Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:43:08,840 --> 00:43:10,080
Je me souviens pas bien
4
00:43:10,480 --> 00:43:11,920
de mon enfance.
5
00:43:12,080 --> 00:43:15,120
Après la mort de ma mère,
ou même avant...
6
00:43:16,720 --> 00:43:19,920
C'est pour ça que je suis contente
d'être venue à Los Angeles.
7
00:43:22,040 --> 00:43:25,280
Toute ma vie,
j'ai rêvé de me marier à l'église
8
00:43:25,440 --> 00:43:27,840
dans une belle robe.
9
00:43:29,120 --> 00:43:31,280
Avec pas trop de gens...
10
00:43:31,720 --> 00:43:35,160
mais je veux me marier à l'église
et être bénie.
11
00:43:43,080 --> 00:43:44,320
Comment va le bébé ?
12
00:43:44,480 --> 00:43:46,000
Tu veux le sentir ?
13
00:43:47,560 --> 00:43:49,000
Pose ta main là.
14
00:43:49,440 --> 00:43:50,640
Ça bouge.
15
00:43:51,640 --> 00:43:53,120
Il m'a donné un coup de pied.
16
00:43:53,280 --> 00:43:54,560
Il saute.
17
00:52:22,520 --> 00:52:25,520
Cela rendra la nuit tranquille,
je présume.
18
00:52:26,040 --> 00:52:26,680
Ça ?
19
00:52:29,720 --> 00:52:31,400
J'aime la paix quand je me repose.
20
00:52:31,560 --> 00:52:34,680
Je suis très pointilleux à ce sujet.
Les pleurs, ça m'agace.
21
00:52:37,840 --> 00:52:39,520
Derrière les murs de Jéricho !
22
00:52:40,000 --> 00:52:43,480
Pas aussi épais que ceux
que Josué a détruits avec sa trompette.
23
00:52:43,640 --> 00:52:44,880
Mais bien plus sûrs.
24
00:52:45,040 --> 00:52:46,240
Vous voyez...
25
00:52:46,400 --> 00:52:47,920
Je n'ai pas de trompette.
26
00:52:48,680 --> 00:52:50,720
Pour vous montrer
mes meilleures intentions,
27
00:52:51,200 --> 00:52:53,400
je vous donne mon meilleur pyjama.
28
00:52:55,360 --> 00:52:57,800
Vous voulez bien
rejoindre les israélites ?
29
00:52:58,840 --> 00:53:00,440
Vous ne voulez pas ?
30
01:04:21,960 --> 01:04:26,480
Je voulais pouvoir expliquer
ce qui m'avait tant touchée.
31
01:04:26,960 --> 01:04:29,200
Le monde entier était sans voix.
32
01:04:31,040 --> 01:04:33,480
C'est stupéfiant, surprenant.
33
01:04:34,280 --> 01:04:37,120
Je pense que vous en perdez vos mots,
34
01:04:37,280 --> 01:04:41,640
une des choses qui arrive
35
01:04:41,800 --> 01:04:44,200
est que vous ne pouvez pas le croire.
36
01:04:44,360 --> 01:04:49,320
Vous perdez vos mots
parce que c'est traumatisant.
37
01:04:49,800 --> 01:04:51,680
Une personne a raconté à Lanzmann
38
01:04:51,840 --> 01:04:56,400
qu'il n'y a pas de films sur l'Holocauste
du point de vue des victimes.
39
01:04:57,560 --> 01:04:59,960
C'est ce qu'il a essayé de faire,
40
01:05:00,120 --> 01:05:03,480
dresser un portrait d'ensemble
41
01:05:03,640 --> 01:05:07,080
du point de vue des victimes, des Juifs.
42
01:05:08,680 --> 01:05:11,320
Quand cette idée lui a été soumise
43
01:05:11,480 --> 01:05:15,360
par le ministère
des Affaires étrangères israélien...
44
01:05:25,960 --> 01:05:27,880
Il a vraiment créé un évènement.
45
01:05:28,040 --> 01:05:30,160
Parce qu'il l'a fait dans le présent.
46
01:05:30,320 --> 01:05:32,920
Il ne voulait pas que ce soit
47
01:05:33,280 --> 01:05:35,800
une chose du passé pour eux,
48
01:05:35,960 --> 01:05:38,920
mais une chose du présent pour nous.
49
01:05:39,320 --> 01:05:42,840
Ils ont détruit les lieux, les fours,
50
01:05:43,000 --> 01:05:44,480
ils ont tout détruit.
51
01:05:44,640 --> 01:05:46,320
Il ne reste aucun papier, rien...
52
01:05:46,480 --> 01:05:48,480
Ils ont détruit les victimes.
53
01:05:48,640 --> 01:05:50,120
Les corps.
54
01:05:51,640 --> 01:05:53,400
Que peut-on filmer ?
55
01:05:54,080 --> 01:05:57,640
Lanzmann a trouvé une façon
grâce aux outils du cinéma...
56
01:05:58,280 --> 01:06:01,800
Les paysages
des lieux de l'extermination.
57
01:06:02,520 --> 01:06:06,800
Il a réuni les témoins
sur les lieux de l'extermination.
58
01:06:07,440 --> 01:06:08,720
Srebnik dit :
59
01:06:08,880 --> 01:06:12,400
"Personne ne peut le comprendre,
même pas moi, ici.
60
01:06:12,840 --> 01:06:14,960
"C'est incroyable que je sois ici.
61
01:06:15,120 --> 01:06:17,280
"Mais personne ne peut le comprendre."
62
01:06:17,440 --> 01:06:20,080
Je pense que Lanzmann était d'accord,
63
01:06:20,240 --> 01:06:23,080
c'est impossible de vraiment comprendre.
64
01:06:23,440 --> 01:06:28,760
Les atrocités des nazis
ne sont pas compréhensibles.
65
01:06:29,160 --> 01:06:31,520
Après avoir vu le film,
66
01:06:32,560 --> 01:06:34,600
j'en ai fait un sujet d'enseignement,
67
01:06:34,760 --> 01:06:37,400
"littérature comme témoignage".
68
01:06:39,840 --> 01:06:44,440
Porter un témoignage
comme une des fonctions de l'art.
69
01:06:45,120 --> 01:06:46,520
Avec le pouvoir de l'art.
70
01:06:46,680 --> 01:06:49,160
Il a réussi grâce au pouvoir de l'art.
71
01:06:49,320 --> 01:06:53,520
Avec une construction
presque philosophique du film.
72
01:06:53,680 --> 01:06:56,160
C'est terriblement difficile
de témoigner
73
01:06:56,320 --> 01:07:00,680
de quelque chose
qui est au-delà de notre imagination.
74
01:07:01,880 --> 01:07:03,840
Et c'était le piège des nazis.
75
01:07:04,680 --> 01:07:07,560
C'est pourquoi
ils ne pouvaient pas y croire.
76
01:07:08,760 --> 01:07:12,360
Dans le film de Lanzmann sur Karski,
77
01:07:12,520 --> 01:07:17,080
le juge juif
de la Cour suprême américaine,
78
01:07:17,520 --> 01:07:18,800
a dit :
79
01:07:19,680 --> 01:07:23,480
"Je ne dis pas que vous mentez,
mais je ne vous crois pas."
80
01:07:24,040 --> 01:07:25,760
Alors qu'il était juif.
81
01:07:26,760 --> 01:07:28,880
Même les Juifs n'y croyaient pas.
82
01:07:29,680 --> 01:07:33,440
Je me souviens qu'il avait écrit
une mystérieuse phrase dans une interview,
83
01:07:33,600 --> 01:07:36,400
- quand je l'ai lue, j'étais stupéfait -
84
01:07:37,400 --> 01:07:38,720
il disait
85
01:07:39,320 --> 01:07:42,760
qu'il ne pouvait pas sauver
les victimes, il est arrivé après.
86
01:07:44,280 --> 01:07:46,960
Mais il pouvait
les accompagner dans la mort
87
01:07:47,120 --> 01:07:49,520
pour ne pas les laisser mourir seuls.
88
01:07:50,040 --> 01:07:51,600
C'est très beau.
89
01:07:53,240 --> 01:07:56,560
Je pense
que le travail de l'art témoigne.
90
01:07:57,800 --> 01:08:02,520
L'œuvre de Lanzmann est un témoignage.
91
01:08:04,280 --> 01:08:06,560
Il agit comme un témoignage,
92
01:08:06,720 --> 01:08:09,160
mais il dit :
"Il n'existe pas de théorie,
93
01:08:09,480 --> 01:08:11,320
"pas de conclusion
94
01:08:11,480 --> 01:08:12,920
"et ce n'est pas terminé."
95
01:08:13,080 --> 01:08:15,360
J'ai une photo de cette scène qui est...
96
01:08:15,520 --> 01:08:17,360
Même la photo est effrayante.
97
01:08:18,520 --> 01:08:20,560
Il est entouré, devant l'église,
98
01:08:21,040 --> 01:08:23,520
par tous les hommes du village,
99
01:08:23,880 --> 01:08:26,000
les femmes, les hommes du village,
100
01:08:26,160 --> 01:08:27,920
et il avait traversé le village.
101
01:08:28,080 --> 01:08:30,640
Tous les Polonais
connaissaient les tueries.
102
01:08:30,800 --> 01:08:34,800
Et ils l'avaient entendu chanter.
Il ne parle pas, ils parlent.
103
01:08:35,800 --> 01:08:36,680
Il sourit juste.
104
01:08:36,840 --> 01:08:39,120
Il a un sourire fantastique.
105
01:08:39,680 --> 01:08:42,240
Il a un visage tragique.
106
01:08:42,840 --> 01:08:45,520
C'est un homme magnifique.
107
01:08:45,680 --> 01:08:49,160
Srebnik sourit.
Tout ce temps, il est silencieux.
108
01:08:50,320 --> 01:08:52,520
Mon interprétation était...
109
01:08:53,240 --> 01:08:56,040
Srebnik devient un témoin
pour la 1re fois.
110
01:08:56,200 --> 01:08:59,400
Il dit : "Quand j'étais enfant,
ça ne m'a pas affecté.
111
01:08:59,560 --> 01:09:03,160
"Parce que tout ce que j'ai toujours vu
était des cadavres.
112
01:09:03,320 --> 01:09:05,080
"Rien ne m'a affecté."
113
01:09:05,720 --> 01:09:08,400
Il devient un témoin conscient
maintenant,
114
01:09:08,560 --> 01:09:10,760
de ce qui lui est arrivé enfant.
115
01:09:10,920 --> 01:09:12,760
Parce que maintenant ça l'affecte.
116
01:09:12,920 --> 01:09:15,160
Enfant, il était inconscient.
117
01:09:15,760 --> 01:09:18,680
30 ans après vous avoir lue
pour la 1re fois,
118
01:09:18,840 --> 01:09:20,120
j'ai réalisé
119
01:09:20,280 --> 01:09:24,000
que peut-être je commençais à trouver
quelques mots grâce à vous.
120
01:09:24,160 --> 01:09:26,560
C'est pour cela que j'ai fait ce voyage.
121
01:09:26,720 --> 01:09:29,840
Il y a un mot utile en français,
qui est "gratitude".
122
01:09:30,000 --> 01:09:31,920
Merci, vous êtes très...
123
01:09:32,760 --> 01:09:35,720
gentil et généreux avec moi.
124
01:12:28,400 --> 01:12:30,760
Il y a si longtemps !
125
01:12:33,240 --> 01:12:35,920
Content de te voir.
Depuis combien d'années ? Trois ?
126
01:12:36,920 --> 01:12:37,960
Deux.
127
01:12:40,840 --> 01:12:43,240
Truffaut a dit un jour...
128
01:13:11,480 --> 01:13:12,760
Ainsi va l'histoire,
129
01:13:12,920 --> 01:13:16,160
et c'est ainsi que Godard
commençait Hélas pour moi.
130
01:13:16,560 --> 01:13:20,080
Le Baal Shem Tov fut appelé
131
01:13:20,240 --> 01:13:22,800
car le peuple juif était en danger.
132
01:13:23,480 --> 01:13:26,760
Alors il est allé dans la forêt,
133
01:13:26,920 --> 01:13:29,040
un endroit sacré dans la forêt.
134
01:13:29,920 --> 01:13:32,360
Il a allumé le feu sacré,
135
01:13:32,520 --> 01:13:34,000
il a dit la prière
136
01:13:34,160 --> 01:13:36,200
et le miracle s'est accompli.
137
01:13:36,360 --> 01:13:37,880
Les gens étaient sauvés.
138
01:13:39,080 --> 01:13:40,520
Une génération plus tard,
139
01:13:40,960 --> 01:13:42,880
son disciple,
140
01:13:43,040 --> 01:13:45,560
et je ne me souviens plus
du nom des disciples,
141
01:13:46,200 --> 01:13:50,960
a été appelé à nouveau
pour sauver le peuple juif,
142
01:13:52,800 --> 01:13:54,600
qui était encore en danger,
143
01:13:54,760 --> 01:13:57,840
ce qui est constant évidemment
pour les Juifs.
144
01:14:01,080 --> 01:14:03,040
Alors il est allé dans la forêt.
145
01:14:04,960 --> 01:14:08,520
Il a allumé la flamme.
Il ne se souvenait plus de la prière.
146
01:14:08,680 --> 01:14:11,240
Mais parce qu'il avait retrouvé
l'endroit
147
01:14:11,400 --> 01:14:14,040
et qu'il avait allumé le feu sacré,
148
01:14:14,200 --> 01:14:17,240
le miracle s'est accompli
et les Juifs furent sauvés.
149
01:14:18,480 --> 01:14:22,760
Quand son disciple est arrivé,
confronté à la même situation...
150
01:14:22,920 --> 01:14:24,760
Le disciple du disciple, exactement.
151
01:14:24,920 --> 01:14:26,920
Il est allé dans la forêt.
152
01:14:28,000 --> 01:14:31,240
Il ne se souvenait pas
comment allumer le feu,
153
01:14:31,400 --> 01:14:32,880
ni comment dire la prière
154
01:14:33,040 --> 01:14:35,800
mais parce qu'il connaissait
l'endroit dans la forêt,
155
01:14:36,200 --> 01:14:37,600
le miracle s'est accompli.
156
01:14:37,760 --> 01:14:39,880
Quand le disciple de ce disciple
157
01:14:40,040 --> 01:14:43,000
fut à nouveau confronté
à la même situation,
158
01:14:43,520 --> 01:14:45,640
il ne connaissait pas
l'endroit dans la forêt,
159
01:14:45,800 --> 01:14:47,000
ni la prière,
160
01:14:47,160 --> 01:14:49,080
ni comment allumer le feu sacré,
161
01:14:49,240 --> 01:14:51,280
mais il savait
comment raconter l'histoire.
162
01:14:51,440 --> 01:14:54,680
Comme il savait raconter l'histoire,
le miracle s'est accompli.
163
01:14:56,600 --> 01:14:59,640
On pourrait donc se demander,
viendra-t-il un moment
164
01:14:59,800 --> 01:15:03,800
où quelqu'un ne se souviendra plus
comment raconter l'histoire ?
165
01:15:04,200 --> 01:15:05,280
Je ne pense pas.
166
01:15:05,440 --> 01:15:07,680
- Nous connaissons l'histoire.
- Oui.
167
01:15:07,840 --> 01:15:11,480
Parfois il peut sembler
que l'histoire ait été perdue,
168
01:15:11,640 --> 01:15:15,400
mais elle peut toujours être retrouvée
et racontée à nouveau.
169
01:15:16,400 --> 01:15:19,160
On peut penser
à de nombreux exemples pour l'illustrer,
170
01:15:19,320 --> 01:15:21,720
aussi je pense que c'est un espoir.
171
01:15:21,880 --> 01:15:24,080
J'ai toujours aimé ce conte.
172
01:15:24,400 --> 01:15:26,400
Y a-t-il un film que tu as vu
173
01:15:26,560 --> 01:15:30,760
qui t'a conduit à la possibilité
de réaliser un film ?
174
01:15:32,160 --> 01:15:33,520
Toi, Kent Jones.
175
01:15:34,720 --> 01:15:36,240
Je n'ai pas de réponse,
176
01:15:36,400 --> 01:15:38,760
mais la seule façon pour moi
de répondre,
177
01:15:38,920 --> 01:15:42,720
c'est quand j'ai vu La horde sauvage...
178
01:15:44,320 --> 01:15:45,920
De Sam Peckinpah.
179
01:15:46,080 --> 01:15:48,040
Au moment où...
180
01:15:50,240 --> 01:15:53,480
William Holden, Ernest Borgnine,
Warren Oates et tout le gang
181
01:15:53,640 --> 01:15:56,400
disent qu'ils veulent
récupérer leur homme,
182
01:15:57,360 --> 01:15:59,720
celui que les bandits avaient attrapé.
183
01:16:02,440 --> 01:16:05,920
Il s'appelle Angel,
interprété par Jaime Sanchez.
184
01:16:06,080 --> 01:16:09,280
Le bandit dit : "Tu veux Angel ?
OK, tu peux avoir Angel."
185
01:16:09,440 --> 01:16:10,520
Alors il l'attrape,
186
01:16:10,680 --> 01:16:13,200
le type avait été battu à mort,
187
01:16:13,360 --> 01:16:14,840
il lui relève la tête,
188
01:16:15,440 --> 01:16:17,240
prend un couteau et...
189
01:16:19,240 --> 01:16:23,680
Cela provoque une série de cuts
190
01:16:24,240 --> 01:16:26,640
où tu vois Ernest Borgnine bouche bée,
191
01:16:26,800 --> 01:16:28,680
William Holden...
192
01:16:29,680 --> 01:16:32,280
Ils regardent autour d'eux
et puis c'est la fin.
193
01:16:32,440 --> 01:16:35,320
La bataille commence,
ils savent qu'ils vont tous mourir.
194
01:16:35,720 --> 01:16:38,240
Quand j'ai vu cette scène, j'ai pensé :
195
01:16:38,400 --> 01:16:40,040
J'aurais aimé diriger ça !
14066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.