Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,670 --> 00:01:51,930
Open the gate.
2
00:02:03,570 --> 00:02:04,570
Who is it?
3
00:02:05,510 --> 00:02:07,030
Answer me, who's come?
4
00:02:09,870 --> 00:02:10,870
How? When?
5
00:02:12,730 --> 00:02:13,910
By who?
6
00:02:17,570 --> 00:02:18,750
Baleone! You're ill.
7
00:02:19,030 --> 00:02:20,030
It's nothing.
8
00:02:20,190 --> 00:02:21,690
Get out, you rogue.
9
00:02:22,870 --> 00:02:27,530
Nothing. The prince deceived, and the
club wasn't worth it. You'll recover
10
00:02:27,770 --> 00:02:31,670
If I can survive hot plasters of Arctic
and rose water, yes.
11
00:02:32,890 --> 00:02:35,190
Please get out, get a horse again before
autumn.
12
00:02:36,230 --> 00:02:37,530
You've come, Baleone.
13
00:02:37,870 --> 00:02:38,870
You're with us.
14
00:02:39,290 --> 00:02:40,290
I've come.
15
00:02:40,410 --> 00:02:41,410
But how?
16
00:02:42,110 --> 00:02:45,250
We tell you. Oh, old friend. No, no, no,
no.
17
00:02:45,610 --> 00:02:46,930
I'm unmanned, that's all.
18
00:02:47,570 --> 00:02:49,210
But I should be best manned.
19
00:02:50,610 --> 00:02:52,050
There's bread and wine over there.
20
00:02:56,710 --> 00:02:57,810
Where is the duke?
21
00:03:00,150 --> 00:03:04,330
Chesire has gone to Milan to face Louis
of France alone.
22
00:03:06,440 --> 00:03:09,660
The French will do the work for us. He
could offer them help against Spain.
23
00:03:09,880 --> 00:03:12,480
Without Cantopiere, without us, he had
nothing to offer.
24
00:03:12,680 --> 00:03:15,920
Michelotto is raising militia from the
people of the Romani. A rebel.
25
00:03:16,140 --> 00:03:19,760
Who believe he protects them from
tyranny. Yes, as a wolf does the sheep
26
00:03:19,940 --> 00:03:23,280
Thus he no longer trusts us. Too late.
And with French help he... Too late!
27
00:03:26,020 --> 00:03:27,120
Do you weaken?
28
00:03:41,770 --> 00:03:42,770
And others.
29
00:03:44,010 --> 00:03:46,150
Meet at La Magione to form a league.
30
00:03:46,550 --> 00:03:48,990
Gian Battista Rossini will sit at our
head.
31
00:03:49,230 --> 00:03:50,230
A blind old man?
32
00:03:50,350 --> 00:03:53,470
Yes, with left bone and muscle, and
you'll find in an egg white.
33
00:03:54,210 --> 00:03:58,270
But if he rallies what's left of honesty
in the College of Cardinals, we may
34
00:03:58,270 --> 00:04:00,330
justly remove that bastard.
35
00:04:01,530 --> 00:04:03,390
And the father of bastards.
36
00:04:03,870 --> 00:04:04,870
The Pope?
37
00:04:05,390 --> 00:04:09,070
Cardinal de la Rovere would thank us for
emptying a chair he hopes to fill.
38
00:04:09,630 --> 00:04:12,350
And Cardinal de la Rovere is in Milan
with the French.
39
00:04:13,270 --> 00:04:15,890
Cesare will find them as close as picks
in a harlot's hair.
40
00:04:17,170 --> 00:04:18,170
Give me your hand.
41
00:04:22,770 --> 00:04:23,770
Do you weaken?
42
00:04:25,130 --> 00:04:27,910
I once loved Duke Cesare as a brother.
43
00:04:28,590 --> 00:04:30,470
But his treachery, his infamy.
44
00:04:31,530 --> 00:04:33,530
Please forgive me now. I wish him dead.
45
00:04:33,870 --> 00:04:36,130
As God's my maker, Gianpaolo.
46
00:04:36,620 --> 00:04:41,020
I swear we'll tear him from his high
saddle and walk upon his plane.
47
00:04:46,820 --> 00:04:47,820
Majesty.
48
00:04:48,740 --> 00:04:51,140
Your Grace is an unexpected visitor.
49
00:04:52,280 --> 00:04:56,060
No doubt Your Majesty has been too busy
to read the letter which I sent in
50
00:04:56,060 --> 00:04:57,060
advance.
51
00:04:58,160 --> 00:04:59,680
And unnaturally dressed.
52
00:05:00,440 --> 00:05:03,840
In order that I may travel quickly and
un molested.
53
00:05:05,360 --> 00:05:06,360
But no escort.
54
00:05:07,460 --> 00:05:09,560
None but these gentlemen, Your Majesty.
55
00:05:11,420 --> 00:05:12,420
And no baggage.
56
00:05:13,220 --> 00:05:14,220
Required.
57
00:05:17,700 --> 00:05:20,180
So I take you for a poor mendicant.
58
00:05:21,360 --> 00:05:22,860
I have not come to beg.
59
00:05:23,420 --> 00:05:27,480
You may regret you came at all. We have
good reason to be displeased with you.
60
00:05:27,700 --> 00:05:29,260
And I to reassure you if that is so.
61
00:05:32,240 --> 00:05:37,120
When it was known you'd entered Milan,
we were advised to relieve Italy of your
62
00:05:37,120 --> 00:05:40,180
troublesome presence by carrying you
back to France.
63
00:05:41,880 --> 00:05:43,480
How could I resist the invitation?
64
00:05:44,200 --> 00:05:46,680
Your Majesty's hospitality is justly
renowned.
65
00:05:52,600 --> 00:05:53,600
Cousin.
66
00:05:55,000 --> 00:05:56,560
My dear cousin.
67
00:06:02,540 --> 00:06:05,560
A chamber. Prepare a chamber next to my
own.
68
00:06:05,820 --> 00:06:06,820
And food.
69
00:06:07,640 --> 00:06:09,440
Food for this weary traveler.
70
00:06:26,120 --> 00:06:28,100
I expected your eminences before.
71
00:06:29,280 --> 00:06:31,140
You knew we'd come. Of course I did.
72
00:06:32,780 --> 00:06:35,020
But your own expectations have
disappointed you, Reverend.
73
00:06:35,880 --> 00:06:39,460
I did believe the king would receive you
less warmly.
74
00:06:40,860 --> 00:06:42,920
You hope to disarm me with candor.
75
00:06:43,520 --> 00:06:48,360
It's sometimes more effective than
duplicity. And sometimes
76
00:06:50,500 --> 00:06:51,520
May we be seated?
77
00:06:58,920 --> 00:07:02,400
Since your grace expected us, you no
doubt know the reason for our visit. You
78
00:07:02,400 --> 00:07:03,840
wish to hear what service you might do
me.
79
00:07:04,980 --> 00:07:09,220
The king's humor is subject to sudden
change. His cordiality may not be
80
00:07:09,220 --> 00:07:11,520
comfortable. I can understand you found
that so.
81
00:07:11,940 --> 00:07:15,220
In my case, he's always listened
graciously to my counsel.
82
00:07:16,540 --> 00:07:18,200
Which I would be wise to employ.
83
00:07:18,440 --> 00:07:19,920
It could be an advantage to you.
84
00:07:20,240 --> 00:07:21,240
How so?
85
00:07:22,180 --> 00:07:25,040
Milan is full of your enemies.
86
00:07:25,260 --> 00:07:26,720
Including your sorts of kinsmen.
87
00:07:27,720 --> 00:07:29,760
who suffered greatly at your hands.
88
00:07:30,780 --> 00:07:35,560
His eminence wishes to point out that my
counsel could secure the king's
89
00:07:35,560 --> 00:07:37,340
protection from their hostility.
90
00:07:39,040 --> 00:07:41,080
In return for my gratitude alone.
91
00:07:45,960 --> 00:07:47,140
How is his holiness?
92
00:07:48,740 --> 00:07:51,700
In excellent health for a man of his
years. I'm truly pleased to hear it.
93
00:07:51,920 --> 00:07:54,420
But age and infirmity must eventually
triumph.
94
00:07:54,660 --> 00:07:55,660
Indeed.
95
00:07:55,720 --> 00:07:59,620
I pray the Holy Chair will be as wisely
filled when he departs.
96
00:08:00,360 --> 00:08:04,000
May I leapfrog some of the way, Your
Eminence?
97
00:08:07,100 --> 00:08:11,420
When His Holiness is dead, I shall still
be Prince of the Romagna.
98
00:08:12,640 --> 00:08:16,980
And Captain General of the Church, I
hope. Our interests need not conflict.
99
00:08:17,980 --> 00:08:21,360
If the King is advised to banish my
enemies from his court.
100
00:08:21,790 --> 00:08:25,230
And if I am assured that the Holy Chair
will be properly occupied.
101
00:08:25,830 --> 00:08:26,990
To your satisfaction.
102
00:08:27,350 --> 00:08:28,350
As you say.
103
00:08:29,810 --> 00:08:33,590
The King's loving friend, Cardinal d
'Amboise, thinks himself qualified.
104
00:08:33,909 --> 00:08:37,390
So I believe that His Majesty may be
persuaded against it.
105
00:08:38,150 --> 00:08:39,309
In favor of another?
106
00:08:39,809 --> 00:08:45,150
If he were to be convinced that d
'Amboise would not be accepted by the
107
00:08:45,150 --> 00:08:46,150
of Cardinals.
108
00:08:46,250 --> 00:08:47,770
Whom I influentially instruct.
109
00:08:49,580 --> 00:08:51,800
I'm pleased you're great for such
understanding.
110
00:08:52,780 --> 00:08:54,640
Your eminence may count upon it.
111
00:08:55,060 --> 00:08:57,020
Then we'll not keep you any longer from
your bed.
112
00:09:02,900 --> 00:09:06,440
Eminences, pray for me.
113
00:09:07,960 --> 00:09:08,960
Of course.
114
00:09:15,800 --> 00:09:17,180
Who was that, cousin?
115
00:09:18,540 --> 00:09:19,860
No one of consequence, Your Majesty.
116
00:09:23,940 --> 00:09:24,940
Come, come, hurry.
117
00:09:28,880 --> 00:09:30,520
But they are on the bed, on the bed.
118
00:09:35,040 --> 00:09:36,300
Out you go, out, out.
119
00:09:37,700 --> 00:09:39,040
From my own wardrobe.
120
00:09:39,960 --> 00:09:41,500
Your Majesty is too generous.
121
00:09:43,300 --> 00:09:46,920
I will not have you shambling about my
court like a beggar.
122
00:09:48,240 --> 00:09:49,720
A poor night of St. John.
123
00:09:57,940 --> 00:10:03,240
Believe none of that.
124
00:10:03,560 --> 00:10:05,700
No more than I, but it will trouble his
sleep.
125
00:10:07,820 --> 00:10:11,520
How did we discredit him?
126
00:10:12,510 --> 00:10:15,950
Did you think that we could visit him
without the king hearing of it? Well,
127
00:10:16,030 --> 00:10:19,410
no, I had as much when he proposed the
visit. Indeed, you said little else.
128
00:10:19,790 --> 00:10:20,790
Yes.
129
00:10:22,130 --> 00:10:25,130
Lies flourish best from half -truths.
130
00:10:28,090 --> 00:10:33,770
Tomorrow morning, at the king's levee,
we tell him that Cesare summoned us,
131
00:10:33,770 --> 00:10:38,310
he spoke of a time when the pope must
die, and that he promised me the votes
132
00:10:38,310 --> 00:10:40,090
the college against Domweiss.
133
00:10:43,770 --> 00:10:47,890
in return for our support of the Spanish
cause in Naples.
134
00:10:49,590 --> 00:10:50,590
Very good.
135
00:10:54,070 --> 00:10:56,330
Do you have anything more to offer?
136
00:10:57,950 --> 00:10:58,950
With a bargain.
137
00:10:59,390 --> 00:11:00,650
Why else have you come?
138
00:11:02,650 --> 00:11:06,330
To confirm what I've already written to
your Majesty.
139
00:11:06,630 --> 00:11:07,730
You have the Pope's word.
140
00:11:10,190 --> 00:11:13,010
His offer of men and arms in your
campaign against Spain.
141
00:11:14,550 --> 00:11:17,870
Free passage through the Papal States to
Naples.
142
00:11:19,410 --> 00:11:23,050
My own sword as his Captain General, if
you have need of it.
143
00:11:24,030 --> 00:11:25,030
Cousin.
144
00:11:27,870 --> 00:11:29,430
In return for what?
145
00:11:30,590 --> 00:11:32,770
Your continuing love and protection.
146
00:11:33,350 --> 00:11:34,350
From whom?
147
00:11:35,210 --> 00:11:38,030
Are you afraid of your own condottieri?
148
00:11:39,470 --> 00:11:41,810
Not while I have good friends like Your
Majesty.
149
00:11:51,890 --> 00:11:54,110
Is His Holiness in good health?
150
00:11:55,610 --> 00:11:57,210
As his years permit.
151
00:11:57,930 --> 00:12:01,150
But age and infirmity must eventually
triumph.
152
00:12:01,810 --> 00:12:05,070
Alas, and great men should think of his
successor.
153
00:12:06,160 --> 00:12:09,520
My good friend and wise consular,
Cardinal d 'Amboise. An excellent
154
00:12:10,140 --> 00:12:10,939
You'll agree?
155
00:12:10,940 --> 00:12:14,000
Before all men, as I told the eminent
Cardinal de la Rovere.
156
00:12:14,520 --> 00:12:15,520
He was here.
157
00:12:16,640 --> 00:12:20,580
I believe Your Majesty saw him leave
with Cardinal Sforza. And then you
158
00:12:20,580 --> 00:12:21,580
him.
159
00:12:21,640 --> 00:12:24,720
I said, Your Majesty, they were of no
consequence.
160
00:12:25,100 --> 00:12:26,400
Why were they here?
161
00:12:27,800 --> 00:12:32,700
To enlist my support and that of the
Cardinal for Rovere against d 'Amboise.
162
00:12:36,080 --> 00:12:38,960
They slander you and then betray me?
163
00:12:40,180 --> 00:12:41,920
I'll banish them from Milan.
164
00:12:50,320 --> 00:12:57,220
Cesare, when we meet in public council,
it shouldn't seem we're already in
165
00:12:57,220 --> 00:12:59,980
accord. Your Majesty may count upon my
discretion.
166
00:13:00,900 --> 00:13:02,740
You'll bargain hard?
167
00:13:03,930 --> 00:13:04,930
That's a bit.
168
00:13:06,090 --> 00:13:07,210
Sleep well, cousin.
169
00:13:08,130 --> 00:13:09,130
Majesty.
170
00:13:14,010 --> 00:13:15,830
The Duke of Ferrara sent word.
171
00:13:16,410 --> 00:13:19,650
Your sister has been brought to bed of a
stillborn child. Did you know?
172
00:13:21,250 --> 00:13:22,250
No, Your Majesty.
173
00:13:22,830 --> 00:13:24,710
She's rarely ill. Do you wish to go to
her?
174
00:13:25,470 --> 00:13:26,610
If Your Majesty permits.
175
00:13:27,930 --> 00:13:29,550
No, not yet.
176
00:13:30,270 --> 00:13:32,310
Your impudence deserves some punishment.
177
00:13:39,920 --> 00:13:44,240
She has asked for you many times, my
lord duke, these past ten days, whether
178
00:13:44,240 --> 00:13:45,240
you'd yet come.
179
00:13:45,400 --> 00:13:46,400
How is she?
180
00:13:46,740 --> 00:13:47,740
Weak, my lord.
181
00:13:47,900 --> 00:13:48,900
Very weak.
182
00:13:49,200 --> 00:13:54,300
I've purged her with wild gourd for
inward liveness and watercress to
183
00:13:54,300 --> 00:13:55,300
the hair. Who's her husband?
184
00:13:57,680 --> 00:13:58,680
No matter.
185
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Do you know me?
186
00:14:21,060 --> 00:14:22,060
You could.
187
00:14:24,840 --> 00:14:27,260
My lord, she must be bled again.
188
00:14:30,880 --> 00:14:31,880
Get on with it.
189
00:14:31,940 --> 00:14:34,060
My lord, if you'd just... No. The lady's
arm.
190
00:14:38,880 --> 00:14:39,320
The
191
00:14:39,320 --> 00:14:46,580
bow.
192
00:14:48,680 --> 00:14:49,880
Beneath a foot you don't.
193
00:14:52,920 --> 00:14:54,860
My lord, if you could hold the lady's
leg.
194
00:16:10,000 --> 00:16:12,980
All will be well if you forgive me, but
you must live.
195
00:16:15,500 --> 00:16:17,380
Live, sweet sister, live.
196
00:16:23,000 --> 00:16:24,260
We are Borgia.
197
00:16:27,460 --> 00:16:31,820
One blood, one heart, one spirit.
198
00:16:40,110 --> 00:16:41,250
Gratia, do you hear me?
199
00:16:42,110 --> 00:16:43,810
We're life triumphant.
200
00:16:49,430 --> 00:16:50,150
Help
201
00:16:50,150 --> 00:16:56,450
me.
202
00:17:00,870 --> 00:17:01,870
Jesus.
203
00:17:02,370 --> 00:17:05,470
Help me.
204
00:17:18,970 --> 00:17:22,170
He's a man, like any here.
205
00:17:23,829 --> 00:17:25,270
And carrots.
206
00:17:25,630 --> 00:17:27,310
Die like any man.
207
00:17:29,410 --> 00:17:30,690
Hear me!
208
00:17:32,330 --> 00:17:37,110
Hear me! You old fool, you waste our
time.
209
00:17:38,350 --> 00:17:39,630
Away with your beads and leave this
room.
210
00:17:40,010 --> 00:17:41,010
Yes,
211
00:17:41,370 --> 00:17:42,670
my lady Paolo.
212
00:17:48,090 --> 00:17:49,090
Eminem.
213
00:17:49,450 --> 00:17:51,370
Baglioni? Is it you?
214
00:17:52,410 --> 00:17:53,830
Yes, sir. Please continue.
215
00:17:54,810 --> 00:17:57,230
This isn't a defensive league.
216
00:17:57,910 --> 00:18:02,830
It's not what you suggested in your
letter, Baglioni. You are proposing a
217
00:18:03,010 --> 00:18:04,250
We'll have a war.
218
00:18:04,770 --> 00:18:05,770
Propose it or not.
219
00:18:10,800 --> 00:18:13,600
Eminence, this matter is no longer
secret.
220
00:18:14,220 --> 00:18:19,100
Say it. The Pope intends to seize it all
and charge us upon our lives for
221
00:18:19,100 --> 00:18:20,100
treason.
222
00:18:20,860 --> 00:18:23,580
How do you know this? We've seen the
papal letter.
223
00:18:24,820 --> 00:18:26,300
Show it to me.
224
00:18:26,920 --> 00:18:33,400
I would see it. He would see it. You
can't tell me. What? Oh,
225
00:18:33,420 --> 00:18:34,420
squeak.
226
00:18:36,800 --> 00:18:38,860
Eminence, we can no longer delay.
227
00:18:39,520 --> 00:18:43,640
We have 10 ,000 foot, 1 ,000 horse. The
pleasure is rabble of peasant. And we
228
00:18:43,640 --> 00:18:45,260
can expect the aid of Venice and
Florence.
229
00:18:45,460 --> 00:18:46,460
No.
230
00:18:46,600 --> 00:18:48,300
Trance holds them at least.
231
00:18:48,540 --> 00:18:52,740
We have their words to help us. What
value has that in this game of betrayal?
232
00:18:53,140 --> 00:18:55,480
If that's what we play, why should we
trust the Orsini?
233
00:18:55,780 --> 00:19:00,780
The Orsini have suffered the Borgias
beyond endurance.
234
00:19:04,520 --> 00:19:07,420
You meet here in my house.
235
00:19:08,170 --> 00:19:11,010
By that, we are committed to your
enterprise.
236
00:19:14,810 --> 00:19:19,170
Ilione, tell me again, what is proposed?
237
00:19:20,330 --> 00:19:24,330
Cesare has called upon us for his
campaign against Bologna.
238
00:19:24,810 --> 00:19:26,650
But it's a ruse to tempt us.
239
00:19:27,250 --> 00:19:31,650
A week from now, the people of Urbino
rise for their duke against Michelotto's
240
00:19:31,650 --> 00:19:35,090
garrison. We give them aid and defy...
Enough!
241
00:19:35,950 --> 00:19:37,470
We know all this.
242
00:19:38,970 --> 00:19:40,570
Do a sign.
243
00:19:43,630 --> 00:19:47,810
Give me the bond.
244
00:19:51,190 --> 00:19:52,190
How low?
245
00:20:44,080 --> 00:20:48,340
3 ,000 ducats will not buy a month's
grain for 2 ,000 more. You call here as
246
00:20:48,340 --> 00:20:49,620
it were a tavern stop.
247
00:20:50,940 --> 00:20:55,960
Use my clerk like... Casualty, tell me
you've committed me to the French court.
248
00:20:56,000 --> 00:20:57,220
No reason for so much collar.
249
00:20:59,600 --> 00:21:02,240
I want 10 ,000 ducats. For what?
250
00:21:03,240 --> 00:21:05,020
Huh? You have no army.
251
00:21:05,820 --> 00:21:07,340
You could appear here as a amateur.
252
00:21:08,180 --> 00:21:09,720
Flotting against me. Against us.
253
00:21:14,250 --> 00:21:18,370
With French horse coming from Lombardy,
the forage master will require 10 ,000
254
00:21:18,370 --> 00:21:20,050
ducks. I don't want the French here.
255
00:21:22,170 --> 00:21:23,830
The world falls upon us.
256
00:21:24,050 --> 00:21:25,330
Then you trap him, Bologna.
257
00:21:25,730 --> 00:21:26,730
The threat was enough.
258
00:21:27,050 --> 00:21:29,550
They've offered me horse and foot and a
condotta for eight years.
259
00:21:30,610 --> 00:21:32,450
How did I beget such a fool?
260
00:21:34,130 --> 00:21:36,030
Your horse has explained that.
261
00:21:39,350 --> 00:21:40,630
I'm the son of a whore.
262
00:21:45,560 --> 00:21:50,040
Cesare, you've roused a nest of sleeping
wasps.
263
00:21:50,520 --> 00:21:51,640
Your sin is.
264
00:21:53,020 --> 00:21:54,020
We shall see.
265
00:22:03,840 --> 00:22:07,600
Paolo? Have they gone?
266
00:22:08,600 --> 00:22:09,600
All gone?
267
00:22:10,340 --> 00:22:11,660
We're alone, Evelyn.
268
00:22:13,130 --> 00:22:14,370
Lead me to a chair.
269
00:22:29,190 --> 00:22:30,810
Now, eminence.
270
00:22:32,250 --> 00:22:36,290
The, um... The soldiers of your
condotta.
271
00:22:36,930 --> 00:22:38,710
Who has been their paymaster?
272
00:22:39,370 --> 00:22:40,370
Duke Taylor.
273
00:22:41,040 --> 00:22:42,620
And were they regularly paid?
274
00:22:43,020 --> 00:22:44,020
Yes, Eminence.
275
00:22:45,040 --> 00:22:47,440
Can we now rely on them to turn against
him?
276
00:22:47,860 --> 00:22:49,460
Eminence, we signed the bond.
277
00:22:49,760 --> 00:22:51,420
It would have been foolish not to.
278
00:22:52,200 --> 00:22:55,040
I heard Vitelli rattling his sword.
279
00:22:55,600 --> 00:23:00,440
Even so, honour obliges us to keep our
word. Honour does not make good sense
280
00:23:00,440 --> 00:23:01,440
of bad judgment.
281
00:23:02,220 --> 00:23:08,040
However, those noisy braggarts may truly
bring Duke Chasery down.
282
00:23:09,900 --> 00:23:10,900
As we desire.
283
00:23:11,880 --> 00:23:17,000
Perhaps. But I've no wish to make a pope
of Giuliana della Rovere. Would you
284
00:23:17,000 --> 00:23:19,600
have Vitelli as his Captain General?
285
00:23:20,160 --> 00:23:21,160
Eminence.
286
00:23:23,760 --> 00:23:30,400
When I was a boy, so young a boy, I
would wait until
287
00:23:30,400 --> 00:23:34,080
others had shaken the olive tree before
I gathered the fruit.
288
00:23:36,480 --> 00:23:39,000
Eminence, do you have any water?
289
00:23:40,170 --> 00:23:41,170
As written.
290
00:23:43,330 --> 00:23:44,430
And to me.
291
00:23:45,730 --> 00:23:49,830
Why, in the name of God? To assure the
Ossinians we intend them no mischief.
292
00:23:49,830 --> 00:23:51,410
truth behind a lie.
293
00:23:51,870 --> 00:23:55,230
When a man with flux is eager to relieve
his bowels, he'll leave by any door
294
00:23:55,230 --> 00:23:56,230
that's open to him.
295
00:23:59,390 --> 00:24:02,550
I told the Cardinal, Wasp, to bring his
conscience to you.
296
00:24:05,370 --> 00:24:06,370
Tether it.
297
00:24:07,530 --> 00:24:09,130
You'd better think no word more.
298
00:24:14,820 --> 00:24:15,820
No. Yes.
299
00:24:18,280 --> 00:24:20,040
Her love and duty, I suppose.
300
00:24:20,720 --> 00:24:23,020
But the Vestas are pleased with her.
301
00:24:23,960 --> 00:24:27,140
They're thankful that her dead child is
a girl and not a boy.
302
00:24:28,480 --> 00:24:30,600
But her husband is kind to her.
303
00:24:31,220 --> 00:24:33,440
He is. He spends most of his time in
taverns.
304
00:24:34,580 --> 00:24:35,580
Oh, Lucia.
305
00:24:36,800 --> 00:24:37,940
May I now leave for Imola?
306
00:24:38,400 --> 00:24:39,400
Imola?
307
00:24:40,270 --> 00:24:41,450
Would be no easier revolt.
308
00:24:42,850 --> 00:24:43,950
Are you afraid?
309
00:24:45,910 --> 00:24:47,630
Michelotto will tread on Arbino.
310
00:24:48,410 --> 00:24:50,310
Turn back, you scum!
311
00:24:51,030 --> 00:24:52,030
Come on, turn!
312
00:24:53,190 --> 00:24:54,190
Turn!
313
00:24:57,670 --> 00:25:02,290
It was not to be expected that your
excellent forces would be so easily
314
00:25:02,290 --> 00:25:05,070
by a rude army of peasants and hillmen.
315
00:25:07,510 --> 00:25:08,510
Excellency.
316
00:25:09,500 --> 00:25:12,660
The constellations this month do seem
favorable to rebels.
317
00:25:13,680 --> 00:25:16,220
Your excellence's composure is
admirable.
318
00:25:17,460 --> 00:25:20,580
Maybe that I trust no astrology is
outside the reach of my arm.
319
00:25:21,500 --> 00:25:24,560
Or that the King of France has promised
to send you 500 Gascons.
320
00:25:26,740 --> 00:25:27,980
And 2 ,000 Swiss.
321
00:25:29,120 --> 00:25:32,220
You've raised 800 foot soldiers from the
Val di Lamone.
322
00:25:33,080 --> 00:25:34,880
And 6 ,000 from the Romagna.
323
00:25:38,280 --> 00:25:39,300
You return to Florence?
324
00:25:39,840 --> 00:25:40,840
This day.
325
00:25:42,160 --> 00:25:47,360
When you give your counsel so exact on
account of my forces, tell it also to
326
00:25:47,360 --> 00:25:50,560
heed the King of France, and mind its
own affairs.
327
00:25:52,760 --> 00:25:57,400
May I also inform it that you will now
put those forces in the field?
328
00:26:00,480 --> 00:26:01,480
What?
329
00:26:02,340 --> 00:26:07,640
Against men who write to me of their
friendship, to whom I respond as warmly.
330
00:26:16,910 --> 00:26:19,030
I'm opposed by fools, Master Secretary.
331
00:26:20,770 --> 00:26:21,930
Why is that, do you think?
332
00:26:23,810 --> 00:26:25,190
Because they trust each other.
333
00:26:26,070 --> 00:26:27,350
Then why do they write to me?
334
00:26:29,270 --> 00:26:30,930
Because they have no trust.
335
00:26:31,810 --> 00:26:32,810
Try again.
336
00:26:34,870 --> 00:26:37,990
They would rather trust you than each
other.
337
00:26:39,590 --> 00:26:41,190
Travel safely, Master Niccolo.
338
00:26:54,480 --> 00:26:56,380
We can no longer hope for success.
339
00:26:56,940 --> 00:26:57,940
What?
340
00:26:58,580 --> 00:27:04,140
The King of France has informed Venice
and Florence that if they support our
341
00:27:04,140 --> 00:27:06,200
enterprise, we'll treat them as enemies.
342
00:27:06,520 --> 00:27:12,480
Then what has Rovery done for it in
Milan? The King has banished him.
343
00:27:14,040 --> 00:27:15,040
Say, sorry.
344
00:27:15,600 --> 00:27:17,460
Eminence, you counsel delay.
345
00:27:17,880 --> 00:27:19,800
No, caution.
346
00:27:20,040 --> 00:27:21,940
Delay while you scribble letters.
347
00:27:23,560 --> 00:27:27,060
You too have written to him, Valuni.
Written?
348
00:27:27,460 --> 00:27:28,460
To who?
349
00:27:28,620 --> 00:27:35,320
As others here have done and received
letters from him. From who?
350
00:27:37,260 --> 00:27:40,320
What then may we learn from our lack of
faith in each other?
351
00:27:40,640 --> 00:27:42,680
Our want of resolution.
352
00:27:43,340 --> 00:27:44,920
Does no man hear me?
353
00:27:45,140 --> 00:27:46,280
We hear, Vitelli.
354
00:27:47,120 --> 00:27:51,740
I know you've also had letters from Duke
Chafery. I wiped my back.
355
00:27:51,950 --> 00:27:55,770
side with them. Eminence. No, Baglioni.
Hear me.
356
00:27:57,850 --> 00:28:01,550
We stand alone without a friend.
357
00:28:03,470 --> 00:28:07,730
Except perhaps the man we declared our
enemy.
358
00:28:09,650 --> 00:28:12,510
You treacherous priest.
359
00:28:12,870 --> 00:28:15,950
Vitelli. You do understand me, Baglioni.
360
00:28:20,330 --> 00:28:22,830
He's offered an end to all past
grievances.
361
00:28:24,450 --> 00:28:25,890
Remission for injuries done.
362
00:28:26,670 --> 00:28:30,090
The defense of your interests in
perpetual alliance.
363
00:28:31,350 --> 00:28:33,110
Has he written so to others here?
364
00:28:33,630 --> 00:28:34,870
Yes, he's written to me.
365
00:28:35,530 --> 00:28:37,610
In return for your loyalty and service.
366
00:28:38,450 --> 00:28:42,550
Is it not plain then that you have
shaken your self -confidence?
367
00:28:43,910 --> 00:28:46,150
May we not profit from that?
368
00:28:47,430 --> 00:28:49,430
I'm among madmen.
369
00:28:50,190 --> 00:28:51,550
I shall go to Rome.
370
00:28:52,250 --> 00:28:55,250
We'll have the Pope's security for his
son's word.
371
00:28:55,610 --> 00:28:57,730
And who'll build the cat?
372
00:28:58,030 --> 00:28:59,650
You, my lady Paolo?
373
00:29:00,770 --> 00:29:01,770
Yes.
374
00:29:02,110 --> 00:29:03,790
I'll ask Cesare to meet us.
375
00:29:04,730 --> 00:29:06,330
Are you all agreed?
376
00:29:06,890 --> 00:29:07,890
Agreed.
377
00:29:10,230 --> 00:29:12,830
Can't give me a moment to see your
faces.
378
00:29:14,810 --> 00:29:15,810
Paolo?
379
00:29:17,230 --> 00:29:18,230
Vitelli?
380
00:29:18,670 --> 00:29:19,890
You'd abandon me?
381
00:29:20,570 --> 00:29:21,690
If you have it so.
382
00:29:23,690 --> 00:29:29,250
I'll meet him. Bring him within reach of
my sword. Oh, Vitelli, ask his eminence
383
00:29:29,250 --> 00:29:30,830
whether he's not thought of that too.
384
00:29:34,110 --> 00:29:35,390
You're certain it's coming?
385
00:29:35,710 --> 00:29:39,830
I'm less sure that you'll play your part
as you should. Of no point, how nice it
386
00:29:39,830 --> 00:29:41,890
is, I must return to Imola within the
hour.
387
00:29:42,570 --> 00:29:45,790
If Cardinal Ussini comes to Rome... He's
coming.
388
00:29:47,320 --> 00:29:48,320
I shall receive him.
389
00:29:51,100 --> 00:29:55,240
As a brother, if you wish. Then hold him
fast by the neck, like a serpent.
390
00:29:56,400 --> 00:29:57,920
Cesare. Cesare.
391
00:30:03,080 --> 00:30:04,740
When will you meet the others?
392
00:30:06,240 --> 00:30:07,400
At the close of the year.
393
00:30:07,880 --> 00:30:10,340
Your French horse returns to Lombardy
before Christmas.
394
00:30:10,860 --> 00:30:11,860
They'll not know that.
395
00:30:13,820 --> 00:30:14,980
Take care, Cesare.
396
00:30:16,940 --> 00:30:18,460
Send my brother Joffrey to me.
397
00:30:19,440 --> 00:30:21,060
No. He means nothing to you.
398
00:30:21,280 --> 00:30:24,060
It is all I have. He's diverted himself
with boys long enough.
399
00:30:24,660 --> 00:30:25,800
It's time he was a man.
400
00:30:27,700 --> 00:30:29,200
Bolognese? Yes, sir.
401
00:30:30,580 --> 00:30:31,580
Sad word.
402
00:30:31,940 --> 00:30:33,120
You keep me in darkness.
403
00:30:34,040 --> 00:30:35,040
Sad word.
404
00:30:37,340 --> 00:30:38,340
My lord.
405
00:30:46,570 --> 00:30:50,130
Honor was always a word that slipped
easily from your lips, Paolo.
406
00:30:50,450 --> 00:30:52,470
I endeavor to live by it, my lord.
407
00:30:53,290 --> 00:30:56,050
Hive, below the armpit, bootle and arch.
408
00:31:01,450 --> 00:31:02,450
And your companions?
409
00:31:02,810 --> 00:31:04,110
You have their word also.
410
00:31:04,950 --> 00:31:05,950
So I have.
411
00:31:06,570 --> 00:31:08,830
Old friends who stabbed me in the back.
412
00:31:10,570 --> 00:31:11,570
No!
413
00:31:12,970 --> 00:31:13,970
Unstrap me.
414
00:31:18,460 --> 00:31:20,280
You can try the demigrees now.
415
00:31:23,280 --> 00:31:26,140
Such friends would heal my wounds with
words.
416
00:31:26,440 --> 00:31:28,220
They'd respond to your own offer of good
faith.
417
00:31:29,300 --> 00:31:34,020
Even Vitell would only work to make me
king of Tuscany.
418
00:31:38,480 --> 00:31:39,480
Paolo.
419
00:31:40,180 --> 00:31:42,280
Paolo, I have no ill will towards you.
420
00:31:43,800 --> 00:31:45,140
Nor against his eminence.
421
00:31:49,060 --> 00:31:55,980
Holiness, you give a blind old man great
joy.
422
00:31:56,520 --> 00:32:00,020
You have been a good servant of the
church, Giambattista.
423
00:32:00,680 --> 00:32:06,040
So many years wasted in enmity between
our families.
424
00:32:06,380 --> 00:32:07,620
All past now.
425
00:32:08,180 --> 00:32:12,780
And when Caesar returns, he will give
you his hand on that.
426
00:32:14,720 --> 00:32:17,060
He comes to Rome?
427
00:32:17,960 --> 00:32:19,880
In February, for Carnival.
428
00:32:20,520 --> 00:32:26,640
No one, Eminence, no one knows how to
celebrate Carnival without him.
429
00:32:28,380 --> 00:32:32,600
He'll devise a thousand follies, spend
ten thousand ducats.
430
00:32:33,040 --> 00:32:36,900
So prodigal is his generosity to his
friends.
431
00:32:38,620 --> 00:32:41,880
Help me retake Urbino.
432
00:32:42,200 --> 00:32:45,040
If your grace honors the offers made in
your letters to us.
433
00:32:45,400 --> 00:32:47,200
Honor again, Paolo.
434
00:32:47,969 --> 00:32:48,969
Will you meet us?
435
00:32:49,470 --> 00:32:51,530
Take these away, too. They're too tight.
They pinch the car.
436
00:32:53,210 --> 00:32:54,210
My lord.
437
00:33:02,290 --> 00:33:03,290
At Filigalia.
438
00:33:04,030 --> 00:33:05,030
Where?
439
00:33:06,530 --> 00:33:07,810
The last day of the year.
440
00:33:09,110 --> 00:33:10,350
But mark this, Paolo.
441
00:33:11,310 --> 00:33:15,370
You must come, all of you, with no more
than an escort.
442
00:33:16,510 --> 00:33:17,510
As I shall.
443
00:33:18,350 --> 00:33:20,670
No bowmen on rooftops, no spearmen in
ambush.
444
00:33:22,090 --> 00:33:29,070
If I smell treachery, I turn about,
summon my army, and destroy you.
445
00:33:31,690 --> 00:33:32,690
Is it agreed?
446
00:33:33,830 --> 00:33:34,830
It's agreed.
447
00:33:37,110 --> 00:33:38,150
Upon your honor.
448
00:33:39,330 --> 00:33:40,390
Upon my honor.
449
00:33:41,370 --> 00:33:47,450
And go with God, my friend.
450
00:33:59,770 --> 00:34:01,930
Sometimes I forget you're there, Ramiro.
451
00:34:03,250 --> 00:34:05,010
You walk so much in my shadow.
452
00:34:05,530 --> 00:34:06,530
I forget you're there.
453
00:34:07,010 --> 00:34:08,030
Always, my lord.
454
00:34:12,010 --> 00:34:13,969
No, I think not.
455
00:34:15,150 --> 00:34:16,150
My lord?
456
00:34:17,449 --> 00:34:20,909
My friend, the king of France, advises
me to be rid of you.
457
00:34:24,270 --> 00:34:25,610
Then he may blow into the wind.
458
00:34:26,530 --> 00:34:27,530
Eh, my lord?
459
00:34:29,650 --> 00:34:31,110
Do you plot against me, Romero?
460
00:34:31,929 --> 00:34:32,929
Aye.
461
00:34:33,469 --> 00:34:34,550
No, my lord.
462
00:34:36,929 --> 00:34:37,929
Perhaps not.
463
00:34:38,650 --> 00:34:44,690
Yet, when Vitelli came to my camp at
Fermignano and threatened me, I remember
464
00:34:44,690 --> 00:34:47,050
you and he were as thick as flies on
carrion.
465
00:34:49,929 --> 00:34:50,929
Vote for me.
466
00:35:00,590 --> 00:35:01,590
Yes?
467
00:35:02,270 --> 00:35:03,710
Who is it?
468
00:35:04,970 --> 00:35:05,970
Hold it.
469
00:35:07,910 --> 00:35:09,110
I cannot see!
470
00:35:09,390 --> 00:35:10,770
You must name yourself!
471
00:35:11,610 --> 00:35:12,610
Hold it!
472
00:35:12,690 --> 00:35:13,690
Hold it!
473
00:35:13,890 --> 00:35:20,790
A cold morning to
474
00:35:20,790 --> 00:35:23,450
die. A warm welcome beyond, no doubt.
475
00:35:24,250 --> 00:35:25,510
It was a good life.
476
00:35:25,750 --> 00:35:28,010
A swift end to it. That is a mercy.
477
00:35:29,130 --> 00:35:31,310
They will take Cesare Borgia!
478
00:35:32,250 --> 00:35:33,550
As well he might.
479
00:35:35,050 --> 00:35:36,050
Hasta siempre.
480
00:36:22,510 --> 00:36:26,510
It's put about publicly that his
eminence is confined by the plague. So
481
00:36:26,510 --> 00:36:27,550
expect no treachery.
482
00:36:27,890 --> 00:36:29,210
The man lies!
483
00:36:29,590 --> 00:36:30,590
No.
484
00:36:31,210 --> 00:36:32,830
His brother serves the Vatican.
485
00:36:33,590 --> 00:36:35,530
Pay him well. That's all he came for.
486
00:36:37,290 --> 00:36:39,090
God is good to us, my friends.
487
00:36:39,950 --> 00:36:42,950
What? That old fool of a pope moved too
soon.
488
00:36:43,670 --> 00:36:46,410
Now we know what to expect from his bull
calf.
489
00:36:48,350 --> 00:36:49,910
Is it to be done my way?
490
00:36:51,370 --> 00:36:52,530
There's no other way. choice.
491
00:36:53,830 --> 00:36:54,850
Not in honor.
492
00:37:03,250 --> 00:37:04,250
Gen Paolo.
493
00:37:15,890 --> 00:37:17,710
Halt! Secure yourself!
494
00:37:18,510 --> 00:37:20,730
Put up your lungs, you dolts!
495
00:37:37,040 --> 00:37:38,040
It's done?
496
00:37:38,620 --> 00:37:41,720
My thousands received themselves in
Senegalia a week ago.
497
00:37:42,040 --> 00:37:46,080
Your horse and foot await between the
town and the telly's forces to the
498
00:37:46,860 --> 00:37:47,860
He's come?
499
00:37:48,140 --> 00:37:49,180
At dusk.
500
00:37:49,380 --> 00:37:51,000
With Orsini and four others.
501
00:37:51,420 --> 00:37:53,960
And twenty other riders, like yourself.
502
00:37:55,620 --> 00:37:56,620
No more?
503
00:37:57,120 --> 00:37:59,560
Fifty of my bowmen came in yesterday.
504
00:38:00,120 --> 00:38:02,000
They're now on the rooftop.
505
00:38:02,880 --> 00:38:03,920
It's not enough.
506
00:38:06,860 --> 00:38:13,760
More at the gates And in houses about
this
507
00:38:13,760 --> 00:38:20,040
where they're not drunk dead others
bound
508
00:38:20,040 --> 00:38:24,600
You saw that signal when we arrived
509
00:38:24,600 --> 00:38:30,080
My man, I know his cap and beard
510
00:38:35,980 --> 00:38:37,820
Left him in the street, he'll be here
shortly.
511
00:38:39,080 --> 00:38:40,980
Am I your permission to eat now?
512
00:38:45,660 --> 00:38:46,660
Flocks?
513
00:38:48,440 --> 00:38:49,820
Well, he only has the flocks.
514
00:38:50,480 --> 00:38:53,720
So he said when I met him on the road
running away from Senegalia.
515
00:38:54,560 --> 00:38:56,480
He begs your pardon for his absence.
516
00:39:22,890 --> 00:39:26,590
Tortini or Vitelli from that window, and
the street will fill with men.
517
00:39:28,210 --> 00:39:29,370
This house is a trap.
518
00:39:29,890 --> 00:39:31,410
To be well, Sopran.
519
00:39:31,670 --> 00:39:32,670
Upon whom?
520
00:39:37,390 --> 00:39:38,910
I'll go below and find Baraglione.
521
00:39:54,610 --> 00:39:55,610
Vitelli!
522
00:39:56,790 --> 00:39:58,390
You drive a hard bargain.
523
00:39:59,650 --> 00:40:00,650
We're all done.
524
00:40:01,090 --> 00:40:02,090
Paolo!
525
00:40:03,130 --> 00:40:04,130
Your hand.
526
00:40:06,210 --> 00:40:08,410
There's much we could debate, my lord.
527
00:40:11,050 --> 00:40:12,210
Where else have I come?
528
00:40:12,450 --> 00:40:13,950
We debate nothing!
529
00:40:18,950 --> 00:40:21,770
A cold night can settle a heart on the
bladder.
530
00:40:23,310 --> 00:40:26,550
Before we talk, give me a leave for a
moment.
531
00:41:30,760 --> 00:41:36,540
And when that's done, attend to...
Attend to our caged bird.
532
00:41:38,200 --> 00:41:39,980
His holiness may not like it.
533
00:41:42,460 --> 00:41:44,180
Did Ramiro make a good end?
534
00:41:44,800 --> 00:41:45,840
He died well.
535
00:42:01,740 --> 00:42:03,240
had to report of this, Master Nicolau?
536
00:42:05,500 --> 00:42:08,400
That the Council of Florence must agree
with the King of France.
537
00:42:09,200 --> 00:42:13,300
Your beautiful deception was an act
worthy of a Roman hero.
538
00:42:15,460 --> 00:42:19,900
And perhaps add that your Excellency
does not misuse compassion.
539
00:42:56,970 --> 00:43:00,910
It's fear that imposes order and
obedience.
540
00:43:02,110 --> 00:43:06,150
If those who fear a prince do not also
hate him.
541
00:43:08,170 --> 00:43:08,730
Fear
542
00:43:08,730 --> 00:43:18,850
and
543
00:43:18,850 --> 00:43:20,050
hatred are surely indivisible.
544
00:43:21,550 --> 00:43:23,290
With respect, Excellency, no.
545
00:43:24,290 --> 00:43:25,590
Do we not fear?
546
00:43:28,610 --> 00:43:35,610
Although men love and hate upon their
own prompting, and none other, but
547
00:43:35,610 --> 00:43:37,790
they can be made to fear those who wish
to be feared.
548
00:43:39,490 --> 00:43:40,490
Therefore,
549
00:43:41,210 --> 00:43:48,090
a wise prince, if he cannot be loved,
should
550
00:43:48,090 --> 00:43:53,210
make himself feared without being hated,
and may thus govern.
551
00:44:32,080 --> 00:44:33,080
shortly.
552
00:44:33,320 --> 00:44:34,660
Have you done this supper?
553
00:44:35,640 --> 00:44:36,920
Oh, no.
554
00:44:37,600 --> 00:44:41,620
You're a man and you waste good wine.
555
00:45:29,100 --> 00:45:35,840
Throughout that year, until late summer,
having, in his own words, relieved the
556
00:45:35,840 --> 00:45:38,380
country of a swarm of troublesome
infants,
557
00:45:39,280 --> 00:45:44,420
the Duke enjoyed such power as no prince
of Italy had known before.
558
00:45:45,680 --> 00:45:50,860
Those lords of the Romagna whom he had
not killed were silenced by fear.
559
00:45:51,840 --> 00:45:57,460
His government was now so sound that he
was able to treat with France and Spain
560
00:45:58,040 --> 00:45:59,040
as an equal.
561
00:45:59,680 --> 00:46:04,200
Truly he had become an example to all
centuries, who in the future may seek
562
00:46:04,200 --> 00:46:07,660
absolute power and unquestionable
confidence.
563
00:46:09,200 --> 00:46:14,540
And if men did not believe him when he
said he merely held that power in the
564
00:46:14,540 --> 00:46:20,000
name of the Church, if such men argued
that he had made a servant of his
565
00:46:20,100 --> 00:46:26,580
the Pope, none was bold enough to say so
publicly, for the thought of his anger
566
00:46:27,340 --> 00:46:29,560
It was now a terror to all.
567
00:46:34,520 --> 00:46:36,020
You take no wine?
568
00:46:36,920 --> 00:46:38,420
I've no stomach for it tonight.
569
00:46:40,060 --> 00:46:42,380
You have the French disease again.
570
00:46:45,140 --> 00:46:48,340
And what ails you?
571
00:46:48,620 --> 00:46:50,740
I am old.
572
00:46:52,400 --> 00:46:53,980
Augustine Rome is fatal.
573
00:46:54,640 --> 00:46:55,640
Fat man.
574
00:46:55,980 --> 00:46:56,980
Then leave it.
575
00:46:57,520 --> 00:46:58,520
Or grow thin.
576
00:46:59,780 --> 00:47:02,100
Young men think youth is eternal.
577
00:47:03,900 --> 00:47:05,260
That's an old man's lie.
578
00:47:05,980 --> 00:47:07,300
We know it's too brief.
579
00:47:09,500 --> 00:47:11,140
I've only one enemy left now.
580
00:47:12,060 --> 00:47:13,060
Time.
581
00:47:14,040 --> 00:47:15,120
And no friends.
582
00:47:16,860 --> 00:47:18,000
When have we needed them?
583
00:47:18,640 --> 00:47:19,640
You'll need it.
584
00:47:20,940 --> 00:47:21,940
When I'm dead.
585
00:47:23,060 --> 00:47:24,420
I told you once.
586
00:47:25,480 --> 00:47:29,470
When you're dead, I shall look into the
face of the sun.
587
00:47:30,190 --> 00:47:31,210
It's too late.
588
00:47:32,010 --> 00:47:33,210
Now is darkness.
589
00:47:37,530 --> 00:47:42,930
Oh, I'm... I will chisel it.
590
00:47:44,350 --> 00:47:47,270
Five years ago, I set aside my
cardinal's hat.
591
00:47:48,450 --> 00:47:49,850
I can assume it again.
592
00:47:52,210 --> 00:47:54,150
What? All things are possible.
593
00:47:58,060 --> 00:47:59,140
You would be Pope?
594
00:47:59,380 --> 00:48:04,340
When you were elected, you were asked
what name you chose.
595
00:48:04,700 --> 00:48:10,840
You said, I choose the name of Alexander
the Invincible. I made that braggart
596
00:48:10,840 --> 00:48:12,120
post a reality.
597
00:48:15,520 --> 00:48:17,180
All things are possible.
598
00:48:18,960 --> 00:48:20,820
Not that.
599
00:48:55,310 --> 00:48:56,310
Ugh.
600
00:49:38,830 --> 00:49:39,930
You question my skill?
601
00:49:43,650 --> 00:49:45,270
Has he asked for any of his servants?
602
00:49:45,690 --> 00:49:47,890
For no one. Not once in three days.
603
00:49:48,530 --> 00:49:49,570
Master Burkhardt.
604
00:49:52,270 --> 00:49:54,830
Your Holiness, it is Johann Burkhardt.
605
00:50:02,330 --> 00:50:04,190
He asks again, has he been poisoned?
606
00:50:04,530 --> 00:50:06,190
I want some mentholpulegium.
607
00:50:06,640 --> 00:50:10,440
the Herb Penny Royal, well dried, to be
burned as incense for the Puritan. Has
608
00:50:10,440 --> 00:50:11,359
he been poisoned?
609
00:50:11,360 --> 00:50:12,620
I have told him.
610
00:50:12,880 --> 00:50:16,680
It is a fever, and the Duke is also
afflicted.
611
00:50:23,940 --> 00:50:24,940
Holiness.
612
00:50:26,320 --> 00:50:29,480
Ches... Cesare.
613
00:50:39,690 --> 00:50:41,090
Do not be afraid, my lord.
614
00:50:41,550 --> 00:50:43,070
I have made him drink some himself.
615
00:50:52,950 --> 00:50:56,670
Where is the Pope? In his bedchamber
below, my lord.
616
00:50:58,450 --> 00:50:59,450
Will he die?
617
00:50:59,470 --> 00:51:03,710
My lord, my colleague is greatly
skilled. We have no doubt his holiness
618
00:51:03,710 --> 00:51:04,830
recover. Michelotto.
619
00:51:06,330 --> 00:51:07,330
Who knows?
620
00:51:07,520 --> 00:51:09,440
Of a sickness. No one outside the
Vatican.
621
00:51:13,440 --> 00:51:14,440
Kermit!
622
00:51:15,400 --> 00:51:16,400
Kermit!
623
00:51:19,260 --> 00:51:24,740
If he dies, I swear you'll shortly
follow. The fever is too strong. It must
624
00:51:24,740 --> 00:51:27,120
reduced. Then reduce it. And quickly.
625
00:51:39,280 --> 00:51:40,280
It's my fault.
626
00:51:40,340 --> 00:51:42,100
It's my fault.
627
00:51:43,200 --> 00:51:46,380
It's my fault.
45846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.