All language subtitles for the_borgias_07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,980 --> 00:01:26,160 Towards the end of December that year, three noble brothers, sons of Ercole d 2 00:01:26,160 --> 00:01:31,720 'Este, Duke of Ferrara, came to Rome to conclude the marriage by proxy of their 3 00:01:31,720 --> 00:01:34,420 brother Alfonso to the Lady Lucrezia. 4 00:01:35,380 --> 00:01:41,240 By this happy union, His Holiness hoped to ally his family with one of the 5 00:01:41,240 --> 00:01:46,880 oldest houses in Italy, and further, to strengthen his new friendship with the 6 00:01:46,880 --> 00:01:47,880 King of France. 7 00:01:48,750 --> 00:01:53,590 For King Louis had urged this marriage upon the Duke, believing that in return 8 00:01:53,590 --> 00:01:59,070 the Holy Father might acknowledge the rights of France within the Kingdom of 9 00:01:59,070 --> 00:02:05,510 Naples. Although, and this must be said, his holiness had wisely 10 00:02:05,510 --> 00:02:07,350 avoided making such a promise. 11 00:02:08,949 --> 00:02:14,130 The young men were met upon the road by the Lord Cesare, Duke of Valentinoir, 12 00:02:14,350 --> 00:02:15,770 Lord of the Romagna, 13 00:02:16,550 --> 00:02:23,450 Count of Dewar, and Captain General of the Holy Church, at the head of a 14 00:02:23,450 --> 00:02:28,530 great army, and himself mounted on so fine and right footed a horse that it 15 00:02:28,530 --> 00:02:29,530 seemed to have wings. 16 00:02:31,030 --> 00:02:36,230 Having escorted the young men into the city, and having ordered the salute of 17 00:02:36,230 --> 00:02:42,130 many great guns, which caused some citizens to complain of lingering 18 00:02:42,490 --> 00:02:45,650 he left them in order to consult with the Holy Father. 19 00:02:46,700 --> 00:02:52,360 instructing me to take them to the Sala del Papagallo in the Vatican, where His 20 00:02:52,360 --> 00:02:54,600 Holiness would shortly receive them. 21 00:03:00,900 --> 00:03:01,900 What now? 22 00:03:02,880 --> 00:03:05,700 Excellencies, eminence, a moment only. 23 00:03:06,020 --> 00:03:06,879 Oh, it's waiting. 24 00:03:06,880 --> 00:03:11,140 Like peddlers. Grant every patient. A moment only, Excellency. His Holiness is 25 00:03:11,140 --> 00:03:12,140 at prayers. 26 00:03:15,550 --> 00:03:18,450 The Almighty must be in a jesting humour today. 27 00:03:19,490 --> 00:03:22,490 Eminence, Excellencies, forgive me. 28 00:03:23,390 --> 00:03:24,390 Come on, Midori. 29 00:03:26,970 --> 00:03:32,890 This is insufferable. 30 00:03:33,130 --> 00:03:36,810 That murderer, that braggart murderer welcomes us with an army. You shall be 31 00:03:36,810 --> 00:03:37,950 hated, our father directed. 32 00:03:39,030 --> 00:03:42,110 Now, it is agreed. I speak for us all. 33 00:03:42,960 --> 00:03:47,300 No doubt cardinals take precedence here. Brother, if you wish. Christ forbid. 34 00:03:49,220 --> 00:03:54,300 So, we debate not the marriage, but some of its terms. 35 00:03:55,120 --> 00:03:56,120 And remember, 36 00:03:56,740 --> 00:04:02,440 France or Borgia either could swallow us as a lizard does a gnat. 37 00:04:05,560 --> 00:04:08,920 Continue, Gaspari. No, no, no. Yet there is more. 38 00:04:09,700 --> 00:04:10,579 Oh, it is. 39 00:04:10,580 --> 00:04:11,319 Yes, yes, you have. 40 00:04:11,320 --> 00:04:12,320 We'll go to them shortly. 41 00:04:12,900 --> 00:04:18,040 Gaspari. It is difficult to know which of these two is the more execrable. 42 00:04:18,480 --> 00:04:22,060 The father favors the son because of his own perversity and cruelty. 43 00:04:22,460 --> 00:04:24,140 Hold him there. Go on. 44 00:04:26,060 --> 00:04:29,000 The cardinal hear all and say nothing because they are bored. 45 00:04:29,460 --> 00:04:33,220 They flatter the pope because all live in terror of his fratricidal son. 46 00:04:33,420 --> 00:04:34,420 It's not enough. 47 00:04:37,260 --> 00:04:38,260 Gaspari. 48 00:04:39,530 --> 00:04:43,210 His fratricidal son, who was once a cardinal, but has now become an 49 00:04:43,930 --> 00:04:47,790 He lives in splendor, like the great Turk, surrounded by whores and guarded 50 00:04:47,790 --> 00:04:52,550 soldiers. Upon his order, any man may be killed, his body thrown into the Tiber, 51 00:04:52,670 --> 00:04:54,870 and his property become forfeit to this monster. 52 00:04:57,410 --> 00:05:00,170 I'll fill his gullet with molten lead from his own press. 53 00:05:00,610 --> 00:05:01,850 Do nothing about it. 54 00:05:02,710 --> 00:05:03,710 Nothing. 55 00:05:04,670 --> 00:05:07,630 A lie known is a truth maintained. 56 00:05:08,780 --> 00:05:12,560 Yet a lie maintained may reveal a truth. 57 00:05:14,880 --> 00:05:15,880 Johann. 58 00:05:28,340 --> 00:05:29,660 Your Eminence. 59 00:05:30,540 --> 00:05:31,540 Excellence. 60 00:05:34,760 --> 00:05:38,120 God gives us joy to see you here. 61 00:05:45,040 --> 00:05:49,040 You know who spewed this vomit? Yes, my Lord Duke. A Neapolitan, Manciani. 62 00:05:49,960 --> 00:05:52,160 Find him. Lord, it's holiness. 63 00:05:52,420 --> 00:05:53,700 It's holiness to say nothing to you. 64 00:05:54,560 --> 00:05:55,560 Find him. 65 00:05:56,660 --> 00:06:00,080 There is to be a splendid carnival in honor of the marriage. 66 00:06:00,640 --> 00:06:05,240 Holiness, our father requires me to ask... A race of white balls from the 67 00:06:05,240 --> 00:06:07,400 di Fiori to St. Peter's Steps. 68 00:06:08,000 --> 00:06:12,200 Yes. If I may remind your holiness, we have... Followed by a race of naked 69 00:06:12,200 --> 00:06:14,080 halls. From the Borgo. 70 00:06:14,340 --> 00:06:15,340 Indeed, holiness. 71 00:06:15,620 --> 00:06:19,060 Indeed. But the people expect such things. 72 00:06:19,460 --> 00:06:24,220 More to your taste, perhaps, the Lord Cheddar is to stage a pastoral dialogue 73 00:06:24,220 --> 00:06:25,019 his palace. 74 00:06:25,020 --> 00:06:28,360 Indeed. May I ask your holiness when we may consider... The Lord Cheddar is a 75 00:06:28,360 --> 00:06:29,380 Spanish gentleman. 76 00:06:30,340 --> 00:06:35,220 I have to assault a mock fortress in the piazza of his house. Armed with a sharp 77 00:06:35,220 --> 00:06:36,320 sword. Ha! Bravo! 78 00:06:37,060 --> 00:06:38,060 Yes. 79 00:06:38,460 --> 00:06:41,020 Who is to act as proxy for your brother? 80 00:06:41,500 --> 00:06:42,660 I am your holiness. 81 00:06:43,080 --> 00:06:47,100 Oh. Holiness, may we now consider... For the horse to race? It doesn't. I'll 82 00:06:47,100 --> 00:06:49,400 match any against you. Forgive me! Your holiness! 83 00:06:49,620 --> 00:06:50,620 Three thousand ducats. 84 00:06:50,960 --> 00:06:54,260 Agreed. Why are we wasting time with such idle things? 85 00:06:54,820 --> 00:06:56,580 Thank you, holiness. 86 00:06:57,940 --> 00:07:02,400 Our father requires me to raise certain matters... No! No, no, no. 87 00:07:02,960 --> 00:07:03,960 Tomorrow. 88 00:07:04,280 --> 00:07:07,120 We shall talk with his ambulance. Tomorrow. 89 00:07:07,440 --> 00:07:10,760 With me, holiness? Of course. But, holiness... You will excuse me. 90 00:07:11,200 --> 00:07:12,760 Mother Church has placed... 91 00:07:12,990 --> 00:07:15,990 Heavy burdens upon our shoulders. Chaser, take them to your sister. 92 00:07:16,250 --> 00:07:17,250 You, ma 'am. 93 00:07:17,630 --> 00:07:18,630 Gentlemen. 94 00:07:26,570 --> 00:07:28,490 I shall receive them here. 95 00:07:28,930 --> 00:07:30,770 Below, where they wait. 96 00:07:30,970 --> 00:07:35,350 I have agreed to the marriage. I'll not be part of the carnival. With one 97 00:07:35,350 --> 00:07:37,570 attempt. Your majordomo, Cristobal? 98 00:07:38,010 --> 00:07:39,010 Clementi, no. 99 00:07:39,270 --> 00:07:41,330 A doddering fool, but noble enough in courage. 100 00:07:42,250 --> 00:07:43,250 We're gold. 101 00:07:43,450 --> 00:07:44,269 And yours? 102 00:07:44,270 --> 00:07:45,270 I am a widow. 103 00:07:45,430 --> 00:07:46,470 I'm in mourning. 104 00:07:47,090 --> 00:07:48,190 No, sister. 105 00:07:50,290 --> 00:07:52,150 You are a joyous bride. 106 00:07:53,330 --> 00:07:55,890 Widow and bride. You've made both of me. 107 00:07:56,450 --> 00:07:59,810 Our father commands it. What's he now? An old man? 108 00:08:00,070 --> 00:08:05,370 And afraid of you? We need this alliance with Ferrara. The death -deed hater. I 109 00:08:05,370 --> 00:08:08,790 swallow the hate. When I met those fools with my 4 ,000 horse, the youngest bit 110 00:08:08,790 --> 00:08:10,010 for a finger of his glove in envy. 111 00:08:17,780 --> 00:08:18,860 Exhaust me. 112 00:08:25,780 --> 00:08:26,780 That's it. 113 00:08:29,920 --> 00:08:31,040 Gentle Lucia. 114 00:08:34,400 --> 00:08:35,820 Last night I remembered. 115 00:08:36,659 --> 00:08:38,700 Long ago when you were five. 116 00:08:39,380 --> 00:08:40,820 I brought you a horse. 117 00:08:41,380 --> 00:08:42,460 Black as night. 118 00:08:43,000 --> 00:08:45,280 And a Spanish saddle of red leather. 119 00:08:45,840 --> 00:08:46,840 You remember. 120 00:08:47,520 --> 00:08:48,780 And I would rather forget. 121 00:08:50,280 --> 00:08:53,420 If I could turn the world on its course, I'd direct it wherever you desire. 122 00:08:54,580 --> 00:08:58,860 As in my heart, I truly wish I were no more than a simple knight of St. John. 123 00:08:59,620 --> 00:09:01,260 A poor soldier of Christ. 124 00:09:02,860 --> 00:09:04,000 Will you believe that? 125 00:09:05,340 --> 00:09:06,340 Gladly. 126 00:09:07,820 --> 00:09:09,760 When I know that you believe it yourself. 127 00:09:13,320 --> 00:09:16,400 Will you believe that I can make you do as I wish? 128 00:09:20,750 --> 00:09:21,750 That I believe. 129 00:09:24,330 --> 00:09:27,770 Then go below and show them what you are. 130 00:09:28,230 --> 00:09:29,350 A Borgia. 131 00:09:29,970 --> 00:09:32,550 The brightest jewel in our father's craft. 132 00:10:07,699 --> 00:10:08,699 No, no, my child. 133 00:10:15,420 --> 00:10:17,080 My Lord. 134 00:10:17,340 --> 00:10:18,800 What is it? Can you follow me? 135 00:10:19,480 --> 00:10:20,820 Scribbler, St. Evangelo. 136 00:10:22,620 --> 00:10:24,000 And one other matter, my Lord. 137 00:10:24,660 --> 00:10:26,180 What? Vitelli is in Rome. 138 00:10:26,480 --> 00:10:27,480 The two others. 139 00:10:27,540 --> 00:10:28,540 Who? 140 00:10:28,860 --> 00:10:30,100 Alione and Paolo Rossini. 141 00:10:30,960 --> 00:10:32,680 They ask when they may see you. 142 00:10:34,250 --> 00:10:37,470 Those fools say they have horses which cannot run any in my stable. 143 00:10:38,730 --> 00:10:39,730 Is that true? 144 00:10:41,150 --> 00:10:43,750 I don't know, my lord. 145 00:10:44,090 --> 00:10:45,090 Well, lead to it. 146 00:10:49,970 --> 00:10:51,930 Noble lord, she is exquisite. 147 00:10:52,210 --> 00:10:56,530 Indeed. A most excellent lady. An angel of rare beauty. 148 00:10:57,450 --> 00:10:59,350 Not lame, your eminence. 149 00:10:59,610 --> 00:11:01,730 Not hair -lipped or misshapen. 150 00:11:10,640 --> 00:11:11,640 Where is she now? 151 00:11:12,120 --> 00:11:14,440 On her knees, beside her husband's tomb. 152 00:11:21,060 --> 00:11:23,960 A valediction only. She'll forget him in another man's bed. 153 00:11:24,780 --> 00:11:25,900 Then how will you? 154 00:11:27,660 --> 00:11:30,220 I shall see many dead faces before midsummer. 155 00:11:30,840 --> 00:11:32,840 His I've already forgotten. 156 00:11:35,120 --> 00:11:36,200 You'll take Urbino? 157 00:11:40,360 --> 00:11:42,180 All cities whose revenues you would recover. 158 00:11:42,800 --> 00:11:46,600 All that still dispute my title as Lord of the Romagna. 159 00:11:47,000 --> 00:11:52,020 It's not pretentious, we hope, to remind you that you hold that under us. If you 160 00:11:52,020 --> 00:11:54,980 will remember that it could not be held at all without me. 161 00:11:55,980 --> 00:11:57,220 They will appeal to Venice. 162 00:11:58,140 --> 00:12:01,060 Which will do nothing at the wish of my sister's new father -in -law. 163 00:12:01,840 --> 00:12:03,500 Them pay will be costly. 164 00:12:04,980 --> 00:12:05,980 Vanquished pay. 165 00:12:06,680 --> 00:12:08,060 You move too rightly. 166 00:12:08,780 --> 00:12:10,080 The time obliges me. 167 00:12:10,300 --> 00:12:11,300 A room, partly. 168 00:12:12,140 --> 00:12:13,200 But with justice. 169 00:12:13,700 --> 00:12:14,700 As men do. 170 00:12:16,320 --> 00:12:20,180 Why must you make the military governors of your assassins? 171 00:12:20,660 --> 00:12:25,320 That's... That's Toad Ramiro. Your holiness keeps me from our guests. 172 00:12:25,580 --> 00:12:28,960 I must receive that idiot cardinal in the morning. 173 00:12:29,340 --> 00:12:31,060 I shall return him at daybreak. 174 00:12:31,780 --> 00:12:33,380 Penitent from a night's whoring. 175 00:12:34,200 --> 00:12:35,200 Today. 176 00:12:36,100 --> 00:12:37,620 What a little bit. 177 00:12:41,740 --> 00:12:42,740 Florence. No. 178 00:12:42,920 --> 00:12:47,340 The Borgia dynasty in the Romagna, remember your own words, required the 179 00:12:47,340 --> 00:12:50,420 subjection of the Tuscan Republic of Stolhoff. Not yet. Now. 180 00:12:51,440 --> 00:12:53,420 Finger your beads, Holundus. 181 00:12:54,280 --> 00:12:55,760 Leave campaigning to me. 182 00:12:56,580 --> 00:12:59,800 France has promised 12 ,000 men if you march against them. 183 00:13:00,080 --> 00:13:01,740 You shall not offend King Louis. 184 00:13:02,820 --> 00:13:03,820 Cidre. 185 00:13:04,720 --> 00:13:05,720 We are Pope. 186 00:13:06,860 --> 00:13:08,040 We forbid it. 187 00:13:18,570 --> 00:13:24,650 Then I must promise your holiness that your Captain General will not set foot 188 00:13:24,650 --> 00:13:25,650 Tuscany. 189 00:13:39,470 --> 00:13:44,550 My Lord Duke, I wasn't told, Excellency. It was so early. 190 00:13:44,750 --> 00:13:46,510 A chair, quick, a chair. 191 00:13:47,160 --> 00:13:48,460 Careful, Excellency. 192 00:13:49,040 --> 00:13:50,920 So early, Excellency. 193 00:13:51,540 --> 00:13:54,940 Ah, I see your Excellency has been sporting. 194 00:13:56,320 --> 00:13:59,600 What? The mask, Excellency. 195 00:14:01,880 --> 00:14:02,880 Burn it. 196 00:14:03,980 --> 00:14:07,640 Oh, no, Excellency, forgive me. That wine is of poor quality. 197 00:14:08,120 --> 00:14:09,600 Permit me to set it out. Hold it down. 198 00:14:24,250 --> 00:14:27,490 Eminence, the figure was agreed with your father from Bertolino. 199 00:14:27,850 --> 00:14:31,430 Indeed, holiness, a dowry of 200 ,000 ducats. 200 00:14:32,250 --> 00:14:33,450 100 ,000? 201 00:14:34,770 --> 00:14:38,510 Holiness, may we not call my brother to Gismondo? He'll be able to tell you, 202 00:14:38,550 --> 00:14:41,090 holiness. You look tired, sir. 203 00:14:41,590 --> 00:14:43,670 You better start with the summary so early. 204 00:14:43,910 --> 00:14:46,350 I have no doubt you spent the night upon your knees. 205 00:14:46,690 --> 00:14:47,690 My knees, holiness? 206 00:14:48,530 --> 00:14:49,570 Asking for guidance. 207 00:14:49,790 --> 00:14:50,810 Oh, indeed, holiness. 208 00:14:52,110 --> 00:14:55,190 Devotion lifts the spirit that exhausts the mind. 209 00:14:55,910 --> 00:14:57,490 Rest easy. We shall help you. 210 00:14:59,550 --> 00:15:03,670 The remission of your father's dues to the apostolic sea. 211 00:15:04,490 --> 00:15:05,490 How long? 212 00:15:05,530 --> 00:15:06,530 Do you remember? 213 00:15:06,730 --> 00:15:08,030 Ten years, holiness. 214 00:15:08,670 --> 00:15:09,870 Five, Hippolyto. 215 00:15:10,350 --> 00:15:11,350 Five. 216 00:15:28,200 --> 00:15:30,420 Who paid you for your busy scribbling, Master Marziani? 217 00:15:30,640 --> 00:15:34,080 My friend, 218 00:15:35,800 --> 00:15:41,200 my friend, can you ask for God's help when you've slandered Christ? Tell me, 219 00:15:41,200 --> 00:15:42,200 paid you? 220 00:15:51,080 --> 00:15:52,140 Fetch one of your toys. 221 00:15:53,700 --> 00:15:56,180 You brought the jewels for the lady to wear. 222 00:15:56,970 --> 00:16:01,230 Holiness, my brother Sigismondo advises me that... As an earnest of your 223 00:16:01,230 --> 00:16:02,490 family's good faith. 224 00:16:02,730 --> 00:16:06,710 Holiness, they may be displayed at weddings only. They may not be used. 225 00:16:06,710 --> 00:16:10,270 trust us to return them, Hippolyto. No, Holiness. 226 00:16:10,570 --> 00:16:11,950 Of course, Holiness. 227 00:16:12,610 --> 00:16:13,610 Holiness, 228 00:16:13,930 --> 00:16:17,890 our father wished my brother to speak to... You are a prince of the church, 229 00:16:18,050 --> 00:16:21,450 Hippolyto. It is improper for us to prefer your counsel. 230 00:16:22,890 --> 00:16:23,890 We know. 231 00:16:24,620 --> 00:16:27,860 We know how much a green must be 232 00:16:27,860 --> 00:16:45,740 You're 233 00:16:45,740 --> 00:16:50,520 a man of learning and a student of logic if a few ducats will buy your pen what 234 00:16:50,520 --> 00:16:51,520 price has loyalty 235 00:16:55,370 --> 00:16:58,190 Life and liberty not cheaply bought by a name. 236 00:17:02,710 --> 00:17:05,670 He has a wife. 237 00:17:06,329 --> 00:17:08,349 He lives with a whore, Excellency. 238 00:17:09,030 --> 00:17:11,369 There's a child, a boy. 239 00:17:12,710 --> 00:17:16,430 Polito, would you deprive the mother of her son? 240 00:17:16,770 --> 00:17:20,190 Holiness, my father, my brother, Alfonso. 241 00:17:21,569 --> 00:17:22,569 Holiness. 242 00:17:22,890 --> 00:17:25,849 The child's presence in Ferrara would be an unhappy embarrassment. 243 00:17:26,089 --> 00:17:27,270 Innocent! No. 244 00:17:28,369 --> 00:17:30,250 Children are a joy for old men. 245 00:17:30,670 --> 00:17:33,850 Holiness, my father's ambassador assured him you had agreed. 246 00:17:34,190 --> 00:17:40,190 The lady's son... The lady's son should remain in Rome. If his mother agreed, 247 00:17:41,130 --> 00:17:46,030 then where is that aggrieved burden for our person? But, holiness, he has a 248 00:17:46,030 --> 00:17:48,490 revenue of 15 ,000. What is that? 249 00:17:49,410 --> 00:17:50,410 Nothing. 250 00:17:51,230 --> 00:17:52,230 I have it. 251 00:17:53,450 --> 00:17:59,890 The castles and lands held by his mother, the Lady Lucrezia, must pass to 252 00:17:59,890 --> 00:18:04,090 to pay for his keep under my governorship. 253 00:18:05,470 --> 00:18:06,470 What do you say? 254 00:18:06,870 --> 00:18:11,210 At holiness, were they not to be part of the dowry? 255 00:18:12,030 --> 00:18:13,670 Who will save him from starvation? 256 00:18:14,750 --> 00:18:16,290 Or your woman from the whip? 257 00:18:18,230 --> 00:18:19,270 Give me a name. 258 00:18:20,290 --> 00:18:21,290 Was it Orsini? 259 00:18:22,890 --> 00:18:23,890 This day. 260 00:18:24,210 --> 00:18:25,790 The Florentines. 261 00:18:27,490 --> 00:18:32,830 Name your paymasters. I swear before Christ I'll return you to your family. 262 00:18:45,510 --> 00:18:47,030 Again. Who? 263 00:18:58,250 --> 00:18:59,410 Set him free. 264 00:19:00,650 --> 00:19:01,650 First. 265 00:19:02,950 --> 00:19:07,670 Cut out his tongue, cut off his right hand, and nail both to the door of his 266 00:19:07,670 --> 00:19:08,670 house. 267 00:19:18,390 --> 00:19:19,390 You see? 268 00:19:19,750 --> 00:19:22,770 How easy it is for honest men to reach agreement. 269 00:19:23,690 --> 00:19:25,470 Now, it's all satisfactory. 270 00:19:26,570 --> 00:19:28,430 We congratulate you, Emineth. 271 00:19:53,790 --> 00:19:55,310 Do you still live, my lord? 272 00:20:03,310 --> 00:20:08,190 Asturium Manfredi is held in Sant 'Angelo, is it not? 273 00:20:08,570 --> 00:20:09,570 Lock fast. 274 00:20:10,350 --> 00:20:12,350 When you took Feinstein. 275 00:20:13,090 --> 00:20:14,090 How long? 276 00:20:14,670 --> 00:20:16,330 Six months, eight months. 277 00:20:16,590 --> 00:20:18,150 St. Mark's Day, thereabouts. 278 00:20:18,910 --> 00:20:23,610 Its young lord still lives in that terrible place? 279 00:20:24,110 --> 00:20:26,450 Yes, he lives. 280 00:20:29,870 --> 00:20:30,870 No, Jesus. 281 00:20:32,650 --> 00:20:34,430 His friends paid the scribbler. 282 00:20:34,790 --> 00:20:36,290 Thus they plot against you. 283 00:20:37,510 --> 00:20:39,170 It was nothing. Nothing. 284 00:20:41,110 --> 00:20:43,590 Faenza is in the heart of the Romagna. 285 00:20:43,910 --> 00:20:48,330 If it rises again, it could undo your alliance with Ferrara. The boy was the 286 00:20:48,330 --> 00:20:50,250 heart and mind of its past resistance. 287 00:20:50,650 --> 00:20:52,510 Am I making myself plain to your holiness? 288 00:20:53,290 --> 00:20:54,290 Somewhat noisy. 289 00:20:55,070 --> 00:20:58,670 They could make his relief a rallying cry. I'll not start my campaign with 290 00:20:58,670 --> 00:21:01,110 knife in my back. Centennial is a painful fortress. 291 00:21:02,570 --> 00:21:05,770 Have authority there you will not touch him 292 00:21:05,770 --> 00:21:10,370 So be it 293 00:21:10,370 --> 00:21:17,270 I'll do nothing to spoil your joy at 294 00:21:17,270 --> 00:21:17,970 my sister's wedding 295 00:21:17,970 --> 00:21:26,410 Why 296 00:21:26,410 --> 00:21:30,010 do I not weep or tear my hair 297 00:21:31,050 --> 00:21:32,290 myself from this window. 298 00:21:32,490 --> 00:21:38,190 When they took you from me, first one, then Cesare, then you, each time I 299 00:21:38,190 --> 00:21:41,750 believed I would die for me. But my father got you with child again, and you 300 00:21:41,750 --> 00:21:42,529 were content. 301 00:21:42,530 --> 00:21:44,150 Do not despise me, Lucretia. 302 00:21:44,410 --> 00:21:48,890 When you leave your son in Rome, as you must, I promise you, I will watch over 303 00:21:48,890 --> 00:21:50,530 him. He means nothing to you. 304 00:21:50,810 --> 00:21:54,770 You forget him. Forget him? He was born of the flesh I bore. 305 00:21:55,630 --> 00:21:57,210 I am Borgia. 306 00:21:57,710 --> 00:21:59,490 Blood, bone, and breath. 307 00:21:59,820 --> 00:22:01,000 I am Borgia. 308 00:22:01,220 --> 00:22:03,160 What part of me is you? 309 00:22:03,440 --> 00:22:08,280 That part which will not let you weep. You cannot love me. I am here because I 310 00:22:08,280 --> 00:22:09,280 love you. 311 00:22:10,080 --> 00:22:14,080 You're here upon my father's orders. 312 00:22:14,440 --> 00:22:18,680 He pays you a whore's pension and you do as he commands. 313 00:22:19,180 --> 00:22:21,360 Then so shall a whore's daughter. 314 00:22:24,280 --> 00:22:25,280 Cressia. 315 00:22:27,640 --> 00:22:29,300 We have no... 316 00:22:31,380 --> 00:22:36,880 May I tell His Holiness that you will be happy to leave your son Rodrigo here in 317 00:22:36,880 --> 00:22:37,880 Rome? 318 00:22:39,520 --> 00:22:41,840 I hope I never see either of them again. 319 00:22:43,740 --> 00:22:44,740 So be it. 320 00:22:46,600 --> 00:22:47,600 I understand. 321 00:22:49,840 --> 00:22:50,840 No. 322 00:22:51,760 --> 00:22:53,160 Neither of my sons. 323 00:22:55,120 --> 00:22:57,500 I see my father's face in one. 324 00:22:58,510 --> 00:23:01,890 And in the other, a husband murdered by my brother. 325 00:23:03,310 --> 00:23:04,310 Help me. 326 00:23:08,370 --> 00:23:15,170 Madonna Lucretia, 327 00:23:15,310 --> 00:23:21,690 beautiful lady, by this ring you are now the wife of my brother Alfonso, who 328 00:23:21,690 --> 00:23:24,490 thus becomes the most fortunate of men. 329 00:23:37,610 --> 00:23:38,610 We'll press it. 330 00:24:35,080 --> 00:24:36,080 It's done. 331 00:24:38,300 --> 00:24:40,420 The cat is married to another mouse. 332 00:24:42,780 --> 00:24:47,040 When our Lord Caesaree is sucked into hell, will any of those cattle out there 333 00:24:47,040 --> 00:24:48,040 say a prayer? 334 00:24:48,060 --> 00:24:49,060 Will you, Vitelli? 335 00:24:49,380 --> 00:24:52,100 You serve him as we do. I serve my own. 336 00:24:52,680 --> 00:24:56,540 My ancestors were masters of Teeter -de -Castellar when his were herding goats. 337 00:24:56,840 --> 00:24:58,100 And now you take his pay. 338 00:24:58,840 --> 00:25:01,740 For 16 guns and a conductor of 3 ,000 men. 339 00:25:02,840 --> 00:25:04,200 Soldier's pay, an honest pay. 340 00:25:05,480 --> 00:25:06,980 I do not serve him. 341 00:25:07,520 --> 00:25:09,320 You chop logic, Vitelli. 342 00:25:09,700 --> 00:25:12,380 Orsini and Borgia in harness. That's chop logic. 343 00:25:13,980 --> 00:25:14,980 Bellione? 344 00:25:16,120 --> 00:25:17,280 He is my friend. 345 00:25:17,580 --> 00:25:18,680 Therefore should be watched. 346 00:25:19,040 --> 00:25:20,760 He'll not betray us. Not again. 347 00:25:21,340 --> 00:25:22,340 Not twice. 348 00:25:24,460 --> 00:25:25,820 Isn't that why we're here? 349 00:25:26,860 --> 00:25:27,860 It was agreed. 350 00:25:29,280 --> 00:25:30,300 You'll take his word? 351 00:25:31,720 --> 00:25:33,300 Upon the Holy Cross only. 352 00:25:33,980 --> 00:25:34,980 In Christ. 353 00:25:35,240 --> 00:25:36,240 Name only. 354 00:25:37,500 --> 00:25:41,860 And even then, they still... 355 00:25:41,860 --> 00:25:52,880 Old 356 00:25:52,880 --> 00:25:53,880 friend. 357 00:25:54,600 --> 00:25:56,280 How? My lord. 358 00:25:57,920 --> 00:25:58,920 Very old. 359 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Jean -Paul. 360 00:26:02,820 --> 00:26:04,280 It's good to see you here. 361 00:26:05,580 --> 00:26:06,580 No, yesterday. 362 00:26:06,880 --> 00:26:10,240 Yesterday his holiness told me how greatly he regretted his harshness in 363 00:26:10,240 --> 00:26:11,240 banishing you. 364 00:26:11,300 --> 00:26:12,300 My lord. 365 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 Stop. 366 00:26:21,460 --> 00:26:24,340 Now we all campaign together again. 367 00:26:24,840 --> 00:26:27,060 Times are at a change, my lord. 368 00:26:27,320 --> 00:26:30,620 With your help, I shall have the finest army in Italy. 369 00:26:30,960 --> 00:26:32,600 France or Spain, my lord? 370 00:26:33,060 --> 00:26:34,060 You serve me. 371 00:26:34,590 --> 00:26:35,610 Lord of the Romagna. 372 00:26:35,910 --> 00:26:37,450 It's not wholly yours. 373 00:26:38,030 --> 00:26:40,030 Castle here, the town there. 374 00:26:40,610 --> 00:26:42,430 By midsummer, I shall hold all. 375 00:26:42,790 --> 00:26:45,390 For France or Spain, my lord. 376 00:26:46,250 --> 00:26:47,270 Let each knock. 377 00:26:47,750 --> 00:26:48,770 Cap in hand. 378 00:26:50,850 --> 00:26:51,850 Bitters. 379 00:26:59,010 --> 00:27:01,470 Times are at a change. 380 00:27:02,610 --> 00:27:03,610 In the spring. 381 00:27:04,200 --> 00:27:06,840 The people of Arezzo and Pisa will rise against Florence. 382 00:27:07,700 --> 00:27:08,700 Florence? 383 00:27:09,180 --> 00:27:10,860 Again? Again. 384 00:27:12,280 --> 00:27:15,760 You march to the aid of Arezzo, you follow to Pisa. 385 00:27:16,620 --> 00:27:17,960 And where will you be? 386 00:27:18,320 --> 00:27:23,320 In the ducal palace of Urbino, where France, Spain, Florence will shortly 387 00:27:23,320 --> 00:27:24,320 at my feet. 388 00:27:25,840 --> 00:27:26,840 No! 389 00:27:28,420 --> 00:27:32,360 No? Have you forgiven the Florentines for hanging your brother? I forget 390 00:27:32,360 --> 00:27:33,540 nothing, I forgive nothing. 391 00:27:34,040 --> 00:27:35,040 Paolo, 392 00:27:35,340 --> 00:27:39,820 your sinners are pledged to restore their Medici kinsmen to the lordship of 393 00:27:39,820 --> 00:27:41,420 Florence. We did, my lord. 394 00:27:41,680 --> 00:27:43,620 France now stands behind Tuscany. 395 00:27:43,860 --> 00:27:45,540 A king preserve a republic. 396 00:27:46,220 --> 00:27:47,220 It's not so. 397 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 Paolo. 398 00:27:49,300 --> 00:27:53,460 My lord, nine months since we offered you Florence on the point of our love. 399 00:27:53,960 --> 00:27:54,960 You can again. 400 00:27:55,120 --> 00:27:57,680 You surrendered it. You deserted us. 401 00:27:59,800 --> 00:28:03,000 That was the Pope's work, not mine. 402 00:28:06,300 --> 00:28:10,800 Vitelli, old friend, do you think that I don't truly choke on that betrayal? 403 00:28:28,020 --> 00:28:31,840 In Christ's name, and upon his holy cross. 404 00:28:33,580 --> 00:28:39,760 I will keep faith with you, as I believe you will with me. 405 00:29:30,640 --> 00:29:31,920 You'll remember all I've told you? 406 00:29:33,120 --> 00:29:34,560 I will remember everything. 407 00:29:36,040 --> 00:29:37,220 And you'll write to me? 408 00:29:38,920 --> 00:29:39,920 As you desire. 409 00:29:43,260 --> 00:29:45,500 I'll come to Ferrara in the spring. 410 00:29:46,400 --> 00:29:48,500 You will surely be with child. 411 00:29:49,660 --> 00:29:50,660 I'll come. 412 00:29:52,620 --> 00:29:54,000 I know we'll be well. 413 00:29:54,220 --> 00:29:56,580 I know we may never see each other again. 414 00:29:58,120 --> 00:29:59,120 Lucia. 415 00:29:59,920 --> 00:30:06,860 All I've done, all I've wished, is to be the good servant of my church 416 00:30:06,860 --> 00:30:08,360 and my family. 417 00:30:08,660 --> 00:30:10,240 You've made both serve you. 418 00:30:12,320 --> 00:30:13,800 As I serve God. 419 00:30:14,600 --> 00:30:16,200 May he forgive you. 420 00:30:19,640 --> 00:30:20,640 But, yeah. 421 00:30:23,040 --> 00:30:25,020 Will you write to Cesare? 422 00:30:25,960 --> 00:30:27,080 On my behalf. 423 00:30:27,560 --> 00:30:34,440 I... asking him that he must listen to me. 424 00:30:34,600 --> 00:30:35,660 It's too late. 425 00:30:37,080 --> 00:30:38,840 He no longer needs you. 426 00:30:39,480 --> 00:30:41,100 He no longer needs God. 427 00:30:42,600 --> 00:30:44,080 And I no longer need you. 428 00:30:46,460 --> 00:30:47,800 At last we're on it. 429 00:30:49,660 --> 00:30:50,660 Here's more. 430 00:30:51,400 --> 00:30:54,260 If my husband is an ape, I shall love him. 431 00:30:56,050 --> 00:31:01,230 Hunchbacked and wall -eyed, I shall love him, because I'm glad to be gone from 432 00:31:01,230 --> 00:31:02,230 you all. 433 00:31:30,600 --> 00:31:31,600 Be a good chair. 434 00:31:32,980 --> 00:31:33,980 Write to me. 435 00:31:34,560 --> 00:31:35,560 Write. 436 00:31:36,580 --> 00:31:37,700 Ask what you will. 437 00:31:54,200 --> 00:31:56,900 You know the artworks and fortifications of Florence? 438 00:31:57,930 --> 00:32:00,810 Your Excellency proposes to besiege that city? 439 00:32:03,670 --> 00:32:06,310 Guile may be more effective than any of your engines. 440 00:32:06,770 --> 00:32:07,770 What of Urbino? 441 00:32:07,870 --> 00:32:11,730 Your Excellency will see that I have devised a system of trench works. 442 00:32:12,690 --> 00:32:15,890 Advancing by stages and slowly approaching... I'm not a leisurely man. 443 00:32:16,430 --> 00:32:17,430 What's this? 444 00:32:17,820 --> 00:32:22,440 A plan for a flying machine, Excellency, whereby a man lying within it, as you 445 00:32:22,440 --> 00:32:24,840 see, raising and lowering his arms. 446 00:32:25,060 --> 00:32:30,020 Flying man? Indeed, Excellency. It was the fanciful notion of winged angels 447 00:32:30,020 --> 00:32:31,020 perplexed my mind. 448 00:32:31,200 --> 00:32:32,700 It's well, there might any sensible man. 449 00:32:35,320 --> 00:32:36,700 Birds fly, Leonardo. 450 00:32:37,060 --> 00:32:38,060 Men walk. 451 00:32:38,220 --> 00:32:42,280 A bird is but an instrument working to certain mathematical laws, and it should 452 00:32:42,280 --> 00:32:45,460 be within the capacity of man. Oh, wicked machinery. 453 00:32:46,350 --> 00:32:51,610 To produce such movements as may lift... Bring me maps of Urbino, Cisena and 454 00:32:51,610 --> 00:32:55,770 Imola, too, as you did of Arezzo, with plans for siege works, close to walls, 455 00:32:55,970 --> 00:32:57,170 where guns may be well placed. 456 00:32:57,550 --> 00:33:00,490 Your Excellency will engage me as your engineer? 457 00:33:00,990 --> 00:33:02,670 Not if you hope to go rich in idleness. 458 00:33:03,710 --> 00:33:05,790 Iron rusts in idleness, Excellency. 459 00:33:06,210 --> 00:33:10,710 Pure water becomes stagnant. When you're poor enough to be greedy, your coat's 460 00:33:10,710 --> 00:33:11,429 in threads. 461 00:33:11,430 --> 00:33:13,150 It is a poor man who craves riches. 462 00:33:13,810 --> 00:33:15,010 Virtue is true wealth. 463 00:33:15,360 --> 00:33:16,680 I'll call you virtuous and pay you nothing. 464 00:33:17,960 --> 00:33:20,660 You'll be rewarded, my friend, if you serve me well. 465 00:33:21,080 --> 00:33:23,480 I serve knowledge, Excellency. 466 00:33:24,080 --> 00:33:25,780 A niggardly employer, to what end? 467 00:33:26,040 --> 00:33:28,300 If God may work miracles through my hands. 468 00:33:29,440 --> 00:33:31,600 You'd make quick images of saints? 469 00:33:32,160 --> 00:33:33,420 Stone I could weep? 470 00:33:34,040 --> 00:33:35,100 Plaster that bleeds? 471 00:33:35,320 --> 00:33:36,320 No, Excellency. 472 00:33:37,520 --> 00:33:39,480 Discoveries that free man's mind from restraint. 473 00:33:40,280 --> 00:33:43,540 And beauty that lifts his imagination from fear. 474 00:33:46,850 --> 00:33:49,390 Bring me the plans I want in five days. I march in seven. 475 00:33:50,190 --> 00:33:54,790 Excellency, may I accompany your army to study the faces of men in combat, 476 00:33:54,950 --> 00:33:57,990 examine cadavers... Bring me the plans I want in five days. We'll talk again. 477 00:33:58,170 --> 00:33:59,170 Ramiro. 478 00:34:03,930 --> 00:34:04,930 Leonardo. 479 00:34:06,750 --> 00:34:11,330 A swordsmith may not direct the blade he makes, nor a groom tell his master 480 00:34:11,330 --> 00:34:12,330 where to writhe. 481 00:34:24,580 --> 00:34:26,320 You stay in Rome when I leave. 482 00:34:26,840 --> 00:34:28,400 May I not ride with you to Urbino? 483 00:34:29,260 --> 00:34:31,020 Wait for letters that Vitelli sends from Arezzo. 484 00:34:31,920 --> 00:34:33,960 Join me when the Pope has gone to Orvieto for the summer. 485 00:34:35,080 --> 00:34:36,320 You understand me, Micheloppe? 486 00:34:37,239 --> 00:34:38,239 My lord? 487 00:34:38,840 --> 00:34:43,040 When the Pope is gone, light a candle for the young lord of Fianza. 488 00:35:12,910 --> 00:35:14,370 Good friends, my lord. 489 00:35:15,390 --> 00:35:17,310 Friends? To bring you relief. 490 00:35:19,510 --> 00:35:20,510 Relief? 491 00:35:21,750 --> 00:35:23,230 I am to be released. 492 00:35:23,910 --> 00:35:24,910 Indeed, my lord. 493 00:35:25,770 --> 00:35:27,290 Your suffering is over. 494 00:35:32,390 --> 00:35:34,430 Oh, sweet Jesus. 495 00:35:54,350 --> 00:35:56,970 Soft living has spoiled your skills. 496 00:36:54,830 --> 00:36:57,230 Welcome to Urbino, my masters. 497 00:36:57,550 --> 00:36:59,550 The Duke is already waiting for you. 498 00:36:59,810 --> 00:37:00,810 That's been a threat. 499 00:37:01,230 --> 00:37:02,230 No. 500 00:37:02,510 --> 00:37:08,850 My Lord Bishop. But we've been two days on the road from Florence. I insist. 501 00:37:31,560 --> 00:37:34,260 You're the one they call Michelotto. 502 00:37:34,680 --> 00:37:36,300 Don Miguel de Correa. 503 00:37:36,740 --> 00:37:38,540 Captain and Governor to my Lord the Duke. 504 00:37:38,940 --> 00:37:39,940 Of course. 505 00:37:40,260 --> 00:37:41,840 Forgive me, Excellency. 506 00:37:42,780 --> 00:37:44,820 And who are they? 507 00:37:47,160 --> 00:37:48,160 Thieves. 508 00:37:48,540 --> 00:37:49,540 Rapists. 509 00:37:50,580 --> 00:37:51,760 A couple or two. 510 00:37:54,020 --> 00:37:55,020 Thanks. 511 00:37:57,320 --> 00:38:00,950 I know... the city of Florence is ill -disposed towards me. 512 00:38:02,930 --> 00:38:06,530 I know what you Florentine think of me. I don't want to hear the pious 513 00:38:06,530 --> 00:38:07,670 vapourings of your council. 514 00:38:11,590 --> 00:38:15,710 You have not kept your promises made to me. 515 00:38:17,550 --> 00:38:19,670 You conspired with France against me. 516 00:38:24,390 --> 00:38:26,170 Give me some security if you've got faith. 517 00:38:27,120 --> 00:38:31,620 Why should this magnificent prince honor his word? 518 00:38:32,580 --> 00:38:37,300 No prudent ruler should do that when times change the circumstances in which 519 00:38:37,300 --> 00:38:38,299 was given. 520 00:38:38,300 --> 00:38:41,880 If all men were good, all princes might be honest. 521 00:38:42,740 --> 00:38:46,600 But since most men are wretched animals who would deceive a prince if they 522 00:38:46,600 --> 00:38:49,700 could, he would be foolish to honor his word. 523 00:38:50,720 --> 00:38:55,600 And no prince need lack good reasons to justify his bad faith. 524 00:38:56,980 --> 00:38:57,980 Master Nicolau. 525 00:38:59,120 --> 00:39:00,120 My Lord Duke. 526 00:39:03,020 --> 00:39:04,080 I amuse you. 527 00:39:05,820 --> 00:39:08,880 Forgive me, my Lord Duke, a cautionary thought no more. 528 00:39:09,500 --> 00:39:11,680 Since it preoccupies you, I should perhaps hear it. 529 00:39:14,000 --> 00:39:19,360 A prudent ruler who gives his word, my Lord, may not argue that when time 530 00:39:19,360 --> 00:39:23,340 changed the circumstances in which it was given, it need no longer be honored. 531 00:39:23,900 --> 00:39:25,160 I have not so argued. 532 00:39:26,140 --> 00:39:31,020 Therefore, when the Council of Florence asks you to remember your assurance that 533 00:39:31,020 --> 00:39:33,260 you would commit no hostile act against... I have not! 534 00:39:34,740 --> 00:39:35,740 I'm in Urbino. 535 00:39:36,660 --> 00:39:38,040 I've not set foot in Tuscany. 536 00:39:38,940 --> 00:39:40,560 Does that not justify my good faith? 537 00:39:42,140 --> 00:39:44,500 Yet Vitelli is in Arezzo. 538 00:39:45,380 --> 00:39:46,620 Am I accountable for that? 539 00:39:47,940 --> 00:39:49,000 Is he not your man? 540 00:39:49,260 --> 00:39:50,260 He is my man. 541 00:39:50,440 --> 00:39:52,560 I swear to you, I know nothing of his business in Arezzo. 542 00:39:53,060 --> 00:39:55,140 Then Your Excellency will recall him. 543 00:39:58,320 --> 00:40:00,620 Don't expect favors from me. 544 00:40:01,540 --> 00:40:03,940 I don't regret the injury Vitelli's done your city. 545 00:40:04,200 --> 00:40:08,160 He's suffered too much from its cruelty, as I have from its pride and insolence. 546 00:40:08,320 --> 00:40:10,440 My Lord Duke, these accusations are unjust. 547 00:40:10,680 --> 00:40:14,280 The council wishes only to have your excellencies assured. Understand me, my 548 00:40:14,280 --> 00:40:15,118 Lord Bishop. 549 00:40:15,120 --> 00:40:16,620 I don't like your council. 550 00:40:16,840 --> 00:40:20,080 I don't trust your council. You'd do well to change it. 551 00:40:20,780 --> 00:40:23,480 I'm not the man to play tyrant, but before God! 552 00:40:24,110 --> 00:40:28,490 I'll destroy any who think to play tyrant over me. You ask for our good 553 00:40:28,770 --> 00:40:30,150 May we not ask that of you? 554 00:40:41,910 --> 00:40:45,310 My Lord Duke, what do you require of us? 555 00:40:46,150 --> 00:40:48,550 Florence must decide what she wants me to be. 556 00:40:49,750 --> 00:40:52,630 A good friend or... 557 00:40:53,120 --> 00:40:54,120 a relentless enemy. 558 00:41:32,360 --> 00:41:33,360 There's the window! 559 00:42:02,410 --> 00:42:07,110 My Lord Duke, four is a point well made. 560 00:42:07,630 --> 00:42:10,490 Would five or six not labor? 561 00:42:38,250 --> 00:42:39,910 Florence has a week to decide. 562 00:42:43,010 --> 00:42:44,070 A month. 563 00:42:45,190 --> 00:42:47,390 And still they have not answered. 564 00:42:48,830 --> 00:42:52,230 Did you truly believe they would be so easily frightened? 565 00:42:52,930 --> 00:42:54,410 The game is not yet done. 566 00:42:54,990 --> 00:42:56,250 We have a new player. 567 00:42:57,250 --> 00:42:59,470 Louis of France has arrived in Milan. 568 00:42:59,810 --> 00:43:01,230 I sent you word of that myself. 569 00:43:02,410 --> 00:43:04,990 And he has asked me to restrain you. 570 00:43:09,520 --> 00:43:10,520 And Tanya? 571 00:43:15,160 --> 00:43:19,000 The taking of Urbino has outraged the world. You had no objection when I 572 00:43:19,000 --> 00:43:20,880 proposed it? You've blundered foolishly. 573 00:43:21,280 --> 00:43:23,760 Kings and princes will turn against you. 574 00:43:27,060 --> 00:43:28,200 That pleases you. 575 00:43:30,440 --> 00:43:31,940 If I fall, so will you. 576 00:43:32,740 --> 00:43:36,200 Giuliano Rovery is with Louis, as eager to wear your crown as he was ten years 577 00:43:36,200 --> 00:43:37,300 ago. That's... 578 00:43:37,580 --> 00:43:39,080 It's no moment to offend France. 579 00:43:39,620 --> 00:43:41,240 Leave this matter to me. 580 00:43:41,480 --> 00:43:42,480 To you. 581 00:43:42,940 --> 00:43:45,320 Your throne rests upon the point of my sword. 582 00:43:45,680 --> 00:43:48,160 My feet are stained with bloody sheds. 583 00:43:48,500 --> 00:43:51,600 When it profits you, you dip your fingers in blood and call it holy water. 584 00:43:53,640 --> 00:43:55,300 May Christ forgive you. 585 00:43:55,680 --> 00:43:58,400 And the devil take us both if I falter now. 586 00:43:58,760 --> 00:44:00,140 You challenge disaster. 587 00:44:01,300 --> 00:44:04,000 Louis is angered by your treatment of Florence. 588 00:44:04,650 --> 00:44:06,570 By what your condottieri have done in Tuscany. 589 00:44:06,830 --> 00:44:10,610 Declare for him against Spain in Naples and he will embrace me. 590 00:44:12,410 --> 00:44:14,250 You know I may not. 591 00:44:15,850 --> 00:44:16,850 Spanish Pope. 592 00:44:17,470 --> 00:44:19,310 For neither or for both. 593 00:44:19,910 --> 00:44:22,070 But not for one against the other. Then I shall. 594 00:44:22,370 --> 00:44:23,370 I'll write him a land. 595 00:44:23,550 --> 00:44:27,290 No. And if my condottieri still trouble him, I'll throw him a bone to gnaw upon 596 00:44:27,290 --> 00:44:28,810 him. I forbid you to go. 597 00:44:29,510 --> 00:44:30,690 I shall prevent it. 598 00:44:39,400 --> 00:44:45,500 All you've ever done has been with intent to diminish me and raise 599 00:44:47,620 --> 00:44:53,980 You bought the loyalty of the cardinals with false promises of boys and women. 600 00:44:54,900 --> 00:45:01,880 You destroyed the laws of the Romagna so that I or my successors may not use 601 00:45:01,880 --> 00:45:03,040 them against you. 602 00:45:04,780 --> 00:45:08,100 You... You murdered... 603 00:45:08,360 --> 00:45:11,100 One brother and depraved another. 604 00:45:13,780 --> 00:45:16,220 You would have corrupted your sister. 605 00:45:16,480 --> 00:45:18,060 Why have you done so first? 606 00:45:22,960 --> 00:45:27,840 God, church, and family. 607 00:45:29,560 --> 00:45:31,680 He would leave me with nothing. 608 00:45:45,800 --> 00:45:50,080 Go to Louie ask don't command me 609 00:45:50,080 --> 00:45:57,260 I 610 00:45:57,260 --> 00:46:05,020 Ask 611 00:46:05,020 --> 00:46:08,800 it I'll go to my camp at Sermoniano and hunt boss 612 00:46:08,800 --> 00:46:13,840 Your sister is with child 613 00:46:18,570 --> 00:46:19,570 It's the way of women. 614 00:46:20,690 --> 00:46:22,630 I miss her sweet presence. 615 00:46:23,290 --> 00:46:24,290 Cesare. 616 00:46:25,390 --> 00:46:26,390 What now? 617 00:46:27,690 --> 00:46:28,730 Am I wrong? 618 00:46:30,830 --> 00:46:34,990 I've told your brother to recall his wife to Rome. 619 00:46:36,590 --> 00:46:38,810 He should never have banished her. 620 00:46:40,230 --> 00:46:41,310 Am I wrong? 621 00:46:42,730 --> 00:46:46,410 Sanchez's smile will cheer my loneliness. 622 00:46:47,320 --> 00:46:48,320 Spare to whom you please. 623 00:46:49,020 --> 00:46:51,020 But you can no longer expect them to smile. 624 00:46:51,780 --> 00:46:52,880 When I'm gone, 625 00:46:53,880 --> 00:46:57,040 they'll all soon tear you to pieces. 626 00:46:57,820 --> 00:47:02,360 When you're gone, Holy Father, I'll look into the face of the sun. 627 00:47:40,950 --> 00:47:43,630 I thought it wise to tend to you, my lord. 628 00:47:44,730 --> 00:47:45,890 The boat was poor. 629 00:47:46,510 --> 00:47:47,850 That beast is useless. 630 00:47:48,390 --> 00:47:49,770 Sell it or kill it. 631 00:47:52,750 --> 00:47:54,790 Camelot? With 20 riders. 632 00:47:55,530 --> 00:47:58,370 But no other captain. 633 00:48:25,930 --> 00:48:27,510 You came with speed, little lotso. 634 00:48:28,030 --> 00:48:31,510 I met your messenger on the road. I was coming at my own prompting. 635 00:48:32,830 --> 00:48:33,830 Why? 636 00:48:34,310 --> 00:48:35,510 I smelt betrayal. 637 00:48:36,930 --> 00:48:37,930 Again? 638 00:48:39,830 --> 00:48:41,190 You're too sensitive a nose. 639 00:48:42,350 --> 00:48:45,230 I took a rezzo in your name. And proclaimed it publicly. 640 00:48:45,550 --> 00:48:48,930 You didn't forbid it. I didn't command it. Don't play with words. 641 00:48:49,130 --> 00:48:52,070 Well, you've learned how to use them, my friend. I've used one here that begs an 642 00:48:52,070 --> 00:48:53,070 answer. Betrayal. 643 00:48:53,840 --> 00:48:57,340 You doubt my good faith. I doubt everything that doesn't come within the 644 00:48:57,340 --> 00:48:59,020 of my hand and my sword. 645 00:49:00,200 --> 00:49:01,760 I would encompass all your wits. 646 00:49:02,460 --> 00:49:07,600 You told the Florentines you knew nothing of Arezzo. What did I know? You 647 00:49:07,600 --> 00:49:09,200 upon the cross to keep faith with us. 648 00:49:09,440 --> 00:49:14,600 So long as you kept faith with me. That I've done. By displaying my badge and 649 00:49:14,600 --> 00:49:17,600 shouting my name in Arezzo. As your condottiere. 650 00:49:18,040 --> 00:49:22,500 You had me from my service to avenge your brother. By what? By what? By what? 651 00:49:22,270 --> 00:49:23,350 Why did you involve me in that? 652 00:49:26,730 --> 00:49:27,970 Too much at odds. 653 00:49:28,850 --> 00:49:31,270 I'll return later. Say! An answer. 654 00:49:31,510 --> 00:49:32,510 By what right? 655 00:49:32,950 --> 00:49:37,810 If you are set on provoking me, my lord, remember I am not without power. 656 00:49:38,850 --> 00:49:41,670 Your guns make little noise, Vittle Lotso. 657 00:49:41,910 --> 00:49:43,790 Loud enough to be heard in Rome. 658 00:49:44,330 --> 00:49:45,490 You threaten me. 659 00:49:46,410 --> 00:49:48,970 I've done with you. Withdrawn from the Red Sox! 660 00:49:53,390 --> 00:49:55,070 towns and reduce them stone by stone. 661 00:49:55,310 --> 00:49:57,350 I'll leave nothing but dust and grieving women. 662 00:50:06,690 --> 00:50:07,690 Michelotto. 663 00:50:10,250 --> 00:50:11,250 Alone. 664 00:50:11,650 --> 00:50:12,650 You went alone. 665 00:50:13,430 --> 00:50:15,470 Except for two other gentlemen, Holy Father. 666 00:50:16,110 --> 00:50:17,710 All dressed as the Knights of St. John. 667 00:50:20,110 --> 00:50:21,110 Holiness. 668 00:50:22,250 --> 00:50:24,770 He wrote to the French king first to say he was coming. 669 00:50:25,730 --> 00:50:26,730 Madness. 670 00:50:27,870 --> 00:50:28,870 Madness. 671 00:50:29,210 --> 00:50:30,210 Holiness? 672 00:50:33,090 --> 00:50:35,830 Holiness, I am to tell you, he would not write it. 673 00:50:37,050 --> 00:50:42,590 He will give the king your promise of 500 men at arms and free passage for the 674 00:50:42,590 --> 00:50:44,390 French army in its advance upon Naples. 675 00:50:49,290 --> 00:50:50,290 Holiness? 676 00:51:14,120 --> 00:51:15,120 Hold in it. 677 00:51:16,320 --> 00:51:17,320 Hold in it. 678 00:51:28,500 --> 00:51:29,660 Sweet child. 679 00:51:30,360 --> 00:51:31,480 Sweet child. 680 00:51:32,360 --> 00:51:34,500 I've longed to see your face again. 681 00:51:35,520 --> 00:51:36,620 And I yours. 682 00:51:37,020 --> 00:51:38,960 Thank you for recalling me to Rome. 683 00:51:39,520 --> 00:51:42,940 Now I may tell you... No, don't touch me. 684 00:51:43,320 --> 00:51:46,120 I may not embrace you. A nonsense child. 685 00:51:46,440 --> 00:51:48,920 I would rather swallow a toad. What? 686 00:51:49,560 --> 00:51:50,560 It's you. 687 00:51:50,900 --> 00:51:52,540 You are the vicar of hell. 688 00:51:52,800 --> 00:51:55,640 No. The antichrist. No, stop, stop. A beast. 689 00:51:56,040 --> 00:51:59,240 Like an incarnate. And a man of blood. 690 00:52:00,640 --> 00:52:02,240 It's done. Take me away. 691 00:52:02,500 --> 00:52:03,198 What is it? 692 00:52:03,200 --> 00:52:04,720 What? Murderer. 693 00:52:04,940 --> 00:52:06,560 My brother's murderer. 694 00:52:06,840 --> 00:52:09,560 No, no, no. Not I, no. A taser, eh? In your name. 695 00:52:09,760 --> 00:52:10,800 Be silent, girl. 696 00:52:11,140 --> 00:52:12,480 Christ curse you. 697 00:52:13,240 --> 00:52:14,240 All of you. 698 00:52:15,280 --> 00:52:16,280 Go. 699 00:52:20,760 --> 00:52:21,760 Go. 700 00:52:23,820 --> 00:52:25,340 Take that bitch away. 701 00:52:26,400 --> 00:52:27,400 Bury her. 702 00:52:28,780 --> 00:52:30,620 Bury her in Sant 'Angelo. 52081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.