All language subtitles for 光る君へ - E32 誰がために書く - [1440-FHD@KTGMC-slw.NV7-h264_qvbr 280_u p7][字]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,940 --> 00:00:11,778 一条天皇と亡き皇后 定子の遺児➡ 2 00:00:11,778 --> 00:00:16,283 脩子内親王の裳着が行われた。 3 00:00:18,285 --> 00:00:23,624 一条天皇の亡き定子への執着は強く➡ 4 00:00:23,624 --> 00:00:26,960 いまだ公卿に復帰していない伊周を➡ 5 00:00:26,960 --> 00:00:33,667 大臣の下 大納言の上に座らせるよう命じた。 6 00:00:38,572 --> 00:00:41,308 (藤原伊周)譲られよ。 7 00:00:41,308 --> 00:00:44,611 (藤原道綱)えっ? ここに入るの? 8 00:01:04,932 --> 00:01:14,942 ♬~ 9 00:01:14,942 --> 00:01:18,612 帝のお出ましでございます。 10 00:01:18,612 --> 00:01:31,625 ♬~ 11 00:01:31,625 --> 00:01:35,429 一条天皇は 表向き➡ 12 00:01:35,429 --> 00:01:41,635 伊周の昇殿は 脩子内親王の裳着に 参列させるためとしたが➡ 13 00:01:41,635 --> 00:01:47,307 真の目的は 道長への牽制であった。 14 00:01:47,307 --> 00:04:01,241 ♬~ 15 00:04:01,241 --> 00:04:04,244 ♬~ 16 00:04:04,244 --> 00:04:45,051 ♬~ 17 00:04:46,820 --> 00:05:01,234 (ウグイスの鳴き声) 18 00:05:01,234 --> 00:05:05,071 (まひろ)暖かくなってきたわね。 19 00:05:05,071 --> 00:05:08,742 母上も 春がお好きだった。 20 00:05:08,742 --> 00:05:12,579 (いと)そうでございましたね。 21 00:05:12,579 --> 00:05:15,081 (物音) (きぬ)ああ もう 我慢できない! 22 00:05:15,081 --> 00:05:17,584 (乙丸)俺が 何をしたっていうんだよ。 23 00:05:17,584 --> 00:05:21,087 (きぬ)それも分かっていないところが 嫌なのよ ケチ! 24 00:05:21,087 --> 00:05:23,123 あっ お方様…。 25 00:05:23,123 --> 00:05:26,126 情けない顔して どうしたの? 26 00:05:28,962 --> 00:05:31,398 この人 紅を買おうとしたら➡ 27 00:05:31,398 --> 00:05:34,267 そんな余計なものを買うなと 言ったんですよ! 28 00:05:34,267 --> 00:05:39,139 私は 京に来てから 紅も おしろいも 一度も買っていないのに。 29 00:05:39,139 --> 00:05:42,142 だから もう 私 越前に帰ります! 30 00:05:42,142 --> 00:05:46,613 えっ… 乙丸 そうなの? 31 00:05:46,613 --> 00:05:48,949 私は…➡ 32 00:05:48,949 --> 00:05:56,289 こいつが美しくなって ほかの男の目に留まるのが怖いのです。 33 00:05:56,289 --> 00:06:02,095 こいつは 私だけの こいつでないと嫌なのです。 34 00:06:02,095 --> 00:06:05,098 だったら そう言えばいいじゃないか うつけ! 35 00:06:05,098 --> 00:06:07,901 ごめんよ。 36 00:06:07,901 --> 00:06:10,904 もう…。 37 00:06:16,243 --> 00:06:21,114 お方様と亡き殿様も よくけんかをなさいましたね。 38 00:06:21,114 --> 00:06:24,584 火取りの灰を投げつけたりなさって。 39 00:06:24,584 --> 00:06:26,920 そんなことあったかしら? 40 00:06:26,920 --> 00:06:32,926 亡き殿様とお方様の大げんかで あれに過ぎるものはございませんでした。 41 00:06:36,596 --> 00:06:39,099 あ… せんだって➡ 42 00:06:39,099 --> 00:06:42,969 左大臣様にお渡しになった物語は どうなりましたの? 43 00:06:42,969 --> 00:06:45,872 あれから お返事はないわ。 44 00:06:45,872 --> 00:06:49,609 きっと 帝のお気に召さなかったのでしょう。 45 00:06:49,609 --> 00:06:52,279 そうでございますか…。 46 00:06:52,279 --> 00:06:54,614 よいお仕事になりそうでしたのに…。 47 00:06:54,614 --> 00:06:56,549 でも あれが きっかけで➡ 48 00:06:56,549 --> 00:07:00,887 このごろ書きたいものが どんどん わき上がってくるの。はあ…。 49 00:07:00,887 --> 00:07:06,226 帝のおためより何より 今は 私のために書いているの。 50 00:07:06,226 --> 00:07:12,899 それは つまり 日々の暮らしのためには ならぬということでございますね。 51 00:07:12,899 --> 00:07:43,596 ♬~ 52 00:07:47,801 --> 00:07:51,638 脩子内親王の裳着から数日後➡ 53 00:07:51,638 --> 00:08:00,447 道長は 土御門殿で 漢詩の会を催し 伊周と隆家を招いた。 54 00:08:12,559 --> 00:08:19,566 私のような者まで お招きくださり ありがたき幸せに存じます。 55 00:08:25,905 --> 00:08:31,611 (藤原道長)楽しき時を過ごしてもらえれば 私もうれしい。 56 00:08:42,455 --> 00:08:48,461 儀同三司 藤原伊周殿。 57 00:08:50,930 --> 00:08:55,769 「春帰りて駐まらず 禁え難きを惜しみ…」。 58 00:08:55,769 --> 00:08:59,272 (伊周)「枝は 花を落とし➡ 59 00:08:59,272 --> 00:09:06,546 峰は 視界を遮るように聳え 霞は 色を失う➡ 60 00:09:06,546 --> 00:09:15,555 春の装いは もろくも崩れて 谷は静かに 鳥のさえずりも消える。➡ 61 00:09:15,555 --> 00:09:22,228 年月は移ろい わが年齢も次第に老けてゆく➡ 62 00:09:22,228 --> 00:09:31,538 残りの人生 天子の恩顧を思う気持ちばかりが募る」。 63 00:09:37,577 --> 00:09:41,081 (藤原斉信)まことに けなげな振る舞いであったな 伊周殿は。 64 00:09:41,081 --> 00:09:45,585 (藤原公任)いやいや あれは 心の内とは裏腹であろう。 65 00:09:45,585 --> 00:09:50,256 そう思うか? (藤原行成)はい…。 66 00:09:50,256 --> 00:09:53,927 うっかり だまされるところだった。 67 00:09:53,927 --> 00:09:58,264 それより 大したものだ 道長は。 まことに…。 68 00:09:58,264 --> 00:10:02,602 帝が 伊周殿に お心を向け始めておいでだが➡ 69 00:10:02,602 --> 00:10:06,940 私は 全く焦っておりませんよ というふう? 70 00:10:06,940 --> 00:10:10,643 敵を広い心で受け止める器の大きさだ。 71 00:10:12,278 --> 00:10:17,150 (一条天皇)伊周を 陣定に参らせたい。➡ 72 00:10:17,150 --> 00:10:21,621 そのように皆を説き伏せよ。 73 00:10:21,621 --> 00:10:26,493 恐れながら 難しいと存じます。 74 00:10:26,493 --> 00:10:29,796 陣定は 参議以上と定められておりますゆえ➡ 75 00:10:29,796 --> 00:10:33,433 誰かが身まかるか 退かねばありえませぬ。 76 00:10:33,433 --> 00:10:37,136 そなたならば いかようにもなろう。 77 00:10:37,136 --> 00:10:40,173 難しいと存じます。 78 00:10:40,173 --> 00:10:43,910 朕の強い意向とすれば 皆も逆らえまい。 79 00:10:43,910 --> 00:10:48,648 されど それでは角が立つ。 異を唱える者も出よう。 80 00:10:48,648 --> 00:10:52,986 ゆえに そなたの裁量に委ねておる。 81 00:10:52,986 --> 00:10:57,657 朕のたっての願いだ。 82 00:10:57,657 --> 00:11:03,463 難しきことながら はかってみましょう。 83 00:11:03,463 --> 00:11:07,267 よしなに頼む。 お上。 84 00:11:07,267 --> 00:11:14,607 過日 差し上げた物語は いかがでございましたか? 85 00:11:14,607 --> 00:11:21,281 ああ… 忘れておった。 86 00:11:21,281 --> 00:11:43,536 ♬~ 87 00:11:43,536 --> 00:11:46,839 帝に献上した あれは…。 88 00:11:49,309 --> 00:11:54,981 お心に かなわなかった。 89 00:11:54,981 --> 00:12:01,988 力及ばず 申し訳ございませぬ。 90 00:12:03,590 --> 00:12:08,928 落胆はせぬのか? はい。 91 00:12:08,928 --> 00:12:14,601 帝にお読みいただくために 書き始めたものにございますが➡ 92 00:12:14,601 --> 00:12:18,104 もはや それは どうでもよくなりましたので➡ 93 00:12:18,104 --> 00:12:20,940 落胆はいたしませぬ。 94 00:12:20,940 --> 00:12:25,812 今は 書きたいものを書こうと 思っております。 95 00:12:25,812 --> 00:12:29,616 その心をかきたててくださった 道長様には➡ 96 00:12:29,616 --> 00:12:34,621 深く感謝いたしております。 97 00:12:38,958 --> 00:12:46,699 それが お前がお前であるための道か? 98 00:12:46,699 --> 00:12:50,203 さようでございます。 99 00:12:56,309 --> 00:13:02,915  心の声 「源氏の君は お上が 常に おそばにお召しなさるので➡ 100 00:13:02,915 --> 00:13:07,086 心安く里住まいもできません。➡ 101 00:13:07,086 --> 00:13:16,396 心の中では ただ藤壺のお姿を 類いなきものなしと お思い申し上げ➡ 102 00:13:16,396 --> 00:13:20,600 このような人こそ 妻にしたい。➡ 103 00:13:20,600 --> 00:13:23,503 この人に似ている人など…」。 104 00:13:23,503 --> 00:13:28,474 ♬~ 105 00:13:28,474 --> 00:13:35,181  心の声  俺がほれた女は こういう女だったのか…。 106 00:13:41,621 --> 00:13:51,297 辞表を出した公任に 翻意を促すため 一条天皇は 公任を従二位に昇進させた。 107 00:13:51,297 --> 00:13:56,636 この辞表作戦を指南したのは 実資だった。 108 00:13:56,636 --> 00:14:00,373 実資様 この度は まことに ありがとうございました。 109 00:14:00,373 --> 00:14:06,579 (藤原実資)フフフフ…。 辞表は うまく効いたようだな。 110 00:14:06,579 --> 00:14:10,750 ハハ… 実資様のお導きのおかげにございます。 111 00:14:10,750 --> 00:14:12,785 うむ。 112 00:14:12,785 --> 00:14:15,922 (斉信)ただの ごね得ではないか。 113 00:14:15,922 --> 00:14:21,260 帝のお心も たわいないものにおわすな。 114 00:14:21,260 --> 00:14:26,132 従二位 従二位 正二位。 115 00:14:26,132 --> 00:14:30,603 従二位 従二位…。 (公任 実資)正二位。 116 00:14:30,603 --> 00:14:35,408 従二位 従二位 正二位。 正二位。 117 00:14:40,613 --> 00:14:45,918 では 親王様 これは いかがでございますか? 118 00:15:04,237 --> 00:15:09,108 (藤原彰子)親王様 左大臣殿にお礼を。 119 00:15:09,108 --> 00:15:13,813 (敦康親王)うれしく思う! 恐れ入り奉ります。 120 00:15:15,581 --> 00:15:19,452 帝のお渡りにございます。 121 00:15:19,452 --> 00:15:21,454 お渡りのお触れはあったのか!? 122 00:15:21,454 --> 00:15:24,590 いいえ。 えっ。 123 00:15:24,590 --> 00:15:27,593 さあさあ 片づけよ 片づけよ。 124 00:15:30,463 --> 00:15:35,234 ここで お顔を拝せるとは。 ご機嫌麗しく。 うむ。 125 00:15:35,234 --> 00:15:40,940 お上 これを左大臣にもらいました。 よかったな。 126 00:15:40,940 --> 00:15:47,647 お上も ご一緒に遊びましょう! お上。 127 00:15:52,552 --> 00:15:56,289 親王様 書のお稽古の刻限にございます。 128 00:15:56,289 --> 00:15:58,224 嫌だ。 129 00:15:58,224 --> 00:16:03,529 行っておいで。 はい…。 130 00:16:12,772 --> 00:16:15,575 これにて 御免を被ります。 131 00:16:15,575 --> 00:16:18,244 (一条天皇)待て。 はっ。 132 00:16:18,244 --> 00:16:21,581 読んだぞ。 あ…。 133 00:16:21,581 --> 00:16:28,287 あれは 朕への当てつけか? そのようなことはございませぬ。 134 00:16:31,924 --> 00:16:34,827 (一条天皇) ところで あれを書いたのは 誰なのだ? 135 00:16:34,827 --> 00:16:39,799 前越前守 藤原朝臣為時の娘 まひろにございます。 136 00:16:39,799 --> 00:16:43,636 以前 帝にお目通りがかなったと 伺っております。 137 00:16:43,636 --> 00:16:48,274 ああ あの女であるか。 はっ。 138 00:16:48,274 --> 00:16:55,047 唐の故事や仏の教え 我が国の歴史を さりげなく取り入れておるところなぞ➡ 139 00:16:55,047 --> 00:16:58,918 書き手の博学ぶりは 無双と思えた。 140 00:16:58,918 --> 00:17:03,756 その女に また会ってみたいものだ。 141 00:17:03,756 --> 00:17:06,659 すぐにも 藤壺に召し出します。 142 00:17:06,659 --> 00:17:15,434 会うなら 続きを読んでからとしよう。 続き… ですか? 143 00:17:15,434 --> 00:17:19,906 あれで終わりではなかろう。 144 00:17:19,906 --> 00:17:24,210 はっ。 承知つかまつりました。 145 00:17:30,249 --> 00:17:32,184 あっ あっ…。 146 00:17:32,184 --> 00:17:34,120 姫様! 147 00:17:34,120 --> 00:17:45,798 ♬~ 148 00:17:45,798 --> 00:17:51,270 中宮様の女房にならぬか? は? 149 00:17:51,270 --> 00:17:55,141 この前 お気に召さなかったようだと 言った物語だが➡ 150 00:17:55,141 --> 00:18:00,146 帝が 続きを読みたいと仰せになった。 151 00:18:03,716 --> 00:18:06,619 何だ その どうでもよい顔は。 152 00:18:06,619 --> 00:18:10,489 続きをお読みくださいますなら この家で書いて お渡しいたします。 153 00:18:10,489 --> 00:18:12,425 それでは駄目なのだ。 154 00:18:12,425 --> 00:18:15,895 帝は 博学なお前にも興味をお持ちだ。 155 00:18:15,895 --> 00:18:18,798 中宮様のおそばにいてもらえれば➡ 156 00:18:18,798 --> 00:18:23,803 帝が お前を目当てに 藤壺にお渡りになるやもしれぬ。 157 00:18:25,905 --> 00:18:29,241 おとりでございますか。 そうだ。 158 00:18:29,241 --> 00:18:33,579 まっ…。 娘と離れ難ければ 連れてまいれ。 159 00:18:33,579 --> 00:18:38,250 女童として召し抱える。 160 00:18:38,250 --> 00:18:40,953 考えてみてくれ。 161 00:18:46,592 --> 00:18:49,261 (源 倫子)まひろさん?➡ 162 00:18:49,261 --> 00:18:52,598 殿が なぜ まひろさんを ご存じなのですか? 163 00:18:52,598 --> 00:18:57,403 公任に聞いたのだ。 面白い物語を書く女子がおると。 164 00:18:57,403 --> 00:18:59,905 (倫子)へえ~…。 165 00:19:01,407 --> 00:19:07,880 帝は その女子が書いたものをお気に召し 続きをご所望だ。 166 00:19:07,880 --> 00:19:10,216 まあ…。 167 00:19:10,216 --> 00:19:20,226 藤壺に その女子を置いて 先を書かせれば 帝も 藤壺にお渡りになるやもしれぬ。 168 00:19:20,226 --> 00:19:24,730 名案ですわ 殿! さすが! 169 00:19:24,730 --> 00:19:33,906 そうか。 倫子が よいなら そういたそう。 170 00:19:33,906 --> 00:19:38,244 これが 最後の賭けだ。 はい。 171 00:19:38,244 --> 00:19:41,914 まひろさんのことは 昔から存じておりますし➡ 172 00:19:41,914 --> 00:19:46,218 私も うれしゅうございます。 うむ。 173 00:19:50,589 --> 00:19:54,927 この先のことを考えますと➡ 174 00:19:54,927 --> 00:20:01,801 私が 藤壺に上がり 働くしかないと思います。 175 00:20:01,801 --> 00:20:05,938 (藤原為時)わしとて まだまだ働ける。 176 00:20:05,938 --> 00:20:09,809 年寄り扱いするでない。 177 00:20:09,809 --> 00:20:17,116 されど 帝の覚えめでたく その 誉れを持って藤壺に上がるのは➡ 178 00:20:17,116 --> 00:20:20,152 悪いことではないぞ。 179 00:20:20,152 --> 00:20:23,856 女房たちも 一目置こう。 180 00:20:25,624 --> 00:20:31,497 ただ 賢子のことが…。 181 00:20:31,497 --> 00:20:35,301 賢子のことは 案ずるな。 182 00:20:35,301 --> 00:20:37,970 わしも いとも おるゆえ。 183 00:20:37,970 --> 00:20:44,643 左大臣様は 藤壺に連れてきてもよいと 仰せなのです。 184 00:20:44,643 --> 00:20:50,983 内裏は 華やかな所であるが 恐ろしき所でもある。 185 00:20:50,983 --> 00:20:55,654 お前ほどの才があれば 恐れることもあるまいが➡ 186 00:20:55,654 --> 00:21:00,960 賢子のような幼子が暮らす所ではない。 187 00:21:02,461 --> 00:21:10,169 そうですね。 賢子は 父上に懐いておりますので➡ 188 00:21:10,169 --> 00:21:14,039 私がいなくても 平気かもしれませぬ。 189 00:21:14,039 --> 00:21:16,275 任せておけ。 190 00:21:16,275 --> 00:21:22,281 母を誇りに思う娘に育てるゆえ。 191 00:21:41,300 --> 00:21:43,636 どうしたの? 192 00:21:43,636 --> 00:21:48,941 (賢子)母上は 私が嫌いなの? 193 00:21:52,645 --> 00:21:58,317 そんなことありませんよ。 大好きよ。 194 00:21:58,317 --> 00:22:04,590 大好きなら なぜ 内裏に行くの? 195 00:22:04,590 --> 00:22:08,093 賢子も一緒に内裏に行く? 196 00:22:09,762 --> 00:22:14,099 行かない。 じじが かわいそうだから。 197 00:22:14,099 --> 00:22:17,603 じじではありません。 おじじ様でしょ。 198 00:22:17,603 --> 00:22:19,905 行かない! 199 00:22:21,473 --> 00:22:24,944 お休みの日には 帰ってくるから。 200 00:22:24,944 --> 00:22:30,115 さみしかったら 月を見上げて。 母も同じ月を見ているから。 201 00:22:30,115 --> 00:22:32,618 行かない! 202 00:22:45,297 --> 00:23:00,579 ♬~ 203 00:23:00,579 --> 00:23:03,249 (倫子)中宮様。 204 00:23:03,249 --> 00:23:08,120 この度 新たにお仕えすることとなった 女房でございます。 205 00:23:08,120 --> 00:23:13,425 出仕は 来月からとさせますので 今日は ご挨拶に。 206 00:23:17,596 --> 00:23:24,470 前越前守 藤原朝臣為時の娘 まひろにございます。 207 00:23:24,470 --> 00:23:31,143 帝たってのお望みで この藤壺で 物語を書くこととなりました。 208 00:23:31,143 --> 00:23:34,146 お目をおかけくださいませ。 209 00:23:34,146 --> 00:23:38,284 帝のお望み? 210 00:23:38,284 --> 00:23:43,155 この者の書いた物語を 帝が 大層 お気に召されましたゆえ➡ 211 00:23:43,155 --> 00:23:45,958 格別に取り立てました。 212 00:23:45,958 --> 00:23:52,965 帝と中宮様の御ために 一心に お仕え申し上げる所存にございます。 213 00:24:13,919 --> 00:24:19,391 では 内裏の中は 衛門が案内いたせ。 (赤染衛門)はい。 214 00:24:19,391 --> 00:24:22,094 あとは頼んだぞ。 215 00:24:37,810 --> 00:24:42,281 (赤染衛門)帝のお目に留まるとは ご立派になられましたね。 216 00:24:42,281 --> 00:24:44,616 いいえ…。 217 00:24:44,616 --> 00:24:47,286 なんとか 今の藤壺の➡ 218 00:24:47,286 --> 00:24:54,159 どうにも行き詰まった気分が 改まると よろしいのですけれど…。 219 00:24:54,159 --> 00:24:58,464 参りましょう。 はい。 220 00:25:00,833 --> 00:25:05,070 まひろさん お子さんが おありなんですって? 221 00:25:05,070 --> 00:25:09,241 はい。 7歳の娘がおります。 222 00:25:09,241 --> 00:25:13,579 ご夫君を亡くされて 大変でしたわね。 223 00:25:13,579 --> 00:25:18,884 まあ 夫は いても 大して当てになりませんけれど…。 224 00:25:21,453 --> 00:25:28,927 私の夫は あちこちに子を作り それを 皆 私が育てておりました。 225 00:25:28,927 --> 00:25:35,100 そのうち 最初の子が大きくなって 下の子らの面倒を見てくれるようになり➡ 226 00:25:35,100 --> 00:25:38,604 帰ってこない夫を待つのにも 飽きましたので➡ 227 00:25:38,604 --> 00:25:40,539 土御門殿に上がったのです。 228 00:25:40,539 --> 00:25:45,277 あなた様が そのようなお方だとは… 存じませんでした。 229 00:25:45,277 --> 00:25:52,951 フフフ…。 人の運不運は どうにもなりませんわね。 230 00:25:52,951 --> 00:25:58,624 あんなに すばらしい 婿君と巡り会えた 土御門のお方様は➡ 231 00:25:58,624 --> 00:26:02,227 類いまれなる ご運の持ち主。 232 00:26:02,227 --> 00:26:07,533 羨ましゅうございます。 まことに…。 233 00:26:09,902 --> 00:26:15,774 あの… 中宮様は どういうお方なのでございましょう。 234 00:26:15,774 --> 00:26:20,913 それが 謎ですの。 え? 235 00:26:20,913 --> 00:26:23,749 お小さい頃から おそばにおられましたのに? 236 00:26:23,749 --> 00:26:29,555 それでも分かりません。 奥ゆかしすぎて。 237 00:26:36,929 --> 00:26:43,135 道長のもとに 安倍晴明 危篤の知らせが来た。 238 00:26:44,670 --> 00:27:04,089 (須麻流の祈とう) 239 00:27:04,089 --> 00:27:08,227 (安倍晴明) お顔を拝見してから死のうと思い➡ 240 00:27:08,227 --> 00:27:11,897 お待ちしておりました。 241 00:27:11,897 --> 00:27:14,900 何を申しておる。 242 00:27:17,769 --> 00:27:21,473 思いの外 健やかそうではないか。 243 00:27:23,242 --> 00:27:29,248 私は 今宵 死にまする。 244 00:27:30,916 --> 00:27:36,221 ようやく光を手に入れられましたな。 245 00:27:38,590 --> 00:27:44,897 これで 中宮様も盤石でございます。 246 00:27:46,465 --> 00:27:56,608 いずれ あなた様の家からは 帝も皇后も関白も出られましょう。 247 00:27:56,608 --> 00:28:00,879 それほどまでに話さずともよい。 248 00:28:00,879 --> 00:28:07,653 お父上が なしえなかったことを あなた様は 成し遂げられます。 249 00:28:07,653 --> 00:28:12,491 幾たびも言うたが 父のまねをする気はない。 250 00:28:12,491 --> 00:28:22,568 ただ一つ 光が強ければ 闇も濃くなります。 251 00:28:22,568 --> 00:28:26,572 そのことだけは お忘れなく。 252 00:28:29,441 --> 00:28:31,577 分かった。 253 00:28:31,577 --> 00:28:40,085 呪詛も 祈とうも 人の心のありようなのでございますよ。 254 00:28:40,085 --> 00:28:49,294 私が何もせずとも 人の心が勝手に震えるのでございます。 255 00:28:56,268 --> 00:29:00,572 何も恐れることはありませぬ。 256 00:29:02,874 --> 00:29:10,215 思いのままに おやりなさいませ。 257 00:29:10,215 --> 00:29:46,118 ♬~ 258 00:29:46,118 --> 00:29:52,791 長い間 世話になった。 259 00:29:52,791 --> 00:30:15,614 ♬~ 260 00:30:15,614 --> 00:30:24,623 その夜 自らの予言どおり 晴明は世を去った。 261 00:30:44,976 --> 00:30:53,685 一条天皇は 伊周を 再び 陣定に召し出す宣旨を下した。 262 00:30:55,987 --> 00:31:01,593 言葉もない。 全く言葉もない…。 263 00:31:01,593 --> 00:31:05,897 (藤原顕光) 左大臣殿は 何をしとったのだ! 264 00:31:07,466 --> 00:31:10,936 左大臣様を責めるのは どうなのですか? 265 00:31:10,936 --> 00:31:15,273 (顕光)帝を おいさめできるのは 左大臣殿しかおらぬ! 266 00:31:15,273 --> 00:31:18,276 右大臣様が おいさめしても いいではありませんか! 267 00:31:18,276 --> 00:31:21,146 あ…。 268 00:31:21,146 --> 00:31:28,153 言葉もない! 不吉なことが 起きなければよろしいが…。 269 00:31:37,295 --> 00:31:42,968 その夜 皆既月食が起きた。 270 00:31:42,968 --> 00:31:48,640 闇を恐れ 内裏は静まり返った。 271 00:31:48,640 --> 00:32:15,801 ♬~ 272 00:32:15,801 --> 00:32:18,270 (悲鳴) 273 00:32:18,270 --> 00:32:24,776 月食が終わる頃 温明殿と綾綺殿の間から火の手が上がり➡ 274 00:32:24,776 --> 00:32:27,813 瞬く間に 内裏に燃え広がった。 275 00:32:27,813 --> 00:32:51,503 (悲鳴) 276 00:33:01,246 --> 00:33:03,181 敦康は どこだ! 277 00:33:03,181 --> 00:33:05,917 ただいま お逃がしまいらせました。 278 00:33:05,917 --> 00:33:08,253 そなたは 何をしておる? 279 00:33:08,253 --> 00:33:12,958 お上は いかがなされたかと思いまして…。 280 00:33:14,593 --> 00:33:17,262 参れ。 281 00:33:17,262 --> 00:33:24,936 ♬~ 282 00:33:24,936 --> 00:33:27,606 あっ! 283 00:33:27,606 --> 00:33:30,508 大事ないか! 284 00:33:30,508 --> 00:33:50,295 ♬~ 285 00:33:50,295 --> 00:33:56,635 (居貞親王)昨夜の火事で 八咫鏡を 焼失したというのは まことなのか? 286 00:33:56,635 --> 00:34:01,606 残念ながら 賢所まで火が回り 間に合いませんでした。 287 00:34:01,606 --> 00:34:03,742 申し訳ございませぬ。 288 00:34:03,742 --> 00:34:07,245 叔父上が謝ることはない。 289 00:34:07,245 --> 00:34:09,915 これは たたりだ。 290 00:34:09,915 --> 00:34:13,585 伊周などを陣定に戻したりするゆえ…。 291 00:34:13,585 --> 00:34:16,488 叔父上も そう思うであろう。 292 00:34:16,488 --> 00:34:24,095 帝も 八咫鏡を焼失されて 傷ついておられます。 293 00:34:24,095 --> 00:34:27,933 もう これ以上 帝をお責めになりませぬよう。 294 00:34:27,933 --> 00:34:33,605 東宮が帝を責め奉るなど あろうはずもない。 295 00:34:33,605 --> 00:34:41,479 されど 月食と同じ夜の火事 これが たたりでなくて 何であろうか。 296 00:34:41,479 --> 00:34:46,618 天が帝に玉座を降りろと言うておる。 297 00:34:46,618 --> 00:34:50,956 帝は まだお若く ご退位は考えられませぬ。 298 00:34:50,956 --> 00:34:53,291 どうかな…。 299 00:34:53,291 --> 00:34:56,962 叔父上は 中宮が 皇子をもうけられるまで➡ 300 00:34:56,962 --> 00:35:03,068 帝のご退位は避けたかろうが こたびのことで よく分かった。 301 00:35:03,068 --> 00:35:11,876 間違いない。 帝の御代は 長くは続くまい。 302 00:35:18,249 --> 00:35:24,923 中宮様を 御自ら お助けくださった由 強きお心に 感服いたしました。 303 00:35:24,923 --> 00:35:28,593 中宮ゆえ 当然である。 304 00:35:28,593 --> 00:35:31,262 そなたのことは頼りにしておる。 305 00:35:31,262 --> 00:35:38,603 されど 中宮 中宮と申すのは疲れる。 306 00:35:38,603 --> 00:35:41,940 下がれ。 はっ。 307 00:35:41,940 --> 00:36:05,163 ♬~ 308 00:36:05,163 --> 00:36:10,735 誰も申さぬと存じますが この火の回り具合からすると➡ 309 00:36:10,735 --> 00:36:14,239 放火に違いございませぬ。 310 00:36:14,239 --> 00:36:19,577 火をつけた者が 内裏におるということでございます。 311 00:36:19,577 --> 00:36:21,513 こたびの火事は➡ 312 00:36:21,513 --> 00:36:26,918 私を陣定に加えたことへの不満の表れだと いわれております。➡ 313 00:36:26,918 --> 00:36:37,095 たとえ そうであろうとも 火をつけるなぞ お上のお命を危うくするのみ。➡ 314 00:36:37,095 --> 00:36:39,998 そういう者を お信じになってはなりませぬ。 315 00:36:39,998 --> 00:36:46,805 お上にとって 信ずるに足る者は 私だけにございます。 316 00:36:46,805 --> 00:36:51,276 月食を恐れ 皆 宿所に下がっており➡ 317 00:36:51,276 --> 00:36:56,781 帝のおそばにも蔵人がおりませず 中宮様のおそばにも女房が…。 318 00:36:56,781 --> 00:37:00,585 もう その話はよい! はっ。 319 00:37:03,555 --> 00:37:06,891 すまぬ。 320 00:37:06,891 --> 00:37:09,561 いいえ…。 321 00:37:09,561 --> 00:37:13,731 敦康親王様の別当として 申し上げねばと思いましたが➡ 322 00:37:13,731 --> 00:37:17,368 差し出たことでございました。 (恒方)お… お待ちを…。 323 00:37:17,368 --> 00:37:19,904 (藤原隆家) 左大臣様! 私は 兄とは違います。 324 00:37:19,904 --> 00:37:23,575 今 私が 左大臣様と話しておったのだ! 勝手に入ってくるなぞ無礼であろう! 325 00:37:23,575 --> 00:37:27,245 そのことを どうしても お話ししたかったのです。 326 00:37:27,245 --> 00:37:32,383 兄は 家の再興に命を懸けておりますが 私は そうではありませぬ。 327 00:37:32,383 --> 00:37:37,222 私の望みは 志高く政を行うことのみにございます。 328 00:37:37,222 --> 00:37:39,257 (行成)そのようなことに だまされぬぞ 左大臣様は! 329 00:37:39,257 --> 00:37:41,760 (隆家)あなたと話しているのではない。 330 00:37:44,129 --> 00:37:49,767 伊周殿は 帝を籠絡し奉り そなたは 左大臣様を懐柔する。 331 00:37:49,767 --> 00:37:52,604 そういう たくらみであろう。 332 00:37:52,604 --> 00:37:54,539 何だと? 333 00:37:54,539 --> 00:37:56,841 そこまでとせよ! 334 00:38:01,212 --> 00:38:04,215 そなたは下がれ。 335 00:38:14,759 --> 00:38:20,465 あのお人は 左大臣様のことが好きなんですかね。 336 00:38:31,209 --> 00:38:36,114 では 行ってまいります。 337 00:38:36,114 --> 00:38:44,589 うむ。 帝にお認めいただき 中宮様にお仕えするお前は➡ 338 00:38:44,589 --> 00:38:48,259 我が家の誇りである。 339 00:38:48,259 --> 00:38:51,162 (藤原惟規)大げさですねえ。➡ 340 00:38:51,162 --> 00:38:54,933 俺 内記にいるから遊びに来なよ。 341 00:38:54,933 --> 00:39:01,206 中務省まで行ったりしても いいのかしら?待ってるよ。 342 00:39:01,206 --> 00:39:06,911 父上 賢子をよろしくお願いいたします。 343 00:39:10,882 --> 00:39:12,917 頼みましたよ。 344 00:39:12,917 --> 00:39:16,421 お任せくださいませ! 345 00:39:26,431 --> 00:39:33,905 身の才のありったけを尽くして すばらしい物語を書き➡ 346 00:39:33,905 --> 00:39:39,577 帝と中宮様のお役に立てるよう 祈っておる。 347 00:39:39,577 --> 00:39:41,913 大げさだな…。 348 00:39:41,913 --> 00:39:45,617 精いっぱい務めてまいります。 349 00:39:48,253 --> 00:39:56,928 お前が… 女子であってよかった。 350 00:39:56,928 --> 00:40:24,622 ♬~ 351 00:40:24,622 --> 00:40:28,960 姫様…。 乙丸…。 352 00:40:28,960 --> 00:40:31,863 たまには帰ってくるから泣かないで。 353 00:40:31,863 --> 00:40:34,832 きぬを大事にね。 354 00:40:34,832 --> 00:42:01,853 ♬~ 355 00:42:01,853 --> 00:42:13,865 前越前守 藤原朝臣為時の娘 まひろにございます。 356 00:42:30,281 --> 00:42:35,787 この屋敷を取り囲み 焼き払い奉ります。 やってみよ。 357 00:42:35,787 --> 00:42:38,823 えっ。 ちゃんと起きなければなりませんよ。 358 00:42:38,823 --> 00:42:42,560 どうしたの? 見栄えはしても 鈍いのは困るな。 359 00:42:42,560 --> 00:42:46,497 遊びに来ただけじゃない? 光る君と呼ばれました。 360 00:42:46,497 --> 00:42:51,969 朕を難じておると思い 腹が立った。 帝がお読みになるもの 私も読みたい。 361 00:42:51,969 --> 00:42:55,273 今日より そなたを 藤式部と呼ぶことにいたす。 33236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.