All language subtitles for 30.Coins.S01E04.720p.WEB-DL.SoftSub.DigiMoviez
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,670 --> 00:00:08,970
Si tratta di uno dei Vangeli Apocrifi.
Se Judas non lo traiziona, Cristo non lo
2
00:00:08,970 --> 00:00:11,390
risolverà. Cristo chiede a Judas che lo
traizioni.
3
00:00:11,610 --> 00:00:14,850
Il male è necessario per che il bene
esista. È quello che difende i Cainitas.
4
00:00:15,110 --> 00:00:16,590
Questo specchio rifiuta i miei piedi.
5
00:00:17,070 --> 00:00:20,130
Jaco. Jaco! Vuoi un oggetto che abbia
fatto danno a Cristo?
6
00:00:20,390 --> 00:00:21,390
Non lo ho.
7
00:00:21,450 --> 00:00:22,450
Tienila.
8
00:00:24,590 --> 00:00:27,950
Dovresti venire con me. Non voglio che
ti vada. È il suo figlio di Dio.
9
00:00:28,400 --> 00:00:32,560
La più potente delle energie. Chi
riunisce le 30 monete avrà nel suo
10
00:00:32,560 --> 00:00:33,560
roba più potente.
11
00:00:33,700 --> 00:00:34,940
La marca dell 'allianza.
12
00:05:13,230 --> 00:05:15,330
Tutti sapete perché siamo qui, vero?
13
00:05:16,390 --> 00:05:22,150
Da pochi giorni fa, la consulta
veterinaria di Elena, a cui tutti
14
00:05:22,150 --> 00:05:26,750
sofferto alcuni disperfetti che,
lamentabilmente, sono finiti, penso che
15
00:05:26,750 --> 00:05:28,830
accidente, in un incendio.
16
00:05:29,230 --> 00:05:34,750
A parecchio, alcuni di noi, beh, molti
di noi eravamo lì quella notte.
17
00:05:35,370 --> 00:05:39,650
Non stiamo segnalando a nessuno con il
dedo che non vogliamo culpare nessuno.
18
00:05:39,750 --> 00:05:40,830
Più bene, tutto il contrario.
19
00:05:41,550 --> 00:05:42,550
Vogliamo...
20
00:05:43,000 --> 00:05:46,040
Guardare avanti e trovare soluzioni.
21
00:05:49,860 --> 00:05:50,860
Bene.
22
00:05:53,020 --> 00:05:58,320
Se siete qui è perché in qualche modo
siete implicati.
23
00:05:58,960 --> 00:06:02,260
E questo è buono, perché vedo che avete
voglia di aiutare e di tornare alla
24
00:06:02,260 --> 00:06:06,920
normalità. Voglio dire che sento molto
ciò che è successo. Non ho fatto male a
25
00:06:06,920 --> 00:06:09,960
nessuno nella mia vita, ma quello che è
successo quella notte non è stato
26
00:06:09,960 --> 00:06:15,660
normale. Stavo a casa con la cena e non
mi viene in mente come ho potuto fare
27
00:06:15,660 --> 00:06:16,740
una cosa così.
28
00:06:17,600 --> 00:06:22,920
Voglio dire a Elena che mi perdoni e che
sono qui per aiutare. Sono qui per
29
00:06:22,920 --> 00:06:24,840
aiutare in qualsiasi cosa. Molto bene.
30
00:06:25,060 --> 00:06:27,260
Molto bene. Grazie. Lo dirò da te.
31
00:06:27,840 --> 00:06:29,680
Precisamente questo è ciò che volevo
proponere.
32
00:06:29,960 --> 00:06:31,180
Una piccola colletta.
33
00:06:33,400 --> 00:06:38,340
Che cada uno apporte lo che buonamente
possa. O chiera. Oye, nada.
34
00:06:39,470 --> 00:06:43,890
Come siamo molti, per poco che si posa,
il più importante è la pittura, il
35
00:06:43,890 --> 00:06:47,250
mobiliario. Con il dinero non arregliamo
ciò che sta succedendo qui.
36
00:06:47,790 --> 00:06:49,410
Questo è un sin dios.
37
00:06:49,890 --> 00:06:51,910
E ora è l 'ora che lo dica qualcuno.
38
00:06:52,530 --> 00:06:56,490
Il bambino che ha pariato la vacca. La
bambina che mata il marito e lo colga da
39
00:06:56,490 --> 00:06:59,910
una escalera. La bambina che desaparece.
Il tipo che ha atropellato. Lo della
40
00:06:59,910 --> 00:07:04,930
farmacia. E solo in pochi mesi. Ok,
Gesù, capisco cosa dici, ma ora stiamo
41
00:07:04,930 --> 00:07:05,930
'elena.
42
00:07:06,200 --> 00:07:09,580
Se non avessi andato tutto il giorno con
il cura, non avrebbe passato ciò che
43
00:07:09,580 --> 00:07:10,580
gli è passato.
44
00:07:11,740 --> 00:07:15,880
Il cura è il culpabile. Da quando è
venuto in questo popolo, succede questo.
45
00:07:16,620 --> 00:07:17,620
Che casualità.
46
00:07:18,320 --> 00:07:22,220
Non è venuto. Perché non è venuto? Mi ha
chiamato, ma non lo localizzo.
47
00:07:22,940 --> 00:07:24,120
E io lo credo.
48
00:07:24,520 --> 00:07:26,540
Non ci hanno detto la verità.
49
00:07:26,880 --> 00:07:29,460
Nessuno ci ha detto che Don Manuel era
in carcere.
50
00:07:34,920 --> 00:07:36,360
Questo già l 'abbiamo parlato a casa.
51
00:07:37,180 --> 00:07:38,420
Io non posso lasciare il cura.
52
00:07:38,640 --> 00:07:41,100
Non lo posso lasciare. Questo non
dipende dall 'Ajuntamento.
53
00:07:41,700 --> 00:07:46,120
Io l 'ho visto, padre. Lo so, Paco. Ma
il popolo ha il diritto di avere un cura
54
00:07:46,120 --> 00:07:47,840
normale. Sì o no? Sì!
55
00:07:48,560 --> 00:07:49,560
Sì! Sì!
56
00:07:49,820 --> 00:07:50,820
Sì!
57
00:07:53,620 --> 00:07:54,620
Sì! Sì!
58
00:07:54,920 --> 00:07:56,060
Sì! Sì! Sì! Sì! Sì!
59
00:07:59,380 --> 00:08:00,380
Sì!
60
00:08:12,440 --> 00:08:13,760
Io! Io!
61
00:08:33,840 --> 00:08:34,840
Stai enfadato?
62
00:08:34,880 --> 00:08:36,419
No, che va, perché bastarlo?
63
00:08:37,880 --> 00:08:41,000
Mi hai messo in un lio di cojones, ma
bene. Di lio? Niente, al contrario.
64
00:08:41,400 --> 00:08:44,740
Guardalo. Prima erano con la testa a
galla. Ora sono ravi.
65
00:08:45,100 --> 00:08:48,520
Merce. È meglio questo che sentirsi
culpabile. Sì, che cazzo di madre.
66
00:08:48,520 --> 00:08:50,420
ha la colpa perché ci siamo messi tutto
al cuore.
67
00:08:50,680 --> 00:08:53,580
E non lo sappiamo, Merce. Non sappiamo
se è culpabile, cazzo.
68
00:08:53,820 --> 00:08:54,820
Paco, pensa.
69
00:08:55,120 --> 00:08:57,920
Ora è il popolo che lo chiede. Non lo
chiedi tu, capisci?
70
00:08:58,340 --> 00:09:01,460
Ti hai liberato di tutte le
responsabilità. Lo chiede il popolo, lo
71
00:09:02,010 --> 00:09:02,969
A che vienes ora?
72
00:09:02,970 --> 00:09:06,410
A che quando chiedes una cosa e non te
sale d 'una maniera, lo consigues d
73
00:09:06,410 --> 00:09:07,870
'otra, perché eres erre che erre,
Merchi.
74
00:09:08,170 --> 00:09:10,410
Dale, dale, che dale, a por il cura,
desde que apareció.
75
00:09:11,410 --> 00:09:14,850
Pues se lo explicamos directamente, y
que el mismo tome la decisión de
76
00:09:14,850 --> 00:09:15,850
marcharse.
77
00:09:16,570 --> 00:09:17,570
Joder.
78
00:09:32,400 --> 00:09:33,400
Sto chiamando.
79
00:10:07,270 --> 00:10:08,390
Grazie a tutti.
80
00:10:30,019 --> 00:10:31,120
Ragazzi, una domanda.
81
00:10:31,500 --> 00:10:32,760
Come siamo arrivati fino a qui?
82
00:10:34,040 --> 00:10:35,040
Fino a questo.
83
00:10:35,140 --> 00:10:38,260
Dieci anni fa sono scappato dal mio
padino per venire a Roma.
84
00:10:38,920 --> 00:10:41,580
La prima cosa che mi venne in mente fu
entrare nelle Brigate Rosse.
85
00:10:42,240 --> 00:10:43,280
Ma Sandro, non sei?
86
00:10:43,660 --> 00:10:45,300
Però me ne ho sbattuto fuori e ho
chiesto perché.
87
00:10:45,800 --> 00:10:48,580
La risposta, hai mai visto un terrorista
grasso?
88
00:10:48,980 --> 00:10:50,320
E così mi sono fatto prete.
89
00:10:52,180 --> 00:10:55,060
Ma quale brigate rossi.
90
00:10:56,520 --> 00:10:57,520
E tu?
91
00:10:58,840 --> 00:10:59,840
Io?
92
00:11:01,260 --> 00:11:03,780
Io voglio fare fuori i seguaci del
demonio.
93
00:11:06,260 --> 00:11:07,440
No, no, ti dico sul serio.
94
00:11:08,100 --> 00:11:09,500
Roma è piena di preti.
95
00:11:09,720 --> 00:11:12,480
E in Spagna non ci pensa nessuno a
queste cose.
96
00:11:12,880 --> 00:11:16,060
E io che pensavo che la Spagna
continuasse ad essere paese di
97
00:11:16,100 --> 00:11:16,839
al contrario.
98
00:11:16,840 --> 00:11:18,000
Non ci sono vocazioni.
99
00:11:18,200 --> 00:11:21,460
Tutti i preti vengono dal Sud America.
Tu lo sai, questo è spagnolo.
100
00:11:21,680 --> 00:11:23,880
Ma non è solo il vittorio, sono siete
anni.
101
00:11:24,100 --> 00:11:29,140
La gente, scusa, la gente non crede più
in niente.
102
00:11:29,940 --> 00:11:31,960
Questo è il più grande successo del
demonio.
103
00:11:32,760 --> 00:11:36,760
Essere riuscito a convincere tutti che
lui non esiste è solo una storia di
104
00:11:36,760 --> 00:11:41,340
vecchie bigotte, qualcosa d 'altri
tempi. Devo soffare una confessione.
105
00:11:46,160 --> 00:11:47,220
Il terzo bicchiere di vino.
106
00:11:48,380 --> 00:11:49,940
Io voglio trovare Dio.
107
00:11:50,520 --> 00:11:54,020
Sembra impossibile, è molto lontano,
lassù.
108
00:11:55,040 --> 00:11:59,480
Invece il demonio, su questo hai
ragione, il demonio è qui, vicino a noi.
109
00:12:00,720 --> 00:12:04,160
E magari se riusciamo a prenderlo Dio si
curerà di noi.
110
00:12:06,640 --> 00:12:07,860
Questo fa paura.
111
00:12:10,000 --> 00:12:14,200
Io non ho paura, sicuro. Questo è molto
facile da verificare.
112
00:12:17,120 --> 00:12:18,120
Dammi la mano.
113
00:12:25,000 --> 00:12:26,140
Ehi, via qua, eh!
114
00:12:30,700 --> 00:12:35,220
E tu?
115
00:12:35,940 --> 00:12:36,980
Te la senti?
116
00:12:44,640 --> 00:12:48,740
E voi vorrete affrontare il diavolo, ma
se avete paura persino di pungervi con
117
00:12:48,740 --> 00:12:49,699
una forchetta.
118
00:12:49,700 --> 00:12:50,700
E tu?
119
00:12:51,960 --> 00:12:52,960
Hai paura?
120
00:12:53,780 --> 00:12:56,820
Il fatto è che io ho un problema.
121
00:13:05,000 --> 00:13:08,300
Perché a me la paura da curare.
122
00:13:17,320 --> 00:13:18,320
Un giorno.
123
00:13:46,250 --> 00:13:48,930
Se non ti passi i plazi di vaccinazione
non c 'è nessun problema.
124
00:13:49,130 --> 00:13:50,430
Ma questo della lingua azzurra è grave?
125
00:13:50,870 --> 00:13:54,310
Bene, per le vacche non tanto, ma per le
oveche e per le cabre... Però
126
00:13:54,310 --> 00:13:56,990
tranquillo. Se lo facciamo bene non c 'è
perché passare nulla.
127
00:13:57,290 --> 00:13:58,290
Grazie mille signorita Elena.
128
00:13:58,610 --> 00:14:02,370
Signora. È vero, lo sento, non volevo...
No, non c 'è nulla.
129
00:14:04,090 --> 00:14:05,090
Tomi.
130
00:14:06,290 --> 00:14:07,290
Questo che è?
131
00:14:07,690 --> 00:14:08,750
Che va a essere per le molestie?
132
00:14:09,550 --> 00:14:13,030
No, no, no, però è già pagato la
mensualità. È uguale. Coglialo, per
133
00:14:30,220 --> 00:14:31,220
Bene, curro.
134
00:14:31,820 --> 00:14:33,040
Ci vediamo. L 'altra.
135
00:14:33,300 --> 00:14:34,300
L 'altra.
136
00:14:41,380 --> 00:14:42,380
Cosa c 'è?
137
00:14:42,840 --> 00:14:43,880
Niente, lasciatelo.
138
00:14:45,140 --> 00:14:49,540
Perché? Perché sì, è finita. Sì,
sentiamo molto ciò che ti è passato.
139
00:14:49,980 --> 00:14:50,980
Ciò che mi è passato?
140
00:14:52,220 --> 00:14:53,220
Ma che siete state voi?
141
00:14:53,580 --> 00:14:56,740
Noi? Ti ho visto lì aprire un incendio
che hai provocato.
142
00:14:56,960 --> 00:14:58,000
Non è così, Elena.
143
00:14:58,280 --> 00:14:59,720
Ah, no? E come è? Siamo andate a
aiutare.
144
00:15:00,060 --> 00:15:04,200
Guarda come si posa. E la sto invitando.
Come fai questo feo a Remedios, che non
145
00:15:04,200 --> 00:15:05,920
vuole cogliere? Non sono maniera.
146
00:15:06,140 --> 00:15:08,720
Lo che voglio è che mi lasciate in
pazza. Con questo mi basta. C 'è stata
147
00:15:08,720 --> 00:15:12,360
disgrazia, è quello che c 'è stato. E
stiamo qui facendo tutto il possibile
148
00:15:12,360 --> 00:15:16,000
risolverlo. Niente di più. Non è
questione di essere ora la vittima.
149
00:15:17,780 --> 00:15:18,780
Stai con il cambio.
150
00:15:48,160 --> 00:15:49,160
Signora. Che tal?
151
00:15:49,820 --> 00:15:51,720
Che tal fue la operación? Salió todo
bien.
152
00:15:52,300 --> 00:15:55,580
La chiquilla está cansada de tanto
hospital, pero contenta. Con ganas de
153
00:15:55,580 --> 00:15:56,139
a casa.
154
00:15:56,140 --> 00:15:57,039
Me alegro.
155
00:15:57,040 --> 00:15:58,180
Dale recordos de mi parte.
156
00:15:59,160 --> 00:16:00,420
No se preocupe, se lo daré.
157
00:16:01,560 --> 00:16:03,580
Signora. Dime. Muchas gracias por todo.
158
00:16:04,300 --> 00:16:06,240
Cualquier cosa que necesite solo tiene
que llamarme.
159
00:16:06,500 --> 00:16:07,239
¿Y Roque?
160
00:16:07,240 --> 00:16:09,960
Ahí dentro está, con su novia, que no la
deja ni a sol ni a sombra.
161
00:16:11,940 --> 00:16:12,919
Joder, Elena.
162
00:16:12,920 --> 00:16:14,460
Era ora, por fin apareces.
163
00:16:15,359 --> 00:16:18,380
Ho avuto dei giorni cercando di parlare
con te e non mi prendi il telefono. Dove
164
00:16:18,380 --> 00:16:19,299
eri?
165
00:16:19,300 --> 00:16:20,199
A casa.
166
00:16:20,200 --> 00:16:21,200
Ero molto preoccupato.
167
00:16:21,920 --> 00:16:22,980
Mi hanno già raccontato tutto il
problema.
168
00:16:24,060 --> 00:16:25,039
Che locura, no?
169
00:16:25,040 --> 00:16:26,040
Chi farebbe qualcosa così?
170
00:16:27,080 --> 00:16:28,160
Quindi questa è tua novia, eh?
171
00:16:29,580 --> 00:16:30,580
C 'è ancora un 'altra?
172
00:16:32,120 --> 00:16:33,480
Ancora continua a fare quella offerta?
173
00:17:44,840 --> 00:17:45,840
Grazie mille.
174
00:18:16,480 --> 00:18:19,220
E' felice.
175
00:18:21,080 --> 00:18:22,080
E'
176
00:18:22,800 --> 00:18:24,700
felice. E'
177
00:18:25,540 --> 00:18:26,540
felice.
178
00:18:42,159 --> 00:18:44,020
Padre, padre, padre.
179
00:18:46,000 --> 00:18:50,120
Qualunque cosa dica, dovete andare
avanti con la preghiera con tono fermo.
180
00:18:50,200 --> 00:18:53,920
non è necessario gridare, ma deve
sentire che c 'è un potere superiore che
181
00:18:53,920 --> 00:18:58,020
attraverso di voi. La preghiera è come
un muro che ci difende dalle sue parole.
182
00:18:58,260 --> 00:19:03,540
Scusi padre, non sarebbe interessante
ascoltarlo?
183
00:19:04,060 --> 00:19:08,360
Prego. Se in qualche modo il diavolo si
comunica con noi attraverso questa
184
00:19:08,360 --> 00:19:13,160
donna, non sarebbe meglio ascoltarlo,
imparare da lui, ottenere il massimo
185
00:19:13,160 --> 00:19:17,960
'informazione. Quanto più sappiamo del
nemico, tanto più facile sarà
186
00:19:20,060 --> 00:19:21,220
Come si chiama lei?
187
00:19:22,140 --> 00:19:23,460
Vergara, padre Vergara.
188
00:19:24,520 --> 00:19:29,320
Ciò che sta proponendo il vostro
compagno, padre Vergara, è proprio
189
00:19:29,320 --> 00:19:32,440
non dovreste mai essere tentati di fare.
190
00:19:33,020 --> 00:19:34,020
Chi crede di essere?
191
00:19:34,160 --> 00:19:36,620
La pezza di poter parlare con lui e
uscirne indenne?
192
00:19:37,360 --> 00:19:39,660
Pezza di essere più intelligente del
demonio stesso?
193
00:19:40,000 --> 00:19:42,520
No, non mi sento più intelligente
neanche di lei.
194
00:19:42,980 --> 00:19:46,600
Eppure è innegabile che lei e Dio stiamo
mantenendo una conversazione.
195
00:19:51,840 --> 00:19:55,580
Chiedo immediatamente scusa ai suoi
compagni, perché la sua febbia è il più
196
00:19:55,580 --> 00:19:59,920
grande dei peccati e il maligno lo sa.
Se dovesse capitare la disgrazia di
197
00:19:59,920 --> 00:20:04,000
affrontarlo... Cosa di cui dubito perché
il demonio non perde tempo.
198
00:20:04,660 --> 00:20:07,720
Non impiegherebbe che pochi secondi ad
impossessarsi di lei.
199
00:20:08,020 --> 00:20:09,020
Lo capisce?
200
00:20:09,140 --> 00:20:12,660
Con tutto il rispetto, padre, quello che
non riesco a capire è come sia
201
00:20:12,660 --> 00:20:17,320
possibile tanti secoli a combattere il
male per avere solamente quest 'arma,
202
00:20:17,520 --> 00:20:21,020
questo libro. Una litania
incomprensibile, esterna.
203
00:20:21,320 --> 00:20:25,840
Il diavolo deve essere abbastanza
stupido per ritirarsi davanti a questo.
204
00:20:31,040 --> 00:20:32,600
Esca dalla aula, signor Vergara.
205
00:20:33,140 --> 00:20:34,140
Esca.
206
00:20:54,400 --> 00:20:58,740
Ma che conviene?
207
00:21:03,180 --> 00:21:04,180
È stato incredibile.
208
00:21:04,780 --> 00:21:07,140
Dopo che te ne sei andato, ha
completamente perso il controllo.
209
00:21:07,440 --> 00:21:08,860
Lo smetteva di parlare di te.
210
00:21:09,100 --> 00:21:11,160
Anche la signora non smetteva di ridere.
211
00:21:11,780 --> 00:21:13,140
Non credo di chiedere scusa.
212
00:21:13,420 --> 00:21:15,540
Bravo. Infatti vuole spellerti.
213
00:21:16,020 --> 00:21:18,400
Nessuno può affrontare un nemico senza
conoscere.
214
00:21:22,460 --> 00:21:28,680
Manuel, lo hai fatto solo per attirare
la tua attenzione o... O hai algo más?
215
00:21:29,640 --> 00:21:31,980
Mi venivo qui a prendere, non a saccare
buone notazioni.
216
00:21:32,240 --> 00:21:33,720
Italiano, grazie. Scusa.
217
00:21:40,900 --> 00:21:42,100
Questa sera alle 10.
218
00:21:42,780 --> 00:21:44,060
Venite a questo indirizzo.
219
00:21:44,960 --> 00:21:48,460
C 'è una cosa che voglio condividere con
voi.
220
00:21:53,460 --> 00:21:55,120
Il perfetto orario.
221
00:22:10,659 --> 00:22:11,659
Curiosi?
222
00:22:14,940 --> 00:22:15,940
Avanti.
223
00:22:24,300 --> 00:22:25,460
Cos 'è questo?
224
00:22:31,600 --> 00:22:34,240
Ma cosa stai facendo con quest 'uomo?
Sei pazzo?
225
00:22:34,600 --> 00:22:36,980
Ma è stato lui a chiedermi aiuto.
226
00:22:47,630 --> 00:22:48,690
Da quanto tempo hai catenato?
227
00:22:49,950 --> 00:22:51,870
Due mesi. Due mesi?
228
00:22:53,310 --> 00:22:55,150
Com 'è possibile che sia ancora vivo?
229
00:22:55,930 --> 00:22:57,290
Mi occupo io di lui.
230
00:22:57,710 --> 00:23:00,650
Lo lavo e gli porto da mangiare tutti i
giorni.
231
00:23:02,110 --> 00:23:05,510
Registro tutte le nostre sedizie, come
dicevi di fare tu.
232
00:23:06,410 --> 00:23:10,850
Ho imparato più cose in questo magazzino
che in tutti gli anni di seminario mesi
233
00:23:10,850 --> 00:23:11,850
insieme.
234
00:23:12,190 --> 00:23:13,650
Pensi che sia autentico?
235
00:23:36,740 --> 00:23:41,620
Padre Vergara, che piacere averla con
noi.
236
00:23:42,100 --> 00:23:43,120
Lei diceva il nome?
237
00:24:00,640 --> 00:24:02,900
È questo che si fa qui.
238
00:24:03,800 --> 00:24:04,840
Non gli fa bene.
239
00:24:09,230 --> 00:24:10,450
credo che possa supportarlo.
240
00:24:18,610 --> 00:24:23,590
Fabio, per favore, chiedi al tuo amico
di non insultarmi con queste procedure
241
00:24:23,590 --> 00:24:24,650
medievali.
242
00:24:28,510 --> 00:24:31,870
Sandro, cos 'è questo?
243
00:24:33,690 --> 00:24:37,130
Fabio, Fabio, pensavo avessimo superato
questo punto, no?
244
00:24:39,890 --> 00:24:43,730
Capisco le catene, però questa è un
'umiliazione che non posso sopportare.
245
00:24:43,750 --> 00:24:44,750
Sandro.
246
00:24:49,110 --> 00:24:54,090
Ma come faccio a sapere che non sei un
pazzo? L 'ennesimo malato di mente che
247
00:24:54,090 --> 00:24:55,630
bisogno di cure psichiatriche.
248
00:24:56,970 --> 00:24:58,450
Ma dai una sigaretta.
249
00:25:23,120 --> 00:25:27,040
A 12 anni hai ammazzato il tuo cane per
sbaglio e l 'hai sotterrato nel giardino
250
00:25:27,040 --> 00:25:28,040
vicino casa.
251
00:25:28,080 --> 00:25:31,240
Tua madre pensò che fosse tuo padre all
'averlo perso.
252
00:25:32,420 --> 00:25:33,420
Litigarono.
253
00:25:34,260 --> 00:25:35,720
Non te lo sei mai perdonato.
254
00:25:43,820 --> 00:25:48,560
Quando ti masturbi, pensi ad una ragazza
del liceo che non ti ha mai rivolto la
255
00:25:48,560 --> 00:25:49,960
parola. Sogna.
256
00:25:52,230 --> 00:25:56,690
Poverina, immaginala. Ogni giorno della
sua vita coperta di sperma, senza
257
00:25:56,690 --> 00:25:57,730
neanche saperlo.
258
00:25:58,070 --> 00:26:00,170
Basta! Tutte trottate!
259
00:26:01,230 --> 00:26:06,130
Se si anda... Fabio, i suoi amici mi
stanno annoiando.
260
00:26:06,930 --> 00:26:07,930
Ragazzi, dai, via!
261
00:26:17,890 --> 00:26:18,890
Anzi, no.
262
00:26:19,070 --> 00:26:20,070
Una cosa.
263
00:26:21,160 --> 00:26:23,280
Se sei così potente, perché non spezzi
queste catene?
264
00:26:23,740 --> 00:26:24,740
Sandro.
265
00:26:26,680 --> 00:26:27,860
E magari ci bruci.
266
00:26:28,260 --> 00:26:30,100
E con il fuoco che c 'è dalla tua bocca.
267
00:26:30,400 --> 00:26:31,560
Fuoco dalla bocca.
268
00:26:32,880 --> 00:26:33,960
Un classico.
269
00:26:37,200 --> 00:26:38,280
Davvero vuoi che lo faccia?
270
00:27:20,379 --> 00:27:21,379
Grazie mille.
271
00:27:50,830 --> 00:27:54,150
Mi ricordo ancora di te, per prete
spagnolo.
272
00:27:54,450 --> 00:27:56,930
Ho vinto un botto ai corti con quella
lotta.
273
00:27:57,730 --> 00:28:01,010
Signore, per... Sono venuto per venire
salvo.
274
00:28:01,310 --> 00:28:03,050
Santo, per falla.
275
00:28:03,450 --> 00:28:04,450
Grazie.
276
00:28:07,710 --> 00:28:09,410
Bravo, così, attenzione ai piedi.
277
00:28:09,890 --> 00:28:11,670
Attenzione, tu la guardi, tu la guardi.
278
00:28:24,940 --> 00:28:26,380
Non abbassare la guardia!
279
00:28:26,600 --> 00:28:28,600
Sapete perché siete qui dentro tutti
voi?
280
00:28:29,080 --> 00:28:31,500
Perché avete abbassato la guardia!
281
00:28:32,220 --> 00:28:33,220
Capito?
282
00:28:34,480 --> 00:28:35,080
No,
283
00:28:35,080 --> 00:28:42,520
non
284
00:28:42,520 --> 00:28:44,960
è vero. Non ci posso credere.
285
00:29:06,700 --> 00:29:08,260
Non si scherza col fuoco.
286
00:29:09,560 --> 00:29:12,640
Però non roviniamo questa conversazione
con trucchi da circo.
287
00:29:14,400 --> 00:29:16,340
C 'è un orrore molto più profondo.
288
00:29:16,620 --> 00:29:21,120
Viviamo nel mezzo di un uragano di
menzogne e di inganni. Non c 'è verità.
289
00:29:21,120 --> 00:29:25,560
un poioso istinto di distruzione e pazia
voluta dal vostro Dio.
290
00:29:25,900 --> 00:29:29,000
Non so per quale ragione. Forse è solo
per farvi soffrire.
291
00:29:31,540 --> 00:29:32,600
Io lavoro per lui.
292
00:29:37,200 --> 00:29:40,580
C 'è un solo demonio o ne esiste più di
uno?
293
00:29:42,860 --> 00:29:43,940
Dove vi trovate?
294
00:29:44,500 --> 00:29:50,160
Su questo piano della realtà o ne esiste
un altro all 'fuori del mondo
295
00:29:50,160 --> 00:29:51,160
tangibile?
296
00:29:56,180 --> 00:29:58,460
Vivete forse nella mente di tutti gli
uomini?
297
00:30:01,800 --> 00:30:02,800
Sei impazzito?
298
00:30:03,720 --> 00:30:05,100
Non hai visto quello che ha fatto?
299
00:30:05,500 --> 00:30:10,960
Dopo la battaglia primordiale, Satano si
ritirò con i suoi migliori uomini in un
300
00:30:10,960 --> 00:30:15,120
luogo fuori dalla portata della vista di
Dio. In realtà si rifugiò al suo
301
00:30:15,120 --> 00:30:20,420
interno, un aspetto del Dio stesso che è
conosciuto come intelligenza. E se poi
302
00:30:20,420 --> 00:30:24,080
i vostri colleghi l 'hanno chiamato
inferno. Dobbiamo portare Satano all
303
00:30:24,080 --> 00:30:25,080
'ospedale subito.
304
00:30:25,900 --> 00:30:31,180
Quale fu il motivo della battaglia? Si
parlò della superbia degli angeli, ma in
305
00:30:31,180 --> 00:30:32,180
realtà non fu così.
306
00:30:32,560 --> 00:30:37,200
Volevamo solo che fosse riconosciuto un
nostro credito nel disegno divino. È
307
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
come il teatro, capisci?
308
00:30:39,620 --> 00:30:42,860
Tematicamente l 'opera funziona meglio
se ci sono più personaggi.
309
00:30:43,940 --> 00:30:46,480
È per quello che furono distribuiti i
vari ruoli.
310
00:30:46,860 --> 00:30:48,880
E a noi toccarono i più ingrati.
311
00:30:49,620 --> 00:30:53,020
Vogliamo solo uscire nei crediti. Non
chiediamo di più.
312
00:30:53,700 --> 00:30:57,220
Davvero. Dio non vuole riconoscere che
il male fa parte di lui.
313
00:30:57,420 --> 00:30:58,460
È questo che intendi?
314
00:30:59,380 --> 00:31:00,380
Bingo.
315
00:31:03,400 --> 00:31:08,220
Sarebbe come rivelare la finale dell
'opera. Dio è l 'autore e allo stesso
316
00:31:08,220 --> 00:31:09,260
tutti i suoi personaggi.
317
00:31:09,520 --> 00:31:10,780
Fabio, non ascoltare di più.
318
00:31:13,420 --> 00:31:16,460
Quindi Dio è Satana.
319
00:31:17,400 --> 00:31:18,400
Come me?
320
00:31:18,740 --> 00:31:19,740
E te?
321
00:31:20,440 --> 00:31:23,180
Dio è ogni cosa. Dio non ha fatto
questo.
322
00:31:23,420 --> 00:31:24,420
Ah sì, tu credi?
323
00:31:24,880 --> 00:31:26,420
Ma perché non l 'hai evitato?
324
00:31:27,420 --> 00:31:29,980
Ma è troppo facile essere l 'uomo buono.
325
00:31:30,620 --> 00:31:35,760
che si occupa del prossimo. Però il
carnefice, il traditore, ha una più
326
00:31:35,760 --> 00:31:38,220
sfaccettatura, è più complesso.
327
00:31:40,000 --> 00:31:46,060
Fa tutto parte della recita. Anche voi,
non è un caso che siate qui. L 'opera ha
328
00:31:46,060 --> 00:31:48,980
bisogno di conflitto.
329
00:31:52,180 --> 00:31:53,180
Scegliete voi.
330
00:32:00,270 --> 00:32:02,030
Vogliamo conoscere il tuo padrone.
331
00:32:06,090 --> 00:32:08,730
La sua sola presenza mi annienterebbe.
332
00:32:08,930 --> 00:32:10,930
Non mi importa correre il rischio.
333
00:32:11,150 --> 00:32:12,150
E tu?
334
00:32:18,290 --> 00:32:19,730
Lui è dall 'altro lato.
335
00:32:21,750 --> 00:32:23,790
Devi solo attraversare quella porta.
336
00:32:33,729 --> 00:32:34,830
Non lo faccio.
337
00:32:35,850 --> 00:32:37,130
Non gli ascolti la mentira.
338
00:32:37,710 --> 00:32:38,710
È una trampa.
339
00:32:38,890 --> 00:32:39,890
Sai che no.
340
00:32:40,130 --> 00:32:43,510
Ciò che lui dice è ciò che sempre
abbiamo pensato tu e io. Si dimentica
341
00:32:43,510 --> 00:32:44,510
qualcosa.
342
00:32:45,070 --> 00:32:46,070
Elegiamo il nostro papel.
343
00:32:46,870 --> 00:32:47,870
Siamo liberi.
344
00:33:46,480 --> 00:33:47,480
Sapete che questo qua?
345
00:33:48,060 --> 00:33:50,160
Pugno di ferro, l 'uragano spagnolo.
346
00:33:52,560 --> 00:33:53,560
Demostratelo che sa pesare.
347
00:33:53,760 --> 00:33:55,800
No, sono fuori forma, son.
348
00:33:56,480 --> 00:33:59,140
Meglio così, almeno saranno in piedi
cinque minuti.
349
00:34:17,580 --> 00:34:18,580
Ce l 'hai ancora?
350
00:34:18,600 --> 00:34:20,600
Questa grossa ha salvato la vita sia a
me che a te.
351
00:34:21,139 --> 00:34:24,659
Prima che mi spacchino la faccia vorrei
che mi aiutassi con una certa faccenda.
352
00:34:24,900 --> 00:34:28,620
Sono passati più di vent 'anni,
immaginavo che non si trattasse di una
353
00:34:28,620 --> 00:34:29,620
visita di cortesia.
354
00:34:29,699 --> 00:34:33,800
Mi stanno inseguendo, vogliono farmi
fuori, sono molto più pericolosi da tuo
355
00:34:33,800 --> 00:34:38,440
amico. Diciamo che il tipo con cui me la
devo vedere è uno speciale.
356
00:34:38,820 --> 00:34:39,820
Ah sì?
357
00:34:40,560 --> 00:34:41,560
Ok.
358
00:34:42,040 --> 00:34:43,159
Pronti? Via!
359
00:34:55,280 --> 00:34:56,900
Metti il permesso, picchialo!
360
00:35:01,020 --> 00:35:02,580
Regalo, dai, fai rivelare chi sei!
361
00:35:04,600 --> 00:35:07,960
Spezzi, ma questo tuo amico, lo conosci
o no? Eh? Lo conosci?
362
00:35:23,600 --> 00:35:25,120
Lo conosciamo entrambi benissimo.
363
00:35:25,320 --> 00:35:26,700
Papio? No.
364
00:35:27,700 --> 00:35:31,440
Santoro? Sei sicuro? L 'ho visto
attraverso lo specchio.
365
00:35:31,760 --> 00:35:37,280
Sei un poeta? No, la poesia non c
'entra. L 'ho visto e mi ha guardato
366
00:35:37,280 --> 00:35:39,660
occhi. Senti, dopo parliamo.
367
00:35:39,980 --> 00:35:43,020
Adesso però non farmi fare brutta figura
e mandalo al tappeto!
368
00:36:11,920 --> 00:36:14,160
Ma lui ha sempre voluto esserti
superiore.
369
00:36:15,180 --> 00:36:17,540
Ti odiava perché eri molto meglio di
lui.
370
00:36:18,320 --> 00:36:21,780
Questo non è vero. Ha avuto il coraggio
necessario per attraversare la porta.
371
00:36:21,960 --> 00:36:25,180
Non è questione di coraggio. È che tu
non prendi ordini da nessuno.
372
00:36:25,520 --> 00:36:26,980
Guarda di quanto mi ha servito.
373
00:36:28,460 --> 00:36:31,100
Certo che ti è servito, imbecille. Sei
ancora vivo.
374
00:36:31,400 --> 00:36:32,580
Non te lo dimenticare.
375
00:36:35,220 --> 00:36:38,680
L 'hanno nominato presidente del
consiglio pontificio per il dialogo
376
00:36:38,680 --> 00:36:39,680
interreligioso.
377
00:36:40,750 --> 00:36:41,750
E l 'immagini?
378
00:36:42,750 --> 00:36:44,190
Fottitene dell 'orgoglio e scappa.
379
00:36:45,190 --> 00:36:46,250
Ma non in Spagna.
380
00:36:46,750 --> 00:36:49,650
Vai in un posto dove l 'uno ti può
raggiungere. Ho rivale dappertutto.
381
00:36:49,870 --> 00:36:53,230
No, dappertutto no. Secondo te perché
sto in una prigione?
382
00:36:53,750 --> 00:36:56,850
La sofferenza che si respira qui dentro
mi protegge da loro.
383
00:36:58,010 --> 00:37:02,950
Tu però, amico mio, hai bisogno di
qualcosa di più duro, molto più duro.
384
00:37:04,090 --> 00:37:05,090
Una guerra.
385
00:37:05,950 --> 00:37:08,190
Il dolore è talmente intenso.
386
00:37:08,810 --> 00:37:12,430
Che le anime erano una scorta purissima
e non riescono ad attraversarle.
387
00:37:13,290 --> 00:37:16,050
Siria, Afghanistan, Libano, non lo so.
388
00:37:29,310 --> 00:37:30,890
Ti voglio bene.
389
00:37:34,110 --> 00:37:35,110
Vergara.
390
00:37:52,089 --> 00:37:54,170
Ti hanno chiesto di venire qui per
chiedermi scusa, no?
391
00:37:54,610 --> 00:37:58,550
Beh, in qualche modo sì. C 'è stata una
colletta e tutto il mondo è partecipato.
392
00:37:58,710 --> 00:37:59,710
Ah, guarda.
393
00:38:02,830 --> 00:38:03,830
Che faccio?
394
00:38:04,110 --> 00:38:05,110
Ti vai?
395
00:38:07,670 --> 00:38:12,270
Ma te l 'hai pensato bene.
396
00:38:13,050 --> 00:38:15,670
La gente nel popolo ti apprezza. Se gli
dai un po' di tempo, tutto si avrà
397
00:38:15,670 --> 00:38:16,830
dimenticato. Un po' di tempo, Paco?
398
00:38:17,770 --> 00:38:19,270
Mio marito è desaparecito da due anni.
399
00:38:19,880 --> 00:38:22,160
E ancora stanno parlando di loro. Questo
non ha nulla a che fare.
400
00:38:22,500 --> 00:38:25,140
Pensano che io sia la culpabile e che me
lo merezco. Non dimenticare le tante
401
00:38:25,140 --> 00:38:27,780
cose, per favore. Sono stonata, sono
stonata di non poter raccontare ciò che
402
00:38:27,780 --> 00:38:28,780
abbiamo vinto.
403
00:38:29,080 --> 00:38:30,360
Non posso dire la verità.
404
00:38:30,720 --> 00:38:33,500
Mi devo chiacchierare e mentre mi
guardano con cara di malattia come se
405
00:38:33,500 --> 00:38:34,379
volessero non dire.
406
00:38:34,380 --> 00:38:35,299
Poverissima, no?
407
00:38:35,300 --> 00:38:38,620
Quando sono io in realtà la che dovrei
dirle a tutti. Voi siete i bambini.
408
00:38:39,160 --> 00:38:41,680
Voi siete quelli che fate pena perché
non avete nemmeno idea di ciò che sta
409
00:38:41,680 --> 00:38:42,680
succedendo qui.
410
00:38:44,220 --> 00:38:45,540
E come vuoi che mi sento io?
411
00:38:46,040 --> 00:38:48,840
Tutti i giorni mi viene tutto in mente
come se fosse accaduto ieri.
412
00:38:49,230 --> 00:38:52,270
Abbiamo vissuto cose che sono passate.
Elena, non sono sogni, perché noi due
413
00:38:52,270 --> 00:38:53,270
eravamo lì.
414
00:38:53,350 --> 00:38:55,830
E il fatto che possiamo parlare di loro
è ciò che mi mantiene vivo.
415
00:38:56,030 --> 00:38:57,030
Se vai ora, cosa faccio?
416
00:39:03,170 --> 00:39:04,250
Ah, beh, è un 'altra cosa.
417
00:39:04,510 --> 00:39:05,510
Che cosa, Paco?
418
00:39:06,370 --> 00:39:07,790
Vedo che hai deciso.
419
00:39:08,490 --> 00:39:09,550
Voglio uscire da questo popolo.
420
00:39:10,370 --> 00:39:12,350
E lui mi offre un lavoro fuori, che ha
di raro.
421
00:39:13,050 --> 00:39:15,190
Poi ti posso offrire molto più di me.
Più di te?
422
00:39:17,050 --> 00:39:18,070
Che vuoi dirmi?
423
00:39:21,959 --> 00:39:22,959
Ehi, Paco!
424
00:39:23,560 --> 00:39:24,560
Cosa?
425
00:39:25,100 --> 00:39:27,860
Vieni a dispedirti? Voglio dargli la
coletta che hai fatto nel popolo.
426
00:39:28,720 --> 00:39:29,720
Non vuole che se ne vada.
427
00:39:32,700 --> 00:39:33,760
Non voglio che se ne vada.
428
00:39:36,600 --> 00:39:38,120
Mi pagano tutti i desperfecti.
429
00:39:38,640 --> 00:39:39,740
Ha collaborato tutto il mondo.
430
00:39:40,140 --> 00:39:41,140
Cosa c 'è qui?
431
00:39:41,400 --> 00:39:42,460
Elena non mi ha raccontato niente.
432
00:39:42,700 --> 00:39:44,060
Lasciamolo, Roque, è una storia molto
larga.
433
00:39:44,260 --> 00:39:46,140
Ora avrai tempo per raccontarmela, non
credi?
434
00:39:47,460 --> 00:39:48,460
Dobbiamo irci.
435
00:40:15,600 --> 00:40:17,560
Fabio? La lezione non è venuta.
436
00:40:18,340 --> 00:40:19,420
Casa sua non c 'è.
437
00:40:20,860 --> 00:40:23,240
Nessuno della sua congregazione sa nulla
di lui.
438
00:40:23,780 --> 00:40:25,280
Perché l 'abbiamo ascoltato?
439
00:40:26,160 --> 00:40:27,580
Perché siamo andati lì?
440
00:40:30,320 --> 00:40:31,660
Non è solo la pelle.
441
00:40:32,500 --> 00:40:33,960
Mi si è bruciata l 'anima.
442
00:40:35,720 --> 00:40:37,640
Dobbiamo fare qualcosa, mi devi aiutare.
443
00:40:38,060 --> 00:40:40,620
Esiste un posto dove possiamo operarci
la ferite.
444
00:40:50,030 --> 00:40:51,030
Scusami.
445
00:41:49,799 --> 00:41:51,400
Fabio? Fabio?
446
00:41:57,320 --> 00:41:58,320
Fabio?
447
00:42:00,420 --> 00:42:03,860
Fabio? Sei tu? Sei vivo?
448
00:42:04,270 --> 00:42:06,950
Monsieur, vous devez me confondre avec
un autre.
449
00:42:07,650 --> 00:42:09,230
Soy yo, Manuel.
450
00:42:09,730 --> 00:42:12,790
Désolé, Manuel, mais je ne vous connais
pas.
451
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
A presto.
452
00:43:40,300 --> 00:43:43,520
Las cosas nos hacen bien. Mira cómo está
todo esto. Ostias, lo dejan todo a
453
00:43:43,520 --> 00:43:46,580
medias. A ver si hemos decidido abrir un
negocio es para hacer las cosas como
454
00:43:46,580 --> 00:43:47,580
Dios manda, cojones.
455
00:43:47,900 --> 00:43:51,200
Porque para hacer las cosas mal llamamos
a los de Sepúlveda, nos dan la carne y
456
00:43:51,200 --> 00:43:52,200
nos evitamos este trabajo.
457
00:43:53,200 --> 00:43:56,980
Ella también se ha ido.
458
00:43:57,960 --> 00:43:58,960
Como el jura.
459
00:43:59,140 --> 00:44:00,200
Estarás contenta, no, Merche?
460
00:44:00,640 --> 00:44:03,380
Los querías a los dos fuera y ya están
los dos fuera. Yo nunca he dicho que te
461
00:44:03,380 --> 00:44:04,380
fuera, Elena.
462
00:44:04,620 --> 00:44:07,700
Eso te lo has inventado tú. Pero no has
movido un solo dedo para evitarlo.
463
00:44:08,080 --> 00:44:09,460
Evitarlo? Eh?
464
00:44:10,000 --> 00:44:11,040
Che io avevo da evitare.
465
00:44:11,880 --> 00:44:13,720
Dopo tutto ciò che ho dovuto aguantare.
466
00:44:14,000 --> 00:44:15,140
Che hai dovuto aguantare?
467
00:44:16,220 --> 00:44:17,220
Niente.
468
00:44:17,440 --> 00:44:19,980
Non voglio parlare di questo. No, ma io
sì che voglio parlare di questo. Che hai
469
00:44:19,980 --> 00:44:20,980
dovuto aguantare?
470
00:44:21,880 --> 00:44:23,500
Molte cose che non ti ho detto.
471
00:44:24,360 --> 00:44:25,360
Molte cose.
472
00:44:27,080 --> 00:44:28,480
Posso lasciare la conversazione qui.
473
00:44:29,560 --> 00:44:33,580
Tu basta a tu vola. Ma io sto tutto il
giorno con la gente in hotel, nel
474
00:44:33,580 --> 00:44:35,900
supermercato, nel banco. E la gente
parla.
475
00:44:36,920 --> 00:44:38,620
La gente parla, ma tu non ti impari.
476
00:45:04,279 --> 00:45:07,220
Merce! Merce!
477
00:45:51,530 --> 00:45:52,530
Chi è?
478
00:45:55,110 --> 00:45:56,110
Antonio?
479
00:45:57,190 --> 00:45:58,190
Trae che ti muova.
480
00:45:58,250 --> 00:45:59,910
Ma quando è uscito dall 'ospital?
481
00:46:00,410 --> 00:46:03,030
Sta buonissimo. Vuoi un po'? Questo è
rubare, Antonio.
482
00:46:03,350 --> 00:46:04,750
Non vedi che ti puoi mettere in carcere.
483
00:46:04,990 --> 00:46:06,610
L 'ho preso prestato, il cura non è.
484
00:46:06,910 --> 00:46:08,250
Andiamo, trae. Che no!
485
00:46:08,690 --> 00:46:11,170
Che non voglio che se lo porti la
vecchia. Che dice?
486
00:46:11,390 --> 00:46:14,730
Lei si che ruba cose e nessuno le dice
nulla. Che vecchia. La che si come le
487
00:46:14,730 --> 00:46:15,990
cucarachie. L 'ho visto.
488
00:46:16,370 --> 00:46:18,750
Come se fossero le acetone, una dietro l
'altra.
489
00:46:19,090 --> 00:46:20,170
Tiene il demonio dentro.
490
00:46:20,590 --> 00:46:24,270
Guarda, ti sto portando al mio hotel, ma
che sia la ultima volta. Magari chiamo
491
00:46:24,270 --> 00:46:25,350
i servizi sociali.
492
00:46:25,550 --> 00:46:29,290
E più vale che ti porti bene, perché
come me la lia, ti dico che hai robato
493
00:46:29,290 --> 00:46:30,570
iglesia e se te va a cagare il pelo.
494
00:46:31,050 --> 00:46:32,150
Sai cosa dovresti fare?
495
00:46:32,570 --> 00:46:34,330
Che? Dimenticarti di lui.
496
00:46:37,490 --> 00:46:38,490
Che ha detto?
497
00:46:39,610 --> 00:46:41,290
Sta innamorato di lei, tutti lo sanno.
498
00:46:41,970 --> 00:46:43,070
Ma lei è casata.
499
00:46:43,550 --> 00:46:44,930
E ascoltami cosa ti dico.
500
00:46:45,530 --> 00:46:46,530
Suo marito vive.
501
00:46:47,610 --> 00:46:48,610
Come lo sai?
502
00:46:48,830 --> 00:46:49,870
Mi lo dicono alle 12.
503
00:46:50,760 --> 00:46:52,480
Se tornassi, tutto sarebbe arreglato.
504
00:46:53,500 --> 00:46:55,920
Sarebbe un miracolo. I miracoli
succedono.
505
00:46:56,160 --> 00:46:59,640
Tu sei buona. Fai bene il tuo lavoro e
non ti metti con nessuno.
506
00:47:00,400 --> 00:47:01,400
Te lo meriti.
507
00:47:13,540 --> 00:47:16,260
Cerco padre Lombardi. Mi hanno detto che
adesso vive qui.
508
00:47:16,680 --> 00:47:19,640
Il padre Lombardi lo può trovare sopra,
nella stanza 130.
509
00:47:20,040 --> 00:47:21,040
Grazie.
510
00:47:26,600 --> 00:47:27,600
Scusi.
511
00:47:29,700 --> 00:47:30,700
Vergara.
512
00:47:33,200 --> 00:47:34,620
Che sorpresa.
513
00:47:36,100 --> 00:47:37,240
Come mai è qui?
514
00:47:37,520 --> 00:47:38,540
Sono di passaggio.
515
00:47:39,240 --> 00:47:43,440
Volevo cercare di risolvere qualcosa in
sospeso. Ha fatto male venire.
516
00:47:44,650 --> 00:47:48,070
Non deve trascurare le sue mansioni in
Spagna, è per questo che l 'abbiamo
517
00:47:48,070 --> 00:47:52,450
mandata là. È per questo che volevo
vederla. In questo preciso momento,
518
00:47:52,450 --> 00:47:55,410
io e lei parliamo, là sta succedendo
qualcosa.
519
00:47:56,530 --> 00:47:58,070
Qualcosa che non deve succedere.
520
00:48:02,130 --> 00:48:03,750
Io posso percepirlo.
521
00:49:05,760 --> 00:49:09,580
Sandro mi ha raccontato tutto quello che
ha fatto per me. Volevo ringraziarlo.
522
00:49:09,900 --> 00:49:11,240
È venuto qui per questo?
523
00:49:11,520 --> 00:49:14,280
No, vorrei soltanto farle una domanda.
524
00:49:14,540 --> 00:49:15,540
Mi dica pure.
525
00:49:17,420 --> 00:49:21,100
Lei cosa fa delle trentimonete?
526
00:49:26,700 --> 00:49:29,020
Scusi padre, ma con il caldo escono
dalle fogne.
527
00:49:29,500 --> 00:49:31,060
Sono grosse come i gatti.
528
00:49:34,600 --> 00:49:35,920
Chi altri ne ha il corrente?
529
00:49:36,140 --> 00:49:37,140
Solo lei.
530
00:49:37,340 --> 00:49:38,340
E Santoro?
531
00:49:38,500 --> 00:49:39,500
Sì.
532
00:49:39,800 --> 00:49:41,580
Senta padre, bisogna agire in fretta.
533
00:49:42,220 --> 00:49:45,240
C 'è una sola persona che può fare la
finita con tutto questo una volta per
534
00:49:45,240 --> 00:49:46,260
tutte. Chi?
535
00:49:46,960 --> 00:49:48,100
Il Santo Padre.
536
00:49:48,600 --> 00:49:50,020
Ci avevo già pensato.
537
00:49:50,320 --> 00:49:53,000
Ma per ottenere un odio sarebbe bisogno
di mesi.
538
00:49:53,240 --> 00:49:54,920
Adesso capisco perché è tornato.
539
00:49:55,220 --> 00:49:56,680
Non mi fido di nessun altro.
540
00:49:58,020 --> 00:49:59,880
Io posso farla ricevere domani stesso.
541
00:50:03,540 --> 00:50:07,160
Santoro sta ascoltando questa
conversazione. Il suo potere è enorme,
542
00:50:07,160 --> 00:50:10,380
attento. Cercherà di catturarla prima
che lei si presenti all 'udienza.
543
00:50:10,680 --> 00:50:11,680
Catturarla?
544
00:50:11,860 --> 00:50:13,140
Ma perché non mi ammazza?
545
00:50:13,420 --> 00:50:15,020
Oh, se volesse l 'avrebbe già fatto.
546
00:50:15,940 --> 00:50:17,620
Ma ha altri piani.
547
00:52:12,940 --> 00:52:13,940
No.
548
00:53:18,030 --> 00:53:19,570
Mi volo credere. Dio mio.
549
00:54:07,440 --> 00:54:09,780
Non posso credere che questo sia tutto
ciò che porti.
550
00:54:10,260 --> 00:54:11,260
Grazie, Tony.
551
00:54:11,420 --> 00:54:14,940
In Parì possiamo andare a comprare.
Conosco una lenceria stupenda, al lato
552
00:54:14,940 --> 00:54:18,460
ristorante giapponese, che ti servono un
pescato e lo limpiano davanti a te, che
553
00:54:18,460 --> 00:54:19,540
non può essere più fresco.
554
00:54:19,880 --> 00:54:23,020
Non mi racconti perché conosci lencerie
in Parì, per quanto sia fresco che sia
555
00:54:23,020 --> 00:54:23,779
questo pescato.
556
00:54:23,780 --> 00:54:24,780
Tu sai.
557
00:54:36,750 --> 00:54:37,750
Padre Vergara.
558
00:54:38,650 --> 00:54:39,670
Piacere. Piacere.
559
00:54:39,890 --> 00:54:41,050
Mi segui, per favore?
560
00:54:49,690 --> 00:54:50,690
Elena!
561
00:54:51,810 --> 00:54:52,810
Elena!
562
00:54:56,690 --> 00:54:57,690
Elena,
563
00:54:59,470 --> 00:55:02,150
eh, vamo? È molto giusto il tempo, eh?
Elena!
564
00:55:05,640 --> 00:55:09,380
Vuoi sapere cosa stai facendo qui? Non
volevo che ti fuori, senza contartelo.
565
00:55:09,380 --> 00:55:10,900
sei venuto per tentare di convincermi,
no.
566
00:55:11,320 --> 00:55:12,320
No, non è questo.
567
00:55:12,480 --> 00:55:13,500
È che è accaduto qualcosa.
568
00:55:15,380 --> 00:55:16,380
Cosa è successo ora?
569
00:55:17,240 --> 00:55:18,260
È tuo marito, Elena.
570
00:55:19,400 --> 00:55:21,600
Cosa? Il tuo marito ha sbagliato.
571
00:55:23,900 --> 00:55:24,900
Si trova bene.
572
00:55:25,320 --> 00:55:26,440
Ha chiesto per te.
573
00:56:36,620 --> 00:56:42,640
Lei comprenderà che questa conversazione
deve rimanere in segreto. Noi non
574
00:56:42,640 --> 00:56:47,620
stiamo parlando con lei e lei non è qui
insieme a noi. Io solo voglio proteggere
575
00:56:47,620 --> 00:56:48,620
la Chiesa.
576
00:56:50,460 --> 00:56:52,440
Lei è stato in prigione, vero?
577
00:56:52,890 --> 00:56:53,890
Per due anni.
578
00:56:54,510 --> 00:56:55,830
Ha la moneta con sé?
579
00:56:56,310 --> 00:56:59,650
No. Bisogna distruggerla, a qualunque
costo.
580
00:57:00,330 --> 00:57:05,490
Sappiamo da tempo che in seno alla
Chiesa evitano punti di vista, diciamo
581
00:57:05,670 --> 00:57:06,970
contrari al dogma.
582
00:57:07,190 --> 00:57:09,930
Per questo dobbiamo essere cauti.
583
00:57:10,870 --> 00:57:12,710
Padre Lombardi mi ha parlato di lei.
584
00:57:13,110 --> 00:57:17,250
Mi ha detto che è una persona
assolutamente affidabile.
585
00:57:17,810 --> 00:57:20,770
È essenziale che comprenda quello che
sto per dirle.
586
00:57:21,360 --> 00:57:26,800
Una distrazione, un commento fuori
posto, possono mettere tutto a
587
00:57:28,060 --> 00:57:30,660
Ha parlato di tutto questo con qualcuno?
588
00:57:30,920 --> 00:57:31,920
No.
589
00:57:33,780 --> 00:57:39,880
A partire da adesso, solo riferirà una
persona di mia assoluta fiducia.
590
00:57:40,000 --> 00:57:45,020
Le presento il cardinale Fabio Santoro.
43190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.