Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,870 --> 00:01:12,190
And the prophecies are fulfilled.
2
00:01:12,810 --> 00:01:15,370
The days of songs and dances are past.
3
00:01:16,030 --> 00:01:20,310
Now is the time to wash your sins with
rivers of tears.
4
00:01:21,010 --> 00:01:24,590
Your sins, O Italy, your sins, O Rome.
5
00:01:25,010 --> 00:01:30,130
The devil may cry out in rage, yet shall
he be driven from the shadow of the
6
00:01:30,130 --> 00:01:31,130
holy chair.
7
00:01:31,270 --> 00:01:36,250
The avenging sword shall descend upon
those who have offended and who glory in
8
00:01:36,250 --> 00:01:37,250
their offense.
9
00:01:38,190 --> 00:01:43,350
Trial and tribulations come amongst us,
and there shall be scourge in our fields
10
00:01:43,350 --> 00:01:45,170
and a plight on the harvest.
11
00:01:46,430 --> 00:01:47,430
Yet await!
12
00:01:48,710 --> 00:01:50,130
Arise, ye people!
13
00:01:50,830 --> 00:01:57,370
The servant of the Lord is here. The
servant of the Lord is come to punish
14
00:01:57,370 --> 00:02:03,770
false priests, who preach against greed
but benefit by it, who impose fasting on
15
00:02:03,770 --> 00:02:07,210
the hungry, but sufferer who marries
like butchers.
16
00:02:08,190 --> 00:02:15,050
You who wear rags, you have seen these
parishes, their mitres of gold
17
00:02:15,050 --> 00:02:21,010
and precious stones, their vestments of
silk, their gloves of fine gulking.
18
00:02:21,690 --> 00:02:28,670
You have heard them profess chastity,
but you have seen the wantons
19
00:02:28,670 --> 00:02:30,970
and the concubines that warm their furs.
20
00:02:50,649 --> 00:02:51,649
You're ready.
21
00:02:52,110 --> 00:02:56,050
The road is still open. Yes. Why may I
not stay in Rome? I want to stay.
22
00:02:56,570 --> 00:02:57,930
Julia, hold your tongue.
23
00:02:58,150 --> 00:02:59,910
Giovanni, you know what you must do.
24
00:03:00,710 --> 00:03:02,710
You've written it. It's all written
clearly.
25
00:03:03,030 --> 00:03:03,929
Yes, of course I will.
26
00:03:03,930 --> 00:03:07,830
Well, then, no more to be said. Your
Holiness, if I may not join my kinsmen,
27
00:03:07,830 --> 00:03:10,270
too wish to stay in Rome. So you may
crawl on your knees before the fridge.
28
00:03:10,570 --> 00:03:11,710
The rank of the scarnio.
29
00:03:12,150 --> 00:03:15,390
I've seen Nicolotti with him, as far as
I know. No! Your Holiness, he plots to
30
00:03:15,390 --> 00:03:17,050
kill me. No one needs to kill you.
31
00:03:17,410 --> 00:03:18,410
But we wish.
32
00:03:18,780 --> 00:03:22,700
We have commanded you to escort these
ladies to Pesaro until it is safe to
33
00:03:22,700 --> 00:03:25,140
return. Not I. I should stay here.
34
00:03:25,440 --> 00:03:27,220
Julia. Pretty Julia.
35
00:03:27,740 --> 00:03:32,400
Do you truly wish to be ravaged by the
French? I beg you, my duty applies to
36
00:03:33,520 --> 00:03:35,640
You would instruct us on that.
37
00:03:36,100 --> 00:03:38,160
Your duty, Giovanni Sforza, is to obey.
38
00:03:38,420 --> 00:03:42,560
No more. But my uncle Iscandio tells me
that... We know what your uncle has been
39
00:03:42,560 --> 00:03:43,539
telling you.
40
00:03:43,540 --> 00:03:47,820
And although you, Sforza, are rude, you
must spy upon us and betray us.
41
00:03:48,320 --> 00:03:51,240
Do you think you have not read the
letters? Holiness. Let the fool start.
42
00:03:51,840 --> 00:03:53,780
Why? Why do you say that now?
43
00:03:54,520 --> 00:03:57,180
Holiness, what does he mean? He's a
sheriff's cell with his uncle at Scania.
44
00:03:58,140 --> 00:03:59,400
The cell? Yes, daddy.
45
00:04:34,030 --> 00:04:35,830
Madonna Triana. Yes, Holy Miss.
46
00:04:36,610 --> 00:04:38,810
Here are my eyes, my heart.
47
00:04:39,810 --> 00:04:44,150
God, keep them, keep them safe.
48
00:04:45,670 --> 00:04:47,410
Now go, all of you.
49
00:04:48,390 --> 00:04:49,970
And God go with you.
50
00:04:50,730 --> 00:04:53,150
But remember, no man loves you.
51
00:04:54,310 --> 00:04:55,650
And write to me.
52
00:05:04,429 --> 00:05:05,429
You see?
53
00:05:05,970 --> 00:05:08,710
She treats me like a miserable husband.
Now I'll not go.
54
00:05:09,070 --> 00:05:11,210
Husband, you will take us to Pesaro.
55
00:05:11,650 --> 00:05:16,470
If you'd love me, Giovanni, I'll be safe
there from the French and in time for
56
00:05:16,470 --> 00:05:17,470
the carnival.
57
00:05:18,050 --> 00:05:21,190
With hand and heart, I promise you we'll
be happy there.
58
00:05:21,450 --> 00:05:22,590
Of course you will.
59
00:05:22,890 --> 00:05:24,070
Has she told you why?
60
00:05:24,430 --> 00:05:26,270
You have our permission at last.
61
00:05:27,130 --> 00:05:29,450
You may now consummate your marriage.
62
00:05:49,710 --> 00:05:52,590
Must we always have this Saracen at our
skirts?
63
00:05:53,070 --> 00:05:54,150
Poor Prince Jem.
64
00:05:54,750 --> 00:05:57,710
He's your brother's friend, and thus
reminds me of Juan.
65
00:05:57,930 --> 00:05:58,930
And me.
66
00:05:59,750 --> 00:06:00,810
No more than that.
67
00:06:01,750 --> 00:06:05,570
I have written to the Sultan that he may
persuade Venice to help us.
68
00:06:05,910 --> 00:06:10,770
I told him that if the French defeat us,
they will then declare a crusade to
69
00:06:10,770 --> 00:06:13,730
unseat him and place Prince Jem on the
Ottoman throne.
70
00:06:14,290 --> 00:06:15,410
A bold lie.
71
00:06:15,830 --> 00:06:17,590
What of the Sultan's answer?
72
00:06:18,370 --> 00:06:19,370
How else?
73
00:06:19,530 --> 00:06:24,850
As a faithless Muslim, he would pay 300
,000 ducats to hear his brother James
74
00:06:24,850 --> 00:06:25,850
was dead.
75
00:06:37,690 --> 00:06:44,610
His Majesty King Charles VIII of France
has entered Italy with a prodigious army
76
00:06:44,610 --> 00:06:46,190
of horse and foot.
77
00:06:46,900 --> 00:06:50,580
declaring that he has come to secure his
right to the throne of Naples.
78
00:06:51,200 --> 00:06:55,840
All roads to that kingdom pass through
Rome, and the king has said he will
79
00:06:55,840 --> 00:07:00,660
depose the pope if he defies him, and
obstinately supports the Spanish claim
80
00:07:00,660 --> 00:07:01,660
Naples.
81
00:07:01,860 --> 00:07:07,360
All Rome is thus darkened by a great
fear, and many, including those closest
82
00:07:07,360 --> 00:07:09,340
his holiness, are deserting the city.
83
00:07:11,780 --> 00:07:13,340
How beautiful she is.
84
00:07:14,380 --> 00:07:15,940
Yet a child, only.
85
00:07:16,910 --> 00:07:17,910
She's a whore.
86
00:07:19,390 --> 00:07:20,410
Your sister?
87
00:07:21,870 --> 00:07:22,870
Of course not.
88
00:07:24,190 --> 00:07:26,830
Julia, you dare?
89
00:07:29,750 --> 00:07:36,190
Have you... What's
90
00:07:36,190 --> 00:07:40,050
to be done with the Scania sports, sir?
91
00:07:40,470 --> 00:07:41,950
The order has been given.
92
00:07:42,950 --> 00:07:45,510
We'll be taking to the cartel from time
to time tonight.
93
00:07:46,110 --> 00:07:47,110
And Bill O 'Rourke?
94
00:07:49,050 --> 00:07:50,050
Brave.
95
00:07:51,590 --> 00:07:52,610
So brave.
96
00:07:54,490 --> 00:07:56,070
My heart braves.
97
00:08:01,170 --> 00:08:03,670
Juliano O 'Rourke may run to the King of
France.
98
00:08:04,510 --> 00:08:06,230
And return the French Pope.
99
00:08:07,330 --> 00:08:09,270
Popes are not created by kings.
100
00:08:10,530 --> 00:08:14,370
History is no precedent in law or
practice.
101
00:08:15,580 --> 00:08:18,880
is the making of precedents and
ambitious men the makers of history.
102
00:08:19,840 --> 00:08:21,360
It's a mistake to let him go.
103
00:08:21,800 --> 00:08:27,140
If your enemy is about to make a fool of
himself, it's certainly a mistake to
104
00:08:27,140 --> 00:08:28,140
prevent it.
105
00:08:29,540 --> 00:08:32,720
I'll tell your guards to take him up
with Ascanio's fort, sir.
106
00:08:33,840 --> 00:08:34,840
Euraminus.
107
00:08:36,919 --> 00:08:37,919
Olinus.
108
00:08:38,760 --> 00:08:41,320
You will not presume upon our authority.
109
00:08:42,260 --> 00:08:44,800
You will walk in our shadow.
110
00:08:48,620 --> 00:08:49,620
As Your Holiness pleases.
111
00:08:51,220 --> 00:08:54,220
What's to be done with Iscanius Forto
once we have him?
112
00:08:54,920 --> 00:08:57,720
The plague has appeared from the cells
beneath Sant 'Angelo.
113
00:08:58,040 --> 00:09:03,440
No. It's the face of the Church and
shall be lodged accordingly.
114
00:09:04,500 --> 00:09:10,360
Remember, Cesare, do not step from my
shadow.
115
00:09:15,560 --> 00:09:16,560
Where will you go?
116
00:09:17,390 --> 00:09:18,830
To join the King of France.
117
00:09:19,890 --> 00:09:21,170
Where will you go, Ascanio?
118
00:09:22,330 --> 00:09:23,590
Must I leave Rome, too?
119
00:09:24,030 --> 00:09:25,510
My example does counter it.
120
00:09:26,390 --> 00:09:29,850
One doesn't follow example without first
knowing the precept. That's implicit.
121
00:09:30,410 --> 00:09:32,330
Do not trust Rodrigo Borja.
122
00:09:33,730 --> 00:09:36,630
I was very frank with him last night.
123
00:09:37,330 --> 00:09:39,050
I told him that I feared for my life.
124
00:09:39,770 --> 00:09:41,170
Not my life, at least my office.
125
00:09:41,830 --> 00:09:45,190
And he said that he'd not turn a dog out
of his house.
126
00:09:45,550 --> 00:09:47,070
Still left a member of the Sacred
College.
127
00:09:47,870 --> 00:09:48,870
You believe that?
128
00:09:50,150 --> 00:09:51,550
I'm not a fool, Juliana.
129
00:09:52,410 --> 00:09:53,410
Foolish, perhaps.
130
00:09:54,790 --> 00:09:58,970
As Vice -Chancellor of the Holy Church,
should I not be here to welcome the King
131
00:09:58,970 --> 00:09:59,549
of France?
132
00:09:59,550 --> 00:10:00,570
Not from aboard your prison?
133
00:10:00,830 --> 00:10:01,830
If necessary.
134
00:10:02,610 --> 00:10:06,710
I'm surprised you've not seen how
advantageous that might be.
135
00:10:07,790 --> 00:10:11,530
The King hopes for my earliest
attendance upon him.
136
00:10:11,850 --> 00:10:14,670
As you hope he may lift you into the
Holy Chair.
137
00:10:15,130 --> 00:10:19,910
Deus disponet, Ascanio, but do not
believe that you can outwit the king.
138
00:10:21,290 --> 00:10:22,290
Or me.
139
00:10:22,970 --> 00:10:25,690
As you say, Giuliano.
140
00:10:26,870 --> 00:10:28,050
God disposes.
141
00:10:28,710 --> 00:10:33,630
And indeed, at ten o 'clock this night,
Cardinal Sforza was arrested, and upon
142
00:10:33,630 --> 00:10:38,010
the order of the Pope, was imprisoned in
an upper room of the Vatican Palace.
143
00:10:38,950 --> 00:10:43,610
The arts who took him say he was not
alarmed, and seemed well content.
144
00:10:44,940 --> 00:10:50,360
But other men do daily fear the arrival
of the French, from whom only God and
145
00:10:50,360 --> 00:10:52,100
the Holy Father may save us.
146
00:10:54,400 --> 00:10:55,900
Is your holiness satisfied?
147
00:10:57,200 --> 00:11:00,700
The first Frenchman to break wind will
rival Joshua's trumpets.
148
00:11:00,920 --> 00:11:04,740
Oh, see, these thumbs still protect me,
like Judah's goats.
149
00:11:05,560 --> 00:11:07,680
I should leave Rome?
150
00:11:09,120 --> 00:11:10,960
Is that what you propose?
151
00:11:11,460 --> 00:11:13,540
No. Let the French have the city.
152
00:11:14,000 --> 00:11:17,780
We can hold Casca San Angelo until your
holiness recovers his wits and delivers
153
00:11:17,780 --> 00:11:20,620
us. Are you afraid for me, Cesare?
154
00:11:21,920 --> 00:11:24,200
No one has yet killed the Pope.
155
00:11:24,480 --> 00:11:25,820
You forget St. Peter.
156
00:11:26,380 --> 00:11:27,760
There's a president for you.
157
00:11:28,280 --> 00:11:32,840
Cesare, I've had no more than two
letters from Lucrezia.
158
00:11:33,680 --> 00:11:34,800
Have you, you?
159
00:11:36,680 --> 00:11:40,960
Julia's overjoyed because her one -eyed
husband has joined them. No, she told me
160
00:11:40,960 --> 00:11:42,740
there is no joy in life without me.
161
00:11:44,460 --> 00:11:45,480
Where else would she run?
162
00:11:45,840 --> 00:11:48,020
I'm jealous of her, too.
163
00:11:49,580 --> 00:11:53,780
The French will be at Civitavecchia
before Christmas.
164
00:11:54,920 --> 00:11:56,880
Your women are unimportant.
165
00:11:57,120 --> 00:11:59,020
Perhaps. Yes.
166
00:12:03,260 --> 00:12:08,720
Think of how I suffer from the love I
have for you, sweet Lucrezia, Lucia.
167
00:12:09,440 --> 00:12:12,760
No father on earth has such love for his
daughter.
168
00:12:13,340 --> 00:12:15,080
and none is so cruelly rewarded.
169
00:12:16,360 --> 00:12:22,300
Write to me. I beseech you, however
briefly, that I
170
00:12:22,300 --> 00:12:25,000
may...
171
00:12:25,000 --> 00:12:30,580
Paolo Orsini?
172
00:12:31,220 --> 00:12:32,220
Your Holiness.
173
00:12:33,560 --> 00:12:35,780
Stop! Why have you come?
174
00:12:36,140 --> 00:12:37,300
Honor demanded it.
175
00:12:37,560 --> 00:12:39,260
Why are you not with your father?
176
00:12:39,780 --> 00:12:41,640
Why are you not in the field?
177
00:12:42,140 --> 00:12:43,140
Against the French.
178
00:12:43,640 --> 00:12:47,280
Eminence, remember we were friends in
our childhood. That I shall. You may
179
00:12:47,280 --> 00:12:49,160
by a silken rope. Why have you come?
180
00:12:50,560 --> 00:12:51,560
Hold on.
181
00:12:52,200 --> 00:12:53,200
My father.
182
00:12:54,040 --> 00:12:58,000
My father has surrendered his castles
and army to the French and knelt before
183
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
their king.
184
00:12:59,800 --> 00:13:04,040
But you, you, my boy, you could not
betray us.
185
00:13:05,000 --> 00:13:07,300
Holiness, I must follow my father.
186
00:13:08,440 --> 00:13:09,440
But honour.
187
00:13:10,110 --> 00:13:16,130
And, my lord, our one -time friendship
obliged me to... Bastard! Holiness, in
188
00:13:16,130 --> 00:13:22,970
compassion, I may not desert my family.
189
00:13:23,470 --> 00:13:25,270
No, you may not.
190
00:13:26,190 --> 00:13:27,470
Then return to them.
191
00:13:27,990 --> 00:13:29,170
Perotto will give you a pass.
192
00:13:29,850 --> 00:13:31,110
No one will stop you.
193
00:13:32,890 --> 00:13:38,830
But tell your father, tell every Orsini,
we shall not forget, we shall not
194
00:13:38,830 --> 00:13:39,830
forgive.
195
00:13:39,920 --> 00:13:45,420
And upon our certain vengeance, we
pledge our crown, our lands, and our
196
00:13:48,520 --> 00:13:49,520
Holiness. Go!
197
00:13:50,680 --> 00:13:51,680
Go while you live.
198
00:13:53,820 --> 00:13:57,040
If your holiness wishes, I am ready to
treat with the French captain for the
199
00:13:57,040 --> 00:13:59,100
release of the Lady Lucrezia and the
others taken with her.
200
00:14:00,780 --> 00:14:01,780
Taken?
201
00:14:03,720 --> 00:14:04,720
Taken with her?
202
00:14:05,440 --> 00:14:06,760
Your holiness has not heard.
203
00:14:07,580 --> 00:14:08,580
Five days, then.
204
00:14:09,070 --> 00:14:10,070
At the table.
205
00:14:27,130 --> 00:14:28,130
Holy Father!
206
00:14:30,050 --> 00:14:31,050
Santa Donna!
207
00:14:39,240 --> 00:14:40,560
Will you rise now, my lord?
208
00:14:41,120 --> 00:14:42,260
I've brought his eminence.
209
00:14:43,160 --> 00:14:44,160
What?
210
00:14:44,700 --> 00:14:46,040
Is it you, my son?
211
00:14:46,260 --> 00:14:47,260
I don't know.
212
00:14:48,860 --> 00:14:49,860
The hour.
213
00:14:50,180 --> 00:14:51,180
Matron to holiness.
214
00:14:51,680 --> 00:14:53,480
Has the Holy Father been here all night?
215
00:14:53,860 --> 00:14:55,820
Come, come. You must not be on the
floor.
216
00:14:56,500 --> 00:14:57,660
Listen to me, Holy Father.
217
00:14:58,280 --> 00:14:59,520
They've brought Cardinal Torta.
218
00:15:01,340 --> 00:15:02,960
None ignores my misery.
219
00:15:06,040 --> 00:15:07,240
What is that noise?
220
00:15:08,270 --> 00:15:09,270
Mercedes.
221
00:15:36,810 --> 00:15:37,910
There's blood to your eminence.
222
00:15:40,810 --> 00:15:42,250
It's not... Don't touch me!
223
00:15:42,950 --> 00:15:44,350
Never touch me, you toad!
224
00:15:50,610 --> 00:15:52,290
I have the Pope's safe conduct.
225
00:15:59,790 --> 00:16:01,070
Hear what they're shouting?
226
00:16:02,010 --> 00:16:03,010
Rovery!
227
00:16:03,490 --> 00:16:04,570
Fancy Rovery!
228
00:16:05,550 --> 00:16:07,790
The French advance guard have entered
the Porte de Popolo.
229
00:16:08,010 --> 00:16:10,590
The quartermasters are occupying the
Cardinal's palace.
230
00:16:10,850 --> 00:16:13,570
They cannot. It's impulsively. I'll go
to them. Leave them alone.
231
00:16:14,030 --> 00:16:16,770
Do you want me to lose my head? Get out.
Get out!
232
00:16:20,270 --> 00:16:21,790
Why have you released us from your
spots?
233
00:16:22,050 --> 00:16:23,050
Cesare, Cesare. Why?
234
00:16:23,130 --> 00:16:24,510
To ask me, Fred. What?
235
00:16:24,730 --> 00:16:25,730
For Lucrezia.
236
00:16:26,310 --> 00:16:28,910
What will you give them? Your crown and
your shoes? No.
237
00:16:29,330 --> 00:16:30,430
Everything. Old man.
238
00:16:31,630 --> 00:16:32,630
Hear me.
239
00:16:33,390 --> 00:16:35,370
You must leave the Vatican.
240
00:16:35,850 --> 00:16:36,850
Now!
241
00:16:40,130 --> 00:16:41,470
Where is he, Trollinet?
242
00:16:41,890 --> 00:16:44,890
In the Castel Sant 'Angelo, Your
Majesty. Afraid of us?
243
00:16:45,870 --> 00:16:50,830
Majesty, he has commanded me to say it
is his dearest wish to welcome you to
244
00:16:50,830 --> 00:16:55,690
Rome. Are they the king? To Rome? Yes,
Majesty. To the Porta del Popolo and
245
00:16:55,690 --> 00:16:59,670
other gates such as Porta Viridaria,
Porta San Spastiano.
246
00:17:04,589 --> 00:17:09,089
Tell His Holiness that the humble son of
the Church earnestly desires an
247
00:17:09,089 --> 00:17:12,750
audience. If I may advise, Your Majesty,
until certain matters are resolved, it
248
00:17:12,750 --> 00:17:18,109
will be impolitic to make... Well,
Monsieur Trader, Your Majesty wishes to
249
00:17:18,109 --> 00:17:24,130
St. Angelo? We wish His Holiness to
leave before our gunners peck at its
250
00:17:39,310 --> 00:17:44,470
Tell His Holiness that the French
captain will surrender his prisoners for
251
00:17:44,470 --> 00:17:45,470
,000 ducats.
252
00:18:37,390 --> 00:18:38,790
We are grateful to be with you.
253
00:18:39,370 --> 00:18:39,890
A
254
00:18:39,890 --> 00:18:48,290
message,
255
00:18:48,530 --> 00:18:49,530
you said?
256
00:18:50,750 --> 00:18:53,750
The king is distressed.
257
00:18:55,750 --> 00:18:58,390
He wants to know why your holiness won't
return to the Vatican.
258
00:18:59,530 --> 00:19:01,070
He'll be gleeously ill.
259
00:19:03,090 --> 00:19:05,570
May I tell his majesty that you've
recovered?
260
00:19:07,150 --> 00:19:08,810
God has restored our strength.
261
00:19:09,490 --> 00:19:10,490
Good.
262
00:19:10,710 --> 00:19:13,570
If I may tell him that you have decided
to return.
263
00:19:14,170 --> 00:19:19,170
No. We shall decline nothing until the
French stop the mouth of their cannon.
264
00:19:21,890 --> 00:19:28,310
I have heard, His Majesty, that the
bombardment of Sant 'Angelo
265
00:19:28,310 --> 00:19:33,090
must continue until you inform him that
you do wish to leave.
266
00:19:33,930 --> 00:19:35,270
Would you have the Pope?
267
00:19:35,630 --> 00:19:36,630
Give way.
268
00:19:41,150 --> 00:19:42,810
Fear nothing, Escanio.
269
00:19:43,930 --> 00:19:47,750
You may hear the voice of Christ above
that clamor.
270
00:21:41,500 --> 00:21:46,960
Now, Ascanio, you may tell the king we
shall return to the Vatican.
271
00:21:51,420 --> 00:21:52,980
Be easy, archbishop.
272
00:21:53,340 --> 00:21:57,660
Yes, your majesty. I would see him, you
say. No, majesty, I said... By magic,
273
00:21:57,720 --> 00:21:59,300
perhaps, through a stone wall?
274
00:21:59,560 --> 00:22:01,420
I did tell your majesty that...
275
00:22:01,420 --> 00:22:09,000
Bend
276
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
down.
277
00:22:11,560 --> 00:22:13,760
On your hands and knees, you rogue.
278
00:22:32,600 --> 00:22:34,200
There's no one there.
279
00:22:34,560 --> 00:22:39,140
If your majesty would be so gracious and
move a little... Quiet!
280
00:22:42,350 --> 00:22:43,350
Hmm.
281
00:23:15,080 --> 00:23:16,960
He's plagued with doubts, Your Holiness.
282
00:23:17,660 --> 00:23:19,880
But determined to march on Naples.
283
00:23:20,700 --> 00:23:22,660
His soldiers are mutinous.
284
00:23:22,980 --> 00:23:24,840
Few, as yet.
285
00:23:26,080 --> 00:23:27,080
They're very noisy.
286
00:23:27,320 --> 00:23:28,660
They're not increasing in number.
287
00:23:28,940 --> 00:23:30,620
Many are sick with a new disease.
288
00:23:30,880 --> 00:23:32,020
Which they give to women.
289
00:23:32,340 --> 00:23:33,500
Which they give to women.
290
00:23:34,220 --> 00:23:35,300
Amen. Amen.
291
00:23:35,820 --> 00:23:37,620
People, hurry up.
292
00:23:42,680 --> 00:23:43,860
Dominus Tobiscus.
293
00:23:46,080 --> 00:23:51,700
Holmes, Giuliano Robert has declared you
a false pope and thus deposed you.
294
00:23:53,260 --> 00:23:55,240
What does the king say?
295
00:23:57,740 --> 00:24:03,780
Sometimes that Giuliano gives bad
advice. But, Holmes, he'll approve your
296
00:24:03,780 --> 00:24:07,500
deposition if you oppose his claims to
the kingdom of Naples.
297
00:24:08,780 --> 00:24:10,820
What must we do, Ascanio?
298
00:24:15,980 --> 00:24:18,280
Believe that people are turning against
him already.
299
00:24:19,020 --> 00:24:22,480
That many who welcome him to Italy...
Like the Duke of Milan.
300
00:24:24,300 --> 00:24:29,920
Sir, my brother Ludovico wants us all to
know it was never his wish to see you
301
00:24:29,920 --> 00:24:32,760
deposed. I'll fight Spain in a French
cause.
302
00:24:33,800 --> 00:24:36,080
And Spain will send another force to
Naples.
303
00:24:38,760 --> 00:24:42,320
Those forces are eager weather vanes.
304
00:24:43,500 --> 00:24:46,640
What if the wind doesn't blow as you
expect us, can you?
305
00:24:47,480 --> 00:24:49,500
What if it unsits us?
306
00:24:51,480 --> 00:24:53,720
Your holiness will receive the king.
307
00:24:55,440 --> 00:24:56,440
Tomorrow.
308
00:25:00,840 --> 00:25:04,800
Is it true he has six toes on each foot?
309
00:25:27,050 --> 00:25:30,250
Your Majesty should not uncover himself
before us. Your Holiness.
310
00:25:30,910 --> 00:25:31,910
Please.
311
00:25:32,990 --> 00:25:34,590
Cover your head, my son.
312
00:25:52,670 --> 00:25:54,710
Your Holiness is ill?
313
00:25:55,530 --> 00:25:56,530
Nothing.
314
00:25:57,770 --> 00:25:58,830
The chamber is endless.
315
00:25:59,390 --> 00:26:00,510
So crowded.
316
00:26:01,050 --> 00:26:02,730
Another room. We would be alone.
317
00:26:17,430 --> 00:26:18,430
Majesty.
318
00:26:19,550 --> 00:26:22,210
You see, I'm an old man.
319
00:26:23,190 --> 00:26:24,790
Weak and defenseless.
320
00:26:26,670 --> 00:26:31,090
Your cannons knock at my door, and I
answer.
321
00:26:33,570 --> 00:26:36,930
What does your majesty require of me?
322
00:26:38,530 --> 00:26:41,190
Do you still dispute my claim to Naples?
323
00:26:41,770 --> 00:26:44,130
Your majesty's bluntness is refreshing.
324
00:26:44,610 --> 00:26:47,810
You shall endeavor to match it. You will
dispute it?
325
00:26:48,050 --> 00:26:54,210
I am master of Italy. At my disposition,
I plead. Forgive me. I am weaker than I
326
00:26:54,210 --> 00:26:58,840
thought. I spent the night upon my knees
praying for guidance today.
327
00:26:59,580 --> 00:27:04,300
If your majesty would, a cup of wine.
328
00:27:10,960 --> 00:27:13,640
I believe God sent that guidance.
329
00:27:14,580 --> 00:27:20,020
For this morning, there was a question
in my mind.
330
00:27:21,520 --> 00:27:22,940
What question?
331
00:27:25,320 --> 00:27:30,960
If you ask our approval of your claim,
it must be that you acknowledge us as
332
00:27:30,960 --> 00:27:32,600
earthly vicar of Christ.
333
00:27:33,640 --> 00:27:35,800
That is not a question, holiness.
334
00:27:36,480 --> 00:27:39,000
No. There is no question.
335
00:27:39,200 --> 00:27:43,640
I hesitate to put it, lest I offend you.
However, I must.
336
00:27:45,560 --> 00:27:50,700
Does your majesty dispute my right to be
supreme pontiff?
337
00:27:52,040 --> 00:27:54,420
It has been disputed.
338
00:27:54,920 --> 00:28:00,800
By Giuliano Rovere. At Ferrara, before a
general consul, which then deposed you.
339
00:28:00,980 --> 00:28:04,260
Alas, I fear Giuliano has ill -advised
your majesty.
340
00:28:05,240 --> 00:28:07,420
A pope cannot be deposed?
341
00:28:08,240 --> 00:28:10,860
By a general consul? Yes, your majesty.
342
00:28:11,120 --> 00:28:12,260
Speak plainly.
343
00:28:12,720 --> 00:28:13,720
Forgive me.
344
00:28:14,000 --> 00:28:20,140
An old man's wits are not as sharp as
your own. I mean, the convocation at
345
00:28:20,140 --> 00:28:22,620
Ferrara had no validity.
346
00:28:23,460 --> 00:28:24,460
What?
347
00:28:25,070 --> 00:28:30,810
No, I'll not believe it. The Pope alone
has the power to call a general council.
348
00:28:31,650 --> 00:28:35,970
It was unpardonable of Giuliano to abuse
your good faith.
349
00:28:36,590 --> 00:28:38,810
Would you convene such a council?
350
00:28:42,530 --> 00:28:44,170
Would you, Your Majesty?
351
00:28:48,050 --> 00:28:51,650
Oh, the devil with it, then.
352
00:28:52,550 --> 00:28:53,790
But I'm not.
353
00:28:54,080 --> 00:28:56,160
on Naples. You're not opposed to that.
354
00:28:56,460 --> 00:28:59,160
Your Majesty will leave in my blessing.
355
00:28:59,560 --> 00:29:02,040
Ah, now you think to trick me.
356
00:29:02,360 --> 00:29:03,700
You want to be gone from here.
357
00:29:04,560 --> 00:29:08,040
I was responding to your Majesty's noble
spirit.
358
00:29:08,880 --> 00:29:12,260
You made yourself master of the holy
city.
359
00:29:12,460 --> 00:29:18,900
Now, by eternity to God, you must surely
reveal yourself as the greatest
360
00:29:18,900 --> 00:29:20,460
of Christian princes.
361
00:29:23,120 --> 00:29:24,920
It's true. It's true.
362
00:29:25,380 --> 00:29:31,280
And when I am master of Naples, will you
invest me with its crown?
363
00:29:32,400 --> 00:29:38,300
Your Majesty may be confident that God
will direct our conscience and our duty
364
00:29:38,300 --> 00:29:42,380
in the interest of Christendom's
greatest prince.
365
00:29:43,560 --> 00:29:45,940
No, no. It's not enough.
366
00:29:47,010 --> 00:29:53,550
I have mastered you, yet men will still
say, how will they see that you have not
367
00:29:53,550 --> 00:29:54,570
outwitted me?
368
00:29:56,110 --> 00:30:01,850
May we suggest 20 mule loads of gold and
silver,
369
00:30:01,990 --> 00:30:07,730
our tribute to pay your brave army.
370
00:30:09,130 --> 00:30:10,650
Excellent, excellent.
371
00:30:11,490 --> 00:30:16,110
And hostages to carry with me, for your
good behavior, so it may seem.
372
00:30:16,570 --> 00:30:18,770
That's Saracen, the Turk.
373
00:30:19,090 --> 00:30:20,530
Prince Jeb.
374
00:30:22,450 --> 00:30:25,470
And your son, Cesare.
375
00:30:30,090 --> 00:30:32,910
As your majesty pleases.
376
00:30:34,570 --> 00:30:36,930
Holy Father, your blessing.
377
00:30:44,850 --> 00:30:45,850
Benedict.
378
00:30:46,890 --> 00:30:49,270
Now go, Cesare, my son.
379
00:30:49,530 --> 00:30:50,530
Not yet.
380
00:30:50,770 --> 00:30:53,290
Giuliano Rovary has been lodged in my
mother's house.
381
00:30:53,490 --> 00:30:55,050
Do not trouble me with that. Valioni!
382
00:30:55,370 --> 00:30:59,070
Eminence. Will you take our princely
friend outside?
383
00:31:15,210 --> 00:31:18,590
Before I go, your word on it, my mother
will come to no harm.
384
00:31:18,970 --> 00:31:20,770
Rory lives with the king today.
385
00:31:21,010 --> 00:31:23,430
And surrenders her house to the sport of
the French rear guard.
386
00:31:23,850 --> 00:31:24,850
All will be well.
387
00:31:24,950 --> 00:31:26,010
Will you trust me?
388
00:31:26,570 --> 00:31:27,650
It seems I must.
389
00:31:28,570 --> 00:31:30,670
My life hangs on your wits.
390
00:31:30,930 --> 00:31:32,370
And therefore direct them.
391
00:31:34,710 --> 00:31:35,910
You've understood all?
392
00:31:36,410 --> 00:31:40,770
The gold and silver are to be handed to
Charles upon your release.
393
00:31:41,730 --> 00:31:43,530
The chests are properly loaded.
394
00:31:44,810 --> 00:31:45,810
Most properly.
395
00:31:49,050 --> 00:31:53,330
What about the 300 ,000 ducats that
Saracen carries on his head?
396
00:31:54,290 --> 00:31:56,170
Are we to surrender them to Charles?
397
00:31:59,250 --> 00:32:04,950
Lastly, when the French are gone, I
shall retire to Orvieto.
398
00:32:06,010 --> 00:32:08,790
I thank God your holiness will have me
faithless again.
399
00:32:09,330 --> 00:32:10,330
Kneel!
400
00:32:11,770 --> 00:32:12,770
Kneel!
401
00:32:21,770 --> 00:32:23,850
Mark this and remember.
402
00:32:25,290 --> 00:32:29,770
Our mortality is nothing, for we sit in
the eternal chair.
403
00:32:30,370 --> 00:32:31,710
We are Pope.
404
00:32:32,010 --> 00:32:35,010
We are the earthly vicar of Christ.
405
00:32:35,530 --> 00:32:39,470
And we must serve God and the church
alone.
406
00:32:40,390 --> 00:32:45,710
To honor one and maintain the other, we
would willingly abandon life.
407
00:32:46,370 --> 00:32:50,830
We would offer our songs, as Abraham did
Isaac.
408
00:32:51,600 --> 00:32:58,300
in the land of Moriah, and weep tears of
joy if God hath called for
409
00:32:58,300 --> 00:32:59,300
such sacrifice.
410
00:33:01,160 --> 00:33:08,120
But I am also a man, and will serve God
and
411
00:33:08,120 --> 00:33:14,540
my family, for God hath given me them in
charity.
412
00:33:17,580 --> 00:33:20,900
Christ keep you, Caesar and my son.
413
00:33:25,889 --> 00:33:27,670
Prince, hear me.
414
00:33:28,770 --> 00:33:33,470
Most Christian Prince, Charles, hear me.
415
00:33:34,210 --> 00:33:37,570
You have abandoned the cleansing of the
church.
416
00:33:39,650 --> 00:33:42,230
Rise, dear people.
417
00:33:43,850 --> 00:33:45,370
Rise, I'm in wrath.
418
00:33:48,010 --> 00:33:52,810
Will no one shut out that braining ass?
419
00:33:57,900 --> 00:34:01,940
Miserable! You tell me I must leave
Naples?
420
00:34:02,220 --> 00:34:05,540
Your Majesty, I am my father's voice and
he tells you. Tells me?
421
00:34:06,560 --> 00:34:07,560
Tells me!
422
00:34:08,880 --> 00:34:12,520
I have done more than Caesar, more than
Alexander the Greek.
423
00:34:12,960 --> 00:34:14,900
And I must now retire.
424
00:34:15,199 --> 00:34:17,000
Your Majesty, the people will... People?
425
00:34:17,760 --> 00:34:19,139
What people?
426
00:34:19,739 --> 00:34:24,800
I don't give a fig for your Italian
peasants. I stamp on them.
427
00:34:25,550 --> 00:34:26,989
I walk on them.
428
00:34:27,510 --> 00:34:28,448
Your Majesty.
429
00:34:28,449 --> 00:34:29,710
Tell me the truth.
430
00:34:29,969 --> 00:34:31,670
Your Majesty has heard the truth.
431
00:34:32,190 --> 00:34:35,010
We may no longer depend upon the support
of the people here.
432
00:34:35,330 --> 00:34:39,150
The behavior of your Majesty's soldiers.
They loot, they rape, I know, I know.
433
00:34:39,150 --> 00:34:40,810
And are greatly weakened by sickness.
434
00:34:41,350 --> 00:34:44,130
You Italians fight with the body of your
women.
435
00:34:44,409 --> 00:34:45,790
Your Majesty's army brought the
sickness.
436
00:34:46,710 --> 00:34:47,989
You lie.
437
00:34:48,889 --> 00:34:51,610
All Italians are filthy, lying animals.
438
00:34:52,489 --> 00:34:54,670
Delaros. Ill -disposed men.
439
00:34:55,080 --> 00:34:56,360
Profit by our adversity.
440
00:34:57,040 --> 00:35:03,020
Majesty, with respect, there is not one
prince in Italy who we're now reliable.
441
00:35:03,680 --> 00:35:05,600
I know about their only deed.
442
00:35:06,020 --> 00:35:08,060
It's the work of that devil Pope.
443
00:35:08,360 --> 00:35:12,320
We should retire to Rome or beyond
before a Spanish army plans between us
444
00:35:12,320 --> 00:35:13,320
France. Spain!
445
00:35:13,720 --> 00:35:17,880
He tricked me, that Spanish cackle and
bull!
446
00:35:18,240 --> 00:35:22,160
Your Majesty, no. And you! All you
wanted was his shoes!
447
00:35:23,660 --> 00:35:27,040
May I respectfully remind your majesty
that you hold chisely, Borsa.
448
00:35:32,220 --> 00:35:36,940
And by that, the arm and the will of
Rodrigo.
449
00:35:40,840 --> 00:35:42,500
Where is the bullcuff?
450
00:36:04,300 --> 00:36:05,300
Santa Fe.
451
00:36:34,220 --> 00:36:35,760
You never bathe, you pig.
452
00:36:37,680 --> 00:36:39,500
Horses are there? Well hidden, as he
promised.
453
00:36:39,800 --> 00:36:40,800
Where do we ride?
454
00:36:41,260 --> 00:36:42,260
Far.
455
00:36:42,440 --> 00:36:43,440
My lord.
456
00:36:45,600 --> 00:36:46,760
He may keep my promise.
457
00:37:15,310 --> 00:37:16,310
What did you find?
458
00:37:16,650 --> 00:37:19,510
Your Majesty was right. The hawk has
flown.
459
00:37:19,730 --> 00:37:22,330
The tribute you don't. You open the
chest.
460
00:37:22,590 --> 00:37:23,830
The gold is there.
461
00:37:24,130 --> 00:37:25,129
No, Majesty.
462
00:37:25,130 --> 00:37:27,630
Stone and some bolts of timber.
463
00:37:31,210 --> 00:37:32,210
Priest!
464
00:37:37,490 --> 00:37:38,490
Priest!
465
00:37:41,310 --> 00:37:42,550
Borgia! Priest!
466
00:37:56,490 --> 00:37:57,490
return.
467
00:37:58,230 --> 00:37:59,890
They are all gone, John Paul.
468
00:38:00,150 --> 00:38:05,010
All your holiness, save for a garbage
the king left to protect the Vatican
469
00:38:05,010 --> 00:38:08,510
against the mob. The way is now open for
your holiness to return.
470
00:38:09,150 --> 00:38:10,350
And Cardinal Rovery?
471
00:38:10,550 --> 00:38:12,190
Gone too, your holiness, with the
French.
472
00:38:12,850 --> 00:38:18,490
Having first... Well, my son?
473
00:38:19,890 --> 00:38:23,650
Having first declared publicly that
there is no pope.
474
00:38:25,310 --> 00:38:26,310
You shall see.
475
00:38:27,510 --> 00:38:28,870
What of your sinis?
476
00:38:29,730 --> 00:38:33,090
Fathers and sons in their castles. And
defying your holiness.
477
00:38:33,510 --> 00:38:34,530
Send me against them.
478
00:38:40,530 --> 00:38:43,110
If I'm to return to Rome, I must have
new clothes.
479
00:38:43,390 --> 00:38:46,610
Tell your husband to buy them if you can
find him. Or he you with one eye. He's
480
00:38:46,610 --> 00:38:47,610
more of a man than you.
481
00:38:47,710 --> 00:38:48,710
With an empty codpiece.
482
00:38:49,070 --> 00:38:52,890
Ask your sister if her husband keeps
more there than a roll of linen.
483
00:38:53,290 --> 00:38:55,470
The evening air is chill.
484
00:38:56,590 --> 00:38:57,970
We shall go inside.
485
00:38:58,890 --> 00:39:00,890
Is it not too soon for bedding?
486
00:39:09,510 --> 00:39:11,230
We shall be a family again.
487
00:39:11,830 --> 00:39:13,210
Have sense for your brothers.
488
00:39:13,550 --> 00:39:17,830
One comes from Spain, and the other will
bring his bride from the south.
489
00:39:19,720 --> 00:39:23,160
I care not.
490
00:39:23,980 --> 00:39:26,220
Who will take the field against the
Orsinus?
491
00:39:26,740 --> 00:39:28,820
And not to be questioners of all that.
492
00:39:30,920 --> 00:39:33,120
I'll not bow to Brother Juan.
493
00:39:33,980 --> 00:39:35,800
Where was he when the French came
calling?
494
00:39:36,120 --> 00:39:40,060
Where his duty and our will obliged him
to be.
495
00:39:40,380 --> 00:39:44,060
I was here putting marrow into your
trembling backbone.
496
00:39:44,480 --> 00:39:45,680
Your eminence will not.
497
00:39:47,740 --> 00:39:48,800
You will accept.
498
00:39:49,210 --> 00:39:51,930
Our authority in all matters of the
church.
499
00:39:52,850 --> 00:39:53,850
Swear.
500
00:39:54,670 --> 00:39:55,670
Swear to it.
501
00:40:00,910 --> 00:40:01,910
Cesare. No.
502
00:40:04,670 --> 00:40:05,770
Sweet brother.
503
00:40:19,560 --> 00:40:20,560
So be it.
504
00:40:23,040 --> 00:40:24,240
If your holiness, please.
505
00:40:25,000 --> 00:40:31,480
My heart bleeds salt tears when we
quarrel.
506
00:40:31,900 --> 00:40:34,280
But we are too Spanish, all of us.
507
00:40:34,800 --> 00:40:36,380
Our blood is too hot.
508
00:40:37,380 --> 00:40:38,460
But we are Borgias.
509
00:40:38,960 --> 00:40:41,960
One family, one head, one heart.
510
00:40:43,160 --> 00:40:44,760
Is that not so, my son?
511
00:40:49,320 --> 00:40:50,780
I've got two fathers in one flesh.
512
00:40:52,160 --> 00:40:54,140
One spiritual and one temporal.
513
00:40:55,760 --> 00:40:56,980
Of which may I ask a favor?
514
00:40:58,360 --> 00:40:59,360
Jesus.
515
00:41:01,200 --> 00:41:06,160
When the family is in Rome again, which
of you will come with me to my mother's
516
00:41:06,160 --> 00:41:07,160
house?
517
00:41:21,330 --> 00:41:22,330
Cesare.
518
00:41:26,270 --> 00:41:32,470
Who did this?
519
00:41:32,890 --> 00:41:35,110
The French unrolled his orders.
520
00:41:36,150 --> 00:41:37,150
Rolf.
521
00:41:39,910 --> 00:41:43,070
Look. My good husband tried to steal it.
522
00:41:43,390 --> 00:41:45,470
No, praise be to God, but Thorny
wounded.
523
00:41:46,090 --> 00:41:48,250
There's not blood enough to wash it
clean.
524
00:41:52,620 --> 00:41:54,860
You gave me your word. She'd be safe.
525
00:42:00,920 --> 00:42:04,120
Beloved Venata, we rejoice to see you
again.
526
00:42:04,880 --> 00:42:07,360
I prayed your holiness would one day
come.
527
00:42:08,220 --> 00:42:10,200
What great love I have for you.
528
00:42:11,100 --> 00:42:14,960
I'm a poor sinner, Venata, who never
deserved your love.
529
00:42:15,620 --> 00:42:17,020
Still, let's see your prayers.
530
00:42:20,270 --> 00:42:22,890
Take what you need of the Spanish guard,
and let them bathe their feet in the
531
00:42:22,890 --> 00:42:25,550
blood of every French soldier left in
Rome. No, my friend. Yes, my friend.
532
00:42:25,610 --> 00:42:28,070
Rather than face me again, you'll hang
yourself from the walls of D 'Angelo.
533
00:42:30,270 --> 00:42:31,510
With your eminent desire.
534
00:42:34,030 --> 00:42:35,550
You go with him. See it's well done.
535
00:42:39,010 --> 00:42:41,430
What will give you the greatest
happiness, Renato?
536
00:42:41,750 --> 00:42:42,750
I have it now.
537
00:42:43,350 --> 00:42:45,430
You're holding this safe and in Rome
again.
538
00:42:45,890 --> 00:42:46,890
No more?
539
00:42:47,530 --> 00:42:48,530
What more?
540
00:42:49,550 --> 00:42:52,490
Our sons together under your roof.
541
00:42:54,190 --> 00:42:55,190
Joffrey, too?
542
00:42:55,370 --> 00:42:56,370
Of course.
543
00:42:56,950 --> 00:42:58,790
You smile.
544
00:42:59,390 --> 00:43:02,850
With joy that you acknowledge him as
your son.
545
00:43:03,190 --> 00:43:04,190
Why not?
546
00:43:04,870 --> 00:43:07,390
It's long been politic to do so.
547
00:43:08,270 --> 00:43:10,790
Is it not also the truth, Rodrigo?
548
00:43:12,070 --> 00:43:14,710
You remember the night he was conceived.
549
00:43:17,290 --> 00:43:19,810
You deserved a nobler house than this.
550
00:43:20,090 --> 00:43:21,670
We shall build it for you.
551
00:43:22,330 --> 00:43:27,890
Those foolish men have but reminded us
of that duty and should be rewarded for
552
00:43:27,890 --> 00:43:28,890
it.
553
00:43:32,210 --> 00:43:33,790
A score were killed, holiness.
554
00:43:34,150 --> 00:43:35,890
Four more are like to die of their
wounds.
555
00:43:36,670 --> 00:43:37,670
So many.
556
00:43:37,850 --> 00:43:41,250
And three of the Spanish guard were
slain by those Frenchmen who resisted.
557
00:43:44,290 --> 00:43:45,290
Your holiness.
558
00:43:45,660 --> 00:43:48,080
God have mercy upon your wretched soul.
559
00:43:48,980 --> 00:43:49,980
My lord.
560
00:43:50,000 --> 00:43:53,780
We leave you to that mercy and the
torment of your conscience.
561
00:43:54,260 --> 00:44:00,400
You may live, you may go, but if you...
No, because... If you are seen in Rome
562
00:44:00,400 --> 00:44:04,560
again, your life is forfeited to the
meanest man who wishes to take it.
563
00:44:26,320 --> 00:44:31,320
There is blood on your hands when you
wipe it on Christ's vestments.
564
00:44:32,040 --> 00:44:35,340
They despoiled my mother's house and
called her a whore.
565
00:44:35,640 --> 00:44:36,640
And poor Joan.
566
00:44:37,440 --> 00:44:41,160
A Muslim who drank wine in breach of his
faith and no doubt died of remorse.
567
00:44:42,720 --> 00:44:46,560
Your brother's friend removed so
lightly.
568
00:44:46,820 --> 00:44:48,260
Thus adding weight to your purse.
569
00:44:50,620 --> 00:44:55,220
Ask yourself if my brother Juan can be
so resolute in your service.
570
00:45:23,080 --> 00:45:25,700
Comfort. Your brother might have made
you a great compliment.
571
00:45:26,320 --> 00:45:27,940
I'm bored. I want to dance.
572
00:45:28,720 --> 00:45:30,400
Tell me, is he bawdy?
573
00:45:31,080 --> 00:45:33,640
Bawdy? What do you know of bawds?
574
00:45:33,860 --> 00:45:35,560
Less than you may know of boys.
575
00:45:36,340 --> 00:45:37,340
You witch.
576
00:45:37,480 --> 00:45:38,600
You old witch.
577
00:45:38,860 --> 00:45:43,800
Oh, she teases you, Joffrey. I will not
be teased. I will hear one.
578
00:45:44,160 --> 00:45:45,160
What compliment?
579
00:45:45,840 --> 00:45:47,960
Except with such a wide fist, actually.
580
00:45:51,400 --> 00:45:54,500
I knew it. It is abhorred him. Tell me.
581
00:45:54,740 --> 00:45:56,680
Ah, you've enough conceit.
582
00:45:57,120 --> 00:45:58,740
Chief, you tell him and be done.
583
00:46:03,420 --> 00:46:05,280
Are you impatient too, brother?
584
00:46:06,080 --> 00:46:08,820
As a man might be with ye, ye boy, ass.
585
00:46:10,980 --> 00:46:11,980
Poor Chester.
586
00:46:13,100 --> 00:46:14,500
Can you not pity me, brother?
587
00:46:15,180 --> 00:46:18,340
No, only him who pleased me and thereby
offended you.
588
00:46:19,200 --> 00:46:21,120
Have you not found another to hold your
hand?
589
00:46:21,880 --> 00:46:22,880
What have I had?
590
00:46:23,420 --> 00:46:25,580
Would your eminence wish to take wine
with him?
591
00:46:25,940 --> 00:46:28,060
Well... May we not hear the compliments?
592
00:46:28,420 --> 00:46:30,620
Indeed, may we not. Tell me, tell me.
593
00:46:31,480 --> 00:46:32,480
It is nothing.
594
00:46:33,500 --> 00:46:37,500
But since you appear to have reached
manhood overnight, Sancho must have
595
00:46:37,500 --> 00:46:38,500
you grow in owners.
596
00:46:38,980 --> 00:46:39,980
Oh!
597
00:46:40,700 --> 00:46:45,880
Is it for the change of age? Well, it's
the best our soldier brother can
598
00:46:45,880 --> 00:46:46,880
contrive.
599
00:46:47,790 --> 00:46:50,250
Where did you learn the art of war? In a
Spanish bordello.
600
00:46:51,150 --> 00:46:52,150
And you?
601
00:46:53,350 --> 00:46:55,370
Theology from your Spanish cutthroat,
perhaps.
602
00:46:55,730 --> 00:46:58,110
I could fill your arm with straws for
you, my dear captain.
603
00:47:00,110 --> 00:47:02,430
You question the Holy Father's decision.
604
00:47:03,650 --> 00:47:04,670
He's not in power.
605
00:47:06,990 --> 00:47:07,990
What decision?
606
00:47:09,610 --> 00:47:11,370
Defend me against the Orsini.
607
00:47:19,400 --> 00:47:22,640
Judgement. And unfrock me.
608
00:47:48,460 --> 00:47:51,340
My brother Joffrey's glass is empty. See
that the remains fall.
609
00:48:05,000 --> 00:48:07,060
Do you please my brother, Joffrey?
610
00:48:07,400 --> 00:48:09,720
What should please him, your eminence?
611
00:48:10,460 --> 00:48:11,900
Toys, wherever his diversion.
612
00:48:13,240 --> 00:48:15,460
Then I may not please him at all.
613
00:48:20,590 --> 00:48:21,590
That not so.
614
00:48:22,050 --> 00:48:23,410
I've not seen you play.
615
00:48:23,850 --> 00:48:24,910
And may not.
616
00:48:29,890 --> 00:48:30,890
But I will.
617
00:48:31,350 --> 00:48:32,350
I may.
618
00:48:32,530 --> 00:48:33,990
Am I thus to fear you?
619
00:48:38,910 --> 00:48:39,910
Love me.
620
00:48:40,510 --> 00:48:41,750
As your husband's brother.
621
00:48:42,310 --> 00:48:43,330
That I shall.
622
00:48:51,600 --> 00:48:52,600
Are you content?
623
00:48:53,960 --> 00:48:55,760
With all that may content you.
624
00:48:56,800 --> 00:48:59,480
I with all that may please a husband's
brother.
625
00:49:46,860 --> 00:49:48,080
There's some comedy in this.
626
00:49:55,480 --> 00:49:58,020
A comic irony, Your Eminence.
627
00:49:59,360 --> 00:50:03,380
That you should cuckold your brother to
spite your father.
628
00:50:04,560 --> 00:50:06,120
And yet not know.
629
00:50:08,700 --> 00:50:12,840
No doubt the jest obliges you to tell me
what it is. I do not know.
630
00:50:13,320 --> 00:50:15,420
Can you release my hair?
631
00:50:22,220 --> 00:50:27,260
Father has already passed this way
before his unholy son.
632
00:50:49,340 --> 00:50:51,480
By the bones of Christ!
633
00:50:52,880 --> 00:50:54,860
He is invincible.
45208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.