All language subtitles for Henry.V.1989.720p.BluRay.X264-AMIABLE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,210 --> 00:02:22,130 �h, giv mig ildens muse- 2 00:02:23,298 --> 00:02:27,844 - der bestiger det lyseste af digtets himmelhv�lving. 3 00:02:49,991 --> 00:02:52,619 Et kongerige for en scene! 4 00:02:53,411 --> 00:02:56,087 Prinser til at spille- 5 00:02:56,122 --> 00:03:00,335 - og konger til at se det stolte drama. 6 00:03:00,752 --> 00:03:05,590 S� ville helten Harry som Mars st� frem- 7 00:03:06,549 --> 00:03:13,556 - og i hans h�le ville sult, sv�rd og ild tigge om arbejde. 8 00:03:15,475 --> 00:03:20,320 Forlad dog, �dle herrer, den matte hverdags�nd- 9 00:03:20,355 --> 00:03:26,695 - der har vovet p� disse ringe br�d- der at stille et s�dant storv�rk. 10 00:03:28,071 --> 00:03:32,659 Rummer denne lade det vide, franske rige? 11 00:03:32,826 --> 00:03:36,454 Kan man fylde i dette O af tr� de hjelme blot- 12 00:03:36,489 --> 00:03:40,298 - der skr�mte luftrummet ved Agincourt? 13 00:03:40,333 --> 00:03:47,632 Lad vi nuller mod den store sum nu m�gtigt virke p� Deres fantasi. 14 00:03:48,258 --> 00:03:53,263 Nu Deres tanke smykke vore konger, f�re dem hid og did- 15 00:03:53,298 --> 00:03:58,268 - og f�ngsle h�ndelserne fra mange �r i et timeglas. 16 00:04:00,020 --> 00:04:04,941 For at jeg m� st� Dem bi, lad da mig blive omkv�d til historien. 17 00:04:05,358 --> 00:04:10,321 Jeg beder Dem som prolog: Se ej p� fejl. 18 00:04:11,614 --> 00:04:16,119 H�r venligt og bed�m mildt- 19 00:04:17,120 --> 00:04:19,039 - vort skuespil! 20 00:04:27,964 --> 00:04:30,258 H�r her, mylord. 21 00:04:36,431 --> 00:04:41,811 Netop det samme lovforslag stilles nu som f�r, i salig kongens 11. �r. 22 00:04:42,228 --> 00:04:45,488 Men hvordan skal vi hindre det nu? 23 00:04:45,523 --> 00:04:49,819 Bliver loven vedtaget, mister vi den bedste halvdel af vort gods. 24 00:04:50,612 --> 00:04:55,033 - Hvordan skal vi hindre dette? - Kongen er fuld af n�de. 25 00:04:55,068 --> 00:04:57,917 Og trofast mod den hellige kirke. 26 00:04:57,952 --> 00:05:02,582 Hans ungdoms fremfart lovede ej det, da hans lyst var p� forf�ngelighed. 27 00:05:03,166 --> 00:05:09,381 Hans tid bort�det p� fester ej m�rktes mindste spor af flid. 28 00:05:10,006 --> 00:05:16,888 Hvordan mildner vi lovforslaget? Er hans majest�t for eller imod? 29 00:05:17,472 --> 00:05:24,104 Han virker ubestemt. Og dog h�lder han vist lidt mod os. 30 00:05:24,771 --> 00:05:30,360 Jeg har givet kongen et tilbud, hvad Frankrig ang�r. 31 00:06:27,792 --> 00:06:30,837 Hvor er hans v�rdighed lord Canterbury? 32 00:06:48,146 --> 00:06:52,067 M� Herren og Hans engle v�ge over Jeres hellige kongetrone... 33 00:06:52,102 --> 00:06:56,119 ...og m�tte I l�nge pryde den. - Vi takker Jer. 34 00:06:56,154 --> 00:07:01,368 Min l�rde herre, fort�l Os, med st�tte af retf�rd og samvittighed- 35 00:07:01,409 --> 00:07:07,624 - om efter salisk lov i Frankrig Vi hindres i Vort krav. 36 00:07:08,375 --> 00:07:12,594 Vogt Jer for, hvordan I forpligter Os- 37 00:07:12,629 --> 00:07:17,258 - og hvordan I v�kker krigens sv�rd af dets s�vn. 38 00:07:18,259 --> 00:07:21,388 Ved himlens Gud, Vi advarer Jer. 39 00:07:22,514 --> 00:07:27,102 Thi aldrig har to lige riger k�mpet uden stor blodsudgydelse. 40 00:07:29,896 --> 00:07:32,148 H�r her, min v�rdige konge. 41 00:07:33,274 --> 00:07:37,404 Intet st�r i vejen for Jeres krav om den franske krone- 42 00:07:37,821 --> 00:07:41,866 - om ej hvad man fra Pharamond citerer: 43 00:07:43,076 --> 00:07:47,163 In terram Salicam mulieres ne succedant. 44 00:07:47,198 --> 00:07:52,168 "Ej salisk land m� g� i arv til kvinde." 45 00:07:53,795 --> 00:07:59,134 Salisk land. Det tolker franskm�nd med urette som Frankrig. 46 00:08:00,635 --> 00:08:03,513 Dog bevidner deres egne l�rde- 47 00:08:04,139 --> 00:08:09,769 - at Saleland i Tyskland ligger imellem Sales flod og Elbes flod. 48 00:08:10,687 --> 00:08:16,651 Heraf er det klart, at salisk lov ej stiftedes for det franske rige- 49 00:08:17,527 --> 00:08:21,997 - og fransk var Saleland ej f�r 421 �r- 50 00:08:22,032 --> 00:08:29,581 - efter Pharamonds d�d, den konge, der h�vdes at have stiftet loven. 51 00:08:31,583 --> 00:08:38,923 Kong Pippin, der afsatte Childerik, f�rende sin herkomst til Blitilda- 52 00:08:39,507 --> 00:08:43,595 - datter af kong Klotar, h�vdede at have ret til den franske krone. 53 00:08:43,720 --> 00:08:47,647 Hugo Capet, der tog kronen fra Karl af Lothringen- 54 00:08:47,682 --> 00:08:51,728 - den sidste mand af Karl den Stores �gte hus og stamme- 55 00:08:51,763 --> 00:08:54,779 - bar ej med fred i sindet den franske krone- 56 00:08:54,814 --> 00:09:00,695 - f�r det kom frem, at hans farmor nedstammede fra fru Ermengard- 57 00:09:01,112 --> 00:09:04,622 - datter af Karl af Lothringen. 58 00:09:04,657 --> 00:09:10,789 S� blev Karl den Stores sl�gt forenet med den franske krone. 59 00:09:15,752 --> 00:09:19,047 Alts� er det lige s� klart som sommersolen- 60 00:09:21,049 --> 00:09:25,762 - at alt har alene grund p� kvindelinien. 61 00:09:26,721 --> 00:09:31,810 S�dan g�r den dag i dag Frankrigs monarker- 62 00:09:35,605 --> 00:09:44,739 - sk�nt de p�ber�ber salisk lov at udelukke Jer fra Jeres krav. 63 00:09:46,991 --> 00:09:51,162 Kan jeg med rette og god samvittighed- 64 00:09:52,539 --> 00:09:54,874 - fuldf�re dette krav? 65 00:09:56,376 --> 00:10:00,213 Strenge konge, m� denne synd falde p� mit hoved. 66 00:10:04,926 --> 00:10:08,263 Hold p� Jeres ret, lad blodige flag vaje i vinden. 67 00:10:08,298 --> 00:10:11,182 Jeres kongebr�dre forventer- 68 00:10:11,516 --> 00:10:15,979 - at I skal vise Jer som alle tidligere l�ver af Jeres �t. 69 00:10:16,062 --> 00:10:19,190 Ingen engelsk konge har ejet et folk, der er mere tro- 70 00:10:19,225 --> 00:10:23,820 - og hvis hjerter ligger p� den franske jord. 71 00:10:24,446 --> 00:10:30,535 Lad deres kroppe f�lge efter og vind Jeres ret med blod og sv�rd. 72 00:10:32,370 --> 00:10:37,584 Som hj�lp vil vi skaffe en s� betydelig sum- 73 00:10:40,336 --> 00:10:45,467 - som pr�steskabet aldrig p� �n gang har sk�nket nogen af Jeres forf�dre. 74 00:10:49,179 --> 00:10:51,890 Kald sendebudet fra Dauphin ind. 75 00:10:57,354 --> 00:10:59,571 Nu har Vi truffet Vor beslutning- 76 00:10:59,606 --> 00:11:03,985 - og med Guds hj�lp og Jeres, min styrkes ridderlige herrer- 77 00:11:04,778 --> 00:11:08,656 - bliver Frankrig Vort, s� det skal tugtes... 78 00:11:12,827 --> 00:11:14,871 ...ellers sl�s i stykker. 79 00:11:25,465 --> 00:11:29,511 Nu er Vi rede til at h�re Dauphins, vor fr�ndes, velbehag. 80 00:11:30,220 --> 00:11:36,142 Nys sendte I bud til Frankrig og stillede krav om hertugd�mmer. 81 00:11:37,519 --> 00:11:42,357 Som svar genm�ler min herre nu: "I lugter endnu af Jeres ungdom." 82 00:11:43,775 --> 00:11:48,446 Han sender derfor en skat i denne kiste- 83 00:11:50,323 --> 00:11:54,994 - p� den betingelse, at I aldrig n�vner hertugd�mmerne igen. 84 00:11:55,029 --> 00:11:57,622 S�dan taler Dauphin. 85 00:11:59,749 --> 00:12:03,044 Hvilken skat, onkel? 86 00:12:10,552 --> 00:12:12,721 Tennisbolde, herre. 87 00:12:20,770 --> 00:12:25,150 Det gl�der Os, at det behager Dauphin at sp�ge. 88 00:12:26,443 --> 00:12:31,072 Tak for hans gave og for Jeres ulejlighed. 89 00:12:31,107 --> 00:12:34,868 N�r Vi har fundet ketsjere til dem- 90 00:12:35,535 --> 00:12:39,831 - vil Vi, med Guds hj�lp, spille p� den franske bane- 91 00:12:40,415 --> 00:12:45,211 - og sl� hans faders krone til skamme. Vi forst�r hans mening. 92 00:12:46,171 --> 00:12:50,759 Han bebrejder Os Vore vilde dage men ved ej, hvordan Vi brugte dem. 93 00:12:51,509 --> 00:12:56,723 Meddel prinsen, at Vi kender Vor rang, at Vi forst�r at v�re konge- 94 00:12:57,432 --> 00:13:02,645 - og hejser Vor storheds segl, n�r Vi st�r p� den franske trone! 95 00:13:03,730 --> 00:13:08,443 Meddel nu prinsen, at hans h�n har forvandlet boldene til kugler. 96 00:13:09,152 --> 00:13:13,698 Tungt skal hans sj�l blive ramt af den h�vn, der flyver med dem. 97 00:13:14,491 --> 00:13:18,828 Thi denne h�n skal fra mange enker borth�ne deres m�nd- 98 00:13:18,863 --> 00:13:22,756 - og h�ne s�nner fra deres m�dre, h�ne borge ned. 99 00:13:22,791 --> 00:13:27,420 Mangen en s�n, endnu ej avlet og f�dt, vil forbande Dauphins h�n. 100 00:13:29,756 --> 00:13:33,968 G� nu Jeres vej i fred og meddel Dauphin: 101 00:13:35,303 --> 00:13:40,016 "Det lugter skammeligt h�n af dette mere- 102 00:13:40,850 --> 00:13:44,521 - n�r tusinder gr�der, og n�r ingen ler." 103 00:13:47,482 --> 00:13:49,693 Giv dem sikkert lejde. 104 00:13:52,737 --> 00:13:54,781 Far vel. 105 00:14:07,794 --> 00:14:10,255 Hvilken lystig besked. 106 00:14:12,090 --> 00:14:14,884 Vi h�ber, at den, der sendte den, vil r�dme. 107 00:14:16,970 --> 00:14:22,183 Derfor, mylords, spild ingen lykkelig time- 108 00:14:22,767 --> 00:14:26,271 - for blot �n tanke har vi nu, og det er Frankrig- 109 00:14:27,313 --> 00:14:29,983 - udover den Gud, der g�r frem for alt. 110 00:14:30,608 --> 00:14:36,865 M� hver og en bet�nke tidens krav, s� Vor herlige bedrift bliver til. 111 00:14:47,542 --> 00:14:51,302 Nu er al Englands ungdom fyr og flamme- 112 00:14:51,337 --> 00:14:55,216 - og silkebl�de forf�ngeligheder lagt p� hylden. 113 00:14:55,633 --> 00:14:58,977 I luften er der nu forventninger- 114 00:14:59,012 --> 00:15:02,772 - og sv�rd gemmer, fra f�stet og helt ud p� spidsen- 115 00:15:02,807 --> 00:15:09,856 - p� kejser- og kongekroner udlovet til Harry og hans k�mpere. 116 00:15:26,247 --> 00:15:30,960 - Vel m�dt, korporal Nym. - God morgen, l�jtnant Bardolf. 117 00:15:39,177 --> 00:15:42,305 Er du og fenrik Pistol blevet gode venner? 118 00:15:43,014 --> 00:15:45,767 Det tager jeg mig ikke af. 119 00:15:46,184 --> 00:15:50,772 Jeg siger ikke meget, men n�r det passer mig- 120 00:15:51,564 --> 00:15:56,778 - s� m� jeg h�nle, men det m� g�, som det kan. 121 00:15:57,404 --> 00:16:03,576 Jeg bekoster din morgenmad, s� vi g�r som br�dre til Frankrig. 122 00:16:04,285 --> 00:16:07,789 - S�dan bliver det, ikke sandt? - Jeg g�r det, jeg skal. 123 00:16:08,707 --> 00:16:12,877 Det er sikkert nu, at han er gift med Nelly Rapp- 124 00:16:13,461 --> 00:16:17,382 - og hun handlede uret mod dig, du var trolovet med hende. 125 00:16:24,514 --> 00:16:28,560 - Hvordan st�r det til, trakt�r? - K�ter! 126 00:16:30,020 --> 00:16:35,775 Vover du at kalde mig trakt�r? Jeg afskyr en s�dan titel. 127 00:16:36,443 --> 00:16:41,197 - Min Nelly holder ikke v�rthus mere. - I hvert fald ikke meget l�ngere. 128 00:16:41,232 --> 00:16:45,952 Vi kan ikke holde hus for fjorten fr�kener, der lever af n�lestik- 129 00:16:46,077 --> 00:16:50,165 - uden at man straks skal tro, at vi holder jomfruhus. 130 00:16:50,540 --> 00:16:54,169 F�j for dig! Din islandske k�ter! 131 00:16:54,335 --> 00:16:59,841 K�re korporal Nym, vis dig som en mand og stik dit sv�rd i skeden. 132 00:17:01,593 --> 00:17:07,098 Pistol, jeg prikker dig i tarmene, og det er det komiske i sagen. 133 00:17:08,725 --> 00:17:10,560 Feje skryder! 134 00:17:11,186 --> 00:17:15,690 Den, der hugger f�rst, k�rer jeg tv�rs igennem kroppen. 135 00:17:16,441 --> 00:17:21,529 En ed af v�ldig magt og raseri skal bremses. 136 00:17:22,447 --> 00:17:28,411 Pistol, De m� komme til min herre. Han er meget syg. 137 00:17:29,287 --> 00:17:33,041 K�re Bardolf, stik din n�ste mellem hans senget�j og varm hans seng. 138 00:17:33,076 --> 00:17:35,707 V�k med dig, din kanalje! 139 00:17:35,742 --> 00:17:38,338 Han er alvorligt syg. 140 00:17:42,425 --> 00:17:46,513 Minsandten... Kongen har knust hans hjerte. 141 00:17:47,389 --> 00:17:49,808 K�re mand, kom straks hjem. 142 00:18:03,279 --> 00:18:07,367 Lad mig g�re jer til venner igen. Vi skal til Frankrig sammen. 143 00:18:07,402 --> 00:18:11,221 Hvorfor b�re knive for at sk�re halsen over p� hinanden? 144 00:18:11,256 --> 00:18:15,041 Vil du s� betale de 8 shilling, jeg vandt ved v�ddem�let? 145 00:18:15,076 --> 00:18:18,795 En ussel slave betaler. 146 00:18:19,379 --> 00:18:23,425 Den, der giver det f�rste st�d, ham st�der jeg ned. 147 00:18:25,176 --> 00:18:28,728 S� sandt I er af kvinder f�dt, s� kom straks til sir John. 148 00:18:28,763 --> 00:18:34,352 Han ryster s�dan af hverdagsfeber, at det er hjertesk�rende at se p�. 149 00:18:36,146 --> 00:18:38,314 Jeg beder jer, kom til ham. 150 00:18:40,316 --> 00:18:42,402 Stakkels sir John. 151 00:18:43,862 --> 00:18:46,406 En god mand, om nogen. 152 00:18:52,537 --> 00:18:57,000 Livligt blik, indtagende �jne og en h�jst �del holdning. 153 00:19:06,259 --> 00:19:08,303 Men skrumper jeg ikke ind? 154 00:19:09,471 --> 00:19:13,224 Skindet h�nger jo p� mig som natskjorten p� en k�lling. 155 00:19:16,561 --> 00:19:19,773 Selskab, d�rligt selskab er blevet min ruin. 156 00:19:28,323 --> 00:19:31,701 Jeg var s� dydig, som en adelsmand skal v�re. 157 00:19:31,736 --> 00:19:34,621 Ganske dydig var jeg, svor sj�ldent- 158 00:19:37,957 --> 00:19:41,044 - raflede aldrig mere end syv gange om ugen- 159 00:19:43,213 --> 00:19:46,091 - gik aldrig p� jomfruhus mere end en gang i kvartalet... 160 00:19:46,674 --> 00:19:49,177 Pr. kvarter, ville jeg sige. 161 00:19:51,971 --> 00:19:56,226 Betalte de penge, jeg havde l�nt, tre eller fire gange- 162 00:19:57,894 --> 00:20:00,689 - levede godt og indenfor tilb�rlige gr�nser. 163 00:20:02,107 --> 00:20:07,404 De er jo s� fed, sir John, at De m� v�re udenfor alle gr�nser! 164 00:20:08,571 --> 00:20:11,741 Forbedrer du din fysionomi, s� forbedrer jeg mit liv. 165 00:20:27,507 --> 00:20:31,928 Er sekt med sukker en synd, s� Gud n�de alle syndere. 166 00:20:33,054 --> 00:20:35,605 Er det at v�re gammel en synd- 167 00:20:35,640 --> 00:20:38,810 - og er man v�rd at hade, fordi man er fed? 168 00:20:40,603 --> 00:20:44,232 Nej, min n�digste herre, n�r I bliver konge- 169 00:20:45,066 --> 00:20:49,654 - s� forvis Pistol, forvis Bardolf, forvis Nim- 170 00:20:52,323 --> 00:20:56,578 - men den s�de Jack Falstaff, den tapre Jack Falstaff- 171 00:20:57,454 --> 00:21:03,001 - s� meget mere den tapre, som han er den gamle Jack Falstaff- 172 00:21:04,294 --> 00:21:07,797 - forvis ikke ham af Jeres selskab. 173 00:21:08,882 --> 00:21:12,844 At forvise tykke Jack er af forvise hele verden. 174 00:21:15,305 --> 00:21:19,225 Det g�r jeg, det vil jeg. 175 00:21:23,355 --> 00:21:27,650 Men vi har h�rt klokkerne ved midnatstid, master Harry. 176 00:21:31,571 --> 00:21:37,702 Ja, vist har vi s�. 177 00:21:40,080 --> 00:21:42,957 Jeg kender Jer ej, gamle mand 178 00:22:05,772 --> 00:22:08,900 Kongen har udgydt sit d�rlige hum�r p� ham. 179 00:22:10,485 --> 00:22:13,279 Nym, du har talt sandt. 180 00:22:14,698 --> 00:22:18,785 Hans hjerte er bristet. 181 00:22:20,203 --> 00:22:22,420 Kongen er en god mand- 182 00:22:22,455 --> 00:22:28,253 - men man m� tage ting, som de er. Han har sine d�rlige dage. 183 00:22:29,838 --> 00:22:35,051 Kom, lad os kondolere ridder John og som lam- 184 00:22:36,177 --> 00:22:39,014 - leve med hinanden. 185 00:22:47,313 --> 00:22:51,609 Franskm�ndene, advarede af sikker viden om disse rustninger- 186 00:22:52,485 --> 00:22:58,074 - sk�lver af angst og s�ger med bleg politik at aflede Englands planer. 187 00:22:59,784 --> 00:23:04,998 England, bygget af indre storhed, en lille krop med et stort hjerte- 188 00:23:06,374 --> 00:23:12,297 - hvad m�gtede ej du, da �ren b�d alle dine s�nner at v�re �gte? 189 00:23:13,214 --> 00:23:18,636 Men i dig fandt Frankrig din fejl: Et n�sten tomt hjerte- 190 00:23:19,220 --> 00:23:23,475 - som det fylder med falske kroner og tre banditter: 191 00:23:23,725 --> 00:23:28,188 Richard, jarl af Cambridge, Henry, lord Scroop of Masham- 192 00:23:28,688 --> 00:23:33,485 - og sir Thomas Grey fra Northumber- land har for det franske guld- 193 00:23:33,520 --> 00:23:38,621 - forsvoret sig med skr�mte Frankrig. 194 00:23:38,656 --> 00:23:44,287 For deres h�nd skal denne konge d�, f�r han g�r om bord. 195 00:23:45,163 --> 00:23:48,923 Sviget holder ord. Kongen er rejst fra London- 196 00:23:48,958 --> 00:23:54,339 - og scenen er flyttet, mine gode folk, til Southampton. 197 00:24:07,102 --> 00:24:10,362 Hans n�de stoler alt for meget p� disse forr�dere. 198 00:24:10,397 --> 00:24:14,616 - De bliver snart sat fast. - S� smidigt de f�rer sig frem... 199 00:24:14,651 --> 00:24:19,030 ...som var troskab i deres hjerter, kronet af unders�tlig loyalitet. 200 00:24:19,065 --> 00:24:23,583 Kongen kender allerede til meget, som de end ikke har dr�mt om. 201 00:24:23,618 --> 00:24:28,790 At den, der var hans sengekammerat og med kongelig gunst var over�st- 202 00:24:28,825 --> 00:24:34,587 - for udenlandsk guld ville s�lge sin konges liv til forr�deri. 203 00:24:43,304 --> 00:24:46,266 Nu er vinden gunstig: Vi g�r om bord. 204 00:24:53,356 --> 00:24:58,069 Mylord af Cambridge, lord af Masham og I... Sig Os Jeres tanker. 205 00:24:59,362 --> 00:25:04,075 Tror I ikke, at den magt, vi f�rer med, bryder gennem den franske h�r? 206 00:25:04,659 --> 00:25:08,336 - Hvis hver mand g�r sit bedste. - Det tvivler Vi ej p�. 207 00:25:08,371 --> 00:25:11,875 Aldrig var en kong frygtet mere og elsket mere end Jeres majest�t. 208 00:25:11,910 --> 00:25:15,336 S� har vi grund til taknemlighed. 209 00:25:16,379 --> 00:25:20,675 Slip den mand, der i g�r blev sat fast for h�n mod Vor person- 210 00:25:20,710 --> 00:25:25,221 - thi vi mener, at for meget vin havde gjort ham hidsig. 211 00:25:25,256 --> 00:25:30,139 - Han f�r n�de. - I er tilgivende, men for sikker. 212 00:25:30,174 --> 00:25:35,023 Straf ham, herre, thi eksemplet kan friste flere. 213 00:25:38,151 --> 00:25:42,655 - Lad Os dog v�re n�dige. - Ja, samtidig med, at I straffer. 214 00:25:43,281 --> 00:25:48,168 Det er n�de at sk�nke ham livet, n�r han for alvor er tugtet. 215 00:25:48,203 --> 00:25:54,626 Jeres alt for store omsorg for mig g�r det sv�rere for den stakkel. 216 00:25:55,251 --> 00:26:00,465 M� man ikke lukke �jnene for sm� fejl, hvor skarpt skal man da se- 217 00:26:02,592 --> 00:26:08,223 - n�r h�jforr�deri, godt tygget, slugt og fort�ret, st�r foran Os? 218 00:26:11,017 --> 00:26:16,231 Vi slipper denne mand fri, sk�nt Cambridge, Scroop og Grey- 219 00:26:16,690 --> 00:26:21,861 - i al deres megen omsorg for Vor person kr�ver straf. 220 00:26:25,532 --> 00:26:28,201 Nu til den franske sag. 221 00:26:29,244 --> 00:26:33,456 - Hvor er de, der fik fuldmagt? - Her, jeg er en af dem, min konge. 222 00:26:33,491 --> 00:26:37,043 - Og jeg, Jeres majest�t. - Jeres fuldmagt, Richard Cambridge. 223 00:26:37,585 --> 00:26:42,549 Her er Jeres, lord Scroop af Masham og Thomas Grey af Northumberland. 224 00:26:42,584 --> 00:26:48,430 L�s og se, at jeg forst�r Jeres v�rdi. 225 00:26:51,933 --> 00:26:54,477 Mylord Westmoreland, vi g�r om bord i nat. 226 00:27:00,233 --> 00:27:05,321 Hvad st�r der i disse papirer, der g�r Jer s� blege? 227 00:27:06,156 --> 00:27:10,535 Jeg bekender min forbrydelse og underkaster mig Jeres h�jheds n�de. 228 00:27:11,745 --> 00:27:16,750 Den n�de, der nys var levende i Os, har I selv myrdet med Jeres r�d. 229 00:27:16,785 --> 00:27:20,468 Vov ej at tale om n�de her! 230 00:27:20,503 --> 00:27:25,592 Nu rammes I af Jeres egne grunde som en hund mod dens egen herre. 231 00:27:37,145 --> 00:27:41,858 Se her, I prinser og �dle folk, Vort Englands udyr. 232 00:27:43,068 --> 00:27:47,280 Hvad skal jeg sige til Jer, lord Scroop- 233 00:27:47,315 --> 00:27:51,493 - I grumme, vilde og utaknemmelige skabning? 234 00:27:53,036 --> 00:27:58,249 Til r�dslagninger bar I n�glen, I kendte selve bunden i Vor sj�l. 235 00:27:58,917 --> 00:28:04,012 I kunne have m�ntet mig til guld, hvis I s�gte egen vinding. 236 00:28:04,047 --> 00:28:10,595 Har udenlandsk sold form�et at f� blot en gnist af ondt ud af Jer? 237 00:28:11,513 --> 00:28:18,937 Utroligt er det... sk�nt faktum st�r her s� klart som sort p� hvidt. 238 00:28:20,730 --> 00:28:29,197 S� ren og sk�r virkede I. Nu har I efterladt Jer en plet- 239 00:28:30,615 --> 00:28:35,787 - der kunne have m�rket den �dleste blandt m�nd med mistro. 240 00:28:41,459 --> 00:28:46,506 Vi vil gr�des over Jer, thi denne forbrydelse af Jer- 241 00:28:46,541 --> 00:28:50,719 - synes Os at v�re det andet syndefald. 242 00:29:07,193 --> 00:29:10,864 Jeg arresterer Jer for h�jforr�deri, Richard, jarl af Cambridge. 243 00:29:13,533 --> 00:29:17,579 Jeg arresterer Jer for h�jforr�deri, Thomas Grey af Northumberland. 244 00:29:20,290 --> 00:29:24,210 Jeg arresterer Jer for h�jforr�deri, Henry, lord Scroop af Masham. 245 00:29:30,133 --> 00:29:34,804 H�r nu Jeres dom. I har imod Vor kongelige person lavet et komplot. 246 00:29:34,839 --> 00:29:39,691 I har forbundet Jer med fjenden og modtaget penge p� Vor d�d. 247 00:29:39,726 --> 00:29:44,376 I ville s�lge Jeres konge til mord, hans efterkommere til tr�ldom- 248 00:29:44,411 --> 00:29:49,027 - hans folk til h�n og under- trykkelse og riget til elendighed! 249 00:29:52,072 --> 00:29:56,451 G� nu, I arme syndere, i d�den. 250 00:29:57,827 --> 00:30:01,935 M� Herren i sin miskundhed give Jer styrke til at smage den- 251 00:30:01,970 --> 00:30:06,044 - og give Jer �rlig anger for alle Jeres alvorlige forbrydelser. 252 00:30:07,712 --> 00:30:09,839 F�r dem bort! 253 00:30:16,554 --> 00:30:21,768 Til Frankrig. Vort forehavende bliver s� l�rerigt for Jer som Os- 254 00:30:22,018 --> 00:30:26,523 - da Gud i Sin n�de bragte frem den svig, der lurede p� Vor vej. 255 00:30:27,399 --> 00:30:31,736 Nu st�r vi til s�s. L�ft fanen h�jt. 256 00:30:32,362 --> 00:30:37,158 Ej blot p� engelsk jord men ogs� p� fransk vil Vi v�re konge. 257 00:31:19,659 --> 00:31:23,621 Jeg beder dig, min s�de lille mand, lad mig f�lge med til Staines. 258 00:31:23,656 --> 00:31:27,876 Nej, mit tapre hjerte jamrer sig. 259 00:31:29,794 --> 00:31:36,092 Bardolf, v�r k�k! - Nym, �bn de skrydende �rer! 260 00:31:39,554 --> 00:31:47,479 Rejs modets bryst. Falstaff er d�d, vi m� jamre os over ham. 261 00:31:47,604 --> 00:31:50,690 Ak, var jeg bare hos ham, i himmelen eller i helvede. 262 00:31:50,725 --> 00:31:53,325 Nej, i helvede er han ikke. 263 00:31:53,360 --> 00:31:57,781 Han er i Arturs sk�d, hvis noget menneske ellers har v�ret der. 264 00:31:58,406 --> 00:32:02,577 Fik han ikke et smukt endeligt og gik bort som et nyd�bt barn? 265 00:32:05,121 --> 00:32:08,041 Han gik bort pr�cis mellem 12 og 1- 266 00:32:09,584 --> 00:32:11,878 - lige mellem ebbe og flod. 267 00:32:13,588 --> 00:32:17,390 For da jeg s� ham fumle med senget�jet- 268 00:32:17,425 --> 00:32:22,639 - og plukke halmstr� og sm�le mod sine fingerspidser- 269 00:32:22,889 --> 00:32:28,061 - da vidste jeg, at det kun kunne g� �n vej. 270 00:32:28,645 --> 00:32:32,482 For hans n�se var s� spids som en pen- 271 00:32:33,650 --> 00:32:36,403 - og han talte om gr�nne enge. 272 00:32:37,862 --> 00:32:41,449 "Hvordan st�r det til, sir John?" spurgte jeg. "V�r ved godt mod." 273 00:32:43,952 --> 00:32:47,831 Og s� r�bte han: "Gud, Gud- 274 00:32:50,417 --> 00:32:54,963 - Gud!" Tre eller fire gange. 275 00:32:57,841 --> 00:33:05,056 Jeg sagde, at han ikke skulle plage sig med s�danne tanker endnu. 276 00:33:09,936 --> 00:33:14,315 Han bad mig l�gge mere t�j over hans f�dder. 277 00:33:15,275 --> 00:33:18,611 Jeg stak h�nden ind i sengen og m�rkede p� dem- 278 00:33:19,821 --> 00:33:22,741 - og de var s� kolde som sten. 279 00:33:26,870 --> 00:33:29,122 S� m�rkede jeg p� hans kn�- 280 00:33:30,874 --> 00:33:34,627 - og derefter l�ngere og l�ngere op- 281 00:33:39,299 --> 00:33:44,471 - og alt var koldt som sten. 282 00:33:52,145 --> 00:33:55,106 - Han r�bte vist p� sekt. - Ja, det gjorde han. 283 00:33:55,398 --> 00:33:58,116 - Og p� kvindfolk. - Nej, det gjorde han ikke. 284 00:33:58,151 --> 00:34:02,287 Jo, og sagde, at de var rosenr�de dj�vler i k�det. 285 00:34:02,322 --> 00:34:06,576 Roser kunne han ikke udst�, den farve br�d han sig ikke om. 286 00:34:06,611 --> 00:34:10,080 Han sagde, at fanden ville tage ham pga. kvindfolk. 287 00:34:10,115 --> 00:34:14,667 Ja, p� sin vis omgikkes han ogs� kvindfolk- 288 00:34:16,961 --> 00:34:20,632 - men s� var han romantisk og talte om den babylonske sk�ge. 289 00:34:21,049 --> 00:34:23,968 Han s� en loppe p� Bardolfs n�se- 290 00:34:24,636 --> 00:34:28,431 - og sagde, at det var en sort sj�l, der blev stegt i helvedes ild. 291 00:34:28,466 --> 00:34:32,227 N�, nu er det br�nde brugt, det eneste jeg fik i hans tjeneste. 292 00:34:37,941 --> 00:34:41,903 Skal vi tage af sted? Kongen har sikkert forladt Southampton. 293 00:34:59,546 --> 00:35:01,589 Far vel, kromutter. 294 00:35:03,258 --> 00:35:07,846 Jeg kan ikke kysse dig, det er det komiske i sagen, men... 295 00:35:15,311 --> 00:35:17,397 Far vel. 296 00:35:31,453 --> 00:35:33,955 Pas godt p� dit hushold- 297 00:35:36,750 --> 00:35:39,044 - og hold t�t. 298 00:35:40,462 --> 00:35:42,547 Det er en ordre. 299 00:35:47,135 --> 00:35:49,346 Far vel. 300 00:36:00,315 --> 00:36:02,734 Far vel. 301 00:36:09,324 --> 00:36:15,705 F�lg med, f�lg med! Thi hvem er den, hvis kind har f�et et fnug- 302 00:36:16,247 --> 00:36:21,836 - der ej til Frankrig vil f�lge denne blomst af al ridderlighed? 303 00:36:43,858 --> 00:36:48,655 S� rykker hele Englands krigsmagt mod Os- 304 00:36:51,116 --> 00:36:55,662 - og mere end vanlig omsorg kr�ves for at give royalt svar p� angreb. 305 00:36:58,289 --> 00:37:02,544 Nu kr�ves det, at hertugerne af Berry, af Bretagne- 306 00:37:04,254 --> 00:37:08,591 - af Brabant og af Orleans skyndsomst muligt rykker ud... 307 00:37:08,626 --> 00:37:12,637 ...og I, prins Dauphin. - Min h�je fader. 308 00:37:12,971 --> 00:37:18,184 Ret er, at vi v�bner Os, freden m� ikke dulme et rige s�dan- 309 00:37:19,185 --> 00:37:25,275 - at rustning ikke kunne bes�rges, som var der tale om krig. 310 00:37:25,900 --> 00:37:31,281 Og derfor m� vi alle drage ud for at syne alle rigets svage punkter. 311 00:37:32,866 --> 00:37:35,417 Og lad os g�re det uden skr�k- 312 00:37:35,452 --> 00:37:40,457 - som h�rte vi, at England blot beredte sig til morris-dans. 313 00:37:41,041 --> 00:37:47,756 S� vildf�rt er det nu af lunefuld ungdom, at ingen frygter det. 314 00:37:48,089 --> 00:37:52,600 Ti, prins Dauphin! Af denne konge tager I meget fejl. 315 00:37:52,635 --> 00:37:57,849 Sp�rg blot ambassad�rerne, med hvilken h�jhed han h�rte deres bud- 316 00:37:58,433 --> 00:38:03,646 - hvor vel med �delt r�d han er forsynet, hvor rolig i svar- 317 00:38:04,272 --> 00:38:09,778 - og dog hvor forf�rdelig i beslutsomhed og fasthed. 318 00:38:14,032 --> 00:38:18,001 S�dan er det ikke, rigsmarskal, men det skader ikke at tro det. 319 00:38:18,036 --> 00:38:23,166 Ved forsvar g�r man bedst i at anse sin uven m�gtigere, end han synes. 320 00:38:23,917 --> 00:38:26,544 Vi anser kong Harry m�gtig. 321 00:38:28,713 --> 00:38:32,258 S� rust Jer m�gtigt, prinser, til at m�de ham! 322 00:38:34,386 --> 00:38:40,392 Han er f�dt af samme morder�t, som er frosset p� Vor jord. 323 00:38:41,184 --> 00:38:47,440 Det vidner Vor minderige skam, Vor grumme uf�rd, om: Slaget ved Cr�cy- 324 00:38:49,317 --> 00:38:55,031 - da Vore prinser blev taget til fange af det sorte navn: 325 00:38:56,157 --> 00:39:00,537 Edward af Wales, Den Sorte Prins. 326 00:39:04,249 --> 00:39:08,003 Han er en kvist af dette sejrstr�- 327 00:39:09,587 --> 00:39:15,385 - og lad Os frygte den store sk�bne, som han blev f�dt til. 328 00:39:36,072 --> 00:39:40,618 Sendebude fra Harry, konge af England, anmoder om foretr�de. 329 00:39:41,786 --> 00:39:43,872 F�r dem hid. 330 00:39:47,167 --> 00:39:50,670 Som I ser, jages her hidsigt, mine venner. 331 00:39:57,344 --> 00:40:04,309 Min konge, hold engl�nderne kort, vis dem, hvilket monarki I styrer. 332 00:40:06,394 --> 00:40:10,815 Selvk�rlighed er ej s� ussel en synd som selvforagt. 333 00:40:27,874 --> 00:40:33,505 - Fra Vor broder England? - Ja, som hilser Jeres majest�t. 334 00:40:35,924 --> 00:40:43,223 Han stiller krav i Guds navn om, at I afkl�der Jer en l�nt h�jhed- 335 00:40:43,848 --> 00:40:49,354 - der af himlens gunst og folkeret tilh�rer ham og hans arvinger- 336 00:40:50,605 --> 00:40:53,316 - nemlig kronen. 337 00:40:54,234 --> 00:40:57,661 Han beder Jer se p� dette stamtr�. 338 00:40:57,696 --> 00:41:04,494 Finder I, at han direkte nedstammer fra Edward III- 339 00:41:05,286 --> 00:41:09,686 - byder han Jer at afst� Jeres rige og Jeres trone- 340 00:41:09,721 --> 00:41:14,087 - uretm�ssigt holdt fra ham, deres ejer fra f�dslen. 341 00:41:14,629 --> 00:41:17,090 Og hvad bliver f�lgerne ellers? 342 00:41:19,050 --> 00:41:25,098 Blodig vold. Gemmer I ogs� kronen i Jeres hjerte- 343 00:41:25,724 --> 00:41:30,937 - vil han lede efter den der. Han kommer med et um�deligt stormvejr- 344 00:41:31,771 --> 00:41:38,570 - med jordsk�lv som en Zeus. Hj�lper anmodning ikke, s� hj�lper tvang. 345 00:41:40,280 --> 00:41:44,159 Det er hans krav, hans trussel og min besked. 346 00:41:45,702 --> 00:41:50,832 Er Dauphin ej til stede her? Jeg har en hilsen til ham. 347 00:41:52,208 --> 00:41:56,713 Hvad Dauphin ang�r, s� st�r han her. 348 00:42:03,762 --> 00:42:08,058 - Hvad sender England ham? - H�n og trods. 349 00:42:09,225 --> 00:42:12,020 Misagtelse og foragt. 350 00:42:13,396 --> 00:42:18,693 Alt, hvad der ikke passer den h�je afsender: S�dan v�rds�tter han Jer. 351 00:42:19,694 --> 00:42:22,113 H�r min konges ord. 352 00:42:22,530 --> 00:42:28,203 Sk�nt min fader svarer venligt, �nsker jeg kun fejde med England. 353 00:42:29,120 --> 00:42:32,999 Og passende hans ungdom og hans nykker- 354 00:42:33,034 --> 00:42:36,009 - gav jeg ham pariserboldene! 355 00:42:36,044 --> 00:42:38,838 Derfor skal Pariser-Louvren ryste. 356 00:42:39,798 --> 00:42:44,803 Stol p�, at I vil finde forskel, som vi med undren har fundet- 357 00:42:44,838 --> 00:42:48,890 - imellem hvad hans ungdom lovede, og hvad han holder nu. 358 00:42:50,850 --> 00:42:55,855 I morgen f�r I til fulde at vide, hvad Vi t�nker. 359 00:43:03,071 --> 00:43:08,702 S� flyver kvikt p� fantasiens vinge vor scene med tankens fart! 360 00:43:11,162 --> 00:43:14,457 Friske tanker. Se en belejring. 361 00:43:15,083 --> 00:43:19,838 Se kanonerne p� deres vogne med d�dsfr�de gabe mod Harfleur. 362 00:43:21,673 --> 00:43:25,301 Fra Frankrig kommer budet tilbage til Harry: Den franske konge- 363 00:43:25,336 --> 00:43:28,930 - vil give ham sin datter Katarina og i medgift nogle hertugd�mmer. 364 00:43:29,764 --> 00:43:37,605 Kanon�ren r�rer sin dj�velske kanon, og alt foran ham brager straks! 365 00:43:48,700 --> 00:43:55,749 Stormangreb endnu engang; eller m� vore lig d�kke muren! 366 00:44:06,426 --> 00:44:10,347 I fredstid pryder intet en mand som beskeden ydmyghed og fromhed- 367 00:44:10,382 --> 00:44:15,108 - men bl�ser krigens storm i �rerne, v�r da lig en tiger! 368 00:44:15,143 --> 00:44:19,960 Sp�nd senerne, opildn blodet, forkl�d naturen med bistert raseri. 369 00:44:19,995 --> 00:44:24,993 Sk�nk Jeres �je et frygteligt blik, lad det spejde som en malmkanon. 370 00:44:25,028 --> 00:44:29,991 Lad �jenbrynet skr�kfuldt skygge som klippehv�lv over rystet grund- 371 00:44:30,367 --> 00:44:35,580 - skyllet af oceanets br�ndinger. Sk�r t�nder, udspil n�seborene- 372 00:44:36,039 --> 00:44:41,086 - hold vejret, sp�nd Jeres livskraft s� h�jt, som den sp�ndes kan. 373 00:44:41,753 --> 00:44:44,714 Op, Englands �dle m�nd! 374 00:44:49,678 --> 00:44:54,391 Van�r ikke Jeres m�dre; vis, at den, I kaldte far, har avlet Jer. 375 00:44:54,426 --> 00:44:59,604 Og I, gode b�nder, vis, at der er saft og kraft i Jer. 376 00:44:59,771 --> 00:45:03,531 Lad os sv�rge, at I har fortjent at blive f�dt; Vi tvivler ej- 377 00:45:03,566 --> 00:45:08,738 - thi ingen blandt Jer er s� ussel, at han ej har �del glans i �jet. 378 00:45:09,572 --> 00:45:14,076 Jagthunde lig st�r I i kobbel og strider for at blive sluppet. 379 00:45:14,111 --> 00:45:18,581 Jagten g�r; f�lg nu Jeres mod; til stormangreb og r�b alle: 380 00:45:18,616 --> 00:45:23,545 "Gud for kong Harry, England og Sankt George!" 381 00:45:39,853 --> 00:45:43,606 Til brechen, I k�tere! 382 00:45:44,941 --> 00:45:47,736 Fremad, feje kryb! 383 00:45:58,163 --> 00:46:03,084 Kaptajn Fluellen, kom til minerne. Hertugen af Gloucester s�ger Jer. 384 00:46:03,119 --> 00:46:06,386 Det er ikke nemt at komme dertil. 385 00:46:06,421 --> 00:46:09,848 Minerne g�r ikke p� akkord med taktikken. 386 00:46:09,883 --> 00:46:15,096 Jeg tror, han spr�nger os i luften, hvis styringen ikke forbedres. 387 00:46:17,349 --> 00:46:22,687 Hertugen af Gloucester lader sig styre af en irer. 388 00:46:25,231 --> 00:46:29,819 Kaptajn Macmorris eller hvad? Han er den st�rste idiot i verden. 389 00:46:31,404 --> 00:46:35,784 Han har ikke mere styr p� krigstaktikken end en hundehvalp. 390 00:46:37,702 --> 00:46:43,375 - Der kommer han og kaptajn Jamy. - Kaptajn Jamy er en fin herre. 391 00:46:45,126 --> 00:46:50,340 - Jeg siger goddag, kaptajn Fluellen. - Gud velsigne Jer, kaptajn Jamy. 392 00:46:50,632 --> 00:46:53,802 Har I forladt minerne? 393 00:46:54,469 --> 00:46:59,683 Arbejdet er opgivet og trompeterne bl�ser retr�te. Det er d�rligt. 394 00:47:00,141 --> 00:47:06,481 Kaptajn Macmorris, vil I v�rdige mig med disputatser om krigen- 395 00:47:07,565 --> 00:47:14,823 - for at bestyrke min mening om den milit�re taktik? 396 00:47:16,366 --> 00:47:20,870 Der er ikke tid til disputatser. Byen belejres, trompeterne kalder. 397 00:47:20,905 --> 00:47:23,463 Vi taler og g�r ingenting. 398 00:47:23,498 --> 00:47:30,338 F�r disse �jne tager sig en lur, vil jeg g�re god tjeneste, eller d�. 399 00:47:31,006 --> 00:47:36,386 Jeg tror nemlig, med al respekt, at der ikke er mange af Jeres nation. 400 00:47:37,887 --> 00:47:44,394 Hvad er min nation? Den, der taler om min nation, er skurk, bastard. 401 00:47:45,478 --> 00:47:50,983 Tager I sagen anderledes, end den er ment, kaptajn Macmorris- 402 00:47:51,018 --> 00:47:56,489 - s� modtager I mig ikke med den h�flighed, I b�r m�de mig med. 403 00:47:57,574 --> 00:48:02,746 - Jeg er en lige s� god mand som I. - Det ved jeg ikke, om I er. 404 00:48:03,538 --> 00:48:07,042 S� sandt Kristus hj�lpe mig, sk�rer jeg hovedet af Jer! 405 00:48:33,818 --> 00:48:36,696 Hvad har byens kommandant besluttet? 406 00:48:37,614 --> 00:48:42,827 For sidste gang m� I tale, s� anr�b derfor Vor bedste n�de. 407 00:48:44,287 --> 00:48:49,292 Ellers, som folk, stolte af at til- intetg�res, tir Os til det v�rste. 408 00:48:49,327 --> 00:48:52,385 Om endnu engang Vort batteri f�r lov at spille- 409 00:48:52,420 --> 00:48:57,384 - slipper Vi ej Harfleur, f�r det ligger begravet i aske. 410 00:48:58,593 --> 00:49:03,807 I m�nd her i Harfleur, sk�n Jeres by og Jeres folk- 411 00:49:04,307 --> 00:49:10,146 - thi endnu har Vi soldaterne i Vor vold. Endnu glider n�dens vind- 412 00:49:11,064 --> 00:49:16,277 - og splitter besmittede skyer af mord, vold og plyndring. 413 00:49:20,740 --> 00:49:25,954 Ellers skal I om et �jeblik se, hvordan en blind og blodig soldat- 414 00:49:27,288 --> 00:49:32,293 - med grove h�nder besudler lokkerne p� Jeres d�tre, der kv�les i skrig- 415 00:49:32,328 --> 00:49:37,382 - tr�kker Jeres f�dre i sk�gget og knuser deres hoveder mod muren. 416 00:49:37,417 --> 00:49:41,594 Hvordan jeres b�rn spiddes- 417 00:49:42,220 --> 00:49:48,727 - hvordan m�dre l�ber med fortviv- lelsens skrig mod de fjerne skyer! 418 00:49:50,228 --> 00:49:55,442 Vil I give op og undg� dette? 419 00:49:56,359 --> 00:50:02,365 Eller forsvare Jer og blive tilintetgjort? 420 00:50:03,324 --> 00:50:07,210 Dauphin, til hvem vi har sendt bud- 421 00:50:07,245 --> 00:50:12,959 - har svaret, at hans tropper ej form�r at rejse s� sv�r en blokade. 422 00:50:13,877 --> 00:50:19,215 Store konge, tr�d gennem vore porte. 423 00:50:19,674 --> 00:50:22,052 G�r med os, som I behager. 424 00:50:24,346 --> 00:50:27,599 Vi har ej styrke til at forsvare os l�ngere. 425 00:50:55,752 --> 00:51:00,965 Ryk I ind i Harfleur; bef�st den st�rkt mod franskm�ndene- 426 00:51:01,966 --> 00:51:05,720 - og vis alle n�de. 427 00:51:09,641 --> 00:51:15,605 For Vor del, thi vinteren n�rmer sig, og sygdom vokser i h�ren- 428 00:51:16,231 --> 00:51:19,651 - vender Vi tilbage til Calais. 429 00:51:21,945 --> 00:51:26,115 I nat som g�st i Harfleur vil I se mig. 430 00:51:26,150 --> 00:51:30,286 I morgen straks p� march vil Vi begive Os. 431 00:52:07,282 --> 00:52:12,078 Du har v�ret i England, og du taler sproget vel. 432 00:52:12,113 --> 00:52:14,671 En smule, madame. 433 00:52:14,706 --> 00:52:20,253 Jeg beder dig, undervis mig. Jeg m� l�re at tale det. 434 00:52:21,338 --> 00:52:26,259 - Hvordan siger man "h�nd"? - Den kaldes "de hand". 435 00:52:28,094 --> 00:52:32,223 De hand... Og "fingre"? 436 00:52:32,807 --> 00:52:37,937 "Fingre"? Det har jeg glemt, men jeg husker det nok snart. 437 00:52:37,972 --> 00:52:42,859 Jeg tror, de kaldes "de fingres". 438 00:52:44,486 --> 00:52:49,074 H�nd: De hand. Fingre: De fingres. 439 00:52:51,951 --> 00:52:56,393 Jeg tror, jeg er en god elev. Jeg har allerede l�rt to ord. 440 00:52:56,428 --> 00:53:00,835 - Hvordan siger man "negle"? - Dem kalder vi "de nailes". 441 00:53:02,045 --> 00:53:07,258 De nailes... Sig, om jeg taler godt. 442 00:53:07,509 --> 00:53:12,639 De hand, de fingres, de nailes. 443 00:53:13,556 --> 00:53:17,519 Det var godt sagt, madame. Jeres engelsk er flot. 444 00:53:18,269 --> 00:53:21,773 - Og hvordan siger man "arm"? - "D'arm", madame. 445 00:53:21,808 --> 00:53:26,444 - Og "albue"? - "D'elbow". 446 00:53:29,030 --> 00:53:33,201 Nu gentager jeg alle de ord, du har l�rt mig indtil nu. 447 00:53:33,910 --> 00:53:36,419 Det er for sv�rt, madame. 448 00:53:36,454 --> 00:53:42,877 H�r her: De hand, de fingres, de nailes, d'arm, de bilbow. 449 00:53:43,461 --> 00:53:47,674 - "D'elbow", madame. - J�sses, det glemte jeg. 450 00:53:48,008 --> 00:53:52,220 - Hvordan siger man "hals"? - "De nick", madame. 451 00:53:54,014 --> 00:53:57,976 - Og "hage"? - "De chin." 452 00:53:58,893 --> 00:54:04,983 De chin. Hals: De nick. Hage: De chin. 453 00:54:06,026 --> 00:54:10,989 I udtaler ordene som en rigtig engl�nder. 454 00:54:12,574 --> 00:54:17,829 - Jeg skal nok l�re det. - Har I ikke allerede glemt dem? 455 00:54:18,955 --> 00:54:23,710 Jeg skal straks sige dem: De hand. 456 00:54:24,294 --> 00:54:28,840 - De fingres, de mailes... - De nailes, madame. 457 00:54:28,875 --> 00:54:34,721 - De nailes, d'arm, de bolbow. - D'elbow. 458 00:54:35,263 --> 00:54:40,101 D'elbow, de nick, de chin. 459 00:54:41,853 --> 00:54:45,273 Hvordan siger man "fod" og "kjole"? 460 00:54:45,308 --> 00:54:48,693 "Le foot", madame, og "le cown". 461 00:54:50,445 --> 00:54:53,740 Le foot og le cown? 462 00:54:56,201 --> 00:55:00,705 Det er meget uartige ord. 463 00:55:01,581 --> 00:55:05,960 Ford�rvelige og utugtige. Dem kan en dame ikke udtale. 464 00:55:05,995 --> 00:55:10,340 Jeg vil ikke sige disse ord foran Frankrigs herrem�nd. 465 00:55:19,057 --> 00:55:22,894 Ikke desto mindre gentager jeg min lektion endnu en gang. 466 00:55:58,513 --> 00:56:02,684 Man ved, at han har passeret floden Somme. 467 00:56:03,268 --> 00:56:07,939 Slipper vi ham uanf�gtet frem, m� vi ej l�ngere bo i Frankrig. 468 00:56:08,064 --> 00:56:13,403 Normanner. Normanniske bastarder! 469 00:56:13,945 --> 00:56:18,992 Hvor fik de styrken fra? Er deres luft ej fugtig og s�vndyssende? 470 00:56:19,868 --> 00:56:23,538 Alle franske damer, de h�ner og siger rent ud- 471 00:56:23,573 --> 00:56:27,173 - at al vor styrke er udt�mt. 472 00:56:27,208 --> 00:56:32,422 Englands ungdom vil de sk�nke deres hede kroppe- 473 00:56:33,089 --> 00:56:37,469 - for at fylde Frankrig med krigeriske bastarder endnu en gang! 474 00:56:38,970 --> 00:56:41,264 Hvor er herolden Montjoye? 475 00:56:42,766 --> 00:56:48,605 Send ham for at hilse England med Vor skarpe trods. 476 00:56:50,273 --> 00:56:58,239 Op, prinser! Med mod af �ren �gget, skarpere end Jeres sv�rd, til kamp. 477 00:56:59,908 --> 00:57:05,121 Brems Harry af England, der stryger gennem Frankrig med faner- 478 00:57:05,705 --> 00:57:12,545 - besudlede med blod fra Harfleur. Overfald ham, I har styrke nok. 479 00:57:14,005 --> 00:57:18,301 Bring ham fanget p� en k�rre hid til Rouen. 480 00:57:20,762 --> 00:57:22,931 Det vil kl�de den store! 481 00:57:23,848 --> 00:57:28,520 �rgerligt, at hans h�r er s� lille, hans folk s� sygt og udhungret. 482 00:57:29,229 --> 00:57:34,442 Ser han vor arm�, falder hans hjerte ned i angstens p�l- 483 00:57:35,276 --> 00:57:38,655 - og byder l�sepenge i stedet for bedrifter. 484 00:57:38,690 --> 00:57:43,868 Rigsmarskal, skynd p� Montjoye. 485 00:57:44,119 --> 00:57:52,252 - Dauphin, I bliver i Rouen. - �h nej. Jeg beder Jeres majest�t. 486 00:57:52,669 --> 00:57:56,923 V�r t�lmodig; I bliver her hos os. 487 00:57:58,550 --> 00:58:05,849 Op, rigsmarskal og alle prinser. Fort�l Os snart om Englands fald. 488 00:59:36,106 --> 00:59:40,985 Kaptajn Fluellen, er hertugen af Exeter uskadt? 489 00:59:41,778 --> 00:59:45,413 Han er ikke kommet det ringeste til- 490 00:59:45,448 --> 00:59:49,869 - og forsvarer broen p� det tapreste med fortr�ffelig taktik. 491 00:59:51,454 --> 00:59:59,754 Kaptajn, jeg beder Jer... Mod Jer er hertugen af Exeter velvillig. 492 01:00:00,422 --> 01:00:04,884 Ja, Gud ske lov. Jeg har ogs� fortjent nogen gunst fra ham. 493 01:00:04,919 --> 01:00:10,490 Bardolf, en krigsmand, st�rk og frisk i hjertet- 494 01:00:10,525 --> 01:00:16,062 - har af den grumme sk�bne og lykkens falske hjul... 495 01:00:16,730 --> 01:00:22,652 Med al respekt, fenrik Pistol. Fru Fortuna er en fortr�ffelig moral. 496 01:00:22,986 --> 01:00:31,286 Uven til Bardolf er hun. Han stjal et krucifiks og skal nu h�nges. 497 01:00:32,787 --> 01:00:37,667 G� nu og tal, hertugen vil lytte. 498 01:00:39,336 --> 01:00:45,050 Bed for hans liv, kaptajn, jeg geng�lder Jer. 499 01:00:46,384 --> 01:00:53,350 - Jeg forst�r delvist Jeres mening. - Nuvel, v�r glad for det! 500 01:00:54,392 --> 01:00:57,062 Det er ikke noget at v�re glad for. 501 01:00:58,438 --> 01:01:01,448 Var han min egen broder- 502 01:01:01,483 --> 01:01:06,112 - ville jeg bede hertugen om at henrette ham. 503 01:01:08,198 --> 01:01:10,492 Disciplinen m� opretholdes. 504 01:01:12,535 --> 01:01:18,291 S� d� og bliv ford�mt. Og f�j for Jeres venskab! 505 01:01:33,390 --> 01:01:38,645 - Fluellen, kommer I fra broen? - Ja, til Jeres majest�ts tjeneste. 506 01:01:39,437 --> 01:01:43,531 Hertugen af Exeter har p� det tapreste forsvaret broen. 507 01:01:43,566 --> 01:01:48,822 - Hvor mange folk har I mistet? - Hertugen ikke en eneste mand. 508 01:01:53,284 --> 01:01:58,289 Udover en, der sikker bliver h�ngt for at have plyndret en kirke. 509 01:01:58,324 --> 01:02:00,667 En vis Bardolf. 510 01:02:02,502 --> 01:02:06,756 Hans ansigt er kun bylder, filipenser og flammer af ild. 511 01:02:07,340 --> 01:02:12,595 Hans l�ber bl�ser ham i n�sen, nogle gange bl�, andre gange r�d. 512 01:02:15,015 --> 01:02:19,060 Men hans n�se er henrettet, og hans ild er slukt. 513 01:03:09,819 --> 01:03:14,324 H�ng ingen tyv, n�r I bliver konge. 514 01:03:17,869 --> 01:03:20,288 Nej... 515 01:03:23,208 --> 01:03:27,045 Det kommer du til. 516 01:03:59,160 --> 01:04:03,707 Vi �nsker alle s�danne forbrydere henrettede p� denne m�de. 517 01:04:03,742 --> 01:04:07,919 Og p� Vor march gennem landet- 518 01:04:09,004 --> 01:04:14,467 - m� intet presses ud af byboerne, intet tages, som ikke betales for- 519 01:04:16,469 --> 01:04:21,474 - ingen franskm�nd forulempes med forn�rmende tiltalelser- 520 01:04:22,767 --> 01:04:27,063 - for n�r mildhed og grumhed spiller om et kongerige- 521 01:04:27,939 --> 01:04:32,777 - vinder snarest den, der spiller mest ordentligt. 522 01:04:58,261 --> 01:05:03,475 Min konge siger: "Vi ser ud til at v�re d�de, men vi sover kun." 523 01:05:04,142 --> 01:05:09,356 "Vi kunne have sl�et ham ved Harfleur. Nu vil vi have ordet." 524 01:05:10,815 --> 01:05:15,744 "England vil angre sin d�rskab og t�nke p� sine l�sepenge- 525 01:05:15,779 --> 01:05:22,035 - der beregnes p� Vore tab, der f�r hans lidenhed til at bukke sig." 526 01:05:22,744 --> 01:05:25,003 "L�g hertil Vor udfordring." 527 01:05:25,038 --> 01:05:30,085 "Sig til ham, at han har forr�dt sit folk, som allerede er d�mt." 528 01:05:31,920 --> 01:05:35,965 S� vidt min konge og herre, s�ledes min opgave. 529 01:05:37,592 --> 01:05:40,553 - Hvad er Jeres navn? - Montjoye. 530 01:05:40,588 --> 01:05:43,515 I g�r Jeres tjeneste ganske godt. 531 01:05:44,683 --> 01:05:51,398 Sig kongen, at jeg ej s�ger ham, men helst vil retirere til Calais. 532 01:05:52,857 --> 01:05:58,947 G�, sig Jeres herre, jeg er her: Mine l�sepenge er min svage krop- 533 01:05:59,656 --> 01:06:05,495 - min h�r en svag og sygelig vagt. Sig ham dog, at vi kommer- 534 01:06:06,329 --> 01:06:10,125 - om s� Frankrig med endnu en nabo med samme styrke stod i Vor vej. 535 01:06:11,084 --> 01:06:15,839 Nu, Montjoye, far vel. Vort svar kan sammenfattes s�ledes: 536 01:06:16,840 --> 01:06:20,058 Vi s�ger ikke striden, som Vi er- 537 01:06:20,093 --> 01:06:24,681 - ej heller, som vi er, tr�kker vi os tilbage. 538 01:06:27,350 --> 01:06:30,270 G� og sig Jeres konge det. 539 01:06:30,854 --> 01:06:35,066 Det skal jeg g�re. Tak, Jeres majest�t. 540 01:06:54,169 --> 01:07:00,216 - De angriber vel ikke nu? - Vi er i Guds, ikke i deres h�nder. 541 01:07:16,024 --> 01:07:19,694 Til broen, folkens. Det strider mod natten. 542 01:07:20,445 --> 01:07:25,450 P� den anden side af floden sl�r vi lejr, og i morgen- 543 01:07:27,619 --> 01:07:30,830 - lader vi dem bryde op. 544 01:08:25,593 --> 01:08:30,807 Nu m� De se for Dem en tid, da sagte mumlen og uhyggeligt m�rke- 545 01:08:32,767 --> 01:08:35,854 - udfylder hele universets rum. 546 01:08:36,604 --> 01:08:41,818 Fra lejr til lejr et stille brus igennem nattens sorte sk�d g�r. 547 01:08:43,987 --> 01:08:49,200 Vagten p� sin post kan n�sten h�re en anden vagt hviske tilbage. 548 01:08:49,951 --> 01:08:53,579 Vagtild besvarer vagtild; igennem den blege flamme- 549 01:08:53,614 --> 01:08:57,173 - ser den ene linie den andens brune ansigtstr�k- 550 01:08:57,208 --> 01:09:02,172 - sk�rende, trodsigt gn�ggende, gennemborer den den tr�ge nats �re. 551 01:09:03,214 --> 01:09:08,268 Fra telt til telt g�r v�bensmedene ridderne til h�nde. 552 01:09:08,303 --> 01:09:13,808 Uafbrudt hamres p� st�let, beretter uhyggeligt om, hvad der skal ske. 553 01:09:14,267 --> 01:09:22,025 Stolte p� antal, sikre p� sejr, spiller franskm�ndene terning- 554 01:09:22,859 --> 01:09:26,745 - og forbander natten, den kr�bling- 555 01:09:26,780 --> 01:09:31,242 - der som en heks tr�kker sig s� tr�gt fremad. 556 01:09:48,885 --> 01:09:55,016 Jeg har den bedste rustning i verden. - Gid, det var dag. 557 01:09:55,809 --> 01:10:01,231 - �v ogs� min hest retf�rdighed. - Det er den bedste hest i Europa. 558 01:10:05,360 --> 01:10:07,779 Bliver det aldrig morgen? 559 01:10:09,406 --> 01:10:15,578 Min prins og hr. rigsmarskal, I taler om hest og rustning. 560 01:10:16,746 --> 01:10:21,125 I er s� vel forsynet med begge dele som nogen prins i verden. 561 01:10:21,160 --> 01:10:25,505 Jeg vil kun bytte min hest for noget, der g�r p� fire ben. 562 01:10:27,215 --> 01:10:32,352 N�r jeg rider p� ham, sv�ver jeg i luften som en falk. 563 01:10:32,387 --> 01:10:37,600 Han er idel luft og ild. De tr�ge elementer ses ikke p� ham- 564 01:10:38,685 --> 01:10:43,238 - udover n�r han st�r stille, mens rytteren stiger op. 565 01:10:43,273 --> 01:10:47,360 S� sandt, min prins, han er en enest�ende, fortr�ffelig hest. 566 01:10:51,364 --> 01:10:56,411 Rustningen i Jeres telt... Er der sole eller stjerner p� den? 567 01:10:56,446 --> 01:11:01,082 - Stjerner, Montjoye. - Nogle af dem falder nok i morgen. 568 01:11:01,708 --> 01:11:05,837 Og dog vil min himmel ikke lide nogen mangel. 569 01:11:08,590 --> 01:11:11,426 Bliver det dog aldrig dag?! 570 01:11:12,969 --> 01:11:18,141 I morgen vil jeg trave en mil over engelske n�ser. 571 01:11:18,808 --> 01:11:24,189 Det vil jeg ikke sige. Vejen kan lade mig st� med en lang n�se. 572 01:11:32,364 --> 01:11:34,574 Jeg v�bner mig. 573 01:11:42,916 --> 01:11:47,545 Dauphin l�nges efter morgenen og efter at fort�re engl�nderne. 574 01:11:47,580 --> 01:11:49,888 Han vil gerne fort�re dem, han dr�ber. 575 01:11:49,923 --> 01:11:54,636 - Han har aldrig gjort nogen fortr�d. - Og g�r det ej heller i morgen. 576 01:11:54,671 --> 01:11:57,013 Gid, det dog var dag. 577 01:11:59,182 --> 01:12:07,190 Ak, den stakkels Harry af England. Han l�nges ikke efter daggryet. 578 01:12:07,899 --> 01:12:11,903 Fattede engl�nderne det mindste, l�b de deres vej. 579 01:12:12,862 --> 01:12:16,533 �en England opfostrer de tapreste skabninger. 580 01:12:24,749 --> 01:12:29,421 Nu er det tid at v�bne sig; kom, lad os s�tte i gang. 581 01:12:30,005 --> 01:12:35,927 Klokken er 2, men f�r 10 har vi fanget 100 briter hver. 582 01:12:41,474 --> 01:12:45,402 De stakkels briter, d�mt til d�den- 583 01:12:45,437 --> 01:12:49,983 - sidder som ofre t�lmodigt ved v�gen flamme- 584 01:12:50,018 --> 01:12:54,821 - og grunder over dagens fare. 585 01:13:05,874 --> 01:13:11,087 Deres dystre miner, indfaldne kinder og krigsslidte t�j- 586 01:13:12,630 --> 01:13:19,304 - fremstiller dem for m�nens blik som blege sp�gelser. 587 01:13:52,379 --> 01:13:59,469 Ak! Men den, der ser, hvordan kongelederen for den lille skare- 588 01:14:00,303 --> 01:14:04,849 - vandrer fra vagt til vagt, fra telt til telt- 589 01:14:04,884 --> 01:14:09,100 - han r�ber: "Pris og �re p� hans hoved!" 590 01:14:09,135 --> 01:14:13,316 Thi han g�r frem, inspicerer hele sin h�r- 591 01:14:14,526 --> 01:14:18,238 - og siger smilende "god morgen" til enhver- 592 01:14:18,273 --> 01:14:21,950 - og kalder dem "br�dre, venner, landsm�nd". 593 01:14:23,243 --> 01:14:26,496 Med gr�nsel�s gavmildhed som solen- 594 01:14:27,163 --> 01:14:32,585 - str�ler hans rige �je ned p� alle og smelter frygtens is. 595 01:14:33,253 --> 01:14:38,466 H�j som lav kan se, hvor uv�rdigt penslen tegner- 596 01:14:39,634 --> 01:14:43,722 - et skyggebillede af Harry her i nat. 597 01:14:44,723 --> 01:14:47,065 God morgen, sir Thomas Erpingham. 598 01:14:47,100 --> 01:14:51,563 Bl�d pude var bedre for Jeres hvide hoved end den h�rde franske t�rv. 599 01:14:51,598 --> 01:14:58,320 Nej, dette leje bekommer mig bedre; jeg ligger som en konge. 600 01:15:00,572 --> 01:15:02,657 L�n mig Jeres kappe, sir Thomas. 601 01:15:04,200 --> 01:15:07,891 Br�dre, giv Vore hilsener til lejrens prinser. 602 01:15:07,926 --> 01:15:11,583 Lad befale, at de straks samles i Vort telt. 603 01:15:16,796 --> 01:15:19,973 - Skal jeg f�lge Jer, store konge? - Nej, gode ridder. 604 01:15:20,008 --> 01:15:26,181 Vi vil r�dsl� med Vort bryst og vil dertil helst v�re alene. 605 01:15:26,890 --> 01:15:31,061 M� Gud velsigne Jer, I �dle Harry. 606 01:15:36,483 --> 01:15:41,237 Gud velsigne dig, �dle hjerte. Dine ord tr�ster mig. 607 01:15:52,666 --> 01:15:56,294 - Hvem der? - En ven. 608 01:15:57,587 --> 01:16:05,637 Giv mig besked! Er I officer eller en gemen og lav soldat? 609 01:16:06,763 --> 01:16:11,976 - Jeg er frivillig officer. - Sig mig, g�r I med lanse? 610 01:16:12,268 --> 01:16:17,482 - Det g�r jeg. Og hvem er I? - En adelsmand s� god som kejseren. 611 01:16:18,775 --> 01:16:20,986 S� er I fornemmere end kongen. 612 01:16:22,696 --> 01:16:27,325 Kongen er en pr�gtig kn�gt med et hjerte af guld. 613 01:16:27,993 --> 01:16:34,290 En glad fyr, en rygtets sl�gtning, fine for�ldre og med kraftig n�ve. 614 01:16:36,501 --> 01:16:39,803 Jeg kysser hans snavsede sko. 615 01:16:39,838 --> 01:16:43,925 Af hjertet holder jeg af den noble h�derskn�gt. 616 01:16:48,346 --> 01:16:52,851 - Hvad er Jeres navn? - Harry le Roi. 617 01:16:54,352 --> 01:16:58,565 - Et cornwallsk navn? - Nej, jeg er waliser. 618 01:17:00,692 --> 01:17:04,035 - Kender I Fluellen? - Ja. 619 01:17:04,070 --> 01:17:08,908 Sig ham, at jeg nok skal f� ham p� Sankt Davids dag. 620 01:17:08,943 --> 01:17:13,747 S� b�r ikke dolken i din hue, for s� kan han f� Jer. 621 01:17:14,205 --> 01:17:18,543 - Er I hans ven? - Ja, og hans stammefr�nde. 622 01:17:18,578 --> 01:17:22,846 - F�j for den! - Tak. M� Gud v�re med Jer. 623 01:17:22,881 --> 01:17:29,012 - Mit navn er Pistol kaldet. - Passer godt til den selvsikkerhed. 624 01:17:36,311 --> 01:17:38,355 Kaptajn Fluellen! 625 01:17:41,483 --> 01:17:44,110 I Jesu Kristi navn, ikke s� h�jt. 626 01:17:49,449 --> 01:17:54,141 Ville I g�re jer den ulejlighed at eksaminere Pompejus' krig- 627 01:17:54,176 --> 01:17:58,833 - ville I se, at der ikke er hvisken og tisken i Pompejus' lejr. 628 01:17:59,751 --> 01:18:02,212 �h, fjenden er h�jlydt af sig. 629 01:18:03,421 --> 01:18:07,092 Er fjenden en idiot og en nar og en storskryder- 630 01:18:07,217 --> 01:18:12,263 - ville vi da ogs� v�re en idiot, en nar og en storskryder? 631 01:18:15,433 --> 01:18:20,271 - Jeg s�nker stemmen. - Det trygler jeg Jer ogs� om. 632 01:18:49,676 --> 01:18:54,889 Broder John Bates, er det ikke morgenen, der gryr der? 633 01:18:55,682 --> 01:19:01,271 Det tror jeg, men vi har ikke grund til at l�nges efter dagens komme. 634 01:19:02,689 --> 01:19:05,525 Derude ser vi begyndelsen p� dagen- 635 01:19:06,735 --> 01:19:09,946 - men jeg tror, at vi aldrig vil se slutningen af den. 636 01:19:12,615 --> 01:19:16,536 - Hvem der? - En ven. 637 01:19:17,287 --> 01:19:22,042 - Under hvilken kaptajn tjener I? - Under... sir Thomas Erpingham. 638 01:19:27,922 --> 01:19:32,135 En god, gammel befalingsmand og en meget venlig herre. 639 01:19:33,094 --> 01:19:39,851 - Hvad tror han om vor stilling? - Som folk p� en sandbanke... 640 01:19:40,769 --> 01:19:44,404 ...der venter p� at blive skyllet med ved n�ste flod. 641 01:19:44,439 --> 01:19:49,235 - Har han sagt det til kongen? - Nej, og det b�r han heller ikke. 642 01:19:50,403 --> 01:19:56,076 Kongen er et menneske som jeg, violer dufter ligedan for ham. 643 01:19:56,826 --> 01:20:02,206 Glem ceremonier og tributter, i sin n�genhed er han et menneske. 644 01:20:02,241 --> 01:20:07,587 N�r han ser grund til frygt, smager den p� samme vis som vor. 645 01:20:07,754 --> 01:20:12,759 Udvortes m� han vise blod, men s� koldt det ogs� er i nat- 646 01:20:12,794 --> 01:20:16,388 - ville han gerne sidde i Themsen til halsen. 647 01:20:16,423 --> 01:20:20,034 Gid, han sad der og jeg med ham- 648 01:20:20,069 --> 01:20:23,645 - n�r bare vi var borte herfra. 649 01:20:24,270 --> 01:20:28,066 Jeg tror ikke, han �nsker at v�re et andet sted, end hvor han er. 650 01:20:28,101 --> 01:20:32,661 S� ville jeg �nske, at han var her mutters alene. 651 01:20:32,696 --> 01:20:37,701 Jeg ville aldrig kunne d� s� forn�jet som i kongens selskab. 652 01:20:37,736 --> 01:20:42,410 Hans sag er jo retf�rdig, og hans strid er �refuld. 653 01:20:42,445 --> 01:20:47,085 - Det er mere, end vi ved. - Mere end vi kan sp�rge om. 654 01:20:47,120 --> 01:20:50,345 Vi ved, at vi er hans unders�tter. 655 01:20:50,380 --> 01:20:54,884 Er hans sag forkert, bliver al vor skyld vasket af ved vor lydighed. 656 01:20:58,346 --> 01:21:03,560 Er sagen ikke rigtig, har kongen et tungt regnskab at afl�gge- 657 01:21:03,810 --> 01:21:08,648 - n�r alle de ben og hoveder, der hugges af i et slag- 658 01:21:09,899 --> 01:21:13,743 - forenes p� den yderste dag og r�ber: 659 01:21:13,778 --> 01:21:21,453 "Vi d�de her og her." Nogle bander, nogle kalder p� feltl�gen- 660 01:21:23,163 --> 01:21:27,959 - nogle jamrer over konen, nogle over ubetalt g�ld- 661 01:21:29,169 --> 01:21:33,256 - nogle over deres b�rn, der ikke l�ngere bliver fors�rget. 662 01:21:37,844 --> 01:21:43,058 Jeg er bange for, at der er f�, der d�r saligt i et slag- 663 01:21:43,141 --> 01:21:49,356 - for hvor kan de berede sig p� det, n�r blod er deres eneste tanke? 664 01:21:50,648 --> 01:21:58,323 D�r disse m�nd nu ikke saligt, er det en sort historie for kongen. 665 01:21:59,949 --> 01:22:05,163 D�r en s�n, der er sendt ud af sin fader, p� havet- 666 01:22:06,122 --> 01:22:11,086 - s� burde efter Jeres mening hans synd falde p� faderen. 667 01:22:12,087 --> 01:22:17,300 Men kongen svarer ikke for hver og en af sine soldater- 668 01:22:18,051 --> 01:22:20,518 - og faderen ej heller for sin s�n. 669 01:22:20,553 --> 01:22:24,516 De �nsker ikke, at de d�r, de �nsker, at de g�r deres pligt. 670 01:22:25,600 --> 01:22:29,958 Desuden er der ingen konge, hans sag skal v�re pletfri- 671 01:22:29,993 --> 01:22:34,317 - der kan udk�mpe sin sag med fuldst�ndig pletfrie soldater. 672 01:22:36,152 --> 01:22:40,622 Hver unders�ts pligt tilh�rer kongen- 673 01:22:40,657 --> 01:22:44,035 - men hver unders�ts sj�l tilh�rer ham selv. 674 01:22:51,668 --> 01:22:55,422 Det er sandt og vist, at hver mand, der d�r i d�rlighed- 675 01:22:55,457 --> 01:23:00,635 - b�rer sin egen ondskab. Kongen har intet ansvar. 676 01:23:00,677 --> 01:23:06,266 Han skal ikke st� til ansvar for mig, men jeg skal k�mpe for ham. 677 01:23:07,475 --> 01:23:11,563 Jeg har h�rt kongen sige, at han ikke vil lade sig k�be fri. 678 01:23:11,730 --> 01:23:14,364 Fordi vi skal k�mpe med frisk blod. 679 01:23:14,399 --> 01:23:18,090 Men n�r struberne er sk�ret over p� os, kan han lade sig k�be fri. 680 01:23:18,125 --> 01:23:21,781 Lever jeg og ser det, vil jeg aldrig mere tro, hvad han siger. 681 01:23:21,816 --> 01:23:24,784 N�, s� k�b ham fri! 682 01:23:27,662 --> 01:23:33,752 I tror aldrig mere, hvad han siger. Det kan man kalde dumhed. 683 01:23:34,336 --> 01:23:38,965 Jeres irettes�ttelse var grov. Var tiden ret, blev jeg vred. 684 01:23:39,000 --> 01:23:42,052 Lad os k�mpe, hvis I overlever! 685 01:23:43,094 --> 01:23:46,806 V�r venner, I engelske narrer! Vi har kvaler nok med franskm�ndene. 686 01:24:07,535 --> 01:24:13,958 Giv kongen skylden for alt. Liv og sj�l og g�ld- 687 01:24:15,335 --> 01:24:21,424 - hustruer, b�rn og alle vore synder l�gger vi p� kongen. 688 01:24:22,717 --> 01:24:25,602 Alt skal han b�re. 689 01:24:25,637 --> 01:24:31,393 Du h�rde embede, h�jheds tvillingebroder- 690 01:24:32,519 --> 01:24:36,022 - et m�l for sladder hos hver og en nar. 691 01:24:36,648 --> 01:24:41,861 Hvor megen gl�de m� kongen ej savne, som nydes af et enkelt menneske? 692 01:24:41,945 --> 01:24:48,326 Hvad har kongen, som ej denne har, foruden blot det statelige? 693 01:24:49,494 --> 01:24:53,164 Hvad er du da, du statelige afgud? 694 01:24:54,207 --> 01:24:58,843 Hvad byder man dig at drikke om ej smigrens gift? 695 01:24:58,878 --> 01:25:04,321 Bliv syg, store storhed, og befal din statelighed at helbrede dig. 696 01:25:04,356 --> 01:25:09,764 N�r du beder tiggeren kn�le, st�r hans helbred dig s� til r�dighed? 697 01:25:18,523 --> 01:25:26,781 Nej, stolte dr�m, s� listigt legende med kongens ro. 698 01:25:28,366 --> 01:25:33,496 Selv er jeg konge og kender dig og ved- 699 01:25:36,833 --> 01:25:43,381 - at det ej er balsamen, ej sceptret, ej sv�rdet eller kongekronen- 700 01:25:44,382 --> 01:25:50,430 - ej kappen med guld og perler, ej titlens kaos foran kongen- 701 01:25:51,181 --> 01:25:56,394 - ej tronens pude eller pragtens flod- 702 01:25:56,728 --> 01:26:00,940 - der sl�r mod denne verdens h�je strand. 703 01:26:01,107 --> 01:26:08,615 Nej, hele denne uh�rte statelighed kan ej, om den l�gges i kongeseng- 704 01:26:09,574 --> 01:26:16,331 - sove s� smukt som den fattige slave- 705 01:26:16,956 --> 01:26:21,356 - der med sin mave fyldt men sindet tomt l�gger sig- 706 01:26:21,391 --> 01:26:26,097 - m�t af fortvivlelsens br�d, aldrig ser uhyggelig nat- 707 01:26:26,132 --> 01:26:30,804 - men som, fra solen st�r op, sveder i Febus' blik- 708 01:26:31,471 --> 01:26:36,226 - og hele natten sover i Elysium- 709 01:26:37,686 --> 01:26:41,961 - st�r op, n�r dagen gryr, hj�lper Hyperion op p� hesten- 710 01:26:41,996 --> 01:26:46,236 - og f�lger �ret s�dan i evigt kapl�b med m�je indtil graven. 711 01:26:47,988 --> 01:26:55,120 Og var det statelige ikke til, s� ville en s�dan stakkel- 712 01:26:55,954 --> 01:27:01,001 - som ruller sin dag frem med sl�b, sin nat med s�vn- 713 01:27:03,336 --> 01:27:09,426 - tage h�jre h�nd og fordel fra en konge. 714 01:27:15,223 --> 01:27:21,187 Mylord, Jeres adel savner Jer og leder efter Jer i hele lejren. 715 01:27:23,857 --> 01:27:28,737 Gode, gamle ridder, saml dem alle i Vort telt- 716 01:27:28,772 --> 01:27:31,948 - hvor Vi skal v�re f�r Jer. 717 01:27:35,910 --> 01:27:39,379 Du h�res Gud! S�t st�l i mine k�mper. 718 01:27:39,414 --> 01:27:44,627 Tag fra dem al regnekunst, hvis fjendens antal skr�mmer dem. 719 01:27:46,254 --> 01:27:49,424 Ej i dag, o Herre! 720 01:27:50,425 --> 01:27:54,054 T�nk ej p� den forseelse, der banede min far vej til kronen. 721 01:27:54,179 --> 01:27:56,813 P� ny har jeg begravet Richards lig- 722 01:27:56,848 --> 01:28:01,478 - og �set flere bitre t�rer over det, end morderen tvang det gydte blod. 723 01:28:01,853 --> 01:28:06,399 500 fattige bespiser jeg, som mod himlen r�kker en indskrumpet h�nd- 724 01:28:06,434 --> 01:28:11,067 - i b�n for denne blodskyld. Jeg har bygget to kapeller- 725 01:28:11,102 --> 01:28:15,700 - hvor pr�ster synger h�jtideligt for Richards sj�l. 726 01:28:16,826 --> 01:28:21,665 Mere vil jeg g�re, sk�nt alt, hvad jeg form�r- 727 01:28:22,666 --> 01:28:28,463 - intet er v�rd, n�r angeren alt for sent- 728 01:28:29,798 --> 01:28:32,550 - beder om tilgivelse. 729 01:28:34,219 --> 01:28:37,931 - Min konge! - Min broder Gloucesters stemme. 730 01:28:38,890 --> 01:28:43,812 Ja, jeg kender Dit �rinde, og jeg skal f�lge Dig. 731 01:28:45,355 --> 01:28:48,608 Dag, mine venner- 732 01:28:51,361 --> 01:28:54,906 - og alt venter nu blot- 733 01:28:56,866 --> 01:28:59,577 - p� mig. 734 01:29:18,930 --> 01:29:23,018 H�r, hvor vore heste vrinsker efter kamp. 735 01:29:23,053 --> 01:29:26,611 Sid op, hug sporerne i siden- 736 01:29:26,646 --> 01:29:30,442 - s� blodet spr�jter varmt i briternes �jne. 737 01:29:30,477 --> 01:29:33,952 Se blot den stakkels, udhungrede flok. 738 01:29:33,987 --> 01:29:39,409 Jeres glans skal suge sj�len ud af dem, s� de bliver som tomme skaller. 739 01:29:40,452 --> 01:29:43,225 For vore h�nder er der ej nok at g�re. 740 01:29:43,260 --> 01:29:45,964 Hvorfor tr�kke tiden ud, franske herrer? 741 01:29:45,999 --> 01:29:50,170 De �mskindede kadavrer der fra �en miskl�der den klare morgenfelt. 742 01:29:50,795 --> 01:29:54,341 Med l�ste b�nner venter de p� d�den. 743 01:29:55,884 --> 01:30:00,013 G�r vi en lille smule, s� er alting gjort. 744 01:30:00,638 --> 01:30:04,351 Lad blot trompeten lyde og giv signal til at sidde op! 745 01:30:04,976 --> 01:30:08,730 Vor anmarch vil skr�mme selve jorden i en s�dan grad- 746 01:30:08,765 --> 01:30:12,567 - at England segner og giver op. 747 01:30:28,416 --> 01:30:32,337 - Hvor er kongen? - Han ville inspicere deres h�r. 748 01:30:41,554 --> 01:30:44,557 De har tilsammen 60.000 mand. 749 01:30:45,642 --> 01:30:50,188 Det er fem mod en, og derudover er alle friske. 750 01:30:51,189 --> 01:30:55,200 - En uhyggelig overmagt. - Ak, var her nu... 751 01:30:55,235 --> 01:30:59,948 ...blot 10.000 af de m�nd i England, der ikke arbejder i dag. 752 01:31:00,699 --> 01:31:05,161 Hvem �nsker s�ledes? Min fr�nde Westmoreland? 753 01:31:08,915 --> 01:31:11,167 Nej, bedste fr�nde. 754 01:31:12,377 --> 01:31:17,180 Har d�den udvalgt os, er vi nok til at tabe. 755 01:31:17,215 --> 01:31:22,887 Bliver vi livet forundt, jo f�rre m�nd, des st�rre �re. 756 01:31:23,680 --> 01:31:33,898 Nej, �nsk ej en eneste mand mere. Lad hellere udr�be omkring h�ren- 757 01:31:34,190 --> 01:31:39,404 - at den, der ej vil f�gte nu, m� g� sin vej. 758 01:31:39,487 --> 01:31:44,701 Han f�r pas og kroner i sin pung. 759 01:31:44,951 --> 01:31:50,332 Vi har ej lyst til at d� med den, der frygter for at d� med Os. 760 01:31:52,208 --> 01:31:56,191 I dag er det Sankt Crispiani dag. 761 01:31:56,226 --> 01:32:00,175 Den, der slipper med livet i behold- 762 01:32:01,009 --> 01:32:05,972 - vil st� p� t�, n�r dagen n�vnes og rette sig op ved navnet Crispian. 763 01:32:06,973 --> 01:32:09,983 Den, der lever til aften- 764 01:32:10,018 --> 01:32:16,483 - vil hvert �r fejre aftenen f�r og sige: "I morgen er det Crispian." 765 01:32:17,317 --> 01:32:24,032 Ruller �rmet op og viser arrene og siger: "Dem fik jeg p� Crispian." 766 01:32:27,077 --> 01:32:32,916 En gammel mand glemmer, alt vil han glemme, men dog vil han huske- 767 01:32:33,500 --> 01:32:38,713 - den dags heltegerninger. Og s� vil vore navne- 768 01:32:39,464 --> 01:32:44,678 - kong Harry, Exeter, Warwick og Talbot, Salisbury og Gloucester- 769 01:32:44,713 --> 01:32:48,563 - ved fyldte b�gre leve friskt i mindet. 770 01:32:48,598 --> 01:32:53,812 For s�nnen vil den gamle berette, og Crispiani dag ej g�r forbi- 771 01:32:55,230 --> 01:33:02,696 - fra denne dag til verdens ende uden, at man vil huske Os! 772 01:33:04,739 --> 01:33:07,158 Vi f�. 773 01:33:08,535 --> 01:33:12,455 Vi lykkelige f�, vi br�dre alle sammen- 774 01:33:13,289 --> 01:33:16,876 - thi den, der i dag udgyder sit blod med mig, vil blive min broder. 775 01:33:16,911 --> 01:33:21,256 Hvor ringe han end var, vil denne dag give ham adel. 776 01:33:21,548 --> 01:33:26,761 Herrerne i England, nu i seng, vil forbande, at de ej var her- 777 01:33:28,013 --> 01:33:32,434 - og holde munden tavs, n�r nogen taler- 778 01:33:32,809 --> 01:33:37,731 - der stred med os p� Sankt Crispiani dag! 779 01:33:42,902 --> 01:33:46,788 Jeres majest�t, g�r nu i hast Jer f�rdig. 780 01:33:46,823 --> 01:33:51,453 Franskm�ndene har stillet sig op og angriber hvert �jeblik! 781 01:33:51,488 --> 01:33:54,921 Alt er rede, blot Vort mod er rede. 782 01:33:54,956 --> 01:34:00,169 - M� den forg�, der vender om. - �nskes nu ej hj�lp fra England? 783 01:34:00,204 --> 01:34:05,383 Gud give, konge, at vi foruden hj�lp, m�tte k�mpe denne strid! 784 01:34:06,760 --> 01:34:10,680 Enhver til sit. Gud v�re med Jer alle! 785 01:34:19,481 --> 01:34:23,652 Jeg sp�rger endnu engang, om I vil forhandle om Jeres l�sepenge- 786 01:34:23,687 --> 01:34:27,006 - for Jeres visse nederlag er en kendsgerning. 787 01:34:27,041 --> 01:34:30,414 - Hvem har nu sendt Jer? - Frankrigs rigsmarskal. 788 01:34:30,449 --> 01:34:33,752 Vi beder Jer, b�r Vort tidligere svar tilbage. 789 01:34:33,787 --> 01:34:38,041 Byd dem f�rst at udslette Os og siden s�lge Vore knogler. 790 01:34:38,625 --> 01:34:42,677 Du gode Gud! Hvorfor skal Vi, Vi stakler, h�nes? 791 01:34:42,712 --> 01:34:47,926 Lad Os tale stolt. Sig til ham: "Vi er blot krigere for s�gnedage- 792 01:34:48,385 --> 01:34:53,598 - Vort glitter og guld er indsmurt af v�de marcher p� tr�ttende jord- 793 01:34:53,682 --> 01:34:57,943 - men, og det ved Gud, rent er hvert hjerte." 794 01:34:57,978 --> 01:35:04,776 Spar, herold, nu din m�je; kr�v ej l�sepenge mere. 795 01:35:05,735 --> 01:35:12,158 De skal ej nogen anden f� end disse mine lemmer! 796 01:35:13,576 --> 01:35:17,747 F�r de dem, som jeg agter af efterlade dem- 797 01:35:17,782 --> 01:35:21,626 - s� vil de ikke v�re stort v�rd. 798 01:35:24,421 --> 01:35:28,258 - Sig det til rigsmarskallen. - Det skal jeg, kong Harry. 799 01:35:30,385 --> 01:35:34,973 Nu, lev vel. I h�rer aldrig mere en herolds r�st. 800 01:35:42,480 --> 01:35:48,069 Underdanigst p� mine kn� beder jeg om at f�re tropperne i kamp. 801 01:35:48,737 --> 01:35:52,240 Ja, tapre York. 802 01:35:54,743 --> 01:35:59,337 Til angreb nu. 803 01:35:59,372 --> 01:36:05,503 Styr striden, Gud, alt efter Dit behag. 804 01:36:23,688 --> 01:36:28,902 Scenen flytter til slagmarken, hvor vi i en absurd strid- 805 01:36:29,027 --> 01:36:35,033 - med rustne og brudne klinger vil vanhellige navnet Agincourt. 806 01:41:49,889 --> 01:41:53,310 Alle h�rens ledere er faldet. 807 01:41:53,393 --> 01:41:54,985 Evig skam. 808 01:41:55,020 --> 01:42:01,067 Skam, evig skam, ene og alene skam. 809 01:42:08,283 --> 01:42:12,085 Kom, d� i rustning: Tilbage endnu engang. 810 01:42:12,120 --> 01:42:16,875 Vi er stadig nok i felten, hvis vi bare kunne holde en smule orden! 811 01:42:17,542 --> 01:42:22,067 Til helvede med al orden! G�r mig vejen trang! 812 01:42:22,102 --> 01:42:26,593 Bliver livet ej kort, bliver skammen alt for lang. 813 01:42:39,939 --> 01:42:43,776 Det gjorde vi som m�nd, tapre landsm�nd- 814 01:42:43,811 --> 01:42:47,614 - men endnu er alt ej gjort; de holder stand. 815 01:46:01,683 --> 01:46:04,853 At dr�be kn�gte og udstyr! 816 01:46:06,146 --> 01:46:10,066 Det er udtrykkeligt imod alle krigslove. 817 01:46:13,028 --> 01:46:19,659 Det er en s� forbandet svinestreg, verden nogensinde kan f� at h�re. 818 01:46:21,745 --> 01:46:26,124 Jeg sp�rger til Jeres samvittighed, er det ikke s�dan? 819 01:46:28,418 --> 01:46:32,839 S� sandt og vist, at de ikke har efterladt en eneste kn�gt i live. 820 01:46:43,391 --> 01:46:48,605 F�rst nu er jeg rasende, siden jeg kom til Frankrig! 821 01:46:48,980 --> 01:46:51,524 Den franske herold er her. 822 01:46:56,446 --> 01:47:01,660 Kommer I endnu en gang for at tale om l�sepenge?! 823 01:47:02,243 --> 01:47:07,290 Nej, store konge, jeg kommer for at trygle om n�de og gunst- 824 01:47:07,325 --> 01:47:11,270 - s� vi kan t�lle vore lig og begrave dem- 825 01:47:11,305 --> 01:47:15,180 - samt skille adelen fra den almene mand- 826 01:47:15,215 --> 01:47:19,844 - thi mange af vore prinser ligger over�set af lejesoldaters blod. 827 01:47:22,180 --> 01:47:27,185 Lad os g� p� felten i fred og ordne de d�de kroppe. 828 01:47:28,645 --> 01:47:34,317 Oprigtigt talt ved Vi ikke, om Vi har sejret eller ej. 829 01:47:37,529 --> 01:47:40,490 Jer tilh�rer sejren. 830 01:47:51,334 --> 01:47:57,090 Priset v�re Gud og ej Vor styrke for det. 831 01:48:24,200 --> 01:48:28,747 Hvad hedder borgen der ikke langt herfra? 832 01:48:30,248 --> 01:48:32,417 Den hedder Agincourt. 833 01:48:34,044 --> 01:48:39,007 S� kald dette: Slaget ved Agincourt- 834 01:48:40,967 --> 01:48:46,556 - som blev udk�mpet p� Sankt Crispini Crispiani dag. 835 01:49:02,155 --> 01:49:07,494 Jeres farfar, �rerig i mindet, om Jeres majest�t tillader- 836 01:49:08,787 --> 01:49:13,124 - og Jeres grandonkel Edward, Den Sorte Prins af Wales- 837 01:49:14,167 --> 01:49:20,298 - som jeg har l�st i b�gerne, udk�mpede en stor strid i Frankrig. 838 01:49:21,591 --> 01:49:24,928 - Det gjorde de, Fluellen. - Jeres majest�t har helt ret. 839 01:49:29,307 --> 01:49:32,227 Hvis Jeres majest�t husker det- 840 01:49:33,728 --> 01:49:38,233 - s� k�mpede waliserne godt i en have, hvor der voksede porrer- 841 01:49:39,442 --> 01:49:43,113 - og de bar porrer p� deres monmouth-huer. 842 01:49:43,530 --> 01:49:47,325 Den dag i dag er det et �refuldt felttegn. 843 01:49:48,618 --> 01:49:53,164 Jeres majest�t form�r vist ikke at b�re porrer p� Sankt Davids dag. 844 01:49:54,499 --> 01:49:57,085 Jeg b�rer dem som mindets �restegn. 845 01:49:58,336 --> 01:50:02,173 I ved, jeg er fra Wales, min gode landsmand. 846 01:50:13,143 --> 01:50:18,982 Alt vand i Wye kan ikke skylle det walisiske blod ud af Jeres krop. 847 01:50:20,442 --> 01:50:25,322 Gud velsigne det og bevare det, s� l�nge det behager Hans n�de. 848 01:50:26,614 --> 01:50:28,290 Tak, min gode landsmand. 849 01:50:28,325 --> 01:50:34,497 Jeg er Jeres majest�ts landsmand og vil bekende det for verden. 850 01:50:37,834 --> 01:50:41,046 Jeg beh�ver ikke skamme mig over Jeres majest�t- 851 01:50:42,881 --> 01:50:46,468 - s� l�nge Jeres majest�t er en �rlig mand. 852 01:50:49,346 --> 01:50:51,514 Gud lade mig forblive det. 853 01:50:59,648 --> 01:51:03,526 Vil lykken nu g� mig imod? 854 01:51:06,279 --> 01:51:09,532 Min Nell, det har jeg h�rt, er d�d. 855 01:51:13,411 --> 01:51:19,834 Jeg �ldes; bort fra mine tr�tte lemmer prygler man �ren. 856 01:51:24,547 --> 01:51:32,347 Jeg vil begynde at slappe af og sl� mig p� fund i andres lommer. 857 01:51:36,267 --> 01:51:43,608 Jeg stjal mig til England for at stj�le der. 858 01:51:49,906 --> 01:51:52,325 N�, herold, er de d�de talt op? 859 01:51:53,493 --> 01:51:56,496 Her er en liste over faldne franskm�nd. 860 01:52:08,133 --> 01:52:11,136 Af listen ser jeg- 861 01:52:13,888 --> 01:52:19,060 - at 10.000 franskm�nd er faldet. 862 01:52:20,854 --> 01:52:25,483 Af disse er 126 prinser og junkere. 863 01:52:25,900 --> 01:52:30,113 L�g dertil kn�gte, riddere og adelsfolk- 864 01:52:31,489 --> 01:52:35,160 - 8.400. 865 01:52:36,703 --> 01:52:41,624 Af disse blev 500 f�rst i g�r slagne til riddere. 866 01:52:44,836 --> 01:52:47,630 Det var et kongeligt selskab i sin d�d. 867 01:52:50,592 --> 01:52:52,886 Hvor er listen over faldne briter? 868 01:52:59,684 --> 01:53:04,731 Edward, hertugen af York, jarlen af Suffolk- 869 01:53:08,193 --> 01:53:11,112 - sir Richard Ketly- 870 01:53:12,947 --> 01:53:15,784 - Davy Gam, esquire. 871 01:53:18,995 --> 01:53:23,375 Ingen andre af navn. Af soldater- 872 01:53:25,627 --> 01:53:29,214 - kun 25. 873 01:53:35,345 --> 01:53:37,389 Vidunderligt. 874 01:53:39,849 --> 01:53:44,187 Kom, lad os g� i procession til byen. 875 01:53:45,730 --> 01:53:49,526 D� skal enhver, der skryder nu- 876 01:53:50,276 --> 01:53:53,989 - og tager fra Gud den �re, der er Hans alene. 877 01:53:54,739 --> 01:53:59,327 Er det tilladt at berette, hvor mange der er faldet? 878 01:53:59,619 --> 01:54:04,582 Ja, kaptajn, blot Vi ydmygt bekender- 879 01:54:04,617 --> 01:54:07,043 - at Herren k�mpede- 880 01:54:11,047 --> 01:54:13,383 - for Os. 881 01:54:15,051 --> 01:54:21,308 Ja, p� min samvittighed... Han gjorde os stor gavn. 882 01:54:23,810 --> 01:54:26,396 Nu til taksigelse og gudstjeneste! 883 01:54:27,397 --> 01:54:33,695 Vi synger "Non Nobis" og "Te Deum"; de d�de skal begraves kristent. 884 01:54:35,363 --> 01:54:39,034 S� til Calais og derefter videre til England. 885 01:54:41,202 --> 01:54:47,167 Aldrig fra Frankrig er g�et lykkeligere m�nd. 886 01:59:29,407 --> 01:59:35,163 Fred over denne kreds. Broder Frankrig, sundhed og fryd. 887 01:59:35,789 --> 01:59:39,966 Alt godt, som �nskes kan, for min smukke sl�gtning Katarina. 888 01:59:40,001 --> 01:59:44,047 Og som en gren af dette rige, af hvilket dette m�de blev berammet- 889 01:59:44,082 --> 01:59:46,765 - hilser Vi Jer, hertugen af Burgund- 890 01:59:46,800 --> 01:59:52,013 - franske prinser. Vi �nsker sundhed til Jer alle. 891 01:59:54,349 --> 01:59:57,560 H�jt gl�der det Os at beskue Jeres ansigt- 892 01:59:57,595 --> 02:00:00,772 - Vor v�rdige broder England, v�r velkommen! 893 02:00:03,316 --> 02:00:06,611 Og I liges�, alle I Englands prinser. 894 02:00:16,454 --> 02:00:19,749 Min tro og huldhed, i lige m�l til Jer begge- 895 02:00:21,084 --> 02:00:24,671 - store konger af Frankrig og England. 896 02:00:30,510 --> 02:00:33,895 Da min tjeneste hidtil er lykkedes- 897 02:00:33,930 --> 02:00:38,316 - at konge�je mod konge�je I har set hinanden- 898 02:00:38,351 --> 02:00:42,612 - s� m� det mig forundes at sp�rge ved dette kongem�de- 899 02:00:42,647 --> 02:00:47,861 - hvorfor ej den s�nderhuggede fred her i verdens frodigste have- 900 02:00:49,154 --> 02:00:52,949 - vort Frankrig m� l�fte sit sk�nne �syn. 901 02:00:54,451 --> 02:00:58,955 Ak, for l�nge siden blev hun fordrevet fra Frankrig! 902 02:01:00,206 --> 02:01:06,463 Vort landbrug ligger blot i bunker, r�dnet v�k af landets egen fedme. 903 02:01:09,174 --> 02:01:14,471 Og ligesom vinbjerge, marker og h�kke til vildhed vokser ud- 904 02:01:15,305 --> 02:01:20,518 - har vi og vore hjem og vore b�rn af mangel p� tid ej l�rt fornuften- 905 02:01:21,978 --> 02:01:29,653 - der skulle pryde landet. Vi vokser som vilde, som soldater- 906 02:01:30,278 --> 02:01:35,492 - der kun t�nker p� blod, til bandeord og sjusket p�kl�dning- 907 02:01:38,828 --> 02:01:44,292 - og til alt dette, der virker unaturligt. 908 02:01:46,503 --> 02:01:54,678 Hvorfor m� den milde fred ej drive bort disse forv�nte vaner- 909 02:01:56,137 --> 02:01:59,849 - velsignende os med sine tidligere kvaliteter? 910 02:02:02,769 --> 02:02:06,189 Hvis, hertugen af Burgund, I �nsker fred- 911 02:02:06,773 --> 02:02:10,533 - hvis mangel giver v�kst til at det onde- 912 02:02:10,568 --> 02:02:16,449 - s� m� I k�be den ved at bevilge, hvad vi retm�ssigt har fordret. 913 02:02:18,034 --> 02:02:23,915 Vi har kun ganske flygtigt set p� artiklerne. 914 02:02:25,166 --> 02:02:30,380 Vil I udse nogle af Jeres r�d, s� Vi endnu en gang kan gennemg� dem- 915 02:02:30,463 --> 02:02:36,761 - s� skal Vi her og nu give besked om godkendelse eller afslag. 916 02:02:38,096 --> 02:02:40,140 Gerne, Vor broder. 917 02:02:41,725 --> 02:02:46,187 Men lad Vor sl�gtning Katarina blive her hos Os. 918 02:02:49,024 --> 02:02:55,363 Hun er Vort f�rste krav og st�r forrest i rang i fredsvedt�gterne. 919 02:03:01,870 --> 02:03:03,955 Det m� hun gerne. 920 02:03:21,848 --> 02:03:27,062 Du smukke Katarina, allersmukkeste. Ak, l�r en kriger de ord- 921 02:03:27,687 --> 02:03:32,150 - der kan g� ind i en kvindes �re og fremme k�rlighedens sag. 922 02:03:33,818 --> 02:03:39,658 Jeres majest�t vil le ad mig. Jeg kan ikke tale Jeres England. 923 02:03:44,871 --> 02:03:48,548 Sk�nne Katarina! Vil I elske Os med Jeres franske hjerte- 924 02:03:48,583 --> 02:03:52,754 - s� skal det v�re Os en fryd at h�re det p� Jeres brudne engelsk. 925 02:03:52,789 --> 02:03:55,465 Holder du af mig, Kate? 926 02:03:55,715 --> 02:03:59,351 Jeg ikke forst�, hvad det er... "holde af"? 927 02:03:59,386 --> 02:04:02,389 Englene holder af dig, Kate. Du er som en engel. 928 02:04:03,181 --> 02:04:07,268 - Siger han, jeg er som en engel? - Ja, det siger han. 929 02:04:11,189 --> 02:04:14,032 M�nds sprog er fuldt af svig. 930 02:04:14,067 --> 02:04:20,198 Hvad siger hun? At m�nds tunger er fulde af svig? 931 02:04:21,449 --> 02:04:26,955 At m�nds tunger er fulde af svig. Det er prinsessen. 932 02:04:29,874 --> 02:04:32,801 Mit frieri er dog forst�eligt. 933 02:04:32,836 --> 02:04:37,257 Jeg forst�r mig ikke p� finurlig tale men siger: Jeg elsker dig. 934 02:04:37,292 --> 02:04:41,469 Siger du: "G�r du virkelig?", g�r jeg fra koncepterne. 935 02:04:41,504 --> 02:04:45,098 Svar mig nu! Et h�ndslag, og sagen er klar. 936 02:04:46,308 --> 02:04:48,977 Mig forst� godt. 937 02:04:49,811 --> 02:04:53,898 Vil du have mig til at skrive vers, s� er det sket med mig. 938 02:04:53,933 --> 02:04:57,753 Kunne jeg vinde en dame ved at lave fr�hop- 939 02:04:57,788 --> 02:05:01,573 - s� ville jeg straks hoppe i brudesengen. 940 02:05:02,574 --> 02:05:11,166 Men jeg kan ikke se f�reagtig ud og forst�r mig ikke p� at bedyre. 941 02:05:12,292 --> 02:05:15,879 Kan du elske en fyr med dette hum�r- 942 02:05:16,713 --> 02:05:19,848 - s� lad dit �je hvile p� ham. 943 02:05:19,883 --> 02:05:23,893 Jeg taler med dig som en soldat; kan du elske mig, s� tag mig. 944 02:05:23,928 --> 02:05:27,974 Sagde jeg, at jeg d�r, er det sandt, men ikke af k�rlighed til dig. 945 02:05:29,059 --> 02:05:31,811 Og dog elsker jeg dig virkelig. 946 02:05:32,520 --> 02:05:35,482 Vil du have en s�dan, s� tag mig. 947 02:05:35,517 --> 02:05:38,360 Tag mig, tag en soldat. 948 02:05:39,027 --> 02:05:42,155 Tag en soldat, tag en konge. 949 02:05:43,907 --> 02:05:48,078 Hvad siger du nu om min k�rlighed? Tal, min sk�nne ven. 950 02:05:49,037 --> 02:05:51,921 Og tal ogs� sk�nt, beder jeg dig. 951 02:05:51,956 --> 02:05:56,461 Vil det v�re muligt at kunne elske Frankrigs fjende? 952 02:05:57,253 --> 02:06:02,676 Nej, Kate, du ville ikke kunne elske Frankrigs fjende- 953 02:06:04,052 --> 02:06:07,639 - men elsker du mig, s� elsker du Frankrigs ven. 954 02:06:07,806 --> 02:06:11,935 Jeg elsker Frankrig s� h�jt, at jeg ikke slipper en eneste by. 955 02:06:13,019 --> 02:06:17,816 N�r Frankrig er mit, og jeg er din, s� er Frankrig dit, og du er min. 956 02:06:20,819 --> 02:06:24,322 - Jeg ikke ved, hvad det vil sige. - Ikke? 957 02:06:26,574 --> 02:06:29,786 S� skal jeg sige det p� fransk- 958 02:06:30,662 --> 02:06:35,834 - der sikkert h�nger ved min tunge som en nygift hustru ved sin mage. 959 02:06:38,545 --> 02:06:42,799 Quand jai la possession de France- 960 02:06:44,551 --> 02:06:49,806 - et quand vous avez la possession de moi... 961 02:06:54,853 --> 02:07:02,235 Donc, votre est France, et vous �tes mienne. 962 02:07:03,945 --> 02:07:07,824 Det er nemmere at erobre kongeriget end at tale s� meget fransk. 963 02:07:07,859 --> 02:07:11,703 Aldrig mere skal jeg tale fransk om ikke for at f� dig til at le. 964 02:07:13,496 --> 02:07:19,753 Ved din �re, du taler bedre fransk, end jeg taler engelsk. 965 02:07:21,963 --> 02:07:29,512 Nej, sig ikke s�dan, Kate. Men forst�r du s� meget engelsk? 966 02:07:31,431 --> 02:07:35,644 Kan du elske mig? 967 02:07:38,355 --> 02:07:41,650 - Det kan jeg ikke sige. - Kan nogen anden sige det? 968 02:07:43,193 --> 02:07:48,281 Jeg sv�rger: Jeg elsker dig. Jeg t�r ikke sv�rge, at du elsker mig- 969 02:07:48,316 --> 02:07:53,084 - og dog begynder mit blod at smigre mig med, at du g�r det- 970 02:07:53,119 --> 02:07:58,333 - trods mit stakkels ansigt. Giv fanden i min faders �rgerrighed! 971 02:07:59,376 --> 02:08:04,589 Han t�nkte kun p� borgerkrig, derfor fik jeg en jernfysionomi. 972 02:08:05,674 --> 02:08:10,053 Jeg skr�mmer kvinder, n�r jeg kommer for at fri. 973 02:08:10,470 --> 02:08:13,855 Men jeg bliver bedre med �rene. 974 02:08:13,890 --> 02:08:21,189 Min tr�st er, at alderen ikke kan g�re mit ansigt skade. 975 02:08:22,065 --> 02:08:26,965 Tager du mig, s� tager du mig i min v�rste tilstand- 976 02:08:27,000 --> 02:08:31,866 - og jo l�ngere du tr�kker ud, desto bedre bliver jeg. 977 02:08:32,117 --> 02:08:37,455 Sig mig, sk�nneste Katarina, vil du have mig? 978 02:08:39,040 --> 02:08:43,753 N�, giv mig dit svar i brudt musik, for din stemme er musik- 979 02:08:44,295 --> 02:08:47,173 - og dit engelsk brudt. 980 02:08:47,757 --> 02:08:53,263 Derfor, du verdens dronning, vil du have mig? 981 02:08:55,432 --> 02:08:59,811 Det er som at skulle behage min far. 982 02:09:00,395 --> 02:09:05,608 Ak, det vil behage ham vel. Det vil behage ham, Kate. 983 02:09:07,736 --> 02:09:11,072 Det ville ogs� g�re mig glad. 984 02:09:14,242 --> 02:09:19,456 P� det kysser jeg din h�nd og kalder dig min dronning. 985 02:09:19,914 --> 02:09:22,382 Lad mig v�re, min herre. 986 02:09:22,417 --> 02:09:27,714 Jeg vil ikke, at I s�nker Jer til at kysse Jeres tjenerindes h�nd. 987 02:09:29,215 --> 02:09:32,969 Jeg beder Jer, m�gtige herre. 988 02:09:33,762 --> 02:09:39,476 - S� kysser jeg dine l�ber, Kate. - Det passer sig ikke i Frankrig. 989 02:09:41,311 --> 02:09:46,107 - Fr�ken overs�tter, hvad siger hun? - At det ikke passer sig... 990 02:09:46,142 --> 02:09:50,695 - Jeg kan ikke p� engelsk "baiser". - At kysse hinanden? 991 02:09:51,863 --> 02:09:55,290 Jeres majest�t forst�r bedre end jeg. 992 02:09:55,325 --> 02:10:01,373 Det passer sig ikke at kysse hin- anden f�r �gteskabet, vil hun sige? 993 02:10:02,248 --> 02:10:06,878 �h, Kate, gode vaner b�jer sig for m�gtige konger. 994 02:10:06,913 --> 02:10:11,508 Du og jeg lader os ikke f�ngsle af den svage l�nke. 995 02:10:11,675 --> 02:10:15,428 Vi afg�r selv, hvad der passer sig. 996 02:10:16,930 --> 02:10:20,809 Se s�, v�r nu stille og skikkelig. 997 02:10:31,236 --> 02:10:35,038 Du har trolddom i dine l�ber. 998 02:10:35,073 --> 02:10:40,286 Der er mere veltalenhed i dem end i alle tungerne i det franske r�d. 999 02:10:42,580 --> 02:10:44,749 Her kommer din far! 1000 02:10:49,921 --> 02:10:52,549 Gud bevare Jeres majest�t. 1001 02:10:52,966 --> 02:10:57,137 Min kongelige sl�gtning, l�rer I vor prinsesse engelsk? 1002 02:10:59,222 --> 02:11:04,477 Vi ville gerne l�re hende, hvor h�jt Vi elsker hende. 1003 02:11:06,438 --> 02:11:08,857 Og det er godt engelsk. 1004 02:11:28,293 --> 02:11:32,297 Vi er g�et med p� alle rimelige krav. 1005 02:11:50,106 --> 02:11:53,652 Giver I mig Jeres datter til �gte? 1006 02:11:56,988 --> 02:11:59,491 Tag hende, Vor s�n. 1007 02:12:00,825 --> 02:12:05,121 Opv�k af hendes blod b�rneb�rn til Os- 1008 02:12:05,156 --> 02:12:09,382 - s� Frankrig og England, begge fjender- 1009 02:12:09,417 --> 02:12:14,422 - hvis kyster blegnede i misundelse over hverandres lykke- 1010 02:12:14,457 --> 02:12:17,390 - oph�rer med deres had- 1011 02:12:17,425 --> 02:12:22,639 - og m� Vor sk�nne fred plante et godt naboskab- 1012 02:12:23,807 --> 02:12:27,477 - og kristen enhed ind i deres sk�nne bryster- 1013 02:12:27,512 --> 02:12:31,982 - og i krige aldrig l�gge blodig h�nd- 1014 02:12:32,857 --> 02:12:36,319 - imellem engl�nderes og franskm�nds land. 1015 02:12:38,029 --> 02:12:40,073 Amen! 1016 02:12:41,074 --> 02:12:45,036 Velkommen, Kate. - Og I er alle vidner p�- 1017 02:12:45,912 --> 02:12:49,582 - at Vi her kysser hende som Vor dronning. 1018 02:12:57,215 --> 02:13:00,781 Du himlens Gud, der stiftede �gteskabet- 1019 02:13:00,816 --> 02:13:04,347 - forbind vore hjerter, vore riger i �t. 1020 02:13:04,382 --> 02:13:08,076 Som mand og hustru, to men dog �t- 1021 02:13:08,111 --> 02:13:11,771 - s�ledes m� Vore riger f�jes sammen- 1022 02:13:12,355 --> 02:13:15,942 - s� at aldrig onde tunger eller misundeligt had- 1023 02:13:15,977 --> 02:13:19,244 - der ofte �del�gger en hellig �gteseng- 1024 02:13:19,279 --> 02:13:25,118 - tr�nger mellem disse rigers pagt og skiller, hvad der nu er �t. 1025 02:13:25,827 --> 02:13:30,665 Engl�ndere og franskm�nd m� nu blive br�dre. 1026 02:13:30,700 --> 02:13:35,045 Gud, sig Du: Amen. 1027 02:13:39,758 --> 02:13:43,727 Her er det skjalden, der med mat pen- 1028 02:13:43,762 --> 02:13:47,891 - har budt Dem indenfor og omdigtet tidligere tiders skrifter. 1029 02:13:47,926 --> 02:13:51,943 Trangt i hans digt bor mangen en helt- 1030 02:13:51,978 --> 02:13:58,255 - og leml�stet har de udf�rt v�ldige bedrifter. 1031 02:13:58,290 --> 02:14:04,532 Kort men klart br�ndte han, Englands lyse sol. 1032 02:14:06,284 --> 02:14:11,790 Hans lykke smedede sv�rdet i paradiset blandt jordens lande- 1033 02:14:12,290 --> 02:14:15,126 - og til sin s�n gav han en kongestol. 1034 02:14:15,960 --> 02:14:21,800 Henry VI, i vuggen kronet til konge af Frankrig og England. 1035 02:14:24,344 --> 02:14:28,730 N�r mange r�der, har man dog skade oplevet. 1036 02:14:28,765 --> 02:14:35,021 Fransk jord gik tabt, og England blev tvunget til at udgyde blod. 1037 02:14:36,523 --> 02:14:39,991 Det har scenen ofte vist- 1038 02:14:40,026 --> 02:14:47,784 - og for deres skyld m� nu vort stykke vinde Deres behag. 1039 02:17:30,058 --> 02:17:33,979 Danske tekster: FilmNet International 95017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.