All language subtitles for The Borgias 04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,440 --> 00:01:31,520 Why has he come? 2 00:01:33,200 --> 00:01:35,700 It may be someone I don't wish to speak to. 3 00:01:42,080 --> 00:01:44,620 If I don't wish to see him, you send him away. 4 00:01:49,020 --> 00:01:50,020 Lucia! 5 00:01:50,820 --> 00:01:54,980 I must speak with you. 6 00:01:56,740 --> 00:01:58,320 Go away. Leave us alone. 7 00:01:59,560 --> 00:02:02,040 Do as I tell you or my uncle the Pope will have you flogged. 8 00:02:06,620 --> 00:02:07,620 James. 9 00:02:09,020 --> 00:02:10,479 What are you doing here? 10 00:02:11,460 --> 00:02:13,860 Did your father send you? 11 00:02:14,160 --> 00:02:15,940 I left Naples yesterday at dawn. 12 00:02:16,480 --> 00:02:18,080 I've come straight here. So quickly. 13 00:02:18,580 --> 00:02:20,020 I bought some fine new horses. 14 00:02:20,360 --> 00:02:22,000 A splendid Barbary mare. 15 00:02:22,280 --> 00:02:25,100 And was a beautiful new crowned King Federico. 16 00:02:25,740 --> 00:02:28,680 And what of your daughter? Did you like her? When are you to be married? 17 00:02:30,109 --> 00:02:32,670 Sanchez always telling me how beautiful Naples is. 18 00:02:36,990 --> 00:02:39,110 I haven't spoken since one, Dad. 19 00:02:43,670 --> 00:02:47,110 The Orsini's killed him. It must have been them. No one else could have wanted 20 00:02:47,110 --> 00:02:48,110 him. 21 00:02:48,450 --> 00:02:50,830 While he was alive, I envied him, but I would not have killed him because of 22 00:02:50,830 --> 00:02:51,830 that. 23 00:02:52,410 --> 00:02:54,290 Oh, listen, Lucrezia. 24 00:02:55,130 --> 00:02:56,870 You must hear what I've found for you in Naples. 25 00:02:57,090 --> 00:02:58,090 For me? 26 00:02:59,720 --> 00:03:00,720 I've found you a husband. 27 00:03:01,360 --> 00:03:02,360 A husband? 28 00:03:03,660 --> 00:03:06,860 Lucrezia. You were seeking a wife. The king's daughter Carlotta. 29 00:03:07,180 --> 00:03:08,180 Fanchia's brother. 30 00:03:08,740 --> 00:03:09,740 Alfonso of Aragon. 31 00:03:10,540 --> 00:03:11,540 He's 17. 32 00:03:12,220 --> 00:03:13,780 Handsome. Full of spirit. 33 00:03:14,500 --> 00:03:16,740 I showed him your picture. He's burning to marry you. 34 00:03:17,020 --> 00:03:18,160 And the king has agreed. 35 00:03:18,580 --> 00:03:19,680 I can't marry him. 36 00:03:20,180 --> 00:03:22,860 You say that because you're married to Giovanni. But he's run away. 37 00:03:23,240 --> 00:03:25,840 I cannot marry anyone. Of course you must marry. 38 00:03:26,140 --> 00:03:27,460 But first you will meet Alfonso. 39 00:03:31,280 --> 00:03:32,280 You're going to have a child. 40 00:03:33,900 --> 00:03:34,940 Everything can be arranged. 41 00:03:35,540 --> 00:03:37,080 No one knows of this except the family. 42 00:03:37,500 --> 00:03:40,940 We can force Giovanni to divorce you on grounds of non -consummation. 43 00:03:41,800 --> 00:03:45,100 It's not for myself. You want me to marry Alfonso. 44 00:03:45,580 --> 00:03:47,160 It'd be your own ambition. 45 00:03:47,400 --> 00:03:48,920 For the future of the family. 46 00:03:49,760 --> 00:03:50,940 That is what I think of. 47 00:03:51,380 --> 00:03:54,460 Now that Juan is dead, I have to make new plans for all of us. 48 00:03:55,320 --> 00:03:56,320 That's not me. 49 00:03:57,880 --> 00:03:58,880 How? 50 00:03:59,400 --> 00:04:00,440 How must I help you? 51 00:04:02,120 --> 00:04:03,120 No one else I can tell. 52 00:04:04,480 --> 00:04:08,340 I have to make confession, and I can't. Not to the priest who comes. 53 00:04:09,260 --> 00:04:11,020 Suppose I die and go to hell. 54 00:04:13,660 --> 00:04:15,180 Let me confess to you. 55 00:04:15,480 --> 00:04:16,359 I'm not a priest. 56 00:04:16,360 --> 00:04:19,180 You're a cardinal. I am not a true priest. 57 00:04:20,140 --> 00:04:21,339 There's no one else. 58 00:04:22,760 --> 00:04:23,860 You can hear me. 59 00:04:26,680 --> 00:04:29,100 Bless me, Chesire, for I have sinned. 60 00:04:29,960 --> 00:04:31,160 And I must tell you. 61 00:04:33,450 --> 00:04:34,730 Ask me what I have done. 62 00:04:37,170 --> 00:04:38,850 Tell me what sins you have committed. 63 00:04:39,930 --> 00:04:44,770 Father, mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. 64 00:04:47,210 --> 00:04:51,590 Father, my child will be someone close to me by blood. 65 00:04:52,810 --> 00:04:55,030 I was persuaded to commit the sin. I knew. 66 00:04:57,310 --> 00:04:58,310 Sanchi told me. 67 00:04:59,310 --> 00:05:00,310 It was Juan. 68 00:05:02,350 --> 00:05:03,350 Son? 69 00:05:04,520 --> 00:05:06,480 When did she tell you that, Jethro? 70 00:05:08,000 --> 00:05:09,240 When did she tell you? 71 00:05:12,440 --> 00:05:13,440 In Capua. 72 00:05:13,780 --> 00:05:15,100 She came to me when I was ill. 73 00:05:15,900 --> 00:05:17,740 Juan was dead. Perhaps she thought it didn't matter. 74 00:05:20,800 --> 00:05:22,000 It wasn't Juan. 75 00:05:24,180 --> 00:05:26,100 Sanchia told you that to make you jealous. 76 00:05:26,840 --> 00:05:28,900 To play with you. You know what she does. 77 00:05:37,420 --> 00:05:39,820 You see why there was no one I could confess to. 78 00:05:41,660 --> 00:05:42,720 For the family. 79 00:05:45,280 --> 00:05:46,360 Our father. 80 00:05:48,680 --> 00:05:50,160 Who art in hell. 81 00:05:51,900 --> 00:05:52,980 Bless me, Jesus. 82 00:05:55,900 --> 00:05:57,680 I never wanted to be a priest. 83 00:05:58,180 --> 00:05:59,180 You know that. 84 00:05:59,800 --> 00:06:02,080 I could serve you as Juan never did. 85 00:06:03,620 --> 00:06:04,860 How can I be a priest? 86 00:06:05,140 --> 00:06:06,320 I don't believe in God. 87 00:06:07,340 --> 00:06:08,640 Of course you believe in him. 88 00:06:08,920 --> 00:06:10,560 You believe in God as we do. 89 00:06:11,220 --> 00:06:13,880 Because the sky is blue. 90 00:06:16,640 --> 00:06:20,420 Now you think that argument's absurd, huh? Too simple for you. 91 00:06:21,360 --> 00:06:24,960 Just imagine if the sky were black or brown or yellow. 92 00:06:25,500 --> 00:06:26,760 It's perfectly possible. 93 00:06:27,220 --> 00:06:29,400 But the sky is blue. 94 00:06:30,360 --> 00:06:31,620 The grass is green. 95 00:06:32,440 --> 00:06:33,540 Women are lovely. 96 00:06:33,980 --> 00:06:36,380 And the world is beautiful. 97 00:06:38,659 --> 00:06:41,440 Can't you understand? It's as simple as that. 98 00:06:41,760 --> 00:06:42,760 Juan is dead. 99 00:06:47,620 --> 00:06:49,380 Yes, dead. 100 00:06:53,040 --> 00:06:57,260 It's the sins of man that spoil God's handiwork. 101 00:06:58,700 --> 00:07:00,480 Our sins as well. 102 00:07:02,960 --> 00:07:05,220 We promised to reform the Kuryan. 103 00:07:05,660 --> 00:07:06,860 One was killed. Have you? 104 00:07:10,120 --> 00:07:13,380 The commission we appointed hasn't reported yet. 105 00:07:17,980 --> 00:07:19,140 Please, look at me. 106 00:07:25,880 --> 00:07:30,280 There is something in your voice we do not like to hear. 107 00:07:31,540 --> 00:07:32,540 Come to me. 108 00:07:43,760 --> 00:07:44,840 with you in Naples. 109 00:07:47,020 --> 00:07:53,560 They tell us you spent over 100 ,000 ducats in the daughter of your own 110 00:07:56,780 --> 00:07:58,660 Did she not make you happy? 111 00:08:00,220 --> 00:08:01,680 I saw Lucrezia. 112 00:08:02,760 --> 00:08:03,760 When? 113 00:08:04,380 --> 00:08:05,980 On my way here this afternoon. 114 00:08:06,580 --> 00:08:07,760 Did she speak of us? 115 00:08:08,280 --> 00:08:11,900 We sent messages to her, begging for her return, but she refuses. 116 00:08:12,650 --> 00:08:14,030 Time and time again. 117 00:08:15,710 --> 00:08:16,710 How is she? 118 00:08:20,730 --> 00:08:22,210 Why don't you answer? 119 00:08:46,350 --> 00:08:47,350 Can she forgive? 120 00:08:49,850 --> 00:08:51,070 I think she has. 121 00:08:52,950 --> 00:08:55,750 God knows how we have suffered thinking of her. 122 00:08:57,450 --> 00:09:03,190 But if she forgives us, God can forgive us too. 123 00:09:09,150 --> 00:09:10,150 And you? 124 00:09:11,830 --> 00:09:13,350 You've no need of my forgiveness. 125 00:09:16,590 --> 00:09:17,850 But I have need of yours. 126 00:09:22,830 --> 00:09:24,170 Bless me, Father. Don't speak! 127 00:09:25,650 --> 00:09:28,990 We absolve you without confession for all the things you have committed. 128 00:09:29,770 --> 00:09:34,410 There are things between us that should not be spoken, and words make us their 129 00:09:34,410 --> 00:09:37,570 prisoners. For the love of God, Jesus, and for the love we have for you, tell 130 00:09:37,570 --> 00:09:38,570 no more! 131 00:09:40,270 --> 00:09:44,970 I thought my brother was the father of her child. 132 00:09:46,670 --> 00:09:47,670 I knew. 133 00:09:48,790 --> 00:09:49,790 I knew. 134 00:09:55,910 --> 00:09:57,990 You have told us nothing. 135 00:10:02,270 --> 00:10:07,130 You always hated him. 136 00:10:07,950 --> 00:10:10,950 It was our sins for which he died. 137 00:10:12,290 --> 00:10:14,370 And we were justly punished. 138 00:10:15,610 --> 00:10:18,230 Losing our dearest son. 139 00:10:27,050 --> 00:10:28,170 What do you want? 140 00:10:32,130 --> 00:10:33,470 What I've always wanted. 141 00:10:34,330 --> 00:10:37,350 The glory of this world, not of the next. 142 00:10:40,530 --> 00:10:44,250 Should be the least from your vows on our oath. 143 00:10:45,870 --> 00:10:47,030 It shall be done, Cesare. 144 00:10:48,070 --> 00:10:49,910 Thank you, my father. 145 00:10:51,250 --> 00:10:56,050 I shall talk more tomorrow when I receive you formally. 146 00:10:58,430 --> 00:10:59,430 Benedito. 147 00:11:03,310 --> 00:11:05,870 Go from us now, Cesare. 148 00:11:13,510 --> 00:11:14,510 What do you think? 149 00:11:20,750 --> 00:11:22,090 She'll come back to us again? 150 00:11:22,410 --> 00:11:24,410 If the child is born. 151 00:11:28,630 --> 00:11:29,630 Yes. 152 00:11:30,070 --> 00:11:31,070 Yes, there is death. 153 00:11:31,370 --> 00:11:36,450 Also... There's no one else who knows of this. 154 00:11:36,970 --> 00:11:37,970 No, no. 155 00:11:39,290 --> 00:11:40,290 Yes, there is one. 156 00:11:40,610 --> 00:11:41,610 Perotto. 157 00:11:43,210 --> 00:11:44,210 Could be useful. 158 00:11:44,410 --> 00:11:45,410 What do you mean by that? 159 00:11:46,450 --> 00:11:48,310 Schiller, what do you mean by that? 160 00:11:50,960 --> 00:11:52,120 We demand to know. 161 00:11:53,580 --> 00:11:55,000 Words maketh their prisoners. 162 00:11:56,860 --> 00:11:57,860 So you've said. 163 00:12:02,140 --> 00:12:05,140 I refuse the fine. 164 00:12:05,780 --> 00:12:06,980 You are my kinsman. 165 00:12:07,620 --> 00:12:09,840 Or will you force me to dishonor the House of Water? 166 00:12:12,640 --> 00:12:18,340 I vow that I have never had carnal knowledge of my wife, Lady Lucrezia, 167 00:12:18,340 --> 00:12:19,460 my incapacity. 168 00:12:21,230 --> 00:12:22,390 You have all betrayed me. 169 00:12:26,730 --> 00:12:30,890 I went to Milan to my uncle and begged him on my knees. 170 00:12:31,830 --> 00:12:33,450 And what did Ludovico tell you? 171 00:12:34,630 --> 00:12:38,170 He said that I should make proof of my virility here in your castle in the 172 00:12:38,170 --> 00:12:39,450 presence of a papal legate. 173 00:12:40,230 --> 00:12:42,990 And if I should not do so with my wife, then I should use a whore. 174 00:12:44,570 --> 00:12:46,190 When he fears the French, I see it. 175 00:12:48,620 --> 00:12:50,940 No one will help me, not you, nor Ludovico. 176 00:12:55,180 --> 00:12:59,140 Well, maybe I can do something. 177 00:13:02,200 --> 00:13:05,240 There is still the question of the dowry. 178 00:13:07,600 --> 00:13:09,340 Considerable sum, is it not? 179 00:13:10,500 --> 00:13:11,740 31 ,000 ducats. 180 00:13:12,260 --> 00:13:13,580 31 ,000 ducats. 181 00:13:15,360 --> 00:13:16,680 I make no promises. 182 00:13:33,360 --> 00:13:34,360 It's a piece of paper. 183 00:13:38,040 --> 00:13:42,680 The honour of your house lies in your city of Pesaro. 184 00:13:44,300 --> 00:13:45,800 Not between your legs. 185 00:13:47,080 --> 00:13:48,080 Hmm? 186 00:13:52,200 --> 00:13:52,800 I 187 00:13:52,800 --> 00:14:02,300 have 188 00:14:02,300 --> 00:14:03,300 known her. 189 00:14:03,630 --> 00:14:05,810 I've known her an infinity of times. Closet a hall. 190 00:14:08,230 --> 00:14:10,090 Do you know why the Pope has robbed me? 191 00:14:11,050 --> 00:14:12,070 He wants up himself. 192 00:14:12,710 --> 00:14:15,690 Oh, I've seen them. Eyes, lips, fingers. 193 00:14:17,290 --> 00:14:19,050 The devil will torture her in hell. 194 00:14:20,590 --> 00:14:21,630 Oh, thank you. 195 00:15:12,360 --> 00:15:13,360 What is it? 196 00:15:13,420 --> 00:15:14,480 Not that I have a mother. 197 00:15:14,880 --> 00:15:16,640 She asked me to deliver it into your hand. 198 00:15:27,460 --> 00:15:28,460 It is well. 199 00:15:29,440 --> 00:15:30,440 Glory, Father. 200 00:15:31,380 --> 00:15:32,380 Don Pedro. 201 00:15:32,420 --> 00:15:33,420 Si. 202 00:15:33,880 --> 00:15:34,960 Go now to bed. 203 00:15:36,460 --> 00:15:37,980 You should go to bed. 204 00:15:40,060 --> 00:15:41,060 God bless you. 205 00:16:01,770 --> 00:16:02,770 Get the girl. 206 00:16:06,770 --> 00:16:07,530 Help 207 00:16:07,530 --> 00:16:16,850 me! 208 00:16:17,010 --> 00:16:20,270 My Lord. 209 00:16:30,700 --> 00:16:31,720 Why did you hesitate? 210 00:16:32,060 --> 00:16:33,440 The girl, she screamed. 211 00:16:38,100 --> 00:16:39,560 He knew my sister, Michelotto. 212 00:16:40,120 --> 00:16:41,460 She is avenged. 213 00:16:41,820 --> 00:16:43,080 Our honor is saved. 214 00:16:46,380 --> 00:16:48,280 Ramiro, you understand the cause? 215 00:16:48,620 --> 00:16:49,620 Yes, my lord. 216 00:16:51,580 --> 00:16:54,640 The Tiber can wash away his blood without obtain. 217 00:16:56,100 --> 00:16:57,140 He who did it, none. 218 00:17:02,920 --> 00:17:03,980 You've heard nothing of it. 219 00:17:04,460 --> 00:17:07,500 Your Eminence, I know His Holiness was greatly distressed. 220 00:17:07,819 --> 00:17:09,180 Of course, yes. 221 00:17:10,640 --> 00:17:12,819 Barottos. Very dear to me. 222 00:17:14,300 --> 00:17:20,599 But it appears rather too presumptuous of one who lies lay even closer to his 223 00:17:20,599 --> 00:17:22,960 heart. I'm not certain who your Eminence refers to. 224 00:17:23,579 --> 00:17:25,579 Unless it be the Cardinal of Valencia? 225 00:17:25,819 --> 00:17:28,119 No, no, no, no. I do not, no. 226 00:17:29,540 --> 00:17:30,920 And indeed, Mr. Berkman. 227 00:17:32,360 --> 00:17:33,360 Madonna Lucrezia. 228 00:17:34,200 --> 00:17:36,000 She returned to the Vatican. 229 00:17:36,880 --> 00:17:40,380 And could you not say that there was a least suggestion in her figure? 230 00:17:40,780 --> 00:17:45,860 Of course, the divorce commission declared her vergo intacta. 231 00:17:47,420 --> 00:17:48,560 What a miracle. 232 00:17:49,600 --> 00:17:50,780 Holiness will be disturbed. 233 00:17:52,300 --> 00:17:54,180 This is no occasion for her appearance. 234 00:17:55,320 --> 00:17:59,620 But, Master of Ceremonies, there are occasions at which even the Church 235 00:17:59,620 --> 00:18:00,620 no precedent. 236 00:18:08,490 --> 00:18:09,830 We will proceed without the cross. 237 00:18:37,930 --> 00:18:42,410 Let him who is without sin cast the first stone. 238 00:18:43,450 --> 00:18:44,450 Amen. 239 00:19:32,560 --> 00:19:34,300 What is it? Urgent business with the holiness. 240 00:19:34,520 --> 00:19:35,520 Wait. 241 00:19:35,580 --> 00:19:36,620 Holiness, forgive me. 242 00:19:36,860 --> 00:19:37,960 The messenger has come. 243 00:19:39,340 --> 00:19:40,880 A blessing, my son. 244 00:19:43,680 --> 00:19:44,680 What is the news? 245 00:19:45,260 --> 00:19:46,500 Child is found dead. 246 00:19:47,900 --> 00:19:50,860 How? A beam fell in his palace of armoires. Killed him instantly. 247 00:19:51,860 --> 00:19:52,860 God have mercy. 248 00:19:53,780 --> 00:19:55,060 He was never fortunate. 249 00:19:55,440 --> 00:19:57,040 This will be fortunate for me. 250 00:19:57,480 --> 00:19:58,279 Ah, yes. 251 00:19:58,280 --> 00:19:59,280 For you. 252 00:19:59,620 --> 00:20:01,240 Have patience, Treasurer. 253 00:20:27,080 --> 00:20:30,540 The loss of his majesty was the most grievous blow. 254 00:20:31,180 --> 00:20:34,240 We were sincerely touched by it. Your Holiness. 255 00:20:35,380 --> 00:20:39,960 You should be grateful, my Lord Bishop, if you would convey to Her Gracious 256 00:20:39,960 --> 00:20:42,840 Majesty, his widow, our profound condolences. 257 00:20:43,260 --> 00:20:44,260 I shall, of course. 258 00:20:44,840 --> 00:20:49,800 Your Holiness, it was on the subject of the late king's widow that His Majesty 259 00:20:49,800 --> 00:20:52,320 King Louis has begged me to consult you. 260 00:20:53,460 --> 00:20:56,900 The affair is somewhat delicate. 261 00:20:57,630 --> 00:21:01,030 You may speak in the presence of the Cardinal of Valencia as to ourselves. 262 00:21:01,950 --> 00:21:02,950 Your Holiness. 263 00:21:06,770 --> 00:21:13,610 My lord, King Louis, now desires to set aside his wife and marry in her place 264 00:21:13,610 --> 00:21:15,130 the late King Charles's widow. 265 00:21:15,850 --> 00:21:19,050 Your Holiness, he desires this for reasons of faith alone. 266 00:21:20,720 --> 00:21:25,020 It is true that Louis' present wife is hideous. Oh, your eminence, I swear that 267 00:21:25,020 --> 00:21:28,620 no such carnal matter... No such matter will influence our judgment. 268 00:21:30,360 --> 00:21:37,120 All the same, a double dispensation would be necessary, both for the 269 00:21:37,120 --> 00:21:40,460 annulment of his marriage... Which is no marriage, Your Holiness, either in the 270 00:21:40,460 --> 00:21:44,840 eyes of God or man. ...to allow a second marriage to his kinsman's widow. 271 00:21:46,540 --> 00:21:47,940 This questions... 272 00:21:48,700 --> 00:21:50,780 would greatly exorcise the courier. 273 00:21:51,580 --> 00:21:56,580 Those of Spanish persuasion, we are convinced, will be opposed. 274 00:21:57,400 --> 00:22:03,740 We are bound to Spain, both by blood, by the interest of the Holy Office. 275 00:22:06,060 --> 00:22:07,880 Then my cause is lost? 276 00:22:12,620 --> 00:22:13,860 Mine as well. 277 00:22:17,390 --> 00:22:22,310 Your Holiness may be aware, the Cardinal of Valencia entreated the late King's 278 00:22:22,310 --> 00:22:25,550 support in some business of his own without success. 279 00:22:26,350 --> 00:22:31,930 We know that, but... His Majesty King Louis now advises me he would give 280 00:22:31,930 --> 00:22:36,630 for the return of the Cardinal to the secular state and for his marriage to 281 00:22:36,630 --> 00:22:37,830 daughter of the King of Naples. 282 00:22:38,450 --> 00:22:44,330 He is also prepared to grant him the Duchy of Valence with a revenue of 20 283 00:22:44,330 --> 00:22:45,330 gold francs. 284 00:22:49,600 --> 00:22:56,500 together with a personal subsidy of 20 ,000 gold francs 285 00:22:56,500 --> 00:22:57,500 per annum? 286 00:23:00,600 --> 00:23:01,700 It's not enough. 287 00:23:02,600 --> 00:23:06,080 You see, my Lord Bishop, how I am opposed. 288 00:23:07,400 --> 00:23:09,340 What more is needed? 289 00:23:09,740 --> 00:23:13,360 His Majesty is determined on this course, and I believe he would agree. 290 00:23:14,640 --> 00:23:17,040 Time, my Lord Bishop. 291 00:23:18,670 --> 00:23:21,590 Give us a little time. 292 00:23:22,810 --> 00:23:24,250 Then we shall speak again. 293 00:23:26,850 --> 00:23:27,850 Your Holiness. 294 00:23:38,890 --> 00:23:40,550 I shall have my army. 295 00:23:41,130 --> 00:23:42,130 Yes. 296 00:23:42,550 --> 00:23:45,050 And you will see what I shall do. 297 00:23:46,070 --> 00:23:47,070 Yes. 298 00:23:47,920 --> 00:23:48,920 I feel it. 299 00:23:53,320 --> 00:23:55,520 I do not think I want to marry. 300 00:23:56,060 --> 00:23:57,740 Not even Alfonso? 301 00:23:58,800 --> 00:24:00,880 Just because he's your bastard brother. 302 00:24:01,320 --> 00:24:03,920 Oh, I have no illusions about Alfonso. 303 00:24:04,500 --> 00:24:05,880 But he is good looking. 304 00:24:06,820 --> 00:24:10,300 And it's possible for a sister to appreciate a brother's looks. 305 00:24:11,160 --> 00:24:12,220 Quite innocently. 306 00:24:12,720 --> 00:24:13,760 Yes, of course. 307 00:24:15,060 --> 00:24:16,060 Although... 308 00:24:21,460 --> 00:24:23,820 What? Are you not going to tell me? 309 00:24:24,720 --> 00:24:27,140 I think I shall be jealous. Just a little. 310 00:24:27,780 --> 00:24:29,060 And I never was before. 311 00:24:29,300 --> 00:24:30,219 Not of you. 312 00:24:30,220 --> 00:24:31,940 That was easy. You never had a cause. 313 00:24:32,460 --> 00:24:33,460 As I did. 314 00:24:34,160 --> 00:24:35,280 Because of Cesare. 315 00:24:36,360 --> 00:24:38,700 Cesare cares nothing for me. I'm his whore. 316 00:24:39,580 --> 00:24:40,780 It's you he loves. 317 00:24:41,680 --> 00:24:43,040 Why do you say that? 318 00:24:43,700 --> 00:24:47,300 There really seem no reason for you Borgias to marry anyone except each 319 00:24:55,179 --> 00:25:00,180 Sancia, when you went to see Cesare in Capua, what did you tell him? 320 00:25:01,320 --> 00:25:02,360 Cesare in Capua? 321 00:25:03,200 --> 00:25:04,640 Oh, he thought he had the pox. 322 00:25:04,960 --> 00:25:06,880 We went to bed together and it cured him. 323 00:25:07,500 --> 00:25:09,220 Why? What did he tell you? 324 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 Nothing. 325 00:25:12,840 --> 00:25:14,480 What a pretty little face. 326 00:25:15,940 --> 00:25:18,660 Your waist is just as slender as it was before. 327 00:25:19,790 --> 00:25:23,470 In Naples, I had three Toreros all in one night, and they couldn't make me 328 00:25:23,470 --> 00:25:25,430 pregnant. I must be barren. 329 00:25:26,290 --> 00:25:27,830 Then you're very fortunate. 330 00:25:28,710 --> 00:25:29,710 Was it terrible? 331 00:25:31,390 --> 00:25:34,410 When Alfonso takes you to bed, you'll forget all that. 332 00:25:35,190 --> 00:25:36,510 Oh, Lucrezia. 333 00:25:37,290 --> 00:25:38,650 Giovanni gave you nothing. 334 00:25:39,050 --> 00:25:40,390 And there's so much. 335 00:25:41,290 --> 00:25:43,050 More than I could teach you. 336 00:25:44,150 --> 00:25:45,150 Wait. 337 00:25:45,750 --> 00:25:47,910 Wait till you see Alfonso. 338 00:25:49,409 --> 00:25:50,409 It's here. 339 00:25:50,630 --> 00:25:52,650 Where is he? Where is Lucrezia? 340 00:25:52,870 --> 00:25:55,910 They should have told us. You said it must be a secret. 341 00:25:56,310 --> 00:25:57,390 Is your hair washed? 342 00:25:57,650 --> 00:25:59,070 At least you have the pearls. 343 00:25:59,490 --> 00:26:02,630 King Federico has given him the title of Duke of Bizzare. 344 00:26:02,910 --> 00:26:03,930 It shall be done to. 345 00:26:04,430 --> 00:26:07,350 Their horses are in the yard. Oh, let me see. 346 00:26:31,310 --> 00:26:32,770 I know he has her eye. 347 00:26:33,330 --> 00:26:34,630 You will be blessed. 348 00:26:56,550 --> 00:27:00,250 Are you proud to see your daughter? 349 00:27:01,710 --> 00:27:03,450 Now that her lover is dead. 350 00:27:11,570 --> 00:27:13,030 Where is the child? 351 00:27:13,770 --> 00:27:14,890 At the wetner. 352 00:27:15,230 --> 00:27:16,870 One of my two feet. 353 00:27:17,830 --> 00:27:19,150 How was he called? 354 00:27:20,070 --> 00:27:22,470 We called him Giovanni. 355 00:27:24,490 --> 00:27:25,790 Why Giovanni? 356 00:27:26,150 --> 00:27:27,370 Why? What else? 357 00:27:28,210 --> 00:27:29,790 What's her husband's name? 358 00:27:42,800 --> 00:27:44,800 The unicorn is gently chattering. 359 00:27:45,920 --> 00:27:47,720 It means chastity. 360 00:27:49,080 --> 00:27:50,280 Did you know? 361 00:27:58,900 --> 00:27:59,900 To death. 362 00:28:04,520 --> 00:28:05,520 Unto death. 363 00:28:37,640 --> 00:28:39,580 There will be no annulments this time. 364 00:28:40,780 --> 00:28:41,780 Look. 365 00:28:42,180 --> 00:28:44,000 You can't forget me. Wait. 366 00:29:13,930 --> 00:29:17,090 While I live, she stays around. 367 00:29:22,370 --> 00:29:28,490 The unicorn is gentle, Jasmine. 368 00:29:29,790 --> 00:29:31,190 It means trust. 369 00:29:32,290 --> 00:29:33,350 Did you know? 370 00:29:48,510 --> 00:29:52,950 Reverend Monsignor, I never wished to be a priest. 371 00:29:55,630 --> 00:30:01,570 Nor did I take the sacred orders for any other reason than the fear and the 372 00:30:01,570 --> 00:30:05,450 respect with which I held my father, by whom I was compelled. 373 00:30:06,830 --> 00:30:09,810 But I admit that my admission to the college was made on the commission's 374 00:30:09,810 --> 00:30:16,650 findings that I was the son of one Domenico D 'Arignano, which is now known 375 00:30:16,650 --> 00:30:17,650 be... 376 00:30:19,740 --> 00:30:26,720 And as I have confessed, I was envious of my brother, Juan, who 377 00:30:26,720 --> 00:30:27,780 was made the Duke of Gambia. 378 00:30:29,200 --> 00:30:35,060 And I felt hatred in my heart at this time, wishing like him to be a soldier 379 00:30:35,060 --> 00:30:36,060 not a priest. 380 00:30:38,040 --> 00:30:45,020 For all these reasons, it is against my conscience that I should remain 381 00:30:45,020 --> 00:30:46,560 a member of this sacred college. 382 00:30:48,880 --> 00:30:53,160 And I appeal to you to release me from the false vows which I have sworn. 383 00:30:59,780 --> 00:31:05,860 By general consent, the eminences agree to refer this matter to our Holy Father. 384 00:31:07,620 --> 00:31:11,420 The Holy Father will take such action as he deems fitting. 385 00:32:06,700 --> 00:32:08,180 Did you see me? 386 00:32:08,380 --> 00:32:09,380 Yes, I saw. 387 00:32:14,120 --> 00:32:18,120 Valentino. Cheddaray will be so splendid when he goes to France. 388 00:32:18,740 --> 00:32:20,200 He's ordered a new sword. 389 00:32:20,840 --> 00:32:24,360 And yesterday he killed eight bulls at the bullfight. 390 00:32:28,240 --> 00:32:30,200 He was almost down then. 391 00:32:31,240 --> 00:32:36,180 In Naples, I saw Miguel Alvarez kill 14 bulls in a single afternoon. 392 00:32:36,680 --> 00:32:40,760 Naples. You and Alvarez were always talking about Naples. 393 00:32:41,130 --> 00:32:42,130 Look, he's falling. 394 00:32:42,790 --> 00:32:43,790 Cesare! 395 00:32:44,650 --> 00:32:45,650 Cesare! 396 00:32:50,510 --> 00:32:51,610 Cesare, are you hurt? 397 00:32:51,950 --> 00:32:52,950 In the shoulder. 398 00:32:53,130 --> 00:32:56,850 In Naples, I saw a hundred riders fall off 200 horses in a single afternoon. 399 00:32:57,550 --> 00:32:58,550 It's funny. 400 00:32:58,950 --> 00:33:00,250 Forgive me, I missed the joke. 401 00:33:00,450 --> 00:33:04,330 Yes, you were falling off a horse. You would. It's better to fall off a horse 402 00:33:04,330 --> 00:33:05,330 than be gored by a bull. 403 00:33:15,080 --> 00:33:17,040 Such a blaze of splendor. 404 00:33:18,960 --> 00:33:20,920 And at such a cost. 405 00:33:21,900 --> 00:33:26,000 The French court would be compelled to greet you as a great prince. 406 00:33:29,040 --> 00:33:34,020 The work on this is exquisite. 407 00:33:35,880 --> 00:33:36,880 Beautiful. 408 00:33:37,500 --> 00:33:41,060 More naked girls than Lucrezia's wedding. 409 00:33:43,540 --> 00:33:44,680 Sacrificing to a bull. 410 00:33:45,120 --> 00:33:48,440 Of course. They are fiends representing the triumphs of Caesar. 411 00:33:49,460 --> 00:33:50,680 Don't say that. 412 00:33:51,460 --> 00:33:52,960 Your Spanish name. 413 00:33:59,000 --> 00:34:01,360 And here you crossed the Rubicon. 414 00:34:03,020 --> 00:34:04,340 The Acta Italia. 415 00:34:05,280 --> 00:34:06,540 The dice cast. 416 00:34:08,960 --> 00:34:10,199 Caesar was murdered. 417 00:34:11,050 --> 00:34:12,989 When he began to think himself a god, 418 00:34:13,929 --> 00:34:15,969 he should remember that. I don't need to be a god. 419 00:34:16,850 --> 00:34:18,489 God gives us peppermint from the park. 420 00:34:19,510 --> 00:34:22,530 He made the world, but men can master it. 421 00:34:23,810 --> 00:34:26,110 Like Caesar, I shall conquer. 422 00:34:26,710 --> 00:34:28,050 My will is cut against the face. 423 00:34:29,409 --> 00:34:31,190 And one day, I shall die. 424 00:34:31,870 --> 00:34:35,290 By the knife, or by his grace, it makes no matter. 425 00:34:36,250 --> 00:34:38,790 What I do is the immortal part of me. 426 00:34:39,719 --> 00:34:45,060 All else is dust to me and Caesar. 427 00:34:47,040 --> 00:34:51,159 God will go with you, whether you choose or not. 428 00:34:55,380 --> 00:34:58,180 But be careful of the French. 429 00:34:59,060 --> 00:35:01,120 Louis is not a fool, as Charles was. 430 00:35:01,880 --> 00:35:08,320 His suit seems now to favor us, but he may not be so when he has served his 431 00:35:08,320 --> 00:35:09,320 need. 432 00:35:14,960 --> 00:35:19,760 Here is the bull of this procession that allows marriage to Anne of Brittany. 433 00:35:19,760 --> 00:35:20,760 Here is my letter. 434 00:35:21,840 --> 00:35:23,320 Commanding you to him. 435 00:35:27,040 --> 00:35:28,400 Perhaps you should have waited. 436 00:35:29,260 --> 00:35:34,640 He promised to obtain for you King Federico's consent to offer you his 437 00:35:34,640 --> 00:35:35,640 daughter's hand. 438 00:35:36,660 --> 00:35:40,160 And yet... I have crossed my rubicon. 439 00:35:41,060 --> 00:35:42,320 I cannot wait now. 440 00:35:44,680 --> 00:35:45,900 You never could. 441 00:35:48,100 --> 00:35:52,860 When you see Federico's daughter at the French court, see you inspire her with 442 00:35:52,860 --> 00:35:53,860 the same impatience. 443 00:35:56,620 --> 00:35:57,740 Goodbye, Holy Father. 444 00:35:59,540 --> 00:36:00,780 Benedict, my son. 445 00:36:02,800 --> 00:36:06,540 The future of the House of Borgia is in your hands. 446 00:36:07,320 --> 00:36:12,060 So remember, I have a Spanish heart still. 447 00:36:13,390 --> 00:36:14,850 I cannot trust the French. 448 00:36:15,590 --> 00:36:17,170 We need trust no one. 449 00:36:19,050 --> 00:36:23,290 Once I have my army, no one but ourselves. 450 00:36:25,390 --> 00:36:28,110 Farewell, Don Cesar. 451 00:36:47,660 --> 00:36:48,660 And it has. 452 00:37:35,029 --> 00:37:36,029 Your Majesty. 453 00:37:37,510 --> 00:37:42,310 The little Duke of Valentino is taking his time. I'm sure it is the number of 454 00:37:42,310 --> 00:37:43,970 his escorts which has delayed his appearance. 455 00:37:44,610 --> 00:37:48,290 Your Majesty should understand that Duke Valentino is Spanish, but his habits 456 00:37:48,290 --> 00:37:49,290 are Italian. 457 00:37:49,470 --> 00:37:52,650 Too often we make a display of our importance with an outward show. 458 00:37:53,370 --> 00:37:56,590 In France, Your Majesty's example is rightly followed. 459 00:37:57,150 --> 00:37:59,730 It is the man you measure, not his clothes. 460 00:38:00,520 --> 00:38:04,920 And they say he has bought a privy for his personal use with chambers of finest 461 00:38:04,920 --> 00:38:05,920 silver. 462 00:38:06,400 --> 00:38:08,940 I suppose when he makes water, it is pure gold. 463 00:38:43,080 --> 00:38:46,360 Welcome to Duke of Valentino. You may approach. 464 00:38:54,200 --> 00:38:55,200 Majesty. 465 00:38:56,420 --> 00:38:58,500 Welcome to our court at Chinon. 466 00:38:59,160 --> 00:39:00,380 You know his eminence? 467 00:39:01,380 --> 00:39:02,380 Of all? 468 00:39:03,360 --> 00:39:04,640 Your eminence? Excellent. 469 00:39:05,200 --> 00:39:09,180 You have lost your tonsure, but none of the respect I have for you. I am sure. 470 00:39:09,780 --> 00:39:14,140 His eminence has been most diligent as an ambassador of the Holy Father. 471 00:39:15,460 --> 00:39:19,240 I trust, my Lord Duke, you have brought with you the dispensation that we seek. 472 00:39:19,640 --> 00:39:24,700 Our eyes are eager for it. As it is holiness to hear news from your majesty 473 00:39:24,700 --> 00:39:25,700 Naples. 474 00:39:26,160 --> 00:39:29,660 We have urged your marriage to Don Federico's daughter strongly. 475 00:39:30,140 --> 00:39:31,860 But his holiness will understand. 476 00:39:32,740 --> 00:39:35,880 Fair ladies cannot always be persuaded by others' counsel. 477 00:39:36,360 --> 00:39:39,800 The appearance of a tutor may do much more. 478 00:39:40,100 --> 00:39:42,660 And you, Carantino, appearance is certainly eloquent. 479 00:39:42,920 --> 00:39:46,260 But appearance is very deceitful, as my lord knows. 480 00:39:47,260 --> 00:39:48,280 Two faces. 481 00:39:49,000 --> 00:39:50,720 You accuse that, Monsignor. 482 00:39:51,000 --> 00:39:54,700 of turning two faces to the world. Holy Father, I'm not accusing you. Look at 483 00:39:54,700 --> 00:39:56,100 him. I only wish to... Holy Father. 484 00:39:56,960 --> 00:39:58,620 I know very well what's going on here. 485 00:39:59,200 --> 00:40:02,320 You've been reminded him that his mother was a Sforza. 486 00:40:02,620 --> 00:40:08,180 Or rather, his mother would have been a Sforza if his dear father, who was 487 00:40:08,180 --> 00:40:13,060 without his lightest question, the most cruel, the most vicious, and above all, 488 00:40:13,140 --> 00:40:16,120 the most vulgar person who's ever lived. 489 00:40:18,440 --> 00:40:25,440 If he had not chosen, to propagate this fine young man, my son -in -law, not 490 00:40:25,440 --> 00:40:28,480 from this Forza stock, but on the body of a whore! 491 00:40:30,360 --> 00:40:34,340 The Forzas of Milan and the Aragonese of Naples. 492 00:40:35,180 --> 00:40:37,020 Brigands and whores! 493 00:40:37,560 --> 00:40:39,380 Holy Father, these are false accusations! 494 00:40:40,180 --> 00:40:46,340 I'm sorry, Holy Father, if I've offended you. Offended me? 495 00:40:47,000 --> 00:40:49,520 It was fortunate for you and for you, Alfonso. 496 00:40:50,170 --> 00:40:53,170 The treasure is far away in France. You know him well. 497 00:40:53,930 --> 00:40:54,930 Yes, it's true. 498 00:40:55,210 --> 00:40:57,710 Jude Valentino is a most vigorous young man. 499 00:40:58,410 --> 00:41:05,270 Well practiced in the use of arms, horses, leaping, all athletics. But 500 00:41:05,270 --> 00:41:07,950 believe me. Believe me, Holy Father. 501 00:41:08,290 --> 00:41:09,290 Believe me. 502 00:41:10,710 --> 00:41:11,710 Louis of France. 503 00:41:12,320 --> 00:41:16,780 Wants him simply for his own design. Then you should, you must warn Cesare, 504 00:41:16,780 --> 00:41:20,520 to aim so high as he may do this time, that in his falling he may break your 505 00:41:20,520 --> 00:41:27,160 bones. You must place your trust not in barbarians, but in those 506 00:41:27,160 --> 00:41:33,020 whom, in your inmost heart, I believe you could trust in Spain and in Milan. 507 00:41:33,340 --> 00:41:34,560 Many stood off in modern threats. 508 00:41:34,780 --> 00:41:36,720 I am not threatening you. Have you been threatened? 509 00:41:37,360 --> 00:41:38,360 Threatened? 510 00:41:39,500 --> 00:41:41,280 Them boys of Spain and Portugal. 511 00:41:41,870 --> 00:41:44,530 accuse us of purchasing the papacy. 512 00:41:45,330 --> 00:41:48,930 They threatened to call a general consul to have us deposed. 513 00:41:49,670 --> 00:41:50,770 And you know what more? 514 00:41:51,130 --> 00:41:56,930 They dare to tell us that the death of Juan was a divine chastisement for our 515 00:41:56,930 --> 00:41:57,930 sins. 516 00:41:59,690 --> 00:42:03,950 But God has given us another son to bear our name. 517 00:42:05,830 --> 00:42:08,910 I notice he hasn't blessed the House of Spain with any issue. 518 00:42:10,090 --> 00:42:12,190 Who has got gifts and takes away. 519 00:42:13,170 --> 00:42:16,130 But a good Catholic king gets nothing. 520 00:42:18,370 --> 00:42:20,490 Oh, forgive me. What do you want? 521 00:42:20,990 --> 00:42:21,990 Wretched boy. 522 00:42:22,690 --> 00:42:24,390 He's no son of mine. 523 00:42:25,290 --> 00:42:26,710 Don't hover at the door. 524 00:42:27,070 --> 00:42:30,790 I'm sorry, Holy Father, if you're on your way to the Basilica. You want more 525 00:42:30,790 --> 00:42:31,790 money, huh? 526 00:42:31,990 --> 00:42:33,710 And your wife wants money. 527 00:42:34,430 --> 00:42:36,370 Sancha, the sitter. 528 00:42:37,390 --> 00:42:38,770 The whore of Naples. 529 00:42:39,980 --> 00:42:40,980 Stay where you are! 530 00:42:44,100 --> 00:42:46,640 You're full of good advice, all of you. 531 00:42:47,600 --> 00:42:49,960 Let me give some to you, Alfonso. 532 00:42:52,640 --> 00:42:57,980 Tell your uncle, Don Federico, that our patience is at an end. 533 00:42:58,480 --> 00:43:03,800 Let him send word to France and instruct his daughter, Carlotta, that tender 534 00:43:03,800 --> 00:43:06,800 virgin, that we shall wait no more. 535 00:43:07,600 --> 00:43:13,700 He will have one last chance to yield her to Cesare. And if she will not... 536 00:43:13,700 --> 00:43:19,460 Then we are cheated. 537 00:43:20,600 --> 00:43:22,020 No, Virgo Maria. 538 00:43:22,960 --> 00:43:24,440 I want him. 539 00:43:26,620 --> 00:43:27,860 It's true. 540 00:43:28,580 --> 00:43:29,900 It's true, Ascani. 541 00:43:30,420 --> 00:43:32,620 The French are barbarians. 542 00:43:33,540 --> 00:43:35,640 You should not yield too much. 543 00:43:37,100 --> 00:43:41,140 No doubt in your talk together you have told the Princess Galata much of the 544 00:43:41,140 --> 00:43:42,140 glories of Rome. 545 00:43:42,160 --> 00:43:43,420 I have never been there. 546 00:43:43,740 --> 00:43:46,820 The ancient ruins, so I'm advised, are quite magnificent. 547 00:43:48,580 --> 00:43:54,680 These people have the wisdom and the nobility, the skill of ancient days. No 548 00:43:54,680 --> 00:43:57,860 should die till they have seen the Forum Magnum, the Colosseum. 549 00:44:00,020 --> 00:44:02,760 I do not think, my dear, that you have ever been to Rome. 550 00:44:03,500 --> 00:44:04,500 No? 551 00:44:05,220 --> 00:44:06,220 No. 552 00:44:08,520 --> 00:44:10,660 Your Excellency, did you wish for anything? Yes. 553 00:44:12,380 --> 00:44:13,380 My aunt. 554 00:44:15,600 --> 00:44:18,100 Perhaps it was not worth it. The Majesty promised it would be tonight. 555 00:44:19,660 --> 00:44:23,260 And then there are the modern splendors of the ancient city, the palace of the 556 00:44:23,260 --> 00:44:24,340 noble family. Well... 557 00:44:24,340 --> 00:44:32,820 My 558 00:44:32,820 --> 00:44:33,820 dear, she seems upset. 559 00:44:34,760 --> 00:44:36,000 I will go to her. 560 00:44:40,330 --> 00:44:41,890 if his excellence will allow. 561 00:44:48,870 --> 00:44:53,170 The princess is devoted to Her Majesty, and the young girl seemed to think that 562 00:44:53,170 --> 00:44:54,630 there was no change. 563 00:44:57,490 --> 00:44:58,830 Her Majesty is mistaken. 564 00:44:59,530 --> 00:45:00,530 How? 565 00:45:01,310 --> 00:45:02,810 There has been a change. 566 00:45:04,630 --> 00:45:08,710 Since I came to Chinon two months ago, Your Majesty has married the Queen. 567 00:45:10,480 --> 00:45:13,540 Which you could not have done without the dispensation from his holiness, 568 00:45:13,540 --> 00:45:14,540 I delivered to you. 569 00:45:15,780 --> 00:45:19,640 And for which I've had nothing in return but my shame. 570 00:45:20,740 --> 00:45:21,740 This is unfortunate. 571 00:45:25,380 --> 00:45:28,320 It may be you were wrong to think of her. 572 00:45:29,520 --> 00:45:31,340 Wrong to think of Naples. 573 00:45:33,000 --> 00:45:37,440 In my own case, it says Milan. I'm so determined I shall take Milan that I 574 00:45:37,440 --> 00:45:38,820 forget other things. 575 00:45:40,560 --> 00:45:45,380 But in the long run, we cannot forget that Naples belongs to us. 576 00:45:46,540 --> 00:45:50,720 And for me? 577 00:45:52,260 --> 00:45:52,780 For 578 00:45:52,780 --> 00:46:00,880 such 579 00:46:00,880 --> 00:46:03,720 strongholds, I should need more than an army. 580 00:46:04,720 --> 00:46:06,160 I should need artillery. 581 00:46:06,520 --> 00:46:07,520 Which we have. 582 00:46:09,130 --> 00:46:12,470 The court had been lifting the services of Condottieri. Which could be met. 583 00:46:12,730 --> 00:46:14,230 We have not forgotten. 584 00:46:15,070 --> 00:46:17,190 We made a promise to His Holiness. 585 00:46:17,510 --> 00:46:18,510 To secure a princess. 586 00:46:19,110 --> 00:46:22,870 If it would not insult you to consider someone instead. 587 00:46:23,750 --> 00:46:24,750 A princess? 588 00:46:26,510 --> 00:46:28,710 The daughter of a great and noble duke. 589 00:46:29,450 --> 00:46:30,450 Do I know her? 590 00:46:31,610 --> 00:46:32,610 Come in. 591 00:46:41,840 --> 00:46:43,220 Where? West and Green. 592 00:46:44,140 --> 00:46:51,140 Her father is Duke of Guyenne, Count of Drepontière and Perigord, 593 00:46:51,360 --> 00:46:53,420 Viscount of Limoges and Lord of Havannes. 594 00:46:54,260 --> 00:46:56,540 Her mother is a kin's woman to the Queen. 595 00:46:56,760 --> 00:46:58,700 I believe matters could be arranged. 596 00:47:00,100 --> 00:47:02,200 She's called the loveliest daughter of France. 597 00:47:05,820 --> 00:47:09,500 I should want an army of 900 lances. 598 00:47:10,830 --> 00:47:12,410 And 20 ,000 heavy cavalry. 599 00:47:13,270 --> 00:47:15,050 You would take Milan with me. 600 00:47:16,290 --> 00:47:19,250 After which I would invest you with the lordship of Athens. 601 00:47:20,130 --> 00:47:24,890 And you would obtain free passage for our forces to enter Naples and assist us 602 00:47:24,890 --> 00:47:25,890 in its reconquest. 603 00:47:30,290 --> 00:47:31,290 Naples. 604 00:47:33,110 --> 00:47:34,110 And Milan. 605 00:47:35,990 --> 00:47:37,130 For the people's states. 606 00:47:38,610 --> 00:47:39,610 And she's pretty. 607 00:47:49,230 --> 00:47:53,450 The king told my father in his letter that Cesare had performed even better 608 00:47:53,450 --> 00:47:55,150 he himself when he married the queen. 609 00:47:55,910 --> 00:48:00,610 He enjoyed Charlotte twice before supper and six times at night. 610 00:48:01,210 --> 00:48:04,230 He's so strong, nothing would matter to him. 611 00:48:05,610 --> 00:48:10,230 And they say... They say she's very pretty. 612 00:48:15,210 --> 00:48:20,570 Always talking of Jezreel. That's what Giovanni used to say. Now you are 613 00:48:20,570 --> 00:48:21,710 about Giovanni. 614 00:48:22,170 --> 00:48:23,170 Yes. 615 00:48:23,850 --> 00:48:27,710 Twice before supper and six times at night. 616 00:48:32,470 --> 00:48:35,230 Has my belly grown too big? Is that it? 617 00:48:35,490 --> 00:48:37,210 Perhaps you'd rather I was a boy. 618 00:48:38,310 --> 00:48:40,230 No, that is your brother Joffrey. 619 00:48:45,070 --> 00:48:48,710 My kinsman of Scania's fortress left Rome to go hunting. 620 00:48:50,170 --> 00:48:51,330 Has he run away? 621 00:48:52,070 --> 00:48:55,450 No. Because he's afraid. He's afraid of Cesare and the French. 622 00:48:55,930 --> 00:48:56,990 Has he gone to Milan? 623 00:48:57,330 --> 00:48:58,630 No, he's gone hunting. 624 00:49:00,370 --> 00:49:01,430 Giovanni ran away. 625 00:49:02,110 --> 00:49:04,970 But I didn't mind that because I didn't love him. 626 00:49:05,910 --> 00:49:10,370 Oh, I didn't mean to talk about Giovanni again. 627 00:49:10,930 --> 00:49:12,450 Or about Cesare. 628 00:49:14,220 --> 00:49:15,220 Oh, Alfonso. 629 00:49:28,760 --> 00:49:29,760 My lord. 630 00:49:33,020 --> 00:49:34,020 My lord. 631 00:49:37,100 --> 00:49:38,760 You wrote without telling me. 632 00:49:39,460 --> 00:49:40,480 Where are you going? 633 00:49:41,860 --> 00:49:42,960 We shall take some heroin. 634 00:49:43,630 --> 00:49:44,910 And return home again? 635 00:49:49,310 --> 00:49:52,710 I... I trust you have good sport. 636 00:50:20,200 --> 00:50:22,200 He knows that you have sent your goods to Leon. 637 00:50:23,580 --> 00:50:24,720 Where you will meet the king. 638 00:50:26,800 --> 00:50:29,240 You keep yourself a man apart, my lord. 639 00:50:30,260 --> 00:50:31,340 Even from your wife. 640 00:50:31,940 --> 00:50:33,540 It's the mercy of God, Michelotto. 641 00:50:34,260 --> 00:50:38,040 Oh, you do not wish to see her tears. That's the reason. I die for Milan. 642 00:50:38,780 --> 00:50:40,640 You may cry then. It's time enough. 643 00:50:44,560 --> 00:50:45,700 She watches you still. 644 00:50:47,300 --> 00:50:49,320 I am as merciful as God, Michelotto. 645 00:50:50,160 --> 00:50:51,160 And is cruel. 646 00:50:52,260 --> 00:50:54,740 You cannot make men love you as they love God. 647 00:50:55,820 --> 00:50:56,820 No. 648 00:50:57,220 --> 00:50:58,420 As they fear him. 649 00:51:48,040 --> 00:51:49,240 What's the matter? What happened? 650 00:51:49,720 --> 00:51:51,620 Alfonso's gone. He's run away. 651 00:51:52,040 --> 00:51:53,040 Are you sure? 652 00:51:53,260 --> 00:51:54,260 Yes. 653 00:51:55,560 --> 00:52:00,200 I love him so much. He must make him come back to me. 654 00:52:00,580 --> 00:52:04,140 Oh, please, make him come back to me. I shall. 655 00:52:04,700 --> 00:52:05,700 I shall. 656 00:52:06,280 --> 00:52:09,220 Oh, Lucrezia, Lucia, my child. 657 00:52:09,800 --> 00:52:12,660 They shall bring him back or kill him. 658 00:52:12,880 --> 00:52:14,140 No, I love him. 659 00:52:14,360 --> 00:52:17,000 You love him. This child is in your womb. 660 00:52:18,560 --> 00:52:19,560 Hallelujah. Hallelujah. 661 00:52:22,040 --> 00:52:23,040 What do you want? 662 00:52:23,380 --> 00:52:27,480 Your son, my devoted husband, has been wounded in a street brawl. 663 00:52:27,780 --> 00:52:29,560 His servant has just returned. 664 00:52:29,840 --> 00:52:30,379 Your holiness. 665 00:52:30,380 --> 00:52:33,540 The patrol took him to San Angelo. They've put him under lock and key. 666 00:52:33,880 --> 00:52:37,780 Holy Father, we have gone down by the river, by the tent of the Pizzani. 667 00:52:37,780 --> 00:52:38,780 to pick up boys. 668 00:52:39,560 --> 00:52:40,700 Is he badly wounded? 669 00:52:40,960 --> 00:52:42,140 In the flesh, Holy Father. 670 00:52:42,460 --> 00:52:43,660 Some blood was drawn. 671 00:52:44,330 --> 00:52:46,670 He begs your holiness to order his release from the castle. 672 00:52:46,930 --> 00:52:47,930 I can't do no harm there. 673 00:52:48,170 --> 00:52:49,590 He's no son of mine. 674 00:52:50,270 --> 00:52:51,270 Lucrezia. 675 00:52:51,870 --> 00:52:52,870 What's the matter? 676 00:52:54,090 --> 00:52:55,090 Alfonso ran away. 677 00:52:55,290 --> 00:52:56,370 Left her with child. 678 00:52:58,170 --> 00:52:59,510 Mother of God. 679 00:53:00,910 --> 00:53:06,270 See how his sins bring ruin to his head. Died just raise nothing, a drop of 680 00:53:06,270 --> 00:53:07,270 spittle. 681 00:53:07,430 --> 00:53:08,670 But Cedare. 682 00:53:09,710 --> 00:53:11,670 Cedare will destroy you. 683 00:53:12,320 --> 00:53:16,580 And not just you, you monstrous old man. Not you alone, but the whole of Bain 684 00:53:16,580 --> 00:53:17,580 and Italy. Leave her. 685 00:53:18,300 --> 00:53:19,820 There's nothing to hold me here. 686 00:53:20,540 --> 00:53:23,360 My husband, such as he was, is safe in prison. 687 00:53:23,880 --> 00:53:25,040 My brother's gone. 688 00:53:26,280 --> 00:53:30,780 Lucrezia. Lucrezia. Take me with you. I'll give you Nippy. Don't go with her. 689 00:53:30,920 --> 00:53:33,580 She's a whore. Listen. Listen to me. No. 690 00:53:34,540 --> 00:53:36,360 Lucrezia. I'll give you Nippy. 691 00:53:37,000 --> 00:53:39,680 There is your child. What will happen with you? 692 00:53:45,550 --> 00:53:46,550 leave Rome. 693 00:53:46,810 --> 00:53:48,590 It was in the marriage contract. 694 00:53:50,030 --> 00:53:51,910 She shall not leave Rome. 695 00:53:52,310 --> 00:53:53,310 Holy Father. 696 00:53:53,330 --> 00:53:56,170 Babu, take out of my sight. I'll have you burned. 697 00:54:00,390 --> 00:54:01,510 Cesare must come. 698 00:54:02,730 --> 00:54:04,110 I warned him. 699 00:54:04,950 --> 00:54:06,210 Cesare must come. 700 00:54:08,790 --> 00:54:10,770 He must come home. 48334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.