Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,210 --> 00:02:22,130
�h, giv mig ildens muse-
2
00:02:23,298 --> 00:02:27,844
- der bestiger det lyseste
af digtets himmelhv�lving.
3
00:02:49,991 --> 00:02:52,619
Et kongerige for en scene!
4
00:02:53,411 --> 00:02:56,087
Prinser til at spille-
5
00:02:56,122 --> 00:03:00,335
- og konger til at se
det stolte drama.
6
00:03:00,752 --> 00:03:05,590
S� ville helten Harry
som Mars st� frem-
7
00:03:06,549 --> 00:03:13,556
- og i hans h�le ville sult,
sv�rd og ild tigge om arbejde.
8
00:03:15,475 --> 00:03:20,320
Forlad dog, �dle herrer,
den matte hverdags�nd-
9
00:03:20,355 --> 00:03:26,695
- der har vovet p� disse ringe br�d-
der at stille et s�dant storv�rk.
10
00:03:28,071 --> 00:03:32,659
Rummer denne lade
det vide, franske rige?
11
00:03:32,826 --> 00:03:36,454
Kan man fylde i dette O af tr�
de hjelme blot-
12
00:03:36,489 --> 00:03:40,298
- der skr�mte luftrummet
ved Agincourt?
13
00:03:40,333 --> 00:03:47,632
Lad vi nuller mod den store sum
nu m�gtigt virke p� Deres fantasi.
14
00:03:48,258 --> 00:03:53,263
Nu Deres tanke smykke vore konger,
f�re dem hid og did-
15
00:03:53,298 --> 00:03:58,268
- og f�ngsle h�ndelserne
fra mange �r i et timeglas.
16
00:04:00,020 --> 00:04:04,941
For at jeg m� st� Dem bi, lad da
mig blive omkv�d til historien.
17
00:04:05,358 --> 00:04:10,321
Jeg beder Dem som prolog:
Se ej p� fejl.
18
00:04:11,614 --> 00:04:16,119
H�r venligt og bed�m mildt-
19
00:04:17,120 --> 00:04:19,039
- vort skuespil!
20
00:04:27,964 --> 00:04:30,258
H�r her, mylord.
21
00:04:36,431 --> 00:04:41,811
Netop det samme lovforslag stilles
nu som f�r, i salig kongens 11. �r.
22
00:04:42,228 --> 00:04:45,488
Men hvordan skal vi hindre det nu?
23
00:04:45,523 --> 00:04:49,819
Bliver loven vedtaget, mister vi
den bedste halvdel af vort gods.
24
00:04:50,612 --> 00:04:55,033
- Hvordan skal vi hindre dette?
- Kongen er fuld af n�de.
25
00:04:55,068 --> 00:04:57,917
Og trofast mod den hellige kirke.
26
00:04:57,952 --> 00:05:02,582
Hans ungdoms fremfart lovede ej det,
da hans lyst var p� forf�ngelighed.
27
00:05:03,166 --> 00:05:09,381
Hans tid bort�det p� fester
ej m�rktes mindste spor af flid.
28
00:05:10,006 --> 00:05:16,888
Hvordan mildner vi lovforslaget?
Er hans majest�t for eller imod?
29
00:05:17,472 --> 00:05:24,104
Han virker ubestemt. Og dog
h�lder han vist lidt mod os.
30
00:05:24,771 --> 00:05:30,360
Jeg har givet kongen et tilbud,
hvad Frankrig ang�r.
31
00:06:27,792 --> 00:06:30,837
Hvor er hans v�rdighed
lord Canterbury?
32
00:06:48,146 --> 00:06:52,067
M� Herren og Hans engle v�ge
over Jeres hellige kongetrone...
33
00:06:52,102 --> 00:06:56,119
...og m�tte I l�nge pryde den.
- Vi takker Jer.
34
00:06:56,154 --> 00:07:01,368
Min l�rde herre, fort�l Os, med
st�tte af retf�rd og samvittighed-
35
00:07:01,409 --> 00:07:07,624
- om efter salisk lov i Frankrig
Vi hindres i Vort krav.
36
00:07:08,375 --> 00:07:12,594
Vogt Jer for,
hvordan I forpligter Os-
37
00:07:12,629 --> 00:07:17,258
- og hvordan I v�kker
krigens sv�rd af dets s�vn.
38
00:07:18,259 --> 00:07:21,388
Ved himlens Gud, Vi advarer Jer.
39
00:07:22,514 --> 00:07:27,102
Thi aldrig har to lige riger k�mpet
uden stor blodsudgydelse.
40
00:07:29,896 --> 00:07:32,148
H�r her, min v�rdige konge.
41
00:07:33,274 --> 00:07:37,404
Intet st�r i vejen for Jeres krav
om den franske krone-
42
00:07:37,821 --> 00:07:41,866
- om ej hvad man
fra Pharamond citerer:
43
00:07:43,076 --> 00:07:47,163
In terram Salicam mulieresne succedant.
44
00:07:47,198 --> 00:07:52,168
"Ej salisk land m� g� i arv
til kvinde."
45
00:07:53,795 --> 00:07:59,134
Salisk land. Det tolker franskm�nd
med urette som Frankrig.
46
00:08:00,635 --> 00:08:03,513
Dog bevidner deres egne l�rde-
47
00:08:04,139 --> 00:08:09,769
- at Saleland i Tyskland ligger
imellem Sales flod og Elbes flod.
48
00:08:10,687 --> 00:08:16,651
Heraf er det klart, at salisk lov
ej stiftedes for det franske rige-
49
00:08:17,527 --> 00:08:21,997
- og fransk var Saleland ej
f�r 421 �r-
50
00:08:22,032 --> 00:08:29,581
- efter Pharamonds d�d, den konge,
der h�vdes at have stiftet loven.
51
00:08:31,583 --> 00:08:38,923
Kong Pippin, der afsatte Childerik,
f�rende sin herkomst til Blitilda-
52
00:08:39,507 --> 00:08:43,595
- datter af kong Klotar, h�vdede
at have ret til den franske krone.
53
00:08:43,720 --> 00:08:47,647
Hugo Capet, der tog kronen
fra Karl af Lothringen-
54
00:08:47,682 --> 00:08:51,728
- den sidste mand af
Karl den Stores �gte hus og stamme-
55
00:08:51,763 --> 00:08:54,779
- bar ej med fred i sindet
den franske krone-
56
00:08:54,814 --> 00:09:00,695
- f�r det kom frem, at hans farmor
nedstammede fra fru Ermengard-
57
00:09:01,112 --> 00:09:04,622
- datter af Karl af Lothringen.
58
00:09:04,657 --> 00:09:10,789
S� blev Karl den Stores sl�gt
forenet med den franske krone.
59
00:09:15,752 --> 00:09:19,047
Alts� er det
lige s� klart som sommersolen-
60
00:09:21,049 --> 00:09:25,762
- at alt har alene grund
p� kvindelinien.
61
00:09:26,721 --> 00:09:31,810
S�dan g�r den dag i dag
Frankrigs monarker-
62
00:09:35,605 --> 00:09:44,739
- sk�nt de p�ber�ber salisk lov
at udelukke Jer fra Jeres krav.
63
00:09:46,991 --> 00:09:51,162
Kan jeg med rette
og god samvittighed-
64
00:09:52,539 --> 00:09:54,874
- fuldf�re dette krav?
65
00:09:56,376 --> 00:10:00,213
Strenge konge, m� denne synd
falde p� mit hoved.
66
00:10:04,926 --> 00:10:08,263
Hold p� Jeres ret,
lad blodige flag vaje i vinden.
67
00:10:08,298 --> 00:10:11,182
Jeres kongebr�dre forventer-
68
00:10:11,516 --> 00:10:15,979
- at I skal vise Jer som alle
tidligere l�ver af Jeres �t.
69
00:10:16,062 --> 00:10:19,190
Ingen engelsk konge
har ejet et folk, der er mere tro-
70
00:10:19,225 --> 00:10:23,820
- og hvis hjerter ligger
p� den franske jord.
71
00:10:24,446 --> 00:10:30,535
Lad deres kroppe f�lge efter og
vind Jeres ret med blod og sv�rd.
72
00:10:32,370 --> 00:10:37,584
Som hj�lp vil vi skaffe
en s� betydelig sum-
73
00:10:40,336 --> 00:10:45,467
- som pr�steskabet aldrig p� �n gang
har sk�nket nogen af Jeres forf�dre.
74
00:10:49,179 --> 00:10:51,890
Kald sendebudet fra Dauphin ind.
75
00:10:57,354 --> 00:10:59,571
Nu har Vi truffet Vor beslutning-
76
00:10:59,606 --> 00:11:03,985
- og med Guds hj�lp og Jeres,
min styrkes ridderlige herrer-
77
00:11:04,778 --> 00:11:08,656
- bliver Frankrig Vort,
s� det skal tugtes...
78
00:11:12,827 --> 00:11:14,871
...ellers sl�s i stykker.
79
00:11:25,465 --> 00:11:29,511
Nu er Vi rede til at h�re Dauphins,
vor fr�ndes, velbehag.
80
00:11:30,220 --> 00:11:36,142
Nys sendte I bud til Frankrig
og stillede krav om hertugd�mmer.
81
00:11:37,519 --> 00:11:42,357
Som svar genm�ler min herre nu:
"I lugter endnu af Jeres ungdom."
82
00:11:43,775 --> 00:11:48,446
Han sender derfor
en skat i denne kiste-
83
00:11:50,323 --> 00:11:54,994
- p� den betingelse, at I aldrig
n�vner hertugd�mmerne igen.
84
00:11:55,029 --> 00:11:57,622
S�dan taler Dauphin.
85
00:11:59,749 --> 00:12:03,044
Hvilken skat, onkel?
86
00:12:10,552 --> 00:12:12,721
Tennisbolde, herre.
87
00:12:20,770 --> 00:12:25,150
Det gl�der Os,
at det behager Dauphin at sp�ge.
88
00:12:26,443 --> 00:12:31,072
Tak for hans gave
og for Jeres ulejlighed.
89
00:12:31,107 --> 00:12:34,868
N�r Vi har fundet
ketsjere til dem-
90
00:12:35,535 --> 00:12:39,831
- vil Vi, med Guds hj�lp,
spille p� den franske bane-
91
00:12:40,415 --> 00:12:45,211
- og sl� hans faders krone
til skamme. Vi forst�r hans mening.
92
00:12:46,171 --> 00:12:50,759
Han bebrejder Os Vore vilde dage
men ved ej, hvordan Vi brugte dem.
93
00:12:51,509 --> 00:12:56,723
Meddel prinsen, at Vi kender Vor
rang, at Vi forst�r at v�re konge-
94
00:12:57,432 --> 00:13:02,645
- og hejser Vor storheds segl,
n�r Vi st�r p� den franske trone!
95
00:13:03,730 --> 00:13:08,443
Meddel nu prinsen, at hans h�n
har forvandlet boldene til kugler.
96
00:13:09,152 --> 00:13:13,698
Tungt skal hans sj�l blive ramt
af den h�vn, der flyver med dem.
97
00:13:14,491 --> 00:13:18,828
Thi denne h�n skal fra mange enker
borth�ne deres m�nd-
98
00:13:18,863 --> 00:13:22,756
- og h�ne s�nner fra deres m�dre,
h�ne borge ned.
99
00:13:22,791 --> 00:13:27,420
Mangen en s�n, endnu ej avlet
og f�dt, vil forbande Dauphins h�n.
100
00:13:29,756 --> 00:13:33,968
G� nu Jeres vej i fred
og meddel Dauphin:
101
00:13:35,303 --> 00:13:40,016
"Det lugter skammeligt
h�n af dette mere-
102
00:13:40,850 --> 00:13:44,521
- n�r tusinder gr�der,
og n�r ingen ler."
103
00:13:47,482 --> 00:13:49,693
Giv dem sikkert lejde.
104
00:13:52,737 --> 00:13:54,781
Far vel.
105
00:14:07,794 --> 00:14:10,255
Hvilken lystig besked.
106
00:14:12,090 --> 00:14:14,884
Vi h�ber, at den,
der sendte den, vil r�dme.
107
00:14:16,970 --> 00:14:22,183
Derfor, mylords,
spild ingen lykkelig time-
108
00:14:22,767 --> 00:14:26,271
- for blot �n tanke har vi nu,
og det er Frankrig-
109
00:14:27,313 --> 00:14:29,983
- udover den Gud,
der g�r frem for alt.
110
00:14:30,608 --> 00:14:36,865
M� hver og en bet�nke tidens krav,
s� Vor herlige bedrift bliver til.
111
00:14:47,542 --> 00:14:51,302
Nu er al Englands ungdom
fyr og flamme-
112
00:14:51,337 --> 00:14:55,216
- og silkebl�de forf�ngeligheder
lagt p� hylden.
113
00:14:55,633 --> 00:14:58,977
I luften er der nu forventninger-
114
00:14:59,012 --> 00:15:02,772
- og sv�rd gemmer,
fra f�stet og helt ud p� spidsen-
115
00:15:02,807 --> 00:15:09,856
- p� kejser- og kongekroner
udlovet til Harry og hans k�mpere.
116
00:15:26,247 --> 00:15:30,960
- Vel m�dt, korporal Nym.
- God morgen, l�jtnant Bardolf.
117
00:15:39,177 --> 00:15:42,305
Er du og fenrik Pistol
blevet gode venner?
118
00:15:43,014 --> 00:15:45,767
Det tager jeg mig ikke af.
119
00:15:46,184 --> 00:15:50,772
Jeg siger ikke meget,
men n�r det passer mig-
120
00:15:51,564 --> 00:15:56,778
- s� m� jeg h�nle,
men det m� g�, som det kan.
121
00:15:57,404 --> 00:16:03,576
Jeg bekoster din morgenmad,
s� vi g�r som br�dre til Frankrig.
122
00:16:04,285 --> 00:16:07,789
- S�dan bliver det, ikke sandt?
- Jeg g�r det, jeg skal.
123
00:16:08,707 --> 00:16:12,877
Det er sikkert nu,
at han er gift med Nelly Rapp-
124
00:16:13,461 --> 00:16:17,382
- og hun handlede uret mod dig,
du var trolovet med hende.
125
00:16:24,514 --> 00:16:28,560
- Hvordan st�r det til, trakt�r?
- K�ter!
126
00:16:30,020 --> 00:16:35,775
Vover du at kalde mig trakt�r?
Jeg afskyr en s�dan titel.
127
00:16:36,443 --> 00:16:41,197
- Min Nelly holder ikke v�rthus mere.
- I hvert fald ikke meget l�ngere.
128
00:16:41,232 --> 00:16:45,952
Vi kan ikke holde hus for fjorten
fr�kener, der lever af n�lestik-
129
00:16:46,077 --> 00:16:50,165
- uden at man straks skal tro,
at vi holder jomfruhus.
130
00:16:50,540 --> 00:16:54,169
F�j for dig!
Din islandske k�ter!
131
00:16:54,335 --> 00:16:59,841
K�re korporal Nym, vis dig som
en mand og stik dit sv�rd i skeden.
132
00:17:01,593 --> 00:17:07,098
Pistol, jeg prikker dig i tarmene,
og det er det komiske i sagen.
133
00:17:08,725 --> 00:17:10,560
Feje skryder!
134
00:17:11,186 --> 00:17:15,690
Den, der hugger f�rst,
k�rer jeg tv�rs igennem kroppen.
135
00:17:16,441 --> 00:17:21,529
En ed af v�ldig magt
og raseri skal bremses.
136
00:17:22,447 --> 00:17:28,411
Pistol, De m� komme til min herre.
Han er meget syg.
137
00:17:29,287 --> 00:17:33,041
K�re Bardolf, stik din n�ste mellem
hans senget�j og varm hans seng.
138
00:17:33,076 --> 00:17:35,707
V�k med dig, din kanalje!
139
00:17:35,742 --> 00:17:38,338
Han er alvorligt syg.
140
00:17:42,425 --> 00:17:46,513
Minsandten...
Kongen har knust hans hjerte.
141
00:17:47,389 --> 00:17:49,808
K�re mand, kom straks hjem.
142
00:18:03,279 --> 00:18:07,367
Lad mig g�re jer til venner igen.
Vi skal til Frankrig sammen.
143
00:18:07,402 --> 00:18:11,221
Hvorfor b�re knive for at sk�re
halsen over p� hinanden?
144
00:18:11,256 --> 00:18:15,041
Vil du s� betale de 8 shilling,
jeg vandt ved v�ddem�let?
145
00:18:15,076 --> 00:18:18,795
En ussel slave betaler.
146
00:18:19,379 --> 00:18:23,425
Den, der giver det f�rste st�d,
ham st�der jeg ned.
147
00:18:25,176 --> 00:18:28,728
S� sandt I er af kvinder f�dt,
s� kom straks til sir John.
148
00:18:28,763 --> 00:18:34,352
Han ryster s�dan af hverdagsfeber,
at det er hjertesk�rende at se p�.
149
00:18:36,146 --> 00:18:38,314
Jeg beder jer, kom til ham.
150
00:18:40,316 --> 00:18:42,402
Stakkels sir John.
151
00:18:43,862 --> 00:18:46,406
En god mand, om nogen.
152
00:18:52,537 --> 00:18:57,000
Livligt blik, indtagende �jne
og en h�jst �del holdning.
153
00:19:06,259 --> 00:19:08,303
Men skrumper jeg ikke ind?
154
00:19:09,471 --> 00:19:13,224
Skindet h�nger jo p� mig
som natskjorten p� en k�lling.
155
00:19:16,561 --> 00:19:19,773
Selskab,
d�rligt selskab er blevet min ruin.
156
00:19:28,323 --> 00:19:31,701
Jeg var s� dydig,
som en adelsmand skal v�re.
157
00:19:31,736 --> 00:19:34,621
Ganske dydig var jeg,
svor sj�ldent-
158
00:19:37,957 --> 00:19:41,044
- raflede aldrig
mere end syv gange om ugen-
159
00:19:43,213 --> 00:19:46,091
- gik aldrig p� jomfruhus
mere end en gang i kvartalet...
160
00:19:46,674 --> 00:19:49,177
Pr. kvarter, ville jeg sige.
161
00:19:51,971 --> 00:19:56,226
Betalte de penge, jeg havde l�nt,
tre eller fire gange-
162
00:19:57,894 --> 00:20:00,689
- levede godt
og indenfor tilb�rlige gr�nser.
163
00:20:02,107 --> 00:20:07,404
De er jo s� fed, sir John,
at De m� v�re udenfor alle gr�nser!
164
00:20:08,571 --> 00:20:11,741
Forbedrer du din fysionomi,
s� forbedrer jeg mit liv.
165
00:20:27,507 --> 00:20:31,928
Er sekt med sukker en synd,
s� Gud n�de alle syndere.
166
00:20:33,054 --> 00:20:35,605
Er det at v�re gammel en synd-
167
00:20:35,640 --> 00:20:38,810
- og er man v�rd at hade,
fordi man er fed?
168
00:20:40,603 --> 00:20:44,232
Nej, min n�digste herre,
n�r I bliver konge-
169
00:20:45,066 --> 00:20:49,654
- s� forvis Pistol,
forvis Bardolf, forvis Nim-
170
00:20:52,323 --> 00:20:56,578
- men den s�de Jack Falstaff,
den tapre Jack Falstaff-
171
00:20:57,454 --> 00:21:03,001
- s� meget mere den tapre,
som han er den gamle Jack Falstaff-
172
00:21:04,294 --> 00:21:07,797
- forvis ikke ham
af Jeres selskab.
173
00:21:08,882 --> 00:21:12,844
At forvise tykke Jack
er af forvise hele verden.
174
00:21:15,305 --> 00:21:19,225
Det g�r jeg, det vil jeg.
175
00:21:23,355 --> 00:21:27,650
Men vi har h�rt klokkerne
ved midnatstid, master Harry.
176
00:21:31,571 --> 00:21:37,702
Ja, vist har vi s�.
177
00:21:40,080 --> 00:21:42,957
Jeg kender Jer ej, gamle mand
178
00:22:05,772 --> 00:22:08,900
Kongen har udgydt
sit d�rlige hum�r p� ham.
179
00:22:10,485 --> 00:22:13,279
Nym, du har talt sandt.
180
00:22:14,698 --> 00:22:18,785
Hans hjerte er bristet.
181
00:22:20,203 --> 00:22:22,420
Kongen er en god mand-
182
00:22:22,455 --> 00:22:28,253
- men man m� tage ting, som de er.
Han har sine d�rlige dage.
183
00:22:29,838 --> 00:22:35,051
Kom, lad os kondolere ridder John
og som lam-
184
00:22:36,177 --> 00:22:39,014
- leve med hinanden.
185
00:22:47,313 --> 00:22:51,609
Franskm�ndene, advarede af
sikker viden om disse rustninger-
186
00:22:52,485 --> 00:22:58,074
- sk�lver af angst og s�ger med bleg
politik at aflede Englands planer.
187
00:22:59,784 --> 00:23:04,998
England, bygget af indre storhed,
en lille krop med et stort hjerte-
188
00:23:06,374 --> 00:23:12,297
- hvad m�gtede ej du, da �ren b�d
alle dine s�nner at v�re �gte?
189
00:23:13,214 --> 00:23:18,636
Men i dig fandt Frankrig din fejl:
Et n�sten tomt hjerte-
190
00:23:19,220 --> 00:23:23,475
- som det fylder med falske kroner
og tre banditter:
191
00:23:23,725 --> 00:23:28,188
Richard, jarl af Cambridge,
Henry, lord Scroop of Masham-
192
00:23:28,688 --> 00:23:33,485
- og sir Thomas Grey fra Northumber-
land har for det franske guld-
193
00:23:33,520 --> 00:23:38,621
- forsvoret sig
med skr�mte Frankrig.
194
00:23:38,656 --> 00:23:44,287
For deres h�nd skal denne konge d�,
f�r han g�r om bord.
195
00:23:45,163 --> 00:23:48,923
Sviget holder ord.
Kongen er rejst fra London-
196
00:23:48,958 --> 00:23:54,339
- og scenen er flyttet,
mine gode folk, til Southampton.
197
00:24:07,102 --> 00:24:10,362
Hans n�de stoler alt for meget
p� disse forr�dere.
198
00:24:10,397 --> 00:24:14,616
- De bliver snart sat fast.
- S� smidigt de f�rer sig frem...
199
00:24:14,651 --> 00:24:19,030
...som var troskab i deres hjerter,
kronet af unders�tlig loyalitet.
200
00:24:19,065 --> 00:24:23,583
Kongen kender allerede til meget,
som de end ikke har dr�mt om.
201
00:24:23,618 --> 00:24:28,790
At den, der var hans sengekammerat
og med kongelig gunst var over�st-
202
00:24:28,825 --> 00:24:34,587
- for udenlandsk guld ville s�lge
sin konges liv til forr�deri.
203
00:24:43,304 --> 00:24:46,266
Nu er vinden gunstig:
Vi g�r om bord.
204
00:24:53,356 --> 00:24:58,069
Mylord af Cambridge, lord af Masham
og I... Sig Os Jeres tanker.
205
00:24:59,362 --> 00:25:04,075
Tror I ikke, at den magt, vi f�rer
med, bryder gennem den franske h�r?
206
00:25:04,659 --> 00:25:08,336
- Hvis hver mand g�r sit bedste.
- Det tvivler Vi ej p�.
207
00:25:08,371 --> 00:25:11,875
Aldrig var en kong frygtet mere
og elsket mere end Jeres majest�t.
208
00:25:11,910 --> 00:25:15,336
S� har vi grund til taknemlighed.
209
00:25:16,379 --> 00:25:20,675
Slip den mand, der i g�r blev
sat fast for h�n mod Vor person-
210
00:25:20,710 --> 00:25:25,221
- thi vi mener, at for meget vin
havde gjort ham hidsig.
211
00:25:25,256 --> 00:25:30,139
- Han f�r n�de.
- I er tilgivende, men for sikker.
212
00:25:30,174 --> 00:25:35,023
Straf ham, herre,
thi eksemplet kan friste flere.
213
00:25:38,151 --> 00:25:42,655
- Lad Os dog v�re n�dige.
- Ja, samtidig med, at I straffer.
214
00:25:43,281 --> 00:25:48,168
Det er n�de at sk�nke ham livet,
n�r han for alvor er tugtet.
215
00:25:48,203 --> 00:25:54,626
Jeres alt for store omsorg for mig
g�r det sv�rere for den stakkel.
216
00:25:55,251 --> 00:26:00,465
M� man ikke lukke �jnene for sm�
fejl, hvor skarpt skal man da se-
217
00:26:02,592 --> 00:26:08,223
- n�r h�jforr�deri, godt tygget,
slugt og fort�ret, st�r foran Os?
218
00:26:11,017 --> 00:26:16,231
Vi slipper denne mand fri,
sk�nt Cambridge, Scroop og Grey-
219
00:26:16,690 --> 00:26:21,861
- i al deres megen omsorg
for Vor person kr�ver straf.
220
00:26:25,532 --> 00:26:28,201
Nu til den franske sag.
221
00:26:29,244 --> 00:26:33,456
- Hvor er de, der fik fuldmagt?
- Her, jeg er en af dem, min konge.
222
00:26:33,491 --> 00:26:37,043
- Og jeg, Jeres majest�t.
- Jeres fuldmagt, Richard Cambridge.
223
00:26:37,585 --> 00:26:42,549
Her er Jeres, lord Scroop af Masham
og Thomas Grey af Northumberland.
224
00:26:42,584 --> 00:26:48,430
L�s og se,
at jeg forst�r Jeres v�rdi.
225
00:26:51,933 --> 00:26:54,477
Mylord Westmoreland,
vi g�r om bord i nat.
226
00:27:00,233 --> 00:27:05,321
Hvad st�r der i disse papirer,
der g�r Jer s� blege?
227
00:27:06,156 --> 00:27:10,535
Jeg bekender min forbrydelse og
underkaster mig Jeres h�jheds n�de.
228
00:27:11,745 --> 00:27:16,750
Den n�de, der nys var levende i Os,
har I selv myrdet med Jeres r�d.
229
00:27:16,785 --> 00:27:20,468
Vov ej at tale om n�de her!
230
00:27:20,503 --> 00:27:25,592
Nu rammes I af Jeres egne grunde
som en hund mod dens egen herre.
231
00:27:37,145 --> 00:27:41,858
Se her, I prinser og �dle folk,
Vort Englands udyr.
232
00:27:43,068 --> 00:27:47,280
Hvad skal jeg sige
til Jer, lord Scroop-
233
00:27:47,315 --> 00:27:51,493
- I grumme, vilde
og utaknemmelige skabning?
234
00:27:53,036 --> 00:27:58,249
Til r�dslagninger bar I n�glen,
I kendte selve bunden i Vor sj�l.
235
00:27:58,917 --> 00:28:04,012
I kunne have m�ntet mig til guld,
hvis I s�gte egen vinding.
236
00:28:04,047 --> 00:28:10,595
Har udenlandsk sold form�et at f�
blot en gnist af ondt ud af Jer?
237
00:28:11,513 --> 00:28:18,937
Utroligt er det... sk�nt faktum
st�r her s� klart som sort p� hvidt.
238
00:28:20,730 --> 00:28:29,197
S� ren og sk�r virkede I.
Nu har I efterladt Jer en plet-
239
00:28:30,615 --> 00:28:35,787
- der kunne have m�rket
den �dleste blandt m�nd med mistro.
240
00:28:41,459 --> 00:28:46,506
Vi vil gr�des over Jer,
thi denne forbrydelse af Jer-
241
00:28:46,541 --> 00:28:50,719
- synes Os at v�re
det andet syndefald.
242
00:29:07,193 --> 00:29:10,864
Jeg arresterer Jer for h�jforr�deri,
Richard, jarl af Cambridge.
243
00:29:13,533 --> 00:29:17,579
Jeg arresterer Jer for h�jforr�deri,
Thomas Grey af Northumberland.
244
00:29:20,290 --> 00:29:24,210
Jeg arresterer Jer for h�jforr�deri,
Henry, lord Scroop af Masham.
245
00:29:30,133 --> 00:29:34,804
H�r nu Jeres dom. I har imod Vor
kongelige person lavet et komplot.
246
00:29:34,839 --> 00:29:39,691
I har forbundet Jer med fjenden
og modtaget penge p� Vor d�d.
247
00:29:39,726 --> 00:29:44,376
I ville s�lge Jeres konge til mord,
hans efterkommere til tr�ldom-
248
00:29:44,411 --> 00:29:49,027
- hans folk til h�n og under-
trykkelse og riget til elendighed!
249
00:29:52,072 --> 00:29:56,451
G� nu,
I arme syndere, i d�den.
250
00:29:57,827 --> 00:30:01,935
M� Herren i sin miskundhed
give Jer styrke til at smage den-
251
00:30:01,970 --> 00:30:06,044
- og give Jer �rlig anger for
alle Jeres alvorlige forbrydelser.
252
00:30:07,712 --> 00:30:09,839
F�r dem bort!
253
00:30:16,554 --> 00:30:21,768
Til Frankrig. Vort forehavende
bliver s� l�rerigt for Jer som Os-
254
00:30:22,018 --> 00:30:26,523
- da Gud i Sin n�de bragte frem
den svig, der lurede p� Vor vej.
255
00:30:27,399 --> 00:30:31,736
Nu st�r vi til s�s.
L�ft fanen h�jt.
256
00:30:32,362 --> 00:30:37,158
Ej blot p� engelsk jord men ogs�
p� fransk vil Vi v�re konge.
257
00:31:19,659 --> 00:31:23,621
Jeg beder dig, min s�de lille mand,
lad mig f�lge med til Staines.
258
00:31:23,656 --> 00:31:27,876
Nej, mit tapre hjerte jamrer sig.
259
00:31:29,794 --> 00:31:36,092
Bardolf, v�r k�k!
- Nym, �bn de skrydende �rer!
260
00:31:39,554 --> 00:31:47,479
Rejs modets bryst. Falstaff er d�d,
vi m� jamre os over ham.
261
00:31:47,604 --> 00:31:50,690
Ak, var jeg bare hos ham,
i himmelen eller i helvede.
262
00:31:50,725 --> 00:31:53,325
Nej, i helvede er han ikke.
263
00:31:53,360 --> 00:31:57,781
Han er i Arturs sk�d, hvis noget
menneske ellers har v�ret der.
264
00:31:58,406 --> 00:32:02,577
Fik han ikke et smukt endeligt
og gik bort som et nyd�bt barn?
265
00:32:05,121 --> 00:32:08,041
Han gik bort pr�cis mellem 12 og 1-
266
00:32:09,584 --> 00:32:11,878
- lige mellem ebbe og flod.
267
00:32:13,588 --> 00:32:17,390
For da jeg s� ham
fumle med senget�jet-
268
00:32:17,425 --> 00:32:22,639
- og plukke halmstr�
og sm�le mod sine fingerspidser-
269
00:32:22,889 --> 00:32:28,061
- da vidste jeg, at det kun
kunne g� �n vej.
270
00:32:28,645 --> 00:32:32,482
For hans n�se
var s� spids som en pen-
271
00:32:33,650 --> 00:32:36,403
- og han talte om gr�nne enge.
272
00:32:37,862 --> 00:32:41,449
"Hvordan st�r det til, sir John?"
spurgte jeg. "V�r ved godt mod."
273
00:32:43,952 --> 00:32:47,831
Og s� r�bte han: "Gud, Gud-
274
00:32:50,417 --> 00:32:54,963
- Gud!" Tre eller fire gange.
275
00:32:57,841 --> 00:33:05,056
Jeg sagde, at han ikke skulle
plage sig med s�danne tanker endnu.
276
00:33:09,936 --> 00:33:14,315
Han bad mig
l�gge mere t�j over hans f�dder.
277
00:33:15,275 --> 00:33:18,611
Jeg stak h�nden ind i sengen
og m�rkede p� dem-
278
00:33:19,821 --> 00:33:22,741
- og de var s� kolde som sten.
279
00:33:26,870 --> 00:33:29,122
S� m�rkede jeg p� hans kn�-
280
00:33:30,874 --> 00:33:34,627
- og derefter l�ngere og l�ngere op-
281
00:33:39,299 --> 00:33:44,471
- og alt var koldt som sten.
282
00:33:52,145 --> 00:33:55,106
- Han r�bte vist p� sekt.
- Ja, det gjorde han.
283
00:33:55,398 --> 00:33:58,116
- Og p� kvindfolk.
- Nej, det gjorde han ikke.
284
00:33:58,151 --> 00:34:02,287
Jo, og sagde, at de var
rosenr�de dj�vler i k�det.
285
00:34:02,322 --> 00:34:06,576
Roser kunne han ikke udst�,
den farve br�d han sig ikke om.
286
00:34:06,611 --> 00:34:10,080
Han sagde, at fanden
ville tage ham pga. kvindfolk.
287
00:34:10,115 --> 00:34:14,667
Ja, p� sin vis
omgikkes han ogs� kvindfolk-
288
00:34:16,961 --> 00:34:20,632
- men s� var han romantisk
og talte om den babylonske sk�ge.
289
00:34:21,049 --> 00:34:23,968
Han s� en loppe p� Bardolfs n�se-
290
00:34:24,636 --> 00:34:28,431
- og sagde, at det var en sort sj�l,
der blev stegt i helvedes ild.
291
00:34:28,466 --> 00:34:32,227
N�, nu er det br�nde brugt,
det eneste jeg fik i hans tjeneste.
292
00:34:37,941 --> 00:34:41,903
Skal vi tage af sted? Kongen har
sikkert forladt Southampton.
293
00:34:59,546 --> 00:35:01,589
Far vel, kromutter.
294
00:35:03,258 --> 00:35:07,846
Jeg kan ikke kysse dig, det er
det komiske i sagen, men...
295
00:35:15,311 --> 00:35:17,397
Far vel.
296
00:35:31,453 --> 00:35:33,955
Pas godt p� dit hushold-
297
00:35:36,750 --> 00:35:39,044
- og hold t�t.
298
00:35:40,462 --> 00:35:42,547
Det er en ordre.
299
00:35:47,135 --> 00:35:49,346
Far vel.
300
00:36:00,315 --> 00:36:02,734
Far vel.
301
00:36:09,324 --> 00:36:15,705
F�lg med, f�lg med! Thi hvem er den,
hvis kind har f�et et fnug-
302
00:36:16,247 --> 00:36:21,836
- der ej til Frankrig vil f�lge
denne blomst af al ridderlighed?
303
00:36:43,858 --> 00:36:48,655
S� rykker hele Englands
krigsmagt mod Os-
304
00:36:51,116 --> 00:36:55,662
- og mere end vanlig omsorg kr�ves
for at give royalt svar p� angreb.
305
00:36:58,289 --> 00:37:02,544
Nu kr�ves det, at hertugerne
af Berry, af Bretagne-
306
00:37:04,254 --> 00:37:08,591
- af Brabant og af Orleans
skyndsomst muligt rykker ud...
307
00:37:08,626 --> 00:37:12,637
...og I, prins Dauphin.
- Min h�je fader.
308
00:37:12,971 --> 00:37:18,184
Ret er, at vi v�bner Os,
freden m� ikke dulme et rige s�dan-
309
00:37:19,185 --> 00:37:25,275
- at rustning ikke kunne bes�rges,
som var der tale om krig.
310
00:37:25,900 --> 00:37:31,281
Og derfor m� vi alle drage ud for
at syne alle rigets svage punkter.
311
00:37:32,866 --> 00:37:35,417
Og lad os g�re det uden skr�k-
312
00:37:35,452 --> 00:37:40,457
- som h�rte vi, at England blot
beredte sig til morris-dans.
313
00:37:41,041 --> 00:37:47,756
S� vildf�rt er det nu af lunefuld
ungdom, at ingen frygter det.
314
00:37:48,089 --> 00:37:52,600
Ti, prins Dauphin!
Af denne konge tager I meget fejl.
315
00:37:52,635 --> 00:37:57,849
Sp�rg blot ambassad�rerne, med
hvilken h�jhed han h�rte deres bud-
316
00:37:58,433 --> 00:38:03,646
- hvor vel med �delt r�d han er
forsynet, hvor rolig i svar-
317
00:38:04,272 --> 00:38:09,778
- og dog hvor forf�rdelig
i beslutsomhed og fasthed.
318
00:38:14,032 --> 00:38:18,001
S�dan er det ikke, rigsmarskal,
men det skader ikke at tro det.
319
00:38:18,036 --> 00:38:23,166
Ved forsvar g�r man bedst i at anse
sin uven m�gtigere, end han synes.
320
00:38:23,917 --> 00:38:26,544
Vi anser kong Harry m�gtig.
321
00:38:28,713 --> 00:38:32,258
S� rust Jer m�gtigt, prinser,
til at m�de ham!
322
00:38:34,386 --> 00:38:40,392
Han er f�dt af samme morder�t,
som er frosset p� Vor jord.
323
00:38:41,184 --> 00:38:47,440
Det vidner Vor minderige skam, Vor
grumme uf�rd, om: Slaget ved Cr�cy-
324
00:38:49,317 --> 00:38:55,031
- da Vore prinser blev taget
til fange af det sorte navn:
325
00:38:56,157 --> 00:39:00,537
Edward af Wales,
Den Sorte Prins.
326
00:39:04,249 --> 00:39:08,003
Han er en kvist
af dette sejrstr�-
327
00:39:09,587 --> 00:39:15,385
- og lad Os frygte den store sk�bne,
som han blev f�dt til.
328
00:39:36,072 --> 00:39:40,618
Sendebude fra Harry, konge
af England, anmoder om foretr�de.
329
00:39:41,786 --> 00:39:43,872
F�r dem hid.
330
00:39:47,167 --> 00:39:50,670
Som I ser,
jages her hidsigt, mine venner.
331
00:39:57,344 --> 00:40:04,309
Min konge, hold engl�nderne kort,
vis dem, hvilket monarki I styrer.
332
00:40:06,394 --> 00:40:10,815
Selvk�rlighed er ej
s� ussel en synd som selvforagt.
333
00:40:27,874 --> 00:40:33,505
- Fra Vor broder England?
- Ja, som hilser Jeres majest�t.
334
00:40:35,924 --> 00:40:43,223
Han stiller krav i Guds navn om,
at I afkl�der Jer en l�nt h�jhed-
335
00:40:43,848 --> 00:40:49,354
- der af himlens gunst og folkeret
tilh�rer ham og hans arvinger-
336
00:40:50,605 --> 00:40:53,316
- nemlig kronen.
337
00:40:54,234 --> 00:40:57,661
Han beder Jer se p� dette stamtr�.
338
00:40:57,696 --> 00:41:04,494
Finder I, at han direkte
nedstammer fra Edward III-
339
00:41:05,286 --> 00:41:09,686
- byder han Jer at afst�
Jeres rige og Jeres trone-
340
00:41:09,721 --> 00:41:14,087
- uretm�ssigt holdt fra ham,
deres ejer fra f�dslen.
341
00:41:14,629 --> 00:41:17,090
Og hvad bliver f�lgerne ellers?
342
00:41:19,050 --> 00:41:25,098
Blodig vold. Gemmer I
ogs� kronen i Jeres hjerte-
343
00:41:25,724 --> 00:41:30,937
- vil han lede efter den der. Han
kommer med et um�deligt stormvejr-
344
00:41:31,771 --> 00:41:38,570
- med jordsk�lv som en Zeus. Hj�lper
anmodning ikke, s� hj�lper tvang.
345
00:41:40,280 --> 00:41:44,159
Det er hans krav,
hans trussel og min besked.
346
00:41:45,702 --> 00:41:50,832
Er Dauphin ej til stede her?
Jeg har en hilsen til ham.
347
00:41:52,208 --> 00:41:56,713
Hvad Dauphin ang�r,
s� st�r han her.
348
00:42:03,762 --> 00:42:08,058
- Hvad sender England ham?
- H�n og trods.
349
00:42:09,225 --> 00:42:12,020
Misagtelse og foragt.
350
00:42:13,396 --> 00:42:18,693
Alt, hvad der ikke passer den h�je
afsender: S�dan v�rds�tter han Jer.
351
00:42:19,694 --> 00:42:22,113
H�r min konges ord.
352
00:42:22,530 --> 00:42:28,203
Sk�nt min fader svarer venligt,
�nsker jeg kun fejde med England.
353
00:42:29,120 --> 00:42:32,999
Og passende
hans ungdom og hans nykker-
354
00:42:33,034 --> 00:42:36,009
- gav jeg ham pariserboldene!
355
00:42:36,044 --> 00:42:38,838
Derfor skal Pariser-Louvren ryste.
356
00:42:39,798 --> 00:42:44,803
Stol p�, at I vil finde forskel,
som vi med undren har fundet-
357
00:42:44,838 --> 00:42:48,890
- imellem hvad hans ungdom lovede,
og hvad han holder nu.
358
00:42:50,850 --> 00:42:55,855
I morgen f�r I til fulde at vide,
hvad Vi t�nker.
359
00:43:03,071 --> 00:43:08,702
S� flyver kvikt p� fantasiens vinge
vor scene med tankens fart!
360
00:43:11,162 --> 00:43:14,457
Friske tanker. Se en belejring.
361
00:43:15,083 --> 00:43:19,838
Se kanonerne p� deres vogne
med d�dsfr�de gabe mod Harfleur.
362
00:43:21,673 --> 00:43:25,301
Fra Frankrig kommer budet tilbage
til Harry: Den franske konge-
363
00:43:25,336 --> 00:43:28,930
- vil give ham sin datter Katarina
og i medgift nogle hertugd�mmer.
364
00:43:29,764 --> 00:43:37,605
Kanon�ren r�rer sin dj�velske kanon,
og alt foran ham brager straks!
365
00:43:48,700 --> 00:43:55,749
Stormangreb endnu engang;
eller m� vore lig d�kke muren!
366
00:44:06,426 --> 00:44:10,347
I fredstid pryder intet en mand
som beskeden ydmyghed og fromhed-
367
00:44:10,382 --> 00:44:15,108
- men bl�ser krigens storm i �rerne,
v�r da lig en tiger!
368
00:44:15,143 --> 00:44:19,960
Sp�nd senerne, opildn blodet,
forkl�d naturen med bistert raseri.
369
00:44:19,995 --> 00:44:24,993
Sk�nk Jeres �je et frygteligt blik,
lad det spejde som en malmkanon.
370
00:44:25,028 --> 00:44:29,991
Lad �jenbrynet skr�kfuldt skygge
som klippehv�lv over rystet grund-
371
00:44:30,367 --> 00:44:35,580
- skyllet af oceanets br�ndinger.
Sk�r t�nder, udspil n�seborene-
372
00:44:36,039 --> 00:44:41,086
- hold vejret, sp�nd Jeres livskraft
s� h�jt, som den sp�ndes kan.
373
00:44:41,753 --> 00:44:44,714
Op, Englands �dle m�nd!
374
00:44:49,678 --> 00:44:54,391
Van�r ikke Jeres m�dre; vis,
at den, I kaldte far, har avlet Jer.
375
00:44:54,426 --> 00:44:59,604
Og I, gode b�nder, vis,
at der er saft og kraft i Jer.
376
00:44:59,771 --> 00:45:03,531
Lad os sv�rge, at I har fortjent
at blive f�dt; Vi tvivler ej-
377
00:45:03,566 --> 00:45:08,738
- thi ingen blandt Jer er s� ussel,
at han ej har �del glans i �jet.
378
00:45:09,572 --> 00:45:14,076
Jagthunde lig st�r I i kobbel
og strider for at blive sluppet.
379
00:45:14,111 --> 00:45:18,581
Jagten g�r; f�lg nu Jeres mod;
til stormangreb og r�b alle:
380
00:45:18,616 --> 00:45:23,545
"Gud for kong Harry,
England og Sankt George!"
381
00:45:39,853 --> 00:45:43,606
Til brechen, I k�tere!
382
00:45:44,941 --> 00:45:47,736
Fremad, feje kryb!
383
00:45:58,163 --> 00:46:03,084
Kaptajn Fluellen, kom til minerne.
Hertugen af Gloucester s�ger Jer.
384
00:46:03,119 --> 00:46:06,386
Det er ikke nemt at komme dertil.
385
00:46:06,421 --> 00:46:09,848
Minerne g�r ikke
p� akkord med taktikken.
386
00:46:09,883 --> 00:46:15,096
Jeg tror, han spr�nger os i luften,
hvis styringen ikke forbedres.
387
00:46:17,349 --> 00:46:22,687
Hertugen af Gloucester
lader sig styre af en irer.
388
00:46:25,231 --> 00:46:29,819
Kaptajn Macmorris eller hvad?
Han er den st�rste idiot i verden.
389
00:46:31,404 --> 00:46:35,784
Han har ikke mere styr p�
krigstaktikken end en hundehvalp.
390
00:46:37,702 --> 00:46:43,375
- Der kommer han og kaptajn Jamy.
- Kaptajn Jamy er en fin herre.
391
00:46:45,126 --> 00:46:50,340
- Jeg siger goddag, kaptajn Fluellen.
- Gud velsigne Jer, kaptajn Jamy.
392
00:46:50,632 --> 00:46:53,802
Har I forladt minerne?
393
00:46:54,469 --> 00:46:59,683
Arbejdet er opgivet og trompeterne
bl�ser retr�te. Det er d�rligt.
394
00:47:00,141 --> 00:47:06,481
Kaptajn Macmorris, vil I v�rdige
mig med disputatser om krigen-
395
00:47:07,565 --> 00:47:14,823
- for at bestyrke min mening
om den milit�re taktik?
396
00:47:16,366 --> 00:47:20,870
Der er ikke tid til disputatser.
Byen belejres, trompeterne kalder.
397
00:47:20,905 --> 00:47:23,463
Vi taler og g�r ingenting.
398
00:47:23,498 --> 00:47:30,338
F�r disse �jne tager sig en lur,
vil jeg g�re god tjeneste, eller d�.
399
00:47:31,006 --> 00:47:36,386
Jeg tror nemlig, med al respekt, at
der ikke er mange af Jeres nation.
400
00:47:37,887 --> 00:47:44,394
Hvad er min nation? Den, der taler
om min nation, er skurk, bastard.
401
00:47:45,478 --> 00:47:50,983
Tager I sagen anderledes,
end den er ment, kaptajn Macmorris-
402
00:47:51,018 --> 00:47:56,489
- s� modtager I mig ikke med
den h�flighed, I b�r m�de mig med.
403
00:47:57,574 --> 00:48:02,746
- Jeg er en lige s� god mand som I.
- Det ved jeg ikke, om I er.
404
00:48:03,538 --> 00:48:07,042
S� sandt Kristus hj�lpe mig,
sk�rer jeg hovedet af Jer!
405
00:48:33,818 --> 00:48:36,696
Hvad har
byens kommandant besluttet?
406
00:48:37,614 --> 00:48:42,827
For sidste gang m� I tale,
s� anr�b derfor Vor bedste n�de.
407
00:48:44,287 --> 00:48:49,292
Ellers, som folk, stolte af at til-
intetg�res, tir Os til det v�rste.
408
00:48:49,327 --> 00:48:52,385
Om endnu engang
Vort batteri f�r lov at spille-
409
00:48:52,420 --> 00:48:57,384
- slipper Vi ej Harfleur,
f�r det ligger begravet i aske.
410
00:48:58,593 --> 00:49:03,807
I m�nd her i Harfleur,
sk�n Jeres by og Jeres folk-
411
00:49:04,307 --> 00:49:10,146
- thi endnu har Vi soldaterne i Vor
vold. Endnu glider n�dens vind-
412
00:49:11,064 --> 00:49:16,277
- og splitter besmittede skyer
af mord, vold og plyndring.
413
00:49:20,740 --> 00:49:25,954
Ellers skal I om et �jeblik se,
hvordan en blind og blodig soldat-
414
00:49:27,288 --> 00:49:32,293
- med grove h�nder besudler lokkerne
p� Jeres d�tre, der kv�les i skrig-
415
00:49:32,328 --> 00:49:37,382
- tr�kker Jeres f�dre i sk�gget
og knuser deres hoveder mod muren.
416
00:49:37,417 --> 00:49:41,594
Hvordan jeres b�rn spiddes-
417
00:49:42,220 --> 00:49:48,727
- hvordan m�dre l�ber med fortviv-
lelsens skrig mod de fjerne skyer!
418
00:49:50,228 --> 00:49:55,442
Vil I give op og undg� dette?
419
00:49:56,359 --> 00:50:02,365
Eller forsvare Jer
og blive tilintetgjort?
420
00:50:03,324 --> 00:50:07,210
Dauphin, til hvem vi har sendt bud-
421
00:50:07,245 --> 00:50:12,959
- har svaret, at hans tropper ej
form�r at rejse s� sv�r en blokade.
422
00:50:13,877 --> 00:50:19,215
Store konge,
tr�d gennem vore porte.
423
00:50:19,674 --> 00:50:22,052
G�r med os, som I behager.
424
00:50:24,346 --> 00:50:27,599
Vi har ej styrke til
at forsvare os l�ngere.
425
00:50:55,752 --> 00:51:00,965
Ryk I ind i Harfleur; bef�st den
st�rkt mod franskm�ndene-
426
00:51:01,966 --> 00:51:05,720
- og vis alle n�de.
427
00:51:09,641 --> 00:51:15,605
For Vor del, thi vinteren n�rmer
sig, og sygdom vokser i h�ren-
428
00:51:16,231 --> 00:51:19,651
- vender Vi tilbage til Calais.
429
00:51:21,945 --> 00:51:26,115
I nat som g�st i Harfleur
vil I se mig.
430
00:51:26,150 --> 00:51:30,286
I morgen straks p� march
vil Vi begive Os.
431
00:52:07,282 --> 00:52:12,078
Du har v�ret i England,
og du taler sproget vel.
432
00:52:12,113 --> 00:52:14,671
En smule, madame.
433
00:52:14,706 --> 00:52:20,253
Jeg beder dig, undervis mig.
Jeg m� l�re at tale det.
434
00:52:21,338 --> 00:52:26,259
- Hvordan siger man "h�nd"?
- Den kaldes "de hand".
435
00:52:28,094 --> 00:52:32,223
De hand... Og "fingre"?
436
00:52:32,807 --> 00:52:37,937
"Fingre"? Det har jeg glemt,
men jeg husker det nok snart.
437
00:52:37,972 --> 00:52:42,859
Jeg tror, de kaldes "de fingres".
438
00:52:44,486 --> 00:52:49,074
H�nd: De hand.
Fingre: De fingres.
439
00:52:51,951 --> 00:52:56,393
Jeg tror, jeg er en god elev.
Jeg har allerede l�rt to ord.
440
00:52:56,428 --> 00:53:00,835
- Hvordan siger man "negle"?
- Dem kalder vi "de nailes".
441
00:53:02,045 --> 00:53:07,258
De nailes...
Sig, om jeg taler godt.
442
00:53:07,509 --> 00:53:12,639
De hand, de fingres, de nailes.
443
00:53:13,556 --> 00:53:17,519
Det var godt sagt, madame.
Jeres engelsk er flot.
444
00:53:18,269 --> 00:53:21,773
- Og hvordan siger man "arm"?
- "D'arm", madame.
445
00:53:21,808 --> 00:53:26,444
- Og "albue"?
- "D'elbow".
446
00:53:29,030 --> 00:53:33,201
Nu gentager jeg alle de ord,
du har l�rt mig indtil nu.
447
00:53:33,910 --> 00:53:36,419
Det er for sv�rt, madame.
448
00:53:36,454 --> 00:53:42,877
H�r her: De hand, de fingres,
de nailes, d'arm, de bilbow.
449
00:53:43,461 --> 00:53:47,674
- "D'elbow", madame.
- J�sses, det glemte jeg.
450
00:53:48,008 --> 00:53:52,220
- Hvordan siger man "hals"?
- "De nick", madame.
451
00:53:54,014 --> 00:53:57,976
- Og "hage"?
- "De chin."
452
00:53:58,893 --> 00:54:04,983
De chin. Hals: De nick.
Hage: De chin.
453
00:54:06,026 --> 00:54:10,989
I udtaler ordene
som en rigtig engl�nder.
454
00:54:12,574 --> 00:54:17,829
- Jeg skal nok l�re det.
- Har I ikke allerede glemt dem?
455
00:54:18,955 --> 00:54:23,710
Jeg skal straks sige dem:
De hand.
456
00:54:24,294 --> 00:54:28,840
- De fingres, de mailes...
- De nailes, madame.
457
00:54:28,875 --> 00:54:34,721
- De nailes, d'arm, de bolbow.
- D'elbow.
458
00:54:35,263 --> 00:54:40,101
D'elbow, de nick, de chin.
459
00:54:41,853 --> 00:54:45,273
Hvordan siger man
"fod" og "kjole"?
460
00:54:45,308 --> 00:54:48,693
"Le foot", madame, og "le cown".
461
00:54:50,445 --> 00:54:53,740
Le foot og le cown?
462
00:54:56,201 --> 00:55:00,705
Det er meget uartige ord.
463
00:55:01,581 --> 00:55:05,960
Ford�rvelige og utugtige.
Dem kan en dame ikke udtale.
464
00:55:05,995 --> 00:55:10,340
Jeg vil ikke sige disse ord
foran Frankrigs herrem�nd.
465
00:55:19,057 --> 00:55:22,894
Ikke desto mindre gentager jeg
min lektion endnu en gang.
466
00:55:58,513 --> 00:56:02,684
Man ved,
at han har passeret floden Somme.
467
00:56:03,268 --> 00:56:07,939
Slipper vi ham uanf�gtet frem,
m� vi ej l�ngere bo i Frankrig.
468
00:56:08,064 --> 00:56:13,403
Normanner. Normanniske bastarder!
469
00:56:13,945 --> 00:56:18,992
Hvor fik de styrken fra? Er deres
luft ej fugtig og s�vndyssende?
470
00:56:19,868 --> 00:56:23,538
Alle franske damer,
de h�ner og siger rent ud-
471
00:56:23,573 --> 00:56:27,173
- at al vor styrke er udt�mt.
472
00:56:27,208 --> 00:56:32,422
Englands ungdom
vil de sk�nke deres hede kroppe-
473
00:56:33,089 --> 00:56:37,469
- for at fylde Frankrig med
krigeriske bastarder endnu en gang!
474
00:56:38,970 --> 00:56:41,264
Hvor er herolden Montjoye?
475
00:56:42,766 --> 00:56:48,605
Send ham for at hilse England
med Vor skarpe trods.
476
00:56:50,273 --> 00:56:58,239
Op, prinser! Med mod af �ren �gget,
skarpere end Jeres sv�rd, til kamp.
477
00:56:59,908 --> 00:57:05,121
Brems Harry af England, der stryger
gennem Frankrig med faner-
478
00:57:05,705 --> 00:57:12,545
- besudlede med blod fra Harfleur.
Overfald ham, I har styrke nok.
479
00:57:14,005 --> 00:57:18,301
Bring ham fanget p� en k�rre
hid til Rouen.
480
00:57:20,762 --> 00:57:22,931
Det vil kl�de den store!
481
00:57:23,848 --> 00:57:28,520
�rgerligt, at hans h�r er s� lille,
hans folk s� sygt og udhungret.
482
00:57:29,229 --> 00:57:34,442
Ser han vor arm�, falder hans
hjerte ned i angstens p�l-
483
00:57:35,276 --> 00:57:38,655
- og byder l�sepenge
i stedet for bedrifter.
484
00:57:38,690 --> 00:57:43,868
Rigsmarskal, skynd p� Montjoye.
485
00:57:44,119 --> 00:57:52,252
- Dauphin, I bliver i Rouen.
- �h nej. Jeg beder Jeres majest�t.
486
00:57:52,669 --> 00:57:56,923
V�r t�lmodig;
I bliver her hos os.
487
00:57:58,550 --> 00:58:05,849
Op, rigsmarskal og alle prinser.
Fort�l Os snart om Englands fald.
488
00:59:36,106 --> 00:59:40,985
Kaptajn Fluellen,
er hertugen af Exeter uskadt?
489
00:59:41,778 --> 00:59:45,413
Han er ikke
kommet det ringeste til-
490
00:59:45,448 --> 00:59:49,869
- og forsvarer broen p� det
tapreste med fortr�ffelig taktik.
491
00:59:51,454 --> 00:59:59,754
Kaptajn, jeg beder Jer... Mod Jer
er hertugen af Exeter velvillig.
492
01:00:00,422 --> 01:00:04,884
Ja, Gud ske lov. Jeg har ogs�
fortjent nogen gunst fra ham.
493
01:00:04,919 --> 01:00:10,490
Bardolf, en krigsmand,
st�rk og frisk i hjertet-
494
01:00:10,525 --> 01:00:16,062
- har af den grumme sk�bne
og lykkens falske hjul...
495
01:00:16,730 --> 01:00:22,652
Med al respekt, fenrik Pistol. Fru
Fortuna er en fortr�ffelig moral.
496
01:00:22,986 --> 01:00:31,286
Uven til Bardolf er hun. Han stjal
et krucifiks og skal nu h�nges.
497
01:00:32,787 --> 01:00:37,667
G� nu og tal, hertugen vil lytte.
498
01:00:39,336 --> 01:00:45,050
Bed for hans liv, kaptajn,
jeg geng�lder Jer.
499
01:00:46,384 --> 01:00:53,350
- Jeg forst�r delvist Jeres mening.
- Nuvel, v�r glad for det!
500
01:00:54,392 --> 01:00:57,062
Det er ikke noget
at v�re glad for.
501
01:00:58,438 --> 01:01:01,448
Var han min egen broder-
502
01:01:01,483 --> 01:01:06,112
- ville jeg bede hertugen
om at henrette ham.
503
01:01:08,198 --> 01:01:10,492
Disciplinen m� opretholdes.
504
01:01:12,535 --> 01:01:18,291
S� d� og bliv ford�mt.
Og f�j for Jeres venskab!
505
01:01:33,390 --> 01:01:38,645
- Fluellen, kommer I fra broen?
- Ja, til Jeres majest�ts tjeneste.
506
01:01:39,437 --> 01:01:43,531
Hertugen af Exeter har
p� det tapreste forsvaret broen.
507
01:01:43,566 --> 01:01:48,822
- Hvor mange folk har I mistet?
- Hertugen ikke en eneste mand.
508
01:01:53,284 --> 01:01:58,289
Udover en, der sikker bliver h�ngt
for at have plyndret en kirke.
509
01:01:58,324 --> 01:02:00,667
En vis Bardolf.
510
01:02:02,502 --> 01:02:06,756
Hans ansigt er kun bylder,
filipenser og flammer af ild.
511
01:02:07,340 --> 01:02:12,595
Hans l�ber bl�ser ham i n�sen,
nogle gange bl�, andre gange r�d.
512
01:02:15,015 --> 01:02:19,060
Men hans n�se er henrettet,
og hans ild er slukt.
513
01:03:09,819 --> 01:03:14,324
H�ng ingen tyv, n�r I bliver konge.
514
01:03:17,869 --> 01:03:20,288
Nej...
515
01:03:23,208 --> 01:03:27,045
Det kommer du til.
516
01:03:59,160 --> 01:04:03,707
Vi �nsker alle s�danne forbrydere
henrettede p� denne m�de.
517
01:04:03,742 --> 01:04:07,919
Og p� Vor march gennem landet-
518
01:04:09,004 --> 01:04:14,467
- m� intet presses ud af byboerne,
intet tages, som ikke betales for-
519
01:04:16,469 --> 01:04:21,474
- ingen franskm�nd forulempes
med forn�rmende tiltalelser-
520
01:04:22,767 --> 01:04:27,063
- for n�r mildhed og grumhed
spiller om et kongerige-
521
01:04:27,939 --> 01:04:32,777
- vinder snarest den,
der spiller mest ordentligt.
522
01:04:58,261 --> 01:05:03,475
Min konge siger: "Vi ser ud til
at v�re d�de, men vi sover kun."
523
01:05:04,142 --> 01:05:09,356
"Vi kunne have sl�et ham ved
Harfleur. Nu vil vi have ordet."
524
01:05:10,815 --> 01:05:15,744
"England vil angre sin d�rskab
og t�nke p� sine l�sepenge-
525
01:05:15,779 --> 01:05:22,035
- der beregnes p� Vore tab, der f�r
hans lidenhed til at bukke sig."
526
01:05:22,744 --> 01:05:25,003
"L�g hertil Vor udfordring."
527
01:05:25,038 --> 01:05:30,085
"Sig til ham, at han har forr�dt
sit folk, som allerede er d�mt."
528
01:05:31,920 --> 01:05:35,965
S� vidt min konge og herre,
s�ledes min opgave.
529
01:05:37,592 --> 01:05:40,553
- Hvad er Jeres navn?
- Montjoye.
530
01:05:40,588 --> 01:05:43,515
I g�r Jeres tjeneste ganske godt.
531
01:05:44,683 --> 01:05:51,398
Sig kongen, at jeg ej s�ger ham,
men helst vil retirere til Calais.
532
01:05:52,857 --> 01:05:58,947
G�, sig Jeres herre, jeg er her:
Mine l�sepenge er min svage krop-
533
01:05:59,656 --> 01:06:05,495
- min h�r en svag og sygelig vagt.
Sig ham dog, at vi kommer-
534
01:06:06,329 --> 01:06:10,125
- om s� Frankrig med endnu en nabo
med samme styrke stod i Vor vej.
535
01:06:11,084 --> 01:06:15,839
Nu, Montjoye, far vel.
Vort svar kan sammenfattes s�ledes:
536
01:06:16,840 --> 01:06:20,058
Vi s�ger ikke striden, som Vi er-
537
01:06:20,093 --> 01:06:24,681
- ej heller, som vi er,
tr�kker vi os tilbage.
538
01:06:27,350 --> 01:06:30,270
G� og sig Jeres konge det.
539
01:06:30,854 --> 01:06:35,066
Det skal jeg g�re.
Tak, Jeres majest�t.
540
01:06:54,169 --> 01:07:00,216
- De angriber vel ikke nu?
- Vi er i Guds, ikke i deres h�nder.
541
01:07:16,024 --> 01:07:19,694
Til broen, folkens.
Det strider mod natten.
542
01:07:20,445 --> 01:07:25,450
P� den anden side af floden
sl�r vi lejr, og i morgen-
543
01:07:27,619 --> 01:07:30,830
- lader vi dem bryde op.
544
01:08:25,593 --> 01:08:30,807
Nu m� De se for Dem en tid, da
sagte mumlen og uhyggeligt m�rke-
545
01:08:32,767 --> 01:08:35,854
- udfylder hele universets rum.
546
01:08:36,604 --> 01:08:41,818
Fra lejr til lejr et stille brus
igennem nattens sorte sk�d g�r.
547
01:08:43,987 --> 01:08:49,200
Vagten p� sin post kan n�sten h�re
en anden vagt hviske tilbage.
548
01:08:49,951 --> 01:08:53,579
Vagtild besvarer vagtild;
igennem den blege flamme-
549
01:08:53,614 --> 01:08:57,173
- ser den ene linie
den andens brune ansigtstr�k-
550
01:08:57,208 --> 01:09:02,172
- sk�rende, trodsigt gn�ggende,
gennemborer den den tr�ge nats �re.
551
01:09:03,214 --> 01:09:08,268
Fra telt til telt g�r v�bensmedene
ridderne til h�nde.
552
01:09:08,303 --> 01:09:13,808
Uafbrudt hamres p� st�let, beretter
uhyggeligt om, hvad der skal ske.
553
01:09:14,267 --> 01:09:22,025
Stolte p� antal, sikre p� sejr,
spiller franskm�ndene terning-
554
01:09:22,859 --> 01:09:26,745
- og forbander natten,
den kr�bling-
555
01:09:26,780 --> 01:09:31,242
- der som en heks
tr�kker sig s� tr�gt fremad.
556
01:09:48,885 --> 01:09:55,016
Jeg har den bedste rustning
i verden. - Gid, det var dag.
557
01:09:55,809 --> 01:10:01,231
- �v ogs� min hest retf�rdighed.
- Det er den bedste hest i Europa.
558
01:10:05,360 --> 01:10:07,779
Bliver det aldrig morgen?
559
01:10:09,406 --> 01:10:15,578
Min prins og hr. rigsmarskal,
I taler om hest og rustning.
560
01:10:16,746 --> 01:10:21,125
I er s� vel forsynet med begge dele
som nogen prins i verden.
561
01:10:21,160 --> 01:10:25,505
Jeg vil kun bytte min hest
for noget, der g�r p� fire ben.
562
01:10:27,215 --> 01:10:32,352
N�r jeg rider p� ham,
sv�ver jeg i luften som en falk.
563
01:10:32,387 --> 01:10:37,600
Han er idel luft og ild.
De tr�ge elementer ses ikke p� ham-
564
01:10:38,685 --> 01:10:43,238
- udover n�r han st�r stille,
mens rytteren stiger op.
565
01:10:43,273 --> 01:10:47,360
S� sandt, min prins, han er
en enest�ende, fortr�ffelig hest.
566
01:10:51,364 --> 01:10:56,411
Rustningen i Jeres telt...
Er der sole eller stjerner p� den?
567
01:10:56,446 --> 01:11:01,082
- Stjerner, Montjoye.
- Nogle af dem falder nok i morgen.
568
01:11:01,708 --> 01:11:05,837
Og dog vil min himmel ikke
lide nogen mangel.
569
01:11:08,590 --> 01:11:11,426
Bliver det dog aldrig dag?!
570
01:11:12,969 --> 01:11:18,141
I morgen vil jeg trave en mil
over engelske n�ser.
571
01:11:18,808 --> 01:11:24,189
Det vil jeg ikke sige. Vejen kan
lade mig st� med en lang n�se.
572
01:11:32,364 --> 01:11:34,574
Jeg v�bner mig.
573
01:11:42,916 --> 01:11:47,545
Dauphin l�nges efter morgenen
og efter at fort�re engl�nderne.
574
01:11:47,580 --> 01:11:49,888
Han vil gerne
fort�re dem, han dr�ber.
575
01:11:49,923 --> 01:11:54,636
- Han har aldrig gjort nogen fortr�d.
- Og g�r det ej heller i morgen.
576
01:11:54,671 --> 01:11:57,013
Gid, det dog var dag.
577
01:11:59,182 --> 01:12:07,190
Ak, den stakkels Harry af England.
Han l�nges ikke efter daggryet.
578
01:12:07,899 --> 01:12:11,903
Fattede engl�nderne det mindste,
l�b de deres vej.
579
01:12:12,862 --> 01:12:16,533
�en England
opfostrer de tapreste skabninger.
580
01:12:24,749 --> 01:12:29,421
Nu er det tid at v�bne sig;
kom, lad os s�tte i gang.
581
01:12:30,005 --> 01:12:35,927
Klokken er 2, men f�r 10
har vi fanget 100 briter hver.
582
01:12:41,474 --> 01:12:45,402
De stakkels briter,
d�mt til d�den-
583
01:12:45,437 --> 01:12:49,983
- sidder som ofre t�lmodigt
ved v�gen flamme-
584
01:12:50,018 --> 01:12:54,821
- og grunder over dagens fare.
585
01:13:05,874 --> 01:13:11,087
Deres dystre miner, indfaldne
kinder og krigsslidte t�j-
586
01:13:12,630 --> 01:13:19,304
- fremstiller dem for m�nens blik
som blege sp�gelser.
587
01:13:52,379 --> 01:13:59,469
Ak! Men den, der ser, hvordan
kongelederen for den lille skare-
588
01:14:00,303 --> 01:14:04,849
- vandrer fra vagt til vagt,
fra telt til telt-
589
01:14:04,884 --> 01:14:09,100
- han r�ber:
"Pris og �re p� hans hoved!"
590
01:14:09,135 --> 01:14:13,316
Thi han g�r frem,
inspicerer hele sin h�r-
591
01:14:14,526 --> 01:14:18,238
- og siger smilende
"god morgen" til enhver-
592
01:14:18,273 --> 01:14:21,950
- og kalder dem
"br�dre, venner, landsm�nd".
593
01:14:23,243 --> 01:14:26,496
Med gr�nsel�s gavmildhed
som solen-
594
01:14:27,163 --> 01:14:32,585
- str�ler hans rige �je ned p� alle
og smelter frygtens is.
595
01:14:33,253 --> 01:14:38,466
H�j som lav kan se,
hvor uv�rdigt penslen tegner-
596
01:14:39,634 --> 01:14:43,722
- et skyggebillede
af Harry her i nat.
597
01:14:44,723 --> 01:14:47,065
God morgen, sir Thomas Erpingham.
598
01:14:47,100 --> 01:14:51,563
Bl�d pude var bedre for Jeres hvide
hoved end den h�rde franske t�rv.
599
01:14:51,598 --> 01:14:58,320
Nej, dette leje bekommer mig bedre;
jeg ligger som en konge.
600
01:15:00,572 --> 01:15:02,657
L�n mig Jeres kappe, sir Thomas.
601
01:15:04,200 --> 01:15:07,891
Br�dre, giv Vore hilsener
til lejrens prinser.
602
01:15:07,926 --> 01:15:11,583
Lad befale,
at de straks samles i Vort telt.
603
01:15:16,796 --> 01:15:19,973
- Skal jeg f�lge Jer, store konge?
- Nej, gode ridder.
604
01:15:20,008 --> 01:15:26,181
Vi vil r�dsl� med Vort bryst
og vil dertil helst v�re alene.
605
01:15:26,890 --> 01:15:31,061
M� Gud velsigne Jer, I �dle Harry.
606
01:15:36,483 --> 01:15:41,237
Gud velsigne dig, �dle hjerte.
Dine ord tr�ster mig.
607
01:15:52,666 --> 01:15:56,294
- Hvem der?
- En ven.
608
01:15:57,587 --> 01:16:05,637
Giv mig besked! Er I officer
eller en gemen og lav soldat?
609
01:16:06,763 --> 01:16:11,976
- Jeg er frivillig officer.
- Sig mig, g�r I med lanse?
610
01:16:12,268 --> 01:16:17,482
- Det g�r jeg. Og hvem er I?
- En adelsmand s� god som kejseren.
611
01:16:18,775 --> 01:16:20,986
S� er I fornemmere end kongen.
612
01:16:22,696 --> 01:16:27,325
Kongen er en pr�gtig kn�gt
med et hjerte af guld.
613
01:16:27,993 --> 01:16:34,290
En glad fyr, en rygtets sl�gtning,
fine for�ldre og med kraftig n�ve.
614
01:16:36,501 --> 01:16:39,803
Jeg kysser hans snavsede sko.
615
01:16:39,838 --> 01:16:43,925
Af hjertet holder jeg
af den noble h�derskn�gt.
616
01:16:48,346 --> 01:16:52,851
- Hvad er Jeres navn?
- Harry le Roi.
617
01:16:54,352 --> 01:16:58,565
- Et cornwallsk navn?
- Nej, jeg er waliser.
618
01:17:00,692 --> 01:17:04,035
- Kender I Fluellen?
- Ja.
619
01:17:04,070 --> 01:17:08,908
Sig ham, at jeg nok skal f� ham
p� Sankt Davids dag.
620
01:17:08,943 --> 01:17:13,747
S� b�r ikke dolken i din hue,
for s� kan han f� Jer.
621
01:17:14,205 --> 01:17:18,543
- Er I hans ven?
- Ja, og hans stammefr�nde.
622
01:17:18,578 --> 01:17:22,846
- F�j for den!
- Tak. M� Gud v�re med Jer.
623
01:17:22,881 --> 01:17:29,012
- Mit navn er Pistol kaldet.
- Passer godt til den selvsikkerhed.
624
01:17:36,311 --> 01:17:38,355
Kaptajn Fluellen!
625
01:17:41,483 --> 01:17:44,110
I Jesu Kristi navn, ikke s� h�jt.
626
01:17:49,449 --> 01:17:54,141
Ville I g�re jer den ulejlighed
at eksaminere Pompejus' krig-
627
01:17:54,176 --> 01:17:58,833
- ville I se, at der ikke er
hvisken og tisken i Pompejus' lejr.
628
01:17:59,751 --> 01:18:02,212
�h, fjenden er h�jlydt af sig.
629
01:18:03,421 --> 01:18:07,092
Er fjenden en idiot og en nar
og en storskryder-
630
01:18:07,217 --> 01:18:12,263
- ville vi da ogs� v�re en idiot,
en nar og en storskryder?
631
01:18:15,433 --> 01:18:20,271
- Jeg s�nker stemmen.
- Det trygler jeg Jer ogs� om.
632
01:18:49,676 --> 01:18:54,889
Broder John Bates, er det ikke
morgenen, der gryr der?
633
01:18:55,682 --> 01:19:01,271
Det tror jeg, men vi har ikke grund
til at l�nges efter dagens komme.
634
01:19:02,689 --> 01:19:05,525
Derude ser vi
begyndelsen p� dagen-
635
01:19:06,735 --> 01:19:09,946
- men jeg tror, at vi aldrig
vil se slutningen af den.
636
01:19:12,615 --> 01:19:16,536
- Hvem der?
- En ven.
637
01:19:17,287 --> 01:19:22,042
- Under hvilken kaptajn tjener I?
- Under... sir Thomas Erpingham.
638
01:19:27,922 --> 01:19:32,135
En god, gammel befalingsmand
og en meget venlig herre.
639
01:19:33,094 --> 01:19:39,851
- Hvad tror han om vor stilling?
- Som folk p� en sandbanke...
640
01:19:40,769 --> 01:19:44,404
...der venter p� at blive
skyllet med ved n�ste flod.
641
01:19:44,439 --> 01:19:49,235
- Har han sagt det til kongen?
- Nej, og det b�r han heller ikke.
642
01:19:50,403 --> 01:19:56,076
Kongen er et menneske som jeg,
violer dufter ligedan for ham.
643
01:19:56,826 --> 01:20:02,206
Glem ceremonier og tributter,
i sin n�genhed er han et menneske.
644
01:20:02,241 --> 01:20:07,587
N�r han ser grund til frygt,
smager den p� samme vis som vor.
645
01:20:07,754 --> 01:20:12,759
Udvortes m� han vise blod,
men s� koldt det ogs� er i nat-
646
01:20:12,794 --> 01:20:16,388
- ville han gerne
sidde i Themsen til halsen.
647
01:20:16,423 --> 01:20:20,034
Gid, han sad der
og jeg med ham-
648
01:20:20,069 --> 01:20:23,645
- n�r bare vi var borte herfra.
649
01:20:24,270 --> 01:20:28,066
Jeg tror ikke, han �nsker at v�re
et andet sted, end hvor han er.
650
01:20:28,101 --> 01:20:32,661
S� ville jeg �nske,
at han var her mutters alene.
651
01:20:32,696 --> 01:20:37,701
Jeg ville aldrig kunne d�
s� forn�jet som i kongens selskab.
652
01:20:37,736 --> 01:20:42,410
Hans sag er jo retf�rdig,
og hans strid er �refuld.
653
01:20:42,445 --> 01:20:47,085
- Det er mere, end vi ved.
- Mere end vi kan sp�rge om.
654
01:20:47,120 --> 01:20:50,345
Vi ved, at vi er hans unders�tter.
655
01:20:50,380 --> 01:20:54,884
Er hans sag forkert, bliver al vor
skyld vasket af ved vor lydighed.
656
01:20:58,346 --> 01:21:03,560
Er sagen ikke rigtig, har kongen
et tungt regnskab at afl�gge-
657
01:21:03,810 --> 01:21:08,648
- n�r alle de ben og hoveder,
der hugges af i et slag-
658
01:21:09,899 --> 01:21:13,743
- forenes p� den yderste dag
og r�ber:
659
01:21:13,778 --> 01:21:21,453
"Vi d�de her og her." Nogle bander,
nogle kalder p� feltl�gen-
660
01:21:23,163 --> 01:21:27,959
- nogle jamrer over konen,
nogle over ubetalt g�ld-
661
01:21:29,169 --> 01:21:33,256
- nogle over deres b�rn,
der ikke l�ngere bliver fors�rget.
662
01:21:37,844 --> 01:21:43,058
Jeg er bange for, at der er f�,
der d�r saligt i et slag-
663
01:21:43,141 --> 01:21:49,356
- for hvor kan de berede sig p� det,
n�r blod er deres eneste tanke?
664
01:21:50,648 --> 01:21:58,323
D�r disse m�nd nu ikke saligt,
er det en sort historie for kongen.
665
01:21:59,949 --> 01:22:05,163
D�r en s�n, der er sendt ud
af sin fader, p� havet-
666
01:22:06,122 --> 01:22:11,086
- s� burde efter Jeres mening
hans synd falde p� faderen.
667
01:22:12,087 --> 01:22:17,300
Men kongen svarer ikke
for hver og en af sine soldater-
668
01:22:18,051 --> 01:22:20,518
- og faderen ej heller for sin s�n.
669
01:22:20,553 --> 01:22:24,516
De �nsker ikke, at de d�r,
de �nsker, at de g�r deres pligt.
670
01:22:25,600 --> 01:22:29,958
Desuden er der ingen konge,
hans sag skal v�re pletfri-
671
01:22:29,993 --> 01:22:34,317
- der kan udk�mpe sin sag
med fuldst�ndig pletfrie soldater.
672
01:22:36,152 --> 01:22:40,622
Hver unders�ts pligt
tilh�rer kongen-
673
01:22:40,657 --> 01:22:44,035
- men hver unders�ts sj�l
tilh�rer ham selv.
674
01:22:51,668 --> 01:22:55,422
Det er sandt og vist,
at hver mand, der d�r i d�rlighed-
675
01:22:55,457 --> 01:23:00,635
- b�rer sin egen ondskab.
Kongen har intet ansvar.
676
01:23:00,677 --> 01:23:06,266
Han skal ikke st� til ansvar for
mig, men jeg skal k�mpe for ham.
677
01:23:07,475 --> 01:23:11,563
Jeg har h�rt kongen sige,
at han ikke vil lade sig k�be fri.
678
01:23:11,730 --> 01:23:14,364
Fordi vi skal k�mpe
med frisk blod.
679
01:23:14,399 --> 01:23:18,090
Men n�r struberne er sk�ret over
p� os, kan han lade sig k�be fri.
680
01:23:18,125 --> 01:23:21,781
Lever jeg og ser det, vil jeg
aldrig mere tro, hvad han siger.
681
01:23:21,816 --> 01:23:24,784
N�, s� k�b ham fri!
682
01:23:27,662 --> 01:23:33,752
I tror aldrig mere, hvad han siger.
Det kan man kalde dumhed.
683
01:23:34,336 --> 01:23:38,965
Jeres irettes�ttelse var grov.
Var tiden ret, blev jeg vred.
684
01:23:39,000 --> 01:23:42,052
Lad os k�mpe, hvis I overlever!
685
01:23:43,094 --> 01:23:46,806
V�r venner, I engelske narrer!
Vi har kvaler nok med franskm�ndene.
686
01:24:07,535 --> 01:24:13,958
Giv kongen skylden for alt.
Liv og sj�l og g�ld-
687
01:24:15,335 --> 01:24:21,424
- hustruer, b�rn og alle vore synder
l�gger vi p� kongen.
688
01:24:22,717 --> 01:24:25,602
Alt skal han b�re.
689
01:24:25,637 --> 01:24:31,393
Du h�rde embede,
h�jheds tvillingebroder-
690
01:24:32,519 --> 01:24:36,022
- et m�l for sladder
hos hver og en nar.
691
01:24:36,648 --> 01:24:41,861
Hvor megen gl�de m� kongen ej savne,
som nydes af et enkelt menneske?
692
01:24:41,945 --> 01:24:48,326
Hvad har kongen, som ej denne har,
foruden blot det statelige?
693
01:24:49,494 --> 01:24:53,164
Hvad er du da,
du statelige afgud?
694
01:24:54,207 --> 01:24:58,843
Hvad byder man dig at drikke
om ej smigrens gift?
695
01:24:58,878 --> 01:25:04,321
Bliv syg, store storhed, og befal
din statelighed at helbrede dig.
696
01:25:04,356 --> 01:25:09,764
N�r du beder tiggeren kn�le, st�r
hans helbred dig s� til r�dighed?
697
01:25:18,523 --> 01:25:26,781
Nej, stolte dr�m,
s� listigt legende med kongens ro.
698
01:25:28,366 --> 01:25:33,496
Selv er jeg konge
og kender dig og ved-
699
01:25:36,833 --> 01:25:43,381
- at det ej er balsamen, ej sceptret,
ej sv�rdet eller kongekronen-
700
01:25:44,382 --> 01:25:50,430
- ej kappen med guld og perler,
ej titlens kaos foran kongen-
701
01:25:51,181 --> 01:25:56,394
- ej tronens pude
eller pragtens flod-
702
01:25:56,728 --> 01:26:00,940
- der sl�r mod denne verdens
h�je strand.
703
01:26:01,107 --> 01:26:08,615
Nej, hele denne uh�rte statelighed
kan ej, om den l�gges i kongeseng-
704
01:26:09,574 --> 01:26:16,331
- sove s� smukt
som den fattige slave-
705
01:26:16,956 --> 01:26:21,356
- der med sin mave fyldt
men sindet tomt l�gger sig-
706
01:26:21,391 --> 01:26:26,097
- m�t af fortvivlelsens br�d,
aldrig ser uhyggelig nat-
707
01:26:26,132 --> 01:26:30,804
- men som, fra solen st�r op,
sveder i Febus' blik-
708
01:26:31,471 --> 01:26:36,226
- og hele natten
sover i Elysium-
709
01:26:37,686 --> 01:26:41,961
- st�r op, n�r dagen gryr,
hj�lper Hyperion op p� hesten-
710
01:26:41,996 --> 01:26:46,236
- og f�lger �ret s�dan i evigt
kapl�b med m�je indtil graven.
711
01:26:47,988 --> 01:26:55,120
Og var det statelige ikke til,
s� ville en s�dan stakkel-
712
01:26:55,954 --> 01:27:01,001
- som ruller sin dag frem med sl�b,
sin nat med s�vn-
713
01:27:03,336 --> 01:27:09,426
- tage h�jre h�nd
og fordel fra en konge.
714
01:27:15,223 --> 01:27:21,187
Mylord, Jeres adel savner Jer
og leder efter Jer i hele lejren.
715
01:27:23,857 --> 01:27:28,737
Gode, gamle ridder,
saml dem alle i Vort telt-
716
01:27:28,772 --> 01:27:31,948
- hvor Vi skal v�re f�r Jer.
717
01:27:35,910 --> 01:27:39,379
Du h�res Gud!
S�t st�l i mine k�mper.
718
01:27:39,414 --> 01:27:44,627
Tag fra dem al regnekunst,
hvis fjendens antal skr�mmer dem.
719
01:27:46,254 --> 01:27:49,424
Ej i dag, o Herre!
720
01:27:50,425 --> 01:27:54,054
T�nk ej p� den forseelse,
der banede min far vej til kronen.
721
01:27:54,179 --> 01:27:56,813
P� ny har jeg
begravet Richards lig-
722
01:27:56,848 --> 01:28:01,478
- og �set flere bitre t�rer over det,
end morderen tvang det gydte blod.
723
01:28:01,853 --> 01:28:06,399
500 fattige bespiser jeg, som mod
himlen r�kker en indskrumpet h�nd-
724
01:28:06,434 --> 01:28:11,067
- i b�n for denne blodskyld.
Jeg har bygget to kapeller-
725
01:28:11,102 --> 01:28:15,700
- hvor pr�ster synger h�jtideligt
for Richards sj�l.
726
01:28:16,826 --> 01:28:21,665
Mere vil jeg g�re,
sk�nt alt, hvad jeg form�r-
727
01:28:22,666 --> 01:28:28,463
- intet er v�rd,
n�r angeren alt for sent-
728
01:28:29,798 --> 01:28:32,550
- beder om tilgivelse.
729
01:28:34,219 --> 01:28:37,931
- Min konge!
- Min broder Gloucesters stemme.
730
01:28:38,890 --> 01:28:43,812
Ja, jeg kender Dit �rinde,
og jeg skal f�lge Dig.
731
01:28:45,355 --> 01:28:48,608
Dag, mine venner-
732
01:28:51,361 --> 01:28:54,906
- og alt venter nu blot-
733
01:28:56,866 --> 01:28:59,577
- p� mig.
734
01:29:18,930 --> 01:29:23,018
H�r, hvor vore heste
vrinsker efter kamp.
735
01:29:23,053 --> 01:29:26,611
Sid op, hug sporerne i siden-
736
01:29:26,646 --> 01:29:30,442
- s� blodet spr�jter varmt
i briternes �jne.
737
01:29:30,477 --> 01:29:33,952
Se blot den stakkels,
udhungrede flok.
738
01:29:33,987 --> 01:29:39,409
Jeres glans skal suge sj�len ud af
dem, s� de bliver som tomme skaller.
739
01:29:40,452 --> 01:29:43,225
For vore h�nder
er der ej nok at g�re.
740
01:29:43,260 --> 01:29:45,964
Hvorfor tr�kke tiden ud,
franske herrer?
741
01:29:45,999 --> 01:29:50,170
De �mskindede kadavrer der fra �en
miskl�der den klare morgenfelt.
742
01:29:50,795 --> 01:29:54,341
Med l�ste b�nner
venter de p� d�den.
743
01:29:55,884 --> 01:30:00,013
G�r vi en lille smule,
s� er alting gjort.
744
01:30:00,638 --> 01:30:04,351
Lad blot trompeten lyde
og giv signal til at sidde op!
745
01:30:04,976 --> 01:30:08,730
Vor anmarch vil skr�mme
selve jorden i en s�dan grad-
746
01:30:08,765 --> 01:30:12,567
- at England segner og giver op.
747
01:30:28,416 --> 01:30:32,337
- Hvor er kongen?
- Han ville inspicere deres h�r.
748
01:30:41,554 --> 01:30:44,557
De har tilsammen 60.000 mand.
749
01:30:45,642 --> 01:30:50,188
Det er fem mod en,
og derudover er alle friske.
750
01:30:51,189 --> 01:30:55,200
- En uhyggelig overmagt.
- Ak, var her nu...
751
01:30:55,235 --> 01:30:59,948
...blot 10.000 af de m�nd i England,
der ikke arbejder i dag.
752
01:31:00,699 --> 01:31:05,161
Hvem �nsker s�ledes?
Min fr�nde Westmoreland?
753
01:31:08,915 --> 01:31:11,167
Nej, bedste fr�nde.
754
01:31:12,377 --> 01:31:17,180
Har d�den udvalgt os,
er vi nok til at tabe.
755
01:31:17,215 --> 01:31:22,887
Bliver vi livet forundt,
jo f�rre m�nd, des st�rre �re.
756
01:31:23,680 --> 01:31:33,898
Nej, �nsk ej en eneste mand mere.
Lad hellere udr�be omkring h�ren-
757
01:31:34,190 --> 01:31:39,404
- at den, der ej
vil f�gte nu, m� g� sin vej.
758
01:31:39,487 --> 01:31:44,701
Han f�r pas
og kroner i sin pung.
759
01:31:44,951 --> 01:31:50,332
Vi har ej lyst til at d� med den,
der frygter for at d� med Os.
760
01:31:52,208 --> 01:31:56,191
I dag er det Sankt Crispiani dag.
761
01:31:56,226 --> 01:32:00,175
Den, der slipper
med livet i behold-
762
01:32:01,009 --> 01:32:05,972
- vil st� p� t�, n�r dagen n�vnes og
rette sig op ved navnet Crispian.
763
01:32:06,973 --> 01:32:09,983
Den, der lever til aften-
764
01:32:10,018 --> 01:32:16,483
- vil hvert �r fejre aftenen f�r og
sige: "I morgen er det Crispian."
765
01:32:17,317 --> 01:32:24,032
Ruller �rmet op og viser arrene og
siger: "Dem fik jeg p� Crispian."
766
01:32:27,077 --> 01:32:32,916
En gammel mand glemmer, alt vil han
glemme, men dog vil han huske-
767
01:32:33,500 --> 01:32:38,713
- den dags heltegerninger.
Og s� vil vore navne-
768
01:32:39,464 --> 01:32:44,678
- kong Harry, Exeter, Warwick
og Talbot, Salisbury og Gloucester-
769
01:32:44,713 --> 01:32:48,563
- ved fyldte b�gre
leve friskt i mindet.
770
01:32:48,598 --> 01:32:53,812
For s�nnen vil den gamle berette,
og Crispiani dag ej g�r forbi-
771
01:32:55,230 --> 01:33:02,696
- fra denne dag til verdens ende
uden, at man vil huske Os!
772
01:33:04,739 --> 01:33:07,158
Vi f�.
773
01:33:08,535 --> 01:33:12,455
Vi lykkelige f�,
vi br�dre alle sammen-
774
01:33:13,289 --> 01:33:16,876
- thi den, der i dag udgyder sit
blod med mig, vil blive min broder.
775
01:33:16,911 --> 01:33:21,256
Hvor ringe han end var,
vil denne dag give ham adel.
776
01:33:21,548 --> 01:33:26,761
Herrerne i England, nu i seng,
vil forbande, at de ej var her-
777
01:33:28,013 --> 01:33:32,434
- og holde munden tavs,
n�r nogen taler-
778
01:33:32,809 --> 01:33:37,731
- der stred med os
p� Sankt Crispiani dag!
779
01:33:42,902 --> 01:33:46,788
Jeres majest�t,
g�r nu i hast Jer f�rdig.
780
01:33:46,823 --> 01:33:51,453
Franskm�ndene har stillet sig op
og angriber hvert �jeblik!
781
01:33:51,488 --> 01:33:54,921
Alt er rede,
blot Vort mod er rede.
782
01:33:54,956 --> 01:34:00,169
- M� den forg�, der vender om.
- �nskes nu ej hj�lp fra England?
783
01:34:00,204 --> 01:34:05,383
Gud give, konge, at vi foruden
hj�lp, m�tte k�mpe denne strid!
784
01:34:06,760 --> 01:34:10,680
Enhver til sit.
Gud v�re med Jer alle!
785
01:34:19,481 --> 01:34:23,652
Jeg sp�rger endnu engang, om I vil
forhandle om Jeres l�sepenge-
786
01:34:23,687 --> 01:34:27,006
- for Jeres visse nederlag
er en kendsgerning.
787
01:34:27,041 --> 01:34:30,414
- Hvem har nu sendt Jer?
- Frankrigs rigsmarskal.
788
01:34:30,449 --> 01:34:33,752
Vi beder Jer,
b�r Vort tidligere svar tilbage.
789
01:34:33,787 --> 01:34:38,041
Byd dem f�rst at udslette Os
og siden s�lge Vore knogler.
790
01:34:38,625 --> 01:34:42,677
Du gode Gud! Hvorfor skal Vi,
Vi stakler, h�nes?
791
01:34:42,712 --> 01:34:47,926
Lad Os tale stolt. Sig til ham:
"Vi er blot krigere for s�gnedage-
792
01:34:48,385 --> 01:34:53,598
- Vort glitter og guld er indsmurt
af v�de marcher p� tr�ttende jord-
793
01:34:53,682 --> 01:34:57,943
- men, og det ved Gud,
rent er hvert hjerte."
794
01:34:57,978 --> 01:35:04,776
Spar, herold, nu din m�je;
kr�v ej l�sepenge mere.
795
01:35:05,735 --> 01:35:12,158
De skal ej nogen anden f�
end disse mine lemmer!
796
01:35:13,576 --> 01:35:17,747
F�r de dem,
som jeg agter af efterlade dem-
797
01:35:17,782 --> 01:35:21,626
- s� vil de ikke v�re stort v�rd.
798
01:35:24,421 --> 01:35:28,258
- Sig det til rigsmarskallen.
- Det skal jeg, kong Harry.
799
01:35:30,385 --> 01:35:34,973
Nu, lev vel. I h�rer
aldrig mere en herolds r�st.
800
01:35:42,480 --> 01:35:48,069
Underdanigst p� mine kn� beder jeg
om at f�re tropperne i kamp.
801
01:35:48,737 --> 01:35:52,240
Ja, tapre York.
802
01:35:54,743 --> 01:35:59,337
Til angreb nu.
803
01:35:59,372 --> 01:36:05,503
Styr striden, Gud,
alt efter Dit behag.
804
01:36:23,688 --> 01:36:28,902
Scenen flytter til slagmarken,
hvor vi i en absurd strid-
805
01:36:29,027 --> 01:36:35,033
- med rustne og brudne klinger
vil vanhellige navnet Agincourt.
806
01:41:49,889 --> 01:41:53,310
Alle h�rens ledere er faldet.
807
01:41:53,393 --> 01:41:54,985
Evig skam.
808
01:41:55,020 --> 01:42:01,067
Skam, evig skam,
ene og alene skam.
809
01:42:08,283 --> 01:42:12,085
Kom, d� i rustning:
Tilbage endnu engang.
810
01:42:12,120 --> 01:42:16,875
Vi er stadig nok i felten, hvis vi
bare kunne holde en smule orden!
811
01:42:17,542 --> 01:42:22,067
Til helvede med al orden!
G�r mig vejen trang!
812
01:42:22,102 --> 01:42:26,593
Bliver livet ej kort,
bliver skammen alt for lang.
813
01:42:39,939 --> 01:42:43,776
Det gjorde vi som m�nd,
tapre landsm�nd-
814
01:42:43,811 --> 01:42:47,614
- men endnu er alt ej gjort;
de holder stand.
815
01:46:01,683 --> 01:46:04,853
At dr�be kn�gte og udstyr!
816
01:46:06,146 --> 01:46:10,066
Det er udtrykkeligt
imod alle krigslove.
817
01:46:13,028 --> 01:46:19,659
Det er en s� forbandet svinestreg,
verden nogensinde kan f� at h�re.
818
01:46:21,745 --> 01:46:26,124
Jeg sp�rger til Jeres samvittighed,
er det ikke s�dan?
819
01:46:28,418 --> 01:46:32,839
S� sandt og vist, at de ikke har
efterladt en eneste kn�gt i live.
820
01:46:43,391 --> 01:46:48,605
F�rst nu er jeg rasende,
siden jeg kom til Frankrig!
821
01:46:48,980 --> 01:46:51,524
Den franske herold er her.
822
01:46:56,446 --> 01:47:01,660
Kommer I endnu en gang
for at tale om l�sepenge?!
823
01:47:02,243 --> 01:47:07,290
Nej, store konge, jeg kommer
for at trygle om n�de og gunst-
824
01:47:07,325 --> 01:47:11,270
- s� vi kan t�lle vore lig
og begrave dem-
825
01:47:11,305 --> 01:47:15,180
- samt skille adelen
fra den almene mand-
826
01:47:15,215 --> 01:47:19,844
- thi mange af vore prinser ligger
over�set af lejesoldaters blod.
827
01:47:22,180 --> 01:47:27,185
Lad os g� p� felten i fred
og ordne de d�de kroppe.
828
01:47:28,645 --> 01:47:34,317
Oprigtigt talt ved Vi ikke,
om Vi har sejret eller ej.
829
01:47:37,529 --> 01:47:40,490
Jer tilh�rer sejren.
830
01:47:51,334 --> 01:47:57,090
Priset v�re Gud
og ej Vor styrke for det.
831
01:48:24,200 --> 01:48:28,747
Hvad hedder borgen der
ikke langt herfra?
832
01:48:30,248 --> 01:48:32,417
Den hedder Agincourt.
833
01:48:34,044 --> 01:48:39,007
S� kald dette:
Slaget ved Agincourt-
834
01:48:40,967 --> 01:48:46,556
- som blev udk�mpet
p� Sankt Crispini Crispiani dag.
835
01:49:02,155 --> 01:49:07,494
Jeres farfar, �rerig i mindet,
om Jeres majest�t tillader-
836
01:49:08,787 --> 01:49:13,124
- og Jeres grandonkel Edward,
Den Sorte Prins af Wales-
837
01:49:14,167 --> 01:49:20,298
- som jeg har l�st i b�gerne,
udk�mpede en stor strid i Frankrig.
838
01:49:21,591 --> 01:49:24,928
- Det gjorde de, Fluellen.
- Jeres majest�t har helt ret.
839
01:49:29,307 --> 01:49:32,227
Hvis Jeres majest�t husker det-
840
01:49:33,728 --> 01:49:38,233
- s� k�mpede waliserne godt
i en have, hvor der voksede porrer-
841
01:49:39,442 --> 01:49:43,113
- og de bar porrer
p� deres monmouth-huer.
842
01:49:43,530 --> 01:49:47,325
Den dag i dag
er det et �refuldt felttegn.
843
01:49:48,618 --> 01:49:53,164
Jeres majest�t form�r vist ikke
at b�re porrer p� Sankt Davids dag.
844
01:49:54,499 --> 01:49:57,085
Jeg b�rer dem
som mindets �restegn.
845
01:49:58,336 --> 01:50:02,173
I ved, jeg er fra Wales,
min gode landsmand.
846
01:50:13,143 --> 01:50:18,982
Alt vand i Wye kan ikke skylle det
walisiske blod ud af Jeres krop.
847
01:50:20,442 --> 01:50:25,322
Gud velsigne det og bevare det,
s� l�nge det behager Hans n�de.
848
01:50:26,614 --> 01:50:28,290
Tak, min gode landsmand.
849
01:50:28,325 --> 01:50:34,497
Jeg er Jeres majest�ts landsmand
og vil bekende det for verden.
850
01:50:37,834 --> 01:50:41,046
Jeg beh�ver ikke skamme mig
over Jeres majest�t-
851
01:50:42,881 --> 01:50:46,468
- s� l�nge Jeres majest�t
er en �rlig mand.
852
01:50:49,346 --> 01:50:51,514
Gud lade mig forblive det.
853
01:50:59,648 --> 01:51:03,526
Vil lykken nu g� mig imod?
854
01:51:06,279 --> 01:51:09,532
Min Nell, det har jeg h�rt, er d�d.
855
01:51:13,411 --> 01:51:19,834
Jeg �ldes; bort fra mine
tr�tte lemmer prygler man �ren.
856
01:51:24,547 --> 01:51:32,347
Jeg vil begynde at slappe af
og sl� mig p� fund i andres lommer.
857
01:51:36,267 --> 01:51:43,608
Jeg stjal mig til England
for at stj�le der.
858
01:51:49,906 --> 01:51:52,325
N�, herold, er de d�de talt op?
859
01:51:53,493 --> 01:51:56,496
Her er en liste
over faldne franskm�nd.
860
01:52:08,133 --> 01:52:11,136
Af listen ser jeg-
861
01:52:13,888 --> 01:52:19,060
- at 10.000 franskm�nd er faldet.
862
01:52:20,854 --> 01:52:25,483
Af disse er 126
prinser og junkere.
863
01:52:25,900 --> 01:52:30,113
L�g dertil kn�gte,
riddere og adelsfolk-
864
01:52:31,489 --> 01:52:35,160
- 8.400.
865
01:52:36,703 --> 01:52:41,624
Af disse blev 500 f�rst i g�r
slagne til riddere.
866
01:52:44,836 --> 01:52:47,630
Det var et kongeligt selskab
i sin d�d.
867
01:52:50,592 --> 01:52:52,886
Hvor er listen over faldne briter?
868
01:52:59,684 --> 01:53:04,731
Edward, hertugen af York,
jarlen af Suffolk-
869
01:53:08,193 --> 01:53:11,112
- sir Richard Ketly-
870
01:53:12,947 --> 01:53:15,784
- Davy Gam, esquire.
871
01:53:18,995 --> 01:53:23,375
Ingen andre af navn.
Af soldater-
872
01:53:25,627 --> 01:53:29,214
- kun 25.
873
01:53:35,345 --> 01:53:37,389
Vidunderligt.
874
01:53:39,849 --> 01:53:44,187
Kom,
lad os g� i procession til byen.
875
01:53:45,730 --> 01:53:49,526
D� skal enhver, der skryder nu-
876
01:53:50,276 --> 01:53:53,989
- og tager fra Gud den �re,
der er Hans alene.
877
01:53:54,739 --> 01:53:59,327
Er det tilladt at berette,
hvor mange der er faldet?
878
01:53:59,619 --> 01:54:04,582
Ja, kaptajn,
blot Vi ydmygt bekender-
879
01:54:04,617 --> 01:54:07,043
- at Herren k�mpede-
880
01:54:11,047 --> 01:54:13,383
- for Os.
881
01:54:15,051 --> 01:54:21,308
Ja, p� min samvittighed...
Han gjorde os stor gavn.
882
01:54:23,810 --> 01:54:26,396
Nu til taksigelse og gudstjeneste!
883
01:54:27,397 --> 01:54:33,695
Vi synger "Non Nobis" og "Te Deum";
de d�de skal begraves kristent.
884
01:54:35,363 --> 01:54:39,034
S� til Calais
og derefter videre til England.
885
01:54:41,202 --> 01:54:47,167
Aldrig fra Frankrig
er g�et lykkeligere m�nd.
886
01:59:29,407 --> 01:59:35,163
Fred over denne kreds.
Broder Frankrig, sundhed og fryd.
887
01:59:35,789 --> 01:59:39,966
Alt godt, som �nskes kan,
for min smukke sl�gtning Katarina.
888
01:59:40,001 --> 01:59:44,047
Og som en gren af dette rige, af
hvilket dette m�de blev berammet-
889
01:59:44,082 --> 01:59:46,765
- hilser Vi Jer,
hertugen af Burgund-
890
01:59:46,800 --> 01:59:52,013
- franske prinser.
Vi �nsker sundhed til Jer alle.
891
01:59:54,349 --> 01:59:57,560
H�jt gl�der det Os
at beskue Jeres ansigt-
892
01:59:57,595 --> 02:00:00,772
- Vor v�rdige broder England,
v�r velkommen!
893
02:00:03,316 --> 02:00:06,611
Og I liges�,
alle I Englands prinser.
894
02:00:16,454 --> 02:00:19,749
Min tro og huldhed,
i lige m�l til Jer begge-
895
02:00:21,084 --> 02:00:24,671
- store konger
af Frankrig og England.
896
02:00:30,510 --> 02:00:33,895
Da min tjeneste
hidtil er lykkedes-
897
02:00:33,930 --> 02:00:38,316
- at konge�je mod konge�je
I har set hinanden-
898
02:00:38,351 --> 02:00:42,612
- s� m� det mig forundes
at sp�rge ved dette kongem�de-
899
02:00:42,647 --> 02:00:47,861
- hvorfor ej den s�nderhuggede fred
her i verdens frodigste have-
900
02:00:49,154 --> 02:00:52,949
- vort Frankrig
m� l�fte sit sk�nne �syn.
901
02:00:54,451 --> 02:00:58,955
Ak, for l�nge siden
blev hun fordrevet fra Frankrig!
902
02:01:00,206 --> 02:01:06,463
Vort landbrug ligger blot i bunker,
r�dnet v�k af landets egen fedme.
903
02:01:09,174 --> 02:01:14,471
Og ligesom vinbjerge, marker
og h�kke til vildhed vokser ud-
904
02:01:15,305 --> 02:01:20,518
- har vi og vore hjem og vore b�rn
af mangel p� tid ej l�rt fornuften-
905
02:01:21,978 --> 02:01:29,653
- der skulle pryde landet.
Vi vokser som vilde, som soldater-
906
02:01:30,278 --> 02:01:35,492
- der kun t�nker p� blod,
til bandeord og sjusket p�kl�dning-
907
02:01:38,828 --> 02:01:44,292
- og til alt dette,
der virker unaturligt.
908
02:01:46,503 --> 02:01:54,678
Hvorfor m� den milde fred ej
drive bort disse forv�nte vaner-
909
02:01:56,137 --> 02:01:59,849
- velsignende os
med sine tidligere kvaliteter?
910
02:02:02,769 --> 02:02:06,189
Hvis, hertugen af Burgund,
I �nsker fred-
911
02:02:06,773 --> 02:02:10,533
- hvis mangel
giver v�kst til at det onde-
912
02:02:10,568 --> 02:02:16,449
- s� m� I k�be den ved at bevilge,
hvad vi retm�ssigt har fordret.
913
02:02:18,034 --> 02:02:23,915
Vi har kun ganske flygtigt
set p� artiklerne.
914
02:02:25,166 --> 02:02:30,380
Vil I udse nogle af Jeres r�d, s�
Vi endnu en gang kan gennemg� dem-
915
02:02:30,463 --> 02:02:36,761
- s� skal Vi her og nu give besked
om godkendelse eller afslag.
916
02:02:38,096 --> 02:02:40,140
Gerne, Vor broder.
917
02:02:41,725 --> 02:02:46,187
Men lad Vor sl�gtning Katarina
blive her hos Os.
918
02:02:49,024 --> 02:02:55,363
Hun er Vort f�rste krav og st�r
forrest i rang i fredsvedt�gterne.
919
02:03:01,870 --> 02:03:03,955
Det m� hun gerne.
920
02:03:21,848 --> 02:03:27,062
Du smukke Katarina, allersmukkeste.
Ak, l�r en kriger de ord-
921
02:03:27,687 --> 02:03:32,150
- der kan g� ind i en kvindes �re
og fremme k�rlighedens sag.
922
02:03:33,818 --> 02:03:39,658
Jeres majest�t vil le ad mig.
Jeg kan ikke tale Jeres England.
923
02:03:44,871 --> 02:03:48,548
Sk�nne Katarina! Vil I elske Os
med Jeres franske hjerte-
924
02:03:48,583 --> 02:03:52,754
- s� skal det v�re Os en fryd at
h�re det p� Jeres brudne engelsk.
925
02:03:52,789 --> 02:03:55,465
Holder du af mig, Kate?
926
02:03:55,715 --> 02:03:59,351
Jeg ikke forst�, hvad det er...
"holde af"?
927
02:03:59,386 --> 02:04:02,389
Englene holder af dig, Kate.
Du er som en engel.
928
02:04:03,181 --> 02:04:07,268
- Siger han, jeg er som en engel?
- Ja, det siger han.
929
02:04:11,189 --> 02:04:14,032
M�nds sprog er fuldt af svig.
930
02:04:14,067 --> 02:04:20,198
Hvad siger hun? At m�nds tunger
er fulde af svig?
931
02:04:21,449 --> 02:04:26,955
At m�nds tunger er fulde af svig.
Det er prinsessen.
932
02:04:29,874 --> 02:04:32,801
Mit frieri er dog forst�eligt.
933
02:04:32,836 --> 02:04:37,257
Jeg forst�r mig ikke p� finurlig
tale men siger: Jeg elsker dig.
934
02:04:37,292 --> 02:04:41,469
Siger du: "G�r du virkelig?",
g�r jeg fra koncepterne.
935
02:04:41,504 --> 02:04:45,098
Svar mig nu!
Et h�ndslag, og sagen er klar.
936
02:04:46,308 --> 02:04:48,977
Mig forst� godt.
937
02:04:49,811 --> 02:04:53,898
Vil du have mig til at skrive vers,
s� er det sket med mig.
938
02:04:53,933 --> 02:04:57,753
Kunne jeg vinde en dame
ved at lave fr�hop-
939
02:04:57,788 --> 02:05:01,573
- s� ville jeg straks
hoppe i brudesengen.
940
02:05:02,574 --> 02:05:11,166
Men jeg kan ikke se f�reagtig ud
og forst�r mig ikke p� at bedyre.
941
02:05:12,292 --> 02:05:15,879
Kan du elske en fyr
med dette hum�r-
942
02:05:16,713 --> 02:05:19,848
- s� lad dit �je hvile p� ham.
943
02:05:19,883 --> 02:05:23,893
Jeg taler med dig som en soldat;
kan du elske mig, s� tag mig.
944
02:05:23,928 --> 02:05:27,974
Sagde jeg, at jeg d�r, er det sandt,
men ikke af k�rlighed til dig.
945
02:05:29,059 --> 02:05:31,811
Og dog elsker jeg dig virkelig.
946
02:05:32,520 --> 02:05:35,482
Vil du have en s�dan, s� tag mig.
947
02:05:35,517 --> 02:05:38,360
Tag mig, tag en soldat.
948
02:05:39,027 --> 02:05:42,155
Tag en soldat, tag en konge.
949
02:05:43,907 --> 02:05:48,078
Hvad siger du nu om min k�rlighed?
Tal, min sk�nne ven.
950
02:05:49,037 --> 02:05:51,921
Og tal ogs� sk�nt, beder jeg dig.
951
02:05:51,956 --> 02:05:56,461
Vil det v�re muligt at kunne
elske Frankrigs fjende?
952
02:05:57,253 --> 02:06:02,676
Nej, Kate, du ville ikke
kunne elske Frankrigs fjende-
953
02:06:04,052 --> 02:06:07,639
- men elsker du mig,
s� elsker du Frankrigs ven.
954
02:06:07,806 --> 02:06:11,935
Jeg elsker Frankrig s� h�jt,
at jeg ikke slipper en eneste by.
955
02:06:13,019 --> 02:06:17,816
N�r Frankrig er mit, og jeg er din,
s� er Frankrig dit, og du er min.
956
02:06:20,819 --> 02:06:24,322
- Jeg ikke ved, hvad det vil sige.
- Ikke?
957
02:06:26,574 --> 02:06:29,786
S� skal jeg sige det p� fransk-
958
02:06:30,662 --> 02:06:35,834
- der sikkert h�nger ved min tunge
som en nygift hustru ved sin mage.
959
02:06:38,545 --> 02:06:42,799
Quand jai la possessionde France-
960
02:06:44,551 --> 02:06:49,806
- et quand vous avezla possession de moi...
961
02:06:54,853 --> 02:07:02,235
Donc, votre est France,et vous �tes mienne.
962
02:07:03,945 --> 02:07:07,824
Det er nemmere at erobre kongeriget
end at tale s� meget fransk.
963
02:07:07,859 --> 02:07:11,703
Aldrig mere skal jeg tale fransk
om ikke for at f� dig til at le.
964
02:07:13,496 --> 02:07:19,753
Ved din �re, du taler bedre fransk,
end jeg taler engelsk.
965
02:07:21,963 --> 02:07:29,512
Nej, sig ikke s�dan, Kate.
Men forst�r du s� meget engelsk?
966
02:07:31,431 --> 02:07:35,644
Kan du elske mig?
967
02:07:38,355 --> 02:07:41,650
- Det kan jeg ikke sige.
- Kan nogen anden sige det?
968
02:07:43,193 --> 02:07:48,281
Jeg sv�rger: Jeg elsker dig. Jeg
t�r ikke sv�rge, at du elsker mig-
969
02:07:48,316 --> 02:07:53,084
- og dog begynder mit blod
at smigre mig med, at du g�r det-
970
02:07:53,119 --> 02:07:58,333
- trods mit stakkels ansigt. Giv
fanden i min faders �rgerrighed!
971
02:07:59,376 --> 02:08:04,589
Han t�nkte kun p� borgerkrig,
derfor fik jeg en jernfysionomi.
972
02:08:05,674 --> 02:08:10,053
Jeg skr�mmer kvinder,
n�r jeg kommer for at fri.
973
02:08:10,470 --> 02:08:13,855
Men jeg bliver bedre med �rene.
974
02:08:13,890 --> 02:08:21,189
Min tr�st er, at alderen
ikke kan g�re mit ansigt skade.
975
02:08:22,065 --> 02:08:26,965
Tager du mig, s� tager du mig
i min v�rste tilstand-
976
02:08:27,000 --> 02:08:31,866
- og jo l�ngere du tr�kker ud,
desto bedre bliver jeg.
977
02:08:32,117 --> 02:08:37,455
Sig mig, sk�nneste Katarina,
vil du have mig?
978
02:08:39,040 --> 02:08:43,753
N�, giv mig dit svar i brudt musik,
for din stemme er musik-
979
02:08:44,295 --> 02:08:47,173
- og dit engelsk brudt.
980
02:08:47,757 --> 02:08:53,263
Derfor, du verdens dronning,
vil du have mig?
981
02:08:55,432 --> 02:08:59,811
Det er
som at skulle behage min far.
982
02:09:00,395 --> 02:09:05,608
Ak, det vil behage ham vel.
Det vil behage ham, Kate.
983
02:09:07,736 --> 02:09:11,072
Det ville ogs� g�re mig glad.
984
02:09:14,242 --> 02:09:19,456
P� det kysser jeg din h�nd
og kalder dig min dronning.
985
02:09:19,914 --> 02:09:22,382
Lad mig v�re, min herre.
986
02:09:22,417 --> 02:09:27,714
Jeg vil ikke, at I s�nker Jer til
at kysse Jeres tjenerindes h�nd.
987
02:09:29,215 --> 02:09:32,969
Jeg beder Jer, m�gtige herre.
988
02:09:33,762 --> 02:09:39,476
- S� kysser jeg dine l�ber, Kate.
- Det passer sig ikke i Frankrig.
989
02:09:41,311 --> 02:09:46,107
- Fr�ken overs�tter, hvad siger hun?
- At det ikke passer sig...
990
02:09:46,142 --> 02:09:50,695
- Jeg kan ikke p� engelsk "baiser".
- At kysse hinanden?
991
02:09:51,863 --> 02:09:55,290
Jeres majest�t
forst�r bedre end jeg.
992
02:09:55,325 --> 02:10:01,373
Det passer sig ikke at kysse hin-
anden f�r �gteskabet, vil hun sige?
993
02:10:02,248 --> 02:10:06,878
�h, Kate, gode vaner b�jer sig
for m�gtige konger.
994
02:10:06,913 --> 02:10:11,508
Du og jeg lader os ikke f�ngsle
af den svage l�nke.
995
02:10:11,675 --> 02:10:15,428
Vi afg�r selv,
hvad der passer sig.
996
02:10:16,930 --> 02:10:20,809
Se s�, v�r nu stille og skikkelig.
997
02:10:31,236 --> 02:10:35,038
Du har trolddom i dine l�ber.
998
02:10:35,073 --> 02:10:40,286
Der er mere veltalenhed i dem end
i alle tungerne i det franske r�d.
999
02:10:42,580 --> 02:10:44,749
Her kommer din far!
1000
02:10:49,921 --> 02:10:52,549
Gud bevare Jeres majest�t.
1001
02:10:52,966 --> 02:10:57,137
Min kongelige sl�gtning,
l�rer I vor prinsesse engelsk?
1002
02:10:59,222 --> 02:11:04,477
Vi ville gerne l�re hende,
hvor h�jt Vi elsker hende.
1003
02:11:06,438 --> 02:11:08,857
Og det er godt engelsk.
1004
02:11:28,293 --> 02:11:32,297
Vi er g�et med
p� alle rimelige krav.
1005
02:11:50,106 --> 02:11:53,652
Giver I mig
Jeres datter til �gte?
1006
02:11:56,988 --> 02:11:59,491
Tag hende, Vor s�n.
1007
02:12:00,825 --> 02:12:05,121
Opv�k af hendes blod
b�rneb�rn til Os-
1008
02:12:05,156 --> 02:12:09,382
- s� Frankrig og England,
begge fjender-
1009
02:12:09,417 --> 02:12:14,422
- hvis kyster blegnede i misundelse
over hverandres lykke-
1010
02:12:14,457 --> 02:12:17,390
- oph�rer med deres had-
1011
02:12:17,425 --> 02:12:22,639
- og m� Vor sk�nne fred
plante et godt naboskab-
1012
02:12:23,807 --> 02:12:27,477
- og kristen enhed
ind i deres sk�nne bryster-
1013
02:12:27,512 --> 02:12:31,982
- og i krige
aldrig l�gge blodig h�nd-
1014
02:12:32,857 --> 02:12:36,319
- imellem engl�nderes
og franskm�nds land.
1015
02:12:38,029 --> 02:12:40,073
Amen!
1016
02:12:41,074 --> 02:12:45,036
Velkommen, Kate.
- Og I er alle vidner p�-
1017
02:12:45,912 --> 02:12:49,582
- at Vi her kysser hende
som Vor dronning.
1018
02:12:57,215 --> 02:13:00,781
Du himlens Gud,
der stiftede �gteskabet-
1019
02:13:00,816 --> 02:13:04,347
- forbind vore hjerter,
vore riger i �t.
1020
02:13:04,382 --> 02:13:08,076
Som mand og hustru,
to men dog �t-
1021
02:13:08,111 --> 02:13:11,771
- s�ledes
m� Vore riger f�jes sammen-
1022
02:13:12,355 --> 02:13:15,942
- s� at aldrig onde tunger
eller misundeligt had-
1023
02:13:15,977 --> 02:13:19,244
- der ofte �del�gger
en hellig �gteseng-
1024
02:13:19,279 --> 02:13:25,118
- tr�nger mellem disse rigers pagt
og skiller, hvad der nu er �t.
1025
02:13:25,827 --> 02:13:30,665
Engl�ndere og franskm�nd
m� nu blive br�dre.
1026
02:13:30,700 --> 02:13:35,045
Gud, sig Du: Amen.
1027
02:13:39,758 --> 02:13:43,727
Her er det skjalden,
der med mat pen-
1028
02:13:43,762 --> 02:13:47,891
- har budt Dem indenfor og
omdigtet tidligere tiders skrifter.
1029
02:13:47,926 --> 02:13:51,943
Trangt i hans digt
bor mangen en helt-
1030
02:13:51,978 --> 02:13:58,255
- og leml�stet har de
udf�rt v�ldige bedrifter.
1031
02:13:58,290 --> 02:14:04,532
Kort men klart br�ndte han,
Englands lyse sol.
1032
02:14:06,284 --> 02:14:11,790
Hans lykke smedede sv�rdet
i paradiset blandt jordens lande-
1033
02:14:12,290 --> 02:14:15,126
- og til sin s�n
gav han en kongestol.
1034
02:14:15,960 --> 02:14:21,800
Henry VI, i vuggen kronet
til konge af Frankrig og England.
1035
02:14:24,344 --> 02:14:28,730
N�r mange r�der,
har man dog skade oplevet.
1036
02:14:28,765 --> 02:14:35,021
Fransk jord gik tabt, og England
blev tvunget til at udgyde blod.
1037
02:14:36,523 --> 02:14:39,991
Det har scenen ofte vist-
1038
02:14:40,026 --> 02:14:47,784
- og for deres skyld m� nu
vort stykke vinde Deres behag.
1039
02:17:30,058 --> 02:17:33,979
Danske tekster:
FilmNet International
95017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.