All language subtitles for 光る君へ - E31 月の下で - [1440-FHD@KTGMC-slw.NV7-h264_qvbr 280_u p7][字]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,202 --> 00:00:05,405 (藤原道長)為時殿と娘御は? 2 00:00:05,405 --> 00:00:08,609 (まひろ)今日は 外に出ております。 3 00:00:10,944 --> 00:00:15,816 土御門殿で 父が いつもお世話になっております。 4 00:00:15,816 --> 00:00:18,285 いや…。 5 00:00:18,285 --> 00:00:24,591 ご聡明な頼通様のこと いつも父が感心しております。 6 00:00:26,627 --> 00:00:30,964 四条宮で 和歌を教えているそうだな。 7 00:00:30,964 --> 00:00:33,800 はい。 なぜ それを…。 8 00:00:33,800 --> 00:00:37,638 公任に聞いた。 ああ…。 9 00:00:37,638 --> 00:00:43,510 学びの会のあと お前が語る 「カササギ語り」という話が大層な評判で➡ 10 00:00:43,510 --> 00:00:49,650 公任の北の方も 女房たちも 夢中になっておるというではないか。 11 00:00:49,650 --> 00:00:55,322 その物語を 俺にも読ませてくれぬか? 12 00:00:55,322 --> 00:00:58,992 そのために わざわざ ここへ いらしたのでございますか? 13 00:00:58,992 --> 00:01:00,928 そうだ。 14 00:01:00,928 --> 00:01:05,232 そのようなお姿で…。 ん? ああ…。 15 00:01:06,800 --> 00:01:10,103 「枕草子」より ずっと面白いと聞いたゆえ。 16 00:01:10,103 --> 00:01:12,039 どうでしょう…。 17 00:01:12,039 --> 00:01:15,275 もし面白ければ写させて➡ 18 00:01:15,275 --> 00:01:18,579 中宮様に献上したいと思っておる。 19 00:01:21,615 --> 00:01:23,650 申し訳なきことながら➡ 20 00:01:23,650 --> 00:01:28,121 「カササギ語り」は燃えてしまって もうないのでございます。 21 00:01:28,121 --> 00:01:30,157 燃えた? 22 00:01:30,157 --> 00:01:34,461 燭を倒してしまい 残らず…。 23 00:01:36,797 --> 00:01:38,732 その話は偽りであろう? 24 00:01:38,732 --> 00:01:45,973 偽りではありませぬ。 床に炎の跡もありますゆえ。 25 00:01:45,973 --> 00:01:53,280 ああ… すまぬ。 疑ったことは許せ。 26 00:01:54,982 --> 00:01:58,018 無念で ゆうべは眠れませんでした。 27 00:01:58,018 --> 00:02:00,153 それは 気の毒であった。 28 00:02:00,153 --> 00:02:05,926 それを もう一度 思い出して 書くことはできぬのか? 29 00:02:05,926 --> 00:02:09,763 そういう気持ちにはなれませぬ。 30 00:02:09,763 --> 00:02:15,569 燃えたということは 残すほどのものでは なかったと思いますので。 31 00:02:17,270 --> 00:02:19,573 ならば…。 32 00:02:22,609 --> 00:02:28,915 中宮様のために 新しい物語を書いてくれぬか? 33 00:02:34,955 --> 00:02:40,961 帝のお渡りも お召しもなく…。 34 00:02:42,829 --> 00:02:50,537 寂しく暮らしておられる中宮様を お慰めしたいのだ。 35 00:02:53,306 --> 00:03:01,615 政のために入内させた娘とはいえ 親として捨て置けぬ。 36 00:03:06,586 --> 00:03:11,925 道長様のお役に立ちたいとは存じます。 37 00:03:11,925 --> 00:03:14,828 されど…。 38 00:03:14,828 --> 00:03:19,266 「されど」… 何だ? 39 00:03:19,266 --> 00:03:23,603 そうやすやすと 新しいものは書けませぬ。 40 00:03:23,603 --> 00:03:26,273 お前には 才がある。 41 00:03:26,273 --> 00:03:28,208 やろうと思えば できるはずだ。 42 00:03:28,208 --> 00:03:30,610 買いかぶりにございます。 43 00:03:30,610 --> 00:03:33,947 俺に力を貸してくれ。 44 00:03:33,947 --> 00:03:43,957 ♬~ 45 00:03:43,957 --> 00:03:49,262 また参る。 どうか考えてみてくれ。 46 00:03:54,968 --> 00:03:57,871 邪魔をいたした。 47 00:03:57,871 --> 00:07:02,856 ♬~ 48 00:07:06,559 --> 00:07:12,432 この年の秋 斉信が従二位に叙された。 49 00:07:12,432 --> 00:07:18,138 1歳年上の公任を 追い抜いての出世であった。 50 00:07:38,258 --> 00:07:40,927 (敏子)殿。 (藤原公任)ん? 51 00:07:40,927 --> 00:07:46,399 斉信様がお見えでございますけれど いかがいたしましょう。 52 00:07:46,399 --> 00:07:49,602 通せ。 はっ。 53 00:07:49,602 --> 00:07:54,274 (藤原斉信)若き日より この屋敷には よく来ていたゆえ➡ 54 00:07:54,274 --> 00:07:59,412 案内なぞ要らぬのだ。 ご無礼いたしました。 55 00:07:59,412 --> 00:08:02,215 忙しいのではないのか。 56 00:08:03,883 --> 00:08:06,786 いつまで すねておるのだ。 57 00:08:06,786 --> 00:08:09,756 和歌や漢詩を学び直しておった。 58 00:08:09,756 --> 00:08:13,893 本来の道に戻ろうと思うておるだけだ。 59 00:08:13,893 --> 00:08:20,567 政で 一番になれぬなら こちらで 一番になろうと思うてな。 60 00:08:20,567 --> 00:08:24,437 道長は 中宮大夫を務めて従二位となった。 61 00:08:24,437 --> 00:08:30,744 俺も たまたま中宮大夫であったゆえ 位を上げてもらえただけだ。 62 00:08:30,744 --> 00:08:34,581 お前を中宮大夫にしたのは 道長であろう。 63 00:08:34,581 --> 00:08:40,253 娘のことを お前に託したということだ。 64 00:08:40,253 --> 00:08:44,924 まあまあ まあまあ まあまあ…。 何が「まあまあ」だ。 65 00:08:44,924 --> 00:08:48,762 内裏にお前がおらぬと 調子が出ぬ。 66 00:08:48,762 --> 00:08:51,798 出仕してくれ。 67 00:08:51,798 --> 00:08:54,567 誰かに頼まれたのか? 68 00:08:54,567 --> 00:08:56,636 俺の気持ちだ。 69 00:08:56,636 --> 00:09:00,140 (敏子)大納言様がお見えにございます。 70 00:09:03,410 --> 00:09:08,114 (藤原実資) これは 不思議な眺めにございますな。 71 00:09:08,114 --> 00:09:14,220 私どもは もとより仲間でございますゆえ。 72 00:09:14,220 --> 00:09:19,225 実資殿 何かお急ぎの御用でも…。 73 00:09:23,897 --> 00:09:30,069 左大臣様は 長く中宮大夫を 務められた末に 従二位になられた。 74 00:09:30,069 --> 00:09:36,276 こたびも 中宮大夫であられた斉信殿が 従二位になられただけ。 75 00:09:38,578 --> 00:09:44,250 今 それ 私が申したところでございます。 76 00:09:44,250 --> 00:09:49,923 内裏に 公任殿がおられぬと調子が出ぬ。 77 00:09:49,923 --> 00:09:54,761 あっ それも 今 私が…。 ああ そう…。 78 00:09:54,761 --> 00:09:58,398 誰かに お頼まれになったのですか? 79 00:09:58,398 --> 00:10:03,603 いや 私の気持ちである。 80 00:10:08,942 --> 00:10:11,277 ああ…。 81 00:10:11,277 --> 00:10:14,180 会いに行くなら 今ですぞ。 82 00:10:14,180 --> 00:10:18,618 間もなく 学びの会が始まりますゆえ。 83 00:10:18,618 --> 00:10:22,922 では これにて。 84 00:10:28,628 --> 00:10:30,663 今のは何だ? 85 00:10:30,663 --> 00:10:34,501 実資殿も 隅に置けぬのだよ。 86 00:10:34,501 --> 00:10:38,304 えっ そうなのか。 87 00:10:38,304 --> 00:10:53,319 ♬~ 88 00:10:53,319 --> 00:10:57,023 今日は 忙しいゆえ。 89 00:11:09,802 --> 00:11:16,276 「枕草子」をどのようにお読みになったのか いま一度 お聞かせくださいませんか? 90 00:11:16,276 --> 00:11:21,614 (あかね)何か言ったかしら? 私。 覚えてないわ。 91 00:11:21,614 --> 00:11:25,952 覚えてないけど あまり引かれなかった。 92 00:11:25,952 --> 00:11:30,623 それは 何故でございますか? 93 00:11:30,623 --> 00:11:34,327 なまめかしさがないもの。 94 00:11:39,632 --> 00:11:45,305 「枕草子」は 気が利いてはいるけれど➡ 95 00:11:45,305 --> 00:11:48,975 人肌のぬくもりがないでしょ。 96 00:11:48,975 --> 00:11:50,910 はあ…。 97 00:11:50,910 --> 00:11:53,846 だから 胸に食い込んでこないのよ。 98 00:11:53,846 --> 00:11:57,317 巧みだな~と思うだけで。 99 00:11:57,317 --> 00:12:09,395 「黒髪の 乱れも知らず うち伏せば➡ 100 00:12:09,395 --> 00:12:16,903 まづ掻きやりし 人ぞ恋しき」。 101 00:12:18,605 --> 00:12:21,274 フフフ。 102 00:12:21,274 --> 00:12:28,615 あかね様。 あかね様がお持ちの「枕草子」➡ 103 00:12:28,615 --> 00:12:31,951 お借りできないでしょうか。 104 00:12:31,951 --> 00:12:43,429 ♬~ 105 00:12:43,429 --> 00:12:47,300 私は 皇后様の影の部分も 知りたいと思います。➡ 106 00:12:47,300 --> 00:12:50,136 そういう皇后様のお人となりを お書きに…。 107 00:12:50,136 --> 00:12:53,039 (ききょう) 皇后様に影などはございません。 108 00:12:53,039 --> 00:13:01,781 ♬~ 109 00:13:01,781 --> 00:13:07,553  回想 (ききょう)華やかなお姿だけを 人々の心に残したいのです。 110 00:13:07,553 --> 00:13:30,243 ♬~ 111 00:13:46,959 --> 00:13:49,629 はあ…。 112 00:13:49,629 --> 00:13:52,965 中宮様。 113 00:13:52,965 --> 00:13:55,668 (藤原彰子)父上…。 114 00:13:57,837 --> 00:14:04,577 だいぶん寒くなりましたな。 はい。 115 00:14:04,577 --> 00:14:06,913 敦康親王様は? 116 00:14:06,913 --> 00:14:11,617 笛のお稽古にいらしております。 うむ。 117 00:14:13,586 --> 00:14:19,292 ご不便はございませぬか? はい。 118 00:14:27,934 --> 00:14:31,237 父上。 はっ。 119 00:14:32,805 --> 00:14:39,946 父上と母上は どうかなさったのでございますか? 120 00:14:39,946 --> 00:14:42,849 は? 121 00:14:42,849 --> 00:14:44,817 ああ…。 122 00:14:44,817 --> 00:14:48,287 ご心配いただくようなことは ございませぬ。 123 00:14:48,287 --> 00:14:51,290 ご安心くださいませ。 124 00:14:58,931 --> 00:15:10,910 ♬~ 125 00:15:10,910 --> 00:15:14,580 (源 倫子)お帰りなさいませ。 うん。 126 00:15:14,580 --> 00:15:32,131 ♬~ 127 00:15:32,131 --> 00:15:36,836 (源 明子)殿…。 ん? 128 00:15:36,836 --> 00:15:40,273 土御門殿の頼通様は➡ 129 00:15:40,273 --> 00:15:46,145 元服の折に 正五位下に おなりあそばしたのでございますよね。 130 00:15:46,145 --> 00:15:48,614 うん。 131 00:15:48,614 --> 00:15:54,487 我が家の巌と苔も 間もなく元服でございます。 132 00:15:54,487 --> 00:16:00,560 ああ… 月日のたつのは早いものだな。 133 00:16:00,560 --> 00:16:08,568 我が子にも 頼通様に負けない地位を お与えくださいませ。 134 00:16:10,570 --> 00:16:14,373 私は 醍醐天皇の孫。 135 00:16:14,373 --> 00:16:18,578 北の方様は 宇多天皇の御ひ孫。 136 00:16:18,578 --> 00:16:25,284 北の方様と私は ただの嫡妻と妾とは違うこと…。 137 00:16:26,919 --> 00:16:32,225 殿とて お分かりでございましょう。 138 00:16:34,260 --> 00:16:37,597 倫子の家には世話になった。 139 00:16:37,597 --> 00:16:41,267 土御門殿には 財もある。 140 00:16:41,267 --> 00:16:45,972 それが どれほど私を後押ししてくれたか 分からぬ。 141 00:16:50,610 --> 00:16:55,915 私には 血筋以外に何もないと 仰せなのでございますか? 142 00:16:58,284 --> 00:17:02,154 そうではない。 143 00:17:02,154 --> 00:17:06,459 それが 全てではないと言うたのだ。 144 00:17:08,895 --> 00:17:14,767 内裏で 子供同士が競い合うようなことも ないようにせねばならぬ。 145 00:17:14,767 --> 00:17:22,441 明子が争う姿を見せれば 息子たちも そういう気持ちになってしまう。 146 00:17:22,441 --> 00:17:25,144 気を付けよ。 147 00:17:40,593 --> 00:17:42,929 お許しくださいませ。 148 00:17:42,929 --> 00:17:45,932 お帰りにならないで。 149 00:17:48,601 --> 00:17:51,504 放せ。 150 00:17:51,504 --> 00:17:54,206 また参るゆえ。 151 00:17:57,276 --> 00:17:59,278 殿…。 152 00:18:01,714 --> 00:18:08,220 以来 道長は 土御門殿にも高松殿にも帰らず➡ 153 00:18:08,220 --> 00:18:12,525 内裏に泊まる日が多くなった。 154 00:18:14,093 --> 00:18:22,368 惟規。 惟規の自分らしさって何だと思う? 155 00:18:22,368 --> 00:18:28,574 (藤原惟規)はあ? 答えてよ。 156 00:18:28,574 --> 00:18:33,746 やなことがあっても すぐに忘れて生きてるところかな。 157 00:18:33,746 --> 00:18:36,582 そうね。 どうしたの。 158 00:18:36,582 --> 00:18:40,252 じゃあ 私らしさって何? 159 00:18:40,252 --> 00:18:43,155 え~… 難しいな。 160 00:18:43,155 --> 00:18:47,026 うん 私って難しいと思う 私も。 いや そういう意味じゃなくて。 161 00:18:47,026 --> 00:18:53,532 もっと言って。 人と話していると 分かることもあるから。 いろいろ言って。 162 00:18:55,267 --> 00:19:00,539 そういうことをグダグダ考えるところが 姉上らしいよ。 163 00:19:00,539 --> 00:19:02,475 そういう ややこしいところ。 164 00:19:02,475 --> 00:19:05,478 根が暗くて うっとうしいところ。 165 00:19:07,213 --> 00:19:11,550 根が暗くて うっとうしい…。 166 00:19:11,550 --> 00:19:14,053 怒るなよ 自分で聞いたんだから。 167 00:19:14,053 --> 00:19:16,555 いろいろ言ってって言ったんだから。 168 00:19:19,225 --> 00:19:22,528 怒るなって言ったでしょ! 169 00:19:49,922 --> 00:19:56,095 「中宮様をお慰めするための物語 書いてみようと存じます。➡ 170 00:19:56,095 --> 00:20:02,601 ついては ふさわしい紙を賜りたく お願い申し上げます」。 171 00:20:02,601 --> 00:20:45,978 ♬~ 172 00:20:45,978 --> 00:20:50,983 お前が好んだ越前の紙だ。 173 00:20:54,320 --> 00:20:57,223 「越前には美しい紙がある。➡ 174 00:20:57,223 --> 00:21:00,593 私も いつか あんな美しい紙に➡ 175 00:21:00,593 --> 00:21:04,764 歌や物語を書いてみたい」と 申したであろう。 176 00:21:04,764 --> 00:21:07,600 宋の言葉で。 177 00:21:07,600 --> 00:21:10,302 ああ…。 178 00:21:13,272 --> 00:21:20,946 まことに よい紙を… ありがとうございます。 179 00:21:20,946 --> 00:21:27,620 中宮様をお慰めできるよう 精いっぱい 面白いものを書きたいと存じます。 180 00:21:27,620 --> 00:21:29,622 うん。 181 00:21:34,960 --> 00:21:40,833 俺の願いを初めて聞いてくれたな。 182 00:21:40,833 --> 00:21:45,137 まだ書き始めてもおりませぬ。 183 00:21:48,974 --> 00:21:52,812 (福丸)さっきのが 左大臣様? (いと)そうよ。 184 00:21:52,812 --> 00:21:57,983 左大臣様が こんなとこ来るんだ…。 来るのよ。 185 00:21:57,983 --> 00:22:03,789 すごいな この家…。 すごいのよ。 186 00:22:03,789 --> 00:22:56,775 ♬~ 187 00:23:24,136 --> 00:23:27,406 ハハ。 188 00:23:27,406 --> 00:23:30,276 ハハハ。 189 00:23:30,276 --> 00:23:33,279 ハハハハ…。 190 00:23:39,952 --> 00:23:42,655 ほう…。 191 00:23:49,628 --> 00:23:53,966 よいではないか。 どこが よいのでございますか? 192 00:23:53,966 --> 00:24:00,739 え? ああ… 飽きずに楽しく読めた。 193 00:24:00,739 --> 00:24:04,576 楽しいだけでございますよね。 ん? 194 00:24:04,576 --> 00:24:08,380 まことに これで 中宮様を お慰めできますでしょうか。 195 00:24:08,380 --> 00:24:11,083 書き上がったから 俺を呼んだのではないのか? 196 00:24:11,083 --> 00:24:16,388 そうなのでございますが お笑いくださる道長様を拝見していて➡ 197 00:24:16,388 --> 00:24:18,324 何か違う気がいたしました。 198 00:24:18,324 --> 00:24:21,093 何を言っておるのか分からぬ。 199 00:24:21,093 --> 00:24:23,762 これで 十分 面白い。 200 00:24:23,762 --> 00:24:26,598 明るくて よい。 201 00:24:26,598 --> 00:24:31,470 中宮様も そうお思いになるでしょうか…。 202 00:24:31,470 --> 00:24:37,176 中宮様が お読みになるのですよね? うん…。 203 00:24:39,178 --> 00:24:45,617 もしや 道長様 偽りを仰せでございますか? 204 00:24:45,617 --> 00:24:47,553 え? 205 00:24:47,553 --> 00:24:53,559 中宮様と申し上げると お目が うつろになります。 206 00:24:57,229 --> 00:24:59,631 正直なお方。 207 00:24:59,631 --> 00:25:05,371 お前には かなわぬな。 やはり…。 208 00:25:05,371 --> 00:25:07,873 実は…。 209 00:25:09,908 --> 00:25:13,612 これは 帝に献上したいと思うておった。 210 00:25:15,247 --> 00:25:23,389 「枕草子」に とらわれるあまり 亡き皇后様から解き放たれぬ帝に➡ 211 00:25:23,389 --> 00:25:31,130 「枕草子」を超える書物を献上し こちらに お目を向けていただきたかったのだ。 212 00:25:31,130 --> 00:25:35,601 されど それを申せば お前は➡ 213 00:25:35,601 --> 00:25:40,105 「私を政の道具にするのか」と 怒ったであろう? 214 00:25:40,105 --> 00:25:44,977 それは… 怒ったやもしれませぬ。 215 00:25:44,977 --> 00:25:48,480 ゆえに 偽りを申したのだ。 216 00:25:51,283 --> 00:25:53,986 すまなかった。 217 00:25:59,992 --> 00:26:03,929 帝が お読みになるものを 書いてみとうございます。 218 00:26:03,929 --> 00:26:06,732 えっ… これを 帝にお渡ししてよいのか? 219 00:26:06,732 --> 00:26:10,235 いえ… これとは違うものを書きまする。 220 00:26:10,235 --> 00:26:13,238 帝のことを お教えくださいませ。 221 00:26:13,238 --> 00:26:19,378 道長様が 間近に ご覧になった帝のお姿を 何でもよろしゅうございます。 222 00:26:19,378 --> 00:26:21,313 お話しくださいませ。 223 00:26:21,313 --> 00:26:30,022 帝のお人柄 若き日のこと 女院様とのこと 皇后様とのことなど➡ 224 00:26:30,022 --> 00:26:34,860 お聞きしとうございます。 ああ。 話してもよいが➡ 225 00:26:34,860 --> 00:26:38,263 ああ… どこから話せばよいか…。 226 00:26:38,263 --> 00:26:40,599 どこからでも よろしゅうございます。 227 00:26:40,599 --> 00:26:47,773 思いつくままに 帝の生身のお姿を。 生身のお姿か…。 228 00:26:47,773 --> 00:26:52,411 家の者たちは 私の邪魔をせぬようにと 宇治に出かけております。 229 00:26:52,411 --> 00:26:55,214 時は いくらでもありますゆえ。 230 00:26:57,116 --> 00:26:59,318 分かった。 231 00:27:02,888 --> 00:27:09,761 帝がご誕生された時 それは それは 美しい男子におわした。 232 00:27:09,761 --> 00:27:15,601 帝は 亡き皇后 定子様に夢中であらせられた。 233 00:27:15,601 --> 00:27:20,072 入内された時 帝は まだ幼くおわしたゆえ…。 234 00:27:20,072 --> 00:27:23,108 帝の よき遊び相手で…。 235 00:27:23,108 --> 00:27:28,247 帝は 本当に大事に…。 今は亡き女院様も➡ 236 00:27:28,247 --> 00:27:35,120 涙を流して喜んでおられたな。 定子様をお慕いする帝のお心は➡ 237 00:27:35,120 --> 00:27:40,259 我らが思うよりも はるかに お強いものだった。 238 00:27:40,259 --> 00:27:51,970 ♬~ 239 00:27:53,605 --> 00:28:06,318 俺も… どうしたらよいか 分からなかったのだ。 240 00:28:10,889 --> 00:28:20,232 帝も また 人でおわすということですね。 ん? 241 00:28:20,232 --> 00:28:27,372 かつて 父とのことも 道長様とのことも➡ 242 00:28:27,372 --> 00:28:29,308 あれも これも➡ 243 00:28:29,308 --> 00:28:33,912 思っていることと やっていることが 相反しており 悩んでいた時➡ 244 00:28:33,912 --> 00:28:39,217 それは 人だからじゃと 亡き夫に言われたことがございます。 245 00:28:41,787 --> 00:28:48,927 帝のご乱心も 人でおわすからでございましょう。 246 00:28:48,927 --> 00:28:57,236 道長様が ご存じないところで 帝も お苦しみだったと思います。 247 00:29:01,206 --> 00:29:09,214 それを表に出されないのも 人ゆえか。 248 00:29:11,216 --> 00:29:14,553 女も人ですのよ。 249 00:29:14,553 --> 00:29:21,560 フッ… そのようなことは 分かっておる。 250 00:29:23,228 --> 00:29:30,535 人とは 何なのでございましょうか…。 251 00:29:58,130 --> 00:30:04,770 う~ん… 帝の御事を語るつもりが 我が家の恥をさらしてしまった。 252 00:30:04,770 --> 00:30:11,943 ハハ… 我が家は 下の下だな。 あきれたであろう。 253 00:30:11,943 --> 00:30:18,617 帝も道長様も 皆 お苦しいのですね。 254 00:30:18,617 --> 00:30:23,322 これまでの話 役に立てばよいが…。 255 00:30:36,168 --> 00:30:39,171 きれいな月…。 256 00:30:41,840 --> 00:30:52,150 人は なぜ 月を見上げるのでしょう。 なぜであろうな…。 257 00:30:54,519 --> 00:31:01,927 かぐや姫は 月に帰っていきましたけど➡ 258 00:31:01,927 --> 00:31:08,600 もしかしたら 月にも人がいて こちらを見ているのやもしれませぬ。 259 00:31:08,600 --> 00:31:15,474 それゆえ こちらも見上げたくなるのやも。 260 00:31:15,474 --> 00:31:21,780 相変わらず お前は おかしなことを申す。 261 00:31:24,616 --> 00:31:30,622 おかしきことこそ めでたけれにございます。 262 00:31:32,958 --> 00:31:36,962 直秀が言っておりました。 263 00:31:49,307 --> 00:31:56,314 直秀も 月におるやもしれぬな。 264 00:32:03,588 --> 00:32:06,892 誰かが…。 265 00:32:08,927 --> 00:32:20,272 誰かが 今… 俺が見ている月を 一緒に見ていると願いながら➡ 266 00:32:20,272 --> 00:32:23,275 俺は 月を見上げてきた。 267 00:32:26,611 --> 00:32:34,486 皆 そういう思いで 月を見上げているのやもしれぬな。 268 00:32:34,486 --> 00:33:31,476 ♬~ 269 00:33:31,476 --> 00:33:34,479 もう帰らねば…。 270 00:33:34,479 --> 00:34:02,474 ♬~ 271 00:34:57,295 --> 00:35:02,133 お方様は どうにかなってしまわれたのでしょうか。 272 00:35:02,133 --> 00:35:07,906 (藤原為時)左大臣様の頼みに 応えようとしておるのだろう。 273 00:35:07,906 --> 00:35:12,577 放っておいてやろう。 はい…。 274 00:35:12,577 --> 00:35:14,579 (賢子)取れた! 275 00:35:38,269 --> 00:36:57,949 ♬~ 276 00:36:57,949 --> 00:37:01,653 これは…。 277 00:37:09,561 --> 00:37:21,172 かえって 帝のご機嫌を損ねるのではなかろうか。 278 00:37:21,172 --> 00:37:24,909 これが 私の精いっぱいにございます。 279 00:37:24,909 --> 00:37:32,584 これで駄目なら この仕事は ここまででございます。 280 00:37:32,584 --> 00:37:37,589 どうか 帝に奉ってくださいませ。 281 00:37:47,599 --> 00:37:51,903 賢子… いらっしゃい。 282 00:37:58,610 --> 00:38:03,314 左大臣様よ ご挨拶して。 283 00:38:07,418 --> 00:38:11,055 賢子にございます。 284 00:38:11,055 --> 00:38:14,893 うん… そなたは いくつだ? 285 00:38:14,893 --> 00:38:19,197 6つ。 6つか。 286 00:38:21,566 --> 00:38:23,868 おいで。 287 00:38:37,582 --> 00:38:48,226 ほう… 母親に似て 賢そうな顔をしておる。 288 00:38:48,226 --> 00:39:11,449 ♬~ 289 00:39:11,449 --> 00:39:16,888 面白い物語を書く者がおりまして お上のお慰みになればと➡ 290 00:39:16,888 --> 00:39:19,190 お持ちいたしました。 291 00:39:22,227 --> 00:39:27,098 (一条天皇)物語か…。 さようにございます。 292 00:39:27,098 --> 00:39:29,968 後で目を通しておく。 293 00:39:29,968 --> 00:39:32,870 それだけか? はっ。 294 00:39:32,870 --> 00:39:37,709 このようなことなら 蔵人に渡しておけばよいものを…。 295 00:39:37,709 --> 00:39:41,913 お許しくださいませ。 まあよい。 下がれ。 296 00:39:41,913 --> 00:39:43,848 はっ。 297 00:39:43,848 --> 00:40:14,279 ♬~ 298 00:40:14,279 --> 00:40:17,181 何でございましょう。 299 00:40:17,181 --> 00:40:22,420 ああ いや… それは もう 左大臣様にお出ししたのであろう? 300 00:40:22,420 --> 00:40:27,292 はい。 こうした方がよいと思うところが あちこちにあって➡ 301 00:40:27,292 --> 00:40:30,295 直していると止まりませぬ。 302 00:40:30,295 --> 00:40:35,300 お出ししてしまったのに まだ直すのか。 303 00:40:35,300 --> 00:40:41,639 はい。 物語は 生きておりますゆえ。 304 00:40:41,639 --> 00:41:24,649 ♬~ 305 00:41:43,568 --> 00:41:52,810 「いづれの御時にか 女御 更衣が あまたお仕えしている中に➡ 306 00:41:52,810 --> 00:41:56,147 それほど高い身分ではありませんが➡ 307 00:41:56,147 --> 00:42:03,388 格別に 帝のご寵愛を受けて 栄える方がおりました。➡ 308 00:42:03,388 --> 00:42:08,760 宮仕えの初めから 我こそはと 思い上がっていた方々は➡ 309 00:42:08,760 --> 00:42:15,967 その方を目障りなものとして 蔑み 憎んでいたのです」。 310 00:42:30,148 --> 00:42:33,418 殿が なぜ まひろさんを ご存じなのですか? 311 00:42:33,418 --> 00:42:35,353 おとりでございますか。 そうだ。 312 00:42:35,353 --> 00:42:40,291 心の内とは裏腹であろう。 帝の御代は 長くは続くまい。 313 00:42:40,291 --> 00:42:43,628 譲られよ。 (祈とう) 314 00:42:43,628 --> 00:42:47,498 死にまする。 従二位 正二位…。 315 00:42:47,498 --> 00:42:50,301 たまには帰ってくるから泣かないで。 姫様…。 316 00:42:50,301 --> 00:42:55,306 大げさだな…。 では 行ってまいります。 28186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.