Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
A bankruptcy petition?
Does that mean we lose our jobs?
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
All that I have left is 3.000Â¥?
That's impossible.
3
00:00:07,000 --> 00:00:10,010
There's a way to bring the
company back from bankruptcy.
4
00:00:10,010 --> 00:00:13,010
Someone at DOH is trying
to extract money illegally.
5
00:00:13,010 --> 00:00:16,010
There's evidence
to prove it.
6
00:00:16,010 --> 00:00:18,020
However the B file
appears to be missing.
7
00:00:18,020 --> 00:00:21,020
I think I have been
transferring money illegally.
8
00:00:21,020 --> 00:00:24,020
I'm heading
across that way
9
00:00:24,020 --> 00:00:26,020
Subtitles and translation by: zweihander11@gmail.com
10
00:00:38,540 --> 00:00:41,540
Miyu cut it up!
11
00:00:41,540 --> 00:00:44,540
Tell me! Where did you
hide ShÅta's shoes?
12
00:00:44,540 --> 00:00:46,540
I don't know!
Miyu please give them to me.
13
00:00:46,540 --> 00:00:50,550
You know today was the day
I was supposed to go out and look for a job.
14
00:00:50,550 --> 00:00:53,550
So please! Quickly!
Where are my 'Ronaldos'?
15
00:00:53,550 --> 00:00:57,550
ShÅta you won't find them
if you keep going around in circles.
16
00:00:57,550 --> 00:01:02,490
Hiding someone else's important stuff
is the one thing you should never do!
17
00:01:02,490 --> 00:01:05,500
I told you ShÅta
broke my drawing that's why!
18
00:01:05,500 --> 00:01:07,500
Stop it with
this horrid thing!
19
00:01:07,500 --> 00:01:09,500
ShÅta cut it up you too!
20
00:01:09,500 --> 00:01:12,500
Stop it Miyu!
21
00:01:12,500 --> 00:01:16,510
Here we go again...
22
00:01:16,510 --> 00:01:19,510
That hurts!
23
00:01:21,510 --> 00:01:23,510
Ouch!
24
00:01:40,530 --> 00:01:42,530
We are leaving!
25
00:02:03,490 --> 00:02:05,490
Miyu.
26
00:02:05,490 --> 00:02:09,490
Ah!
Stop hiding stuff in the sofa.
27
00:02:09,490 --> 00:02:12,500
We'd like to extend our gratitude.
Same here.
28
00:02:12,500 --> 00:02:15,500
From now on your company is
a health care affiliate
29
00:02:15,500 --> 00:02:17,500
And has jumped to rank 5th
in market share nationwide.
30
00:02:17,500 --> 00:02:20,500
Yes.
Thank you very much.
31
00:02:20,500 --> 00:02:23,510
Thanks for your
cooperation.
32
00:02:23,510 --> 00:02:28,510
Excuse me. Here.
An assortment of our new products.
33
00:02:28,510 --> 00:02:30,510
Please take
them if you will.
34
00:02:30,510 --> 00:02:34,520
The profit from this M&A
job alone is 12 billion Yen!
35
00:02:34,520 --> 00:02:36,520
It exceeds the sales projected
by the first semester.
36
00:02:36,520 --> 00:02:40,520
Boss.
Do we even have a growth limit?
37
00:02:40,520 --> 00:02:44,530
We'll raise the bar
quite above Kogure-kun.
38
00:02:44,530 --> 00:02:46,530
That's not it
39
00:02:46,530 --> 00:02:48,530
That's not what
I have in mind
40
00:02:48,530 --> 00:02:52,540
I wanted to be a prosecutor
in service of justice.
41
00:02:52,540 --> 00:02:54,540
However during my
training for judicial instructor
42
00:02:54,540 --> 00:03:00,560
I failed the interview and
didn't qualified to be a prosecutor.
43
00:03:00,560 --> 00:03:03,480
I work for what is right.
44
00:03:03,480 --> 00:03:08,490
I am lawyer in
service of justice.
45
00:03:08,490 --> 00:03:10,490
Eh...
Oh!
46
00:03:10,490 --> 00:03:12,490
So it was your dream to
become a prosecutor Kakki.
47
00:03:12,490 --> 00:03:15,490
You! Stop walking
in as you please!
48
00:03:15,490 --> 00:03:17,490
So what you want is to
condemn embezzlement...
49
00:03:17,490 --> 00:03:20,500
...and usurpation right?
50
00:03:20,500 --> 00:03:23,500
Like what just
happened at my company.
51
00:03:23,500 --> 00:03:25,500
Where could have the
hidden that money?
52
00:03:25,500 --> 00:03:29,510
That's right I've put
all the pieces together
53
00:03:29,510 --> 00:03:31,510
And now...
54
00:03:31,510 --> 00:03:36,510
Let's find those
missing 30 billion.
55
00:03:36,510 --> 00:03:38,520
Sorry for the delay
from this moment on
56
00:03:38,520 --> 00:03:40,520
Limited half price offer
at the fresh fish corner
57
00:03:40,520 --> 00:03:44,520
Half price! Half Price.
Half price starting now
58
00:03:47,520 --> 00:03:49,520
Fish checked!
59
00:03:51,530 --> 00:03:54,530
ShÅta how many times have
you come back here? Stop it already.
60
00:03:54,530 --> 00:03:58,540
Wait! This time I will be able
to have a roasted one.
61
00:03:58,540 --> 00:04:02,470
Hey stop it!
You're embarrassing me.
62
00:04:02,470 --> 00:04:06,480
Ah where's Miyu?
Wasn't she with you?
63
00:04:06,480 --> 00:04:08,480
Eh?
I don't know.
64
00:04:10,480 --> 00:04:12,480
Miyu
65
00:04:15,490 --> 00:04:17,490
Miyu
66
00:04:17,490 --> 00:04:19,490
Miyu!
67
00:04:19,490 --> 00:04:21,490
Are you in there Miyu?
68
00:04:27,500 --> 00:04:29,500
Miyu...
69
00:04:29,500 --> 00:04:32,500
A 6 years old girl has gone stray.
70
00:04:32,500 --> 00:04:36,260
Pink top and denim skirt
71
00:04:36,720 --> 00:04:38,300
Caution! Suspicious people around.
72
00:04:38,510 --> 00:04:41,400
Miyu!
Mini Super
73
00:04:42,510 --> 00:04:44,510
Miyu!
74
00:04:47,520 --> 00:04:49,520
Miyu!
75
00:04:49,520 --> 00:04:52,520
Miyu wait!
76
00:05:00,550 --> 00:05:03,550
She's right here mom.
77
00:05:11,470 --> 00:05:14,480
Let's go.
Yeah.
78
00:05:14,480 --> 00:05:16,480
Ah...
79
00:05:21,480 --> 00:05:24,490
Where did you go Miyu?
80
00:05:24,490 --> 00:05:28,490
I'm always telling you to
stick around am I not?
81
00:05:28,490 --> 00:05:32,500
I was! It was you the one that
walked away remember?
82
00:05:32,500 --> 00:05:35,500
Why are you
scolding me?
83
00:05:46,510 --> 00:05:50,510
What's wrong mom?
84
00:05:50,510 --> 00:05:53,510
Ahm... it's okay.
It's nothing
85
00:05:57,520 --> 00:05:59,520
I'm so sorry.
86
00:05:59,520 --> 00:06:01,520
Eh?
What do you mean?
87
00:06:03,460 --> 00:06:07,460
I'm sorry
with you both but...
88
00:06:07,460 --> 00:06:13,460
I don't want to continue involved
in this case about the missing money.
89
00:06:18,480 --> 00:06:21,480
You see...
90
00:06:21,480 --> 00:06:26,480
Well... Maybe I've been
thinking a lot about this
91
00:06:26,480 --> 00:06:32,480
But if something ever come
to happen to my kids
92
00:06:34,490 --> 00:06:38,500
Eh? Did something happen?
Did you do something?
93
00:06:38,500 --> 00:06:40,500
Oh no!
You're wrong
94
00:06:40,500 --> 00:06:42,500
This was because Miyu
almost fell down the couch
95
00:06:42,500 --> 00:06:44,500
I got hurt when
I jumped to catch her
96
00:06:44,500 --> 00:06:47,500
Oh! Ok.
That's a relief.
97
00:06:47,500 --> 00:06:50,510
Alright.
I understand.
98
00:06:50,510 --> 00:06:53,510
I can imagine
how it is.
99
00:06:53,510 --> 00:06:57,510
If what happened to Nomura-san
should happen to you instead.
100
00:06:57,510 --> 00:07:00,530
I figured that'd be
really scary.
101
00:07:00,530 --> 00:07:04,450
This is definitely
a corruption case
102
00:07:04,450 --> 00:07:06,450
It's 30 billion.
103
00:07:10,460 --> 00:07:14,460
I'm sorry for
being selfish here.
104
00:07:18,470 --> 00:07:19,480
Wait.
105
00:07:19,600 --> 00:07:23,240
Do you find it right for a bad guy
to wonder around this world taking advantage of people?
106
00:07:23,300 --> 00:07:27,480
The world is not what I have in
from me eyes at this moment.
107
00:07:27,480 --> 00:07:32,480
What matters to me at
the moment are my kids
108
00:07:32,480 --> 00:07:36,480
That's the only thing
I find before my eyes. Everyday.
109
00:07:39,490 --> 00:07:42,490
Sorry.
I can't do this.
110
00:07:44,490 --> 00:07:47,500
I'm glad to have seen you again
after these past 20 years.
111
00:07:47,500 --> 00:07:50,500
Thanks for everything.
112
00:07:50,500 --> 00:07:52,500
So...
I'll see you around.
113
00:07:55,510 --> 00:07:57,510
I will do it.
114
00:07:57,510 --> 00:07:59,510
Even if it's just me.
115
00:07:59,510 --> 00:08:03,450
I'm a lawyer that
fights for justice!
116
00:08:38,430 --> 00:08:40,430
I'm a lawyer that
fights for justice!
117
00:08:43,440 --> 00:08:48,440
Ehm... is this
some kind of parody?
118
00:08:48,440 --> 00:08:50,440
Parody?
119
00:08:50,440 --> 00:08:52,450
It's original!
120
00:08:52,450 --> 00:08:54,450
I'll do it.
121
00:08:54,450 --> 00:08:56,450
I'm on it.
I'll show you!
122
00:08:56,450 --> 00:09:00,470
Finally a chance has come for me to
show my hidden sense for justice.
123
00:09:00,470 --> 00:09:03,390
I will have found the evidence
by the next time I meet her.
124
00:09:03,390 --> 00:09:05,390
Good for you but. You know
you may never meet her again right?
125
00:09:05,390 --> 00:09:09,400
Eh? Why not? She said it right?
"I'll see you around"
126
00:09:09,400 --> 00:09:11,400
When a woman says
'I'll see you around'
127
00:09:11,400 --> 00:09:14,400
Usually doesn't have the
intention to meet you again.
128
00:09:14,400 --> 00:09:18,410
No way!
Your honor: I object!
129
00:09:18,410 --> 00:09:24,410
Social insurance records until the year
Heisei 18 are still kept in these files.
130
00:09:24,410 --> 00:09:28,420
From then on they have been kept in
this folder containing employees data.
131
00:09:28,420 --> 00:09:31,420
We will compare this with the
records kept in the insurance office later.
132
00:09:31,420 --> 00:09:33,420
Thank you
for your help.
133
00:09:33,420 --> 00:09:35,420
Thank you very much.
134
00:09:35,420 --> 00:09:39,430
Would you please come
to us if you have anything else?
135
00:09:39,430 --> 00:09:41,430
Yes.
As long as I can help.
136
00:09:41,430 --> 00:09:43,430
Well.
I'm leaving now.
137
00:09:43,430 --> 00:09:46,430
Ah.
Nanakusa-san.
138
00:09:46,430 --> 00:09:48,440
Are you alright?
139
00:09:48,440 --> 00:09:51,440
Have you been able to cope
with your life style?
140
00:09:51,440 --> 00:09:54,440
What are you talking about?
Same thing goes to you.
141
00:09:54,440 --> 00:09:58,570
Ah! You mean to say
I'm the one who's in trouble?
142
00:10:00,450 --> 00:10:02,450
I'm glad you seem to be alright.
143
00:10:02,450 --> 00:10:04,450
I appreciate it.
144
00:10:04,450 --> 00:10:06,450
Sadly people at the company
have suffered a huge loss
145
00:10:06,450 --> 00:10:09,460
That isn't something you
would hear from them.
146
00:10:09,460 --> 00:10:13,460
It's because you have
helped me a few times.
147
00:10:13,460 --> 00:10:18,470
Sometime ago...
Actually thanks to you
148
00:10:18,470 --> 00:10:23,470
Our child care policy is
now considered 'Advanced and Women friendly'
149
00:10:23,470 --> 00:10:25,470
It's been even
covered on T.V.
150
00:10:25,470 --> 00:10:27,470
T.V!
151
00:10:27,470 --> 00:10:29,480
You were so nervous
you could barely speak!
152
00:10:29,480 --> 00:10:32,480
Ah! That's right
153
00:10:32,480 --> 00:10:35,480
Yeah.
I miss those days.
154
00:10:38,490 --> 00:10:41,490
What's with those two?
155
00:10:41,490 --> 00:10:44,490
Talking a walk on such a
nice winter day
156
00:10:44,490 --> 00:10:48,500
If there's anything I can
still do please tell me.
157
00:10:48,500 --> 00:10:50,500
Employees are like family.
158
00:10:50,500 --> 00:10:54,500
There it is!
That's the Chief talking.
159
00:10:56,500 --> 00:10:59,500
At this point they're
just simple words
160
00:11:01,440 --> 00:11:06,450
Well. It's already time
for me to get to the court.
161
00:11:06,450 --> 00:11:09,450
Yes.
See ya
162
00:11:09,450 --> 00:11:14,450
There's a cumulative 30 billion concerning
rent from the sales department.
163
00:11:14,450 --> 00:11:16,460
Chief
164
00:11:16,460 --> 00:11:18,460
Yeah?
165
00:11:18,460 --> 00:11:23,460
About the rent
of the sales department...
166
00:11:23,460 --> 00:11:25,470
Sales department?
167
00:11:25,470 --> 00:11:29,470
Ah! No.
It's nothing!
168
00:11:29,470 --> 00:11:33,470
Ah!
Don't push yourself too hard.
169
00:11:33,470 --> 00:11:36,480
It's my duty
to tell you that.
170
00:11:36,480 --> 00:11:38,480
See ya.
171
00:11:51,750 --> 00:11:55,470
Something about your promise
seems unusually uncertain.
172
00:11:55,500 --> 00:11:57,500
Huh? What?
173
00:11:58,410 --> 00:12:00,750
For that reason
I have chosen a specific place.
174
00:12:00,970 --> 00:12:02,970
El Buey Restaurant.
Is 7p.m. good for you on Sunday?
175
00:12:04,440 --> 00:12:07,440
Sunday 7 p.m?
176
00:12:10,440 --> 00:12:14,450
If we go to this place
I'm sure she'll be pleased.
177
00:12:14,450 --> 00:12:16,450
What an idiot!
178
00:12:16,450 --> 00:12:20,450
There's no way a single mother
can make it to dinner on a Sunday night.
179
00:12:22,460 --> 00:12:24,460
Ouch ouch ouch...
180
00:12:28,460 --> 00:12:31,460
They're gone.
181
00:12:31,460 --> 00:12:34,470
Huh?
Something wrong?
182
00:12:34,470 --> 00:12:36,470
No.
183
00:12:36,470 --> 00:12:38,470
You should really
let that kind of guy
184
00:12:38,470 --> 00:12:40,470
To experience
this 'Crazy Zoo'
185
00:12:40,470 --> 00:12:43,480
That'd be good.
At least for once.
186
00:12:43,480 --> 00:12:45,480
Hey!
187
00:12:45,480 --> 00:12:47,480
Is it ok If I use this?
Sure! Sure!
188
00:12:47,480 --> 00:12:49,480
I haven't missed Yoga
not even for one time.
189
00:12:49,480 --> 00:12:51,480
You did it.
190
00:12:51,480 --> 00:12:54,490
Wow! This is nice.
Doesn't hurt your back.
191
00:12:54,490 --> 00:12:58,490
Yeah right?
I could sleep here!
192
00:13:07,430 --> 00:13:09,440
No way!
What's become of me?
193
00:13:09,440 --> 00:13:12,440
I can't get distracted
by this invitation
194
00:13:12,440 --> 00:13:14,440
And stop waiting for a reply.
195
00:13:14,440 --> 00:13:17,440
Work!
Let's work.
196
00:13:19,450 --> 00:13:22,450
I'm sorry. I'll be with the kids
on Sunday. That's why I can not go.
197
00:13:24,450 --> 00:13:28,450
I'm an idiot. Why?
I just thought...
198
00:13:28,450 --> 00:13:30,460
Nanakusa-san would just throw
her precious time away just for this
199
00:13:30,460 --> 00:13:32,460
If I work
1.5 times faster
200
00:13:32,460 --> 00:13:37,460
I would be able to spare some
time at noon to spend it with her at lunch!
201
00:13:46,470 --> 00:13:49,480
Yes!
202
00:13:49,480 --> 00:13:51,480
Oh!
A new person huh?.
203
00:13:51,480 --> 00:13:56,480
Thank you very much for your order.
2 grilled fish lunches that'll be 1.520Â¥
204
00:13:56,480 --> 00:13:59,490
Is that you Nanakusa-san?
205
00:13:59,490 --> 00:14:02,420
Chief Tabuchi?
Oh I knew it!
206
00:14:02,420 --> 00:14:06,430
I remember you from DOH until I left.
I wonder how many years have passed since.
207
00:14:06,430 --> 00:14:09,430
About 10 years.
More or less...
208
00:14:09,430 --> 00:14:12,430
Have you been alright?
Alright alright.
209
00:14:12,430 --> 00:14:15,440
Ah. My wife.
210
00:14:15,440 --> 00:14:17,440
She's still doing alright!
211
00:14:17,440 --> 00:14:19,440
Little bit stubborn you know?
212
00:14:19,440 --> 00:14:21,440
Oh come on.
Now I feel embarrassed to face her.
213
00:14:24,440 --> 00:14:27,450
Hey what
are you doing?
214
00:14:27,450 --> 00:14:30,450
Huh?
Nanakusa-san.
215
00:14:30,450 --> 00:14:32,450
What?
Are you working here?
216
00:14:32,450 --> 00:14:34,450
Ehm... you know
that don't you?
217
00:14:34,450 --> 00:14:38,460
You came here a in huge car
the other day remember?
Yes.
218
00:14:38,460 --> 00:14:40,460
That'll be 750Â¥
219
00:14:40,460 --> 00:14:42,460
Change for 1000Â¥
Listen...
220
00:14:42,460 --> 00:14:46,470
I'll have 30 minutes before
I go back after finishing this.
221
00:14:46,470 --> 00:14:48,470
I'm sorry.
I've plans after this.
222
00:14:48,470 --> 00:14:51,470
Oh well. What about
if I buy all of these lunches out.
223
00:14:51,470 --> 00:14:53,470
Would you
have time then?
224
00:14:53,470 --> 00:14:56,480
Alright!
I'll buy all of them.
225
00:14:56,480 --> 00:14:58,480
Please give me all of them.
226
00:14:58,480 --> 00:15:01,410
All?
227
00:15:03,420 --> 00:15:05,420
Thank you very much.
228
00:15:07,420 --> 00:15:09,420
Ah.
Do you think you can...
229
00:15:09,420 --> 00:15:12,430
...prepare the report
for the environmental survey?
230
00:15:12,430 --> 00:15:14,430
Wait!
This isn't a place to be eating.
231
00:15:14,430 --> 00:15:18,430
If you have work to do just go back.
I'm sorry.
232
00:15:18,430 --> 00:15:21,430
I'm taking a leave!
Good job today...
233
00:15:21,430 --> 00:15:23,440
Ah!
There's mom.
234
00:15:23,440 --> 00:15:25,440
Sorry Marie-chan.
I thought I wouldn't make it.
235
00:15:25,440 --> 00:15:29,440
Oh that's ok.
But Miyu-chan kept saying...
236
00:15:29,440 --> 00:15:31,440
...she wouldn't come to
meet her mom or something.
237
00:15:31,440 --> 00:15:34,450
Ah she's been in a bad mood since
the other day.
238
00:15:34,450 --> 00:15:37,450
I scolded her quite strongly.
239
00:15:37,450 --> 00:15:39,450
Well you know once girls are mad
it goes on for a while.
240
00:15:39,450 --> 00:15:43,460
Mom look!
I found Kakki!
241
00:15:43,460 --> 00:15:46,460
Ah! Kakki!
242
00:15:46,460 --> 00:15:49,460
Hey! Hey Stop it!
243
00:15:49,460 --> 00:15:52,470
You're making me
look like a stalker!
244
00:15:52,470 --> 00:15:54,470
Hey listen you!
245
00:15:54,470 --> 00:15:57,470
If you ever do something to Yuzu-chan
I'm gonna get you real bad.
246
00:15:57,470 --> 00:16:01,410
I'll cut your legs and
shrink you to 3 centimeters.
247
00:16:01,410 --> 00:16:03,410
3 centimeters?
That wouldn't be nice.
248
00:16:03,410 --> 00:16:07,410
Eh?
Kakki is a good guy!
249
00:16:07,410 --> 00:16:10,420
I want to go to your
office again Kakki!
250
00:16:10,420 --> 00:16:12,420
Sure thing!
Drop by again to play!
251
00:16:12,420 --> 00:16:16,420
I like children a lot!
252
00:16:18,420 --> 00:16:22,430
Are you saying you stopped working
to meet her for 1 minute. Just 1 second.
253
00:16:22,430 --> 00:16:24,430
That's so sweet.
254
00:16:24,430 --> 00:16:27,430
That's just like
Nishino Kana
255
00:16:27,430 --> 00:16:29,440
What are you talking about?
256
00:16:29,440 --> 00:16:31,440
During the past hour
I was able to answer 8 calls
257
00:16:31,440 --> 00:16:34,440
And managed to
solve 3 litigation cases.
258
00:16:34,440 --> 00:16:38,440
This job is not about time.
It's about results.
259
00:16:38,440 --> 00:16:42,450
Speaking of that. Did you find out the
where abouts of Nomura Risa?
260
00:16:42,450 --> 00:16:45,450
She appears to be
with her younger sister.
261
00:16:45,450 --> 00:16:49,460
Probably due
to the circumstance
262
00:16:58,460 --> 00:17:01,460
I see. That's good.
263
00:17:05,400 --> 00:17:08,410
Excuse me. What kind
of relation you have with our boss?
264
00:17:08,410 --> 00:17:14,410
What do you mean...
It's just about a job.
265
00:17:14,410 --> 00:17:18,410
You're trying to use
our boss for your advantage. Are you not?
266
00:17:22,420 --> 00:17:24,420
What's that?
267
00:17:24,420 --> 00:17:28,430
I just lost my job and
I'm just trying to get by.
268
00:17:28,430 --> 00:17:30,430
Please.
269
00:17:30,430 --> 00:17:34,430
Would you tell us
the name and address
270
00:17:34,430 --> 00:17:36,430
Of the company that has been receiving
rent payments from the sales department?
271
00:17:38,440 --> 00:17:41,440
I don't want
to get involved.
272
00:17:41,440 --> 00:17:43,440
I'm scared.
273
00:17:46,450 --> 00:17:49,450
It's okay if you only can
remember a few things.
274
00:17:51,450 --> 00:17:55,450
I'm sorry.
I don't remember.
275
00:18:04,400 --> 00:18:09,400
You're having trouble right?
After your sister's accident.
276
00:18:09,400 --> 00:18:11,400
Eh?
An old person resulted injured
277
00:18:11,400 --> 00:18:13,410
After being
hit by a bicycle
278
00:18:13,410 --> 00:18:15,410
And they say your
sister is responsible.
279
00:18:15,410 --> 00:18:21,410
But that demand to cover
treatment expenses is overwhelming.
280
00:18:21,410 --> 00:18:24,420
And there's a doctor
backing up that old person.
281
00:18:24,420 --> 00:18:26,420
That's a common way to
falsely increase insurance points.
282
00:18:26,420 --> 00:18:31,420
So far I've written tons
of those false certificates.
283
00:18:31,420 --> 00:18:33,430
Eh?
284
00:18:33,430 --> 00:18:36,430
Here's a copy of the
accusation letter.
285
00:18:36,430 --> 00:18:39,430
I only need a phone
call to start the procedure.
286
00:18:39,430 --> 00:18:41,430
And this case
would be closed.
287
00:18:47,440 --> 00:18:50,440
I'm going to make
that call now so...
288
00:18:50,440 --> 00:18:54,450
You can use this time
and try to remember what you can.
289
00:19:11,400 --> 00:19:13,400
Hello?
290
00:19:15,390 --> 00:19:17,400
Minami-Machi Real States. Owner: Kabuchi Yūzo
291
00:19:17,400 --> 00:19:21,400
The rest will be handled
by a person named Kogure.
292
00:19:29,420 --> 00:19:31,420
Please don't worry.
293
00:19:31,420 --> 00:19:33,420
There won't be any evidence left.
294
00:19:46,430 --> 00:19:49,440
Minami-Machi Real States.
295
00:19:49,440 --> 00:19:51,440
If that's an address
it should be in this neighborhood
296
00:19:51,440 --> 00:19:54,440
Woah.
Yesterday Kakki was the best!
297
00:19:54,440 --> 00:19:57,440
Next time if we meet
Nanakusa-san I will tell her.
298
00:19:57,440 --> 00:19:59,440
That you
were so great.
299
00:20:01,450 --> 00:20:03,450
Are you serious?
300
00:20:03,450 --> 00:20:05,450
Will you tell her that?
301
00:20:05,450 --> 00:20:08,450
Yeah.
Why not... now?
302
00:20:08,450 --> 00:20:10,450
Eh?
303
00:20:13,460 --> 00:20:16,460
Thank you very much.
304
00:20:21,470 --> 00:20:24,470
Hey.
Huh? Why?
305
00:20:27,470 --> 00:20:31,480
That person is Tabuchi Yūzo-san?
Former DOH employee.
306
00:20:31,480 --> 00:20:33,480
What about it?
307
00:20:33,480 --> 00:20:35,480
Well...
308
00:20:35,480 --> 00:20:39,490
The remittance
is right there.
309
00:20:39,490 --> 00:20:41,490
What?
310
00:20:41,490 --> 00:20:45,490
The money missing at DOH.
About 30 billion.
311
00:20:45,490 --> 00:20:50,490
Might be hidden
in cash somewhere in that building.
312
00:20:55,500 --> 00:20:58,500
Please stop it.
I don't want to hear it.
313
00:20:58,500 --> 00:21:01,500
Why is this happening?
Even after I decided not to get involved.
314
00:21:04,440 --> 00:21:07,450
Kakihara-kun
315
00:21:07,450 --> 00:21:09,450
I think it's better
if I stop seeing you.
316
00:21:09,450 --> 00:21:11,450
No way!
317
00:21:17,410 --> 00:21:19,410
Since
it's not a working day
318
00:21:19,410 --> 00:21:21,410
I appreciate I'm getting
an allowance though...
319
00:21:21,410 --> 00:21:23,420
I haven't got the
unemployment insurance yet.
320
00:21:23,420 --> 00:21:25,420
But you know...
Thank you.
321
00:21:25,420 --> 00:21:27,420
Well.
It's Sunday so...
322
00:21:27,420 --> 00:21:29,420
The places we can go
for a lunch are all closed.
323
00:21:29,420 --> 00:21:31,420
You really saved us.
324
00:21:31,420 --> 00:21:36,430
Lunch is here people!
325
00:21:36,430 --> 00:21:39,430
But the lady at our store doesn't
usually sell lunch on Sundays either.
326
00:21:39,430 --> 00:21:42,430
Oh but she said she would
if we ask in advance.
327
00:21:42,430 --> 00:21:44,440
What a nice person that
old lady don't you think?
328
00:21:44,440 --> 00:21:48,440
I promised the kids we would
go to the park today right?
329
00:21:48,440 --> 00:21:51,440
Eh?
I prefer to stay here.
330
00:21:51,440 --> 00:21:54,450
No way I'm going
to the park. It's cold.
331
00:21:54,450 --> 00:21:57,450
Me neither.
Hey wait...
332
00:21:57,450 --> 00:21:59,450
Woah! Cake!
333
00:21:59,450 --> 00:22:01,450
Hey ShÅ-chan could
you get me that?
334
00:22:01,450 --> 00:22:04,460
I'm so glad they
seem so happy.
335
00:22:07,460 --> 00:22:10,460
Huh? Why?
Why is she mad?
336
00:22:10,460 --> 00:22:13,470
Oh okay.
For the time being...
337
00:22:13,470 --> 00:22:16,400
I'll lend him the position
to enjoy what makes kids happy.
338
00:22:16,400 --> 00:22:18,400
This should be fun.
339
00:22:18,400 --> 00:22:21,410
Thank you.
Hope this doesn't bother you.
340
00:22:21,410 --> 00:22:23,410
Ah! No!
341
00:22:23,410 --> 00:22:27,410
You said those kids
mean everything to you
342
00:22:27,410 --> 00:22:30,420
I've come to
understand that lately...
343
00:22:30,420 --> 00:22:34,420
You don't seem to
understand that do you?
344
00:22:34,420 --> 00:22:36,420
When I look at them...
345
00:22:36,420 --> 00:22:39,430
Somehow.
I feel hap...
346
00:22:39,430 --> 00:22:42,430
Ah!
Wait a moment.
347
00:22:42,430 --> 00:22:45,430
Happy
348
00:22:45,430 --> 00:22:49,440
Yes.
I feel happy.
349
00:22:49,440 --> 00:22:51,440
Yes hello?
350
00:22:51,440 --> 00:22:54,440
We're calling you from the resume you left
at job placement office 'Hello Work'
351
00:22:54,440 --> 00:22:56,440
My name is Murata from Ikebe Inks.
352
00:22:56,440 --> 00:22:58,440
Ah.
Yes.
353
00:22:58,440 --> 00:23:01,450
We were wondering
if you might be available for an interview today?
354
00:23:01,450 --> 00:23:03,450
Someone has declined
this position out of the sudden.
355
00:23:03,450 --> 00:23:05,450
ShÅta.
Miyu.
356
00:23:05,450 --> 00:23:09,460
I just found out I must
attend and interview. Let's get going.
357
00:23:09,460 --> 00:23:12,460
We'll go to Marie-chan's place.
Eh? No way.
358
00:23:12,460 --> 00:23:14,460
We just got here.
359
00:23:14,460 --> 00:23:16,400
There's no other way.
Come on, let's go.
360
00:23:16,400 --> 00:23:19,400
Please listen to me.
No way.
361
00:23:19,400 --> 00:23:22,400
I'm not going back at all.
362
00:23:22,400 --> 00:23:24,400
You keep telling us
to listen to you.
363
00:23:24,400 --> 00:23:28,400
Why do we always have
to do what you say?
364
00:23:30,410 --> 00:23:33,410
Marie-chan
is not home today!
365
00:23:33,410 --> 00:23:36,420
She said they would be out
having grilled meat.
366
00:23:36,420 --> 00:23:39,420
Meat... so nice.
367
00:23:44,420 --> 00:23:47,430
Hmm...
What about you just go?
368
00:23:47,430 --> 00:23:49,430
No... but...
369
00:23:49,430 --> 00:23:51,430
I'll be looking forward
if you trust them to me.
370
00:23:51,430 --> 00:23:53,430
It'll be okay.
371
00:23:53,430 --> 00:23:57,430
There's people in our staff
who have children too.
372
00:23:59,440 --> 00:24:02,440
I'm sorry.
I'll be back as soon as I'm done.
373
00:24:02,440 --> 00:24:04,440
No problem.
Leave this to me.
374
00:24:04,440 --> 00:24:06,440
Miyu...
375
00:24:13,450 --> 00:24:15,450
Do your best!
376
00:24:19,390 --> 00:24:21,390
Hello?
Kakihara-kun?
377
00:24:21,390 --> 00:24:23,400
I just finished!
Is everything alright over there?
378
00:24:23,400 --> 00:24:26,400
It's alright it's alright!
I'm looking after them.
379
00:24:26,400 --> 00:24:28,400
Mom! It's okay you don't have
to come back just yet.
380
00:24:28,400 --> 00:24:30,400
Hello?
ShÅta?
381
00:24:30,400 --> 00:24:32,400
Hello...?
That's nice Kakki!
382
00:24:32,400 --> 00:24:34,410
I like it!
383
00:24:37,410 --> 00:24:39,410
Thank you!
384
00:24:39,410 --> 00:24:41,410
That makes me happy!
That's nice Kakki.
385
00:24:41,410 --> 00:24:44,420
Cute?
I like it!
386
00:24:44,420 --> 00:24:47,420
Is this what they mean
when saying kids are cute?
387
00:24:47,420 --> 00:24:50,420
Nanakusa-kun!
388
00:24:50,420 --> 00:24:52,420
Ah.
Tabuchi-san.
389
00:24:54,430 --> 00:24:56,430
Eh?
Why are you here?
390
00:24:56,430 --> 00:24:59,430
Our house is
right over there!
391
00:24:59,430 --> 00:25:01,430
Eh?
392
00:25:01,430 --> 00:25:03,440
As usual, you have no sense
of direction huh?
393
00:25:03,440 --> 00:25:05,440
Dear...
Huh?
394
00:25:07,440 --> 00:25:10,440
She said you should come
for some tea. It's no trouble.
395
00:25:10,440 --> 00:25:13,450
Eh? Well, but...
396
00:25:13,450 --> 00:25:18,380
The accumulated 30 billion
may be hidden somewhere in that building.
397
00:25:18,380 --> 00:25:21,390
Why like this?
398
00:25:21,390 --> 00:25:24,390
Woah...!
399
00:25:24,390 --> 00:25:27,390
One more time Kakki!
One more time!
400
00:25:27,390 --> 00:25:30,400
Alright!
One more time...
401
00:25:30,400 --> 00:25:33,400
I'm sorry
it's been lonely.
402
00:25:33,400 --> 00:25:37,400
It was fun chatting with you
after these many years.
403
00:25:37,400 --> 00:25:39,400
Thank you for inviting me.
404
00:25:48,410 --> 00:25:51,420
It's a weird house huh?
405
00:25:51,420 --> 00:25:55,420
Actually we used to live
in the second floor you know?
406
00:25:55,420 --> 00:25:59,420
Until my wife
got in that condition...
407
00:25:59,420 --> 00:26:02,430
It must be tough for you too Nanakusa-kun.
After all this.
408
00:26:02,430 --> 00:26:04,430
Looking
after your two kids.
409
00:26:06,430 --> 00:26:11,440
It's been. I often think
about that alone at night.
410
00:26:11,440 --> 00:26:13,440
But still...
411
00:26:13,440 --> 00:26:16,380
You sort of
feel lost right?
412
00:26:16,380 --> 00:26:18,380
Me too.
413
00:26:18,380 --> 00:26:20,380
But someone
once told me.
414
00:26:20,380 --> 00:26:24,380
'It's okay to only
think of oneself'
415
00:26:24,380 --> 00:26:26,390
Of oneself?
416
00:26:28,390 --> 00:26:33,390
In the end none of us
is leaving this world alive.
417
00:26:33,390 --> 00:26:36,390
If that's the case then it
doesn't matter what they say.
418
00:26:38,400 --> 00:26:40,400
The lifestyle of my wife
means everything to me.
419
00:26:42,400 --> 00:26:46,410
Nanakusa-kun you should
think about it too.
420
00:26:46,410 --> 00:26:48,410
Enjoy the ride!
421
00:26:53,410 --> 00:26:57,420
Dear!
Yes yes. Bathroom right?
422
00:26:57,420 --> 00:26:59,420
I'll stay here.
Please go and assist her.
423
00:26:59,420 --> 00:27:02,420
Oh okay. I'll be back then.
Please.
424
00:27:02,420 --> 00:27:05,420
Here I go...
425
00:27:10,430 --> 00:27:12,430
Wait...
426
00:27:12,430 --> 00:27:14,430
It's not possible,
427
00:27:20,370 --> 00:27:22,370
Told you it's not here.
428
00:27:22,370 --> 00:27:25,370
There's no way the
money is in here.
429
00:27:36,390 --> 00:27:38,390
It hurts...
430
00:27:38,390 --> 00:27:41,390
I can't do this anymore.
It's impossible.
431
00:27:41,390 --> 00:27:43,400
Alright this time I'm the dragon!
432
00:27:43,400 --> 00:27:45,400
Will burn your
village Kakki!
433
00:27:45,400 --> 00:27:48,400
Here I go
until nothing's left!
434
00:27:48,400 --> 00:27:51,400
How on earth
is this cute?
435
00:27:51,400 --> 00:27:54,410
Children are mean.
436
00:27:54,410 --> 00:27:57,410
Do they always do this
to you Nanakusa-san?
437
00:27:57,410 --> 00:28:00,410
You're weak Kakki!
438
00:28:00,410 --> 00:28:03,420
Oh. That's right.
I'm supposed to send an e-mail.
439
00:28:03,420 --> 00:28:08,420
Would you let me
work for 5 minutes?
440
00:28:18,360 --> 00:28:21,370
That's dangerous!
Stop it!
441
00:28:48,150 --> 00:28:52,160
Are you alright Kakki?
Miyu I told you not to!
442
00:28:54,160 --> 00:28:56,160
Eh?!
443
00:28:56,160 --> 00:29:00,160
Are you okay?
Are you wounded? Injured?
444
00:29:05,170 --> 00:29:07,170
Told you it wasn't here.
445
00:29:11,180 --> 00:29:15,180
To think it would be just
like Miyu. How funny!
446
00:29:55,150 --> 00:29:59,160
Alright up we go!
One... two...
447
00:29:59,160 --> 00:30:02,160
Yeah. Put your feet up.
Just like that.
448
00:30:02,160 --> 00:30:05,160
Grab my shoulder.
Under control...
449
00:30:13,170 --> 00:30:15,170
Ah. Want some tea?
450
00:30:15,170 --> 00:30:17,170
I'll get you some.
451
00:30:24,180 --> 00:30:27,190
She is really... really alright...
Are you sure?
452
00:30:27,190 --> 00:30:30,190
Don't you have CT or MRI here?
453
00:30:30,190 --> 00:30:32,190
If something happens
I'm suing you!
454
00:30:32,190 --> 00:30:34,190
I'm telling you.
She's alright.
455
00:30:34,190 --> 00:30:36,200
She's conscious,
doesn't feel sick. She's clear.
456
00:30:36,200 --> 00:30:40,200
Yeah but she was crying!
Like: wuaaa...
457
00:30:40,200 --> 00:30:43,200
Wuaaaaa...
458
00:30:43,200 --> 00:30:45,140
Kakki let's go back!
459
00:30:45,140 --> 00:30:48,140
Please calm yourself first!
460
00:30:57,150 --> 00:30:59,150
I'm screwed.
461
00:31:05,160 --> 00:31:06,430
I'm deeply sorry!
462
00:31:06,690 --> 00:31:08,710
Stop! Stop!
It's not for that much!
463
00:31:08,860 --> 00:31:10,090
It was my fault...
464
00:31:10,460 --> 00:31:12,470
Even after I told you
I would take care of them.
465
00:31:12,470 --> 00:31:15,470
I also apologize for causing
all this trouble.
466
00:31:15,470 --> 00:31:18,470
You're alright Miyu
are you not?
467
00:31:18,470 --> 00:31:20,470
What were you
trying to seize?
468
00:31:20,470 --> 00:31:23,480
That thing.
469
00:31:23,480 --> 00:31:28,480
Ah!
You like that!
470
00:31:28,480 --> 00:31:30,480
Miyu...
471
00:31:30,480 --> 00:31:32,490
I understand if
you wanted to have it but
472
00:31:32,490 --> 00:31:35,490
You shouldn't have gone that
far to get it right?
473
00:31:35,490 --> 00:31:39,490
Ah!
I should have known it.
474
00:31:39,490 --> 00:31:43,510
It's alright Miyu-chan.
I'll give it to you.
475
00:31:43,510 --> 00:31:46,430
It's useless to me.
So you can have it!
476
00:31:46,430 --> 00:31:50,440
Thank you!
477
00:31:50,440 --> 00:31:52,440
Thank you.
478
00:31:52,440 --> 00:31:57,440
You know... well.
Thank you for protecting Miyu.
479
00:32:53,430 --> 00:32:55,430
Ah... I fell asleep.
480
00:32:57,440 --> 00:33:00,440
Huh?
481
00:33:00,440 --> 00:33:03,440
When did she get here?
482
00:33:10,450 --> 00:33:13,450
Hey Miyu...
483
00:33:13,450 --> 00:33:16,450
You'll catch a cold.
Go back to the futon.
484
00:33:22,460 --> 00:33:25,460
It's pointless
485
00:33:27,470 --> 00:33:29,470
Yeah
486
00:33:32,470 --> 00:33:34,470
Let's go
487
00:33:36,480 --> 00:33:38,480
Yeah
488
00:33:38,480 --> 00:33:40,480
Ah so heavy.
489
00:33:45,420 --> 00:33:47,420
Huh?
What's this?
490
00:34:09,440 --> 00:34:12,440
So this is why you
wanted to get this huh?
491
00:34:21,450 --> 00:34:24,460
Mom...
492
00:34:24,460 --> 00:34:26,460
I'm sorry.
493
00:34:30,460 --> 00:34:33,470
It's okay.
494
00:34:33,470 --> 00:34:37,470
I'm sorry too
495
00:34:46,410 --> 00:34:48,410
Thank you.
496
00:35:03,430 --> 00:35:05,430
It's Nanakusa
497
00:35:05,430 --> 00:35:07,430
Yes.
498
00:35:07,430 --> 00:35:09,430
Excuse me.
499
00:35:13,440 --> 00:35:15,440
Is something wrong?
500
00:35:15,440 --> 00:35:17,440
Ah. no...
501
00:35:17,440 --> 00:35:20,450
I didn't think you were going
to be here Chief Asaoka.
502
00:35:20,450 --> 00:35:23,450
He's here to help us with the
assessment of unpaid salaries.
503
00:35:23,450 --> 00:35:26,450
That's right.
504
00:35:26,450 --> 00:35:31,460
Ah here. This is yours Nanakusa-san.
Please check the amount is correct.
505
00:35:31,460 --> 00:35:33,460
Although the deposit was made early.
Now it's half year later.
506
00:35:33,460 --> 00:35:36,460
Ah.
Thank you.
507
00:35:46,410 --> 00:35:50,410
Ah! The documents I wanted
to show Nanakusa-san are downstairs.
508
00:35:50,410 --> 00:35:52,410
I'll go get them.
509
00:35:52,410 --> 00:35:55,420
Excuse me.
510
00:36:06,430 --> 00:36:09,430
It was a surprise
the other day huh?
511
00:36:11,430 --> 00:36:15,440
Eh?
Remember?
At the Minami Åmori Station?
512
00:36:15,440 --> 00:36:17,440
You were also
there Nanakusa-san.
513
00:36:19,440 --> 00:36:21,440
That was dangerous.
514
00:36:21,440 --> 00:36:25,440
Apparently someone had
an unfortunate accident.
515
00:36:28,450 --> 00:36:30,450
It was Nomura-san.
516
00:36:30,450 --> 00:36:32,450
Yeah?
517
00:36:32,450 --> 00:36:36,460
You know her right?
The accountant Nomura Rīsa?
518
00:36:36,460 --> 00:36:38,460
She's under
your supervision.
519
00:36:40,460 --> 00:36:44,460
I know her.
Of course I do.
520
00:36:52,410 --> 00:36:54,410
It's already 4 huh?
521
00:36:54,410 --> 00:36:56,410
Are you children okay?
522
00:36:59,410 --> 00:37:02,410
You better finish quickly and
be back as soon as possible.
523
00:37:05,420 --> 00:37:07,420
Yes
524
00:37:16,430 --> 00:37:18,430
What was that?
525
00:37:36,100 --> 00:37:39,110
Yes!
I was wondering if we could meet now?
526
00:37:39,110 --> 00:37:42,110
Just for 30 minutes.
Eh?
527
00:37:50,120 --> 00:37:53,120
I'm sorry. Out of the sudden.
It's okay.
528
00:37:53,120 --> 00:37:56,120
I also have something
I wanted to tell you.
529
00:37:56,120 --> 00:37:59,130
Okay
530
00:37:59,130 --> 00:38:01,130
Wel...
531
00:38:01,130 --> 00:38:04,130
You know...
532
00:38:04,130 --> 00:38:06,130
I...
533
00:38:06,130 --> 00:38:08,130
I will stop.
I will do it.
534
00:38:08,130 --> 00:38:10,140
Eh?
535
00:38:10,140 --> 00:38:14,140
Eh? Why so sudden?
536
00:38:14,140 --> 00:38:18,140
Same thing goes to you:
Why saying you'd stop?
537
00:38:18,140 --> 00:38:22,150
Well, I...
538
00:38:22,150 --> 00:38:25,150
I simply...
539
00:38:25,150 --> 00:38:28,150
Well because...
540
00:38:28,150 --> 00:38:30,160
It's not right.
541
00:38:30,160 --> 00:38:32,170
If something happens
to the kids or they get hurt.
542
00:38:32,170 --> 00:38:34,090
How could I forgive myself?
543
00:38:34,090 --> 00:38:36,100
Are you talking about
what happened with Miyu?
544
00:38:36,100 --> 00:38:42,100
The hospital was 20 meters
far from the parking lot.
545
00:38:42,100 --> 00:38:47,110
I ran and I ran but
It seemed unreachable.
546
00:38:47,110 --> 00:38:49,110
I was scared.
547
00:38:53,110 --> 00:38:55,110
I don't want
548
00:38:55,110 --> 00:38:58,110
To be that kind of
burden anymore
549
00:39:01,120 --> 00:39:04,120
I see.
550
00:39:04,120 --> 00:39:06,120
It's just like that.
551
00:39:08,130 --> 00:39:10,130
But you know...
552
00:39:12,130 --> 00:39:15,130
But take a look at this.
553
00:39:20,140 --> 00:39:22,140
Eh? What is that?
554
00:39:22,140 --> 00:39:25,140
You were right.
It's at Tabuchi-san's place.
555
00:39:25,140 --> 00:39:29,150
All the boxes
full of money.
556
00:39:29,150 --> 00:39:32,120
Bingo.
When I saw that
557
00:39:32,120 --> 00:39:34,990
I kind of fell
a headache.
558
00:39:34,990 --> 00:39:37,990
Yeah, that's right.
559
00:39:37,990 --> 00:39:43,000
But isn't this dangerous?
560
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
This is surprisingly unreasonable
from you Nanakusa-san.
561
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Eh? I mean. You can't!
What?
562
00:39:49,000 --> 00:39:53,010
What if Tabuchi finds out?
What if they do something?
563
00:39:53,010 --> 00:39:57,010
You're the only one
those kids have right now.
564
00:40:00,010 --> 00:40:03,020
I know that.
565
00:40:03,020 --> 00:40:07,020
But that money.
566
00:40:07,020 --> 00:40:09,020
Belongs to all of us.
567
00:40:16,030 --> 00:40:20,030
The other day
568
00:40:20,030 --> 00:40:23,040
When the kids were fighting
over a cup of ramen.
569
00:40:23,040 --> 00:40:27,040
I let them go to sleep just like that.
On a piece of cardboard.
570
00:40:27,040 --> 00:40:32,040
While they
were still hungry.
571
00:40:32,040 --> 00:40:35,080
A cardboard !
572
00:40:35,080 --> 00:40:38,080
That was tough!
573
00:40:38,080 --> 00:40:41,090
If I had had
that money.
574
00:40:41,090 --> 00:40:43,090
I could have avoided
them sleeping
575
00:40:43,090 --> 00:40:45,090
Over a cardboard with
their stomachs empty.
576
00:40:48,090 --> 00:40:50,090
I was scared.
577
00:40:52,100 --> 00:40:58,100
If there's really anything
I can do to shed light on this
578
00:40:58,100 --> 00:41:03,110
I might regret
it at some point.
579
00:41:03,110 --> 00:41:05,110
And probably couldn't
live with that.
580
00:41:09,120 --> 00:41:12,120
But I don't want
to run away.
581
00:41:14,120 --> 00:41:17,120
So help me.
582
00:41:17,120 --> 00:41:19,130
Eh?
583
00:41:19,130 --> 00:41:25,130
You are a Lawyer that fights for what is right.
Aren't you Kakihara-kun?
584
00:41:38,080 --> 00:41:41,080
There's a way
we can do this.
585
00:41:41,080 --> 00:41:43,080
However there's
no way we can use...
586
00:41:43,080 --> 00:41:46,090
... this picture as evidence am I right?
That's right.
587
00:41:46,090 --> 00:41:49,090
We can not used evidence that
was obtained in a illegal way.
588
00:41:49,090 --> 00:41:54,090
We need to find one
method that is right.
589
00:41:56,100 --> 00:41:59,100
The traces
on national taxes.
590
00:41:59,100 --> 00:42:01,100
National tax?
Yeah.
591
00:42:09,110 --> 00:42:11,110
Minami-Machi real state has been
in business for 10 years.
592
00:42:11,110 --> 00:42:14,110
They have no records
of deficit in profits.
593
00:42:14,110 --> 00:42:17,120
Corporate and business taxes are too
low to make a difference.
594
00:42:17,120 --> 00:42:20,120
But we have indeed a
the amount of income.
595
00:42:20,120 --> 00:42:23,120
This is tax evasion.
596
00:42:23,120 --> 00:42:28,130
We'll put this in through
the National Taxation Bureau
597
00:42:28,130 --> 00:42:32,130
3 Days later.
It's about time.
They should have gotten a warrant by this date.
598
00:42:38,070 --> 00:42:40,070
Eh?
599
00:42:42,070 --> 00:42:44,070
Eh?
600
00:42:46,080 --> 00:42:48,080
They've closed.
601
00:42:48,080 --> 00:42:51,080
Did the taxation
office ever got here?
602
00:42:51,080 --> 00:42:53,080
I will check that.
603
00:42:56,090 --> 00:42:59,090
Why couldn't they come
before the evacuation?
604
00:43:32,140 --> 00:43:36,060
Hmm. What's this?
605
00:43:36,060 --> 00:43:41,060
The cash that was hidden at
Tabuchi-san's place.
606
00:43:46,070 --> 00:43:48,070
Tabuchi?
607
00:43:48,070 --> 00:43:50,070
What cash?
608
00:43:52,080 --> 00:43:54,080
From now on
I thought
609
00:43:54,080 --> 00:43:57,080
I would do what is
right and correct.
610
00:44:00,090 --> 00:44:03,090
Give the money back.
611
00:44:03,090 --> 00:44:05,090
The reason is...
612
00:44:05,090 --> 00:44:08,090
Because that is the money
we should have received
613
00:44:08,090 --> 00:44:10,090
In a proper way.
614
00:44:12,100 --> 00:44:15,100
I see.
615
00:44:15,100 --> 00:44:18,100
You say this a picture of the money
missing at the company or something?
616
00:44:18,100 --> 00:44:21,110
And that
I have hidden it...
617
00:44:21,110 --> 00:44:23,110
Where's the evidence?
618
00:44:27,110 --> 00:44:32,080
Whenever you
write amounts
619
00:44:32,080 --> 00:44:34,950
Be sure to add the missing
dots at the end.
620
00:44:34,950 --> 00:44:37,960
This is not how a 'Note'
punctuation symbol is written.
621
00:44:37,960 --> 00:44:39,960
But it's how you
usually do right?
622
00:44:39,960 --> 00:44:43,960
You always write this
symbol with only 2 dots.
623
00:44:47,970 --> 00:44:49,970
Remember?
624
00:44:49,970 --> 00:44:52,970
I once told you about it
625
00:44:52,970 --> 00:44:56,980
'Chief Asaoka writes the Note
symbol in a particular way'
626
00:44:56,980 --> 00:44:59,980
Is that so.
Now that I know
627
00:44:59,980 --> 00:45:03,980
I'm a frugal person so I will
take those points from your score.
628
00:45:03,980 --> 00:45:06,990
So cold...
629
00:45:06,990 --> 00:45:08,990
You were upset
by my reaction.
630
00:45:08,990 --> 00:45:10,990
Yes.
631
00:45:10,990 --> 00:45:14,990
Because of it I remembered
that detail quite well.
632
00:45:18,000 --> 00:45:21,000
So?
633
00:45:21,000 --> 00:45:26,000
I will make you return
the 30 billion yen.
634
00:45:26,000 --> 00:45:28,920
Subtitles and translation by: zweihander11@gmail.com45975
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.