Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:52,420 --> 00:01:53,420
There.
2
00:02:00,860 --> 00:02:05,000
Your messenger was expected.
3
00:02:05,840 --> 00:02:06,840
Drink some more wine.
4
00:02:08,699 --> 00:02:09,699
Follow us, Cheney.
5
00:02:10,620 --> 00:02:14,500
Captain Yves Dalek, in the service of
His Majesty, King Louis V.
6
00:02:15,360 --> 00:02:17,820
You can tell me of your valor in the
capital port.
7
00:02:18,120 --> 00:02:19,120
That you can create.
8
00:02:25,260 --> 00:02:27,020
What is your news in France?
9
00:02:27,860 --> 00:02:30,100
I have 4 ,000 men here under my command.
10
00:02:30,360 --> 00:02:33,660
My own troops and those of my Lord Paolo
and his brother Giulio, who are engaged
11
00:02:33,660 --> 00:02:34,499
to serve me.
12
00:02:34,500 --> 00:02:37,940
But I shall not move from Rome until I
have your promise from the King.
13
00:02:38,320 --> 00:02:40,720
I have it here in my Lord's book, under
his feet.
14
00:02:41,340 --> 00:02:46,180
His Majesty has consented to respect 2
,000 infantry and 300 men at arm.
15
00:02:48,600 --> 00:02:52,880
The Lancers impress the country people
that they have little value in a siege.
16
00:02:53,640 --> 00:02:54,640
What are two of them?
17
00:02:54,720 --> 00:02:55,720
Take care of that, Fulcan.
18
00:02:56,520 --> 00:02:57,520
Great cannon.
19
00:02:58,040 --> 00:03:02,680
Your Majesty has given no precise
undertaking, but I will convey your
20
00:03:03,160 --> 00:03:03,999
Siege cannon.
21
00:03:04,000 --> 00:03:05,060
As much as he can spare.
22
00:03:09,540 --> 00:03:10,780
Bombards. Full ammunition.
23
00:03:11,620 --> 00:03:13,960
For our part, what have we undertaken to
him?
24
00:03:14,960 --> 00:03:16,960
You mean, what have I undertaken on your
behalf?
25
00:03:18,220 --> 00:03:20,440
My Lord Duke. No, no. You have a right
to know.
26
00:03:21,840 --> 00:03:23,440
Tell my Lord Paolo, Captain.
27
00:03:24,030 --> 00:03:25,150
What I have promised the king.
28
00:03:25,770 --> 00:03:29,490
The duke of Valentinoir has engaged
himself to secure free passage for the
29
00:03:29,490 --> 00:03:34,370
armies of France to reconquer the state
of Naples, for which he will contribute
30
00:03:34,370 --> 00:03:38,610
a fourth under his own command and
secure the recognition of his holy land.
31
00:03:40,550 --> 00:03:43,890
The thing, there's nothing here to
injure the Orsinians.
32
00:03:44,630 --> 00:03:48,350
It's your enemies, the colonists, who
must beware. But you have the support of
33
00:03:48,350 --> 00:03:51,510
his whole... Captain de Lègue knows
nothing about family quarrels.
34
00:03:52,520 --> 00:03:54,120
But he can tell you that what I say is
true.
35
00:03:54,460 --> 00:03:57,100
My Lord Duke, I need no assurance but
from yourself.
36
00:03:57,300 --> 00:03:58,300
How, Lord?
37
00:03:58,640 --> 00:04:00,660
Trust no one who has a reason to deceive
you.
38
00:04:02,920 --> 00:04:04,040
Captain de Lake has none.
39
00:04:08,300 --> 00:04:09,480
When do you return to the king?
40
00:04:10,240 --> 00:04:11,240
Tomorrow, my Lord Duke.
41
00:04:12,820 --> 00:04:15,620
Tell your messenger to come with me and
I'll send a message to his majesty.
42
00:04:18,779 --> 00:04:21,220
When you return, there will be no need
for secrecy.
43
00:04:21,800 --> 00:04:23,280
We can show you the glories of Rome.
44
00:04:24,380 --> 00:04:27,180
There is only one whose beauty I hope to
see.
45
00:04:27,860 --> 00:04:30,120
Your sister, the Lady Lucrezia.
46
00:04:31,040 --> 00:04:32,040
She's not in Rome.
47
00:04:33,560 --> 00:04:36,580
I speak only as an humble Frenchman.
48
00:04:37,480 --> 00:04:39,980
Then is Rome empty.
49
00:05:27,820 --> 00:05:29,000
I was only talking to myself.
50
00:05:30,420 --> 00:05:32,320
Not as I did when I had the fever.
51
00:05:33,520 --> 00:05:36,280
I talk to myself when I'm alone. It's
only madness.
52
00:05:37,580 --> 00:05:41,080
How long has it been since I wrote to
Vincenzo asking him to send the clothes?
53
00:05:41,400 --> 00:05:43,100
It is but three days. A week.
54
00:05:43,420 --> 00:05:44,420
Not too long.
55
00:05:45,060 --> 00:05:46,860
Little Rodrigo will have nothing.
56
00:05:49,720 --> 00:05:54,580
I left Vincenzo 500 ducats and ordered
him to pay for the mass for my husband's
57
00:05:54,580 --> 00:05:55,580
soul.
58
00:05:57,520 --> 00:06:00,120
Throw stones into the well and we never
hear the splash.
59
00:06:03,160 --> 00:06:06,840
What has happened on the road to Napy?
It's not 50 miles.
60
00:06:07,160 --> 00:06:08,520
It is a bad road.
61
00:06:10,420 --> 00:06:14,800
That is the first time, Madonna, I have
made you laugh since we came to Napy.
62
00:06:15,200 --> 00:06:18,980
I think if you would make me laugh from
now on, you should always be serious.
63
00:06:21,300 --> 00:06:22,560
I will write again.
64
00:06:31,950 --> 00:06:33,450
From this window you can see the road.
65
00:06:34,410 --> 00:06:38,570
But you cannot see Vincenzo riding along
on his mule with a chest of clothes.
66
00:06:41,290 --> 00:06:42,990
I shall write again to Rome.
67
00:06:45,010 --> 00:06:46,010
To my father.
68
00:06:47,390 --> 00:06:48,390
Where have you been?
69
00:06:49,490 --> 00:06:50,550
Where did you go to?
70
00:06:52,330 --> 00:06:54,050
Nobody can find you till afternoon.
71
00:06:55,130 --> 00:06:59,490
You have turned nightly today. I thought
the ladies who danced for us last night
72
00:06:59,490 --> 00:07:00,490
gave you some entertainment.
73
00:07:01,729 --> 00:07:06,870
Ladies? Yes, but we rose at six o
'clock. Oh, one admires your vigor, Holy
74
00:07:06,870 --> 00:07:09,350
Father. Age makes no difference to me,
but you are young.
75
00:07:10,250 --> 00:07:11,770
How do you manage your campaign?
76
00:07:12,510 --> 00:07:14,290
You cannot sleep all day.
77
00:07:14,930 --> 00:07:17,730
It's the campaign I came to speak about.
78
00:07:18,750 --> 00:07:22,870
The papal treasury are making
difficulties over the sums authorized.
79
00:07:24,290 --> 00:07:28,130
Difficulties? For four years we have
kept the only office free on debt.
80
00:07:28,530 --> 00:07:29,990
I think they never saw before.
81
00:07:30,860 --> 00:07:32,180
We have increased the income.
82
00:07:33,900 --> 00:07:36,380
How much money do you need to maintain
the army?
83
00:07:36,660 --> 00:07:38,100
What sum each day?
84
00:07:38,340 --> 00:07:39,340
A thousand ducats.
85
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Oh.
86
00:07:42,300 --> 00:07:44,040
We shall create new cardinals.
87
00:07:44,860 --> 00:07:46,140
That's the easiest way.
88
00:07:47,680 --> 00:07:51,000
The college will accept ten or a dozen.
89
00:07:51,980 --> 00:07:57,120
And some of them will pay as much as 20
,000 for a cardinal's hat.
90
00:07:59,360 --> 00:08:02,300
I could let Marco Cornaro. That will
please Venice.
91
00:08:03,480 --> 00:08:06,620
And you must have some Spaniards, too.
92
00:08:07,680 --> 00:08:08,840
Come here, Cesare.
93
00:08:09,500 --> 00:08:10,580
Cesare, come here.
94
00:08:11,500 --> 00:08:16,900
It wasn't Venice we've been thinking of
since we rose this morning.
95
00:08:18,020 --> 00:08:22,580
Look, here are the cities you will take.
96
00:08:23,520 --> 00:08:27,920
Pisa, Rimini, Fiennes.
97
00:08:28,680 --> 00:08:30,880
Now, we can make Venice understand.
98
00:08:31,340 --> 00:08:32,820
You do not threaten her.
99
00:08:33,240 --> 00:08:34,419
But Ferrara.
100
00:08:36,100 --> 00:08:38,460
Even by accident, you might cross the
border.
101
00:08:38,760 --> 00:08:41,720
It is Ferrara we must be sure of.
102
00:08:42,600 --> 00:08:43,679
Have you thought of that?
103
00:08:43,880 --> 00:08:45,720
I wrote to Duke Eccles on my last
campaign.
104
00:08:46,120 --> 00:08:50,200
If we can find some way to make an
alliance with the Duke.
105
00:08:50,520 --> 00:08:51,520
An alliance?
106
00:08:52,040 --> 00:08:53,040
Yes.
107
00:08:53,800 --> 00:08:55,360
His son lost his wife.
108
00:08:56,360 --> 00:08:57,600
A fine young soldier.
109
00:09:01,650 --> 00:09:02,890
24. Handsome.
110
00:09:03,230 --> 00:09:04,310
A marriage.
111
00:09:06,370 --> 00:09:10,770
Between Alfonso d 'Este and Lucrezia.
112
00:09:11,710 --> 00:09:12,790
It's impossible.
113
00:09:13,190 --> 00:09:14,190
It's impossible.
114
00:09:14,570 --> 00:09:17,970
She refused even to come to Rome. She
wrote to us again.
115
00:09:18,650 --> 00:09:21,950
And she signed herself the most unhappy
lady.
116
00:09:22,630 --> 00:09:27,110
Of course, she will not return while you
are here. And it's a match that could
117
00:09:27,110 --> 00:09:28,110
never be arranged.
118
00:09:28,860 --> 00:09:31,880
Alfonso Detti of Porare. Why Alfonso?
119
00:09:32,880 --> 00:09:34,800
Alfonso, the very name she must forget.
120
00:09:35,440 --> 00:09:37,700
They could have called the boy by any
other.
121
00:09:41,300 --> 00:09:45,240
But think of the advantage it will bring
us.
122
00:09:46,820 --> 00:09:53,180
The territory between Venice and
Romania, always secure.
123
00:09:54,040 --> 00:09:55,300
And Lucrezia.
124
00:09:58,220 --> 00:09:59,220
The Duchess of Ferrara.
125
00:10:00,220 --> 00:10:03,720
Holy Father, he is the hereditary
prince. He's the legitimate prince, the
126
00:10:03,720 --> 00:10:07,780
legitimate son of the proudest family in
Italy. Without you we're proud.
127
00:10:08,360 --> 00:10:09,480
Without daughter.
128
00:10:11,200 --> 00:10:15,060
Cesare, you can be bought like any other
man.
129
00:10:16,220 --> 00:10:17,420
It is Lucrezia.
130
00:10:17,760 --> 00:10:19,140
You must be persuaded.
131
00:10:21,480 --> 00:10:23,280
You can persuade her.
132
00:10:23,680 --> 00:10:24,960
She will never see me.
133
00:10:25,930 --> 00:10:28,050
She will not agree if we approach her
first.
134
00:10:30,730 --> 00:10:31,870
But she's lonely.
135
00:10:33,270 --> 00:10:35,490
Her letter tells us that.
136
00:10:36,510 --> 00:10:39,090
And you are on your way to Pesaro with
your army.
137
00:10:39,410 --> 00:10:43,370
It is not far to turn aside as if of an
impulse.
138
00:10:44,610 --> 00:10:46,570
You are the brother she loved the best.
139
00:10:47,690 --> 00:10:49,030
Blood of her blood.
140
00:10:51,410 --> 00:10:52,810
And you marched to war.
141
00:11:04,829 --> 00:11:06,130
Take Cicero away.
142
00:11:08,990 --> 00:11:11,590
How can I pray to the Virgin when he's
watching me?
143
00:11:16,590 --> 00:11:18,170
He means no harm, my lady.
144
00:11:18,630 --> 00:11:20,670
Yes, but he's not a good confessor.
145
00:11:21,370 --> 00:11:23,510
He looks into my eyes and I'm ashamed.
146
00:11:25,810 --> 00:11:26,810
Angelina.
147
00:11:27,450 --> 00:11:28,450
My lady.
148
00:11:30,190 --> 00:11:31,190
Do you have a lover?
149
00:11:34,230 --> 00:11:37,270
Sometimes I think I'm cursed because I
can't forget.
150
00:11:40,750 --> 00:11:41,810
It doesn't matter.
151
00:11:42,570 --> 00:11:44,150
Leave me and I will pray.
152
00:11:45,350 --> 00:11:46,710
Madonna! Madonna!
153
00:11:47,450 --> 00:11:51,770
It is the Duke Valentino. A party of
horsemen with the Duke amongst them.
154
00:11:52,850 --> 00:11:53,850
Cesare.
155
00:11:54,730 --> 00:11:55,750
Why has he come?
156
00:13:12,170 --> 00:13:14,170
The company has gone, my lord.
157
00:13:24,830 --> 00:13:25,950
Excuse me.
158
00:13:30,190 --> 00:13:31,430
You drink good wine.
159
00:13:33,090 --> 00:13:34,610
I'm glad it pleased with you.
160
00:13:36,350 --> 00:13:38,190
In the Vatican, our wine is inferior.
161
00:13:38,650 --> 00:13:41,230
Scarcely fit to wash down the sacred
host.
162
00:13:43,080 --> 00:13:46,260
But in the Vatican, our host is sacred.
163
00:13:47,820 --> 00:13:48,820
Here you are not.
164
00:13:51,040 --> 00:13:52,200
Good night, Cesare.
165
00:13:53,220 --> 00:13:54,340
I came to tell you.
166
00:13:56,540 --> 00:13:57,540
What?
167
00:13:59,580 --> 00:14:00,580
That you've won.
168
00:14:02,840 --> 00:14:04,700
You may go back to Rome on your own
terms.
169
00:14:05,500 --> 00:14:07,500
A respected widow in your own right.
170
00:14:09,080 --> 00:14:10,080
That's what you asked?
171
00:14:11,720 --> 00:14:13,960
That's what the Holy Father has promised
to give.
172
00:14:15,440 --> 00:14:17,080
He sent you to tell me that.
173
00:14:22,640 --> 00:14:26,300
And you, Cesare, what do you say?
174
00:14:28,880 --> 00:14:30,160
Your letters were to him.
175
00:14:31,520 --> 00:14:32,940
You asked me for nothing.
176
00:14:34,660 --> 00:14:36,220
What could I ask of you?
177
00:14:37,220 --> 00:14:39,400
I remembered how my husband died.
178
00:14:40,319 --> 00:14:42,760
On your order. You could have asked my
life.
179
00:14:45,040 --> 00:14:46,100
I would have given it.
180
00:14:48,420 --> 00:14:50,680
I didn't want your life.
181
00:14:55,960 --> 00:14:56,960
Here you have none.
182
00:14:58,240 --> 00:15:00,540
You dress in black. You eat of
earthenware.
183
00:15:01,420 --> 00:15:03,080
Like a good Spanish widow.
184
00:15:05,340 --> 00:15:06,640
But you drink good wine.
185
00:15:08,810 --> 00:15:10,050
I know you, Lucia.
186
00:15:11,430 --> 00:15:12,570
As you know me.
187
00:15:13,630 --> 00:15:15,290
And you're burning to live again.
188
00:15:21,170 --> 00:15:22,370
An old man.
189
00:15:23,510 --> 00:15:24,510
Sits in the Vatican.
190
00:15:25,430 --> 00:15:26,890
Mumbling paternostics.
191
00:15:28,890 --> 00:15:29,890
Soon he'll be dead.
192
00:15:32,670 --> 00:15:34,550
You and I, Lucia, we can take the world.
193
00:15:35,550 --> 00:15:36,690
And I shall take it.
194
00:15:38,060 --> 00:15:40,900
In the whole of Italy, I shall be king.
195
00:15:42,500 --> 00:15:43,860
And what will you make me?
196
00:15:49,820 --> 00:15:50,820
Myself.
197
00:15:57,860 --> 00:16:01,740
We can be faithful to each other and
each other.
198
00:16:05,520 --> 00:16:06,540
You will go back to Rome.
199
00:16:07,660 --> 00:16:10,580
And I march on to Pesaro.
200
00:16:10,880 --> 00:16:12,140
You'll take Pesaro?
201
00:16:12,840 --> 00:16:14,700
But not the little husband who ran away
from you.
202
00:16:15,300 --> 00:16:19,360
Giovanni Sforza has already fled. We
shall take the city without a battle.
203
00:16:20,180 --> 00:16:22,380
Giovanni was never brave.
204
00:17:07,240 --> 00:17:08,240
We could be ourselves.
205
00:17:11,560 --> 00:17:12,560
Good night, Lucia.
206
00:17:23,180 --> 00:17:24,819
I shall go back to Rome.
207
00:18:25,640 --> 00:18:29,760
You are safe and well.
208
00:18:30,460 --> 00:18:31,940
We pray for you.
209
00:18:45,900 --> 00:18:46,900
And the child?
210
00:18:47,580 --> 00:18:48,580
It was.
211
00:18:49,260 --> 00:18:53,220
Though discomforted by the journey,
there became only a little way to swim.
212
00:18:55,660 --> 00:18:58,140
This storm will never cease.
213
00:18:59,200 --> 00:19:01,200
It was worse five years ago.
214
00:19:01,500 --> 00:19:03,480
When Tyre burst his banks.
215
00:19:04,300 --> 00:19:06,560
And you were blamed for that, as ever.
216
00:19:08,320 --> 00:19:09,380
Now you're here.
217
00:19:10,980 --> 00:19:12,040
Sun will shine.
218
00:19:12,920 --> 00:19:14,180
Flowers will appear.
219
00:19:15,590 --> 00:19:16,830
Birds will sing.
220
00:19:18,090 --> 00:19:22,010
I have such great plans for you. You
have such a future.
221
00:19:22,330 --> 00:19:24,330
Yes, I know. Cesare told me.
222
00:19:25,570 --> 00:19:26,670
But it's impossible.
223
00:19:28,830 --> 00:19:29,970
Why do you say impossible?
224
00:19:30,970 --> 00:19:35,250
It's better to remain single if you
bring only misfortune to your husband.
225
00:19:36,450 --> 00:19:39,590
We should believe in evil stars, which
we do not.
226
00:19:40,610 --> 00:19:42,950
The Borgia star is rising in the
Romanian.
227
00:19:44,010 --> 00:19:47,650
Caesar has taken Pesaro, has taken
Rimini.
228
00:19:48,090 --> 00:19:52,030
Only Faenza will rout against him, but
he will take Faenza too.
229
00:19:52,670 --> 00:19:59,070
When the rains have ceased, Prince
Alfonso Lester
230
00:19:59,070 --> 00:20:02,530
will be there to witness the
bombardment.
231
00:20:04,210 --> 00:20:07,750
It will be such a great inheritance for
you, my children.
232
00:20:37,749 --> 00:20:40,830
fell short again
233
00:20:44,620 --> 00:20:46,060
How long they've defied you.
234
00:20:47,700 --> 00:20:52,080
Of course, the people of Faenza were all
strangely loyal to the Manfredis.
235
00:20:53,620 --> 00:20:56,940
It doesn't really annoy you to be defied
by a lad who's not yet 17.
236
00:20:57,320 --> 00:20:58,480
He's as brave as young.
237
00:21:00,140 --> 00:21:01,840
I want to make him a captain in my army.
238
00:21:02,700 --> 00:21:03,780
Story, Manfredi.
239
00:21:04,960 --> 00:21:08,800
Well, no doubt he'll be happy with any
future outside the walls of Castel Sant
240
00:21:08,800 --> 00:21:09,800
'Angelo.
241
00:21:10,560 --> 00:21:11,600
Caterina Sforza.
242
00:21:12,280 --> 00:21:13,280
Hmm.
243
00:21:16,040 --> 00:21:21,000
I promise you, Prince Afonso, I will
release the Madonna of Forlì when she's
244
00:21:21,000 --> 00:21:22,760
ready to resign her cities to the Holy
See.
245
00:21:24,000 --> 00:21:25,060
But not before.
246
00:21:26,700 --> 00:21:27,760
She's an obstinate woman.
247
00:21:28,660 --> 00:21:30,180
I'm sorry you find her difficult.
248
00:21:31,680 --> 00:21:33,460
My wife, of course, was a sforza.
249
00:21:35,640 --> 00:21:36,640
Yes, I know.
250
00:21:47,790 --> 00:21:52,670
I think the Duke, your father, recently
received a letter from His Holiness the
251
00:21:52,670 --> 00:21:53,670
Pope.
252
00:21:53,890 --> 00:21:56,350
About the future of our two families.
253
00:21:56,550 --> 00:21:57,950
Do you know my sister, Isabella?
254
00:21:58,530 --> 00:22:00,590
The Marchesa d 'Este Gonzaga.
255
00:22:00,930 --> 00:22:02,010
We haven't met.
256
00:22:04,110 --> 00:22:05,970
She has a passion for antiquities.
257
00:22:07,230 --> 00:22:10,530
Nothing under 400 years old is of any
interest to her at all.
258
00:22:12,390 --> 00:22:14,050
One can understand that, I suppose.
259
00:22:17,290 --> 00:22:18,470
More of your guns.
260
00:22:19,870 --> 00:22:20,870
That was a hit.
261
00:22:22,150 --> 00:22:24,150
The past is easily destroyed.
262
00:22:26,010 --> 00:22:28,950
Though much of the present would prefer
not to exist.
263
00:22:30,730 --> 00:22:32,510
The House of Borgia is of the present.
264
00:22:33,450 --> 00:22:35,710
The House of Este has a noble past.
265
00:22:36,330 --> 00:22:39,930
But which, my friends, is of the future?
Fortune determines that. Fortune
266
00:22:39,930 --> 00:22:40,990
determines nothing. We do.
267
00:22:42,150 --> 00:22:43,370
I am of the future.
268
00:22:44,670 --> 00:22:46,350
But a passion for antiquity.
269
00:22:46,960 --> 00:22:49,580
May leave the heart of Ette crumble into
dust.
270
00:22:51,480 --> 00:22:53,400
I have an alliance with the Duke of
France.
271
00:22:54,480 --> 00:22:55,880
Where will you look for your defense?
272
00:22:56,120 --> 00:22:59,340
Will you be threatened by Venice or
myself when the Duke, your father, is no
273
00:22:59,340 --> 00:23:00,340
more?
274
00:23:01,640 --> 00:23:05,260
An alliance with the House of Borgia may
be distasteful to your sister, the
275
00:23:05,260 --> 00:23:07,420
Marchesa. It may be wise.
276
00:23:11,620 --> 00:23:12,700
Strange discovery.
277
00:23:13,880 --> 00:23:14,880
What?
278
00:23:15,600 --> 00:23:18,300
I find that you and I have something in
common after all.
279
00:23:22,260 --> 00:23:25,460
However repellent is our duty, we shall
each do what we must.
280
00:23:26,260 --> 00:23:32,240
You to secure the future and I to
preserve the past, but... You will do
281
00:23:32,240 --> 00:23:34,800
duty, as the Duke your father tells you.
282
00:23:35,700 --> 00:23:36,700
Oh, yes.
283
00:23:37,160 --> 00:23:38,160
Of course.
284
00:23:45,120 --> 00:23:46,120
They're coming out.
285
00:23:46,500 --> 00:23:49,660
Remember, Valentino has ordered strike
only if you must.
286
00:23:50,660 --> 00:23:52,280
Romero and I will take care of the
ladies.
287
00:24:28,379 --> 00:24:30,860
Get me, my lady. If the horse should go.
288
00:24:31,060 --> 00:24:32,059
Who are you?
289
00:24:32,060 --> 00:24:35,420
Where are you taking me? Don't be
concerned at all. You are in good hands.
290
00:24:35,640 --> 00:24:39,180
You will soon be in the hands of someone
even better. Who waits for you with
291
00:24:39,180 --> 00:24:40,180
high desire?
292
00:24:40,200 --> 00:24:41,810
Come. Right off.
293
00:24:45,430 --> 00:24:47,850
I will not be separated from my maid.
294
00:24:49,790 --> 00:24:50,950
Why have you brought me here?
295
00:24:51,530 --> 00:24:53,270
Your master will pay for this.
296
00:24:53,710 --> 00:24:57,190
The whole of Venice will be in arms. My
lord, as you require.
297
00:24:59,710 --> 00:25:00,710
Who is it?
298
00:25:00,990 --> 00:25:01,990
What is this place?
299
00:25:02,590 --> 00:25:04,030
Why have you bound my hands?
300
00:25:05,570 --> 00:25:07,950
You forget, my lady. You scratch my
face.
301
00:25:08,570 --> 00:25:10,090
If you release me, I...
302
00:25:12,770 --> 00:25:14,290
The birds are netted safe, my lord.
303
00:25:15,130 --> 00:25:16,430
Only the falcon always go it.
304
00:25:22,130 --> 00:25:24,510
I knew that you were on the road to
Chervia.
305
00:25:24,810 --> 00:25:26,450
You should have told me it was you.
306
00:25:28,390 --> 00:25:29,490
It would have been unwise.
307
00:25:30,690 --> 00:25:32,030
Your mother knew too much already.
308
00:25:32,830 --> 00:25:34,110
Your maid I didn't trust.
309
00:25:35,050 --> 00:25:36,510
And yet I couldn't let you go to Venice.
310
00:25:37,470 --> 00:25:39,110
The marriage was against your will.
311
00:25:40,200 --> 00:25:42,280
And will you hold me here against my
will?
312
00:25:45,520 --> 00:25:47,800
I cannot defend myself, you see that.
313
00:25:49,300 --> 00:25:51,800
Oh, my lord, promise me that you will
hold me.
314
00:26:02,180 --> 00:26:05,400
Dorothea, your hands are tied.
315
00:26:10,800 --> 00:26:16,860
It is impossible to conceive your
holiness in what part of hell such a
316
00:26:16,860 --> 00:26:17,980
could be committed.
317
00:26:19,080 --> 00:26:21,840
All Venice is outraged.
318
00:26:22,160 --> 00:26:25,660
The lady had been recently married in
Arvino.
319
00:26:26,520 --> 00:26:32,620
Her husband is Giambattista Caracciolo,
a captain of infantry in the Venetian
320
00:26:32,620 --> 00:26:33,620
army.
321
00:26:33,780 --> 00:26:38,080
She was on her way to join him. You say,
recently married?
322
00:26:39,150 --> 00:26:40,730
By proxy, Your Holiness.
323
00:26:40,950 --> 00:26:42,370
Forgive me, Your Eminence.
324
00:26:42,730 --> 00:26:44,770
How old is Dorothea?
325
00:26:45,250 --> 00:26:48,790
I know only that she is young and most
beautiful.
326
00:26:49,190 --> 00:26:51,250
And her gallant husband?
327
00:26:51,690 --> 00:26:56,810
I believe, Your Holiness, he is a
nobleman of some fifty years.
328
00:26:58,750 --> 00:27:01,210
This matter is beyond our understanding.
329
00:27:02,110 --> 00:27:05,250
The Duke, we are sure, is as distressed
as we are.
330
00:27:06,830 --> 00:27:11,390
For to give offence to Venice at this
time especially is contrary to his
331
00:27:11,390 --> 00:27:15,290
interest and, I believe, to his desire.
332
00:27:17,610 --> 00:27:21,430
It was not enough to offend Venice to
satisfy your lust.
333
00:27:22,010 --> 00:27:26,810
Why did you threaten Florence? No, it
would displease the King of France. To
334
00:27:26,810 --> 00:27:29,390
satisfy my captains, Paolo and Giulio
Orsini.
335
00:27:29,630 --> 00:27:30,650
It was too high a price.
336
00:27:31,070 --> 00:27:32,970
I needed you in Rome.
337
00:27:33,570 --> 00:27:35,410
Why do you ignore our messengers?
338
00:27:36,240 --> 00:27:39,920
In a few days, the French army will be
here themselves, and you should be here
339
00:27:39,920 --> 00:27:46,460
with them. Since I am here, Holy Father,
what does the letter say?
340
00:27:47,440 --> 00:27:50,000
You calculate bargains like a tradesman.
341
00:27:50,720 --> 00:27:56,840
He demands 200 ,000 ducats for
Lucrezia's dowry in remission of Ferran
342
00:27:56,840 --> 00:27:57,840
the Holy See.
343
00:27:58,260 --> 00:28:04,420
We can name any price, so long that...
You know what Alfonso said when the
344
00:28:04,420 --> 00:28:05,420
marriage was proposed?
345
00:28:06,480 --> 00:28:11,000
He told his father that if he wanted
horse, he could find them in the
346
00:28:11,000 --> 00:28:14,240
of Ferrara without bringing them into
the palace from Rome.
347
00:28:16,820 --> 00:28:19,180
You'll not find one as gracious as
Lucretio.
348
00:28:19,580 --> 00:28:22,580
Say, sir, may you accept the insult to
your sister?
349
00:28:23,040 --> 00:28:24,860
If he marries her, the insult is no
more.
350
00:28:25,180 --> 00:28:26,380
That is a huge to me.
351
00:28:27,240 --> 00:28:31,920
One by one, the proud families of Italy
bow to the name of Borgia.
352
00:28:32,180 --> 00:28:35,380
Yes, we shall make him bow.
353
00:28:35,920 --> 00:28:36,960
Louis can do it.
354
00:28:38,840 --> 00:28:43,620
We should not give recognition to Louis'
rights in Naples till Duke Hercules
355
00:28:43,620 --> 00:28:45,020
signs the marriage contract.
356
00:28:45,920 --> 00:28:47,680
He shall submit to us.
357
00:28:48,500 --> 00:28:54,000
What does Lucrezia say?
358
00:28:55,580 --> 00:28:57,140
She wouldn't talk of it at first.
359
00:28:57,940 --> 00:28:58,960
Now it is strange.
360
00:28:59,660 --> 00:29:04,820
The more the Duke demands for a dowry,
the more it seems to please her.
361
00:29:05,200 --> 00:29:06,800
the more she takes with her to Ferrara.
362
00:29:07,220 --> 00:29:08,220
Yes.
363
00:29:08,880 --> 00:29:10,040
Women are of course.
364
00:29:10,400 --> 00:29:11,400
We believe that.
365
00:29:12,340 --> 00:29:13,620
Now, there is something else.
366
00:29:14,580 --> 00:29:18,440
It pleases her to make us pay to let her
go.
367
00:29:19,520 --> 00:29:21,720
Why? Maybe her revenge.
368
00:29:22,200 --> 00:29:23,200
Revenge?
369
00:29:24,440 --> 00:29:27,000
There is a child in Rome.
370
00:29:27,460 --> 00:29:29,360
Well, I didn't think of it.
371
00:29:31,760 --> 00:29:33,540
Well, you're not about to reproach
yourself.
372
00:29:34,190 --> 00:29:36,710
Having abducted the married woman of the
wrong... My mistress.
373
00:29:38,630 --> 00:29:39,950
Why does she need revenge?
374
00:29:41,450 --> 00:29:42,470
We shall lose her.
375
00:29:43,530 --> 00:29:44,910
It's not that enough.
376
00:30:25,770 --> 00:30:26,749
You have no pleasure in it.
377
00:30:26,750 --> 00:30:28,430
You are the son of mine.
378
00:30:28,690 --> 00:30:29,649
Holy Father?
379
00:30:29,650 --> 00:30:31,330
You take no pleasure in your wife.
380
00:30:31,590 --> 00:30:32,590
It's Sancia.
381
00:30:32,890 --> 00:30:34,390
Let it be your excuse.
382
00:30:35,110 --> 00:30:36,490
Women are all whores.
383
00:30:36,850 --> 00:30:41,010
Sancia is in Naples, Holy Father, where
you banished her.
384
00:30:43,030 --> 00:30:45,370
What about our interest?
385
00:30:45,870 --> 00:30:49,710
You think the kingdom of Naples had to
be divided between France and Spain?
386
00:30:50,130 --> 00:30:51,170
It was no fault of mine.
387
00:30:51,770 --> 00:30:55,810
As soon as we learn of it, we roam to
secure our interest in the land of
388
00:30:56,310 --> 00:30:57,570
And yours as well.
389
00:30:58,770 --> 00:31:01,290
Squillaci is your province, and it falls
to Spain.
390
00:31:02,110 --> 00:31:05,130
Your 40 ,000 ducats annually will still
be paid.
391
00:31:07,150 --> 00:31:14,130
In such affairs, being raped by
Frenchmen, better leave the city and
392
00:31:14,130 --> 00:31:15,270
in Squillaci.
393
00:31:16,430 --> 00:31:18,230
She is its princess.
394
00:31:20,840 --> 00:31:25,400
There are many Spaniards there who
should supply their needs.
395
00:31:27,500 --> 00:31:28,520
And more.
396
00:31:29,660 --> 00:31:33,300
The ties with France were not of our
choosing.
397
00:31:33,820 --> 00:31:35,380
What will be, will be.
398
00:31:35,820 --> 00:31:37,440
It's not the money only.
399
00:31:37,900 --> 00:31:39,080
You surprise me.
400
00:31:39,420 --> 00:31:40,580
You need enough.
401
00:31:40,860 --> 00:31:43,000
It is the betrayal of the King of
Naples.
402
00:31:44,120 --> 00:31:45,120
Sanchez's uncle.
403
00:31:45,300 --> 00:31:48,820
Who made an alliance with the Turks
against us. Only because you threatened
404
00:31:49,260 --> 00:31:51,620
We know the reason for what he did, and
we know ours.
405
00:31:52,540 --> 00:31:53,540
Joffrey!
406
00:31:54,340 --> 00:31:57,220
I will not leave the table while we are
speaking to you.
407
00:31:58,160 --> 00:32:01,340
With your permission, Holy Father, I
will go to bed.
408
00:32:03,380 --> 00:32:04,359
There, go.
409
00:32:04,360 --> 00:32:05,760
No one is waiting for you.
410
00:32:07,500 --> 00:32:10,960
But tomorrow, you will ride out. Meet
the French.
411
00:32:12,120 --> 00:32:16,680
Made of rage, the boxers of the city.
So, Roman girls will not be infected
412
00:32:16,680 --> 00:32:17,680
the French disease.
413
00:32:19,210 --> 00:32:25,170
But it pleased their captain to be
received outside the wall by the Prince
414
00:32:25,170 --> 00:32:26,170
Naples.
415
00:32:26,490 --> 00:32:28,030
Bring him to us.
416
00:32:28,790 --> 00:32:29,830
Bring him, Father?
417
00:32:30,270 --> 00:32:31,270
Yes.
418
00:32:50,320 --> 00:32:54,060
Captain Yves Delegge, commanding the
armies of His Majesty of France.
419
00:32:54,360 --> 00:33:00,960
Captain Paolo Orsini and Giulio Orsini,
commanders of their forces in the
420
00:33:00,960 --> 00:33:02,600
service of Duke Valentino.
421
00:33:02,820 --> 00:33:08,740
Our sons, Paolo and Giulio, the triumph
of your army in restoring to us the
422
00:33:08,740 --> 00:33:12,620
cities of the Romagna has placed you
high in our esteem.
423
00:33:12,980 --> 00:33:14,700
God will reward you.
424
00:33:14,900 --> 00:33:16,580
We humbly thank your holiness.
425
00:33:16,880 --> 00:33:18,840
We desire only to be of service.
426
00:33:19,230 --> 00:33:22,390
And he will serve us now against the
state of Naples.
427
00:33:23,090 --> 00:33:27,770
Master of ceremonies, I trust that the
arrangements for the quartering of the
428
00:33:27,770 --> 00:33:29,970
French army are well in hand.
429
00:33:30,230 --> 00:33:31,209
Yes, holiness.
430
00:33:31,210 --> 00:33:33,770
Shelter has been provided beyond the
Ponte Milvio.
431
00:33:34,210 --> 00:33:40,550
We've also given Captain Duleg 150 butts
of wine, bread, meat, fruit,
432
00:33:40,830 --> 00:33:43,770
eggs, and other necessaries.
433
00:33:46,860 --> 00:33:48,560
And 14 prostitutes?
434
00:33:51,100 --> 00:33:53,000
What the size of your army?
435
00:33:54,040 --> 00:33:55,720
14 ,000 men, Your Holiness.
436
00:33:58,100 --> 00:34:00,720
Oh, they are Roman women. They must
serve.
437
00:34:02,600 --> 00:34:03,700
Have you any request?
438
00:34:04,680 --> 00:34:06,200
Your Holiness, but one.
439
00:34:06,760 --> 00:34:10,980
His Majesty King Louis desires your
clemency towards the prisoner, the
440
00:34:10,980 --> 00:34:15,040
Caterina Sforza, whom Your Holiness has
detained in the castle of Sant 'Angelo.
441
00:34:15,820 --> 00:34:19,800
I was instructed, Your Holiness, to make
this request as the officer to whom the
442
00:34:19,800 --> 00:34:22,260
Madonna of Fule surrendered her person.
443
00:34:23,920 --> 00:34:26,179
Catarina was an evil daughter to us.
444
00:34:26,500 --> 00:34:28,580
She plotted against our life.
445
00:34:29,280 --> 00:34:31,440
And she's charged with this offense.
446
00:34:32,780 --> 00:34:38,880
But if His Majesty requests it, she'll
extend our mercy to her when she has
447
00:34:38,880 --> 00:34:42,480
surrendered to the Holy See, the
charters of her cities.
448
00:34:42,960 --> 00:34:44,460
I'm instructed, Holy Father.
449
00:34:44,989 --> 00:34:47,929
that the Madonna now yields to this
demand.
450
00:34:49,030 --> 00:34:51,230
That is all we have ever asked.
451
00:34:52,250 --> 00:34:55,370
Take her without blessing.
452
00:35:04,150 --> 00:35:05,150
Madonna?
453
00:35:06,390 --> 00:35:08,170
Captain Delacroix.
454
00:35:24,970 --> 00:35:28,790
I am to conduct you to the house of the
Cardinal of St Clemente, where the deeds
455
00:35:28,790 --> 00:35:30,110
of a royalist must be signed.
456
00:35:31,090 --> 00:35:32,650
You understand what is agreed?
457
00:35:36,450 --> 00:35:37,450
Give me your arm.
458
00:35:38,650 --> 00:35:39,950
I have been in Ireland.
459
00:35:41,230 --> 00:35:46,370
My body is a little weak, I find, but
not my spirit.
460
00:35:53,960 --> 00:35:59,340
Through you I surrender my person to the
king of France, but never to him.
461
00:35:59,560 --> 00:36:00,560
To his holiness?
462
00:36:01,280 --> 00:36:05,140
To the prince of hell, Jerry Borgia.
463
00:36:10,300 --> 00:36:12,040
God help me to forget.
464
00:36:20,200 --> 00:36:22,400
We were not deceived, Mr.
465
00:36:22,680 --> 00:36:26,420
Bellingerie. The news you bring us is
most joyful.
466
00:36:26,840 --> 00:36:32,360
Duke Ercole asked me to convey to your
holiness that Prince Alfonso has agreed
467
00:36:32,360 --> 00:36:36,100
to his betrothal to Madonna Lucrezia
with a full heart.
468
00:36:36,320 --> 00:36:37,500
And to the terms?
469
00:36:37,760 --> 00:36:40,280
100 ,000 ducats and golden bars.
470
00:36:40,780 --> 00:36:47,500
And 100 ,000 in jewelry and precious
things. The Duke accepts
471
00:36:47,500 --> 00:36:48,500
the dowry.
472
00:36:48,600 --> 00:36:52,520
Then he may sign the marriage contract
with Ferrara without more delays.
473
00:36:53,740 --> 00:36:57,880
There are certain matters, Your
Holiness, still to be arranged.
474
00:36:58,280 --> 00:36:59,280
I see none.
475
00:37:00,000 --> 00:37:01,880
Duke Valentino has taken Capua.
476
00:37:02,100 --> 00:37:04,840
The fall of Naples will be expected
within the month.
477
00:37:05,860 --> 00:37:09,620
Once the contract is signed, we shall
invest King Louis with the kingdom.
478
00:37:10,740 --> 00:37:12,680
What else must be agreed?
479
00:37:13,400 --> 00:37:15,640
Nothing, Your Holiness, of substance.
480
00:37:16,080 --> 00:37:19,300
Two hundred thousand ducats is substance
enough.
481
00:37:21,050 --> 00:37:23,870
It is a matter of some delicacy.
482
00:37:24,290 --> 00:37:31,150
If Your Holiness will consent to join
me, I observe just now the young person
483
00:37:31,150 --> 00:37:36,330
concerning whose future Duke Hercule and
Prince Alfonso have expressed concern.
484
00:37:38,370 --> 00:37:42,930
Little Rodrigo, the child of a former
marriage.
485
00:37:43,530 --> 00:37:48,050
Be assured, Messer Belangeri, he shall
be well provided for.
486
00:37:49,000 --> 00:37:50,820
Beliger, stay with us. You're wrong.
487
00:37:51,100 --> 00:37:52,820
Your holiness is gracious.
488
00:37:53,400 --> 00:37:58,800
The son of the Duke of Bezeli is, I
think, the only child to be considered.
489
00:37:59,060 --> 00:38:00,060
The only child?
490
00:38:00,800 --> 00:38:06,140
Your holiness will forgive me. One hears
so many things. What things?
491
00:38:08,300 --> 00:38:09,500
Come, Beligeri.
492
00:38:09,760 --> 00:38:14,120
You may be playing with us if it affects
the marriage.
493
00:38:15,260 --> 00:38:21,080
Some three years ago, your holiness, The
Duke received a report of the birth of
494
00:38:21,080 --> 00:38:22,640
a child in Rome.
495
00:38:23,200 --> 00:38:26,580
It came from Venice and was not,
therefore, to be believed.
496
00:38:27,120 --> 00:38:30,240
But it was said... A child was born.
497
00:38:31,340 --> 00:38:33,660
What the Duke heard was true.
498
00:38:34,200 --> 00:38:35,200
Your Holiness?
499
00:38:35,580 --> 00:38:40,380
It was a child of an unmarried woman,
one of my family.
500
00:38:41,660 --> 00:38:47,040
We shall issue a bull to praise the
matter beyond dispute on the day the
501
00:38:47,040 --> 00:38:48,040
marriage is announced.
502
00:38:49,870 --> 00:38:53,890
They're children of the House of Borgia,
and they shall be well provided for.
503
00:38:54,550 --> 00:38:57,710
Duke Hercules was wise to raise the
matter.
504
00:38:58,330 --> 00:39:00,170
It has been secret for too long.
505
00:39:01,590 --> 00:39:02,590
Time has come.
506
00:39:06,670 --> 00:39:09,550
Who is there, Angelina? Madonna to the
Holy Father.
507
00:39:14,410 --> 00:39:17,070
We came to speak with you. Nothing is
wrong.
508
00:39:17,570 --> 00:39:18,830
Is it my custom?
509
00:39:19,180 --> 00:39:20,280
to bear ill tidings.
510
00:39:20,980 --> 00:39:22,120
God is kind.
511
00:39:23,020 --> 00:39:25,200
Louis and Cesare have entered Naples.
512
00:39:25,420 --> 00:39:27,540
I have a letter from Duke Hercules.
513
00:39:27,980 --> 00:39:30,840
Set your cheeks aflame with pride.
514
00:39:31,520 --> 00:39:36,420
It tells us that God must have
illuminated the heart of his holiness in
515
00:39:36,420 --> 00:39:41,920
him to condescend to mingle his blood
with that of the dastardly family.
516
00:39:43,200 --> 00:39:46,080
And when I see such beauty...
517
00:39:46,490 --> 00:39:49,110
I know that it is true. It is not true.
518
00:39:49,950 --> 00:39:52,270
And truth then spies me.
519
00:39:54,050 --> 00:39:56,830
But I shall change them when I'm Duchess
of Faraway.
520
00:39:57,470 --> 00:40:02,790
I shall be gentle in everything I do and
go to mass every day and I shall make
521
00:40:02,790 --> 00:40:03,790
them love me.
522
00:40:04,250 --> 00:40:05,730
And you will never dance?
523
00:40:06,010 --> 00:40:07,410
I'm tired of dancing.
524
00:40:08,170 --> 00:40:10,790
As we shall never tired of seeing you.
525
00:40:11,570 --> 00:40:15,410
But you will leave us since you are
tired of Rome.
526
00:40:17,160 --> 00:40:22,780
I came to tell you that I must leave
Rome tomorrow to visit the customs of
527
00:40:22,780 --> 00:40:27,360
colonists and the Caetani, which we have
taken for their treachery.
528
00:40:28,300 --> 00:40:35,120
Salmonetta shall bestow upon your child
Rodrigo, but there are also your lands
529
00:40:35,120 --> 00:40:36,120
at Napi.
530
00:40:37,740 --> 00:40:41,760
You will take a splendid dowry to
Ferrara, but you cannot take your lands.
531
00:40:42,620 --> 00:40:44,800
You must bequeath them.
532
00:40:45,440 --> 00:40:51,440
to someone of the house of Borgia, one
that is most dear to us,
533
00:40:51,560 --> 00:40:58,420
and we have determined who it shall be,
one you have
534
00:40:58,420 --> 00:41:04,980
not seen since he was born, but who will
come to us when you have gone away,
535
00:41:05,180 --> 00:41:10,040
and one, we pray, whom you will not
despise.
536
00:41:11,340 --> 00:41:12,680
He is here, waiting.
537
00:41:14,000 --> 00:41:15,200
She will bring him in
538
00:41:15,200 --> 00:41:24,100
Come
539
00:41:24,100 --> 00:41:27,040
child
540
00:41:27,040 --> 00:41:32,200
Giovanni
541
00:41:32,200 --> 00:41:38,100
This lady is your dear sister
542
00:41:38,100 --> 00:41:41,500
Madonna Lucrezia
543
00:41:44,360 --> 00:41:45,680
You may kiss her hand.
544
00:41:51,260 --> 00:41:52,260
Giovanni.
545
00:41:55,980 --> 00:41:57,360
Thank you, Holy Father.
546
00:42:00,000 --> 00:42:02,060
We shall be together for a little while.
547
00:42:03,340 --> 00:42:07,100
Whilst I'm away... Cesare is in Naples.
Who will have charge of your affairs
548
00:42:07,100 --> 00:42:08,100
whilst you're gone?
549
00:42:08,860 --> 00:42:10,680
We have appointed you, Grecia.
550
00:42:14,540 --> 00:42:15,720
But I'm not worthy.
551
00:42:17,780 --> 00:42:19,060
You are a Borgia.
552
00:42:23,100 --> 00:42:28,500
Giovanni, we must show our gratitude to
the Holy Father. You must kiss his hand.
553
00:42:31,860 --> 00:42:38,260
Dear son, the world shall see how well
we trust and honor
554
00:42:38,260 --> 00:42:40,480
our dearest children.
555
00:42:42,420 --> 00:42:43,420
Benedict.
556
00:43:20,880 --> 00:43:21,880
You must speak.
557
00:43:24,300 --> 00:43:30,480
Eminences, brothers, we salute you in
the name of our Holy Father.
558
00:43:31,200 --> 00:43:33,660
Long live our Holy Father!
559
00:43:34,140 --> 00:43:36,580
Long live our beloved Madonna!
560
00:43:37,120 --> 00:43:39,140
Long live the Anastasia!
561
00:43:42,100 --> 00:43:47,620
What do you hear? My Lord, you... You
are very strong. My Lord, you did it for
562
00:43:47,620 --> 00:43:49,940
custom. We heard from Ferrara.
563
00:43:50,480 --> 00:43:52,000
Our Lady is betrothed.
564
00:43:52,500 --> 00:43:54,260
The Holy Father ordered it.
565
00:43:54,980 --> 00:43:56,680
All Rome is celebrating.
566
00:43:58,440 --> 00:44:00,080
Madonna gave me the dress.
567
00:44:00,660 --> 00:44:04,640
She wore it this morning to give thanks
to Santa Maria. And I must show the
568
00:44:04,640 --> 00:44:05,640
people.
569
00:44:35,029 --> 00:44:36,430
Yes.
570
00:44:40,150 --> 00:44:41,410
Naples.
571
00:44:51,790 --> 00:44:54,570
Rome is infallible, but not for me.
572
00:44:54,910 --> 00:44:58,790
The word reached us only yesterday that
I shall be Duchess of Ferrara.
573
00:44:59,650 --> 00:45:02,730
And our Holy Father has ordered these
celebrations.
574
00:45:03,670 --> 00:45:04,870
Are you not glad?
575
00:45:06,070 --> 00:45:09,090
It was your wish that I should marry the
Prince Alfonso.
576
00:45:09,670 --> 00:45:13,210
And you, you've taken Capua and Naples.
577
00:45:13,450 --> 00:45:15,830
We have cause for celebration, surely.
578
00:45:16,810 --> 00:45:18,230
Why do you say so?
579
00:45:21,390 --> 00:45:27,970
The Holy Father issued a bull five days
ago to legitimize your son, Giovanni. He
580
00:45:27,970 --> 00:45:29,350
names me as the father.
581
00:45:30,670 --> 00:45:33,590
The son of Cesare Borgia and an
unmarried woman.
582
00:45:35,510 --> 00:45:39,910
It was done for you and for all his
children.
583
00:45:40,870 --> 00:45:45,570
There is a secret bull that shows the
truth. He admits there that he himself
584
00:45:45,570 --> 00:45:47,730
fathered Giovanni.
585
00:45:48,460 --> 00:45:52,300
So there shall be no stain. You named me
as the father of your child.
586
00:45:53,580 --> 00:45:55,800
Yours and his.
587
00:45:59,400 --> 00:46:00,680
For Giovanni.
588
00:46:01,900 --> 00:46:03,980
So he should remain a Borgia.
589
00:46:06,080 --> 00:46:10,500
If the marriage was to be announced,
provision had to be made. If you'd been
590
00:46:10,500 --> 00:46:12,500
here, Cesare, I would have asked you.
591
00:46:13,140 --> 00:46:15,160
But you weren't, so it was done.
592
00:46:18,350 --> 00:46:20,850
How else could I be Duchess of Farrar?
593
00:46:23,090 --> 00:46:29,870
When we took Capua, the town was
594
00:46:29,870 --> 00:46:30,870
sacked.
595
00:46:31,290 --> 00:46:34,330
The Gascon infantry looted a wine shop.
They ran wild in the streets.
596
00:46:35,670 --> 00:46:36,890
They killed everyone.
597
00:46:37,810 --> 00:46:39,950
They raped the women. They raped the
children.
598
00:46:40,150 --> 00:46:42,270
They slit the bellies of every pregnant
woman.
599
00:46:44,790 --> 00:46:46,050
It was done for you.
600
00:46:49,740 --> 00:46:51,500
Our names will be remembered.
601
00:46:52,600 --> 00:46:55,540
They died for nothing else. God didn't
hear them. They'll be dumped.
602
00:46:56,500 --> 00:46:57,540
And nothing more.
603
00:47:01,280 --> 00:47:02,300
Not you and I.
604
00:47:03,300 --> 00:47:05,480
Cedric Borgia and Lucrezia. We will be
remembered.
605
00:47:12,780 --> 00:47:16,240
Only to me.
606
00:47:17,660 --> 00:47:18,660
Not to him.
607
00:47:19,470 --> 00:47:22,550
Our unholy father, praise to a nameless
God.
608
00:47:25,810 --> 00:47:29,690
Be good to the world, not the hereafter.
609
00:47:31,170 --> 00:47:32,570
And your name eternal.
610
00:47:35,030 --> 00:47:36,030
Is it enough?
611
00:47:38,890 --> 00:47:41,590
I shall be dutiful for her. It is enough
for me.
612
00:47:43,510 --> 00:47:46,890
In name, but nothing more.
613
00:48:05,000 --> 00:48:11,820
party of celebration on all since eve
angels and demons we welcome to our
614
00:48:11,820 --> 00:48:16,220
feast santa gloria and we shall dance
615
00:49:02,060 --> 00:49:06,980
I never saw him. He wore a mask so my
mother wouldn't know.
616
00:49:08,280 --> 00:49:11,480
Holy Father, he would do anything.
617
00:49:11,700 --> 00:49:17,300
He would perform such feats. He can bend
a horseshoe with his bare hands.
618
00:49:17,720 --> 00:49:18,720
I've seen him do it.
619
00:49:58,510 --> 00:50:00,350
You should see. The sport has not yet
begun.
620
00:50:00,750 --> 00:50:02,610
Wait, wait, wait. You should see.
621
00:50:03,810 --> 00:50:04,810
Angelica!
622
00:50:30,020 --> 00:50:33,200
And the fastest whore shall win.
623
00:50:34,840 --> 00:50:38,760
They shall
624
00:50:38,760 --> 00:50:45,640
be timed. We shall time
625
00:50:45,640 --> 00:50:47,340
them. Take off your clothes. Yes.
626
00:50:48,640 --> 00:50:53,380
They shall pick up these in their teeth.
627
00:51:01,290 --> 00:51:03,390
the chestnuts in your teeth.
628
00:51:04,930 --> 00:51:11,430
You must pick up you must pick up every
one or you go back to the beginning.
629
00:52:27,240 --> 00:52:30,940
Holy Father, when you're in Ferrara,
remember him in Rome.
630
00:52:32,460 --> 00:52:33,480
Remember me.
631
00:52:35,880 --> 00:52:37,800
Alfonso will be as cold as ice.
632
00:52:38,740 --> 00:52:39,940
You are a Borgia.
633
00:52:40,580 --> 00:52:41,880
It is to me that you are.
634
00:52:42,960 --> 00:52:46,200
When you kneel to pray, you're in his
bed.
635
00:52:48,160 --> 00:52:49,440
Do I have your promise?
636
00:52:50,780 --> 00:52:51,780
No, forever.
637
00:52:53,520 --> 00:52:54,960
It was in the beginning.
638
00:53:02,689 --> 00:53:03,689
This is Austin.
639
00:53:34,030 --> 00:53:35,030
It will bend.
640
00:53:47,050 --> 00:53:48,470
Salve, Regina.
641
00:53:48,970 --> 00:53:51,370
Tu ci svergo, Maria.
642
00:53:54,790 --> 00:53:57,350
I shall go to Ferrara.
49140
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.