All language subtitles for The Borgias 02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,870 --> 00:01:12,190 And the prophecies are fulfilled. 2 00:01:12,810 --> 00:01:15,370 The days of songs and dances are past. 3 00:01:16,030 --> 00:01:20,310 Now is the time to wash your sins with rivers of tears. 4 00:01:21,010 --> 00:01:24,590 Your sins, O Italy, your sins, O Rome. 5 00:01:25,010 --> 00:01:30,130 The devil may cry out in rage, yet shall he be driven from the shadow of the 6 00:01:30,130 --> 00:01:31,130 holy chair. 7 00:01:31,270 --> 00:01:36,250 The avenging sword shall descend upon those who have offended and who glory in 8 00:01:36,250 --> 00:01:37,250 their offense. 9 00:01:38,190 --> 00:01:43,350 Trial and tribulations come amongst us, and there shall be scourge in our fields 10 00:01:43,350 --> 00:01:45,170 and a plight on the harvest. 11 00:01:46,430 --> 00:01:47,430 Yet await! 12 00:01:48,710 --> 00:01:50,130 Arise, ye people! 13 00:01:50,830 --> 00:01:57,370 The servant of the Lord is here. The servant of the Lord is come to punish 14 00:01:57,370 --> 00:02:03,770 false priests, who preach against greed but benefit by it, who impose fasting on 15 00:02:03,770 --> 00:02:07,210 the hungry, but sufferer who marries like butchers. 16 00:02:08,190 --> 00:02:15,050 You who wear rags, you have seen these parishes, their mitres of gold 17 00:02:15,050 --> 00:02:21,010 and precious stones, their vestments of silk, their gloves of fine gulking. 18 00:02:21,690 --> 00:02:28,670 You have heard them profess chastity, but you have seen the wantons 19 00:02:28,670 --> 00:02:30,970 and the concubines that warm their furs. 20 00:02:50,649 --> 00:02:51,649 You're ready. 21 00:02:52,110 --> 00:02:56,050 The road is still open. Yes. Why may I not stay in Rome? I want to stay. 22 00:02:56,570 --> 00:02:57,930 Julia, hold your tongue. 23 00:02:58,150 --> 00:02:59,910 Giovanni, you know what you must do. 24 00:03:00,710 --> 00:03:02,710 You've written it. It's all written clearly. 25 00:03:03,030 --> 00:03:03,929 Yes, of course I will. 26 00:03:03,930 --> 00:03:07,830 Well, then, no more to be said. Your Holiness, if I may not join my kinsmen, 27 00:03:07,830 --> 00:03:10,270 too wish to stay in Rome. So you may crawl on your knees before the fridge. 28 00:03:10,570 --> 00:03:11,710 The rank of the scarnio. 29 00:03:12,150 --> 00:03:15,390 I've seen Nicolotti with him, as far as I know. No! Your Holiness, he plots to 30 00:03:15,390 --> 00:03:17,050 kill me. No one needs to kill you. 31 00:03:17,410 --> 00:03:18,410 But we wish. 32 00:03:18,780 --> 00:03:22,700 We have commanded you to escort these ladies to Pesaro until it is safe to 33 00:03:22,700 --> 00:03:25,140 return. Not I. I should stay here. 34 00:03:25,440 --> 00:03:27,220 Julia. Pretty Julia. 35 00:03:27,740 --> 00:03:32,400 Do you truly wish to be ravaged by the French? I beg you, my duty applies to 36 00:03:33,520 --> 00:03:35,640 You would instruct us on that. 37 00:03:36,100 --> 00:03:38,160 Your duty, Giovanni Sforza, is to obey. 38 00:03:38,420 --> 00:03:42,560 No more. But my uncle Iscandio tells me that... We know what your uncle has been 39 00:03:42,560 --> 00:03:43,539 telling you. 40 00:03:43,540 --> 00:03:47,820 And although you, Sforza, are rude, you must spy upon us and betray us. 41 00:03:48,320 --> 00:03:51,240 Do you think you have not read the letters? Holiness. Let the fool start. 42 00:03:51,840 --> 00:03:53,780 Why? Why do you say that now? 43 00:03:54,520 --> 00:03:57,180 Holiness, what does he mean? He's a sheriff's cell with his uncle at Scania. 44 00:03:58,140 --> 00:03:59,400 The cell? Yes, daddy. 45 00:04:34,030 --> 00:04:35,830 Madonna Triana. Yes, Holy Miss. 46 00:04:36,610 --> 00:04:38,810 Here are my eyes, my heart. 47 00:04:39,810 --> 00:04:44,150 God, keep them, keep them safe. 48 00:04:45,670 --> 00:04:47,410 Now go, all of you. 49 00:04:48,390 --> 00:04:49,970 And God go with you. 50 00:04:50,730 --> 00:04:53,150 But remember, no man loves you. 51 00:04:54,310 --> 00:04:55,650 And write to me. 52 00:05:04,429 --> 00:05:05,429 You see? 53 00:05:05,970 --> 00:05:08,710 She treats me like a miserable husband. Now I'll not go. 54 00:05:09,070 --> 00:05:11,210 Husband, you will take us to Pesaro. 55 00:05:11,650 --> 00:05:16,470 If you'd love me, Giovanni, I'll be safe there from the French and in time for 56 00:05:16,470 --> 00:05:17,470 the carnival. 57 00:05:18,050 --> 00:05:21,190 With hand and heart, I promise you we'll be happy there. 58 00:05:21,450 --> 00:05:22,590 Of course you will. 59 00:05:22,890 --> 00:05:24,070 Has she told you why? 60 00:05:24,430 --> 00:05:26,270 You have our permission at last. 61 00:05:27,130 --> 00:05:29,450 You may now consummate your marriage. 62 00:05:49,710 --> 00:05:52,590 Must we always have this Saracen at our skirts? 63 00:05:53,070 --> 00:05:54,150 Poor Prince Jem. 64 00:05:54,750 --> 00:05:57,710 He's your brother's friend, and thus reminds me of Juan. 65 00:05:57,930 --> 00:05:58,930 And me. 66 00:05:59,750 --> 00:06:00,810 No more than that. 67 00:06:01,750 --> 00:06:05,570 I have written to the Sultan that he may persuade Venice to help us. 68 00:06:05,910 --> 00:06:10,770 I told him that if the French defeat us, they will then declare a crusade to 69 00:06:10,770 --> 00:06:13,730 unseat him and place Prince Jem on the Ottoman throne. 70 00:06:14,290 --> 00:06:15,410 A bold lie. 71 00:06:15,830 --> 00:06:17,590 What of the Sultan's answer? 72 00:06:18,370 --> 00:06:19,370 How else? 73 00:06:19,530 --> 00:06:24,850 As a faithless Muslim, he would pay 300 ,000 ducats to hear his brother James 74 00:06:24,850 --> 00:06:25,850 was dead. 75 00:06:37,690 --> 00:06:44,610 His Majesty King Charles VIII of France has entered Italy with a prodigious army 76 00:06:44,610 --> 00:06:46,190 of horse and foot. 77 00:06:46,900 --> 00:06:50,580 declaring that he has come to secure his right to the throne of Naples. 78 00:06:51,200 --> 00:06:55,840 All roads to that kingdom pass through Rome, and the king has said he will 79 00:06:55,840 --> 00:07:00,660 depose the pope if he defies him, and obstinately supports the Spanish claim 80 00:07:00,660 --> 00:07:01,660 Naples. 81 00:07:01,860 --> 00:07:07,360 All Rome is thus darkened by a great fear, and many, including those closest 82 00:07:07,360 --> 00:07:09,340 his holiness, are deserting the city. 83 00:07:11,780 --> 00:07:13,340 How beautiful she is. 84 00:07:14,380 --> 00:07:15,940 Yet a child, only. 85 00:07:16,910 --> 00:07:17,910 She's a whore. 86 00:07:19,390 --> 00:07:20,410 Your sister? 87 00:07:21,870 --> 00:07:22,870 Of course not. 88 00:07:24,190 --> 00:07:26,830 Julia, you dare? 89 00:07:29,750 --> 00:07:36,190 Have you... What's 90 00:07:36,190 --> 00:07:40,050 to be done with the Scania sports, sir? 91 00:07:40,470 --> 00:07:41,950 The order has been given. 92 00:07:42,950 --> 00:07:45,510 We'll be taking to the cartel from time to time tonight. 93 00:07:46,110 --> 00:07:47,110 And Bill O 'Rourke? 94 00:07:49,050 --> 00:07:50,050 Brave. 95 00:07:51,590 --> 00:07:52,610 So brave. 96 00:07:54,490 --> 00:07:56,070 My heart braves. 97 00:08:01,170 --> 00:08:03,670 Juliano O 'Rourke may run to the King of France. 98 00:08:04,510 --> 00:08:06,230 And return the French Pope. 99 00:08:07,330 --> 00:08:09,270 Popes are not created by kings. 100 00:08:10,530 --> 00:08:14,370 History is no precedent in law or practice. 101 00:08:15,580 --> 00:08:18,880 is the making of precedents and ambitious men the makers of history. 102 00:08:19,840 --> 00:08:21,360 It's a mistake to let him go. 103 00:08:21,800 --> 00:08:27,140 If your enemy is about to make a fool of himself, it's certainly a mistake to 104 00:08:27,140 --> 00:08:28,140 prevent it. 105 00:08:29,540 --> 00:08:32,720 I'll tell your guards to take him up with Ascanio's fort, sir. 106 00:08:33,840 --> 00:08:34,840 Euraminus. 107 00:08:36,919 --> 00:08:37,919 Olinus. 108 00:08:38,760 --> 00:08:41,320 You will not presume upon our authority. 109 00:08:42,260 --> 00:08:44,800 You will walk in our shadow. 110 00:08:48,620 --> 00:08:49,620 As Your Holiness pleases. 111 00:08:51,220 --> 00:08:54,220 What's to be done with Iscanius Forto once we have him? 112 00:08:54,920 --> 00:08:57,720 The plague has appeared from the cells beneath Sant 'Angelo. 113 00:08:58,040 --> 00:09:03,440 No. It's the face of the Church and shall be lodged accordingly. 114 00:09:04,500 --> 00:09:10,360 Remember, Cesare, do not step from my shadow. 115 00:09:15,560 --> 00:09:16,560 Where will you go? 116 00:09:17,390 --> 00:09:18,830 To join the King of France. 117 00:09:19,890 --> 00:09:21,170 Where will you go, Ascanio? 118 00:09:22,330 --> 00:09:23,590 Must I leave Rome, too? 119 00:09:24,030 --> 00:09:25,510 My example does counter it. 120 00:09:26,390 --> 00:09:29,850 One doesn't follow example without first knowing the precept. That's implicit. 121 00:09:30,410 --> 00:09:32,330 Do not trust Rodrigo Borja. 122 00:09:33,730 --> 00:09:36,630 I was very frank with him last night. 123 00:09:37,330 --> 00:09:39,050 I told him that I feared for my life. 124 00:09:39,770 --> 00:09:41,170 Not my life, at least my office. 125 00:09:41,830 --> 00:09:45,190 And he said that he'd not turn a dog out of his house. 126 00:09:45,550 --> 00:09:47,070 Still left a member of the Sacred College. 127 00:09:47,870 --> 00:09:48,870 You believe that? 128 00:09:50,150 --> 00:09:51,550 I'm not a fool, Juliana. 129 00:09:52,410 --> 00:09:53,410 Foolish, perhaps. 130 00:09:54,790 --> 00:09:58,970 As Vice -Chancellor of the Holy Church, should I not be here to welcome the King 131 00:09:58,970 --> 00:09:59,549 of France? 132 00:09:59,550 --> 00:10:00,570 Not from aboard your prison? 133 00:10:00,830 --> 00:10:01,830 If necessary. 134 00:10:02,610 --> 00:10:06,710 I'm surprised you've not seen how advantageous that might be. 135 00:10:07,790 --> 00:10:11,530 The King hopes for my earliest attendance upon him. 136 00:10:11,850 --> 00:10:14,670 As you hope he may lift you into the Holy Chair. 137 00:10:15,130 --> 00:10:19,910 Deus disponet, Ascanio, but do not believe that you can outwit the king. 138 00:10:21,290 --> 00:10:22,290 Or me. 139 00:10:22,970 --> 00:10:25,690 As you say, Giuliano. 140 00:10:26,870 --> 00:10:28,050 God disposes. 141 00:10:28,710 --> 00:10:33,630 And indeed, at ten o 'clock this night, Cardinal Sforza was arrested, and upon 142 00:10:33,630 --> 00:10:38,010 the order of the Pope, was imprisoned in an upper room of the Vatican Palace. 143 00:10:38,950 --> 00:10:43,610 The arts who took him say he was not alarmed, and seemed well content. 144 00:10:44,940 --> 00:10:50,360 But other men do daily fear the arrival of the French, from whom only God and 145 00:10:50,360 --> 00:10:52,100 the Holy Father may save us. 146 00:10:54,400 --> 00:10:55,900 Is your holiness satisfied? 147 00:10:57,200 --> 00:11:00,700 The first Frenchman to break wind will rival Joshua's trumpets. 148 00:11:00,920 --> 00:11:04,740 Oh, see, these thumbs still protect me, like Judah's goats. 149 00:11:05,560 --> 00:11:07,680 I should leave Rome? 150 00:11:09,120 --> 00:11:10,960 Is that what you propose? 151 00:11:11,460 --> 00:11:13,540 No. Let the French have the city. 152 00:11:14,000 --> 00:11:17,780 We can hold Casca San Angelo until your holiness recovers his wits and delivers 153 00:11:17,780 --> 00:11:20,620 us. Are you afraid for me, Cesare? 154 00:11:21,920 --> 00:11:24,200 No one has yet killed the Pope. 155 00:11:24,480 --> 00:11:25,820 You forget St. Peter. 156 00:11:26,380 --> 00:11:27,760 There's a president for you. 157 00:11:28,280 --> 00:11:32,840 Cesare, I've had no more than two letters from Lucrezia. 158 00:11:33,680 --> 00:11:34,800 Have you, you? 159 00:11:36,680 --> 00:11:40,960 Julia's overjoyed because her one -eyed husband has joined them. No, she told me 160 00:11:40,960 --> 00:11:42,740 there is no joy in life without me. 161 00:11:44,460 --> 00:11:45,480 Where else would she run? 162 00:11:45,840 --> 00:11:48,020 I'm jealous of her, too. 163 00:11:49,580 --> 00:11:53,780 The French will be at Civitavecchia before Christmas. 164 00:11:54,920 --> 00:11:56,880 Your women are unimportant. 165 00:11:57,120 --> 00:11:59,020 Perhaps. Yes. 166 00:12:03,260 --> 00:12:08,720 Think of how I suffer from the love I have for you, sweet Lucrezia, Lucia. 167 00:12:09,440 --> 00:12:12,760 No father on earth has such love for his daughter. 168 00:12:13,340 --> 00:12:15,080 and none is so cruelly rewarded. 169 00:12:16,360 --> 00:12:22,300 Write to me. I beseech you, however briefly, that I 170 00:12:22,300 --> 00:12:25,000 may... 171 00:12:25,000 --> 00:12:30,580 Paolo Orsini? 172 00:12:31,220 --> 00:12:32,220 Your Holiness. 173 00:12:33,560 --> 00:12:35,780 Stop! Why have you come? 174 00:12:36,140 --> 00:12:37,300 Honor demanded it. 175 00:12:37,560 --> 00:12:39,260 Why are you not with your father? 176 00:12:39,780 --> 00:12:41,640 Why are you not in the field? 177 00:12:42,140 --> 00:12:43,140 Against the French. 178 00:12:43,640 --> 00:12:47,280 Eminence, remember we were friends in our childhood. That I shall. You may 179 00:12:47,280 --> 00:12:49,160 by a silken rope. Why have you come? 180 00:12:50,560 --> 00:12:51,560 Hold on. 181 00:12:52,200 --> 00:12:53,200 My father. 182 00:12:54,040 --> 00:12:58,000 My father has surrendered his castles and army to the French and knelt before 183 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 their king. 184 00:12:59,800 --> 00:13:04,040 But you, you, my boy, you could not betray us. 185 00:13:05,000 --> 00:13:07,300 Holiness, I must follow my father. 186 00:13:08,440 --> 00:13:09,440 But honour. 187 00:13:10,110 --> 00:13:16,130 And, my lord, our one -time friendship obliged me to... Bastard! Holiness, in 188 00:13:16,130 --> 00:13:22,970 compassion, I may not desert my family. 189 00:13:23,470 --> 00:13:25,270 No, you may not. 190 00:13:26,190 --> 00:13:27,470 Then return to them. 191 00:13:27,990 --> 00:13:29,170 Perotto will give you a pass. 192 00:13:29,850 --> 00:13:31,110 No one will stop you. 193 00:13:32,890 --> 00:13:38,830 But tell your father, tell every Orsini, we shall not forget, we shall not 194 00:13:38,830 --> 00:13:39,830 forgive. 195 00:13:39,920 --> 00:13:45,420 And upon our certain vengeance, we pledge our crown, our lands, and our 196 00:13:48,520 --> 00:13:49,520 Holiness. Go! 197 00:13:50,680 --> 00:13:51,680 Go while you live. 198 00:13:53,820 --> 00:13:57,040 If your holiness wishes, I am ready to treat with the French captain for the 199 00:13:57,040 --> 00:13:59,100 release of the Lady Lucrezia and the others taken with her. 200 00:14:00,780 --> 00:14:01,780 Taken? 201 00:14:03,720 --> 00:14:04,720 Taken with her? 202 00:14:05,440 --> 00:14:06,760 Your holiness has not heard. 203 00:14:07,580 --> 00:14:08,580 Five days, then. 204 00:14:09,070 --> 00:14:10,070 At the table. 205 00:14:27,130 --> 00:14:28,130 Holy Father! 206 00:14:30,050 --> 00:14:31,050 Santa Donna! 207 00:14:39,240 --> 00:14:40,560 Will you rise now, my lord? 208 00:14:41,120 --> 00:14:42,260 I've brought his eminence. 209 00:14:43,160 --> 00:14:44,160 What? 210 00:14:44,700 --> 00:14:46,040 Is it you, my son? 211 00:14:46,260 --> 00:14:47,260 I don't know. 212 00:14:48,860 --> 00:14:49,860 The hour. 213 00:14:50,180 --> 00:14:51,180 Matron to holiness. 214 00:14:51,680 --> 00:14:53,480 Has the Holy Father been here all night? 215 00:14:53,860 --> 00:14:55,820 Come, come. You must not be on the floor. 216 00:14:56,500 --> 00:14:57,660 Listen to me, Holy Father. 217 00:14:58,280 --> 00:14:59,520 They've brought Cardinal Torta. 218 00:15:01,340 --> 00:15:02,960 None ignores my misery. 219 00:15:06,040 --> 00:15:07,240 What is that noise? 220 00:15:08,270 --> 00:15:09,270 Mercedes. 221 00:15:36,810 --> 00:15:37,910 There's blood to your eminence. 222 00:15:40,810 --> 00:15:42,250 It's not... Don't touch me! 223 00:15:42,950 --> 00:15:44,350 Never touch me, you toad! 224 00:15:50,610 --> 00:15:52,290 I have the Pope's safe conduct. 225 00:15:59,790 --> 00:16:01,070 Hear what they're shouting? 226 00:16:02,010 --> 00:16:03,010 Rovery! 227 00:16:03,490 --> 00:16:04,570 Fancy Rovery! 228 00:16:05,550 --> 00:16:07,790 The French advance guard have entered the Porte de Popolo. 229 00:16:08,010 --> 00:16:10,590 The quartermasters are occupying the Cardinal's palace. 230 00:16:10,850 --> 00:16:13,570 They cannot. It's impulsively. I'll go to them. Leave them alone. 231 00:16:14,030 --> 00:16:16,770 Do you want me to lose my head? Get out. Get out! 232 00:16:20,270 --> 00:16:21,790 Why have you released us from your spots? 233 00:16:22,050 --> 00:16:23,050 Cesare, Cesare. Why? 234 00:16:23,130 --> 00:16:24,510 To ask me, Fred. What? 235 00:16:24,730 --> 00:16:25,730 For Lucrezia. 236 00:16:26,310 --> 00:16:28,910 What will you give them? Your crown and your shoes? No. 237 00:16:29,330 --> 00:16:30,430 Everything. Old man. 238 00:16:31,630 --> 00:16:32,630 Hear me. 239 00:16:33,390 --> 00:16:35,370 You must leave the Vatican. 240 00:16:35,850 --> 00:16:36,850 Now! 241 00:16:40,130 --> 00:16:41,470 Where is he, Trollinet? 242 00:16:41,890 --> 00:16:44,890 In the Castel Sant 'Angelo, Your Majesty. Afraid of us? 243 00:16:45,870 --> 00:16:50,830 Majesty, he has commanded me to say it is his dearest wish to welcome you to 244 00:16:50,830 --> 00:16:55,690 Rome. Are they the king? To Rome? Yes, Majesty. To the Porta del Popolo and 245 00:16:55,690 --> 00:16:59,670 other gates such as Porta Viridaria, Porta San Spastiano. 246 00:17:04,589 --> 00:17:09,089 Tell His Holiness that the humble son of the Church earnestly desires an 247 00:17:09,089 --> 00:17:12,750 audience. If I may advise, Your Majesty, until certain matters are resolved, it 248 00:17:12,750 --> 00:17:18,109 will be impolitic to make... Well, Monsieur Trader, Your Majesty wishes to 249 00:17:18,109 --> 00:17:24,130 St. Angelo? We wish His Holiness to leave before our gunners peck at its 250 00:17:39,310 --> 00:17:44,470 Tell His Holiness that the French captain will surrender his prisoners for 251 00:17:44,470 --> 00:17:45,470 ,000 ducats. 252 00:18:37,390 --> 00:18:38,790 We are grateful to be with you. 253 00:18:39,370 --> 00:18:39,890 A 254 00:18:39,890 --> 00:18:48,290 message, 255 00:18:48,530 --> 00:18:49,530 you said? 256 00:18:50,750 --> 00:18:53,750 The king is distressed. 257 00:18:55,750 --> 00:18:58,390 He wants to know why your holiness won't return to the Vatican. 258 00:18:59,530 --> 00:19:01,070 He'll be gleeously ill. 259 00:19:03,090 --> 00:19:05,570 May I tell his majesty that you've recovered? 260 00:19:07,150 --> 00:19:08,810 God has restored our strength. 261 00:19:09,490 --> 00:19:10,490 Good. 262 00:19:10,710 --> 00:19:13,570 If I may tell him that you have decided to return. 263 00:19:14,170 --> 00:19:19,170 No. We shall decline nothing until the French stop the mouth of their cannon. 264 00:19:21,890 --> 00:19:28,310 I have heard, His Majesty, that the bombardment of Sant 'Angelo 265 00:19:28,310 --> 00:19:33,090 must continue until you inform him that you do wish to leave. 266 00:19:33,930 --> 00:19:35,270 Would you have the Pope? 267 00:19:35,630 --> 00:19:36,630 Give way. 268 00:19:41,150 --> 00:19:42,810 Fear nothing, Escanio. 269 00:19:43,930 --> 00:19:47,750 You may hear the voice of Christ above that clamor. 270 00:21:41,500 --> 00:21:46,960 Now, Ascanio, you may tell the king we shall return to the Vatican. 271 00:21:51,420 --> 00:21:52,980 Be easy, archbishop. 272 00:21:53,340 --> 00:21:57,660 Yes, your majesty. I would see him, you say. No, majesty, I said... By magic, 273 00:21:57,720 --> 00:21:59,300 perhaps, through a stone wall? 274 00:21:59,560 --> 00:22:01,420 I did tell your majesty that... 275 00:22:01,420 --> 00:22:09,000 Bend 276 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 down. 277 00:22:11,560 --> 00:22:13,760 On your hands and knees, you rogue. 278 00:22:32,600 --> 00:22:34,200 There's no one there. 279 00:22:34,560 --> 00:22:39,140 If your majesty would be so gracious and move a little... Quiet! 280 00:22:42,350 --> 00:22:43,350 Hmm. 281 00:23:15,080 --> 00:23:16,960 He's plagued with doubts, Your Holiness. 282 00:23:17,660 --> 00:23:19,880 But determined to march on Naples. 283 00:23:20,700 --> 00:23:22,660 His soldiers are mutinous. 284 00:23:22,980 --> 00:23:24,840 Few, as yet. 285 00:23:26,080 --> 00:23:27,080 They're very noisy. 286 00:23:27,320 --> 00:23:28,660 They're not increasing in number. 287 00:23:28,940 --> 00:23:30,620 Many are sick with a new disease. 288 00:23:30,880 --> 00:23:32,020 Which they give to women. 289 00:23:32,340 --> 00:23:33,500 Which they give to women. 290 00:23:34,220 --> 00:23:35,300 Amen. Amen. 291 00:23:35,820 --> 00:23:37,620 People, hurry up. 292 00:23:42,680 --> 00:23:43,860 Dominus Tobiscus. 293 00:23:46,080 --> 00:23:51,700 Holmes, Giuliano Robert has declared you a false pope and thus deposed you. 294 00:23:53,260 --> 00:23:55,240 What does the king say? 295 00:23:57,740 --> 00:24:03,780 Sometimes that Giuliano gives bad advice. But, Holmes, he'll approve your 296 00:24:03,780 --> 00:24:07,500 deposition if you oppose his claims to the kingdom of Naples. 297 00:24:08,780 --> 00:24:10,820 What must we do, Ascanio? 298 00:24:15,980 --> 00:24:18,280 Believe that people are turning against him already. 299 00:24:19,020 --> 00:24:22,480 That many who welcome him to Italy... Like the Duke of Milan. 300 00:24:24,300 --> 00:24:29,920 Sir, my brother Ludovico wants us all to know it was never his wish to see you 301 00:24:29,920 --> 00:24:32,760 deposed. I'll fight Spain in a French cause. 302 00:24:33,800 --> 00:24:36,080 And Spain will send another force to Naples. 303 00:24:38,760 --> 00:24:42,320 Those forces are eager weather vanes. 304 00:24:43,500 --> 00:24:46,640 What if the wind doesn't blow as you expect us, can you? 305 00:24:47,480 --> 00:24:49,500 What if it unsits us? 306 00:24:51,480 --> 00:24:53,720 Your holiness will receive the king. 307 00:24:55,440 --> 00:24:56,440 Tomorrow. 308 00:25:00,840 --> 00:25:04,800 Is it true he has six toes on each foot? 309 00:25:27,050 --> 00:25:30,250 Your Majesty should not uncover himself before us. Your Holiness. 310 00:25:30,910 --> 00:25:31,910 Please. 311 00:25:32,990 --> 00:25:34,590 Cover your head, my son. 312 00:25:52,670 --> 00:25:54,710 Your Holiness is ill? 313 00:25:55,530 --> 00:25:56,530 Nothing. 314 00:25:57,770 --> 00:25:58,830 The chamber is endless. 315 00:25:59,390 --> 00:26:00,510 So crowded. 316 00:26:01,050 --> 00:26:02,730 Another room. We would be alone. 317 00:26:17,430 --> 00:26:18,430 Majesty. 318 00:26:19,550 --> 00:26:22,210 You see, I'm an old man. 319 00:26:23,190 --> 00:26:24,790 Weak and defenseless. 320 00:26:26,670 --> 00:26:31,090 Your cannons knock at my door, and I answer. 321 00:26:33,570 --> 00:26:36,930 What does your majesty require of me? 322 00:26:38,530 --> 00:26:41,190 Do you still dispute my claim to Naples? 323 00:26:41,770 --> 00:26:44,130 Your majesty's bluntness is refreshing. 324 00:26:44,610 --> 00:26:47,810 You shall endeavor to match it. You will dispute it? 325 00:26:48,050 --> 00:26:54,210 I am master of Italy. At my disposition, I plead. Forgive me. I am weaker than I 326 00:26:54,210 --> 00:26:58,840 thought. I spent the night upon my knees praying for guidance today. 327 00:26:59,580 --> 00:27:04,300 If your majesty would, a cup of wine. 328 00:27:10,960 --> 00:27:13,640 I believe God sent that guidance. 329 00:27:14,580 --> 00:27:20,020 For this morning, there was a question in my mind. 330 00:27:21,520 --> 00:27:22,940 What question? 331 00:27:25,320 --> 00:27:30,960 If you ask our approval of your claim, it must be that you acknowledge us as 332 00:27:30,960 --> 00:27:32,600 earthly vicar of Christ. 333 00:27:33,640 --> 00:27:35,800 That is not a question, holiness. 334 00:27:36,480 --> 00:27:39,000 No. There is no question. 335 00:27:39,200 --> 00:27:43,640 I hesitate to put it, lest I offend you. However, I must. 336 00:27:45,560 --> 00:27:50,700 Does your majesty dispute my right to be supreme pontiff? 337 00:27:52,040 --> 00:27:54,420 It has been disputed. 338 00:27:54,920 --> 00:28:00,800 By Giuliano Rovere. At Ferrara, before a general consul, which then deposed you. 339 00:28:00,980 --> 00:28:04,260 Alas, I fear Giuliano has ill -advised your majesty. 340 00:28:05,240 --> 00:28:07,420 A pope cannot be deposed? 341 00:28:08,240 --> 00:28:10,860 By a general consul? Yes, your majesty. 342 00:28:11,120 --> 00:28:12,260 Speak plainly. 343 00:28:12,720 --> 00:28:13,720 Forgive me. 344 00:28:14,000 --> 00:28:20,140 An old man's wits are not as sharp as your own. I mean, the convocation at 345 00:28:20,140 --> 00:28:22,620 Ferrara had no validity. 346 00:28:23,460 --> 00:28:24,460 What? 347 00:28:25,070 --> 00:28:30,810 No, I'll not believe it. The Pope alone has the power to call a general council. 348 00:28:31,650 --> 00:28:35,970 It was unpardonable of Giuliano to abuse your good faith. 349 00:28:36,590 --> 00:28:38,810 Would you convene such a council? 350 00:28:42,530 --> 00:28:44,170 Would you, Your Majesty? 351 00:28:48,050 --> 00:28:51,650 Oh, the devil with it, then. 352 00:28:52,550 --> 00:28:53,790 But I'm not. 353 00:28:54,080 --> 00:28:56,160 on Naples. You're not opposed to that. 354 00:28:56,460 --> 00:28:59,160 Your Majesty will leave in my blessing. 355 00:28:59,560 --> 00:29:02,040 Ah, now you think to trick me. 356 00:29:02,360 --> 00:29:03,700 You want to be gone from here. 357 00:29:04,560 --> 00:29:08,040 I was responding to your Majesty's noble spirit. 358 00:29:08,880 --> 00:29:12,260 You made yourself master of the holy city. 359 00:29:12,460 --> 00:29:18,900 Now, by eternity to God, you must surely reveal yourself as the greatest 360 00:29:18,900 --> 00:29:20,460 of Christian princes. 361 00:29:23,120 --> 00:29:24,920 It's true. It's true. 362 00:29:25,380 --> 00:29:31,280 And when I am master of Naples, will you invest me with its crown? 363 00:29:32,400 --> 00:29:38,300 Your Majesty may be confident that God will direct our conscience and our duty 364 00:29:38,300 --> 00:29:42,380 in the interest of Christendom's greatest prince. 365 00:29:43,560 --> 00:29:45,940 No, no. It's not enough. 366 00:29:47,010 --> 00:29:53,550 I have mastered you, yet men will still say, how will they see that you have not 367 00:29:53,550 --> 00:29:54,570 outwitted me? 368 00:29:56,110 --> 00:30:01,850 May we suggest 20 mule loads of gold and silver, 369 00:30:01,990 --> 00:30:07,730 our tribute to pay your brave army. 370 00:30:09,130 --> 00:30:10,650 Excellent, excellent. 371 00:30:11,490 --> 00:30:16,110 And hostages to carry with me, for your good behavior, so it may seem. 372 00:30:16,570 --> 00:30:18,770 That's Saracen, the Turk. 373 00:30:19,090 --> 00:30:20,530 Prince Jeb. 374 00:30:22,450 --> 00:30:25,470 And your son, Cesare. 375 00:30:30,090 --> 00:30:32,910 As your majesty pleases. 376 00:30:34,570 --> 00:30:36,930 Holy Father, your blessing. 377 00:30:44,850 --> 00:30:45,850 Benedict. 378 00:30:46,890 --> 00:30:49,270 Now go, Cesare, my son. 379 00:30:49,530 --> 00:30:50,530 Not yet. 380 00:30:50,770 --> 00:30:53,290 Giuliano Rovary has been lodged in my mother's house. 381 00:30:53,490 --> 00:30:55,050 Do not trouble me with that. Valioni! 382 00:30:55,370 --> 00:30:59,070 Eminence. Will you take our princely friend outside? 383 00:31:15,210 --> 00:31:18,590 Before I go, your word on it, my mother will come to no harm. 384 00:31:18,970 --> 00:31:20,770 Rory lives with the king today. 385 00:31:21,010 --> 00:31:23,430 And surrenders her house to the sport of the French rear guard. 386 00:31:23,850 --> 00:31:24,850 All will be well. 387 00:31:24,950 --> 00:31:26,010 Will you trust me? 388 00:31:26,570 --> 00:31:27,650 It seems I must. 389 00:31:28,570 --> 00:31:30,670 My life hangs on your wits. 390 00:31:30,930 --> 00:31:32,370 And therefore direct them. 391 00:31:34,710 --> 00:31:35,910 You've understood all? 392 00:31:36,410 --> 00:31:40,770 The gold and silver are to be handed to Charles upon your release. 393 00:31:41,730 --> 00:31:43,530 The chests are properly loaded. 394 00:31:44,810 --> 00:31:45,810 Most properly. 395 00:31:49,050 --> 00:31:53,330 What about the 300 ,000 ducats that Saracen carries on his head? 396 00:31:54,290 --> 00:31:56,170 Are we to surrender them to Charles? 397 00:31:59,250 --> 00:32:04,950 Lastly, when the French are gone, I shall retire to Orvieto. 398 00:32:06,010 --> 00:32:08,790 I thank God your holiness will have me faithless again. 399 00:32:09,330 --> 00:32:10,330 Kneel! 400 00:32:11,770 --> 00:32:12,770 Kneel! 401 00:32:21,770 --> 00:32:23,850 Mark this and remember. 402 00:32:25,290 --> 00:32:29,770 Our mortality is nothing, for we sit in the eternal chair. 403 00:32:30,370 --> 00:32:31,710 We are Pope. 404 00:32:32,010 --> 00:32:35,010 We are the earthly vicar of Christ. 405 00:32:35,530 --> 00:32:39,470 And we must serve God and the church alone. 406 00:32:40,390 --> 00:32:45,710 To honor one and maintain the other, we would willingly abandon life. 407 00:32:46,370 --> 00:32:50,830 We would offer our songs, as Abraham did Isaac. 408 00:32:51,600 --> 00:32:58,300 in the land of Moriah, and weep tears of joy if God hath called for 409 00:32:58,300 --> 00:32:59,300 such sacrifice. 410 00:33:01,160 --> 00:33:08,120 But I am also a man, and will serve God and 411 00:33:08,120 --> 00:33:14,540 my family, for God hath given me them in charity. 412 00:33:17,580 --> 00:33:20,900 Christ keep you, Caesar and my son. 413 00:33:25,889 --> 00:33:27,670 Prince, hear me. 414 00:33:28,770 --> 00:33:33,470 Most Christian Prince, Charles, hear me. 415 00:33:34,210 --> 00:33:37,570 You have abandoned the cleansing of the church. 416 00:33:39,650 --> 00:33:42,230 Rise, dear people. 417 00:33:43,850 --> 00:33:45,370 Rise, I'm in wrath. 418 00:33:48,010 --> 00:33:52,810 Will no one shut out that braining ass? 419 00:33:57,900 --> 00:34:01,940 Miserable! You tell me I must leave Naples? 420 00:34:02,220 --> 00:34:05,540 Your Majesty, I am my father's voice and he tells you. Tells me? 421 00:34:06,560 --> 00:34:07,560 Tells me! 422 00:34:08,880 --> 00:34:12,520 I have done more than Caesar, more than Alexander the Greek. 423 00:34:12,960 --> 00:34:14,900 And I must now retire. 424 00:34:15,199 --> 00:34:17,000 Your Majesty, the people will... People? 425 00:34:17,760 --> 00:34:19,139 What people? 426 00:34:19,739 --> 00:34:24,800 I don't give a fig for your Italian peasants. I stamp on them. 427 00:34:25,550 --> 00:34:26,989 I walk on them. 428 00:34:27,510 --> 00:34:28,448 Your Majesty. 429 00:34:28,449 --> 00:34:29,710 Tell me the truth. 430 00:34:29,969 --> 00:34:31,670 Your Majesty has heard the truth. 431 00:34:32,190 --> 00:34:35,010 We may no longer depend upon the support of the people here. 432 00:34:35,330 --> 00:34:39,150 The behavior of your Majesty's soldiers. They loot, they rape, I know, I know. 433 00:34:39,150 --> 00:34:40,810 And are greatly weakened by sickness. 434 00:34:41,350 --> 00:34:44,130 You Italians fight with the body of your women. 435 00:34:44,409 --> 00:34:45,790 Your Majesty's army brought the sickness. 436 00:34:46,710 --> 00:34:47,989 You lie. 437 00:34:48,889 --> 00:34:51,610 All Italians are filthy, lying animals. 438 00:34:52,489 --> 00:34:54,670 Delaros. Ill -disposed men. 439 00:34:55,080 --> 00:34:56,360 Profit by our adversity. 440 00:34:57,040 --> 00:35:03,020 Majesty, with respect, there is not one prince in Italy who we're now reliable. 441 00:35:03,680 --> 00:35:05,600 I know about their only deed. 442 00:35:06,020 --> 00:35:08,060 It's the work of that devil Pope. 443 00:35:08,360 --> 00:35:12,320 We should retire to Rome or beyond before a Spanish army plans between us 444 00:35:12,320 --> 00:35:13,320 France. Spain! 445 00:35:13,720 --> 00:35:17,880 He tricked me, that Spanish cackle and bull! 446 00:35:18,240 --> 00:35:22,160 Your Majesty, no. And you! All you wanted was his shoes! 447 00:35:23,660 --> 00:35:27,040 May I respectfully remind your majesty that you hold chisely, Borsa. 448 00:35:32,220 --> 00:35:36,940 And by that, the arm and the will of Rodrigo. 449 00:35:40,840 --> 00:35:42,500 Where is the bullcuff? 450 00:36:04,300 --> 00:36:05,300 Santa Fe. 451 00:36:34,220 --> 00:36:35,760 You never bathe, you pig. 452 00:36:37,680 --> 00:36:39,500 Horses are there? Well hidden, as he promised. 453 00:36:39,800 --> 00:36:40,800 Where do we ride? 454 00:36:41,260 --> 00:36:42,260 Far. 455 00:36:42,440 --> 00:36:43,440 My lord. 456 00:36:45,600 --> 00:36:46,760 He may keep my promise. 457 00:37:15,310 --> 00:37:16,310 What did you find? 458 00:37:16,650 --> 00:37:19,510 Your Majesty was right. The hawk has flown. 459 00:37:19,730 --> 00:37:22,330 The tribute you don't. You open the chest. 460 00:37:22,590 --> 00:37:23,830 The gold is there. 461 00:37:24,130 --> 00:37:25,129 No, Majesty. 462 00:37:25,130 --> 00:37:27,630 Stone and some bolts of timber. 463 00:37:31,210 --> 00:37:32,210 Priest! 464 00:37:37,490 --> 00:37:38,490 Priest! 465 00:37:41,310 --> 00:37:42,550 Borgia! Priest! 466 00:37:56,490 --> 00:37:57,490 return. 467 00:37:58,230 --> 00:37:59,890 They are all gone, John Paul. 468 00:38:00,150 --> 00:38:05,010 All your holiness, save for a garbage the king left to protect the Vatican 469 00:38:05,010 --> 00:38:08,510 against the mob. The way is now open for your holiness to return. 470 00:38:09,150 --> 00:38:10,350 And Cardinal Rovery? 471 00:38:10,550 --> 00:38:12,190 Gone too, your holiness, with the French. 472 00:38:12,850 --> 00:38:18,490 Having first... Well, my son? 473 00:38:19,890 --> 00:38:23,650 Having first declared publicly that there is no pope. 474 00:38:25,310 --> 00:38:26,310 You shall see. 475 00:38:27,510 --> 00:38:28,870 What of your sinis? 476 00:38:29,730 --> 00:38:33,090 Fathers and sons in their castles. And defying your holiness. 477 00:38:33,510 --> 00:38:34,530 Send me against them. 478 00:38:40,530 --> 00:38:43,110 If I'm to return to Rome, I must have new clothes. 479 00:38:43,390 --> 00:38:46,610 Tell your husband to buy them if you can find him. Or he you with one eye. He's 480 00:38:46,610 --> 00:38:47,610 more of a man than you. 481 00:38:47,710 --> 00:38:48,710 With an empty codpiece. 482 00:38:49,070 --> 00:38:52,890 Ask your sister if her husband keeps more there than a roll of linen. 483 00:38:53,290 --> 00:38:55,470 The evening air is chill. 484 00:38:56,590 --> 00:38:57,970 We shall go inside. 485 00:38:58,890 --> 00:39:00,890 Is it not too soon for bedding? 486 00:39:09,510 --> 00:39:11,230 We shall be a family again. 487 00:39:11,830 --> 00:39:13,210 Have sense for your brothers. 488 00:39:13,550 --> 00:39:17,830 One comes from Spain, and the other will bring his bride from the south. 489 00:39:19,720 --> 00:39:23,160 I care not. 490 00:39:23,980 --> 00:39:26,220 Who will take the field against the Orsinus? 491 00:39:26,740 --> 00:39:28,820 And not to be questioners of all that. 492 00:39:30,920 --> 00:39:33,120 I'll not bow to Brother Juan. 493 00:39:33,980 --> 00:39:35,800 Where was he when the French came calling? 494 00:39:36,120 --> 00:39:40,060 Where his duty and our will obliged him to be. 495 00:39:40,380 --> 00:39:44,060 I was here putting marrow into your trembling backbone. 496 00:39:44,480 --> 00:39:45,680 Your eminence will not. 497 00:39:47,740 --> 00:39:48,800 You will accept. 498 00:39:49,210 --> 00:39:51,930 Our authority in all matters of the church. 499 00:39:52,850 --> 00:39:53,850 Swear. 500 00:39:54,670 --> 00:39:55,670 Swear to it. 501 00:40:00,910 --> 00:40:01,910 Cesare. No. 502 00:40:04,670 --> 00:40:05,770 Sweet brother. 503 00:40:19,560 --> 00:40:20,560 So be it. 504 00:40:23,040 --> 00:40:24,240 If your holiness, please. 505 00:40:25,000 --> 00:40:31,480 My heart bleeds salt tears when we quarrel. 506 00:40:31,900 --> 00:40:34,280 But we are too Spanish, all of us. 507 00:40:34,800 --> 00:40:36,380 Our blood is too hot. 508 00:40:37,380 --> 00:40:38,460 But we are Borgias. 509 00:40:38,960 --> 00:40:41,960 One family, one head, one heart. 510 00:40:43,160 --> 00:40:44,760 Is that not so, my son? 511 00:40:49,320 --> 00:40:50,780 I've got two fathers in one flesh. 512 00:40:52,160 --> 00:40:54,140 One spiritual and one temporal. 513 00:40:55,760 --> 00:40:56,980 Of which may I ask a favor? 514 00:40:58,360 --> 00:40:59,360 Jesus. 515 00:41:01,200 --> 00:41:06,160 When the family is in Rome again, which of you will come with me to my mother's 516 00:41:06,160 --> 00:41:07,160 house? 517 00:41:21,330 --> 00:41:22,330 Cesare. 518 00:41:26,270 --> 00:41:32,470 Who did this? 519 00:41:32,890 --> 00:41:35,110 The French unrolled his orders. 520 00:41:36,150 --> 00:41:37,150 Rolf. 521 00:41:39,910 --> 00:41:43,070 Look. My good husband tried to steal it. 522 00:41:43,390 --> 00:41:45,470 No, praise be to God, but Thorny wounded. 523 00:41:46,090 --> 00:41:48,250 There's not blood enough to wash it clean. 524 00:41:52,620 --> 00:41:54,860 You gave me your word. She'd be safe. 525 00:42:00,920 --> 00:42:04,120 Beloved Venata, we rejoice to see you again. 526 00:42:04,880 --> 00:42:07,360 I prayed your holiness would one day come. 527 00:42:08,220 --> 00:42:10,200 What great love I have for you. 528 00:42:11,100 --> 00:42:14,960 I'm a poor sinner, Venata, who never deserved your love. 529 00:42:15,620 --> 00:42:17,020 Still, let's see your prayers. 530 00:42:20,270 --> 00:42:22,890 Take what you need of the Spanish guard, and let them bathe their feet in the 531 00:42:22,890 --> 00:42:25,550 blood of every French soldier left in Rome. No, my friend. Yes, my friend. 532 00:42:25,610 --> 00:42:28,070 Rather than face me again, you'll hang yourself from the walls of D 'Angelo. 533 00:42:30,270 --> 00:42:31,510 With your eminent desire. 534 00:42:34,030 --> 00:42:35,550 You go with him. See it's well done. 535 00:42:39,010 --> 00:42:41,430 What will give you the greatest happiness, Renato? 536 00:42:41,750 --> 00:42:42,750 I have it now. 537 00:42:43,350 --> 00:42:45,430 You're holding this safe and in Rome again. 538 00:42:45,890 --> 00:42:46,890 No more? 539 00:42:47,530 --> 00:42:48,530 What more? 540 00:42:49,550 --> 00:42:52,490 Our sons together under your roof. 541 00:42:54,190 --> 00:42:55,190 Joffrey, too? 542 00:42:55,370 --> 00:42:56,370 Of course. 543 00:42:56,950 --> 00:42:58,790 You smile. 544 00:42:59,390 --> 00:43:02,850 With joy that you acknowledge him as your son. 545 00:43:03,190 --> 00:43:04,190 Why not? 546 00:43:04,870 --> 00:43:07,390 It's long been politic to do so. 547 00:43:08,270 --> 00:43:10,790 Is it not also the truth, Rodrigo? 548 00:43:12,070 --> 00:43:14,710 You remember the night he was conceived. 549 00:43:17,290 --> 00:43:19,810 You deserved a nobler house than this. 550 00:43:20,090 --> 00:43:21,670 We shall build it for you. 551 00:43:22,330 --> 00:43:27,890 Those foolish men have but reminded us of that duty and should be rewarded for 552 00:43:27,890 --> 00:43:28,890 it. 553 00:43:32,210 --> 00:43:33,790 A score were killed, holiness. 554 00:43:34,150 --> 00:43:35,890 Four more are like to die of their wounds. 555 00:43:36,670 --> 00:43:37,670 So many. 556 00:43:37,850 --> 00:43:41,250 And three of the Spanish guard were slain by those Frenchmen who resisted. 557 00:43:44,290 --> 00:43:45,290 Your holiness. 558 00:43:45,660 --> 00:43:48,080 God have mercy upon your wretched soul. 559 00:43:48,980 --> 00:43:49,980 My lord. 560 00:43:50,000 --> 00:43:53,780 We leave you to that mercy and the torment of your conscience. 561 00:43:54,260 --> 00:44:00,400 You may live, you may go, but if you... No, because... If you are seen in Rome 562 00:44:00,400 --> 00:44:04,560 again, your life is forfeited to the meanest man who wishes to take it. 563 00:44:26,320 --> 00:44:31,320 There is blood on your hands when you wipe it on Christ's vestments. 564 00:44:32,040 --> 00:44:35,340 They despoiled my mother's house and called her a whore. 565 00:44:35,640 --> 00:44:36,640 And poor Joan. 566 00:44:37,440 --> 00:44:41,160 A Muslim who drank wine in breach of his faith and no doubt died of remorse. 567 00:44:42,720 --> 00:44:46,560 Your brother's friend removed so lightly. 568 00:44:46,820 --> 00:44:48,260 Thus adding weight to your purse. 569 00:44:50,620 --> 00:44:55,220 Ask yourself if my brother Juan can be so resolute in your service. 570 00:45:23,080 --> 00:45:25,700 Comfort. Your brother might have made you a great compliment. 571 00:45:26,320 --> 00:45:27,940 I'm bored. I want to dance. 572 00:45:28,720 --> 00:45:30,400 Tell me, is he bawdy? 573 00:45:31,080 --> 00:45:33,640 Bawdy? What do you know of bawds? 574 00:45:33,860 --> 00:45:35,560 Less than you may know of boys. 575 00:45:36,340 --> 00:45:37,340 You witch. 576 00:45:37,480 --> 00:45:38,600 You old witch. 577 00:45:38,860 --> 00:45:43,800 Oh, she teases you, Joffrey. I will not be teased. I will hear one. 578 00:45:44,160 --> 00:45:45,160 What compliment? 579 00:45:45,840 --> 00:45:47,960 Except with such a wide fist, actually. 580 00:45:51,400 --> 00:45:54,500 I knew it. It is abhorred him. Tell me. 581 00:45:54,740 --> 00:45:56,680 Ah, you've enough conceit. 582 00:45:57,120 --> 00:45:58,740 Chief, you tell him and be done. 583 00:46:03,420 --> 00:46:05,280 Are you impatient too, brother? 584 00:46:06,080 --> 00:46:08,820 As a man might be with ye, ye boy, ass. 585 00:46:10,980 --> 00:46:11,980 Poor Chester. 586 00:46:13,100 --> 00:46:14,500 Can you not pity me, brother? 587 00:46:15,180 --> 00:46:18,340 No, only him who pleased me and thereby offended you. 588 00:46:19,200 --> 00:46:21,120 Have you not found another to hold your hand? 589 00:46:21,880 --> 00:46:22,880 What have I had? 590 00:46:23,420 --> 00:46:25,580 Would your eminence wish to take wine with him? 591 00:46:25,940 --> 00:46:28,060 Well... May we not hear the compliments? 592 00:46:28,420 --> 00:46:30,620 Indeed, may we not. Tell me, tell me. 593 00:46:31,480 --> 00:46:32,480 It is nothing. 594 00:46:33,500 --> 00:46:37,500 But since you appear to have reached manhood overnight, Sancho must have 595 00:46:37,500 --> 00:46:38,500 you grow in owners. 596 00:46:38,980 --> 00:46:39,980 Oh! 597 00:46:40,700 --> 00:46:45,880 Is it for the change of age? Well, it's the best our soldier brother can 598 00:46:45,880 --> 00:46:46,880 contrive. 599 00:46:47,790 --> 00:46:50,250 Where did you learn the art of war? In a Spanish bordello. 600 00:46:51,150 --> 00:46:52,150 And you? 601 00:46:53,350 --> 00:46:55,370 Theology from your Spanish cutthroat, perhaps. 602 00:46:55,730 --> 00:46:58,110 I could fill your arm with straws for you, my dear captain. 603 00:47:00,110 --> 00:47:02,430 You question the Holy Father's decision. 604 00:47:03,650 --> 00:47:04,670 He's not in power. 605 00:47:06,990 --> 00:47:07,990 What decision? 606 00:47:09,610 --> 00:47:11,370 Defend me against the Orsini. 607 00:47:19,400 --> 00:47:22,640 Judgement. And unfrock me. 608 00:47:48,460 --> 00:47:51,340 My brother Joffrey's glass is empty. See that the remains fall. 609 00:48:05,000 --> 00:48:07,060 Do you please my brother, Joffrey? 610 00:48:07,400 --> 00:48:09,720 What should please him, your eminence? 611 00:48:10,460 --> 00:48:11,900 Toys, wherever his diversion. 612 00:48:13,240 --> 00:48:15,460 Then I may not please him at all. 613 00:48:20,590 --> 00:48:21,590 That not so. 614 00:48:22,050 --> 00:48:23,410 I've not seen you play. 615 00:48:23,850 --> 00:48:24,910 And may not. 616 00:48:29,890 --> 00:48:30,890 But I will. 617 00:48:31,350 --> 00:48:32,350 I may. 618 00:48:32,530 --> 00:48:33,990 Am I thus to fear you? 619 00:48:38,910 --> 00:48:39,910 Love me. 620 00:48:40,510 --> 00:48:41,750 As your husband's brother. 621 00:48:42,310 --> 00:48:43,330 That I shall. 622 00:48:51,600 --> 00:48:52,600 Are you content? 623 00:48:53,960 --> 00:48:55,760 With all that may content you. 624 00:48:56,800 --> 00:48:59,480 I with all that may please a husband's brother. 625 00:49:46,860 --> 00:49:48,080 There's some comedy in this. 626 00:49:55,480 --> 00:49:58,020 A comic irony, Your Eminence. 627 00:49:59,360 --> 00:50:03,380 That you should cuckold your brother to spite your father. 628 00:50:04,560 --> 00:50:06,120 And yet not know. 629 00:50:08,700 --> 00:50:12,840 No doubt the jest obliges you to tell me what it is. I do not know. 630 00:50:13,320 --> 00:50:15,420 Can you release my hair? 631 00:50:22,220 --> 00:50:27,260 Father has already passed this way before his unholy son. 632 00:50:49,340 --> 00:50:51,480 By the bones of Christ! 633 00:50:52,880 --> 00:50:54,860 He is invincible. 45208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.