All language subtitles for P.a.F.S05E19.WEB.H264-RBB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,085 --> 00:00:03,919 All right, let's see what's playing? 2 00:00:03,920 --> 00:00:05,004 A movie day, 3 00:00:05,005 --> 00:00:07,256 what an off-brand approach to our afternoon. 4 00:00:07,257 --> 00:00:09,592 Yeah, I've been in the mood for a rom-com. 5 00:00:09,593 --> 00:00:12,762 - Oh, what about a western? - Ugh! A western? 6 00:00:12,763 --> 00:00:14,180 What do you got against westerns? 7 00:00:14,181 --> 00:00:15,973 Aside from the hack storytelling, 8 00:00:15,974 --> 00:00:19,185 they're just a sea of sepia tone and spittoons. 9 00:00:19,186 --> 00:00:21,937 I bet you a fried pickle I can change your perspective. 10 00:00:21,938 --> 00:00:23,773 First, I do not like fried pickles. 11 00:00:23,774 --> 00:00:26,901 And secondly, you can never change my perspective. 12 00:00:26,902 --> 00:00:28,278 - Can too. - Can not. 13 00:00:29,988 --> 00:00:32,865 Well, I guess I know what we're gonna do today. 14 00:00:32,866 --> 00:00:34,785 Hey, where's Perry? 15 00:00:43,001 --> 00:00:44,001 Agent P. 16 00:00:44,002 --> 00:00:46,003 Doofenshmirtz is at the Almond Brittle Convention, 17 00:00:46,004 --> 00:00:47,171 so you have the day off. 18 00:00:47,172 --> 00:00:48,756 I'm in nearby Swampville 19 00:00:48,757 --> 00:00:51,884 teaching Carl the manly art of piloting a fan boat. 20 00:00:51,885 --> 00:00:53,177 Very manly, sir. 21 00:00:53,178 --> 00:00:55,513 Did I mention I'm allergic to bug bites? 22 00:00:55,514 --> 00:00:56,889 Maybe we should turn back. 23 00:00:56,890 --> 00:01:00,559 Wait. "Deadly rapids ahead"? Carl, slow down. 24 00:01:00,560 --> 00:01:02,603 I can't, sir, rapids are fast. 25 00:01:02,604 --> 00:01:04,355 That's actually what "rapid" means. 26 00:01:04,356 --> 00:01:06,233 Don't you argue semantics with me. 27 00:01:06,983 --> 00:01:08,150 Mayday! Mayday! 28 00:01:08,151 --> 00:01:10,486 Use your monotreme instincts to find us. 29 00:01:10,487 --> 00:01:13,073 Bring mosquito repellent! 30 00:01:23,166 --> 00:01:24,793 Yeehaw! 31 00:01:26,294 --> 00:01:27,545 Are we lost, sir? 32 00:01:27,546 --> 00:01:30,172 I'm pretty sure there's a small town half a klick north. 33 00:01:30,173 --> 00:01:33,175 Or was it south? Uh, it probably doesn't matter. 34 00:01:33,176 --> 00:01:34,344 Just try and keep up. 35 00:01:36,471 --> 00:01:37,763 I think I'm stuck. 36 00:01:37,764 --> 00:01:39,391 Put your back into it, Carl. 37 00:01:41,643 --> 00:01:42,852 Not one word. 38 00:01:42,853 --> 00:01:45,772 - Are we gonna die, sir? - We're going to be fine. 39 00:01:45,981 --> 00:01:49,526 In dire situations, you must rely on your... 40 00:01:50,151 --> 00:01:52,529 manly man instincts. 41 00:01:52,696 --> 00:01:53,697 Now follow me. 42 00:02:05,959 --> 00:02:07,836 Manly platypus. 43 00:02:19,222 --> 00:02:21,349 "Forced Perspective Western Town." 44 00:02:21,516 --> 00:02:24,811 This is gonna help us change your perspective on westerns. 45 00:02:25,061 --> 00:02:26,938 Ferb, a demonstration, please. 46 00:02:27,772 --> 00:02:29,398 Depending on the position you're in, 47 00:02:29,399 --> 00:02:31,692 the varying size proportions trick the brain 48 00:02:31,693 --> 00:02:33,402 into seeing a different scale. 49 00:02:33,403 --> 00:02:34,528 Ready, Isabella? 50 00:02:34,529 --> 00:02:35,864 Yippee-ki-yay. 51 00:02:41,077 --> 00:02:43,537 You see, the second hat was much bigger, 52 00:02:43,538 --> 00:02:44,955 but it was further away. 53 00:02:44,956 --> 00:02:48,208 How is this going to change my perspective on western cinema? 54 00:02:48,209 --> 00:02:51,629 Perhaps a heartfelt ditty will clarify that for you. Hit it. 55 00:02:51,630 --> 00:02:55,799 ♪ In a Forced Perspective Western Town ♪ 56 00:02:55,800 --> 00:02:58,135 ♪ You might go up You might go down ♪ 57 00:02:58,136 --> 00:03:00,054 ♪ In the Forced Perspective Western ♪ 58 00:03:00,055 --> 00:03:02,598 ♪ You could be the biggest and the baddest itty-bitty guy around ♪ 59 00:03:02,599 --> 00:03:07,645 ♪ How you finagle your angle will change your point of view ♪ 60 00:03:07,646 --> 00:03:10,482 ♪ Doo doodly doo ♪ 61 00:03:10,649 --> 00:03:14,276 ♪ In a Forced Perspective Western Town with you ♪ 62 00:03:14,277 --> 00:03:15,820 Yeehaw! 63 00:03:21,493 --> 00:03:24,244 Yeah, I don't really get how it works, either. 64 00:03:24,245 --> 00:03:26,413 It's best not to think about it too hard. 65 00:03:26,414 --> 00:03:29,041 Whatever. Have you come around yet to appreciate 66 00:03:29,042 --> 00:03:31,585 the rustic beauty of the Wild West? 67 00:03:31,586 --> 00:03:34,213 While this Forced Perspective Town is charming, 68 00:03:34,214 --> 00:03:36,924 it has not changed my perspective. 69 00:03:36,925 --> 00:03:40,010 I still find the Western film genre tacky and-- 70 00:03:52,440 --> 00:03:54,692 Hot biscuits, it's looks like I snagged me 71 00:03:54,693 --> 00:03:56,945 one of them teal-tailed city ducks, 72 00:03:57,153 --> 00:03:59,446 or my name ain't Bubba Doofenshmirtz. 73 00:03:59,447 --> 00:04:00,656 And you know it is. 74 00:04:00,657 --> 00:04:04,952 It is. Mmm-mmm. I'm gonna make me some city duck stew, 75 00:04:04,953 --> 00:04:06,371 starring you. 76 00:04:08,998 --> 00:04:11,709 Sir, I don't think our instincts can get us out of this one. 77 00:04:11,710 --> 00:04:13,919 Oh, don't be a stick in the mud, Carl. 78 00:04:13,920 --> 00:04:15,462 I'm not a stick, sir. 79 00:04:15,463 --> 00:04:17,256 I'm a person in the mud, 80 00:04:17,257 --> 00:04:19,843 with feelings and mudskippers! 81 00:04:20,719 --> 00:04:22,470 Make it stop, sir. 82 00:04:22,846 --> 00:04:26,390 My mustache, my beautiful mustache-- 83 00:04:26,391 --> 00:04:28,267 Wait, we're not really stuck. 84 00:04:28,268 --> 00:04:31,145 - It's our boots, sir. - You're absolutely right. 85 00:04:31,146 --> 00:04:33,148 We've got to strip down to our skivvies. 86 00:04:33,356 --> 00:04:35,191 We can shelter in that shack over there. 87 00:04:37,861 --> 00:04:40,572 Wait, where is the sound still coming from? 88 00:04:41,072 --> 00:04:42,531 Y'all don't stop now. 89 00:04:42,532 --> 00:04:43,908 I was just getting going. 90 00:04:47,203 --> 00:04:49,204 Baljeet, your perspective will never change 91 00:04:49,205 --> 00:04:50,789 if you don't put in a little bit of effort. 92 00:04:50,790 --> 00:04:52,125 Okay, okay. 93 00:04:53,084 --> 00:04:54,376 A little to the left and... 94 00:04:54,377 --> 00:04:56,170 Uh, there. Hold it! 95 00:04:56,171 --> 00:04:57,547 "Hold it" is right. 96 00:04:59,507 --> 00:05:02,177 There's a new sheriff in town. 97 00:05:03,845 --> 00:05:04,846 Wait, what? 98 00:05:04,971 --> 00:05:06,805 Phineas and Ferb, what did you do to me? 99 00:05:06,806 --> 00:05:07,931 Nothing, Candace. 100 00:05:07,932 --> 00:05:09,641 It's just an optical illusion. 101 00:05:09,642 --> 00:05:11,810 You're actually back there? 102 00:05:11,811 --> 00:05:13,103 I don't like these optics. 103 00:05:13,104 --> 00:05:14,438 I'm still telling Mom. 104 00:05:14,439 --> 00:05:16,607 How do I not have any bars? 105 00:05:16,608 --> 00:05:18,109 This is our backyard. 106 00:05:19,486 --> 00:05:21,738 - Perhaps you should try telegraph. - Telegraph? 107 00:05:21,905 --> 00:05:25,116 Uhh! Good thing I went to that Morse code camp three summers in a row. 108 00:05:25,283 --> 00:05:27,368 "Boys built old-timey town. 109 00:05:27,702 --> 00:05:29,787 No building codes. Get home." 110 00:05:31,706 --> 00:05:32,790 Oh, Candace, 111 00:05:32,791 --> 00:05:35,168 make sure not to rile the miniature ponies. 112 00:05:35,502 --> 00:05:37,962 Ahh! 113 00:05:38,087 --> 00:05:40,047 Why are these miniature ponies so big? 114 00:05:40,048 --> 00:05:41,632 They're in the foreground. 115 00:05:41,633 --> 00:05:43,635 That doesn't even make sense. Ow! 116 00:05:43,885 --> 00:05:45,553 Then how did they kick me? 117 00:06:00,193 --> 00:06:02,611 Dash, dot, dot, dot, dash, dash. 118 00:06:02,612 --> 00:06:04,446 It's a good thing that I worked on that submarine 119 00:06:04,447 --> 00:06:06,907 those three summers that Candace was at Morse code camp. 120 00:06:06,908 --> 00:06:10,829 "Boys built old-timey..." I don't even want to know. 121 00:06:12,914 --> 00:06:14,790 I'll tell you what, Lunch... 122 00:06:14,791 --> 00:06:16,625 You don't mind if I call you "Lunch," do you? 123 00:06:16,626 --> 00:06:18,294 I'ma... I'ma call you "Lunch." 124 00:06:19,420 --> 00:06:20,754 Oh, that's my cousin Heinz. 125 00:06:20,755 --> 00:06:21,839 He's from Drusselstein. 126 00:06:21,840 --> 00:06:23,549 He moved to the big city, though. 127 00:06:23,550 --> 00:06:24,675 Now-- now me, 128 00:06:24,676 --> 00:06:27,219 I was born and raised in this here swamp, 129 00:06:27,220 --> 00:06:31,181 just a stone's throw away of two bigger adjacent swamps. 130 00:06:31,182 --> 00:06:33,600 So it occurred to me if I could connect all three, 131 00:06:33,601 --> 00:06:37,355 I could take over the entire Tri-Swamp Area. 132 00:06:37,605 --> 00:06:39,731 Problem is these beavers keep building dams 133 00:06:39,732 --> 00:06:41,650 to keep the three swamps separate. 134 00:06:41,651 --> 00:06:42,776 A nuisance. 135 00:06:42,777 --> 00:06:44,237 You're a nuisance. 136 00:06:45,738 --> 00:06:48,491 But you, my little duck buddy, you are one of a kind. 137 00:06:48,867 --> 00:06:50,285 The eating kind. 138 00:06:50,577 --> 00:06:53,872 A little pepper, a little paprika. 139 00:06:54,122 --> 00:06:55,914 Bless your heart, Lunch. 140 00:06:55,915 --> 00:07:00,043 So I built a gizmo to trick them beavers into eating their own dams. 141 00:07:00,044 --> 00:07:03,213 Behold my beavernator! 142 00:07:03,214 --> 00:07:06,843 Hey, Ned, Ned. Time to feed the beavs! Come on, Ned. 143 00:07:08,261 --> 00:07:10,388 Come and get it, little fellers. 144 00:07:10,597 --> 00:07:12,306 The gizmo pulls that doohickey, 145 00:07:12,307 --> 00:07:14,267 which yanks up that thingamajig, 146 00:07:14,517 --> 00:07:17,227 ringing them tin cans, which have been precisely tuned 147 00:07:17,228 --> 00:07:20,230 to the resonant frequencies of beavers brain waves, 148 00:07:20,231 --> 00:07:22,399 hypnotizing them beavers. 149 00:07:22,400 --> 00:07:23,859 Look, it's working right now. 150 00:07:23,860 --> 00:07:26,820 Now, drain them dams lickety-split. 151 00:07:35,079 --> 00:07:37,039 Ring-a-ding-dong, it works. 152 00:07:37,040 --> 00:07:38,332 Functioning properly. 153 00:07:38,333 --> 00:07:39,876 You see that? You see it right? 154 00:07:40,168 --> 00:07:42,085 Uh, nah, I've been trap building 155 00:07:42,086 --> 00:07:44,087 since I was knee-high to a grasshopper. 156 00:07:44,088 --> 00:07:45,798 You ain't getting out of that one. 157 00:07:48,051 --> 00:07:50,595 This town ain't big enough for the both of us. 158 00:07:52,680 --> 00:07:54,641 But now it is. 159 00:07:54,766 --> 00:07:55,767 It's working. 160 00:07:57,227 --> 00:07:59,145 I totally changed your perspective. 161 00:08:00,063 --> 00:08:01,272 Draw! 162 00:08:03,024 --> 00:08:04,900 Oh-ho! Dead ringer. 163 00:08:04,901 --> 00:08:06,735 I reckon Baljeet wins. 164 00:08:06,736 --> 00:08:08,820 Well, winning does take the sting out of the fact 165 00:08:08,821 --> 00:08:12,408 that there's obviously a horse out there somewhere with only three shoes. 166 00:08:14,786 --> 00:08:16,704 Wait, what do we got here? 167 00:08:17,622 --> 00:08:18,747 Well, come on up. 168 00:08:18,748 --> 00:08:21,541 - I'm making supper. - Oh, thank you so much. 169 00:08:21,542 --> 00:08:24,504 Mmm. What is that wonderful smell? 170 00:08:24,629 --> 00:08:25,838 - Agent P? - Agent P? 171 00:08:26,631 --> 00:08:28,049 Go on, have a taste. 172 00:08:28,758 --> 00:08:29,759 Mmm. 173 00:08:30,677 --> 00:08:31,678 Go on. 174 00:08:33,930 --> 00:08:35,014 Now, don't be shy. 175 00:08:40,979 --> 00:08:44,232 I suppose I'll tone down the spice for you city folk. 176 00:08:44,357 --> 00:08:46,693 Oh, no, the more spice, the better. 177 00:08:46,985 --> 00:08:50,154 Oh, maybe spices from another room. 178 00:08:50,321 --> 00:08:53,156 Like really-hard-to-find spices. 179 00:08:53,157 --> 00:08:54,825 Oh, yeah. Now we're talking. 180 00:08:54,826 --> 00:08:56,827 All right, I'll see what I can rustle up. 181 00:08:56,828 --> 00:08:59,788 But, sir, you can barely handle black pepper. 182 00:08:59,789 --> 00:09:00,873 Quiet, Carl. 183 00:09:01,499 --> 00:09:03,875 Okay, okay. This took some rustling, 184 00:09:03,876 --> 00:09:05,752 but I found... Hey, wait a sec! 185 00:09:05,753 --> 00:09:08,881 What do you city boys think you're doing with my city duck? 186 00:09:18,057 --> 00:09:19,349 That's my lunch. 187 00:09:19,350 --> 00:09:21,268 Hey, you're taking my lunch. 188 00:09:21,269 --> 00:09:24,271 Well, folks, I do not know about Western cinema, 189 00:09:24,272 --> 00:09:27,816 but this Forced Perspective Western Town has been a hoot, 190 00:09:27,817 --> 00:09:29,901 which I am just now realizing is a thing. 191 00:09:29,902 --> 00:09:32,863 Hey, shouldn't you be riding off into the sunset or something? 192 00:09:32,864 --> 00:09:35,073 The only proper response to that question is... 193 00:09:35,074 --> 00:09:36,951 Yeehaw! 194 00:09:46,210 --> 00:09:48,880 Hey, y'all city boys come back here with my lunch! 195 00:09:49,088 --> 00:09:51,299 Good thing I asked you to bring that repellent. 196 00:09:54,886 --> 00:09:56,679 Oh! Oh, no! 197 00:09:58,639 --> 00:09:59,766 No! 198 00:10:00,600 --> 00:10:02,518 Curse you, Lunch! 199 00:10:07,857 --> 00:10:10,193 Time to bust them sodbusters. 200 00:10:13,696 --> 00:10:15,114 Oh, wow. That was close. 201 00:10:15,365 --> 00:10:17,200 - See, Mom? See, Mom? Here, look. - Right. 202 00:10:17,533 --> 00:10:21,411 Oh, my gosh. Did you guys build this little western town? 203 00:10:21,412 --> 00:10:24,623 It's adorable, and it looks so big from down here. 204 00:10:24,624 --> 00:10:26,083 That's the forced perspective. 205 00:10:26,084 --> 00:10:27,250 I was gonna make some popcorn. 206 00:10:27,251 --> 00:10:28,668 Who wants to watch a movie? 207 00:10:28,669 --> 00:10:30,629 I believe I'm in the mood for a Western. 208 00:10:30,630 --> 00:10:32,090 Yeah, let's do it. 209 00:10:34,926 --> 00:10:36,969 That doesn't even make any sense. 210 00:10:38,805 --> 00:10:41,264 And that's not how forced perspective works. 211 00:10:41,265 --> 00:10:42,724 Are you coming or not? 212 00:10:42,725 --> 00:10:44,143 Yes, I'm coming. 213 00:10:46,312 --> 00:10:48,021 ♪ There will be no counting sheep tonight ♪ 214 00:10:48,022 --> 00:10:49,606 ♪ Okay, but what about llamas? ♪ 215 00:10:49,607 --> 00:10:52,860 ♪ 'Cause there ain't no sleeping at a slumber party ♪ 216 00:10:53,194 --> 00:10:55,029 ♪ There ain't no sleeping tonight ♪ 217 00:10:55,780 --> 00:10:57,322 ♪ The popcorn is popping ♪ 218 00:10:57,323 --> 00:10:59,116 ♪ And the sound system's bopping ♪ 219 00:10:59,117 --> 00:11:00,617 Did you hear what Jeremy said? 220 00:11:00,618 --> 00:11:02,285 Buford, stop eavesdropping. 221 00:11:02,286 --> 00:11:05,205 ♪ Playing light as a feather Perform a seance together ♪ 222 00:11:05,206 --> 00:11:08,292 Ooh, we can confess our deepest darkest secrets and emotions. 223 00:11:09,043 --> 00:11:10,252 Or whatever. 224 00:11:10,253 --> 00:11:13,673 ♪ Because there ain't no sleeping at a slumber party ♪ 225 00:11:13,840 --> 00:11:15,967 ♪ There ain't no sleeping tonight ♪ 16798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.