Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,830 --> 00:01:44,130
On the fourth and last Sunday in
October, His Holiness attended a solemn
2
00:01:44,130 --> 00:01:49,250
the Holy Spirit in St. Peter's Basilica,
and following the completion of the
3
00:01:49,250 --> 00:01:54,970
communion, he came thence to the steps,
traditionally robed, to bless the
4
00:01:54,970 --> 00:02:00,690
commander of the forces he was sending
to reduce the towns, lands, and
5
00:02:00,690 --> 00:02:06,990
of the Orsini, and thereby bring those
disaffected and unreasonable men
6
00:02:07,560 --> 00:02:08,680
to papal obedience.
7
00:02:10,440 --> 00:02:14,760
The Lord Juan Borja knelt before the
banners which the Holy Father had
8
00:02:14,920 --> 00:02:21,560
and Lord Juan Borja swore a corporal
oath taken by all captain generals of
9
00:02:21,560 --> 00:02:26,360
Holy Church, that he would be the Holy
Father's trusted and valorous
10
00:02:26,360 --> 00:02:33,060
gonfaloniere, opposing all enemies of
the papacy without favor and without
11
00:02:34,380 --> 00:02:40,500
yet mindful always of the mercy and
compassion required of a truly Christian
12
00:02:40,500 --> 00:02:41,500
prince.
13
00:02:43,640 --> 00:02:50,320
Beloved son of the church, receive this
touch, receive this
14
00:02:50,320 --> 00:02:56,980
standard, and know that in love and
trust we have appointed you
15
00:02:56,980 --> 00:03:03,600
the Lord Juan Borja, Duke of Gandia, our
noble.
16
00:03:04,120 --> 00:03:05,120
Captain General.
17
00:03:58,440 --> 00:04:04,560
Though there was much devoicing in Rome,
and quite truth, it was said by some,
18
00:04:04,680 --> 00:04:10,000
yet behind their hands, in the privacy
of their own houses, that his holiness
19
00:04:10,000 --> 00:04:16,660
would not have dared to confer so high
an honor upon his bastard son,
20
00:04:16,980 --> 00:04:19,240
had not he...
21
00:04:19,240 --> 00:04:25,920
had not he first...
22
00:04:30,260 --> 00:04:37,120
strengthened his authority in the sacred
college by the appointment of
23
00:04:37,120 --> 00:04:44,100
four new cardinals all obedient to his
will and wish yet
24
00:04:44,100 --> 00:04:50,880
what prudent men feared soon came to
pass lord juan borja would not accept
25
00:04:50,880 --> 00:04:55,660
wise advice of his spanish captains and
was thus several times
26
00:04:56,480 --> 00:05:02,020
Outwitted by the Orsini, whose forces
came once to the wall of the Holy City,
27
00:05:02,260 --> 00:05:05,900
mocking his holiness and putting him at
defiance.
28
00:05:07,360 --> 00:05:11,860
The Orsini were driven from the country
about Rome by the Lord Cesare,
29
00:05:12,040 --> 00:05:18,900
Cardinal of Valencia.
30
00:05:19,960 --> 00:05:25,100
But his brother, the Lord Juan, was
unable to overcome them.
31
00:05:25,480 --> 00:05:27,680
Mr. Burkhardt. Thus, you're disturbing
me.
32
00:05:28,040 --> 00:05:29,040
Go to his holiness.
33
00:05:29,440 --> 00:05:30,900
I am not to be commanded by you.
34
00:05:31,160 --> 00:05:32,920
And I'm not to be kept waiting by you.
35
00:05:33,220 --> 00:05:35,060
I will not be commanded by a kitchen
priest.
36
00:05:35,920 --> 00:05:39,800
He perfumes his robes with rose water to
make them acceptable to women.
37
00:05:40,060 --> 00:05:43,620
And I'll not wait upon a scratch pen who
howls his fleet in heat.
38
00:05:44,820 --> 00:05:49,700
Thus, when the Lord, Juan Borja, finally
brought the Orsinis to battle at
39
00:05:49,700 --> 00:05:52,940
Surihana... His holiness has commanded
your presence.
40
00:05:53,760 --> 00:05:54,760
He...
41
00:05:55,180 --> 00:06:01,120
was grievously defeated
42
00:06:01,120 --> 00:06:04,600
by him.
43
00:06:07,160 --> 00:06:14,020
Although the skill of his Spanish
captains saved the day from all
44
00:06:14,040 --> 00:06:20,880
yet a thousand of the Lord Juan's men
were slain and all his artillery lost
45
00:06:20,880 --> 00:06:21,880
to the Osiris.
46
00:06:22,670 --> 00:06:26,810
He was struck about the head and sorely
wounded, and being carried from the
47
00:06:26,810 --> 00:06:33,390
field in great haste, was two days since
brought here to Rome, where his life is
48
00:06:33,390 --> 00:06:34,590
now despaired of.
49
00:06:46,110 --> 00:06:47,550
Will my brother truly die?
50
00:06:47,790 --> 00:06:50,370
Your eminence may have confidence in my
skills.
51
00:06:50,690 --> 00:06:51,870
That I may when I know their power.
52
00:06:52,520 --> 00:06:53,520
Will he die?
53
00:06:53,540 --> 00:06:56,340
Between physics and God's will, there's
a great darkness, Your Eminence.
54
00:06:56,580 --> 00:06:58,180
Will he die?
55
00:06:58,720 --> 00:07:02,840
Don't, Your Eminence. I can save him. By
the same token that you can, you
56
00:07:02,840 --> 00:07:03,840
cannot.
57
00:07:04,080 --> 00:07:05,080
Or may not.
58
00:07:05,460 --> 00:07:06,640
Do you understand me, Jew?
59
00:07:06,900 --> 00:07:07,900
But, Eminence.
60
00:07:09,560 --> 00:07:13,680
You were too tardy in answering our
summons, Mr. Booker. I was late.
61
00:07:14,700 --> 00:07:15,700
No matter.
62
00:07:15,940 --> 00:07:16,940
You are here now.
63
00:07:18,220 --> 00:07:19,220
Mr. Booker.
64
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
I've come.
65
00:07:22,480 --> 00:07:26,160
This brave and valiant soul is close to
death.
66
00:07:26,380 --> 00:07:27,380
No.
67
00:07:28,600 --> 00:07:30,240
No, he must not die.
68
00:07:31,360 --> 00:07:38,240
Therefore, dear Jochen, faithful soul,
despite our grief,
69
00:07:38,360 --> 00:07:44,200
you must prepare for our soonest
consideration a funeral ceremony.
70
00:07:45,000 --> 00:07:48,500
They will do honor to him and to the
name important.
71
00:07:50,480 --> 00:07:52,460
A solemn requiem, you have.
72
00:07:53,240 --> 00:07:54,680
Let there be purple.
73
00:07:55,960 --> 00:08:00,240
Will your holiness declare a te deum of
thanks before the requiem mass?
74
00:08:00,720 --> 00:08:04,440
The Spanish have driven the Orsinians
from the field and into that rat hole
75
00:08:04,440 --> 00:08:05,440
carcass.
76
00:08:08,300 --> 00:08:09,600
Whom has forgotten?
77
00:08:11,060 --> 00:08:13,440
Who gives joy to his our pain?
78
00:08:14,360 --> 00:08:17,700
That he may understand and surrender to
you, our beloved son.
79
00:08:18,250 --> 00:08:20,350
Who was the architect of this victory?
80
00:08:20,610 --> 00:08:21,610
Architect?
81
00:08:21,690 --> 00:08:23,510
What architect?
82
00:08:24,350 --> 00:08:30,350
A fool could have seen that one would be
defeated. Am I to be told that the
83
00:08:30,350 --> 00:08:31,970
triumph of greater captains was his
design?
84
00:08:35,250 --> 00:08:37,350
Your hand stinks of his sweat.
85
00:08:41,549 --> 00:08:46,250
When grief and joy give you elbow room,
86
00:08:47,280 --> 00:08:48,480
Think also of vengeance.
87
00:08:49,680 --> 00:08:51,000
The Spanish took prisoners.
88
00:08:51,620 --> 00:08:53,340
Virginia Orsini and his two cubs.
89
00:08:57,000 --> 00:08:59,020
You do not ask for mercy.
90
00:08:59,640 --> 00:09:02,480
Would you have us ask that you may take
pleasure in refusing?
91
00:09:03,640 --> 00:09:07,040
We would have you face God in repentance
for your sins.
92
00:09:07,520 --> 00:09:11,200
Since you're to arrange that meeting,
I'd rather ask him why he tolerates
93
00:09:11,260 --> 00:09:12,920
If your father has not already done so.
94
00:09:13,460 --> 00:09:14,460
My lord.
95
00:09:16,970 --> 00:09:18,090
The old fox is dead.
96
00:09:18,970 --> 00:09:20,210
Have they not told you?
97
00:09:20,950 --> 00:09:23,250
May God rest a noble soul.
98
00:09:24,170 --> 00:09:25,890
Address your prayer to the devil.
99
00:09:27,470 --> 00:09:29,850
Were the Schwarzer's party to your
treason?
100
00:09:31,290 --> 00:09:32,290
Your holiness.
101
00:09:33,430 --> 00:09:34,430
How?
102
00:09:35,550 --> 00:09:39,510
Your father died of a fever where he was
held.
103
00:09:40,730 --> 00:09:42,790
God pity you, power of sin.
104
00:09:43,030 --> 00:09:45,210
Your holiness.
105
00:09:46,640 --> 00:09:50,020
Will your son, will the Duke of Gandia
live?
106
00:09:51,980 --> 00:09:53,440
If God wills.
107
00:09:53,700 --> 00:09:54,700
I pray for it.
108
00:09:56,320 --> 00:09:58,280
There's been too much blood between our
houses.
109
00:10:02,200 --> 00:10:03,200
My son.
110
00:10:04,200 --> 00:10:05,200
Go home.
111
00:10:08,780 --> 00:10:10,380
I'm tired.
112
00:10:10,980 --> 00:10:12,960
I want to rest.
113
00:10:15,850 --> 00:10:16,850
What shall we do with him?
114
00:10:17,470 --> 00:10:18,810
Decide. Not yet.
115
00:10:19,690 --> 00:10:23,450
God give you the rest you gave our
father. Close his mouth!
116
00:10:29,870 --> 00:10:30,870
Take him out.
117
00:10:42,750 --> 00:10:44,970
Your eminence knows I'm not begged for
my life.
118
00:10:50,510 --> 00:10:52,330
You remind me that we were once friends.
119
00:10:53,050 --> 00:10:54,070
In our boyhood.
120
00:10:56,050 --> 00:10:57,050
I've not forgotten.
121
00:10:59,210 --> 00:11:03,490
So, the Schwarzers were not a party to
your treason.
122
00:11:04,370 --> 00:11:05,370
No, my lord.
123
00:11:05,530 --> 00:11:08,070
But they sent information by letter to
your father.
124
00:11:08,670 --> 00:11:09,670
I saw none.
125
00:11:10,730 --> 00:11:12,630
Not even from my sister's idiot husband.
126
00:11:38,380 --> 00:11:39,540
Will you ask why I'm leaving?
127
00:11:40,920 --> 00:11:41,920
If you wish.
128
00:11:42,880 --> 00:11:44,180
Why are you leaving Rome?
129
00:11:44,480 --> 00:11:45,480
Well, you know why.
130
00:11:45,780 --> 00:11:47,300
Your brother plots to kill me.
131
00:11:47,540 --> 00:11:49,220
You dream of plots, Giovanni.
132
00:11:49,460 --> 00:11:53,120
Well, you warned me. I told you not to
displease Cegare.
133
00:11:53,340 --> 00:11:53,999
I breathe.
134
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
That's enough.
135
00:11:55,200 --> 00:11:57,880
You'll kill me to rid your family of our
marriage. Where will you go?
136
00:12:00,400 --> 00:12:01,400
Why must you know?
137
00:12:01,500 --> 00:12:02,600
Oh, I do know.
138
00:12:03,540 --> 00:12:06,780
To your kinsmen in Milan. Will they be
pleased with you, Giovanni?
139
00:12:13,349 --> 00:12:20,310
Lucrezia, that I may stay here with you,
will you tell His Holiness that it's a
140
00:12:20,310 --> 00:12:21,310
lie? What lie?
141
00:12:21,730 --> 00:12:26,590
That I'm impotent, that I've not once
taken... If it's a lie, I do not know.
142
00:12:27,450 --> 00:12:29,790
If it's not a lie, I do not know.
143
00:12:31,330 --> 00:12:33,210
Could you not try to love me?
144
00:12:33,510 --> 00:12:35,610
Why? So that we may be happy.
145
00:12:35,930 --> 00:12:36,930
Under cold sheets.
146
00:12:37,550 --> 00:12:39,210
Would you wish me dead and then marry
again?
147
00:12:40,010 --> 00:12:41,170
I would have a man.
148
00:12:41,410 --> 00:12:44,110
Yes, a bourgeois, in a bourgeois bed.
149
00:12:49,970 --> 00:12:50,970
Lucrezia.
150
00:12:51,950 --> 00:12:52,950
Lucrezia, please.
151
00:12:54,230 --> 00:12:55,730
Please, please forgive me.
152
00:12:56,530 --> 00:12:57,530
Please.
153
00:13:01,530 --> 00:13:08,190
If I had married a man, I would have
taken his hand and walked with him
154
00:13:09,840 --> 00:13:11,100
Wherever he wished.
155
00:13:13,340 --> 00:13:15,440
Defying God and my family.
156
00:13:16,440 --> 00:13:18,120
Whatever he wished.
157
00:13:22,660 --> 00:13:24,860
Go to Milan, Giovanni.
158
00:13:32,560 --> 00:13:34,840
That much I already know.
159
00:13:35,240 --> 00:13:36,240
What more?
160
00:13:36,380 --> 00:13:40,540
Oh, why should she tell me anything she
keeps from her beloved brother? Because
161
00:13:40,540 --> 00:13:45,540
women trust each other. And betray each
other. So you've said.
162
00:13:46,560 --> 00:13:49,140
But for that, let's object men and rule
the world.
163
00:13:50,260 --> 00:13:53,040
Oh, I grow tired of you.
164
00:13:55,760 --> 00:14:02,040
Each time I visit you, I lighten my
purse to divert your husband's silly
165
00:14:02,040 --> 00:14:05,780
attention from us. This day, it was an
Arab stallion with silver harness.
166
00:14:06,360 --> 00:14:09,120
Thus a man betrays a man's trust.
167
00:14:09,380 --> 00:14:13,260
When I no longer come, it will be
because I'm tired of you.
168
00:14:14,900 --> 00:14:17,300
Oh, not lack for Borgia men.
169
00:14:18,220 --> 00:14:21,680
There's your father and your brother.
170
00:14:22,700 --> 00:14:26,060
Do you dress as a boy to arouse little
Geoffrey?
171
00:14:27,280 --> 00:14:29,000
Not my husband.
172
00:14:31,720 --> 00:14:32,720
Juan.
173
00:14:33,640 --> 00:14:36,360
The thought of my bed will soon restore
him to health.
174
00:14:39,180 --> 00:14:41,240
Does that anger you?
175
00:14:41,440 --> 00:14:45,000
You see too much of Lucrezia. Your
intimacy is improper.
176
00:14:45,480 --> 00:14:48,440
Are you offended because she's not
jealous of me?
177
00:14:51,780 --> 00:14:54,240
I could joyfully whip you.
178
00:14:54,580 --> 00:14:56,900
If that pleases your eminence.
179
00:15:01,870 --> 00:15:03,230
Serve all Borgia men.
180
00:15:03,470 --> 00:15:05,730
Play nursemaid to my husband.
181
00:15:06,430 --> 00:15:10,110
Counterfeit astonishment at brother
one's dexterity.
182
00:15:10,590 --> 00:15:16,690
Cry amen when your father pants above
me. And please, for God's understanding,
183
00:15:16,950 --> 00:15:20,410
so whip me your eminence, if that's your
desire.
184
00:15:30,280 --> 00:15:31,740
Was their marriage consummated?
185
00:15:33,940 --> 00:15:35,560
Did she tell you it was done?
186
00:15:39,980 --> 00:15:40,980
Was it done?
187
00:15:42,920 --> 00:15:43,920
No.
188
00:15:45,360 --> 00:15:46,440
Not once.
189
00:15:48,820 --> 00:15:50,780
Not once in four years.
190
00:15:53,800 --> 00:15:55,560
Then Cesare was right.
191
00:15:56,060 --> 00:16:00,520
You sent him to discover what I would
have willingly told you had you but
192
00:16:01,580 --> 00:16:04,060
I've been a fool, Lucia.
193
00:16:05,500 --> 00:16:08,700
Can you forgive a father's foolish
error?
194
00:16:10,480 --> 00:16:12,400
I had only one hope.
195
00:16:14,020 --> 00:16:16,300
That the marriage would please you.
196
00:16:17,120 --> 00:16:20,680
No. That it would serve you.
197
00:16:21,360 --> 00:16:22,360
How?
198
00:16:23,820 --> 00:16:25,560
It brought me nothing but pain.
199
00:16:25,860 --> 00:16:30,100
It brought you sports of votes and won
you the papal crown.
200
00:16:32,120 --> 00:16:34,360
You wish to wound me.
201
00:16:35,740 --> 00:16:40,660
If you ask me to believe childish lies,
you wound me.
202
00:16:47,800 --> 00:16:50,020
You will dissolve my marriage?
203
00:16:54,090 --> 00:16:55,190
If you so desire.
204
00:16:55,890 --> 00:17:00,710
As you desire to be rid of an alliance
which binds the independence of your
205
00:17:00,710 --> 00:17:01,710
office.
206
00:17:03,430 --> 00:17:08,609
You speak, yet I hear immense thoughts.
207
00:17:09,810 --> 00:17:11,530
I am a bourgeois.
208
00:17:16,170 --> 00:17:17,490
Would you wait again?
209
00:17:19,150 --> 00:17:24,250
If your holiness did not require that.
you'd not be so eager to rid me of
210
00:17:24,250 --> 00:17:25,410
Giovanni Sforza.
211
00:17:28,890 --> 00:17:30,730
You are a bourgeois.
212
00:17:33,890 --> 00:17:38,070
This time, let it be a man.
213
00:17:39,310 --> 00:17:45,070
He may serve you as you wish, but let it
be a man who'll satisfy me.
214
00:17:48,330 --> 00:17:49,810
Lucia Lucrezia.
215
00:17:52,000 --> 00:17:53,260
Beloved daughter.
216
00:18:02,640 --> 00:18:09,400
I believe I've loved nothing in this
life so much as you.
217
00:18:12,040 --> 00:18:13,680
I'll come again in the morning.
218
00:18:15,140 --> 00:18:16,240
Is it late?
219
00:18:20,970 --> 00:18:21,970
Do I weary you?
220
00:18:22,730 --> 00:18:23,730
But yeah.
221
00:18:28,070 --> 00:18:29,070
Embrace me.
222
00:18:31,670 --> 00:18:32,670
In forgiveness.
223
00:19:23,790 --> 00:19:29,710
O merciful God, have compassion upon my
frailty.
224
00:19:32,230 --> 00:19:38,370
O merciful God, forgive this poor
sinner.
225
00:20:02,260 --> 00:20:03,260
Cesare. See?
226
00:20:03,940 --> 00:20:05,380
God is good to us.
227
00:20:05,920 --> 00:20:07,420
Your brother is well again.
228
00:20:07,880 --> 00:20:09,260
Has been for the last two weeks.
229
00:20:09,620 --> 00:20:11,280
No, Lucia, no. Hold it back.
230
00:20:11,780 --> 00:20:14,680
But I may see the great pearl that hangs
above my ear.
231
00:20:16,600 --> 00:20:17,600
No.
232
00:20:18,100 --> 00:20:20,840
Joffrey, you take it. Was I called for
my duties to witness this?
233
00:20:21,140 --> 00:20:22,320
We are a family again.
234
00:20:23,480 --> 00:20:25,400
I would be incomplete without you.
235
00:20:26,020 --> 00:20:27,280
Take joy in that.
236
00:20:27,920 --> 00:20:28,920
I take joy.
237
00:20:30,320 --> 00:20:34,140
It's done. Will your holiness now permit
me to leave? You asked to see me.
238
00:20:36,500 --> 00:20:37,500
Not here.
239
00:20:38,280 --> 00:20:39,280
Not so.
240
00:20:42,820 --> 00:20:44,580
But now that I am here... No.
241
00:20:46,100 --> 00:20:49,220
First you must learn how I have rewarded
your brother.
242
00:20:50,160 --> 00:20:52,820
In Christ's name, for what? Rising from
the dead?
243
00:20:53,400 --> 00:20:55,140
Be generous, J. Durand.
244
00:20:55,660 --> 00:20:59,840
Admit, my strategy overcame your scene.
Well, I shall when I find a Spanish
245
00:20:59,840 --> 00:21:01,540
captain who doesn't spit at your name.
246
00:21:01,760 --> 00:21:07,520
How have you rewarded my brother?
247
00:21:08,020 --> 00:21:14,300
With the duchy of Benevento. And the
cities of Terracina and Pontecorvo.
248
00:21:17,260 --> 00:21:19,340
But I, nothing.
249
00:21:20,120 --> 00:21:22,880
We made you governor and captain.
250
00:21:23,530 --> 00:21:25,070
The master of tax collectors.
251
00:21:25,650 --> 00:21:28,110
Who complain of your serenity.
252
00:21:28,530 --> 00:21:31,070
Would you have them purse what they
should gather for you?
253
00:21:31,370 --> 00:21:34,910
Holy Father, can you not soothe my
intemperate brother?
254
00:21:35,390 --> 00:21:37,010
He has no dispute with you.
255
00:21:37,370 --> 00:21:38,650
And I wish none with him.
256
00:21:39,330 --> 00:21:40,330
Take my hand.
257
00:21:41,330 --> 00:21:43,250
That and that.
258
00:21:43,550 --> 00:21:45,170
But more pearls on the sleeves.
259
00:21:45,590 --> 00:21:49,310
And tell the rogue that if he sends me
that again, he'll lose an ear.
260
00:21:51,660 --> 00:21:54,640
I'm fine with this mummery. You know
it's not your time with the Orsini.
261
00:21:55,120 --> 00:21:57,380
I'm faint with excitement, sister.
262
00:21:59,640 --> 00:22:01,220
Cool my forehead with your hand.
263
00:22:03,200 --> 00:22:04,200
Enough?
264
00:22:05,020 --> 00:22:06,260
We're tired of him.
265
00:22:06,600 --> 00:22:11,080
He must rest. You've two Orsini hawks in
a cage. How will you fly them?
266
00:22:40,910 --> 00:22:41,930
Does my brother still live?
267
00:22:42,350 --> 00:22:43,350
He lives.
268
00:22:43,970 --> 00:22:44,970
God be thanked.
269
00:22:45,110 --> 00:22:46,110
But must shortly hang.
270
00:22:46,690 --> 00:22:48,050
Then grant me that mercy.
271
00:22:48,910 --> 00:22:49,910
We may.
272
00:22:51,630 --> 00:22:55,010
What letters did your father receive
from Giovanni Sforza?
273
00:22:55,870 --> 00:22:58,030
I told your eminence that I saw none.
274
00:22:59,530 --> 00:23:00,650
You know they were written.
275
00:23:00,870 --> 00:23:02,250
Since I saw none, I cannot say.
276
00:23:03,430 --> 00:23:05,650
Is your life worth such prevarication?
277
00:23:06,010 --> 00:23:07,870
It is not to be bought with dishonor.
278
00:23:20,430 --> 00:23:21,850
Your honest goodness disarms me.
279
00:23:24,310 --> 00:23:25,530
How can we be enemies?
280
00:23:28,730 --> 00:23:31,370
Will you believe that your life is as
dear to me as your brother's is to you?
281
00:23:31,710 --> 00:23:32,830
Indeed, my lord, I hope I may.
282
00:23:33,450 --> 00:23:34,450
Believe it.
283
00:23:34,650 --> 00:23:36,470
I've interceded with his holiness,
Paolo.
284
00:23:36,950 --> 00:23:37,950
He's spared you.
285
00:23:38,690 --> 00:23:39,690
No, my lord.
286
00:23:40,250 --> 00:23:41,250
No.
287
00:23:41,710 --> 00:23:42,710
Your honor again.
288
00:23:44,830 --> 00:23:49,470
What will good men say of it if you
accept life and your brother dies?
289
00:23:50,830 --> 00:23:51,830
My lord?
290
00:23:51,890 --> 00:23:53,210
Then save him, Paolo.
291
00:23:54,290 --> 00:23:59,170
He will live if you will be of service
to his holiness.
292
00:24:00,450 --> 00:24:02,970
I know nothing of letters from your
sister's husband.
293
00:24:04,450 --> 00:24:07,610
That matters of no consequence to his
holiness.
294
00:24:25,390 --> 00:24:31,410
to tears, Paolo Sini, when you spoke so
compassionately of my son and the blood
295
00:24:31,410 --> 00:24:32,570
between our houses.
296
00:24:33,010 --> 00:24:35,370
All doors are open to us by grief, Your
Holiness.
297
00:24:35,690 --> 00:24:37,430
It's a relentless visitor.
298
00:24:38,690 --> 00:24:41,610
Paolo Sini, why are our minds so
obtrusive?
299
00:24:41,930 --> 00:24:45,690
Our ears so deaf to God's great desire.
300
00:24:46,490 --> 00:24:49,410
Your Holiness, my kinsmen are masters of
the Campania.
301
00:24:49,670 --> 00:24:52,150
Yet when they shall report, my Spaniards
defeat them.
302
00:24:52,550 --> 00:24:54,030
Is that paradox not evident?
303
00:24:54,590 --> 00:24:56,430
of God's desire for peace.
304
00:24:57,670 --> 00:25:02,770
Holiness, if your holiness sends me to
my kinsmen, what term shall I carry?
305
00:25:03,690 --> 00:25:05,130
Submission to our authority.
306
00:25:05,630 --> 00:25:06,630
No, holiness.
307
00:25:07,210 --> 00:25:08,350
What is offered to them?
308
00:25:09,330 --> 00:25:14,470
Indemnity for the prisoners they hold
and the right to the castles they
309
00:25:15,150 --> 00:25:17,010
You can persuade them to this?
310
00:25:17,490 --> 00:25:18,530
I believe I may.
311
00:25:18,810 --> 00:25:20,470
And submission to papal authority?
312
00:25:20,910 --> 00:25:22,590
That too I believe. You see?
313
00:25:23,280 --> 00:25:26,060
How easy God's mercy may be served.
314
00:25:26,780 --> 00:25:29,820
Only does my brother ride with me.
315
00:25:31,280 --> 00:25:38,200
Now, but when, if you return with
316
00:25:38,200 --> 00:25:44,160
your kinsman's submission, his life may
no longer be forfeited.
317
00:25:55,950 --> 00:26:00,690
And thus, on Wednesday of Holy Week,
having heard that there was great joy at
318
00:26:00,690 --> 00:26:06,070
the conclusion of peace, the Pope
ordered a day of thanksgiving, and after
319
00:26:06,070 --> 00:26:11,890
solemn mass in the Sistine Chapel, did
humbly and thankfully wash the feet of
320
00:26:11,890 --> 00:26:14,430
twelve poor persons of the city.
321
00:26:32,960 --> 00:26:33,960
My hip and cheeks are pale.
322
00:26:37,900 --> 00:26:39,380
Does your eminence think she may be ill?
323
00:26:42,620 --> 00:26:43,620
Yes, Clint.
324
00:26:45,040 --> 00:26:47,340
And she's unhappy, perhaps, at the
absence of her husband.
325
00:26:48,240 --> 00:26:49,760
What does your eminence hear from your
nephew?
326
00:26:51,200 --> 00:26:52,200
Nothing.
327
00:26:53,640 --> 00:26:55,000
The boy left Rome too soon.
328
00:26:55,780 --> 00:26:56,739
Too soon?
329
00:26:56,740 --> 00:26:58,840
To answer the charge laid by Paolo
Orsini.
330
00:27:01,360 --> 00:27:03,080
Forgive me, I thought your eminence must
know.
331
00:27:04,600 --> 00:27:05,600
Know what?
332
00:27:05,920 --> 00:27:08,600
That your foolish nephew wrote letters
to the Orsinians.
333
00:27:08,800 --> 00:27:09,800
Letters?
334
00:27:10,040 --> 00:27:14,500
Full of tedious gossip, perhaps, which
your eminence will no doubt explain to
335
00:27:14,500 --> 00:27:15,500
his holiness.
336
00:27:25,300 --> 00:27:31,540
And the lady Lucrezia Borgia thus
further affirmed, testifying, complained
337
00:27:31,540 --> 00:27:37,380
that her husband, the Lord Giovanni
Sposta, did not keep her company
338
00:27:37,400 --> 00:27:43,280
as a husband should, in that manner
required under the sacrament of marriage
339
00:27:43,280 --> 00:27:49,900
the procreation of children, and that
she is therefore a virgin still, as God
340
00:27:49,900 --> 00:27:52,320
made her for this.
341
00:27:53,100 --> 00:27:55,000
and other reasons she had to force that
down.
342
00:27:55,840 --> 00:28:02,780
She does that that her marriage be set
aside, dissolved, and made null
343
00:28:02,780 --> 00:28:04,300
and void.
344
00:28:23,440 --> 00:28:25,700
Your nephew must sign a light paper.
345
00:28:26,360 --> 00:28:32,240
Ah, it may be difficult to persuade my
nephew. Ascanio, we've been pleased to
346
00:28:32,240 --> 00:28:36,760
forget the letter which that foolish boy
sent to the Orsini's. He doesn't show
347
00:28:36,760 --> 00:28:42,860
me. And that according to the confession
of Paolo Orsini, made under oath to our
348
00:28:42,860 --> 00:28:46,820
son, those letters were written at your
prompting.
349
00:28:48,300 --> 00:28:52,060
All this we've been pleased to forget,
Ascanio.
350
00:28:53,390 --> 00:28:55,230
It shall be as your holiness wishes.
351
00:28:55,490 --> 00:29:01,830
Remember, the boy must swear that
because of his impotence, the Lady
352
00:29:01,830 --> 00:29:05,970
still virgo intacta.
353
00:29:06,950 --> 00:29:08,410
Virgo intacta.
354
00:29:12,590 --> 00:29:15,970
Tell me why that amuses you.
355
00:29:27,370 --> 00:29:31,210
Your virgin sister is with child.
356
00:29:35,650 --> 00:29:37,070
You lie.
357
00:29:37,610 --> 00:29:39,810
Why should I?
358
00:29:41,430 --> 00:29:42,710
Who's that?
359
00:29:43,130 --> 00:29:47,230
Who? You are but a bourgeois.
360
00:29:58,570 --> 00:30:00,850
No, but he would.
361
00:30:29,280 --> 00:30:30,280
Lucia!
362
00:30:34,960 --> 00:30:36,880
Your sister is gone from Rome.
363
00:30:37,400 --> 00:30:38,740
Without a farewell to me.
364
00:30:39,200 --> 00:30:40,200
Gone where?
365
00:30:40,780 --> 00:30:42,460
To the convent of San Sisto.
366
00:30:43,340 --> 00:30:44,340
Why?
367
00:30:44,940 --> 00:30:45,940
Yes.
368
00:30:53,760 --> 00:30:56,520
It was her wish to retire from public
life.
369
00:30:57,150 --> 00:30:58,890
Until her divorce is concluded.
370
00:31:01,210 --> 00:31:02,490
And her child born?
371
00:31:04,590 --> 00:31:05,590
Together.
372
00:31:06,850 --> 00:31:08,430
You thought I wouldn't know of it.
373
00:31:09,770 --> 00:31:10,770
Not yet.
374
00:31:10,850 --> 00:31:11,850
And the father?
375
00:31:12,710 --> 00:31:14,250
When was I to know his name?
376
00:31:15,550 --> 00:31:19,070
The child will be born in darkness and
forgotten in ignorance.
377
00:31:19,810 --> 00:31:22,230
You need not know his father's name.
378
00:31:23,550 --> 00:31:24,770
I do know it.
379
00:31:26,540 --> 00:31:28,020
Then God guide your conscience.
380
00:31:29,020 --> 00:31:30,020
And yours.
381
00:31:31,540 --> 00:31:32,540
And mine.
382
00:31:33,140 --> 00:31:34,140
Amen.
383
00:31:36,140 --> 00:31:37,140
Choose a name.
384
00:31:38,700 --> 00:31:39,780
That's all you'll say.
385
00:31:40,640 --> 00:31:42,760
Nothing of God's great anger against us.
386
00:31:43,240 --> 00:31:47,440
Church and family are his rock. Choose a
name.
387
00:31:48,860 --> 00:31:52,280
Upon them we seek his salvation and
understanding.
388
00:31:54,190 --> 00:31:56,130
All else is shifting sand.
389
00:31:59,430 --> 00:32:00,730
May I visit my sister?
390
00:32:02,190 --> 00:32:03,190
She's content.
391
00:32:03,410 --> 00:32:04,410
But I have not.
392
00:32:05,590 --> 00:32:06,750
You will not see her.
393
00:32:13,350 --> 00:32:14,350
Cedric!
394
00:32:16,830 --> 00:32:18,850
Your eminence, too, will leave Rome.
395
00:32:19,770 --> 00:32:22,490
I'll leg it to the new king of Naples.
396
00:32:23,260 --> 00:32:25,160
And turn my back on Brother Juan.
397
00:32:25,840 --> 00:32:28,720
He goes with you as our Captain General.
398
00:32:30,720 --> 00:32:35,400
Remember, Cesare, I love him no less
than any of you.
399
00:32:36,600 --> 00:32:37,600
I'll remember.
400
00:32:38,860 --> 00:32:40,700
I'll remember he's my sister's brother.
401
00:33:32,330 --> 00:33:33,470
Good to you, my lord.
402
00:33:34,450 --> 00:33:35,610
Run like a cat.
403
00:33:45,030 --> 00:33:46,030
That's him?
404
00:33:46,810 --> 00:33:47,810
Ramiro da Luca?
405
00:33:48,470 --> 00:33:50,730
I told him to wait until we were alone.
406
00:33:52,590 --> 00:33:53,590
He says nothing.
407
00:33:54,430 --> 00:33:55,690
Only me, your eminence.
408
00:34:26,480 --> 00:34:27,500
You serve my brother Juan.
409
00:34:27,960 --> 00:34:29,260
I have that on your eminence.
410
00:34:30,260 --> 00:34:31,260
Oh.
411
00:34:31,560 --> 00:34:33,199
However he may desire your eminence.
412
00:34:33,659 --> 00:34:34,659
How specific?
413
00:34:35,840 --> 00:34:37,420
Specific, discreet, your eminence.
414
00:34:37,960 --> 00:34:40,639
He's the Duke's pimp, my lord.
415
00:34:41,920 --> 00:34:44,560
I can find an agreeable lady blindfold
in the dark.
416
00:34:45,159 --> 00:34:46,639
If your eminence so wishes.
417
00:34:47,620 --> 00:34:51,340
If you're to serve me, what other skills
do you have?
418
00:34:54,340 --> 00:34:55,760
Speak up, cousin.
419
00:34:57,640 --> 00:35:04,400
I can place him loose gently with a
maiden's hand and quietly open his
420
00:35:04,400 --> 00:35:06,820
backbone with the point of my knife.
421
00:35:12,160 --> 00:35:14,480
Vanessa, we see you too rarely.
422
00:35:14,880 --> 00:35:16,800
To know that you remember me is enough.
423
00:35:17,160 --> 00:35:19,020
Yet you asked for this audience.
424
00:35:20,160 --> 00:35:22,000
Because I wish to see Lucrezia.
425
00:35:22,440 --> 00:35:24,560
She's a retreat at San Sisto.
426
00:35:25,260 --> 00:35:26,840
Rodrigo, she'll be afraid.
427
00:35:27,400 --> 00:35:28,940
Afraid? Your daughter?
428
00:35:29,160 --> 00:35:32,020
Of what? Of the pain, the loneliness.
429
00:35:32,260 --> 00:35:33,260
She's not ill.
430
00:35:33,460 --> 00:35:35,680
And the good sisters keep her company.
431
00:35:35,940 --> 00:35:38,600
But when the child comes... Child?
432
00:35:39,200 --> 00:35:40,200
What child?
433
00:35:40,360 --> 00:35:41,680
There is no child.
434
00:35:43,740 --> 00:35:44,740
Rodrigo.
435
00:35:45,520 --> 00:35:49,420
I asked little of your love and wanted
little beyond that.
436
00:35:49,900 --> 00:35:55,420
Is it too much now to... Will you deny
me one small favor?
437
00:35:56,170 --> 00:35:57,170
Of course.
438
00:35:57,550 --> 00:35:59,150
You shame me, Vanoza.
439
00:35:59,930 --> 00:36:03,970
I have not yet built you the palace I
promised when the French left us.
440
00:36:04,270 --> 00:36:06,030
But I am content with my villa.
441
00:36:06,390 --> 00:36:08,130
Is the vineyard flourishing again?
442
00:36:08,430 --> 00:36:09,750
For three years now.
443
00:36:10,290 --> 00:36:13,370
And your worthy husband? In good health.
444
00:36:13,770 --> 00:36:16,990
Excellent. Oh, I'm so glad you came.
445
00:36:17,690 --> 00:36:21,030
I am in grievous need of your help,
Vanoza.
446
00:36:21,450 --> 00:36:23,110
May I rely upon it?
447
00:36:26,000 --> 00:36:27,640
As your holiness commands.
448
00:36:28,960 --> 00:36:32,340
Ah, how sounds perplexed, my heart.
449
00:36:33,360 --> 00:36:37,860
I'm torn between indulgence and
severity.
450
00:36:38,740 --> 00:36:39,740
Juan.
451
00:36:40,560 --> 00:36:41,980
Juan, for example.
452
00:36:42,580 --> 00:36:47,060
He wishes me to hang a poor wretch who
insulted him, he says.
453
00:36:47,380 --> 00:36:48,600
And Cesare.
454
00:36:49,880 --> 00:36:51,600
They go to Naples together.
455
00:36:52,020 --> 00:36:54,560
And their hostile natures could...
456
00:36:55,950 --> 00:36:56,950
Why not, sir?
457
00:36:57,350 --> 00:36:58,970
Ask them to sup with you.
458
00:37:00,190 --> 00:37:05,370
Persuade them to travel as friends and
loving brothers.
459
00:37:19,550 --> 00:37:21,070
He could betray me to my brother.
460
00:37:22,430 --> 00:37:24,250
Not while he fears I'd slit his throat.
461
00:37:25,840 --> 00:37:27,440
Space trade, the traffic's in fear.
462
00:37:27,960 --> 00:37:31,000
Among princes, that's called government.
463
00:37:33,540 --> 00:37:36,340
Prince can rule by good or evil actions.
464
00:37:36,680 --> 00:37:39,080
I know that he is equally hated for
both.
465
00:37:40,620 --> 00:37:42,960
Your return was too slow, my lord.
466
00:37:43,620 --> 00:37:45,160
I could have finished you had I wished.
467
00:37:50,660 --> 00:37:53,780
If he's equally hated for both, then the
prince can choose that action which
468
00:37:53,780 --> 00:37:55,000
profits him foremost. True.
469
00:37:57,100 --> 00:37:58,100
You plead your own cause.
470
00:38:00,640 --> 00:38:02,860
Better, my lord, but the wrist was too
weak.
471
00:38:12,160 --> 00:38:14,580
The threat of death may serve as well as
the deed itself.
472
00:38:14,860 --> 00:38:15,860
Not so, my lord.
473
00:38:16,000 --> 00:38:17,580
Dead men cannot think of revenge.
474
00:38:18,660 --> 00:38:19,660
Others may.
475
00:38:20,360 --> 00:38:21,680
A powerful prince.
476
00:38:22,320 --> 00:38:23,580
Is that what we're speaking of?
477
00:38:33,450 --> 00:38:37,090
Our poor prince knows that grieving
hymnsmen will soon forget their dead
478
00:38:37,090 --> 00:38:38,090
than lose his favor.
479
00:38:49,110 --> 00:38:51,010
Ah! Now you have it now!
480
00:38:57,930 --> 00:39:00,390
If I was the object of another's
hatred...
481
00:39:00,900 --> 00:39:04,120
I'd hope that honor obliged him to tell
me he sought my life. No, my lord.
482
00:39:04,340 --> 00:39:06,940
You're obliged to believe it possible
without being told.
483
00:39:09,940 --> 00:39:14,400
If I say... If I say to a man, pray lend
me your sword.
484
00:39:18,180 --> 00:39:20,680
And he does so without asking me what I
intend.
485
00:39:22,740 --> 00:39:24,680
He's given me leave to do whatever I
will with it.
486
00:39:25,440 --> 00:39:28,280
He cannot cry dishonor when I parted
through his body.
487
00:39:36,840 --> 00:39:38,800
You're a student of statecraft,
Michelotto.
488
00:39:39,360 --> 00:39:41,880
My employment depends on it.
489
00:39:46,880 --> 00:39:52,860
With such princely power of a knife and
noose, would you kill a man for spite?
490
00:39:53,100 --> 00:39:54,100
No, my lord.
491
00:39:54,220 --> 00:39:55,700
No honest man should do that.
492
00:39:58,040 --> 00:40:04,040
There he was, 40 feet above me at the
end of a road.
493
00:40:04,600 --> 00:40:06,380
Fighting the tongue to call me bastard.
494
00:40:06,920 --> 00:40:08,440
Does it take long to die?
495
00:40:08,760 --> 00:40:10,580
Treasury, to hang and die?
496
00:40:10,940 --> 00:40:14,880
As long as vengeance may desire. Or the
hangman's skill may comprise.
497
00:40:15,200 --> 00:40:18,740
Did his eyes come out like grapes on a
stool? Suffering. Suffering.
498
00:40:19,160 --> 00:40:22,840
Have compassion for the poor man.
Suffering. Quiet, Mother. Hold your
499
00:40:22,880 --> 00:40:25,140
you pimply whelp. Ask your mother's
pardon. Treasury, let it pass.
500
00:40:25,780 --> 00:40:29,560
Has been more wine. Did they want? And
may we speak of other things?
501
00:40:31,210 --> 00:40:33,430
They're Ronnie's cheeks looking down at
us.
502
00:40:36,270 --> 00:40:38,130
In envy, no doubt, of so noble a man.
503
00:40:38,370 --> 00:40:42,370
Who's so rich and lovely? So fine a
cake. So gay a... So long a sword. So
504
00:40:42,370 --> 00:40:43,810
horse. And so splendid a saddle.
505
00:40:45,770 --> 00:40:48,930
It's your gift to surprise me, brother.
Oh, an impulse.
506
00:40:49,850 --> 00:40:51,370
You do nothing by impulse.
507
00:40:52,230 --> 00:40:53,230
We are Borgias.
508
00:40:53,590 --> 00:40:56,750
Touch one, touch all. In the same
breath, that man who calls you bastard
509
00:40:56,750 --> 00:40:57,750
us all.
510
00:40:58,090 --> 00:40:59,370
I know what you think.
511
00:41:00,520 --> 00:41:03,060
You think I should have challenged him
and killed him myself?
512
00:41:06,180 --> 00:41:08,000
I told you it was impossible.
513
00:41:10,840 --> 00:41:15,620
He's involved you in his scheming. There
has been no scheming.
514
00:41:16,760 --> 00:41:21,000
I asked you here at your father's
command to persuade you both to travel
515
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
Naples in friendship.
516
00:41:22,340 --> 00:41:25,400
If you cannot do that, there can be no
luck for you in this house.
517
00:41:26,820 --> 00:41:27,820
Then I'll leave.
518
00:41:28,080 --> 00:41:29,620
Do not turn your back on me. Brother.
519
00:41:32,110 --> 00:41:33,510
Are you afraid to face me, brother?
520
00:41:35,970 --> 00:41:37,570
To have no love for you would be
unnatural.
521
00:41:38,170 --> 00:41:40,750
Well, you've shown little evidence of
it. I don't deny my heart has been
522
00:41:40,750 --> 00:41:41,750
poisoned with envy.
523
00:41:41,890 --> 00:41:42,890
Well, now that's gone.
524
00:41:43,770 --> 00:41:44,770
By what miracle?
525
00:41:45,610 --> 00:41:47,190
This lady's love for us both.
526
00:41:47,730 --> 00:41:51,150
Was any father ever cursed with such
unruly sons?
527
00:41:52,830 --> 00:41:57,270
Juan, His Holiness has ordered Cesare to
love and cherish you.
528
00:41:57,510 --> 00:41:59,610
Not for the first time. To my bitter
shame.
529
00:41:59,870 --> 00:42:01,370
I want some more wine. Victor!
530
00:42:05,740 --> 00:42:07,620
Juan, take your brother's hand.
531
00:42:08,740 --> 00:42:12,860
He laughed at my wounds. I was jealous
of them. May God forgive him.
532
00:42:13,280 --> 00:42:18,160
He opposed my generalship and mocked my
campaign against the Orsinians. If I
533
00:42:18,160 --> 00:42:24,280
thought, if I thought that by holding
it, I would gain one -tenth of your
534
00:42:24,280 --> 00:42:31,080
skill in war, I'd say, brother, lend me
your sword.
535
00:42:31,660 --> 00:42:32,660
My son.
536
00:42:34,730 --> 00:42:37,030
My heart is full of love for you both.
537
00:42:38,690 --> 00:42:40,010
Take his hand, one.
538
00:42:48,510 --> 00:42:49,030
Your
539
00:42:49,030 --> 00:42:55,890
lady
540
00:42:55,890 --> 00:42:56,549
will be there.
541
00:42:56,550 --> 00:43:00,570
My word upon him. An expectant. Panting
with desire, my lord.
542
00:43:05,580 --> 00:43:07,240
Later still if you delay me.
543
00:43:08,200 --> 00:43:09,820
It's dangerous to ride alone.
544
00:43:10,060 --> 00:43:11,060
Take my groom.
545
00:43:11,220 --> 00:43:13,120
That rogue behind him looks sturdy
enough.
546
00:43:13,520 --> 00:43:16,680
My own groom meets me in the Fiat Giudea
with my night armour.
547
00:44:23,380 --> 00:44:25,740
How? From many wounds, Your Holiness.
548
00:44:27,380 --> 00:44:31,100
They found your brother's groom in the
Piazza Giudea.
549
00:44:32,020 --> 00:44:33,980
Dead? Dying, Your Eminence.
550
00:44:34,340 --> 00:44:35,520
But now dead.
551
00:44:36,100 --> 00:44:37,058
His book?
552
00:44:37,060 --> 00:44:38,120
No, Your Eminence.
553
00:44:39,060 --> 00:44:40,920
Cheater. It's nothing.
554
00:44:41,400 --> 00:44:42,960
Juan has absented himself before.
555
00:44:43,360 --> 00:44:44,820
A day and a night?
556
00:44:45,380 --> 00:44:46,380
Even so.
557
00:44:46,400 --> 00:44:48,700
Your Holiness, the man is known to be a
great liar.
558
00:44:49,310 --> 00:44:52,790
But he's been put to examination and
swears he saw two men carrying the body
559
00:44:52,790 --> 00:44:55,810
of... An old woodseller, Your Eminence.
560
00:44:59,570 --> 00:45:00,570
Amen.
561
00:45:06,510 --> 00:45:07,510
He said no more?
562
00:45:07,710 --> 00:45:09,110
No more, Your Eminence.
563
00:45:09,450 --> 00:45:13,370
All is in order, Your Eminence. Does
Your Eminence wish to see the hourbook?
564
00:45:13,370 --> 00:45:14,370
saw their faces.
565
00:45:14,670 --> 00:45:19,050
That is so, Eminence, but has not yet
described it. Turn the wheel again. Oh,
566
00:45:19,050 --> 00:45:22,510
Eminence, there is a science in these
matters.
567
00:45:23,750 --> 00:45:26,450
One more turn would kill him now.
568
00:45:27,470 --> 00:45:29,710
Tomorrow, Eminence. Hold your tongue,
you chattering magpie.
569
00:45:34,130 --> 00:45:35,130
Old man.
570
00:45:36,630 --> 00:45:37,630
Hear me!
571
00:45:41,850 --> 00:45:43,110
Would you know those men?
572
00:45:43,560 --> 00:45:44,560
If you saw them again.
573
00:46:02,420 --> 00:46:03,500
Turn the wheel.
574
00:46:04,040 --> 00:46:05,180
Loosen his obstinate tongue.
575
00:46:17,900 --> 00:46:19,500
Eminence has killed the poor man.
576
00:46:22,160 --> 00:46:24,080
Who knows? It's the force today.
577
00:48:07,920 --> 00:48:12,840
No, no, no, no, no, no, no, no.
578
00:48:28,760 --> 00:48:29,760
Don't do that.
579
00:48:42,050 --> 00:48:44,710
Your loneliness has grieved enough.
580
00:48:50,110 --> 00:48:53,390
Three days are enough of this.
581
00:48:53,870 --> 00:48:58,390
Where is Abel, my brother?
582
00:48:58,930 --> 00:49:02,470
Where is Rodrigo Borgia, my father?
583
00:49:05,070 --> 00:49:11,270
The voice of my brother's blood cries
unto me from the ground.
584
00:49:18,590 --> 00:49:25,310
That night, we embraced in love and left
our
585
00:49:25,310 --> 00:49:26,950
mother's house in friendship.
586
00:49:30,370 --> 00:49:32,090
I took my grief.
587
00:49:36,460 --> 00:49:38,440
In friendship, Tristan.
588
00:49:39,160 --> 00:49:40,400
I swear it.
589
00:49:41,300 --> 00:49:42,320
As your Pope.
590
00:49:45,800 --> 00:49:52,700
If I had ten people here, I will give
them all to bring him back.
591
00:49:53,160 --> 00:49:54,160
He's with God.
592
00:49:55,880 --> 00:50:01,220
And I, with you, fear nothing. You are
Pope.
593
00:50:03,020 --> 00:50:04,280
I am your son.
594
00:50:09,650 --> 00:50:12,010
Together, we may straddle the world.
42246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.