All language subtitles for the_borgias_08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,670 --> 00:01:51,930 Open the gate. 2 00:02:03,570 --> 00:02:04,570 Who is it? 3 00:02:05,510 --> 00:02:07,030 Answer me, who's come? 4 00:02:09,870 --> 00:02:10,870 How? When? 5 00:02:12,730 --> 00:02:13,910 By who? 6 00:02:17,570 --> 00:02:18,750 Baleone! You're ill. 7 00:02:19,030 --> 00:02:20,030 It's nothing. 8 00:02:20,190 --> 00:02:21,690 Get out, you rogue. 9 00:02:22,870 --> 00:02:27,530 Nothing. The prince deceived, and the club wasn't worth it. You'll recover 10 00:02:27,770 --> 00:02:31,670 If I can survive hot plasters of Arctic and rose water, yes. 11 00:02:32,890 --> 00:02:35,190 Please get out, get a horse again before autumn. 12 00:02:36,230 --> 00:02:37,530 You've come, Baleone. 13 00:02:37,870 --> 00:02:38,870 You're with us. 14 00:02:39,290 --> 00:02:40,290 I've come. 15 00:02:40,410 --> 00:02:41,410 But how? 16 00:02:42,110 --> 00:02:45,250 We tell you. Oh, old friend. No, no, no, no. 17 00:02:45,610 --> 00:02:46,930 I'm unmanned, that's all. 18 00:02:47,570 --> 00:02:49,210 But I should be best manned. 19 00:02:50,610 --> 00:02:52,050 There's bread and wine over there. 20 00:02:56,710 --> 00:02:57,810 Where is the duke? 21 00:03:00,150 --> 00:03:04,330 Chesire has gone to Milan to face Louis of France alone. 22 00:03:06,440 --> 00:03:09,660 The French will do the work for us. He could offer them help against Spain. 23 00:03:09,880 --> 00:03:12,480 Without Cantopiere, without us, he had nothing to offer. 24 00:03:12,680 --> 00:03:15,920 Michelotto is raising militia from the people of the Romani. A rebel. 25 00:03:16,140 --> 00:03:19,760 Who believe he protects them from tyranny. Yes, as a wolf does the sheep 26 00:03:19,940 --> 00:03:23,280 Thus he no longer trusts us. Too late. And with French help he... Too late! 27 00:03:26,020 --> 00:03:27,120 Do you weaken? 28 00:03:41,770 --> 00:03:42,770 And others. 29 00:03:44,010 --> 00:03:46,150 Meet at La Magione to form a league. 30 00:03:46,550 --> 00:03:48,990 Gian Battista Rossini will sit at our head. 31 00:03:49,230 --> 00:03:50,230 A blind old man? 32 00:03:50,350 --> 00:03:53,470 Yes, with left bone and muscle, and you'll find in an egg white. 33 00:03:54,210 --> 00:03:58,270 But if he rallies what's left of honesty in the College of Cardinals, we may 34 00:03:58,270 --> 00:04:00,330 justly remove that bastard. 35 00:04:01,530 --> 00:04:03,390 And the father of bastards. 36 00:04:03,870 --> 00:04:04,870 The Pope? 37 00:04:05,390 --> 00:04:09,070 Cardinal de la Rovere would thank us for emptying a chair he hopes to fill. 38 00:04:09,630 --> 00:04:12,350 And Cardinal de la Rovere is in Milan with the French. 39 00:04:13,270 --> 00:04:15,890 Cesare will find them as close as picks in a harlot's hair. 40 00:04:17,170 --> 00:04:18,170 Give me your hand. 41 00:04:22,770 --> 00:04:23,770 Do you weaken? 42 00:04:25,130 --> 00:04:27,910 I once loved Duke Cesare as a brother. 43 00:04:28,590 --> 00:04:30,470 But his treachery, his infamy. 44 00:04:31,530 --> 00:04:33,530 Please forgive me now. I wish him dead. 45 00:04:33,870 --> 00:04:36,130 As God's my maker, Gianpaolo. 46 00:04:36,620 --> 00:04:41,020 I swear we'll tear him from his high saddle and walk upon his plane. 47 00:04:46,820 --> 00:04:47,820 Majesty. 48 00:04:48,740 --> 00:04:51,140 Your Grace is an unexpected visitor. 49 00:04:52,280 --> 00:04:56,060 No doubt Your Majesty has been too busy to read the letter which I sent in 50 00:04:56,060 --> 00:04:57,060 advance. 51 00:04:58,160 --> 00:04:59,680 And unnaturally dressed. 52 00:05:00,440 --> 00:05:03,840 In order that I may travel quickly and un molested. 53 00:05:05,360 --> 00:05:06,360 But no escort. 54 00:05:07,460 --> 00:05:09,560 None but these gentlemen, Your Majesty. 55 00:05:11,420 --> 00:05:12,420 And no baggage. 56 00:05:13,220 --> 00:05:14,220 Required. 57 00:05:17,700 --> 00:05:20,180 So I take you for a poor mendicant. 58 00:05:21,360 --> 00:05:22,860 I have not come to beg. 59 00:05:23,420 --> 00:05:27,480 You may regret you came at all. We have good reason to be displeased with you. 60 00:05:27,700 --> 00:05:29,260 And I to reassure you if that is so. 61 00:05:32,240 --> 00:05:37,120 When it was known you'd entered Milan, we were advised to relieve Italy of your 62 00:05:37,120 --> 00:05:40,180 troublesome presence by carrying you back to France. 63 00:05:41,880 --> 00:05:43,480 How could I resist the invitation? 64 00:05:44,200 --> 00:05:46,680 Your Majesty's hospitality is justly renowned. 65 00:05:52,600 --> 00:05:53,600 Cousin. 66 00:05:55,000 --> 00:05:56,560 My dear cousin. 67 00:06:02,540 --> 00:06:05,560 A chamber. Prepare a chamber next to my own. 68 00:06:05,820 --> 00:06:06,820 And food. 69 00:06:07,640 --> 00:06:09,440 Food for this weary traveler. 70 00:06:26,120 --> 00:06:28,100 I expected your eminences before. 71 00:06:29,280 --> 00:06:31,140 You knew we'd come. Of course I did. 72 00:06:32,780 --> 00:06:35,020 But your own expectations have disappointed you, Reverend. 73 00:06:35,880 --> 00:06:39,460 I did believe the king would receive you less warmly. 74 00:06:40,860 --> 00:06:42,920 You hope to disarm me with candor. 75 00:06:43,520 --> 00:06:48,360 It's sometimes more effective than duplicity. And sometimes 76 00:06:50,500 --> 00:06:51,520 May we be seated? 77 00:06:58,920 --> 00:07:02,400 Since your grace expected us, you no doubt know the reason for our visit. You 78 00:07:02,400 --> 00:07:03,840 wish to hear what service you might do me. 79 00:07:04,980 --> 00:07:09,220 The king's humor is subject to sudden change. His cordiality may not be 80 00:07:09,220 --> 00:07:11,520 comfortable. I can understand you found that so. 81 00:07:11,940 --> 00:07:15,220 In my case, he's always listened graciously to my counsel. 82 00:07:16,540 --> 00:07:18,200 Which I would be wise to employ. 83 00:07:18,440 --> 00:07:19,920 It could be an advantage to you. 84 00:07:20,240 --> 00:07:21,240 How so? 85 00:07:22,180 --> 00:07:25,040 Milan is full of your enemies. 86 00:07:25,260 --> 00:07:26,720 Including your sorts of kinsmen. 87 00:07:27,720 --> 00:07:29,760 who suffered greatly at your hands. 88 00:07:30,780 --> 00:07:35,560 His eminence wishes to point out that my counsel could secure the king's 89 00:07:35,560 --> 00:07:37,340 protection from their hostility. 90 00:07:39,040 --> 00:07:41,080 In return for my gratitude alone. 91 00:07:45,960 --> 00:07:47,140 How is his holiness? 92 00:07:48,740 --> 00:07:51,700 In excellent health for a man of his years. I'm truly pleased to hear it. 93 00:07:51,920 --> 00:07:54,420 But age and infirmity must eventually triumph. 94 00:07:54,660 --> 00:07:55,660 Indeed. 95 00:07:55,720 --> 00:07:59,620 I pray the Holy Chair will be as wisely filled when he departs. 96 00:08:00,360 --> 00:08:04,000 May I leapfrog some of the way, Your Eminence? 97 00:08:07,100 --> 00:08:11,420 When His Holiness is dead, I shall still be Prince of the Romagna. 98 00:08:12,640 --> 00:08:16,980 And Captain General of the Church, I hope. Our interests need not conflict. 99 00:08:17,980 --> 00:08:21,360 If the King is advised to banish my enemies from his court. 100 00:08:21,790 --> 00:08:25,230 And if I am assured that the Holy Chair will be properly occupied. 101 00:08:25,830 --> 00:08:26,990 To your satisfaction. 102 00:08:27,350 --> 00:08:28,350 As you say. 103 00:08:29,810 --> 00:08:33,590 The King's loving friend, Cardinal d 'Amboise, thinks himself qualified. 104 00:08:33,909 --> 00:08:37,390 So I believe that His Majesty may be persuaded against it. 105 00:08:38,150 --> 00:08:39,309 In favor of another? 106 00:08:39,809 --> 00:08:45,150 If he were to be convinced that d 'Amboise would not be accepted by the 107 00:08:45,150 --> 00:08:46,150 of Cardinals. 108 00:08:46,250 --> 00:08:47,770 Whom I influentially instruct. 109 00:08:49,580 --> 00:08:51,800 I'm pleased you're great for such understanding. 110 00:08:52,780 --> 00:08:54,640 Your eminence may count upon it. 111 00:08:55,060 --> 00:08:57,020 Then we'll not keep you any longer from your bed. 112 00:09:02,900 --> 00:09:06,440 Eminences, pray for me. 113 00:09:07,960 --> 00:09:08,960 Of course. 114 00:09:15,800 --> 00:09:17,180 Who was that, cousin? 115 00:09:18,540 --> 00:09:19,860 No one of consequence, Your Majesty. 116 00:09:23,940 --> 00:09:24,940 Come, come, hurry. 117 00:09:28,880 --> 00:09:30,520 But they are on the bed, on the bed. 118 00:09:35,040 --> 00:09:36,300 Out you go, out, out. 119 00:09:37,700 --> 00:09:39,040 From my own wardrobe. 120 00:09:39,960 --> 00:09:41,500 Your Majesty is too generous. 121 00:09:43,300 --> 00:09:46,920 I will not have you shambling about my court like a beggar. 122 00:09:48,240 --> 00:09:49,720 A poor night of St. John. 123 00:09:57,940 --> 00:10:03,240 Believe none of that. 124 00:10:03,560 --> 00:10:05,700 No more than I, but it will trouble his sleep. 125 00:10:07,820 --> 00:10:11,520 How did we discredit him? 126 00:10:12,510 --> 00:10:15,950 Did you think that we could visit him without the king hearing of it? Well, 127 00:10:16,030 --> 00:10:19,410 no, I had as much when he proposed the visit. Indeed, you said little else. 128 00:10:19,790 --> 00:10:20,790 Yes. 129 00:10:22,130 --> 00:10:25,130 Lies flourish best from half -truths. 130 00:10:28,090 --> 00:10:33,770 Tomorrow morning, at the king's levee, we tell him that Cesare summoned us, 131 00:10:33,770 --> 00:10:38,310 he spoke of a time when the pope must die, and that he promised me the votes 132 00:10:38,310 --> 00:10:40,090 the college against Domweiss. 133 00:10:43,770 --> 00:10:47,890 in return for our support of the Spanish cause in Naples. 134 00:10:49,590 --> 00:10:50,590 Very good. 135 00:10:54,070 --> 00:10:56,330 Do you have anything more to offer? 136 00:10:57,950 --> 00:10:58,950 With a bargain. 137 00:10:59,390 --> 00:11:00,650 Why else have you come? 138 00:11:02,650 --> 00:11:06,330 To confirm what I've already written to your Majesty. 139 00:11:06,630 --> 00:11:07,730 You have the Pope's word. 140 00:11:10,190 --> 00:11:13,010 His offer of men and arms in your campaign against Spain. 141 00:11:14,550 --> 00:11:17,870 Free passage through the Papal States to Naples. 142 00:11:19,410 --> 00:11:23,050 My own sword as his Captain General, if you have need of it. 143 00:11:24,030 --> 00:11:25,030 Cousin. 144 00:11:27,870 --> 00:11:29,430 In return for what? 145 00:11:30,590 --> 00:11:32,770 Your continuing love and protection. 146 00:11:33,350 --> 00:11:34,350 From whom? 147 00:11:35,210 --> 00:11:38,030 Are you afraid of your own condottieri? 148 00:11:39,470 --> 00:11:41,810 Not while I have good friends like Your Majesty. 149 00:11:51,890 --> 00:11:54,110 Is His Holiness in good health? 150 00:11:55,610 --> 00:11:57,210 As his years permit. 151 00:11:57,930 --> 00:12:01,150 But age and infirmity must eventually triumph. 152 00:12:01,810 --> 00:12:05,070 Alas, and great men should think of his successor. 153 00:12:06,160 --> 00:12:09,520 My good friend and wise consular, Cardinal d 'Amboise. An excellent 154 00:12:10,140 --> 00:12:10,939 You'll agree? 155 00:12:10,940 --> 00:12:14,000 Before all men, as I told the eminent Cardinal de la Rovere. 156 00:12:14,520 --> 00:12:15,520 He was here. 157 00:12:16,640 --> 00:12:20,580 I believe Your Majesty saw him leave with Cardinal Sforza. And then you 158 00:12:20,580 --> 00:12:21,580 him. 159 00:12:21,640 --> 00:12:24,720 I said, Your Majesty, they were of no consequence. 160 00:12:25,100 --> 00:12:26,400 Why were they here? 161 00:12:27,800 --> 00:12:32,700 To enlist my support and that of the Cardinal for Rovere against d 'Amboise. 162 00:12:36,080 --> 00:12:38,960 They slander you and then betray me? 163 00:12:40,180 --> 00:12:41,920 I'll banish them from Milan. 164 00:12:50,320 --> 00:12:57,220 Cesare, when we meet in public council, it shouldn't seem we're already in 165 00:12:57,220 --> 00:12:59,980 accord. Your Majesty may count upon my discretion. 166 00:13:00,900 --> 00:13:02,740 You'll bargain hard? 167 00:13:03,930 --> 00:13:04,930 That's a bit. 168 00:13:06,090 --> 00:13:07,210 Sleep well, cousin. 169 00:13:08,130 --> 00:13:09,130 Majesty. 170 00:13:14,010 --> 00:13:15,830 The Duke of Ferrara sent word. 171 00:13:16,410 --> 00:13:19,650 Your sister has been brought to bed of a stillborn child. Did you know? 172 00:13:21,250 --> 00:13:22,250 No, Your Majesty. 173 00:13:22,830 --> 00:13:24,710 She's rarely ill. Do you wish to go to her? 174 00:13:25,470 --> 00:13:26,610 If Your Majesty permits. 175 00:13:27,930 --> 00:13:29,550 No, not yet. 176 00:13:30,270 --> 00:13:32,310 Your impudence deserves some punishment. 177 00:13:39,920 --> 00:13:44,240 She has asked for you many times, my lord duke, these past ten days, whether 178 00:13:44,240 --> 00:13:45,240 you'd yet come. 179 00:13:45,400 --> 00:13:46,400 How is she? 180 00:13:46,740 --> 00:13:47,740 Weak, my lord. 181 00:13:47,900 --> 00:13:48,900 Very weak. 182 00:13:49,200 --> 00:13:54,300 I've purged her with wild gourd for inward liveness and watercress to 183 00:13:54,300 --> 00:13:55,300 the hair. Who's her husband? 184 00:13:57,680 --> 00:13:58,680 No matter. 185 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Do you know me? 186 00:14:21,060 --> 00:14:22,060 You could. 187 00:14:24,840 --> 00:14:27,260 My lord, she must be bled again. 188 00:14:30,880 --> 00:14:31,880 Get on with it. 189 00:14:31,940 --> 00:14:34,060 My lord, if you'd just... No. The lady's arm. 190 00:14:38,880 --> 00:14:39,320 The 191 00:14:39,320 --> 00:14:46,580 bow. 192 00:14:48,680 --> 00:14:49,880 Beneath a foot you don't. 193 00:14:52,920 --> 00:14:54,860 My lord, if you could hold the lady's leg. 194 00:16:10,000 --> 00:16:12,980 All will be well if you forgive me, but you must live. 195 00:16:15,500 --> 00:16:17,380 Live, sweet sister, live. 196 00:16:23,000 --> 00:16:24,260 We are Borgia. 197 00:16:27,460 --> 00:16:31,820 One blood, one heart, one spirit. 198 00:16:40,110 --> 00:16:41,250 Gratia, do you hear me? 199 00:16:42,110 --> 00:16:43,810 We're life triumphant. 200 00:16:49,430 --> 00:16:50,150 Help 201 00:16:50,150 --> 00:16:56,450 me. 202 00:17:00,870 --> 00:17:01,870 Jesus. 203 00:17:02,370 --> 00:17:05,470 Help me. 204 00:17:18,970 --> 00:17:22,170 He's a man, like any here. 205 00:17:23,829 --> 00:17:25,270 And carrots. 206 00:17:25,630 --> 00:17:27,310 Die like any man. 207 00:17:29,410 --> 00:17:30,690 Hear me! 208 00:17:32,330 --> 00:17:37,110 Hear me! You old fool, you waste our time. 209 00:17:38,350 --> 00:17:39,630 Away with your beads and leave this room. 210 00:17:40,010 --> 00:17:41,010 Yes, 211 00:17:41,370 --> 00:17:42,670 my lady Paolo. 212 00:17:48,090 --> 00:17:49,090 Eminem. 213 00:17:49,450 --> 00:17:51,370 Baglioni? Is it you? 214 00:17:52,410 --> 00:17:53,830 Yes, sir. Please continue. 215 00:17:54,810 --> 00:17:57,230 This isn't a defensive league. 216 00:17:57,910 --> 00:18:02,830 It's not what you suggested in your letter, Baglioni. You are proposing a 217 00:18:03,010 --> 00:18:04,250 We'll have a war. 218 00:18:04,770 --> 00:18:05,770 Propose it or not. 219 00:18:10,800 --> 00:18:13,600 Eminence, this matter is no longer secret. 220 00:18:14,220 --> 00:18:19,100 Say it. The Pope intends to seize it all and charge us upon our lives for 221 00:18:19,100 --> 00:18:20,100 treason. 222 00:18:20,860 --> 00:18:23,580 How do you know this? We've seen the papal letter. 223 00:18:24,820 --> 00:18:26,300 Show it to me. 224 00:18:26,920 --> 00:18:33,400 I would see it. He would see it. You can't tell me. What? Oh, 225 00:18:33,420 --> 00:18:34,420 squeak. 226 00:18:36,800 --> 00:18:38,860 Eminence, we can no longer delay. 227 00:18:39,520 --> 00:18:43,640 We have 10 ,000 foot, 1 ,000 horse. The pleasure is rabble of peasant. And we 228 00:18:43,640 --> 00:18:45,260 can expect the aid of Venice and Florence. 229 00:18:45,460 --> 00:18:46,460 No. 230 00:18:46,600 --> 00:18:48,300 Trance holds them at least. 231 00:18:48,540 --> 00:18:52,740 We have their words to help us. What value has that in this game of betrayal? 232 00:18:53,140 --> 00:18:55,480 If that's what we play, why should we trust the Orsini? 233 00:18:55,780 --> 00:19:00,780 The Orsini have suffered the Borgias beyond endurance. 234 00:19:04,520 --> 00:19:07,420 You meet here in my house. 235 00:19:08,170 --> 00:19:11,010 By that, we are committed to your enterprise. 236 00:19:14,810 --> 00:19:19,170 Ilione, tell me again, what is proposed? 237 00:19:20,330 --> 00:19:24,330 Cesare has called upon us for his campaign against Bologna. 238 00:19:24,810 --> 00:19:26,650 But it's a ruse to tempt us. 239 00:19:27,250 --> 00:19:31,650 A week from now, the people of Urbino rise for their duke against Michelotto's 240 00:19:31,650 --> 00:19:35,090 garrison. We give them aid and defy... Enough! 241 00:19:35,950 --> 00:19:37,470 We know all this. 242 00:19:38,970 --> 00:19:40,570 Do a sign. 243 00:19:43,630 --> 00:19:47,810 Give me the bond. 244 00:19:51,190 --> 00:19:52,190 How low? 245 00:20:44,080 --> 00:20:48,340 3 ,000 ducats will not buy a month's grain for 2 ,000 more. You call here as 246 00:20:48,340 --> 00:20:49,620 it were a tavern stop. 247 00:20:50,940 --> 00:20:55,960 Use my clerk like... Casualty, tell me you've committed me to the French court. 248 00:20:56,000 --> 00:20:57,220 No reason for so much collar. 249 00:20:59,600 --> 00:21:02,240 I want 10 ,000 ducats. For what? 250 00:21:03,240 --> 00:21:05,020 Huh? You have no army. 251 00:21:05,820 --> 00:21:07,340 You could appear here as a amateur. 252 00:21:08,180 --> 00:21:09,720 Flotting against me. Against us. 253 00:21:14,250 --> 00:21:18,370 With French horse coming from Lombardy, the forage master will require 10 ,000 254 00:21:18,370 --> 00:21:20,050 ducks. I don't want the French here. 255 00:21:22,170 --> 00:21:23,830 The world falls upon us. 256 00:21:24,050 --> 00:21:25,330 Then you trap him, Bologna. 257 00:21:25,730 --> 00:21:26,730 The threat was enough. 258 00:21:27,050 --> 00:21:29,550 They've offered me horse and foot and a condotta for eight years. 259 00:21:30,610 --> 00:21:32,450 How did I beget such a fool? 260 00:21:34,130 --> 00:21:36,030 Your horse has explained that. 261 00:21:39,350 --> 00:21:40,630 I'm the son of a whore. 262 00:21:45,560 --> 00:21:50,040 Cesare, you've roused a nest of sleeping wasps. 263 00:21:50,520 --> 00:21:51,640 Your sin is. 264 00:21:53,020 --> 00:21:54,020 We shall see. 265 00:22:03,840 --> 00:22:07,600 Paolo? Have they gone? 266 00:22:08,600 --> 00:22:09,600 All gone? 267 00:22:10,340 --> 00:22:11,660 We're alone, Evelyn. 268 00:22:13,130 --> 00:22:14,370 Lead me to a chair. 269 00:22:29,190 --> 00:22:30,810 Now, eminence. 270 00:22:32,250 --> 00:22:36,290 The, um... The soldiers of your condotta. 271 00:22:36,930 --> 00:22:38,710 Who has been their paymaster? 272 00:22:39,370 --> 00:22:40,370 Duke Taylor. 273 00:22:41,040 --> 00:22:42,620 And were they regularly paid? 274 00:22:43,020 --> 00:22:44,020 Yes, Eminence. 275 00:22:45,040 --> 00:22:47,440 Can we now rely on them to turn against him? 276 00:22:47,860 --> 00:22:49,460 Eminence, we signed the bond. 277 00:22:49,760 --> 00:22:51,420 It would have been foolish not to. 278 00:22:52,200 --> 00:22:55,040 I heard Vitelli rattling his sword. 279 00:22:55,600 --> 00:23:00,440 Even so, honour obliges us to keep our word. Honour does not make good sense 280 00:23:00,440 --> 00:23:01,440 of bad judgment. 281 00:23:02,220 --> 00:23:08,040 However, those noisy braggarts may truly bring Duke Chasery down. 282 00:23:09,900 --> 00:23:10,900 As we desire. 283 00:23:11,880 --> 00:23:17,000 Perhaps. But I've no wish to make a pope of Giuliana della Rovere. Would you 284 00:23:17,000 --> 00:23:19,600 have Vitelli as his Captain General? 285 00:23:20,160 --> 00:23:21,160 Eminence. 286 00:23:23,760 --> 00:23:30,400 When I was a boy, so young a boy, I would wait until 287 00:23:30,400 --> 00:23:34,080 others had shaken the olive tree before I gathered the fruit. 288 00:23:36,480 --> 00:23:39,000 Eminence, do you have any water? 289 00:23:40,170 --> 00:23:41,170 As written. 290 00:23:43,330 --> 00:23:44,430 And to me. 291 00:23:45,730 --> 00:23:49,830 Why, in the name of God? To assure the Ossinians we intend them no mischief. 292 00:23:49,830 --> 00:23:51,410 truth behind a lie. 293 00:23:51,870 --> 00:23:55,230 When a man with flux is eager to relieve his bowels, he'll leave by any door 294 00:23:55,230 --> 00:23:56,230 that's open to him. 295 00:23:59,390 --> 00:24:02,550 I told the Cardinal, Wasp, to bring his conscience to you. 296 00:24:05,370 --> 00:24:06,370 Tether it. 297 00:24:07,530 --> 00:24:09,130 You'd better think no word more. 298 00:24:14,820 --> 00:24:15,820 No. Yes. 299 00:24:18,280 --> 00:24:20,040 Her love and duty, I suppose. 300 00:24:20,720 --> 00:24:23,020 But the Vestas are pleased with her. 301 00:24:23,960 --> 00:24:27,140 They're thankful that her dead child is a girl and not a boy. 302 00:24:28,480 --> 00:24:30,600 But her husband is kind to her. 303 00:24:31,220 --> 00:24:33,440 He is. He spends most of his time in taverns. 304 00:24:34,580 --> 00:24:35,580 Oh, Lucia. 305 00:24:36,800 --> 00:24:37,940 May I now leave for Imola? 306 00:24:38,400 --> 00:24:39,400 Imola? 307 00:24:40,270 --> 00:24:41,450 Would be no easier revolt. 308 00:24:42,850 --> 00:24:43,950 Are you afraid? 309 00:24:45,910 --> 00:24:47,630 Michelotto will tread on Arbino. 310 00:24:48,410 --> 00:24:50,310 Turn back, you scum! 311 00:24:51,030 --> 00:24:52,030 Come on, turn! 312 00:24:53,190 --> 00:24:54,190 Turn! 313 00:24:57,670 --> 00:25:02,290 It was not to be expected that your excellent forces would be so easily 314 00:25:02,290 --> 00:25:05,070 by a rude army of peasants and hillmen. 315 00:25:07,510 --> 00:25:08,510 Excellency. 316 00:25:09,500 --> 00:25:12,660 The constellations this month do seem favorable to rebels. 317 00:25:13,680 --> 00:25:16,220 Your excellence's composure is admirable. 318 00:25:17,460 --> 00:25:20,580 Maybe that I trust no astrology is outside the reach of my arm. 319 00:25:21,500 --> 00:25:24,560 Or that the King of France has promised to send you 500 Gascons. 320 00:25:26,740 --> 00:25:27,980 And 2 ,000 Swiss. 321 00:25:29,120 --> 00:25:32,220 You've raised 800 foot soldiers from the Val di Lamone. 322 00:25:33,080 --> 00:25:34,880 And 6 ,000 from the Romagna. 323 00:25:38,280 --> 00:25:39,300 You return to Florence? 324 00:25:39,840 --> 00:25:40,840 This day. 325 00:25:42,160 --> 00:25:47,360 When you give your counsel so exact on account of my forces, tell it also to 326 00:25:47,360 --> 00:25:50,560 heed the King of France, and mind its own affairs. 327 00:25:52,760 --> 00:25:57,400 May I also inform it that you will now put those forces in the field? 328 00:26:00,480 --> 00:26:01,480 What? 329 00:26:02,340 --> 00:26:07,640 Against men who write to me of their friendship, to whom I respond as warmly. 330 00:26:16,910 --> 00:26:19,030 I'm opposed by fools, Master Secretary. 331 00:26:20,770 --> 00:26:21,930 Why is that, do you think? 332 00:26:23,810 --> 00:26:25,190 Because they trust each other. 333 00:26:26,070 --> 00:26:27,350 Then why do they write to me? 334 00:26:29,270 --> 00:26:30,930 Because they have no trust. 335 00:26:31,810 --> 00:26:32,810 Try again. 336 00:26:34,870 --> 00:26:37,990 They would rather trust you than each other. 337 00:26:39,590 --> 00:26:41,190 Travel safely, Master Niccolo. 338 00:26:54,480 --> 00:26:56,380 We can no longer hope for success. 339 00:26:56,940 --> 00:26:57,940 What? 340 00:26:58,580 --> 00:27:04,140 The King of France has informed Venice and Florence that if they support our 341 00:27:04,140 --> 00:27:06,200 enterprise, we'll treat them as enemies. 342 00:27:06,520 --> 00:27:12,480 Then what has Rovery done for it in Milan? The King has banished him. 343 00:27:14,040 --> 00:27:15,040 Say, sorry. 344 00:27:15,600 --> 00:27:17,460 Eminence, you counsel delay. 345 00:27:17,880 --> 00:27:19,800 No, caution. 346 00:27:20,040 --> 00:27:21,940 Delay while you scribble letters. 347 00:27:23,560 --> 00:27:27,060 You too have written to him, Valuni. Written? 348 00:27:27,460 --> 00:27:28,460 To who? 349 00:27:28,620 --> 00:27:35,320 As others here have done and received letters from him. From who? 350 00:27:37,260 --> 00:27:40,320 What then may we learn from our lack of faith in each other? 351 00:27:40,640 --> 00:27:42,680 Our want of resolution. 352 00:27:43,340 --> 00:27:44,920 Does no man hear me? 353 00:27:45,140 --> 00:27:46,280 We hear, Vitelli. 354 00:27:47,120 --> 00:27:51,740 I know you've also had letters from Duke Chafery. I wiped my back. 355 00:27:51,950 --> 00:27:55,770 side with them. Eminence. No, Baglioni. Hear me. 356 00:27:57,850 --> 00:28:01,550 We stand alone without a friend. 357 00:28:03,470 --> 00:28:07,730 Except perhaps the man we declared our enemy. 358 00:28:09,650 --> 00:28:12,510 You treacherous priest. 359 00:28:12,870 --> 00:28:15,950 Vitelli. You do understand me, Baglioni. 360 00:28:20,330 --> 00:28:22,830 He's offered an end to all past grievances. 361 00:28:24,450 --> 00:28:25,890 Remission for injuries done. 362 00:28:26,670 --> 00:28:30,090 The defense of your interests in perpetual alliance. 363 00:28:31,350 --> 00:28:33,110 Has he written so to others here? 364 00:28:33,630 --> 00:28:34,870 Yes, he's written to me. 365 00:28:35,530 --> 00:28:37,610 In return for your loyalty and service. 366 00:28:38,450 --> 00:28:42,550 Is it not plain then that you have shaken your self -confidence? 367 00:28:43,910 --> 00:28:46,150 May we not profit from that? 368 00:28:47,430 --> 00:28:49,430 I'm among madmen. 369 00:28:50,190 --> 00:28:51,550 I shall go to Rome. 370 00:28:52,250 --> 00:28:55,250 We'll have the Pope's security for his son's word. 371 00:28:55,610 --> 00:28:57,730 And who'll build the cat? 372 00:28:58,030 --> 00:28:59,650 You, my lady Paolo? 373 00:29:00,770 --> 00:29:01,770 Yes. 374 00:29:02,110 --> 00:29:03,790 I'll ask Cesare to meet us. 375 00:29:04,730 --> 00:29:06,330 Are you all agreed? 376 00:29:06,890 --> 00:29:07,890 Agreed. 377 00:29:10,230 --> 00:29:12,830 Can't give me a moment to see your faces. 378 00:29:14,810 --> 00:29:15,810 Paolo? 379 00:29:17,230 --> 00:29:18,230 Vitelli? 380 00:29:18,670 --> 00:29:19,890 You'd abandon me? 381 00:29:20,570 --> 00:29:21,690 If you have it so. 382 00:29:23,690 --> 00:29:29,250 I'll meet him. Bring him within reach of my sword. Oh, Vitelli, ask his eminence 383 00:29:29,250 --> 00:29:30,830 whether he's not thought of that too. 384 00:29:34,110 --> 00:29:35,390 You're certain it's coming? 385 00:29:35,710 --> 00:29:39,830 I'm less sure that you'll play your part as you should. Of no point, how nice it 386 00:29:39,830 --> 00:29:41,890 is, I must return to Imola within the hour. 387 00:29:42,570 --> 00:29:45,790 If Cardinal Ussini comes to Rome... He's coming. 388 00:29:47,320 --> 00:29:48,320 I shall receive him. 389 00:29:51,100 --> 00:29:55,240 As a brother, if you wish. Then hold him fast by the neck, like a serpent. 390 00:29:56,400 --> 00:29:57,920 Cesare. Cesare. 391 00:30:03,080 --> 00:30:04,740 When will you meet the others? 392 00:30:06,240 --> 00:30:07,400 At the close of the year. 393 00:30:07,880 --> 00:30:10,340 Your French horse returns to Lombardy before Christmas. 394 00:30:10,860 --> 00:30:11,860 They'll not know that. 395 00:30:13,820 --> 00:30:14,980 Take care, Cesare. 396 00:30:16,940 --> 00:30:18,460 Send my brother Joffrey to me. 397 00:30:19,440 --> 00:30:21,060 No. He means nothing to you. 398 00:30:21,280 --> 00:30:24,060 It is all I have. He's diverted himself with boys long enough. 399 00:30:24,660 --> 00:30:25,800 It's time he was a man. 400 00:30:27,700 --> 00:30:29,200 Bolognese? Yes, sir. 401 00:30:30,580 --> 00:30:31,580 Sad word. 402 00:30:31,940 --> 00:30:33,120 You keep me in darkness. 403 00:30:34,040 --> 00:30:35,040 Sad word. 404 00:30:37,340 --> 00:30:38,340 My lord. 405 00:30:46,570 --> 00:30:50,130 Honor was always a word that slipped easily from your lips, Paolo. 406 00:30:50,450 --> 00:30:52,470 I endeavor to live by it, my lord. 407 00:30:53,290 --> 00:30:56,050 Hive, below the armpit, bootle and arch. 408 00:31:01,450 --> 00:31:02,450 And your companions? 409 00:31:02,810 --> 00:31:04,110 You have their word also. 410 00:31:04,950 --> 00:31:05,950 So I have. 411 00:31:06,570 --> 00:31:08,830 Old friends who stabbed me in the back. 412 00:31:10,570 --> 00:31:11,570 No! 413 00:31:12,970 --> 00:31:13,970 Unstrap me. 414 00:31:18,460 --> 00:31:20,280 You can try the demigrees now. 415 00:31:23,280 --> 00:31:26,140 Such friends would heal my wounds with words. 416 00:31:26,440 --> 00:31:28,220 They'd respond to your own offer of good faith. 417 00:31:29,300 --> 00:31:34,020 Even Vitell would only work to make me king of Tuscany. 418 00:31:38,480 --> 00:31:39,480 Paolo. 419 00:31:40,180 --> 00:31:42,280 Paolo, I have no ill will towards you. 420 00:31:43,800 --> 00:31:45,140 Nor against his eminence. 421 00:31:49,060 --> 00:31:55,980 Holiness, you give a blind old man great joy. 422 00:31:56,520 --> 00:32:00,020 You have been a good servant of the church, Giambattista. 423 00:32:00,680 --> 00:32:06,040 So many years wasted in enmity between our families. 424 00:32:06,380 --> 00:32:07,620 All past now. 425 00:32:08,180 --> 00:32:12,780 And when Caesar returns, he will give you his hand on that. 426 00:32:14,720 --> 00:32:17,060 He comes to Rome? 427 00:32:17,960 --> 00:32:19,880 In February, for Carnival. 428 00:32:20,520 --> 00:32:26,640 No one, Eminence, no one knows how to celebrate Carnival without him. 429 00:32:28,380 --> 00:32:32,600 He'll devise a thousand follies, spend ten thousand ducats. 430 00:32:33,040 --> 00:32:36,900 So prodigal is his generosity to his friends. 431 00:32:38,620 --> 00:32:41,880 Help me retake Urbino. 432 00:32:42,200 --> 00:32:45,040 If your grace honors the offers made in your letters to us. 433 00:32:45,400 --> 00:32:47,200 Honor again, Paolo. 434 00:32:47,969 --> 00:32:48,969 Will you meet us? 435 00:32:49,470 --> 00:32:51,530 Take these away, too. They're too tight. They pinch the car. 436 00:32:53,210 --> 00:32:54,210 My lord. 437 00:33:02,290 --> 00:33:03,290 At Filigalia. 438 00:33:04,030 --> 00:33:05,030 Where? 439 00:33:06,530 --> 00:33:07,810 The last day of the year. 440 00:33:09,110 --> 00:33:10,350 But mark this, Paolo. 441 00:33:11,310 --> 00:33:15,370 You must come, all of you, with no more than an escort. 442 00:33:16,510 --> 00:33:17,510 As I shall. 443 00:33:18,350 --> 00:33:20,670 No bowmen on rooftops, no spearmen in ambush. 444 00:33:22,090 --> 00:33:29,070 If I smell treachery, I turn about, summon my army, and destroy you. 445 00:33:31,690 --> 00:33:32,690 Is it agreed? 446 00:33:33,830 --> 00:33:34,830 It's agreed. 447 00:33:37,110 --> 00:33:38,150 Upon your honor. 448 00:33:39,330 --> 00:33:40,390 Upon my honor. 449 00:33:41,370 --> 00:33:47,450 And go with God, my friend. 450 00:33:59,770 --> 00:34:01,930 Sometimes I forget you're there, Ramiro. 451 00:34:03,250 --> 00:34:05,010 You walk so much in my shadow. 452 00:34:05,530 --> 00:34:06,530 I forget you're there. 453 00:34:07,010 --> 00:34:08,030 Always, my lord. 454 00:34:12,010 --> 00:34:13,969 No, I think not. 455 00:34:15,150 --> 00:34:16,150 My lord? 456 00:34:17,449 --> 00:34:20,909 My friend, the king of France, advises me to be rid of you. 457 00:34:24,270 --> 00:34:25,610 Then he may blow into the wind. 458 00:34:26,530 --> 00:34:27,530 Eh, my lord? 459 00:34:29,650 --> 00:34:31,110 Do you plot against me, Romero? 460 00:34:31,929 --> 00:34:32,929 Aye. 461 00:34:33,469 --> 00:34:34,550 No, my lord. 462 00:34:36,929 --> 00:34:37,929 Perhaps not. 463 00:34:38,650 --> 00:34:44,690 Yet, when Vitelli came to my camp at Fermignano and threatened me, I remember 464 00:34:44,690 --> 00:34:47,050 you and he were as thick as flies on carrion. 465 00:34:49,929 --> 00:34:50,929 Vote for me. 466 00:35:00,590 --> 00:35:01,590 Yes? 467 00:35:02,270 --> 00:35:03,710 Who is it? 468 00:35:04,970 --> 00:35:05,970 Hold it. 469 00:35:07,910 --> 00:35:09,110 I cannot see! 470 00:35:09,390 --> 00:35:10,770 You must name yourself! 471 00:35:11,610 --> 00:35:12,610 Hold it! 472 00:35:12,690 --> 00:35:13,690 Hold it! 473 00:35:13,890 --> 00:35:20,790 A cold morning to 474 00:35:20,790 --> 00:35:23,450 die. A warm welcome beyond, no doubt. 475 00:35:24,250 --> 00:35:25,510 It was a good life. 476 00:35:25,750 --> 00:35:28,010 A swift end to it. That is a mercy. 477 00:35:29,130 --> 00:35:31,310 They will take Cesare Borgia! 478 00:35:32,250 --> 00:35:33,550 As well he might. 479 00:35:35,050 --> 00:35:36,050 Hasta siempre. 480 00:36:22,510 --> 00:36:26,510 It's put about publicly that his eminence is confined by the plague. So 481 00:36:26,510 --> 00:36:27,550 expect no treachery. 482 00:36:27,890 --> 00:36:29,210 The man lies! 483 00:36:29,590 --> 00:36:30,590 No. 484 00:36:31,210 --> 00:36:32,830 His brother serves the Vatican. 485 00:36:33,590 --> 00:36:35,530 Pay him well. That's all he came for. 486 00:36:37,290 --> 00:36:39,090 God is good to us, my friends. 487 00:36:39,950 --> 00:36:42,950 What? That old fool of a pope moved too soon. 488 00:36:43,670 --> 00:36:46,410 Now we know what to expect from his bull calf. 489 00:36:48,350 --> 00:36:49,910 Is it to be done my way? 490 00:36:51,370 --> 00:36:52,530 There's no other way. choice. 491 00:36:53,830 --> 00:36:54,850 Not in honor. 492 00:37:03,250 --> 00:37:04,250 Gen Paolo. 493 00:37:15,890 --> 00:37:17,710 Halt! Secure yourself! 494 00:37:18,510 --> 00:37:20,730 Put up your lungs, you dolts! 495 00:37:37,040 --> 00:37:38,040 It's done? 496 00:37:38,620 --> 00:37:41,720 My thousands received themselves in Senegalia a week ago. 497 00:37:42,040 --> 00:37:46,080 Your horse and foot await between the town and the telly's forces to the 498 00:37:46,860 --> 00:37:47,860 He's come? 499 00:37:48,140 --> 00:37:49,180 At dusk. 500 00:37:49,380 --> 00:37:51,000 With Orsini and four others. 501 00:37:51,420 --> 00:37:53,960 And twenty other riders, like yourself. 502 00:37:55,620 --> 00:37:56,620 No more? 503 00:37:57,120 --> 00:37:59,560 Fifty of my bowmen came in yesterday. 504 00:38:00,120 --> 00:38:02,000 They're now on the rooftop. 505 00:38:02,880 --> 00:38:03,920 It's not enough. 506 00:38:06,860 --> 00:38:13,760 More at the gates And in houses about this 507 00:38:13,760 --> 00:38:20,040 where they're not drunk dead others bound 508 00:38:20,040 --> 00:38:24,600 You saw that signal when we arrived 509 00:38:24,600 --> 00:38:30,080 My man, I know his cap and beard 510 00:38:35,980 --> 00:38:37,820 Left him in the street, he'll be here shortly. 511 00:38:39,080 --> 00:38:40,980 Am I your permission to eat now? 512 00:38:45,660 --> 00:38:46,660 Flocks? 513 00:38:48,440 --> 00:38:49,820 Well, he only has the flocks. 514 00:38:50,480 --> 00:38:53,720 So he said when I met him on the road running away from Senegalia. 515 00:38:54,560 --> 00:38:56,480 He begs your pardon for his absence. 516 00:39:22,890 --> 00:39:26,590 Tortini or Vitelli from that window, and the street will fill with men. 517 00:39:28,210 --> 00:39:29,370 This house is a trap. 518 00:39:29,890 --> 00:39:31,410 To be well, Sopran. 519 00:39:31,670 --> 00:39:32,670 Upon whom? 520 00:39:37,390 --> 00:39:38,910 I'll go below and find Baraglione. 521 00:39:54,610 --> 00:39:55,610 Vitelli! 522 00:39:56,790 --> 00:39:58,390 You drive a hard bargain. 523 00:39:59,650 --> 00:40:00,650 We're all done. 524 00:40:01,090 --> 00:40:02,090 Paolo! 525 00:40:03,130 --> 00:40:04,130 Your hand. 526 00:40:06,210 --> 00:40:08,410 There's much we could debate, my lord. 527 00:40:11,050 --> 00:40:12,210 Where else have I come? 528 00:40:12,450 --> 00:40:13,950 We debate nothing! 529 00:40:18,950 --> 00:40:21,770 A cold night can settle a heart on the bladder. 530 00:40:23,310 --> 00:40:26,550 Before we talk, give me a leave for a moment. 531 00:41:30,760 --> 00:41:36,540 And when that's done, attend to... Attend to our caged bird. 532 00:41:38,200 --> 00:41:39,980 His holiness may not like it. 533 00:41:42,460 --> 00:41:44,180 Did Ramiro make a good end? 534 00:41:44,800 --> 00:41:45,840 He died well. 535 00:42:01,740 --> 00:42:03,240 had to report of this, Master Nicolau? 536 00:42:05,500 --> 00:42:08,400 That the Council of Florence must agree with the King of France. 537 00:42:09,200 --> 00:42:13,300 Your beautiful deception was an act worthy of a Roman hero. 538 00:42:15,460 --> 00:42:19,900 And perhaps add that your Excellency does not misuse compassion. 539 00:42:56,970 --> 00:43:00,910 It's fear that imposes order and obedience. 540 00:43:02,110 --> 00:43:06,150 If those who fear a prince do not also hate him. 541 00:43:08,170 --> 00:43:08,730 Fear 542 00:43:08,730 --> 00:43:18,850 and 543 00:43:18,850 --> 00:43:20,050 hatred are surely indivisible. 544 00:43:21,550 --> 00:43:23,290 With respect, Excellency, no. 545 00:43:24,290 --> 00:43:25,590 Do we not fear? 546 00:43:28,610 --> 00:43:35,610 Although men love and hate upon their own prompting, and none other, but 547 00:43:35,610 --> 00:43:37,790 they can be made to fear those who wish to be feared. 548 00:43:39,490 --> 00:43:40,490 Therefore, 549 00:43:41,210 --> 00:43:48,090 a wise prince, if he cannot be loved, should 550 00:43:48,090 --> 00:43:53,210 make himself feared without being hated, and may thus govern. 551 00:44:32,080 --> 00:44:33,080 shortly. 552 00:44:33,320 --> 00:44:34,660 Have you done this supper? 553 00:44:35,640 --> 00:44:36,920 Oh, no. 554 00:44:37,600 --> 00:44:41,620 You're a man and you waste good wine. 555 00:45:29,100 --> 00:45:35,840 Throughout that year, until late summer, having, in his own words, relieved the 556 00:45:35,840 --> 00:45:38,380 country of a swarm of troublesome infants, 557 00:45:39,280 --> 00:45:44,420 the Duke enjoyed such power as no prince of Italy had known before. 558 00:45:45,680 --> 00:45:50,860 Those lords of the Romagna whom he had not killed were silenced by fear. 559 00:45:51,840 --> 00:45:57,460 His government was now so sound that he was able to treat with France and Spain 560 00:45:58,040 --> 00:45:59,040 as an equal. 561 00:45:59,680 --> 00:46:04,200 Truly he had become an example to all centuries, who in the future may seek 562 00:46:04,200 --> 00:46:07,660 absolute power and unquestionable confidence. 563 00:46:09,200 --> 00:46:14,540 And if men did not believe him when he said he merely held that power in the 564 00:46:14,540 --> 00:46:20,000 name of the Church, if such men argued that he had made a servant of his 565 00:46:20,100 --> 00:46:26,580 the Pope, none was bold enough to say so publicly, for the thought of his anger 566 00:46:27,340 --> 00:46:29,560 It was now a terror to all. 567 00:46:34,520 --> 00:46:36,020 You take no wine? 568 00:46:36,920 --> 00:46:38,420 I've no stomach for it tonight. 569 00:46:40,060 --> 00:46:42,380 You have the French disease again. 570 00:46:45,140 --> 00:46:48,340 And what ails you? 571 00:46:48,620 --> 00:46:50,740 I am old. 572 00:46:52,400 --> 00:46:53,980 Augustine Rome is fatal. 573 00:46:54,640 --> 00:46:55,640 Fat man. 574 00:46:55,980 --> 00:46:56,980 Then leave it. 575 00:46:57,520 --> 00:46:58,520 Or grow thin. 576 00:46:59,780 --> 00:47:02,100 Young men think youth is eternal. 577 00:47:03,900 --> 00:47:05,260 That's an old man's lie. 578 00:47:05,980 --> 00:47:07,300 We know it's too brief. 579 00:47:09,500 --> 00:47:11,140 I've only one enemy left now. 580 00:47:12,060 --> 00:47:13,060 Time. 581 00:47:14,040 --> 00:47:15,120 And no friends. 582 00:47:16,860 --> 00:47:18,000 When have we needed them? 583 00:47:18,640 --> 00:47:19,640 You'll need it. 584 00:47:20,940 --> 00:47:21,940 When I'm dead. 585 00:47:23,060 --> 00:47:24,420 I told you once. 586 00:47:25,480 --> 00:47:29,470 When you're dead, I shall look into the face of the sun. 587 00:47:30,190 --> 00:47:31,210 It's too late. 588 00:47:32,010 --> 00:47:33,210 Now is darkness. 589 00:47:37,530 --> 00:47:42,930 Oh, I'm... I will chisel it. 590 00:47:44,350 --> 00:47:47,270 Five years ago, I set aside my cardinal's hat. 591 00:47:48,450 --> 00:47:49,850 I can assume it again. 592 00:47:52,210 --> 00:47:54,150 What? All things are possible. 593 00:47:58,060 --> 00:47:59,140 You would be Pope? 594 00:47:59,380 --> 00:48:04,340 When you were elected, you were asked what name you chose. 595 00:48:04,700 --> 00:48:10,840 You said, I choose the name of Alexander the Invincible. I made that braggart 596 00:48:10,840 --> 00:48:12,120 post a reality. 597 00:48:15,520 --> 00:48:17,180 All things are possible. 598 00:48:18,960 --> 00:48:20,820 Not that. 599 00:48:55,310 --> 00:48:56,310 Ugh. 600 00:49:38,830 --> 00:49:39,930 You question my skill? 601 00:49:43,650 --> 00:49:45,270 Has he asked for any of his servants? 602 00:49:45,690 --> 00:49:47,890 For no one. Not once in three days. 603 00:49:48,530 --> 00:49:49,570 Master Burkhardt. 604 00:49:52,270 --> 00:49:54,830 Your Holiness, it is Johann Burkhardt. 605 00:50:02,330 --> 00:50:04,190 He asks again, has he been poisoned? 606 00:50:04,530 --> 00:50:06,190 I want some mentholpulegium. 607 00:50:06,640 --> 00:50:10,440 the Herb Penny Royal, well dried, to be burned as incense for the Puritan. Has 608 00:50:10,440 --> 00:50:11,359 he been poisoned? 609 00:50:11,360 --> 00:50:12,620 I have told him. 610 00:50:12,880 --> 00:50:16,680 It is a fever, and the Duke is also afflicted. 611 00:50:23,940 --> 00:50:24,940 Holiness. 612 00:50:26,320 --> 00:50:29,480 Ches... Cesare. 613 00:50:39,690 --> 00:50:41,090 Do not be afraid, my lord. 614 00:50:41,550 --> 00:50:43,070 I have made him drink some himself. 615 00:50:52,950 --> 00:50:56,670 Where is the Pope? In his bedchamber below, my lord. 616 00:50:58,450 --> 00:50:59,450 Will he die? 617 00:50:59,470 --> 00:51:03,710 My lord, my colleague is greatly skilled. We have no doubt his holiness 618 00:51:03,710 --> 00:51:04,830 recover. Michelotto. 619 00:51:06,330 --> 00:51:07,330 Who knows? 620 00:51:07,520 --> 00:51:09,440 Of a sickness. No one outside the Vatican. 621 00:51:13,440 --> 00:51:14,440 Kermit! 622 00:51:15,400 --> 00:51:16,400 Kermit! 623 00:51:19,260 --> 00:51:24,740 If he dies, I swear you'll shortly follow. The fever is too strong. It must 624 00:51:24,740 --> 00:51:27,120 reduced. Then reduce it. And quickly. 625 00:51:39,280 --> 00:51:40,280 It's my fault. 626 00:51:40,340 --> 00:51:42,100 It's my fault. 627 00:51:43,200 --> 00:51:46,380 It's my fault. 45846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.