All language subtitles for the_borgias_06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,420 --> 00:01:53,420 There. 2 00:02:00,860 --> 00:02:05,000 Your messenger was expected. 3 00:02:05,840 --> 00:02:06,840 Drink some more wine. 4 00:02:08,699 --> 00:02:09,699 Follow us, Cheney. 5 00:02:10,620 --> 00:02:14,500 Captain Yves Dalek, in the service of His Majesty, King Louis V. 6 00:02:15,360 --> 00:02:17,820 You can tell me of your valor in the capital port. 7 00:02:18,120 --> 00:02:19,120 That you can create. 8 00:02:25,260 --> 00:02:27,020 What is your news in France? 9 00:02:27,860 --> 00:02:30,100 I have 4 ,000 men here under my command. 10 00:02:30,360 --> 00:02:33,660 My own troops and those of my Lord Paolo and his brother Giulio, who are engaged 11 00:02:33,660 --> 00:02:34,499 to serve me. 12 00:02:34,500 --> 00:02:37,940 But I shall not move from Rome until I have your promise from the King. 13 00:02:38,320 --> 00:02:40,720 I have it here in my Lord's book, under his feet. 14 00:02:41,340 --> 00:02:46,180 His Majesty has consented to respect 2 ,000 infantry and 300 men at arm. 15 00:02:48,600 --> 00:02:52,880 The Lancers impress the country people that they have little value in a siege. 16 00:02:53,640 --> 00:02:54,640 What are two of them? 17 00:02:54,720 --> 00:02:55,720 Take care of that, Fulcan. 18 00:02:56,520 --> 00:02:57,520 Great cannon. 19 00:02:58,040 --> 00:03:02,680 Your Majesty has given no precise undertaking, but I will convey your 20 00:03:03,160 --> 00:03:03,999 Siege cannon. 21 00:03:04,000 --> 00:03:05,060 As much as he can spare. 22 00:03:09,540 --> 00:03:10,780 Bombards. Full ammunition. 23 00:03:11,620 --> 00:03:13,960 For our part, what have we undertaken to him? 24 00:03:14,960 --> 00:03:16,960 You mean, what have I undertaken on your behalf? 25 00:03:18,220 --> 00:03:20,440 My Lord Duke. No, no. You have a right to know. 26 00:03:21,840 --> 00:03:23,440 Tell my Lord Paolo, Captain. 27 00:03:24,030 --> 00:03:25,150 What I have promised the king. 28 00:03:25,770 --> 00:03:29,490 The duke of Valentinoir has engaged himself to secure free passage for the 29 00:03:29,490 --> 00:03:34,370 armies of France to reconquer the state of Naples, for which he will contribute 30 00:03:34,370 --> 00:03:38,610 a fourth under his own command and secure the recognition of his holy land. 31 00:03:40,550 --> 00:03:43,890 The thing, there's nothing here to injure the Orsinians. 32 00:03:44,630 --> 00:03:48,350 It's your enemies, the colonists, who must beware. But you have the support of 33 00:03:48,350 --> 00:03:51,510 his whole... Captain de Lègue knows nothing about family quarrels. 34 00:03:52,520 --> 00:03:54,120 But he can tell you that what I say is true. 35 00:03:54,460 --> 00:03:57,100 My Lord Duke, I need no assurance but from yourself. 36 00:03:57,300 --> 00:03:58,300 How, Lord? 37 00:03:58,640 --> 00:04:00,660 Trust no one who has a reason to deceive you. 38 00:04:02,920 --> 00:04:04,040 Captain de Lake has none. 39 00:04:08,300 --> 00:04:09,480 When do you return to the king? 40 00:04:10,240 --> 00:04:11,240 Tomorrow, my Lord Duke. 41 00:04:12,820 --> 00:04:15,620 Tell your messenger to come with me and I'll send a message to his majesty. 42 00:04:18,779 --> 00:04:21,220 When you return, there will be no need for secrecy. 43 00:04:21,800 --> 00:04:23,280 We can show you the glories of Rome. 44 00:04:24,380 --> 00:04:27,180 There is only one whose beauty I hope to see. 45 00:04:27,860 --> 00:04:30,120 Your sister, the Lady Lucrezia. 46 00:04:31,040 --> 00:04:32,040 She's not in Rome. 47 00:04:33,560 --> 00:04:36,580 I speak only as an humble Frenchman. 48 00:04:37,480 --> 00:04:39,980 Then is Rome empty. 49 00:05:27,820 --> 00:05:29,000 I was only talking to myself. 50 00:05:30,420 --> 00:05:32,320 Not as I did when I had the fever. 51 00:05:33,520 --> 00:05:36,280 I talk to myself when I'm alone. It's only madness. 52 00:05:37,580 --> 00:05:41,080 How long has it been since I wrote to Vincenzo asking him to send the clothes? 53 00:05:41,400 --> 00:05:43,100 It is but three days. A week. 54 00:05:43,420 --> 00:05:44,420 Not too long. 55 00:05:45,060 --> 00:05:46,860 Little Rodrigo will have nothing. 56 00:05:49,720 --> 00:05:54,580 I left Vincenzo 500 ducats and ordered him to pay for the mass for my husband's 57 00:05:54,580 --> 00:05:55,580 soul. 58 00:05:57,520 --> 00:06:00,120 Throw stones into the well and we never hear the splash. 59 00:06:03,160 --> 00:06:06,840 What has happened on the road to Napy? It's not 50 miles. 60 00:06:07,160 --> 00:06:08,520 It is a bad road. 61 00:06:10,420 --> 00:06:14,800 That is the first time, Madonna, I have made you laugh since we came to Napy. 62 00:06:15,200 --> 00:06:18,980 I think if you would make me laugh from now on, you should always be serious. 63 00:06:21,300 --> 00:06:22,560 I will write again. 64 00:06:31,950 --> 00:06:33,450 From this window you can see the road. 65 00:06:34,410 --> 00:06:38,570 But you cannot see Vincenzo riding along on his mule with a chest of clothes. 66 00:06:41,290 --> 00:06:42,990 I shall write again to Rome. 67 00:06:45,010 --> 00:06:46,010 To my father. 68 00:06:47,390 --> 00:06:48,390 Where have you been? 69 00:06:49,490 --> 00:06:50,550 Where did you go to? 70 00:06:52,330 --> 00:06:54,050 Nobody can find you till afternoon. 71 00:06:55,130 --> 00:06:59,490 You have turned nightly today. I thought the ladies who danced for us last night 72 00:06:59,490 --> 00:07:00,490 gave you some entertainment. 73 00:07:01,729 --> 00:07:06,870 Ladies? Yes, but we rose at six o 'clock. Oh, one admires your vigor, Holy 74 00:07:06,870 --> 00:07:09,350 Father. Age makes no difference to me, but you are young. 75 00:07:10,250 --> 00:07:11,770 How do you manage your campaign? 76 00:07:12,510 --> 00:07:14,290 You cannot sleep all day. 77 00:07:14,930 --> 00:07:17,730 It's the campaign I came to speak about. 78 00:07:18,750 --> 00:07:22,870 The papal treasury are making difficulties over the sums authorized. 79 00:07:24,290 --> 00:07:28,130 Difficulties? For four years we have kept the only office free on debt. 80 00:07:28,530 --> 00:07:29,990 I think they never saw before. 81 00:07:30,860 --> 00:07:32,180 We have increased the income. 82 00:07:33,900 --> 00:07:36,380 How much money do you need to maintain the army? 83 00:07:36,660 --> 00:07:38,100 What sum each day? 84 00:07:38,340 --> 00:07:39,340 A thousand ducats. 85 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Oh. 86 00:07:42,300 --> 00:07:44,040 We shall create new cardinals. 87 00:07:44,860 --> 00:07:46,140 That's the easiest way. 88 00:07:47,680 --> 00:07:51,000 The college will accept ten or a dozen. 89 00:07:51,980 --> 00:07:57,120 And some of them will pay as much as 20 ,000 for a cardinal's hat. 90 00:07:59,360 --> 00:08:02,300 I could let Marco Cornaro. That will please Venice. 91 00:08:03,480 --> 00:08:06,620 And you must have some Spaniards, too. 92 00:08:07,680 --> 00:08:08,840 Come here, Cesare. 93 00:08:09,500 --> 00:08:10,580 Cesare, come here. 94 00:08:11,500 --> 00:08:16,900 It wasn't Venice we've been thinking of since we rose this morning. 95 00:08:18,020 --> 00:08:22,580 Look, here are the cities you will take. 96 00:08:23,520 --> 00:08:27,920 Pisa, Rimini, Fiennes. 97 00:08:28,680 --> 00:08:30,880 Now, we can make Venice understand. 98 00:08:31,340 --> 00:08:32,820 You do not threaten her. 99 00:08:33,240 --> 00:08:34,419 But Ferrara. 100 00:08:36,100 --> 00:08:38,460 Even by accident, you might cross the border. 101 00:08:38,760 --> 00:08:41,720 It is Ferrara we must be sure of. 102 00:08:42,600 --> 00:08:43,679 Have you thought of that? 103 00:08:43,880 --> 00:08:45,720 I wrote to Duke Eccles on my last campaign. 104 00:08:46,120 --> 00:08:50,200 If we can find some way to make an alliance with the Duke. 105 00:08:50,520 --> 00:08:51,520 An alliance? 106 00:08:52,040 --> 00:08:53,040 Yes. 107 00:08:53,800 --> 00:08:55,360 His son lost his wife. 108 00:08:56,360 --> 00:08:57,600 A fine young soldier. 109 00:09:01,650 --> 00:09:02,890 24. Handsome. 110 00:09:03,230 --> 00:09:04,310 A marriage. 111 00:09:06,370 --> 00:09:10,770 Between Alfonso d 'Este and Lucrezia. 112 00:09:11,710 --> 00:09:12,790 It's impossible. 113 00:09:13,190 --> 00:09:14,190 It's impossible. 114 00:09:14,570 --> 00:09:17,970 She refused even to come to Rome. She wrote to us again. 115 00:09:18,650 --> 00:09:21,950 And she signed herself the most unhappy lady. 116 00:09:22,630 --> 00:09:27,110 Of course, she will not return while you are here. And it's a match that could 117 00:09:27,110 --> 00:09:28,110 never be arranged. 118 00:09:28,860 --> 00:09:31,880 Alfonso Detti of Porare. Why Alfonso? 119 00:09:32,880 --> 00:09:34,800 Alfonso, the very name she must forget. 120 00:09:35,440 --> 00:09:37,700 They could have called the boy by any other. 121 00:09:41,300 --> 00:09:45,240 But think of the advantage it will bring us. 122 00:09:46,820 --> 00:09:53,180 The territory between Venice and Romania, always secure. 123 00:09:54,040 --> 00:09:55,300 And Lucrezia. 124 00:09:58,220 --> 00:09:59,220 The Duchess of Ferrara. 125 00:10:00,220 --> 00:10:03,720 Holy Father, he is the hereditary prince. He's the legitimate prince, the 126 00:10:03,720 --> 00:10:07,780 legitimate son of the proudest family in Italy. Without you we're proud. 127 00:10:08,360 --> 00:10:09,480 Without daughter. 128 00:10:11,200 --> 00:10:15,060 Cesare, you can be bought like any other man. 129 00:10:16,220 --> 00:10:17,420 It is Lucrezia. 130 00:10:17,760 --> 00:10:19,140 You must be persuaded. 131 00:10:21,480 --> 00:10:23,280 You can persuade her. 132 00:10:23,680 --> 00:10:24,960 She will never see me. 133 00:10:25,930 --> 00:10:28,050 She will not agree if we approach her first. 134 00:10:30,730 --> 00:10:31,870 But she's lonely. 135 00:10:33,270 --> 00:10:35,490 Her letter tells us that. 136 00:10:36,510 --> 00:10:39,090 And you are on your way to Pesaro with your army. 137 00:10:39,410 --> 00:10:43,370 It is not far to turn aside as if of an impulse. 138 00:10:44,610 --> 00:10:46,570 You are the brother she loved the best. 139 00:10:47,690 --> 00:10:49,030 Blood of her blood. 140 00:10:51,410 --> 00:10:52,810 And you marched to war. 141 00:11:04,829 --> 00:11:06,130 Take Cicero away. 142 00:11:08,990 --> 00:11:11,590 How can I pray to the Virgin when he's watching me? 143 00:11:16,590 --> 00:11:18,170 He means no harm, my lady. 144 00:11:18,630 --> 00:11:20,670 Yes, but he's not a good confessor. 145 00:11:21,370 --> 00:11:23,510 He looks into my eyes and I'm ashamed. 146 00:11:25,810 --> 00:11:26,810 Angelina. 147 00:11:27,450 --> 00:11:28,450 My lady. 148 00:11:30,190 --> 00:11:31,190 Do you have a lover? 149 00:11:34,230 --> 00:11:37,270 Sometimes I think I'm cursed because I can't forget. 150 00:11:40,750 --> 00:11:41,810 It doesn't matter. 151 00:11:42,570 --> 00:11:44,150 Leave me and I will pray. 152 00:11:45,350 --> 00:11:46,710 Madonna! Madonna! 153 00:11:47,450 --> 00:11:51,770 It is the Duke Valentino. A party of horsemen with the Duke amongst them. 154 00:11:52,850 --> 00:11:53,850 Cesare. 155 00:11:54,730 --> 00:11:55,750 Why has he come? 156 00:13:12,170 --> 00:13:14,170 The company has gone, my lord. 157 00:13:24,830 --> 00:13:25,950 Excuse me. 158 00:13:30,190 --> 00:13:31,430 You drink good wine. 159 00:13:33,090 --> 00:13:34,610 I'm glad it pleased with you. 160 00:13:36,350 --> 00:13:38,190 In the Vatican, our wine is inferior. 161 00:13:38,650 --> 00:13:41,230 Scarcely fit to wash down the sacred host. 162 00:13:43,080 --> 00:13:46,260 But in the Vatican, our host is sacred. 163 00:13:47,820 --> 00:13:48,820 Here you are not. 164 00:13:51,040 --> 00:13:52,200 Good night, Cesare. 165 00:13:53,220 --> 00:13:54,340 I came to tell you. 166 00:13:56,540 --> 00:13:57,540 What? 167 00:13:59,580 --> 00:14:00,580 That you've won. 168 00:14:02,840 --> 00:14:04,700 You may go back to Rome on your own terms. 169 00:14:05,500 --> 00:14:07,500 A respected widow in your own right. 170 00:14:09,080 --> 00:14:10,080 That's what you asked? 171 00:14:11,720 --> 00:14:13,960 That's what the Holy Father has promised to give. 172 00:14:15,440 --> 00:14:17,080 He sent you to tell me that. 173 00:14:22,640 --> 00:14:26,300 And you, Cesare, what do you say? 174 00:14:28,880 --> 00:14:30,160 Your letters were to him. 175 00:14:31,520 --> 00:14:32,940 You asked me for nothing. 176 00:14:34,660 --> 00:14:36,220 What could I ask of you? 177 00:14:37,220 --> 00:14:39,400 I remembered how my husband died. 178 00:14:40,319 --> 00:14:42,760 On your order. You could have asked my life. 179 00:14:45,040 --> 00:14:46,100 I would have given it. 180 00:14:48,420 --> 00:14:50,680 I didn't want your life. 181 00:14:55,960 --> 00:14:56,960 Here you have none. 182 00:14:58,240 --> 00:15:00,540 You dress in black. You eat of earthenware. 183 00:15:01,420 --> 00:15:03,080 Like a good Spanish widow. 184 00:15:05,340 --> 00:15:06,640 But you drink good wine. 185 00:15:08,810 --> 00:15:10,050 I know you, Lucia. 186 00:15:11,430 --> 00:15:12,570 As you know me. 187 00:15:13,630 --> 00:15:15,290 And you're burning to live again. 188 00:15:21,170 --> 00:15:22,370 An old man. 189 00:15:23,510 --> 00:15:24,510 Sits in the Vatican. 190 00:15:25,430 --> 00:15:26,890 Mumbling paternostics. 191 00:15:28,890 --> 00:15:29,890 Soon he'll be dead. 192 00:15:32,670 --> 00:15:34,550 You and I, Lucia, we can take the world. 193 00:15:35,550 --> 00:15:36,690 And I shall take it. 194 00:15:38,060 --> 00:15:40,900 In the whole of Italy, I shall be king. 195 00:15:42,500 --> 00:15:43,860 And what will you make me? 196 00:15:49,820 --> 00:15:50,820 Myself. 197 00:15:57,860 --> 00:16:01,740 We can be faithful to each other and each other. 198 00:16:05,520 --> 00:16:06,540 You will go back to Rome. 199 00:16:07,660 --> 00:16:10,580 And I march on to Pesaro. 200 00:16:10,880 --> 00:16:12,140 You'll take Pesaro? 201 00:16:12,840 --> 00:16:14,700 But not the little husband who ran away from you. 202 00:16:15,300 --> 00:16:19,360 Giovanni Sforza has already fled. We shall take the city without a battle. 203 00:16:20,180 --> 00:16:22,380 Giovanni was never brave. 204 00:17:07,240 --> 00:17:08,240 We could be ourselves. 205 00:17:11,560 --> 00:17:12,560 Good night, Lucia. 206 00:17:23,180 --> 00:17:24,819 I shall go back to Rome. 207 00:18:25,640 --> 00:18:29,760 You are safe and well. 208 00:18:30,460 --> 00:18:31,940 We pray for you. 209 00:18:45,900 --> 00:18:46,900 And the child? 210 00:18:47,580 --> 00:18:48,580 It was. 211 00:18:49,260 --> 00:18:53,220 Though discomforted by the journey, there became only a little way to swim. 212 00:18:55,660 --> 00:18:58,140 This storm will never cease. 213 00:18:59,200 --> 00:19:01,200 It was worse five years ago. 214 00:19:01,500 --> 00:19:03,480 When Tyre burst his banks. 215 00:19:04,300 --> 00:19:06,560 And you were blamed for that, as ever. 216 00:19:08,320 --> 00:19:09,380 Now you're here. 217 00:19:10,980 --> 00:19:12,040 Sun will shine. 218 00:19:12,920 --> 00:19:14,180 Flowers will appear. 219 00:19:15,590 --> 00:19:16,830 Birds will sing. 220 00:19:18,090 --> 00:19:22,010 I have such great plans for you. You have such a future. 221 00:19:22,330 --> 00:19:24,330 Yes, I know. Cesare told me. 222 00:19:25,570 --> 00:19:26,670 But it's impossible. 223 00:19:28,830 --> 00:19:29,970 Why do you say impossible? 224 00:19:30,970 --> 00:19:35,250 It's better to remain single if you bring only misfortune to your husband. 225 00:19:36,450 --> 00:19:39,590 We should believe in evil stars, which we do not. 226 00:19:40,610 --> 00:19:42,950 The Borgia star is rising in the Romanian. 227 00:19:44,010 --> 00:19:47,650 Caesar has taken Pesaro, has taken Rimini. 228 00:19:48,090 --> 00:19:52,030 Only Faenza will rout against him, but he will take Faenza too. 229 00:19:52,670 --> 00:19:59,070 When the rains have ceased, Prince Alfonso Lester 230 00:19:59,070 --> 00:20:02,530 will be there to witness the bombardment. 231 00:20:04,210 --> 00:20:07,750 It will be such a great inheritance for you, my children. 232 00:20:37,749 --> 00:20:40,830 fell short again 233 00:20:44,620 --> 00:20:46,060 How long they've defied you. 234 00:20:47,700 --> 00:20:52,080 Of course, the people of Faenza were all strangely loyal to the Manfredis. 235 00:20:53,620 --> 00:20:56,940 It doesn't really annoy you to be defied by a lad who's not yet 17. 236 00:20:57,320 --> 00:20:58,480 He's as brave as young. 237 00:21:00,140 --> 00:21:01,840 I want to make him a captain in my army. 238 00:21:02,700 --> 00:21:03,780 Story, Manfredi. 239 00:21:04,960 --> 00:21:08,800 Well, no doubt he'll be happy with any future outside the walls of Castel Sant 240 00:21:08,800 --> 00:21:09,800 'Angelo. 241 00:21:10,560 --> 00:21:11,600 Caterina Sforza. 242 00:21:12,280 --> 00:21:13,280 Hmm. 243 00:21:16,040 --> 00:21:21,000 I promise you, Prince Afonso, I will release the Madonna of Forlì when she's 244 00:21:21,000 --> 00:21:22,760 ready to resign her cities to the Holy See. 245 00:21:24,000 --> 00:21:25,060 But not before. 246 00:21:26,700 --> 00:21:27,760 She's an obstinate woman. 247 00:21:28,660 --> 00:21:30,180 I'm sorry you find her difficult. 248 00:21:31,680 --> 00:21:33,460 My wife, of course, was a sforza. 249 00:21:35,640 --> 00:21:36,640 Yes, I know. 250 00:21:47,790 --> 00:21:52,670 I think the Duke, your father, recently received a letter from His Holiness the 251 00:21:52,670 --> 00:21:53,670 Pope. 252 00:21:53,890 --> 00:21:56,350 About the future of our two families. 253 00:21:56,550 --> 00:21:57,950 Do you know my sister, Isabella? 254 00:21:58,530 --> 00:22:00,590 The Marchesa d 'Este Gonzaga. 255 00:22:00,930 --> 00:22:02,010 We haven't met. 256 00:22:04,110 --> 00:22:05,970 She has a passion for antiquities. 257 00:22:07,230 --> 00:22:10,530 Nothing under 400 years old is of any interest to her at all. 258 00:22:12,390 --> 00:22:14,050 One can understand that, I suppose. 259 00:22:17,290 --> 00:22:18,470 More of your guns. 260 00:22:19,870 --> 00:22:20,870 That was a hit. 261 00:22:22,150 --> 00:22:24,150 The past is easily destroyed. 262 00:22:26,010 --> 00:22:28,950 Though much of the present would prefer not to exist. 263 00:22:30,730 --> 00:22:32,510 The House of Borgia is of the present. 264 00:22:33,450 --> 00:22:35,710 The House of Este has a noble past. 265 00:22:36,330 --> 00:22:39,930 But which, my friends, is of the future? Fortune determines that. Fortune 266 00:22:39,930 --> 00:22:40,990 determines nothing. We do. 267 00:22:42,150 --> 00:22:43,370 I am of the future. 268 00:22:44,670 --> 00:22:46,350 But a passion for antiquity. 269 00:22:46,960 --> 00:22:49,580 May leave the heart of Ette crumble into dust. 270 00:22:51,480 --> 00:22:53,400 I have an alliance with the Duke of France. 271 00:22:54,480 --> 00:22:55,880 Where will you look for your defense? 272 00:22:56,120 --> 00:22:59,340 Will you be threatened by Venice or myself when the Duke, your father, is no 273 00:22:59,340 --> 00:23:00,340 more? 274 00:23:01,640 --> 00:23:05,260 An alliance with the House of Borgia may be distasteful to your sister, the 275 00:23:05,260 --> 00:23:07,420 Marchesa. It may be wise. 276 00:23:11,620 --> 00:23:12,700 Strange discovery. 277 00:23:13,880 --> 00:23:14,880 What? 278 00:23:15,600 --> 00:23:18,300 I find that you and I have something in common after all. 279 00:23:22,260 --> 00:23:25,460 However repellent is our duty, we shall each do what we must. 280 00:23:26,260 --> 00:23:32,240 You to secure the future and I to preserve the past, but... You will do 281 00:23:32,240 --> 00:23:34,800 duty, as the Duke your father tells you. 282 00:23:35,700 --> 00:23:36,700 Oh, yes. 283 00:23:37,160 --> 00:23:38,160 Of course. 284 00:23:45,120 --> 00:23:46,120 They're coming out. 285 00:23:46,500 --> 00:23:49,660 Remember, Valentino has ordered strike only if you must. 286 00:23:50,660 --> 00:23:52,280 Romero and I will take care of the ladies. 287 00:24:28,379 --> 00:24:30,860 Get me, my lady. If the horse should go. 288 00:24:31,060 --> 00:24:32,059 Who are you? 289 00:24:32,060 --> 00:24:35,420 Where are you taking me? Don't be concerned at all. You are in good hands. 290 00:24:35,640 --> 00:24:39,180 You will soon be in the hands of someone even better. Who waits for you with 291 00:24:39,180 --> 00:24:40,180 high desire? 292 00:24:40,200 --> 00:24:41,810 Come. Right off. 293 00:24:45,430 --> 00:24:47,850 I will not be separated from my maid. 294 00:24:49,790 --> 00:24:50,950 Why have you brought me here? 295 00:24:51,530 --> 00:24:53,270 Your master will pay for this. 296 00:24:53,710 --> 00:24:57,190 The whole of Venice will be in arms. My lord, as you require. 297 00:24:59,710 --> 00:25:00,710 Who is it? 298 00:25:00,990 --> 00:25:01,990 What is this place? 299 00:25:02,590 --> 00:25:04,030 Why have you bound my hands? 300 00:25:05,570 --> 00:25:07,950 You forget, my lady. You scratch my face. 301 00:25:08,570 --> 00:25:10,090 If you release me, I... 302 00:25:12,770 --> 00:25:14,290 The birds are netted safe, my lord. 303 00:25:15,130 --> 00:25:16,430 Only the falcon always go it. 304 00:25:22,130 --> 00:25:24,510 I knew that you were on the road to Chervia. 305 00:25:24,810 --> 00:25:26,450 You should have told me it was you. 306 00:25:28,390 --> 00:25:29,490 It would have been unwise. 307 00:25:30,690 --> 00:25:32,030 Your mother knew too much already. 308 00:25:32,830 --> 00:25:34,110 Your maid I didn't trust. 309 00:25:35,050 --> 00:25:36,510 And yet I couldn't let you go to Venice. 310 00:25:37,470 --> 00:25:39,110 The marriage was against your will. 311 00:25:40,200 --> 00:25:42,280 And will you hold me here against my will? 312 00:25:45,520 --> 00:25:47,800 I cannot defend myself, you see that. 313 00:25:49,300 --> 00:25:51,800 Oh, my lord, promise me that you will hold me. 314 00:26:02,180 --> 00:26:05,400 Dorothea, your hands are tied. 315 00:26:10,800 --> 00:26:16,860 It is impossible to conceive your holiness in what part of hell such a 316 00:26:16,860 --> 00:26:17,980 could be committed. 317 00:26:19,080 --> 00:26:21,840 All Venice is outraged. 318 00:26:22,160 --> 00:26:25,660 The lady had been recently married in Arvino. 319 00:26:26,520 --> 00:26:32,620 Her husband is Giambattista Caracciolo, a captain of infantry in the Venetian 320 00:26:32,620 --> 00:26:33,620 army. 321 00:26:33,780 --> 00:26:38,080 She was on her way to join him. You say, recently married? 322 00:26:39,150 --> 00:26:40,730 By proxy, Your Holiness. 323 00:26:40,950 --> 00:26:42,370 Forgive me, Your Eminence. 324 00:26:42,730 --> 00:26:44,770 How old is Dorothea? 325 00:26:45,250 --> 00:26:48,790 I know only that she is young and most beautiful. 326 00:26:49,190 --> 00:26:51,250 And her gallant husband? 327 00:26:51,690 --> 00:26:56,810 I believe, Your Holiness, he is a nobleman of some fifty years. 328 00:26:58,750 --> 00:27:01,210 This matter is beyond our understanding. 329 00:27:02,110 --> 00:27:05,250 The Duke, we are sure, is as distressed as we are. 330 00:27:06,830 --> 00:27:11,390 For to give offence to Venice at this time especially is contrary to his 331 00:27:11,390 --> 00:27:15,290 interest and, I believe, to his desire. 332 00:27:17,610 --> 00:27:21,430 It was not enough to offend Venice to satisfy your lust. 333 00:27:22,010 --> 00:27:26,810 Why did you threaten Florence? No, it would displease the King of France. To 334 00:27:26,810 --> 00:27:29,390 satisfy my captains, Paolo and Giulio Orsini. 335 00:27:29,630 --> 00:27:30,650 It was too high a price. 336 00:27:31,070 --> 00:27:32,970 I needed you in Rome. 337 00:27:33,570 --> 00:27:35,410 Why do you ignore our messengers? 338 00:27:36,240 --> 00:27:39,920 In a few days, the French army will be here themselves, and you should be here 339 00:27:39,920 --> 00:27:46,460 with them. Since I am here, Holy Father, what does the letter say? 340 00:27:47,440 --> 00:27:50,000 You calculate bargains like a tradesman. 341 00:27:50,720 --> 00:27:56,840 He demands 200 ,000 ducats for Lucrezia's dowry in remission of Ferran 342 00:27:56,840 --> 00:27:57,840 the Holy See. 343 00:27:58,260 --> 00:28:04,420 We can name any price, so long that... You know what Alfonso said when the 344 00:28:04,420 --> 00:28:05,420 marriage was proposed? 345 00:28:06,480 --> 00:28:11,000 He told his father that if he wanted horse, he could find them in the 346 00:28:11,000 --> 00:28:14,240 of Ferrara without bringing them into the palace from Rome. 347 00:28:16,820 --> 00:28:19,180 You'll not find one as gracious as Lucretio. 348 00:28:19,580 --> 00:28:22,580 Say, sir, may you accept the insult to your sister? 349 00:28:23,040 --> 00:28:24,860 If he marries her, the insult is no more. 350 00:28:25,180 --> 00:28:26,380 That is a huge to me. 351 00:28:27,240 --> 00:28:31,920 One by one, the proud families of Italy bow to the name of Borgia. 352 00:28:32,180 --> 00:28:35,380 Yes, we shall make him bow. 353 00:28:35,920 --> 00:28:36,960 Louis can do it. 354 00:28:38,840 --> 00:28:43,620 We should not give recognition to Louis' rights in Naples till Duke Hercules 355 00:28:43,620 --> 00:28:45,020 signs the marriage contract. 356 00:28:45,920 --> 00:28:47,680 He shall submit to us. 357 00:28:48,500 --> 00:28:54,000 What does Lucrezia say? 358 00:28:55,580 --> 00:28:57,140 She wouldn't talk of it at first. 359 00:28:57,940 --> 00:28:58,960 Now it is strange. 360 00:28:59,660 --> 00:29:04,820 The more the Duke demands for a dowry, the more it seems to please her. 361 00:29:05,200 --> 00:29:06,800 the more she takes with her to Ferrara. 362 00:29:07,220 --> 00:29:08,220 Yes. 363 00:29:08,880 --> 00:29:10,040 Women are of course. 364 00:29:10,400 --> 00:29:11,400 We believe that. 365 00:29:12,340 --> 00:29:13,620 Now, there is something else. 366 00:29:14,580 --> 00:29:18,440 It pleases her to make us pay to let her go. 367 00:29:19,520 --> 00:29:21,720 Why? Maybe her revenge. 368 00:29:22,200 --> 00:29:23,200 Revenge? 369 00:29:24,440 --> 00:29:27,000 There is a child in Rome. 370 00:29:27,460 --> 00:29:29,360 Well, I didn't think of it. 371 00:29:31,760 --> 00:29:33,540 Well, you're not about to reproach yourself. 372 00:29:34,190 --> 00:29:36,710 Having abducted the married woman of the wrong... My mistress. 373 00:29:38,630 --> 00:29:39,950 Why does she need revenge? 374 00:29:41,450 --> 00:29:42,470 We shall lose her. 375 00:29:43,530 --> 00:29:44,910 It's not that enough. 376 00:30:25,770 --> 00:30:26,749 You have no pleasure in it. 377 00:30:26,750 --> 00:30:28,430 You are the son of mine. 378 00:30:28,690 --> 00:30:29,649 Holy Father? 379 00:30:29,650 --> 00:30:31,330 You take no pleasure in your wife. 380 00:30:31,590 --> 00:30:32,590 It's Sancia. 381 00:30:32,890 --> 00:30:34,390 Let it be your excuse. 382 00:30:35,110 --> 00:30:36,490 Women are all whores. 383 00:30:36,850 --> 00:30:41,010 Sancia is in Naples, Holy Father, where you banished her. 384 00:30:43,030 --> 00:30:45,370 What about our interest? 385 00:30:45,870 --> 00:30:49,710 You think the kingdom of Naples had to be divided between France and Spain? 386 00:30:50,130 --> 00:30:51,170 It was no fault of mine. 387 00:30:51,770 --> 00:30:55,810 As soon as we learn of it, we roam to secure our interest in the land of 388 00:30:56,310 --> 00:30:57,570 And yours as well. 389 00:30:58,770 --> 00:31:01,290 Squillaci is your province, and it falls to Spain. 390 00:31:02,110 --> 00:31:05,130 Your 40 ,000 ducats annually will still be paid. 391 00:31:07,150 --> 00:31:14,130 In such affairs, being raped by Frenchmen, better leave the city and 392 00:31:14,130 --> 00:31:15,270 in Squillaci. 393 00:31:16,430 --> 00:31:18,230 She is its princess. 394 00:31:20,840 --> 00:31:25,400 There are many Spaniards there who should supply their needs. 395 00:31:27,500 --> 00:31:28,520 And more. 396 00:31:29,660 --> 00:31:33,300 The ties with France were not of our choosing. 397 00:31:33,820 --> 00:31:35,380 What will be, will be. 398 00:31:35,820 --> 00:31:37,440 It's not the money only. 399 00:31:37,900 --> 00:31:39,080 You surprise me. 400 00:31:39,420 --> 00:31:40,580 You need enough. 401 00:31:40,860 --> 00:31:43,000 It is the betrayal of the King of Naples. 402 00:31:44,120 --> 00:31:45,120 Sanchez's uncle. 403 00:31:45,300 --> 00:31:48,820 Who made an alliance with the Turks against us. Only because you threatened 404 00:31:49,260 --> 00:31:51,620 We know the reason for what he did, and we know ours. 405 00:31:52,540 --> 00:31:53,540 Joffrey! 406 00:31:54,340 --> 00:31:57,220 I will not leave the table while we are speaking to you. 407 00:31:58,160 --> 00:32:01,340 With your permission, Holy Father, I will go to bed. 408 00:32:03,380 --> 00:32:04,359 There, go. 409 00:32:04,360 --> 00:32:05,760 No one is waiting for you. 410 00:32:07,500 --> 00:32:10,960 But tomorrow, you will ride out. Meet the French. 411 00:32:12,120 --> 00:32:16,680 Made of rage, the boxers of the city. So, Roman girls will not be infected 412 00:32:16,680 --> 00:32:17,680 the French disease. 413 00:32:19,210 --> 00:32:25,170 But it pleased their captain to be received outside the wall by the Prince 414 00:32:25,170 --> 00:32:26,170 Naples. 415 00:32:26,490 --> 00:32:28,030 Bring him to us. 416 00:32:28,790 --> 00:32:29,830 Bring him, Father? 417 00:32:30,270 --> 00:32:31,270 Yes. 418 00:32:50,320 --> 00:32:54,060 Captain Yves Delegge, commanding the armies of His Majesty of France. 419 00:32:54,360 --> 00:33:00,960 Captain Paolo Orsini and Giulio Orsini, commanders of their forces in the 420 00:33:00,960 --> 00:33:02,600 service of Duke Valentino. 421 00:33:02,820 --> 00:33:08,740 Our sons, Paolo and Giulio, the triumph of your army in restoring to us the 422 00:33:08,740 --> 00:33:12,620 cities of the Romagna has placed you high in our esteem. 423 00:33:12,980 --> 00:33:14,700 God will reward you. 424 00:33:14,900 --> 00:33:16,580 We humbly thank your holiness. 425 00:33:16,880 --> 00:33:18,840 We desire only to be of service. 426 00:33:19,230 --> 00:33:22,390 And he will serve us now against the state of Naples. 427 00:33:23,090 --> 00:33:27,770 Master of ceremonies, I trust that the arrangements for the quartering of the 428 00:33:27,770 --> 00:33:29,970 French army are well in hand. 429 00:33:30,230 --> 00:33:31,209 Yes, holiness. 430 00:33:31,210 --> 00:33:33,770 Shelter has been provided beyond the Ponte Milvio. 431 00:33:34,210 --> 00:33:40,550 We've also given Captain Duleg 150 butts of wine, bread, meat, fruit, 432 00:33:40,830 --> 00:33:43,770 eggs, and other necessaries. 433 00:33:46,860 --> 00:33:48,560 And 14 prostitutes? 434 00:33:51,100 --> 00:33:53,000 What the size of your army? 435 00:33:54,040 --> 00:33:55,720 14 ,000 men, Your Holiness. 436 00:33:58,100 --> 00:34:00,720 Oh, they are Roman women. They must serve. 437 00:34:02,600 --> 00:34:03,700 Have you any request? 438 00:34:04,680 --> 00:34:06,200 Your Holiness, but one. 439 00:34:06,760 --> 00:34:10,980 His Majesty King Louis desires your clemency towards the prisoner, the 440 00:34:10,980 --> 00:34:15,040 Caterina Sforza, whom Your Holiness has detained in the castle of Sant 'Angelo. 441 00:34:15,820 --> 00:34:19,800 I was instructed, Your Holiness, to make this request as the officer to whom the 442 00:34:19,800 --> 00:34:22,260 Madonna of Fule surrendered her person. 443 00:34:23,920 --> 00:34:26,179 Catarina was an evil daughter to us. 444 00:34:26,500 --> 00:34:28,580 She plotted against our life. 445 00:34:29,280 --> 00:34:31,440 And she's charged with this offense. 446 00:34:32,780 --> 00:34:38,880 But if His Majesty requests it, she'll extend our mercy to her when she has 447 00:34:38,880 --> 00:34:42,480 surrendered to the Holy See, the charters of her cities. 448 00:34:42,960 --> 00:34:44,460 I'm instructed, Holy Father. 449 00:34:44,989 --> 00:34:47,929 that the Madonna now yields to this demand. 450 00:34:49,030 --> 00:34:51,230 That is all we have ever asked. 451 00:34:52,250 --> 00:34:55,370 Take her without blessing. 452 00:35:04,150 --> 00:35:05,150 Madonna? 453 00:35:06,390 --> 00:35:08,170 Captain Delacroix. 454 00:35:24,970 --> 00:35:28,790 I am to conduct you to the house of the Cardinal of St Clemente, where the deeds 455 00:35:28,790 --> 00:35:30,110 of a royalist must be signed. 456 00:35:31,090 --> 00:35:32,650 You understand what is agreed? 457 00:35:36,450 --> 00:35:37,450 Give me your arm. 458 00:35:38,650 --> 00:35:39,950 I have been in Ireland. 459 00:35:41,230 --> 00:35:46,370 My body is a little weak, I find, but not my spirit. 460 00:35:53,960 --> 00:35:59,340 Through you I surrender my person to the king of France, but never to him. 461 00:35:59,560 --> 00:36:00,560 To his holiness? 462 00:36:01,280 --> 00:36:05,140 To the prince of hell, Jerry Borgia. 463 00:36:10,300 --> 00:36:12,040 God help me to forget. 464 00:36:20,200 --> 00:36:22,400 We were not deceived, Mr. 465 00:36:22,680 --> 00:36:26,420 Bellingerie. The news you bring us is most joyful. 466 00:36:26,840 --> 00:36:32,360 Duke Ercole asked me to convey to your holiness that Prince Alfonso has agreed 467 00:36:32,360 --> 00:36:36,100 to his betrothal to Madonna Lucrezia with a full heart. 468 00:36:36,320 --> 00:36:37,500 And to the terms? 469 00:36:37,760 --> 00:36:40,280 100 ,000 ducats and golden bars. 470 00:36:40,780 --> 00:36:47,500 And 100 ,000 in jewelry and precious things. The Duke accepts 471 00:36:47,500 --> 00:36:48,500 the dowry. 472 00:36:48,600 --> 00:36:52,520 Then he may sign the marriage contract with Ferrara without more delays. 473 00:36:53,740 --> 00:36:57,880 There are certain matters, Your Holiness, still to be arranged. 474 00:36:58,280 --> 00:36:59,280 I see none. 475 00:37:00,000 --> 00:37:01,880 Duke Valentino has taken Capua. 476 00:37:02,100 --> 00:37:04,840 The fall of Naples will be expected within the month. 477 00:37:05,860 --> 00:37:09,620 Once the contract is signed, we shall invest King Louis with the kingdom. 478 00:37:10,740 --> 00:37:12,680 What else must be agreed? 479 00:37:13,400 --> 00:37:15,640 Nothing, Your Holiness, of substance. 480 00:37:16,080 --> 00:37:19,300 Two hundred thousand ducats is substance enough. 481 00:37:21,050 --> 00:37:23,870 It is a matter of some delicacy. 482 00:37:24,290 --> 00:37:31,150 If Your Holiness will consent to join me, I observe just now the young person 483 00:37:31,150 --> 00:37:36,330 concerning whose future Duke Hercule and Prince Alfonso have expressed concern. 484 00:37:38,370 --> 00:37:42,930 Little Rodrigo, the child of a former marriage. 485 00:37:43,530 --> 00:37:48,050 Be assured, Messer Belangeri, he shall be well provided for. 486 00:37:49,000 --> 00:37:50,820 Beliger, stay with us. You're wrong. 487 00:37:51,100 --> 00:37:52,820 Your holiness is gracious. 488 00:37:53,400 --> 00:37:58,800 The son of the Duke of Bezeli is, I think, the only child to be considered. 489 00:37:59,060 --> 00:38:00,060 The only child? 490 00:38:00,800 --> 00:38:06,140 Your holiness will forgive me. One hears so many things. What things? 491 00:38:08,300 --> 00:38:09,500 Come, Beligeri. 492 00:38:09,760 --> 00:38:14,120 You may be playing with us if it affects the marriage. 493 00:38:15,260 --> 00:38:21,080 Some three years ago, your holiness, The Duke received a report of the birth of 494 00:38:21,080 --> 00:38:22,640 a child in Rome. 495 00:38:23,200 --> 00:38:26,580 It came from Venice and was not, therefore, to be believed. 496 00:38:27,120 --> 00:38:30,240 But it was said... A child was born. 497 00:38:31,340 --> 00:38:33,660 What the Duke heard was true. 498 00:38:34,200 --> 00:38:35,200 Your Holiness? 499 00:38:35,580 --> 00:38:40,380 It was a child of an unmarried woman, one of my family. 500 00:38:41,660 --> 00:38:47,040 We shall issue a bull to praise the matter beyond dispute on the day the 501 00:38:47,040 --> 00:38:48,040 marriage is announced. 502 00:38:49,870 --> 00:38:53,890 They're children of the House of Borgia, and they shall be well provided for. 503 00:38:54,550 --> 00:38:57,710 Duke Hercules was wise to raise the matter. 504 00:38:58,330 --> 00:39:00,170 It has been secret for too long. 505 00:39:01,590 --> 00:39:02,590 Time has come. 506 00:39:06,670 --> 00:39:09,550 Who is there, Angelina? Madonna to the Holy Father. 507 00:39:14,410 --> 00:39:17,070 We came to speak with you. Nothing is wrong. 508 00:39:17,570 --> 00:39:18,830 Is it my custom? 509 00:39:19,180 --> 00:39:20,280 to bear ill tidings. 510 00:39:20,980 --> 00:39:22,120 God is kind. 511 00:39:23,020 --> 00:39:25,200 Louis and Cesare have entered Naples. 512 00:39:25,420 --> 00:39:27,540 I have a letter from Duke Hercules. 513 00:39:27,980 --> 00:39:30,840 Set your cheeks aflame with pride. 514 00:39:31,520 --> 00:39:36,420 It tells us that God must have illuminated the heart of his holiness in 515 00:39:36,420 --> 00:39:41,920 him to condescend to mingle his blood with that of the dastardly family. 516 00:39:43,200 --> 00:39:46,080 And when I see such beauty... 517 00:39:46,490 --> 00:39:49,110 I know that it is true. It is not true. 518 00:39:49,950 --> 00:39:52,270 And truth then spies me. 519 00:39:54,050 --> 00:39:56,830 But I shall change them when I'm Duchess of Faraway. 520 00:39:57,470 --> 00:40:02,790 I shall be gentle in everything I do and go to mass every day and I shall make 521 00:40:02,790 --> 00:40:03,790 them love me. 522 00:40:04,250 --> 00:40:05,730 And you will never dance? 523 00:40:06,010 --> 00:40:07,410 I'm tired of dancing. 524 00:40:08,170 --> 00:40:10,790 As we shall never tired of seeing you. 525 00:40:11,570 --> 00:40:15,410 But you will leave us since you are tired of Rome. 526 00:40:17,160 --> 00:40:22,780 I came to tell you that I must leave Rome tomorrow to visit the customs of 527 00:40:22,780 --> 00:40:27,360 colonists and the Caetani, which we have taken for their treachery. 528 00:40:28,300 --> 00:40:35,120 Salmonetta shall bestow upon your child Rodrigo, but there are also your lands 529 00:40:35,120 --> 00:40:36,120 at Napi. 530 00:40:37,740 --> 00:40:41,760 You will take a splendid dowry to Ferrara, but you cannot take your lands. 531 00:40:42,620 --> 00:40:44,800 You must bequeath them. 532 00:40:45,440 --> 00:40:51,440 to someone of the house of Borgia, one that is most dear to us, 533 00:40:51,560 --> 00:40:58,420 and we have determined who it shall be, one you have 534 00:40:58,420 --> 00:41:04,980 not seen since he was born, but who will come to us when you have gone away, 535 00:41:05,180 --> 00:41:10,040 and one, we pray, whom you will not despise. 536 00:41:11,340 --> 00:41:12,680 He is here, waiting. 537 00:41:14,000 --> 00:41:15,200 She will bring him in 538 00:41:15,200 --> 00:41:24,100 Come 539 00:41:24,100 --> 00:41:27,040 child 540 00:41:27,040 --> 00:41:32,200 Giovanni 541 00:41:32,200 --> 00:41:38,100 This lady is your dear sister 542 00:41:38,100 --> 00:41:41,500 Madonna Lucrezia 543 00:41:44,360 --> 00:41:45,680 You may kiss her hand. 544 00:41:51,260 --> 00:41:52,260 Giovanni. 545 00:41:55,980 --> 00:41:57,360 Thank you, Holy Father. 546 00:42:00,000 --> 00:42:02,060 We shall be together for a little while. 547 00:42:03,340 --> 00:42:07,100 Whilst I'm away... Cesare is in Naples. Who will have charge of your affairs 548 00:42:07,100 --> 00:42:08,100 whilst you're gone? 549 00:42:08,860 --> 00:42:10,680 We have appointed you, Grecia. 550 00:42:14,540 --> 00:42:15,720 But I'm not worthy. 551 00:42:17,780 --> 00:42:19,060 You are a Borgia. 552 00:42:23,100 --> 00:42:28,500 Giovanni, we must show our gratitude to the Holy Father. You must kiss his hand. 553 00:42:31,860 --> 00:42:38,260 Dear son, the world shall see how well we trust and honor 554 00:42:38,260 --> 00:42:40,480 our dearest children. 555 00:42:42,420 --> 00:42:43,420 Benedict. 556 00:43:20,880 --> 00:43:21,880 You must speak. 557 00:43:24,300 --> 00:43:30,480 Eminences, brothers, we salute you in the name of our Holy Father. 558 00:43:31,200 --> 00:43:33,660 Long live our Holy Father! 559 00:43:34,140 --> 00:43:36,580 Long live our beloved Madonna! 560 00:43:37,120 --> 00:43:39,140 Long live the Anastasia! 561 00:43:42,100 --> 00:43:47,620 What do you hear? My Lord, you... You are very strong. My Lord, you did it for 562 00:43:47,620 --> 00:43:49,940 custom. We heard from Ferrara. 563 00:43:50,480 --> 00:43:52,000 Our Lady is betrothed. 564 00:43:52,500 --> 00:43:54,260 The Holy Father ordered it. 565 00:43:54,980 --> 00:43:56,680 All Rome is celebrating. 566 00:43:58,440 --> 00:44:00,080 Madonna gave me the dress. 567 00:44:00,660 --> 00:44:04,640 She wore it this morning to give thanks to Santa Maria. And I must show the 568 00:44:04,640 --> 00:44:05,640 people. 569 00:44:35,029 --> 00:44:36,430 Yes. 570 00:44:40,150 --> 00:44:41,410 Naples. 571 00:44:51,790 --> 00:44:54,570 Rome is infallible, but not for me. 572 00:44:54,910 --> 00:44:58,790 The word reached us only yesterday that I shall be Duchess of Ferrara. 573 00:44:59,650 --> 00:45:02,730 And our Holy Father has ordered these celebrations. 574 00:45:03,670 --> 00:45:04,870 Are you not glad? 575 00:45:06,070 --> 00:45:09,090 It was your wish that I should marry the Prince Alfonso. 576 00:45:09,670 --> 00:45:13,210 And you, you've taken Capua and Naples. 577 00:45:13,450 --> 00:45:15,830 We have cause for celebration, surely. 578 00:45:16,810 --> 00:45:18,230 Why do you say so? 579 00:45:21,390 --> 00:45:27,970 The Holy Father issued a bull five days ago to legitimize your son, Giovanni. He 580 00:45:27,970 --> 00:45:29,350 names me as the father. 581 00:45:30,670 --> 00:45:33,590 The son of Cesare Borgia and an unmarried woman. 582 00:45:35,510 --> 00:45:39,910 It was done for you and for all his children. 583 00:45:40,870 --> 00:45:45,570 There is a secret bull that shows the truth. He admits there that he himself 584 00:45:45,570 --> 00:45:47,730 fathered Giovanni. 585 00:45:48,460 --> 00:45:52,300 So there shall be no stain. You named me as the father of your child. 586 00:45:53,580 --> 00:45:55,800 Yours and his. 587 00:45:59,400 --> 00:46:00,680 For Giovanni. 588 00:46:01,900 --> 00:46:03,980 So he should remain a Borgia. 589 00:46:06,080 --> 00:46:10,500 If the marriage was to be announced, provision had to be made. If you'd been 590 00:46:10,500 --> 00:46:12,500 here, Cesare, I would have asked you. 591 00:46:13,140 --> 00:46:15,160 But you weren't, so it was done. 592 00:46:18,350 --> 00:46:20,850 How else could I be Duchess of Farrar? 593 00:46:23,090 --> 00:46:29,870 When we took Capua, the town was 594 00:46:29,870 --> 00:46:30,870 sacked. 595 00:46:31,290 --> 00:46:34,330 The Gascon infantry looted a wine shop. They ran wild in the streets. 596 00:46:35,670 --> 00:46:36,890 They killed everyone. 597 00:46:37,810 --> 00:46:39,950 They raped the women. They raped the children. 598 00:46:40,150 --> 00:46:42,270 They slit the bellies of every pregnant woman. 599 00:46:44,790 --> 00:46:46,050 It was done for you. 600 00:46:49,740 --> 00:46:51,500 Our names will be remembered. 601 00:46:52,600 --> 00:46:55,540 They died for nothing else. God didn't hear them. They'll be dumped. 602 00:46:56,500 --> 00:46:57,540 And nothing more. 603 00:47:01,280 --> 00:47:02,300 Not you and I. 604 00:47:03,300 --> 00:47:05,480 Cedric Borgia and Lucrezia. We will be remembered. 605 00:47:12,780 --> 00:47:16,240 Only to me. 606 00:47:17,660 --> 00:47:18,660 Not to him. 607 00:47:19,470 --> 00:47:22,550 Our unholy father, praise to a nameless God. 608 00:47:25,810 --> 00:47:29,690 Be good to the world, not the hereafter. 609 00:47:31,170 --> 00:47:32,570 And your name eternal. 610 00:47:35,030 --> 00:47:36,030 Is it enough? 611 00:47:38,890 --> 00:47:41,590 I shall be dutiful for her. It is enough for me. 612 00:47:43,510 --> 00:47:46,890 In name, but nothing more. 613 00:48:05,000 --> 00:48:11,820 party of celebration on all since eve angels and demons we welcome to our 614 00:48:11,820 --> 00:48:16,220 feast santa gloria and we shall dance 615 00:49:02,060 --> 00:49:06,980 I never saw him. He wore a mask so my mother wouldn't know. 616 00:49:08,280 --> 00:49:11,480 Holy Father, he would do anything. 617 00:49:11,700 --> 00:49:17,300 He would perform such feats. He can bend a horseshoe with his bare hands. 618 00:49:17,720 --> 00:49:18,720 I've seen him do it. 619 00:49:58,510 --> 00:50:00,350 You should see. The sport has not yet begun. 620 00:50:00,750 --> 00:50:02,610 Wait, wait, wait. You should see. 621 00:50:03,810 --> 00:50:04,810 Angelica! 622 00:50:30,020 --> 00:50:33,200 And the fastest whore shall win. 623 00:50:34,840 --> 00:50:38,760 They shall 624 00:50:38,760 --> 00:50:45,640 be timed. We shall time 625 00:50:45,640 --> 00:50:47,340 them. Take off your clothes. Yes. 626 00:50:48,640 --> 00:50:53,380 They shall pick up these in their teeth. 627 00:51:01,290 --> 00:51:03,390 the chestnuts in your teeth. 628 00:51:04,930 --> 00:51:11,430 You must pick up you must pick up every one or you go back to the beginning. 629 00:52:27,240 --> 00:52:30,940 Holy Father, when you're in Ferrara, remember him in Rome. 630 00:52:32,460 --> 00:52:33,480 Remember me. 631 00:52:35,880 --> 00:52:37,800 Alfonso will be as cold as ice. 632 00:52:38,740 --> 00:52:39,940 You are a Borgia. 633 00:52:40,580 --> 00:52:41,880 It is to me that you are. 634 00:52:42,960 --> 00:52:46,200 When you kneel to pray, you're in his bed. 635 00:52:48,160 --> 00:52:49,440 Do I have your promise? 636 00:52:50,780 --> 00:52:51,780 No, forever. 637 00:52:53,520 --> 00:52:54,960 It was in the beginning. 638 00:53:02,689 --> 00:53:03,689 This is Austin. 639 00:53:34,030 --> 00:53:35,030 It will bend. 640 00:53:47,050 --> 00:53:48,470 Salve, Regina. 641 00:53:48,970 --> 00:53:51,370 Tu ci svergo, Maria. 642 00:53:54,790 --> 00:53:57,350 I shall go to Ferrara. 49140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.