All language subtitles for Filmlovers.2024.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:43:08,840 --> 00:43:10,080 Je me souviens pas bien 4 00:43:10,480 --> 00:43:11,920 de mon enfance. 5 00:43:12,080 --> 00:43:15,120 Après la mort de ma mère, ou même avant... 6 00:43:16,720 --> 00:43:19,920 C'est pour ça que je suis contente d'être venue à Los Angeles. 7 00:43:22,040 --> 00:43:25,280 Toute ma vie, j'ai rêvé de me marier à l'église 8 00:43:25,440 --> 00:43:27,840 dans une belle robe. 9 00:43:29,120 --> 00:43:31,280 Avec pas trop de gens... 10 00:43:31,720 --> 00:43:35,160 mais je veux me marier à l'église et être bénie. 11 00:43:43,080 --> 00:43:44,320 Comment va le bébé ? 12 00:43:44,480 --> 00:43:46,000 Tu veux le sentir ? 13 00:43:47,560 --> 00:43:49,000 Pose ta main là. 14 00:43:49,440 --> 00:43:50,640 Ça bouge. 15 00:43:51,640 --> 00:43:53,120 Il m'a donné un coup de pied. 16 00:43:53,280 --> 00:43:54,560 Il saute. 17 00:52:22,520 --> 00:52:25,520 Cela rendra la nuit tranquille, je présume. 18 00:52:26,040 --> 00:52:26,680 Ça ? 19 00:52:29,720 --> 00:52:31,400 J'aime la paix quand je me repose. 20 00:52:31,560 --> 00:52:34,680 Je suis très pointilleux à ce sujet. Les pleurs, ça m'agace. 21 00:52:37,840 --> 00:52:39,520 Derrière les murs de Jéricho ! 22 00:52:40,000 --> 00:52:43,480 Pas aussi épais que ceux que Josué a détruits avec sa trompette. 23 00:52:43,640 --> 00:52:44,880 Mais bien plus sûrs. 24 00:52:45,040 --> 00:52:46,240 Vous voyez... 25 00:52:46,400 --> 00:52:47,920 Je n'ai pas de trompette. 26 00:52:48,680 --> 00:52:50,720 Pour vous montrer mes meilleures intentions, 27 00:52:51,200 --> 00:52:53,400 je vous donne mon meilleur pyjama. 28 00:52:55,360 --> 00:52:57,800 Vous voulez bien rejoindre les israélites ? 29 00:52:58,840 --> 00:53:00,440 Vous ne voulez pas ? 30 01:04:21,960 --> 01:04:26,480 Je voulais pouvoir expliquer ce qui m'avait tant touchée. 31 01:04:26,960 --> 01:04:29,200 Le monde entier était sans voix. 32 01:04:31,040 --> 01:04:33,480 C'est stupéfiant, surprenant. 33 01:04:34,280 --> 01:04:37,120 Je pense que vous en perdez vos mots, 34 01:04:37,280 --> 01:04:41,640 une des choses qui arrive 35 01:04:41,800 --> 01:04:44,200 est que vous ne pouvez pas le croire. 36 01:04:44,360 --> 01:04:49,320 Vous perdez vos mots parce que c'est traumatisant. 37 01:04:49,800 --> 01:04:51,680 Une personne a raconté à Lanzmann 38 01:04:51,840 --> 01:04:56,400 qu'il n'y a pas de films sur l'Holocauste du point de vue des victimes. 39 01:04:57,560 --> 01:04:59,960 C'est ce qu'il a essayé de faire, 40 01:05:00,120 --> 01:05:03,480 dresser un portrait d'ensemble 41 01:05:03,640 --> 01:05:07,080 du point de vue des victimes, des Juifs. 42 01:05:08,680 --> 01:05:11,320 Quand cette idée lui a été soumise 43 01:05:11,480 --> 01:05:15,360 par le ministère des Affaires étrangères israélien... 44 01:05:25,960 --> 01:05:27,880 Il a vraiment créé un évènement. 45 01:05:28,040 --> 01:05:30,160 Parce qu'il l'a fait dans le présent. 46 01:05:30,320 --> 01:05:32,920 Il ne voulait pas que ce soit 47 01:05:33,280 --> 01:05:35,800 une chose du passé pour eux, 48 01:05:35,960 --> 01:05:38,920 mais une chose du présent pour nous. 49 01:05:39,320 --> 01:05:42,840 Ils ont détruit les lieux, les fours, 50 01:05:43,000 --> 01:05:44,480 ils ont tout détruit. 51 01:05:44,640 --> 01:05:46,320 Il ne reste aucun papier, rien... 52 01:05:46,480 --> 01:05:48,480 Ils ont détruit les victimes. 53 01:05:48,640 --> 01:05:50,120 Les corps. 54 01:05:51,640 --> 01:05:53,400 Que peut-on filmer ? 55 01:05:54,080 --> 01:05:57,640 Lanzmann a trouvé une façon grâce aux outils du cinéma... 56 01:05:58,280 --> 01:06:01,800 Les paysages des lieux de l'extermination. 57 01:06:02,520 --> 01:06:06,800 Il a réuni les témoins sur les lieux de l'extermination. 58 01:06:07,440 --> 01:06:08,720 Srebnik dit : 59 01:06:08,880 --> 01:06:12,400 "Personne ne peut le comprendre, même pas moi, ici. 60 01:06:12,840 --> 01:06:14,960 "C'est incroyable que je sois ici. 61 01:06:15,120 --> 01:06:17,280 "Mais personne ne peut le comprendre." 62 01:06:17,440 --> 01:06:20,080 Je pense que Lanzmann était d'accord, 63 01:06:20,240 --> 01:06:23,080 c'est impossible de vraiment comprendre. 64 01:06:23,440 --> 01:06:28,760 Les atrocités des nazis ne sont pas compréhensibles. 65 01:06:29,160 --> 01:06:31,520 Après avoir vu le film, 66 01:06:32,560 --> 01:06:34,600 j'en ai fait un sujet d'enseignement, 67 01:06:34,760 --> 01:06:37,400 "littérature comme témoignage". 68 01:06:39,840 --> 01:06:44,440 Porter un témoignage comme une des fonctions de l'art. 69 01:06:45,120 --> 01:06:46,520 Avec le pouvoir de l'art. 70 01:06:46,680 --> 01:06:49,160 Il a réussi grâce au pouvoir de l'art. 71 01:06:49,320 --> 01:06:53,520 Avec une construction presque philosophique du film. 72 01:06:53,680 --> 01:06:56,160 C'est terriblement difficile de témoigner 73 01:06:56,320 --> 01:07:00,680 de quelque chose qui est au-delà de notre imagination. 74 01:07:01,880 --> 01:07:03,840 Et c'était le piège des nazis. 75 01:07:04,680 --> 01:07:07,560 C'est pourquoi ils ne pouvaient pas y croire. 76 01:07:08,760 --> 01:07:12,360 Dans le film de Lanzmann sur Karski, 77 01:07:12,520 --> 01:07:17,080 le juge juif de la Cour suprême américaine, 78 01:07:17,520 --> 01:07:18,800 a dit : 79 01:07:19,680 --> 01:07:23,480 "Je ne dis pas que vous mentez, mais je ne vous crois pas." 80 01:07:24,040 --> 01:07:25,760 Alors qu'il était juif. 81 01:07:26,760 --> 01:07:28,880 Même les Juifs n'y croyaient pas. 82 01:07:29,680 --> 01:07:33,440 Je me souviens qu'il avait écrit une mystérieuse phrase dans une interview, 83 01:07:33,600 --> 01:07:36,400 - quand je l'ai lue, j'étais stupéfait - 84 01:07:37,400 --> 01:07:38,720 il disait 85 01:07:39,320 --> 01:07:42,760 qu'il ne pouvait pas sauver les victimes, il est arrivé après. 86 01:07:44,280 --> 01:07:46,960 Mais il pouvait les accompagner dans la mort 87 01:07:47,120 --> 01:07:49,520 pour ne pas les laisser mourir seuls. 88 01:07:50,040 --> 01:07:51,600 C'est très beau. 89 01:07:53,240 --> 01:07:56,560 Je pense que le travail de l'art témoigne. 90 01:07:57,800 --> 01:08:02,520 L'œuvre de Lanzmann est un témoignage. 91 01:08:04,280 --> 01:08:06,560 Il agit comme un témoignage, 92 01:08:06,720 --> 01:08:09,160 mais il dit : "Il n'existe pas de théorie, 93 01:08:09,480 --> 01:08:11,320 "pas de conclusion 94 01:08:11,480 --> 01:08:12,920 "et ce n'est pas terminé." 95 01:08:13,080 --> 01:08:15,360 J'ai une photo de cette scène qui est... 96 01:08:15,520 --> 01:08:17,360 Même la photo est effrayante. 97 01:08:18,520 --> 01:08:20,560 Il est entouré, devant l'église, 98 01:08:21,040 --> 01:08:23,520 par tous les hommes du village, 99 01:08:23,880 --> 01:08:26,000 les femmes, les hommes du village, 100 01:08:26,160 --> 01:08:27,920 et il avait traversé le village. 101 01:08:28,080 --> 01:08:30,640 Tous les Polonais connaissaient les tueries. 102 01:08:30,800 --> 01:08:34,800 Et ils l'avaient entendu chanter. Il ne parle pas, ils parlent. 103 01:08:35,800 --> 01:08:36,680 Il sourit juste. 104 01:08:36,840 --> 01:08:39,120 Il a un sourire fantastique. 105 01:08:39,680 --> 01:08:42,240 Il a un visage tragique. 106 01:08:42,840 --> 01:08:45,520 C'est un homme magnifique. 107 01:08:45,680 --> 01:08:49,160 Srebnik sourit. Tout ce temps, il est silencieux. 108 01:08:50,320 --> 01:08:52,520 Mon interprétation était... 109 01:08:53,240 --> 01:08:56,040 Srebnik devient un témoin pour la 1re fois. 110 01:08:56,200 --> 01:08:59,400 Il dit : "Quand j'étais enfant, ça ne m'a pas affecté. 111 01:08:59,560 --> 01:09:03,160 "Parce que tout ce que j'ai toujours vu était des cadavres. 112 01:09:03,320 --> 01:09:05,080 "Rien ne m'a affecté." 113 01:09:05,720 --> 01:09:08,400 Il devient un témoin conscient maintenant, 114 01:09:08,560 --> 01:09:10,760 de ce qui lui est arrivé enfant. 115 01:09:10,920 --> 01:09:12,760 Parce que maintenant ça l'affecte. 116 01:09:12,920 --> 01:09:15,160 Enfant, il était inconscient. 117 01:09:15,760 --> 01:09:18,680 30 ans après vous avoir lue pour la 1re fois, 118 01:09:18,840 --> 01:09:20,120 j'ai réalisé 119 01:09:20,280 --> 01:09:24,000 que peut-être je commençais à trouver quelques mots grâce à vous. 120 01:09:24,160 --> 01:09:26,560 C'est pour cela que j'ai fait ce voyage. 121 01:09:26,720 --> 01:09:29,840 Il y a un mot utile en français, qui est "gratitude". 122 01:09:30,000 --> 01:09:31,920 Merci, vous êtes très... 123 01:09:32,760 --> 01:09:35,720 gentil et généreux avec moi. 124 01:12:28,400 --> 01:12:30,760 Il y a si longtemps ! 125 01:12:33,240 --> 01:12:35,920 Content de te voir. Depuis combien d'années ? Trois ? 126 01:12:36,920 --> 01:12:37,960 Deux. 127 01:12:40,840 --> 01:12:43,240 Truffaut a dit un jour... 128 01:13:11,480 --> 01:13:12,760 Ainsi va l'histoire, 129 01:13:12,920 --> 01:13:16,160 et c'est ainsi que Godard commençait Hélas pour moi. 130 01:13:16,560 --> 01:13:20,080 Le Baal Shem Tov fut appelé 131 01:13:20,240 --> 01:13:22,800 car le peuple juif était en danger. 132 01:13:23,480 --> 01:13:26,760 Alors il est allé dans la forêt, 133 01:13:26,920 --> 01:13:29,040 un endroit sacré dans la forêt. 134 01:13:29,920 --> 01:13:32,360 Il a allumé le feu sacré, 135 01:13:32,520 --> 01:13:34,000 il a dit la prière 136 01:13:34,160 --> 01:13:36,200 et le miracle s'est accompli. 137 01:13:36,360 --> 01:13:37,880 Les gens étaient sauvés. 138 01:13:39,080 --> 01:13:40,520 Une génération plus tard, 139 01:13:40,960 --> 01:13:42,880 son disciple, 140 01:13:43,040 --> 01:13:45,560 et je ne me souviens plus du nom des disciples, 141 01:13:46,200 --> 01:13:50,960 a été appelé à nouveau pour sauver le peuple juif, 142 01:13:52,800 --> 01:13:54,600 qui était encore en danger, 143 01:13:54,760 --> 01:13:57,840 ce qui est constant évidemment pour les Juifs. 144 01:14:01,080 --> 01:14:03,040 Alors il est allé dans la forêt. 145 01:14:04,960 --> 01:14:08,520 Il a allumé la flamme. Il ne se souvenait plus de la prière. 146 01:14:08,680 --> 01:14:11,240 Mais parce qu'il avait retrouvé l'endroit 147 01:14:11,400 --> 01:14:14,040 et qu'il avait allumé le feu sacré, 148 01:14:14,200 --> 01:14:17,240 le miracle s'est accompli et les Juifs furent sauvés. 149 01:14:18,480 --> 01:14:22,760 Quand son disciple est arrivé, confronté à la même situation... 150 01:14:22,920 --> 01:14:24,760 Le disciple du disciple, exactement. 151 01:14:24,920 --> 01:14:26,920 Il est allé dans la forêt. 152 01:14:28,000 --> 01:14:31,240 Il ne se souvenait pas comment allumer le feu, 153 01:14:31,400 --> 01:14:32,880 ni comment dire la prière 154 01:14:33,040 --> 01:14:35,800 mais parce qu'il connaissait l'endroit dans la forêt, 155 01:14:36,200 --> 01:14:37,600 le miracle s'est accompli. 156 01:14:37,760 --> 01:14:39,880 Quand le disciple de ce disciple 157 01:14:40,040 --> 01:14:43,000 fut à nouveau confronté à la même situation, 158 01:14:43,520 --> 01:14:45,640 il ne connaissait pas l'endroit dans la forêt, 159 01:14:45,800 --> 01:14:47,000 ni la prière, 160 01:14:47,160 --> 01:14:49,080 ni comment allumer le feu sacré, 161 01:14:49,240 --> 01:14:51,280 mais il savait comment raconter l'histoire. 162 01:14:51,440 --> 01:14:54,680 Comme il savait raconter l'histoire, le miracle s'est accompli. 163 01:14:56,600 --> 01:14:59,640 On pourrait donc se demander, viendra-t-il un moment 164 01:14:59,800 --> 01:15:03,800 où quelqu'un ne se souviendra plus comment raconter l'histoire ? 165 01:15:04,200 --> 01:15:05,280 Je ne pense pas. 166 01:15:05,440 --> 01:15:07,680 - Nous connaissons l'histoire. - Oui. 167 01:15:07,840 --> 01:15:11,480 Parfois il peut sembler que l'histoire ait été perdue, 168 01:15:11,640 --> 01:15:15,400 mais elle peut toujours être retrouvée et racontée à nouveau. 169 01:15:16,400 --> 01:15:19,160 On peut penser à de nombreux exemples pour l'illustrer, 170 01:15:19,320 --> 01:15:21,720 aussi je pense que c'est un espoir. 171 01:15:21,880 --> 01:15:24,080 J'ai toujours aimé ce conte. 172 01:15:24,400 --> 01:15:26,400 Y a-t-il un film que tu as vu 173 01:15:26,560 --> 01:15:30,760 qui t'a conduit à la possibilité de réaliser un film ? 174 01:15:32,160 --> 01:15:33,520 Toi, Kent Jones. 175 01:15:34,720 --> 01:15:36,240 Je n'ai pas de réponse, 176 01:15:36,400 --> 01:15:38,760 mais la seule façon pour moi de répondre, 177 01:15:38,920 --> 01:15:42,720 c'est quand j'ai vu La horde sauvage... 178 01:15:44,320 --> 01:15:45,920 De Sam Peckinpah. 179 01:15:46,080 --> 01:15:48,040 Au moment où... 180 01:15:50,240 --> 01:15:53,480 William Holden, Ernest Borgnine, Warren Oates et tout le gang 181 01:15:53,640 --> 01:15:56,400 disent qu'ils veulent récupérer leur homme, 182 01:15:57,360 --> 01:15:59,720 celui que les bandits avaient attrapé. 183 01:16:02,440 --> 01:16:05,920 Il s'appelle Angel, interprété par Jaime Sanchez. 184 01:16:06,080 --> 01:16:09,280 Le bandit dit : "Tu veux Angel ? OK, tu peux avoir Angel." 185 01:16:09,440 --> 01:16:10,520 Alors il l'attrape, 186 01:16:10,680 --> 01:16:13,200 le type avait été battu à mort, 187 01:16:13,360 --> 01:16:14,840 il lui relève la tête, 188 01:16:15,440 --> 01:16:17,240 prend un couteau et... 189 01:16:19,240 --> 01:16:23,680 Cela provoque une série de cuts 190 01:16:24,240 --> 01:16:26,640 où tu vois Ernest Borgnine bouche bée, 191 01:16:26,800 --> 01:16:28,680 William Holden... 192 01:16:29,680 --> 01:16:32,280 Ils regardent autour d'eux et puis c'est la fin. 193 01:16:32,440 --> 01:16:35,320 La bataille commence, ils savent qu'ils vont tous mourir. 194 01:16:35,720 --> 01:16:38,240 Quand j'ai vu cette scène, j'ai pensé : 195 01:16:38,400 --> 01:16:40,040 J'aurais aimé diriger ça ! 14066

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.