All language subtitles for The Borgias 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,830 --> 00:01:44,130 On the fourth and last Sunday in October, His Holiness attended a solemn 2 00:01:44,130 --> 00:01:49,250 the Holy Spirit in St. Peter's Basilica, and following the completion of the 3 00:01:49,250 --> 00:01:54,970 communion, he came thence to the steps, traditionally robed, to bless the 4 00:01:54,970 --> 00:02:00,690 commander of the forces he was sending to reduce the towns, lands, and 5 00:02:00,690 --> 00:02:06,990 of the Orsini, and thereby bring those disaffected and unreasonable men 6 00:02:07,560 --> 00:02:08,680 to papal obedience. 7 00:02:10,440 --> 00:02:14,760 The Lord Juan Borja knelt before the banners which the Holy Father had 8 00:02:14,920 --> 00:02:21,560 and Lord Juan Borja swore a corporal oath taken by all captain generals of 9 00:02:21,560 --> 00:02:26,360 Holy Church, that he would be the Holy Father's trusted and valorous 10 00:02:26,360 --> 00:02:33,060 gonfaloniere, opposing all enemies of the papacy without favor and without 11 00:02:34,380 --> 00:02:40,500 yet mindful always of the mercy and compassion required of a truly Christian 12 00:02:40,500 --> 00:02:41,500 prince. 13 00:02:43,640 --> 00:02:50,320 Beloved son of the church, receive this touch, receive this 14 00:02:50,320 --> 00:02:56,980 standard, and know that in love and trust we have appointed you 15 00:02:56,980 --> 00:03:03,600 the Lord Juan Borja, Duke of Gandia, our noble. 16 00:03:04,120 --> 00:03:05,120 Captain General. 17 00:03:58,440 --> 00:04:04,560 Though there was much devoicing in Rome, and quite truth, it was said by some, 18 00:04:04,680 --> 00:04:10,000 yet behind their hands, in the privacy of their own houses, that his holiness 19 00:04:10,000 --> 00:04:16,660 would not have dared to confer so high an honor upon his bastard son, 20 00:04:16,980 --> 00:04:19,240 had not he... 21 00:04:19,240 --> 00:04:25,920 had not he first... 22 00:04:30,260 --> 00:04:37,120 strengthened his authority in the sacred college by the appointment of 23 00:04:37,120 --> 00:04:44,100 four new cardinals all obedient to his will and wish yet 24 00:04:44,100 --> 00:04:50,880 what prudent men feared soon came to pass lord juan borja would not accept 25 00:04:50,880 --> 00:04:55,660 wise advice of his spanish captains and was thus several times 26 00:04:56,480 --> 00:05:02,020 Outwitted by the Orsini, whose forces came once to the wall of the Holy City, 27 00:05:02,260 --> 00:05:05,900 mocking his holiness and putting him at defiance. 28 00:05:07,360 --> 00:05:11,860 The Orsini were driven from the country about Rome by the Lord Cesare, 29 00:05:12,040 --> 00:05:18,900 Cardinal of Valencia. 30 00:05:19,960 --> 00:05:25,100 But his brother, the Lord Juan, was unable to overcome them. 31 00:05:25,480 --> 00:05:27,680 Mr. Burkhardt. Thus, you're disturbing me. 32 00:05:28,040 --> 00:05:29,040 Go to his holiness. 33 00:05:29,440 --> 00:05:30,900 I am not to be commanded by you. 34 00:05:31,160 --> 00:05:32,920 And I'm not to be kept waiting by you. 35 00:05:33,220 --> 00:05:35,060 I will not be commanded by a kitchen priest. 36 00:05:35,920 --> 00:05:39,800 He perfumes his robes with rose water to make them acceptable to women. 37 00:05:40,060 --> 00:05:43,620 And I'll not wait upon a scratch pen who howls his fleet in heat. 38 00:05:44,820 --> 00:05:49,700 Thus, when the Lord, Juan Borja, finally brought the Orsinis to battle at 39 00:05:49,700 --> 00:05:52,940 Surihana... His holiness has commanded your presence. 40 00:05:53,760 --> 00:05:54,760 He... 41 00:05:55,180 --> 00:06:01,120 was grievously defeated 42 00:06:01,120 --> 00:06:04,600 by him. 43 00:06:07,160 --> 00:06:14,020 Although the skill of his Spanish captains saved the day from all 44 00:06:14,040 --> 00:06:20,880 yet a thousand of the Lord Juan's men were slain and all his artillery lost 45 00:06:20,880 --> 00:06:21,880 to the Osiris. 46 00:06:22,670 --> 00:06:26,810 He was struck about the head and sorely wounded, and being carried from the 47 00:06:26,810 --> 00:06:33,390 field in great haste, was two days since brought here to Rome, where his life is 48 00:06:33,390 --> 00:06:34,590 now despaired of. 49 00:06:46,110 --> 00:06:47,550 Will my brother truly die? 50 00:06:47,790 --> 00:06:50,370 Your eminence may have confidence in my skills. 51 00:06:50,690 --> 00:06:51,870 That I may when I know their power. 52 00:06:52,520 --> 00:06:53,520 Will he die? 53 00:06:53,540 --> 00:06:56,340 Between physics and God's will, there's a great darkness, Your Eminence. 54 00:06:56,580 --> 00:06:58,180 Will he die? 55 00:06:58,720 --> 00:07:02,840 Don't, Your Eminence. I can save him. By the same token that you can, you 56 00:07:02,840 --> 00:07:03,840 cannot. 57 00:07:04,080 --> 00:07:05,080 Or may not. 58 00:07:05,460 --> 00:07:06,640 Do you understand me, Jew? 59 00:07:06,900 --> 00:07:07,900 But, Eminence. 60 00:07:09,560 --> 00:07:13,680 You were too tardy in answering our summons, Mr. Booker. I was late. 61 00:07:14,700 --> 00:07:15,700 No matter. 62 00:07:15,940 --> 00:07:16,940 You are here now. 63 00:07:18,220 --> 00:07:19,220 Mr. Booker. 64 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 I've come. 65 00:07:22,480 --> 00:07:26,160 This brave and valiant soul is close to death. 66 00:07:26,380 --> 00:07:27,380 No. 67 00:07:28,600 --> 00:07:30,240 No, he must not die. 68 00:07:31,360 --> 00:07:38,240 Therefore, dear Jochen, faithful soul, despite our grief, 69 00:07:38,360 --> 00:07:44,200 you must prepare for our soonest consideration a funeral ceremony. 70 00:07:45,000 --> 00:07:48,500 They will do honor to him and to the name important. 71 00:07:50,480 --> 00:07:52,460 A solemn requiem, you have. 72 00:07:53,240 --> 00:07:54,680 Let there be purple. 73 00:07:55,960 --> 00:08:00,240 Will your holiness declare a te deum of thanks before the requiem mass? 74 00:08:00,720 --> 00:08:04,440 The Spanish have driven the Orsinians from the field and into that rat hole 75 00:08:04,440 --> 00:08:05,440 carcass. 76 00:08:08,300 --> 00:08:09,600 Whom has forgotten? 77 00:08:11,060 --> 00:08:13,440 Who gives joy to his our pain? 78 00:08:14,360 --> 00:08:17,700 That he may understand and surrender to you, our beloved son. 79 00:08:18,250 --> 00:08:20,350 Who was the architect of this victory? 80 00:08:20,610 --> 00:08:21,610 Architect? 81 00:08:21,690 --> 00:08:23,510 What architect? 82 00:08:24,350 --> 00:08:30,350 A fool could have seen that one would be defeated. Am I to be told that the 83 00:08:30,350 --> 00:08:31,970 triumph of greater captains was his design? 84 00:08:35,250 --> 00:08:37,350 Your hand stinks of his sweat. 85 00:08:41,549 --> 00:08:46,250 When grief and joy give you elbow room, 86 00:08:47,280 --> 00:08:48,480 Think also of vengeance. 87 00:08:49,680 --> 00:08:51,000 The Spanish took prisoners. 88 00:08:51,620 --> 00:08:53,340 Virginia Orsini and his two cubs. 89 00:08:57,000 --> 00:08:59,020 You do not ask for mercy. 90 00:08:59,640 --> 00:09:02,480 Would you have us ask that you may take pleasure in refusing? 91 00:09:03,640 --> 00:09:07,040 We would have you face God in repentance for your sins. 92 00:09:07,520 --> 00:09:11,200 Since you're to arrange that meeting, I'd rather ask him why he tolerates 93 00:09:11,260 --> 00:09:12,920 If your father has not already done so. 94 00:09:13,460 --> 00:09:14,460 My lord. 95 00:09:16,970 --> 00:09:18,090 The old fox is dead. 96 00:09:18,970 --> 00:09:20,210 Have they not told you? 97 00:09:20,950 --> 00:09:23,250 May God rest a noble soul. 98 00:09:24,170 --> 00:09:25,890 Address your prayer to the devil. 99 00:09:27,470 --> 00:09:29,850 Were the Schwarzer's party to your treason? 100 00:09:31,290 --> 00:09:32,290 Your holiness. 101 00:09:33,430 --> 00:09:34,430 How? 102 00:09:35,550 --> 00:09:39,510 Your father died of a fever where he was held. 103 00:09:40,730 --> 00:09:42,790 God pity you, power of sin. 104 00:09:43,030 --> 00:09:45,210 Your holiness. 105 00:09:46,640 --> 00:09:50,020 Will your son, will the Duke of Gandia live? 106 00:09:51,980 --> 00:09:53,440 If God wills. 107 00:09:53,700 --> 00:09:54,700 I pray for it. 108 00:09:56,320 --> 00:09:58,280 There's been too much blood between our houses. 109 00:10:02,200 --> 00:10:03,200 My son. 110 00:10:04,200 --> 00:10:05,200 Go home. 111 00:10:08,780 --> 00:10:10,380 I'm tired. 112 00:10:10,980 --> 00:10:12,960 I want to rest. 113 00:10:15,850 --> 00:10:16,850 What shall we do with him? 114 00:10:17,470 --> 00:10:18,810 Decide. Not yet. 115 00:10:19,690 --> 00:10:23,450 God give you the rest you gave our father. Close his mouth! 116 00:10:29,870 --> 00:10:30,870 Take him out. 117 00:10:42,750 --> 00:10:44,970 Your eminence knows I'm not begged for my life. 118 00:10:50,510 --> 00:10:52,330 You remind me that we were once friends. 119 00:10:53,050 --> 00:10:54,070 In our boyhood. 120 00:10:56,050 --> 00:10:57,050 I've not forgotten. 121 00:10:59,210 --> 00:11:03,490 So, the Schwarzers were not a party to your treason. 122 00:11:04,370 --> 00:11:05,370 No, my lord. 123 00:11:05,530 --> 00:11:08,070 But they sent information by letter to your father. 124 00:11:08,670 --> 00:11:09,670 I saw none. 125 00:11:10,730 --> 00:11:12,630 Not even from my sister's idiot husband. 126 00:11:38,380 --> 00:11:39,540 Will you ask why I'm leaving? 127 00:11:40,920 --> 00:11:41,920 If you wish. 128 00:11:42,880 --> 00:11:44,180 Why are you leaving Rome? 129 00:11:44,480 --> 00:11:45,480 Well, you know why. 130 00:11:45,780 --> 00:11:47,300 Your brother plots to kill me. 131 00:11:47,540 --> 00:11:49,220 You dream of plots, Giovanni. 132 00:11:49,460 --> 00:11:53,120 Well, you warned me. I told you not to displease Cegare. 133 00:11:53,340 --> 00:11:53,999 I breathe. 134 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 That's enough. 135 00:11:55,200 --> 00:11:57,880 You'll kill me to rid your family of our marriage. Where will you go? 136 00:12:00,400 --> 00:12:01,400 Why must you know? 137 00:12:01,500 --> 00:12:02,600 Oh, I do know. 138 00:12:03,540 --> 00:12:06,780 To your kinsmen in Milan. Will they be pleased with you, Giovanni? 139 00:12:13,349 --> 00:12:20,310 Lucrezia, that I may stay here with you, will you tell His Holiness that it's a 140 00:12:20,310 --> 00:12:21,310 lie? What lie? 141 00:12:21,730 --> 00:12:26,590 That I'm impotent, that I've not once taken... If it's a lie, I do not know. 142 00:12:27,450 --> 00:12:29,790 If it's not a lie, I do not know. 143 00:12:31,330 --> 00:12:33,210 Could you not try to love me? 144 00:12:33,510 --> 00:12:35,610 Why? So that we may be happy. 145 00:12:35,930 --> 00:12:36,930 Under cold sheets. 146 00:12:37,550 --> 00:12:39,210 Would you wish me dead and then marry again? 147 00:12:40,010 --> 00:12:41,170 I would have a man. 148 00:12:41,410 --> 00:12:44,110 Yes, a bourgeois, in a bourgeois bed. 149 00:12:49,970 --> 00:12:50,970 Lucrezia. 150 00:12:51,950 --> 00:12:52,950 Lucrezia, please. 151 00:12:54,230 --> 00:12:55,730 Please, please forgive me. 152 00:12:56,530 --> 00:12:57,530 Please. 153 00:13:01,530 --> 00:13:08,190 If I had married a man, I would have taken his hand and walked with him 154 00:13:09,840 --> 00:13:11,100 Wherever he wished. 155 00:13:13,340 --> 00:13:15,440 Defying God and my family. 156 00:13:16,440 --> 00:13:18,120 Whatever he wished. 157 00:13:22,660 --> 00:13:24,860 Go to Milan, Giovanni. 158 00:13:32,560 --> 00:13:34,840 That much I already know. 159 00:13:35,240 --> 00:13:36,240 What more? 160 00:13:36,380 --> 00:13:40,540 Oh, why should she tell me anything she keeps from her beloved brother? Because 161 00:13:40,540 --> 00:13:45,540 women trust each other. And betray each other. So you've said. 162 00:13:46,560 --> 00:13:49,140 But for that, let's object men and rule the world. 163 00:13:50,260 --> 00:13:53,040 Oh, I grow tired of you. 164 00:13:55,760 --> 00:14:02,040 Each time I visit you, I lighten my purse to divert your husband's silly 165 00:14:02,040 --> 00:14:05,780 attention from us. This day, it was an Arab stallion with silver harness. 166 00:14:06,360 --> 00:14:09,120 Thus a man betrays a man's trust. 167 00:14:09,380 --> 00:14:13,260 When I no longer come, it will be because I'm tired of you. 168 00:14:14,900 --> 00:14:17,300 Oh, not lack for Borgia men. 169 00:14:18,220 --> 00:14:21,680 There's your father and your brother. 170 00:14:22,700 --> 00:14:26,060 Do you dress as a boy to arouse little Geoffrey? 171 00:14:27,280 --> 00:14:29,000 Not my husband. 172 00:14:31,720 --> 00:14:32,720 Juan. 173 00:14:33,640 --> 00:14:36,360 The thought of my bed will soon restore him to health. 174 00:14:39,180 --> 00:14:41,240 Does that anger you? 175 00:14:41,440 --> 00:14:45,000 You see too much of Lucrezia. Your intimacy is improper. 176 00:14:45,480 --> 00:14:48,440 Are you offended because she's not jealous of me? 177 00:14:51,780 --> 00:14:54,240 I could joyfully whip you. 178 00:14:54,580 --> 00:14:56,900 If that pleases your eminence. 179 00:15:01,870 --> 00:15:03,230 Serve all Borgia men. 180 00:15:03,470 --> 00:15:05,730 Play nursemaid to my husband. 181 00:15:06,430 --> 00:15:10,110 Counterfeit astonishment at brother one's dexterity. 182 00:15:10,590 --> 00:15:16,690 Cry amen when your father pants above me. And please, for God's understanding, 183 00:15:16,950 --> 00:15:20,410 so whip me your eminence, if that's your desire. 184 00:15:30,280 --> 00:15:31,740 Was their marriage consummated? 185 00:15:33,940 --> 00:15:35,560 Did she tell you it was done? 186 00:15:39,980 --> 00:15:40,980 Was it done? 187 00:15:42,920 --> 00:15:43,920 No. 188 00:15:45,360 --> 00:15:46,440 Not once. 189 00:15:48,820 --> 00:15:50,780 Not once in four years. 190 00:15:53,800 --> 00:15:55,560 Then Cesare was right. 191 00:15:56,060 --> 00:16:00,520 You sent him to discover what I would have willingly told you had you but 192 00:16:01,580 --> 00:16:04,060 I've been a fool, Lucia. 193 00:16:05,500 --> 00:16:08,700 Can you forgive a father's foolish error? 194 00:16:10,480 --> 00:16:12,400 I had only one hope. 195 00:16:14,020 --> 00:16:16,300 That the marriage would please you. 196 00:16:17,120 --> 00:16:20,680 No. That it would serve you. 197 00:16:21,360 --> 00:16:22,360 How? 198 00:16:23,820 --> 00:16:25,560 It brought me nothing but pain. 199 00:16:25,860 --> 00:16:30,100 It brought you sports of votes and won you the papal crown. 200 00:16:32,120 --> 00:16:34,360 You wish to wound me. 201 00:16:35,740 --> 00:16:40,660 If you ask me to believe childish lies, you wound me. 202 00:16:47,800 --> 00:16:50,020 You will dissolve my marriage? 203 00:16:54,090 --> 00:16:55,190 If you so desire. 204 00:16:55,890 --> 00:17:00,710 As you desire to be rid of an alliance which binds the independence of your 205 00:17:00,710 --> 00:17:01,710 office. 206 00:17:03,430 --> 00:17:08,609 You speak, yet I hear immense thoughts. 207 00:17:09,810 --> 00:17:11,530 I am a bourgeois. 208 00:17:16,170 --> 00:17:17,490 Would you wait again? 209 00:17:19,150 --> 00:17:24,250 If your holiness did not require that. you'd not be so eager to rid me of 210 00:17:24,250 --> 00:17:25,410 Giovanni Sforza. 211 00:17:28,890 --> 00:17:30,730 You are a bourgeois. 212 00:17:33,890 --> 00:17:38,070 This time, let it be a man. 213 00:17:39,310 --> 00:17:45,070 He may serve you as you wish, but let it be a man who'll satisfy me. 214 00:17:48,330 --> 00:17:49,810 Lucia Lucrezia. 215 00:17:52,000 --> 00:17:53,260 Beloved daughter. 216 00:18:02,640 --> 00:18:09,400 I believe I've loved nothing in this life so much as you. 217 00:18:12,040 --> 00:18:13,680 I'll come again in the morning. 218 00:18:15,140 --> 00:18:16,240 Is it late? 219 00:18:20,970 --> 00:18:21,970 Do I weary you? 220 00:18:22,730 --> 00:18:23,730 But yeah. 221 00:18:28,070 --> 00:18:29,070 Embrace me. 222 00:18:31,670 --> 00:18:32,670 In forgiveness. 223 00:19:23,790 --> 00:19:29,710 O merciful God, have compassion upon my frailty. 224 00:19:32,230 --> 00:19:38,370 O merciful God, forgive this poor sinner. 225 00:20:02,260 --> 00:20:03,260 Cesare. See? 226 00:20:03,940 --> 00:20:05,380 God is good to us. 227 00:20:05,920 --> 00:20:07,420 Your brother is well again. 228 00:20:07,880 --> 00:20:09,260 Has been for the last two weeks. 229 00:20:09,620 --> 00:20:11,280 No, Lucia, no. Hold it back. 230 00:20:11,780 --> 00:20:14,680 But I may see the great pearl that hangs above my ear. 231 00:20:16,600 --> 00:20:17,600 No. 232 00:20:18,100 --> 00:20:20,840 Joffrey, you take it. Was I called for my duties to witness this? 233 00:20:21,140 --> 00:20:22,320 We are a family again. 234 00:20:23,480 --> 00:20:25,400 I would be incomplete without you. 235 00:20:26,020 --> 00:20:27,280 Take joy in that. 236 00:20:27,920 --> 00:20:28,920 I take joy. 237 00:20:30,320 --> 00:20:34,140 It's done. Will your holiness now permit me to leave? You asked to see me. 238 00:20:36,500 --> 00:20:37,500 Not here. 239 00:20:38,280 --> 00:20:39,280 Not so. 240 00:20:42,820 --> 00:20:44,580 But now that I am here... No. 241 00:20:46,100 --> 00:20:49,220 First you must learn how I have rewarded your brother. 242 00:20:50,160 --> 00:20:52,820 In Christ's name, for what? Rising from the dead? 243 00:20:53,400 --> 00:20:55,140 Be generous, J. Durand. 244 00:20:55,660 --> 00:20:59,840 Admit, my strategy overcame your scene. Well, I shall when I find a Spanish 245 00:20:59,840 --> 00:21:01,540 captain who doesn't spit at your name. 246 00:21:01,760 --> 00:21:07,520 How have you rewarded my brother? 247 00:21:08,020 --> 00:21:14,300 With the duchy of Benevento. And the cities of Terracina and Pontecorvo. 248 00:21:17,260 --> 00:21:19,340 But I, nothing. 249 00:21:20,120 --> 00:21:22,880 We made you governor and captain. 250 00:21:23,530 --> 00:21:25,070 The master of tax collectors. 251 00:21:25,650 --> 00:21:28,110 Who complain of your serenity. 252 00:21:28,530 --> 00:21:31,070 Would you have them purse what they should gather for you? 253 00:21:31,370 --> 00:21:34,910 Holy Father, can you not soothe my intemperate brother? 254 00:21:35,390 --> 00:21:37,010 He has no dispute with you. 255 00:21:37,370 --> 00:21:38,650 And I wish none with him. 256 00:21:39,330 --> 00:21:40,330 Take my hand. 257 00:21:41,330 --> 00:21:43,250 That and that. 258 00:21:43,550 --> 00:21:45,170 But more pearls on the sleeves. 259 00:21:45,590 --> 00:21:49,310 And tell the rogue that if he sends me that again, he'll lose an ear. 260 00:21:51,660 --> 00:21:54,640 I'm fine with this mummery. You know it's not your time with the Orsini. 261 00:21:55,120 --> 00:21:57,380 I'm faint with excitement, sister. 262 00:21:59,640 --> 00:22:01,220 Cool my forehead with your hand. 263 00:22:03,200 --> 00:22:04,200 Enough? 264 00:22:05,020 --> 00:22:06,260 We're tired of him. 265 00:22:06,600 --> 00:22:11,080 He must rest. You've two Orsini hawks in a cage. How will you fly them? 266 00:22:40,910 --> 00:22:41,930 Does my brother still live? 267 00:22:42,350 --> 00:22:43,350 He lives. 268 00:22:43,970 --> 00:22:44,970 God be thanked. 269 00:22:45,110 --> 00:22:46,110 But must shortly hang. 270 00:22:46,690 --> 00:22:48,050 Then grant me that mercy. 271 00:22:48,910 --> 00:22:49,910 We may. 272 00:22:51,630 --> 00:22:55,010 What letters did your father receive from Giovanni Sforza? 273 00:22:55,870 --> 00:22:58,030 I told your eminence that I saw none. 274 00:22:59,530 --> 00:23:00,650 You know they were written. 275 00:23:00,870 --> 00:23:02,250 Since I saw none, I cannot say. 276 00:23:03,430 --> 00:23:05,650 Is your life worth such prevarication? 277 00:23:06,010 --> 00:23:07,870 It is not to be bought with dishonor. 278 00:23:20,430 --> 00:23:21,850 Your honest goodness disarms me. 279 00:23:24,310 --> 00:23:25,530 How can we be enemies? 280 00:23:28,730 --> 00:23:31,370 Will you believe that your life is as dear to me as your brother's is to you? 281 00:23:31,710 --> 00:23:32,830 Indeed, my lord, I hope I may. 282 00:23:33,450 --> 00:23:34,450 Believe it. 283 00:23:34,650 --> 00:23:36,470 I've interceded with his holiness, Paolo. 284 00:23:36,950 --> 00:23:37,950 He's spared you. 285 00:23:38,690 --> 00:23:39,690 No, my lord. 286 00:23:40,250 --> 00:23:41,250 No. 287 00:23:41,710 --> 00:23:42,710 Your honor again. 288 00:23:44,830 --> 00:23:49,470 What will good men say of it if you accept life and your brother dies? 289 00:23:50,830 --> 00:23:51,830 My lord? 290 00:23:51,890 --> 00:23:53,210 Then save him, Paolo. 291 00:23:54,290 --> 00:23:59,170 He will live if you will be of service to his holiness. 292 00:24:00,450 --> 00:24:02,970 I know nothing of letters from your sister's husband. 293 00:24:04,450 --> 00:24:07,610 That matters of no consequence to his holiness. 294 00:24:25,390 --> 00:24:31,410 to tears, Paolo Sini, when you spoke so compassionately of my son and the blood 295 00:24:31,410 --> 00:24:32,570 between our houses. 296 00:24:33,010 --> 00:24:35,370 All doors are open to us by grief, Your Holiness. 297 00:24:35,690 --> 00:24:37,430 It's a relentless visitor. 298 00:24:38,690 --> 00:24:41,610 Paolo Sini, why are our minds so obtrusive? 299 00:24:41,930 --> 00:24:45,690 Our ears so deaf to God's great desire. 300 00:24:46,490 --> 00:24:49,410 Your Holiness, my kinsmen are masters of the Campania. 301 00:24:49,670 --> 00:24:52,150 Yet when they shall report, my Spaniards defeat them. 302 00:24:52,550 --> 00:24:54,030 Is that paradox not evident? 303 00:24:54,590 --> 00:24:56,430 of God's desire for peace. 304 00:24:57,670 --> 00:25:02,770 Holiness, if your holiness sends me to my kinsmen, what term shall I carry? 305 00:25:03,690 --> 00:25:05,130 Submission to our authority. 306 00:25:05,630 --> 00:25:06,630 No, holiness. 307 00:25:07,210 --> 00:25:08,350 What is offered to them? 308 00:25:09,330 --> 00:25:14,470 Indemnity for the prisoners they hold and the right to the castles they 309 00:25:15,150 --> 00:25:17,010 You can persuade them to this? 310 00:25:17,490 --> 00:25:18,530 I believe I may. 311 00:25:18,810 --> 00:25:20,470 And submission to papal authority? 312 00:25:20,910 --> 00:25:22,590 That too I believe. You see? 313 00:25:23,280 --> 00:25:26,060 How easy God's mercy may be served. 314 00:25:26,780 --> 00:25:29,820 Only does my brother ride with me. 315 00:25:31,280 --> 00:25:38,200 Now, but when, if you return with 316 00:25:38,200 --> 00:25:44,160 your kinsman's submission, his life may no longer be forfeited. 317 00:25:55,950 --> 00:26:00,690 And thus, on Wednesday of Holy Week, having heard that there was great joy at 318 00:26:00,690 --> 00:26:06,070 the conclusion of peace, the Pope ordered a day of thanksgiving, and after 319 00:26:06,070 --> 00:26:11,890 solemn mass in the Sistine Chapel, did humbly and thankfully wash the feet of 320 00:26:11,890 --> 00:26:14,430 twelve poor persons of the city. 321 00:26:32,960 --> 00:26:33,960 My hip and cheeks are pale. 322 00:26:37,900 --> 00:26:39,380 Does your eminence think she may be ill? 323 00:26:42,620 --> 00:26:43,620 Yes, Clint. 324 00:26:45,040 --> 00:26:47,340 And she's unhappy, perhaps, at the absence of her husband. 325 00:26:48,240 --> 00:26:49,760 What does your eminence hear from your nephew? 326 00:26:51,200 --> 00:26:52,200 Nothing. 327 00:26:53,640 --> 00:26:55,000 The boy left Rome too soon. 328 00:26:55,780 --> 00:26:56,739 Too soon? 329 00:26:56,740 --> 00:26:58,840 To answer the charge laid by Paolo Orsini. 330 00:27:01,360 --> 00:27:03,080 Forgive me, I thought your eminence must know. 331 00:27:04,600 --> 00:27:05,600 Know what? 332 00:27:05,920 --> 00:27:08,600 That your foolish nephew wrote letters to the Orsinians. 333 00:27:08,800 --> 00:27:09,800 Letters? 334 00:27:10,040 --> 00:27:14,500 Full of tedious gossip, perhaps, which your eminence will no doubt explain to 335 00:27:14,500 --> 00:27:15,500 his holiness. 336 00:27:25,300 --> 00:27:31,540 And the lady Lucrezia Borgia thus further affirmed, testifying, complained 337 00:27:31,540 --> 00:27:37,380 that her husband, the Lord Giovanni Sposta, did not keep her company 338 00:27:37,400 --> 00:27:43,280 as a husband should, in that manner required under the sacrament of marriage 339 00:27:43,280 --> 00:27:49,900 the procreation of children, and that she is therefore a virgin still, as God 340 00:27:49,900 --> 00:27:52,320 made her for this. 341 00:27:53,100 --> 00:27:55,000 and other reasons she had to force that down. 342 00:27:55,840 --> 00:28:02,780 She does that that her marriage be set aside, dissolved, and made null 343 00:28:02,780 --> 00:28:04,300 and void. 344 00:28:23,440 --> 00:28:25,700 Your nephew must sign a light paper. 345 00:28:26,360 --> 00:28:32,240 Ah, it may be difficult to persuade my nephew. Ascanio, we've been pleased to 346 00:28:32,240 --> 00:28:36,760 forget the letter which that foolish boy sent to the Orsini's. He doesn't show 347 00:28:36,760 --> 00:28:42,860 me. And that according to the confession of Paolo Orsini, made under oath to our 348 00:28:42,860 --> 00:28:46,820 son, those letters were written at your prompting. 349 00:28:48,300 --> 00:28:52,060 All this we've been pleased to forget, Ascanio. 350 00:28:53,390 --> 00:28:55,230 It shall be as your holiness wishes. 351 00:28:55,490 --> 00:29:01,830 Remember, the boy must swear that because of his impotence, the Lady 352 00:29:01,830 --> 00:29:05,970 still virgo intacta. 353 00:29:06,950 --> 00:29:08,410 Virgo intacta. 354 00:29:12,590 --> 00:29:15,970 Tell me why that amuses you. 355 00:29:27,370 --> 00:29:31,210 Your virgin sister is with child. 356 00:29:35,650 --> 00:29:37,070 You lie. 357 00:29:37,610 --> 00:29:39,810 Why should I? 358 00:29:41,430 --> 00:29:42,710 Who's that? 359 00:29:43,130 --> 00:29:47,230 Who? You are but a bourgeois. 360 00:29:58,570 --> 00:30:00,850 No, but he would. 361 00:30:29,280 --> 00:30:30,280 Lucia! 362 00:30:34,960 --> 00:30:36,880 Your sister is gone from Rome. 363 00:30:37,400 --> 00:30:38,740 Without a farewell to me. 364 00:30:39,200 --> 00:30:40,200 Gone where? 365 00:30:40,780 --> 00:30:42,460 To the convent of San Sisto. 366 00:30:43,340 --> 00:30:44,340 Why? 367 00:30:44,940 --> 00:30:45,940 Yes. 368 00:30:53,760 --> 00:30:56,520 It was her wish to retire from public life. 369 00:30:57,150 --> 00:30:58,890 Until her divorce is concluded. 370 00:31:01,210 --> 00:31:02,490 And her child born? 371 00:31:04,590 --> 00:31:05,590 Together. 372 00:31:06,850 --> 00:31:08,430 You thought I wouldn't know of it. 373 00:31:09,770 --> 00:31:10,770 Not yet. 374 00:31:10,850 --> 00:31:11,850 And the father? 375 00:31:12,710 --> 00:31:14,250 When was I to know his name? 376 00:31:15,550 --> 00:31:19,070 The child will be born in darkness and forgotten in ignorance. 377 00:31:19,810 --> 00:31:22,230 You need not know his father's name. 378 00:31:23,550 --> 00:31:24,770 I do know it. 379 00:31:26,540 --> 00:31:28,020 Then God guide your conscience. 380 00:31:29,020 --> 00:31:30,020 And yours. 381 00:31:31,540 --> 00:31:32,540 And mine. 382 00:31:33,140 --> 00:31:34,140 Amen. 383 00:31:36,140 --> 00:31:37,140 Choose a name. 384 00:31:38,700 --> 00:31:39,780 That's all you'll say. 385 00:31:40,640 --> 00:31:42,760 Nothing of God's great anger against us. 386 00:31:43,240 --> 00:31:47,440 Church and family are his rock. Choose a name. 387 00:31:48,860 --> 00:31:52,280 Upon them we seek his salvation and understanding. 388 00:31:54,190 --> 00:31:56,130 All else is shifting sand. 389 00:31:59,430 --> 00:32:00,730 May I visit my sister? 390 00:32:02,190 --> 00:32:03,190 She's content. 391 00:32:03,410 --> 00:32:04,410 But I have not. 392 00:32:05,590 --> 00:32:06,750 You will not see her. 393 00:32:13,350 --> 00:32:14,350 Cedric! 394 00:32:16,830 --> 00:32:18,850 Your eminence, too, will leave Rome. 395 00:32:19,770 --> 00:32:22,490 I'll leg it to the new king of Naples. 396 00:32:23,260 --> 00:32:25,160 And turn my back on Brother Juan. 397 00:32:25,840 --> 00:32:28,720 He goes with you as our Captain General. 398 00:32:30,720 --> 00:32:35,400 Remember, Cesare, I love him no less than any of you. 399 00:32:36,600 --> 00:32:37,600 I'll remember. 400 00:32:38,860 --> 00:32:40,700 I'll remember he's my sister's brother. 401 00:33:32,330 --> 00:33:33,470 Good to you, my lord. 402 00:33:34,450 --> 00:33:35,610 Run like a cat. 403 00:33:45,030 --> 00:33:46,030 That's him? 404 00:33:46,810 --> 00:33:47,810 Ramiro da Luca? 405 00:33:48,470 --> 00:33:50,730 I told him to wait until we were alone. 406 00:33:52,590 --> 00:33:53,590 He says nothing. 407 00:33:54,430 --> 00:33:55,690 Only me, your eminence. 408 00:34:26,480 --> 00:34:27,500 You serve my brother Juan. 409 00:34:27,960 --> 00:34:29,260 I have that on your eminence. 410 00:34:30,260 --> 00:34:31,260 Oh. 411 00:34:31,560 --> 00:34:33,199 However he may desire your eminence. 412 00:34:33,659 --> 00:34:34,659 How specific? 413 00:34:35,840 --> 00:34:37,420 Specific, discreet, your eminence. 414 00:34:37,960 --> 00:34:40,639 He's the Duke's pimp, my lord. 415 00:34:41,920 --> 00:34:44,560 I can find an agreeable lady blindfold in the dark. 416 00:34:45,159 --> 00:34:46,639 If your eminence so wishes. 417 00:34:47,620 --> 00:34:51,340 If you're to serve me, what other skills do you have? 418 00:34:54,340 --> 00:34:55,760 Speak up, cousin. 419 00:34:57,640 --> 00:35:04,400 I can place him loose gently with a maiden's hand and quietly open his 420 00:35:04,400 --> 00:35:06,820 backbone with the point of my knife. 421 00:35:12,160 --> 00:35:14,480 Vanessa, we see you too rarely. 422 00:35:14,880 --> 00:35:16,800 To know that you remember me is enough. 423 00:35:17,160 --> 00:35:19,020 Yet you asked for this audience. 424 00:35:20,160 --> 00:35:22,000 Because I wish to see Lucrezia. 425 00:35:22,440 --> 00:35:24,560 She's a retreat at San Sisto. 426 00:35:25,260 --> 00:35:26,840 Rodrigo, she'll be afraid. 427 00:35:27,400 --> 00:35:28,940 Afraid? Your daughter? 428 00:35:29,160 --> 00:35:32,020 Of what? Of the pain, the loneliness. 429 00:35:32,260 --> 00:35:33,260 She's not ill. 430 00:35:33,460 --> 00:35:35,680 And the good sisters keep her company. 431 00:35:35,940 --> 00:35:38,600 But when the child comes... Child? 432 00:35:39,200 --> 00:35:40,200 What child? 433 00:35:40,360 --> 00:35:41,680 There is no child. 434 00:35:43,740 --> 00:35:44,740 Rodrigo. 435 00:35:45,520 --> 00:35:49,420 I asked little of your love and wanted little beyond that. 436 00:35:49,900 --> 00:35:55,420 Is it too much now to... Will you deny me one small favor? 437 00:35:56,170 --> 00:35:57,170 Of course. 438 00:35:57,550 --> 00:35:59,150 You shame me, Vanoza. 439 00:35:59,930 --> 00:36:03,970 I have not yet built you the palace I promised when the French left us. 440 00:36:04,270 --> 00:36:06,030 But I am content with my villa. 441 00:36:06,390 --> 00:36:08,130 Is the vineyard flourishing again? 442 00:36:08,430 --> 00:36:09,750 For three years now. 443 00:36:10,290 --> 00:36:13,370 And your worthy husband? In good health. 444 00:36:13,770 --> 00:36:16,990 Excellent. Oh, I'm so glad you came. 445 00:36:17,690 --> 00:36:21,030 I am in grievous need of your help, Vanoza. 446 00:36:21,450 --> 00:36:23,110 May I rely upon it? 447 00:36:26,000 --> 00:36:27,640 As your holiness commands. 448 00:36:28,960 --> 00:36:32,340 Ah, how sounds perplexed, my heart. 449 00:36:33,360 --> 00:36:37,860 I'm torn between indulgence and severity. 450 00:36:38,740 --> 00:36:39,740 Juan. 451 00:36:40,560 --> 00:36:41,980 Juan, for example. 452 00:36:42,580 --> 00:36:47,060 He wishes me to hang a poor wretch who insulted him, he says. 453 00:36:47,380 --> 00:36:48,600 And Cesare. 454 00:36:49,880 --> 00:36:51,600 They go to Naples together. 455 00:36:52,020 --> 00:36:54,560 And their hostile natures could... 456 00:36:55,950 --> 00:36:56,950 Why not, sir? 457 00:36:57,350 --> 00:36:58,970 Ask them to sup with you. 458 00:37:00,190 --> 00:37:05,370 Persuade them to travel as friends and loving brothers. 459 00:37:19,550 --> 00:37:21,070 He could betray me to my brother. 460 00:37:22,430 --> 00:37:24,250 Not while he fears I'd slit his throat. 461 00:37:25,840 --> 00:37:27,440 Space trade, the traffic's in fear. 462 00:37:27,960 --> 00:37:31,000 Among princes, that's called government. 463 00:37:33,540 --> 00:37:36,340 Prince can rule by good or evil actions. 464 00:37:36,680 --> 00:37:39,080 I know that he is equally hated for both. 465 00:37:40,620 --> 00:37:42,960 Your return was too slow, my lord. 466 00:37:43,620 --> 00:37:45,160 I could have finished you had I wished. 467 00:37:50,660 --> 00:37:53,780 If he's equally hated for both, then the prince can choose that action which 468 00:37:53,780 --> 00:37:55,000 profits him foremost. True. 469 00:37:57,100 --> 00:37:58,100 You plead your own cause. 470 00:38:00,640 --> 00:38:02,860 Better, my lord, but the wrist was too weak. 471 00:38:12,160 --> 00:38:14,580 The threat of death may serve as well as the deed itself. 472 00:38:14,860 --> 00:38:15,860 Not so, my lord. 473 00:38:16,000 --> 00:38:17,580 Dead men cannot think of revenge. 474 00:38:18,660 --> 00:38:19,660 Others may. 475 00:38:20,360 --> 00:38:21,680 A powerful prince. 476 00:38:22,320 --> 00:38:23,580 Is that what we're speaking of? 477 00:38:33,450 --> 00:38:37,090 Our poor prince knows that grieving hymnsmen will soon forget their dead 478 00:38:37,090 --> 00:38:38,090 than lose his favor. 479 00:38:49,110 --> 00:38:51,010 Ah! Now you have it now! 480 00:38:57,930 --> 00:39:00,390 If I was the object of another's hatred... 481 00:39:00,900 --> 00:39:04,120 I'd hope that honor obliged him to tell me he sought my life. No, my lord. 482 00:39:04,340 --> 00:39:06,940 You're obliged to believe it possible without being told. 483 00:39:09,940 --> 00:39:14,400 If I say... If I say to a man, pray lend me your sword. 484 00:39:18,180 --> 00:39:20,680 And he does so without asking me what I intend. 485 00:39:22,740 --> 00:39:24,680 He's given me leave to do whatever I will with it. 486 00:39:25,440 --> 00:39:28,280 He cannot cry dishonor when I parted through his body. 487 00:39:36,840 --> 00:39:38,800 You're a student of statecraft, Michelotto. 488 00:39:39,360 --> 00:39:41,880 My employment depends on it. 489 00:39:46,880 --> 00:39:52,860 With such princely power of a knife and noose, would you kill a man for spite? 490 00:39:53,100 --> 00:39:54,100 No, my lord. 491 00:39:54,220 --> 00:39:55,700 No honest man should do that. 492 00:39:58,040 --> 00:40:04,040 There he was, 40 feet above me at the end of a road. 493 00:40:04,600 --> 00:40:06,380 Fighting the tongue to call me bastard. 494 00:40:06,920 --> 00:40:08,440 Does it take long to die? 495 00:40:08,760 --> 00:40:10,580 Treasury, to hang and die? 496 00:40:10,940 --> 00:40:14,880 As long as vengeance may desire. Or the hangman's skill may comprise. 497 00:40:15,200 --> 00:40:18,740 Did his eyes come out like grapes on a stool? Suffering. Suffering. 498 00:40:19,160 --> 00:40:22,840 Have compassion for the poor man. Suffering. Quiet, Mother. Hold your 499 00:40:22,880 --> 00:40:25,140 you pimply whelp. Ask your mother's pardon. Treasury, let it pass. 500 00:40:25,780 --> 00:40:29,560 Has been more wine. Did they want? And may we speak of other things? 501 00:40:31,210 --> 00:40:33,430 They're Ronnie's cheeks looking down at us. 502 00:40:36,270 --> 00:40:38,130 In envy, no doubt, of so noble a man. 503 00:40:38,370 --> 00:40:42,370 Who's so rich and lovely? So fine a cake. So gay a... So long a sword. So 504 00:40:42,370 --> 00:40:43,810 horse. And so splendid a saddle. 505 00:40:45,770 --> 00:40:48,930 It's your gift to surprise me, brother. Oh, an impulse. 506 00:40:49,850 --> 00:40:51,370 You do nothing by impulse. 507 00:40:52,230 --> 00:40:53,230 We are Borgias. 508 00:40:53,590 --> 00:40:56,750 Touch one, touch all. In the same breath, that man who calls you bastard 509 00:40:56,750 --> 00:40:57,750 us all. 510 00:40:58,090 --> 00:40:59,370 I know what you think. 511 00:41:00,520 --> 00:41:03,060 You think I should have challenged him and killed him myself? 512 00:41:06,180 --> 00:41:08,000 I told you it was impossible. 513 00:41:10,840 --> 00:41:15,620 He's involved you in his scheming. There has been no scheming. 514 00:41:16,760 --> 00:41:21,000 I asked you here at your father's command to persuade you both to travel 515 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 Naples in friendship. 516 00:41:22,340 --> 00:41:25,400 If you cannot do that, there can be no luck for you in this house. 517 00:41:26,820 --> 00:41:27,820 Then I'll leave. 518 00:41:28,080 --> 00:41:29,620 Do not turn your back on me. Brother. 519 00:41:32,110 --> 00:41:33,510 Are you afraid to face me, brother? 520 00:41:35,970 --> 00:41:37,570 To have no love for you would be unnatural. 521 00:41:38,170 --> 00:41:40,750 Well, you've shown little evidence of it. I don't deny my heart has been 522 00:41:40,750 --> 00:41:41,750 poisoned with envy. 523 00:41:41,890 --> 00:41:42,890 Well, now that's gone. 524 00:41:43,770 --> 00:41:44,770 By what miracle? 525 00:41:45,610 --> 00:41:47,190 This lady's love for us both. 526 00:41:47,730 --> 00:41:51,150 Was any father ever cursed with such unruly sons? 527 00:41:52,830 --> 00:41:57,270 Juan, His Holiness has ordered Cesare to love and cherish you. 528 00:41:57,510 --> 00:41:59,610 Not for the first time. To my bitter shame. 529 00:41:59,870 --> 00:42:01,370 I want some more wine. Victor! 530 00:42:05,740 --> 00:42:07,620 Juan, take your brother's hand. 531 00:42:08,740 --> 00:42:12,860 He laughed at my wounds. I was jealous of them. May God forgive him. 532 00:42:13,280 --> 00:42:18,160 He opposed my generalship and mocked my campaign against the Orsinians. If I 533 00:42:18,160 --> 00:42:24,280 thought, if I thought that by holding it, I would gain one -tenth of your 534 00:42:24,280 --> 00:42:31,080 skill in war, I'd say, brother, lend me your sword. 535 00:42:31,660 --> 00:42:32,660 My son. 536 00:42:34,730 --> 00:42:37,030 My heart is full of love for you both. 537 00:42:38,690 --> 00:42:40,010 Take his hand, one. 538 00:42:48,510 --> 00:42:49,030 Your 539 00:42:49,030 --> 00:42:55,890 lady 540 00:42:55,890 --> 00:42:56,549 will be there. 541 00:42:56,550 --> 00:43:00,570 My word upon him. An expectant. Panting with desire, my lord. 542 00:43:05,580 --> 00:43:07,240 Later still if you delay me. 543 00:43:08,200 --> 00:43:09,820 It's dangerous to ride alone. 544 00:43:10,060 --> 00:43:11,060 Take my groom. 545 00:43:11,220 --> 00:43:13,120 That rogue behind him looks sturdy enough. 546 00:43:13,520 --> 00:43:16,680 My own groom meets me in the Fiat Giudea with my night armour. 547 00:44:23,380 --> 00:44:25,740 How? From many wounds, Your Holiness. 548 00:44:27,380 --> 00:44:31,100 They found your brother's groom in the Piazza Giudea. 549 00:44:32,020 --> 00:44:33,980 Dead? Dying, Your Eminence. 550 00:44:34,340 --> 00:44:35,520 But now dead. 551 00:44:36,100 --> 00:44:37,058 His book? 552 00:44:37,060 --> 00:44:38,120 No, Your Eminence. 553 00:44:39,060 --> 00:44:40,920 Cheater. It's nothing. 554 00:44:41,400 --> 00:44:42,960 Juan has absented himself before. 555 00:44:43,360 --> 00:44:44,820 A day and a night? 556 00:44:45,380 --> 00:44:46,380 Even so. 557 00:44:46,400 --> 00:44:48,700 Your Holiness, the man is known to be a great liar. 558 00:44:49,310 --> 00:44:52,790 But he's been put to examination and swears he saw two men carrying the body 559 00:44:52,790 --> 00:44:55,810 of... An old woodseller, Your Eminence. 560 00:44:59,570 --> 00:45:00,570 Amen. 561 00:45:06,510 --> 00:45:07,510 He said no more? 562 00:45:07,710 --> 00:45:09,110 No more, Your Eminence. 563 00:45:09,450 --> 00:45:13,370 All is in order, Your Eminence. Does Your Eminence wish to see the hourbook? 564 00:45:13,370 --> 00:45:14,370 saw their faces. 565 00:45:14,670 --> 00:45:19,050 That is so, Eminence, but has not yet described it. Turn the wheel again. Oh, 566 00:45:19,050 --> 00:45:22,510 Eminence, there is a science in these matters. 567 00:45:23,750 --> 00:45:26,450 One more turn would kill him now. 568 00:45:27,470 --> 00:45:29,710 Tomorrow, Eminence. Hold your tongue, you chattering magpie. 569 00:45:34,130 --> 00:45:35,130 Old man. 570 00:45:36,630 --> 00:45:37,630 Hear me! 571 00:45:41,850 --> 00:45:43,110 Would you know those men? 572 00:45:43,560 --> 00:45:44,560 If you saw them again. 573 00:46:02,420 --> 00:46:03,500 Turn the wheel. 574 00:46:04,040 --> 00:46:05,180 Loosen his obstinate tongue. 575 00:46:17,900 --> 00:46:19,500 Eminence has killed the poor man. 576 00:46:22,160 --> 00:46:24,080 Who knows? It's the force today. 577 00:48:07,920 --> 00:48:12,840 No, no, no, no, no, no, no, no. 578 00:48:28,760 --> 00:48:29,760 Don't do that. 579 00:48:42,050 --> 00:48:44,710 Your loneliness has grieved enough. 580 00:48:50,110 --> 00:48:53,390 Three days are enough of this. 581 00:48:53,870 --> 00:48:58,390 Where is Abel, my brother? 582 00:48:58,930 --> 00:49:02,470 Where is Rodrigo Borgia, my father? 583 00:49:05,070 --> 00:49:11,270 The voice of my brother's blood cries unto me from the ground. 584 00:49:18,590 --> 00:49:25,310 That night, we embraced in love and left our 585 00:49:25,310 --> 00:49:26,950 mother's house in friendship. 586 00:49:30,370 --> 00:49:32,090 I took my grief. 587 00:49:36,460 --> 00:49:38,440 In friendship, Tristan. 588 00:49:39,160 --> 00:49:40,400 I swear it. 589 00:49:41,300 --> 00:49:42,320 As your Pope. 590 00:49:45,800 --> 00:49:52,700 If I had ten people here, I will give them all to bring him back. 591 00:49:53,160 --> 00:49:54,160 He's with God. 592 00:49:55,880 --> 00:50:01,220 And I, with you, fear nothing. You are Pope. 593 00:50:03,020 --> 00:50:04,280 I am your son. 594 00:50:09,650 --> 00:50:12,010 Together, we may straddle the world. 42246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.