Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,020 --> 00:01:01,460
And no unusual bank deposits?
2
00:01:02,340 --> 00:01:04,120
Unless he has an account we don't know
about.
3
00:01:04,420 --> 00:01:06,400
Does he have a safe deposit box?
4
00:01:08,760 --> 00:01:11,360
Yes. Let's ask for a court order to open
it.
5
00:01:11,660 --> 00:01:15,440
I want 24 -hour surveillance on him as
of right now. Ed, you take the first
6
00:01:15,440 --> 00:01:19,180
shift. I thought you wanted me to handle
the auto theft ring. This gets top
7
00:01:19,180 --> 00:01:21,840
priority. I have a feeling we're very
close to breaking it.
8
00:01:22,900 --> 00:01:23,900
Okay.
9
00:01:32,750 --> 00:01:34,990
I am looking for Chief Robot Ironside.
10
00:01:35,270 --> 00:01:38,650
I'm Chief Ironside. What can I do for
you? I must speak with you, sir.
11
00:01:39,350 --> 00:01:41,890
Very important personal matter.
12
00:01:42,490 --> 00:01:44,530
I'm rather busy right now. Could you
come back later?
13
00:01:44,790 --> 00:01:45,790
No, sir.
14
00:02:04,520 --> 00:02:06,000
He is in great danger, sir.
15
00:02:06,640 --> 00:02:08,100
What do you mean, great danger?
16
00:02:09,120 --> 00:02:11,100
Someone is trying to kill him. You're
sure?
17
00:02:11,440 --> 00:02:12,440
I am sure.
18
00:02:16,000 --> 00:02:17,160
What about your police?
19
00:02:19,460 --> 00:02:22,480
He has forbidden me to report it.
20
00:02:23,320 --> 00:02:25,100
He does not know I am here now.
21
00:02:25,420 --> 00:02:28,800
Why? He says he does not believe his
life is in danger.
22
00:02:29,220 --> 00:02:30,220
But you do.
23
00:02:30,640 --> 00:02:32,080
I have come a long way, sir.
24
00:02:36,910 --> 00:02:38,050
You take charge here.
25
00:02:38,350 --> 00:02:40,510
See if you can borrow some men from
another division.
26
00:02:41,270 --> 00:02:42,450
Mark, you'll come with me.
27
00:02:42,670 --> 00:02:43,890
Pack for us, would you please?
28
00:02:45,310 --> 00:02:46,710
How long will you be here?
29
00:02:47,030 --> 00:02:48,030
I leave tonight.
30
00:02:48,690 --> 00:02:51,650
Fran, get me two tickets for Tokyo and
the first available flight.
31
00:02:54,390 --> 00:02:56,490
Well, what's everybody standing around
for?
32
00:02:56,710 --> 00:02:58,850
We are working on a top priority case.
33
00:02:59,570 --> 00:03:00,610
What outranks that?
34
00:03:03,790 --> 00:03:05,870
The murder of a top priority friend.
35
00:04:00,420 --> 00:04:02,060
Tokyo? Robert Ironside.
36
00:04:04,180 --> 00:04:05,340
Right here in Tokyo.
37
00:04:07,600 --> 00:04:09,580
Well, I'm a little surprised myself.
38
00:04:10,960 --> 00:04:13,220
Official business sometimes comes up in
a hurry.
39
00:04:14,540 --> 00:04:16,600
I'll be free in an hour or so.
40
00:04:20,420 --> 00:04:22,400
I thought I'd come by and say hello.
41
00:04:26,320 --> 00:04:27,460
What about lunch?
42
00:04:32,180 --> 00:04:35,800
Atari -san, if I didn't know better, I
think you were trying to put me off.
43
00:04:40,040 --> 00:04:41,260
Two o 'clock will be fine.
44
00:04:41,740 --> 00:04:42,740
I'll see you then.
45
00:04:44,140 --> 00:04:47,540
Sounds like he didn't want to see you. I
have the distinct feeling he would have
46
00:04:47,540 --> 00:04:49,740
been happy to talk on the phone and let
it go at that.
47
00:04:50,920 --> 00:04:52,840
Well, what's this official business
about?
48
00:04:53,300 --> 00:04:54,320
In case I'm asked.
49
00:04:55,260 --> 00:04:59,160
How does a Japanese -American police
conference sound?
50
00:04:59,780 --> 00:05:01,740
Impressive. Why isn't it in the
newspaper?
51
00:05:02,520 --> 00:05:04,420
Why let the criminals know?
52
00:05:29,580 --> 00:05:31,720
It's a little strange driving on the
left -hand side of the street.
53
00:05:32,340 --> 00:05:35,940
I thought you'd get used to it before
it's too late.
54
00:06:03,120 --> 00:06:04,120
Welcome to my house, Robert.
55
00:06:12,800 --> 00:06:14,080
It's good to see you, Toshio.
56
00:06:15,200 --> 00:06:16,200
And you.
57
00:06:17,360 --> 00:06:18,520
My friend, Mark Sanger.
58
00:06:20,420 --> 00:06:22,180
Mr. Watari. Mr. Sanger.
59
00:06:24,100 --> 00:06:25,100
Excuse me.
60
00:06:25,500 --> 00:06:29,520
Come meet my old friend, Robert
Ironside, of whom I have spoken so many
61
00:06:30,140 --> 00:06:31,840
Robert, this is my son, Stum.
62
00:06:33,190 --> 00:06:35,450
I'm pleased to meet you. And his friend,
Mark Sanger.
63
00:06:36,230 --> 00:06:37,230
Mr. Sanger.
64
00:06:38,150 --> 00:06:39,910
I'm sure you're anxious to join your
family.
65
00:06:40,570 --> 00:06:41,890
You have my permission to leave.
66
00:06:42,190 --> 00:06:43,190
Thank you, Father.
67
00:06:43,890 --> 00:06:46,070
Perhaps Mr. Sanger would like to see the
garden.
68
00:06:46,290 --> 00:06:47,670
May I show it to him as I leave?
69
00:06:50,050 --> 00:06:51,350
I'd like to see it very much.
70
00:07:01,450 --> 00:07:03,910
Didn't mention the wheelchair in your
last letter.
71
00:07:04,450 --> 00:07:07,270
One does not visit one's misfortune on
one's friends.
72
00:07:07,490 --> 00:07:08,890
But now the friend is here.
73
00:07:11,930 --> 00:07:13,550
It happened over a year ago.
74
00:07:14,390 --> 00:07:16,550
In the automobile, I was crossing the
street.
75
00:07:17,110 --> 00:07:18,190
One minute walking.
76
00:07:19,090 --> 00:07:21,450
The next minute, unable to walk again,
never.
77
00:07:23,790 --> 00:07:25,430
I'm very sorry, Toshio.
78
00:07:28,490 --> 00:07:30,810
Hurry. Perhaps he will still be there.
79
00:07:46,670 --> 00:07:47,870
He has been there before.
80
00:07:48,770 --> 00:07:52,830
My father would not permit the police.
What about you? Did you ask him what he
81
00:07:52,830 --> 00:07:56,090
was doing there? I tried, but he drove
off when he saw me coming.
82
00:08:04,890 --> 00:08:06,730
Your position with the Kabuki.
83
00:08:07,310 --> 00:08:09,170
I suppose you're teaching now.
84
00:08:10,550 --> 00:08:12,690
I am no longer connected with the
Kabuki.
85
00:08:13,930 --> 00:08:15,170
What do you do with your time?
86
00:08:15,980 --> 00:08:16,980
Nothing.
87
00:08:19,140 --> 00:08:23,500
Would you care for some tea, Robert? Or
perhaps some of your favorite bourbon?
88
00:08:24,800 --> 00:08:25,860
The bourbon.
89
00:08:27,240 --> 00:08:28,560
Arigato gozaimasu.
90
00:08:29,060 --> 00:08:30,060
Doi tashimashite.
91
00:08:33,260 --> 00:08:36,900
You still remember your Japanese?
92
00:08:38,659 --> 00:08:40,559
Yes, I remember.
93
00:09:33,000 --> 00:09:34,360
Drop your weapons to the ground, please.
94
00:09:36,900 --> 00:09:37,900
You're my prisoner.
95
00:09:48,900 --> 00:09:53,520
And to your health as well, my friend.
96
00:10:15,470 --> 00:10:17,070
He does not know I asked you to come?
97
00:10:17,930 --> 00:10:19,830
If he does, he said nothing about it.
98
00:10:20,330 --> 00:10:24,270
And you pretended to be surprised at
seeing him in his wheelchair?
99
00:10:24,850 --> 00:10:26,990
Yes, I'm sure he didn't suspect a thing.
100
00:10:28,450 --> 00:10:31,530
Did he confide in you?
101
00:10:31,730 --> 00:10:32,730
Not a word.
102
00:10:34,890 --> 00:10:39,430
I gave him a number of openings and just
ignored them. I hoped he might speak.
103
00:10:41,110 --> 00:10:44,830
Even if it was to laugh at his foolish
son for worrying.
104
00:10:45,120 --> 00:10:47,540
Your father kept the conversation
superficial.
105
00:10:49,000 --> 00:10:50,820
Friendly, but superficial.
106
00:10:51,260 --> 00:10:53,420
How can my father ignore this danger?
107
00:10:54,420 --> 00:10:58,400
Mark told you we saw the man. You're
positive it's the same one? The same one
108
00:10:58,400 --> 00:10:59,620
who has watched the house before.
109
00:11:00,180 --> 00:11:03,960
The same one who was in the house, I
think, before I surprised him.
110
00:11:04,720 --> 00:11:06,000
I have the license number.
111
00:11:07,580 --> 00:11:11,700
We can't ask for an ethical trace to be
put on it without arousing some
112
00:11:11,700 --> 00:11:12,700
suspicion.
113
00:11:13,200 --> 00:11:17,300
How can my father not believe his life
is in danger? Perhaps he does believe
114
00:11:19,200 --> 00:11:20,280
Perhaps he doesn't care.
115
00:11:22,660 --> 00:11:23,660
What can we do?
116
00:11:25,940 --> 00:11:29,640
Well, I have a friend in the police
department. But my father said he will
117
00:11:29,640 --> 00:11:31,820
not... This will be strictly unofficial.
118
00:11:39,100 --> 00:11:42,560
Bob, I've known you to be unreasonable
before, but...
119
00:11:43,130 --> 00:11:44,130
This tops it off.
120
00:11:44,490 --> 00:11:45,490
Really, Tavaro?
121
00:11:45,790 --> 00:11:50,910
I didn't think it was an unreasonable
request, asking to look at your mug
122
00:11:51,270 --> 00:11:54,370
Without telling me why you want to see
them and who you're looking for?
123
00:11:55,530 --> 00:11:59,090
Well, you can't see your way clear to do
it.
124
00:11:59,990 --> 00:12:03,110
Anyway, it was nice seeing you again. No
threats?
125
00:12:04,410 --> 00:12:06,630
No intimidations? No high -handed
bargaining?
126
00:12:07,450 --> 00:12:11,970
I haven't anything to bargain with,
except many years of friendship.
127
00:12:12,620 --> 00:12:16,100
And the fact that our files are always
open to you.
128
00:12:16,860 --> 00:12:17,900
That's more like it.
129
00:12:18,220 --> 00:12:22,540
And if I remember correctly, two of your
men are in San Francisco right now
130
00:12:22,540 --> 00:12:24,380
getting all the cooperation they need.
131
00:12:25,240 --> 00:12:26,520
For the time being.
132
00:12:27,160 --> 00:12:28,760
Robert, I knew you'd come through.
133
00:12:29,600 --> 00:12:30,780
Anything for a friend.
134
00:12:33,180 --> 00:12:34,740
I'll arrange access to the files.
135
00:12:39,240 --> 00:12:41,720
Now find out who's watching or follows
down.
136
00:12:56,240 --> 00:13:01,100
What you asked, Chief Ironside, is both
a delicate and personal question.
137
00:13:01,460 --> 00:13:02,460
I know that.
138
00:13:03,660 --> 00:13:05,420
It does not seem to deter you.
139
00:13:06,960 --> 00:13:09,740
I've flown a long way to help a very
dear friend.
140
00:13:10,700 --> 00:13:12,480
He is also my dear friend.
141
00:13:12,820 --> 00:13:14,020
Then I ask again.
142
00:13:14,780 --> 00:13:17,120
Why is he no longer connected with
Kabuki?
143
00:13:21,540 --> 00:13:23,540
It was not of my choosing.
144
00:13:24,960 --> 00:13:30,840
Toshio is still one of the most famous
dancers in recent years.
145
00:13:31,720 --> 00:13:35,340
We would have been pleased to have him
remain with us. To teach.
146
00:13:35,560 --> 00:13:37,000
To be part of administration.
147
00:13:37,900 --> 00:13:40,060
He would accept none of it. Why?
148
00:13:40,540 --> 00:13:42,700
More was broken than just his spine.
149
00:13:43,000 --> 00:13:45,660
The spirit of the man is gone as well.
150
00:13:45,920 --> 00:13:47,480
He said he cannot work.
151
00:13:48,040 --> 00:13:52,760
Is it possible, Mr. Watanabe, that he's
afraid to continue his association here?
152
00:13:53,700 --> 00:13:55,700
I do not understand your question.
153
00:13:55,960 --> 00:13:57,600
Does Wataritan have enemies?
154
00:13:59,120 --> 00:14:00,520
None that I know of.
155
00:14:01,880 --> 00:14:03,740
He was wearied by all.
156
00:14:04,200 --> 00:14:05,200
You're sure?
157
00:14:05,400 --> 00:14:06,680
Of course I'm sure.
158
00:14:07,470 --> 00:14:11,730
What are you suggesting? I'm suggesting
the possibility that someone tried to
159
00:14:11,730 --> 00:14:14,390
force him out of the theater, perhaps
threatened him.
160
00:14:15,270 --> 00:14:17,430
When he didn't leave, ran him down.
161
00:14:18,410 --> 00:14:21,010
And now he's afraid to return in any
capacity.
162
00:14:21,710 --> 00:14:24,250
What would anyone have to gain by such a
thing?
163
00:14:26,130 --> 00:14:28,630
Who has taken his place? No one.
164
00:14:29,010 --> 00:14:31,730
We have always had a rotating star
system.
165
00:14:32,530 --> 00:14:36,670
No one new has been added, nor will
there be. What about money?
166
00:14:37,520 --> 00:14:42,240
Did Toshio have a financial interest in
the company? None. He was paid a salary.
167
00:14:43,220 --> 00:14:44,420
I'm sorry, Chief.
168
00:14:48,880 --> 00:14:50,220
May I use your telephone?
169
00:14:50,660 --> 00:14:52,060
Of course. I
170
00:14:52,060 --> 00:14:58,060
thought
171
00:14:58,060 --> 00:15:02,560
we had a lot of criminals in San
Francisco.
172
00:15:04,300 --> 00:15:06,280
Toshio is much bigger than your city.
173
00:15:19,440 --> 00:15:20,139
Any luck?
174
00:15:20,140 --> 00:15:20,779
Not yet.
175
00:15:20,780 --> 00:15:23,220
You wouldn't believe the size of their
files.
176
00:15:23,660 --> 00:15:24,660
All right.
177
00:15:25,680 --> 00:15:28,080
Let Sumoto stay at it.
178
00:15:28,340 --> 00:15:31,800
But I want you to meet me in half an
hour.
179
00:15:32,080 --> 00:15:33,800
Where? The motor vehicle bureau.
180
00:15:38,140 --> 00:15:39,740
I apologize for the clerk.
181
00:15:39,940 --> 00:15:41,320
His English is not very good.
182
00:15:41,780 --> 00:15:44,620
Apologies should come from me. My
Japanese is even worse.
183
00:15:48,770 --> 00:15:50,450
Now, how may we help you?
184
00:15:51,550 --> 00:15:54,290
This box fell from an automobile near
the Ginza.
185
00:15:55,010 --> 00:15:56,850
I would like to return it to its owner.
186
00:15:57,550 --> 00:16:00,890
You have come to the wrong department,
sir. You wish the lost article
187
00:16:00,890 --> 00:16:02,450
department, and that is the police.
188
00:16:03,610 --> 00:16:06,790
I had the license plate number of the
car. If you will give me the owner's
189
00:16:06,790 --> 00:16:08,350
and address, I'll return it to him
myself.
190
00:16:08,930 --> 00:16:13,310
It is still a matter for the police. If
you wish to give them the information,
191
00:16:13,530 --> 00:16:16,990
they will be happy to return the package
for you. The man did me a kindness.
192
00:16:17,600 --> 00:16:18,820
I'd like to thank him personally.
193
00:16:19,300 --> 00:16:22,180
A man whose name you do not know?
194
00:16:22,380 --> 00:16:24,700
He left his car to help me across the
street.
195
00:16:25,300 --> 00:16:27,620
When he returned, the package fell.
196
00:16:28,500 --> 00:16:29,500
I see.
197
00:16:29,860 --> 00:16:32,500
We do not normally give such
information.
198
00:16:33,700 --> 00:16:39,760
If you're afraid the information is for
some illegal purpose, maybe this will
199
00:16:39,760 --> 00:16:40,760
help.
200
00:16:43,540 --> 00:16:46,640
Oh, no, sir. I did not for a moment
question your motives.
201
00:16:47,520 --> 00:16:50,800
If you will give me the number, I will
have the clerk look it up. It will only
202
00:16:50,800 --> 00:16:51,800
take a few minutes.
203
00:17:31,210 --> 00:17:33,030
That's the car, right? But it's not the
same man.
204
00:17:33,430 --> 00:17:34,430
You're sure?
205
00:17:34,610 --> 00:17:35,790
Positive. Now what?
206
00:17:36,950 --> 00:17:40,390
Drop me off at the Watari house. Then
see if Satoma's had any luck.
207
00:17:49,870 --> 00:17:50,870
Robert.
208
00:17:53,730 --> 00:17:55,710
Apparently your housekeeper didn't hear
me.
209
00:17:56,030 --> 00:17:57,490
I knocked at the front door.
210
00:17:57,750 --> 00:17:58,750
She's away on an errand.
211
00:18:00,560 --> 00:18:03,880
I hope you don't mind my barging in like
this.
212
00:18:05,320 --> 00:18:06,320
No.
213
00:18:06,920 --> 00:18:09,480
But if you will excuse me, I must make a
phone call.
214
00:18:10,060 --> 00:18:11,360
Go ahead. I'll wait.
215
00:18:34,730 --> 00:18:36,470
And what is your classification,
Lieutenant?
216
00:18:37,090 --> 00:18:41,650
Ironside, Robert T., Lieutenant, USNR
188260.
217
00:18:41,870 --> 00:18:44,390
We found the raft you used to come
ashore.
218
00:18:45,290 --> 00:18:49,710
When does your submarine return to pick
you up? Ironside, Robert T., Lieutenant,
219
00:18:49,890 --> 00:18:53,150
USNR 188260.
220
00:18:53,370 --> 00:18:55,790
We are not entirely stupid, Lieutenant.
221
00:18:56,270 --> 00:19:00,450
You are here to get information from
spies to assist your invasion force.
222
00:19:00,970 --> 00:19:03,490
You are obviously an intelligence
officer.
223
00:19:04,590 --> 00:19:09,670
Ironside, Robert T., Lieutenant, USNR,
188260.
224
00:19:11,350 --> 00:19:13,450
When is the invasion, Lieutenant?
225
00:19:16,850 --> 00:19:19,250
Where will the landing be, Lieutenant?
226
00:19:20,570 --> 00:19:22,030
How large a force?
227
00:19:25,710 --> 00:19:29,810
You will tell me, Lieutenant, or you
will be sorry.
228
00:19:48,680 --> 00:19:50,240
You leave me no choice.
229
00:19:51,240 --> 00:19:52,340
Lieutenant Guattari.
230
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
Well,
231
00:20:11,080 --> 00:20:12,080
that didn't take long.
232
00:20:12,940 --> 00:20:14,080
Party was not there.
233
00:20:15,000 --> 00:20:17,080
Would you like something to drink while
you...
234
00:20:17,370 --> 00:20:20,070
Tell me the reason for this unexpected
visit.
235
00:20:21,070 --> 00:20:22,370
No special reason.
236
00:20:23,570 --> 00:20:27,790
Just had some free time and couldn't
think of a better place to spend it.
237
00:20:30,370 --> 00:20:31,370
I am honored.
238
00:20:32,990 --> 00:20:33,990
Thank you.
239
00:20:34,770 --> 00:20:37,170
I am also curious.
240
00:20:39,370 --> 00:20:40,370
About what?
241
00:20:42,230 --> 00:20:45,750
About what you do with yourself all day.
242
00:20:48,620 --> 00:20:49,940
That is not like you, Robert.
243
00:20:51,260 --> 00:20:55,160
You know that it is not considered good
manners in Japan to ask personal
244
00:20:55,160 --> 00:20:57,860
questions. Among friends, it can't be a
crime.
245
00:20:59,800 --> 00:21:05,040
What you really mean is that you have
adjusted to your disability and you
246
00:21:05,040 --> 00:21:06,160
believe that I have not.
247
00:21:06,560 --> 00:21:07,780
Why did you not say so?
248
00:21:08,320 --> 00:21:12,080
In Japan, it's not considered good
manners to be too direct.
249
00:21:13,460 --> 00:21:15,580
Among friends, it cannot be a crime.
250
00:21:18,570 --> 00:21:21,450
You've always been an active and
dedicated man.
251
00:21:23,910 --> 00:21:26,490
The fact that you can't walk shouldn't
change that.
252
00:21:26,930 --> 00:21:29,050
How simple. It would be if all men were
alike.
253
00:21:29,970 --> 00:21:31,510
But I'm not like you, Robert.
254
00:21:32,490 --> 00:21:37,050
I'm now content to be still and wait the
occasional visit of my sons.
255
00:21:40,750 --> 00:21:42,690
That doesn't sound like you.
256
00:21:43,830 --> 00:21:45,550
How well do you really know me, Robert?
257
00:21:47,820 --> 00:21:49,120
We have exchanged some letters.
258
00:21:50,400 --> 00:21:54,480
You have been my guest before, and my
wife was alive, and my sons were small.
259
00:21:54,480 --> 00:21:58,260
know enough about you to know that you
won't be content to live out the rest of
260
00:21:58,260 --> 00:21:59,320
your life doing nothing.
261
00:21:59,740 --> 00:22:01,760
Some men change through the years.
262
00:22:04,380 --> 00:22:06,620
Tells you... I really do not wish to
pursue this subject.
263
00:22:06,900 --> 00:22:12,340
Now, if that is what you came to
discuss... All right.
264
00:22:15,220 --> 00:22:16,920
All right, tell me about the boys.
265
00:22:18,420 --> 00:22:21,320
Tsutomu seems to have grown up to be
quite a man.
266
00:22:22,000 --> 00:22:23,100
What about Shinji?
267
00:22:23,440 --> 00:22:24,440
He's fine.
268
00:22:24,540 --> 00:22:25,540
Like Tsutomu?
269
00:22:25,780 --> 00:22:27,520
A different sort of man. Different?
270
00:22:28,180 --> 00:22:29,180
How?
271
00:22:30,880 --> 00:22:33,040
I haven't seen them since they were
youngsters.
272
00:22:34,500 --> 00:22:38,220
What kind of men are they? Hardworking
and respectful of their father.
273
00:22:38,460 --> 00:22:42,200
How do they feel about you hiding in
your home feeling sorry for yourself?
274
00:22:43,580 --> 00:22:45,600
I'm making an effort to be hospitable.
275
00:22:47,400 --> 00:22:50,840
You are exceeding the limits of a polite
guest. I'm not interested in being
276
00:22:50,840 --> 00:22:53,060
polite. I'm interested in you. And I am
not.
277
00:22:58,920 --> 00:23:00,420
I am tired, Robert.
278
00:23:01,420 --> 00:23:02,420
Please leave.
279
00:23:09,720 --> 00:23:11,620
I'm sorry if the truth offended you.
280
00:23:24,170 --> 00:23:25,170
All right, son.
281
00:23:54,030 --> 00:23:55,030
All right, you're fine.
282
00:23:56,170 --> 00:23:57,170
What are you doing?
283
00:23:57,570 --> 00:23:58,570
Calling the police.
284
00:23:58,830 --> 00:23:59,830
I do not wish it.
285
00:24:02,130 --> 00:24:03,350
What do you wish?
286
00:24:03,730 --> 00:24:05,490
I do not wish the police to come.
287
00:24:05,690 --> 00:24:07,070
I do not wish to answer questions.
288
00:24:07,410 --> 00:24:10,970
I do not wish the newspapers to carry
the story of Toshio Watari, former
289
00:24:10,970 --> 00:24:12,790
dancer, now confined to his wheelchair.
290
00:24:13,090 --> 00:24:14,870
That man was an armed intruder.
291
00:24:15,130 --> 00:24:17,310
It was my home into which he intruded.
292
00:24:17,830 --> 00:24:19,490
I forbid you to report it.
293
00:24:24,110 --> 00:24:25,550
What are you doing?
294
00:24:25,870 --> 00:24:27,850
Reporting an assault on me.
295
00:24:45,850 --> 00:24:48,190
When you stopped here, he was standing
there.
296
00:24:48,530 --> 00:24:52,270
With a gun. The man obviously tried to
rob me and was frightened off.
297
00:24:52,820 --> 00:24:53,820
Rob, you're what?
298
00:24:54,280 --> 00:24:55,700
Do you keep much money in the house?
299
00:24:56,100 --> 00:24:59,580
What there is is in the safe, but they
are some very valuable art objects.
300
00:25:01,360 --> 00:25:05,260
Enough publicity regarding my
disability, and every thief in Tokyo
301
00:25:05,260 --> 00:25:07,160
standing at my door. But you have a
housekeeper.
302
00:25:07,720 --> 00:25:11,980
If they know you're disabled, they also
know you had a housekeeper.
303
00:25:12,180 --> 00:25:15,860
It is no great feat to watch the house
and wait for the housekeeper to go on an
304
00:25:15,860 --> 00:25:19,680
errand. If that were the case, the thief
would have seen me come in.
305
00:25:22,030 --> 00:25:23,910
Your laws are similar to ours.
306
00:25:24,950 --> 00:25:28,810
Without the gun, the man is guilty of
illegal entry. With the gun, it's a more
307
00:25:28,810 --> 00:25:29,810
serious offense.
308
00:25:30,370 --> 00:25:31,370
Yes.
309
00:25:31,990 --> 00:25:37,230
Why would a thief run the risk of a
higher penalty if all he had to deal
310
00:25:37,230 --> 00:25:38,430
was a man in a wheelchair?
311
00:25:39,530 --> 00:25:40,610
What are you suggesting?
312
00:25:40,990 --> 00:25:43,250
Well, I don't think he came here to rob
the house.
313
00:25:43,550 --> 00:25:45,510
I think he came here to use that gun.
314
00:25:46,590 --> 00:25:47,950
Preposterous. But possible.
315
00:25:48,670 --> 00:25:52,450
Why would anyone want to kill me?
What... possible motive. Why did he
316
00:25:52,450 --> 00:25:54,330
gun? To protect himself.
317
00:25:54,670 --> 00:25:57,270
I repeat, from a man in a wheelchair.
318
00:26:02,590 --> 00:26:09,470
I'm not only known for my work in
Kabuki, I'm also known for my gun
319
00:26:16,990 --> 00:26:17,990
Dangerous.
320
00:26:34,540 --> 00:26:36,840
Why lose your life foolishly?
321
00:26:39,660 --> 00:26:41,380
For you, the war is finished.
322
00:26:43,040 --> 00:26:45,380
Now is the time to look to your own
needs.
323
00:26:47,550 --> 00:26:50,690
If you will tell us what we want to
know, I'm sure the Major will show you
324
00:26:50,690 --> 00:26:51,690
gratitude.
325
00:26:54,150 --> 00:26:56,170
Do not think the invasion forces are at
risk.
326
00:26:58,170 --> 00:27:00,390
I have been given to understand by the
Major.
327
00:27:01,750 --> 00:27:02,950
This will not be permitted.
328
00:27:06,690 --> 00:27:09,730
Just tell me where the landing will be
and when, and in what force.
329
00:27:10,330 --> 00:27:12,650
Ironside, Robert T., Lieutenant.
330
00:27:13,450 --> 00:27:14,570
U .S. N .R.
331
00:27:15,310 --> 00:27:16,590
188 -260.
332
00:27:17,290 --> 00:27:18,290
Very well, then.
333
00:27:18,870 --> 00:27:20,250
I, too, have my orders.
334
00:27:21,610 --> 00:27:23,230
They must be carried out.
335
00:27:24,370 --> 00:27:26,810
Why do you persist in being so stubborn?
336
00:27:27,010 --> 00:27:29,270
Because I'm the police and need to get
all the facts.
337
00:27:29,630 --> 00:27:31,590
I've given you all the facts as I know
them.
338
00:27:32,410 --> 00:27:33,890
There's nothing more to add.
339
00:27:34,990 --> 00:27:37,310
Unless Chief Ironside wishes to do so.
340
00:27:38,030 --> 00:27:39,030
No.
341
00:27:39,890 --> 00:27:45,710
Except to remind you that Watari -san
wishes no public mention of this affair.
342
00:27:46,240 --> 00:27:47,240
You have my word.
343
00:27:47,340 --> 00:27:49,200
I would like you to accompany me to
headquarters.
344
00:27:49,920 --> 00:27:51,220
Perhaps you can identify the man.
345
00:27:51,460 --> 00:27:52,460
Yes, of course.
346
00:27:54,600 --> 00:27:55,740
Sayonara, Watai -san.
347
00:27:58,520 --> 00:27:58,920
Why
348
00:27:58,920 --> 00:28:10,320
didn't
349
00:28:10,320 --> 00:28:11,580
you tell me you were concerned about
Watai?
350
00:28:13,080 --> 00:28:14,880
I did, when I phoned you.
351
00:28:15,310 --> 00:28:17,890
I mean the two men looking through the
mug files.
352
00:28:19,110 --> 00:28:20,110
What two men?
353
00:28:20,470 --> 00:28:24,610
Your assistant and Satomo Atari, whose
pictures clearly displayed in his
354
00:28:24,610 --> 00:28:25,609
father's house.
355
00:28:25,610 --> 00:28:27,230
Oh, those two men.
356
00:28:27,670 --> 00:28:31,830
And why are they seeking an
identification before the intrusion took
357
00:28:32,090 --> 00:28:34,170
Satomo saw him watching the house.
358
00:28:34,990 --> 00:28:38,410
You knew there might be an attempt, and
you didn't report it.
359
00:28:38,870 --> 00:28:41,410
Atari -san wouldn't permit it. He's a
proud man.
360
00:28:41,730 --> 00:28:43,830
And if you hadn't been there, he might
well be a dead man.
361
00:28:44,220 --> 00:28:50,060
If Satomu has identified the man, we
might find out who he is. What bothers
362
00:28:50,060 --> 00:28:52,560
is why he would want to kill Toshio.
363
00:28:52,760 --> 00:28:56,100
And you've been investigating alone
without our help. Not anymore.
364
00:28:56,380 --> 00:29:00,660
The attempt this afternoon finally gave
me the excuse to call you in with no
365
00:29:00,660 --> 00:29:02,040
loss of faith for Toshio.
366
00:29:02,260 --> 00:29:05,740
Are you sure you didn't stage it just so
you could call us in?
367
00:29:06,440 --> 00:29:10,060
Well, Saburo, I had thought of it.
368
00:29:16,970 --> 00:29:19,450
Akio Nakamura, wanted for four other
charges.
369
00:29:20,030 --> 00:29:22,150
Narcotics, assault, blackmail, and
extortion.
370
00:29:24,470 --> 00:29:27,150
Is there any connection between your
father and this man?
371
00:29:28,250 --> 00:29:29,330
None that I know of.
372
00:29:29,750 --> 00:29:31,070
There doesn't have to be any connection.
373
00:29:31,750 --> 00:29:34,630
Nakamura will do anything for money,
including kill.
374
00:29:35,410 --> 00:29:36,930
My father must be protected.
375
00:29:37,350 --> 00:29:38,830
Special officers are watching the house.
376
00:29:40,050 --> 00:29:41,050
Thank you, Inspector.
377
00:29:42,130 --> 00:29:45,350
If you do not need me anymore, we'll
keep in touch with you.
378
00:29:54,220 --> 00:29:58,040
You think this fellow Nakamura will tell
us who hired him when we pick him up?
379
00:29:58,160 --> 00:29:59,620
Picking him up may not be easy.
380
00:30:01,060 --> 00:30:03,320
The man's a lizard, hiding under every
rock.
381
00:30:04,720 --> 00:30:05,720
This might help.
382
00:30:06,840 --> 00:30:09,500
Name and address of a man whose car
Nakamura used.
383
00:30:11,760 --> 00:30:12,760
Where'd you get this?
384
00:30:14,340 --> 00:30:16,000
A package fell out of a car.
385
00:30:17,020 --> 00:30:18,280
What? Tell you about it later.
386
00:30:18,540 --> 00:30:19,560
Let's go back to the hotel.
387
00:30:20,080 --> 00:30:21,080
Rob...
388
00:31:00,360 --> 00:31:01,660
Would it help to keep at him?
389
00:31:05,740 --> 00:31:06,740
All right.
390
00:31:07,320 --> 00:31:08,320
Tomorrow morning.
391
00:31:10,260 --> 00:31:12,580
They picked up the owner of the car for
questioning.
392
00:31:13,220 --> 00:31:16,480
Seems he can prove it was stolen for a
day, then left near his house.
393
00:31:17,280 --> 00:31:18,800
Says he never heard of Nakamura.
394
00:31:19,860 --> 00:31:21,940
Fine. You want to know what I think?
395
00:31:22,260 --> 00:31:24,080
Yes and no.
396
00:31:25,200 --> 00:31:29,120
I think you came a long way to take a
lot of abuse from a man who just plain
397
00:31:29,120 --> 00:31:31,040
doesn't want your help. You want to know
what I think?
398
00:31:31,440 --> 00:31:34,880
I think that's a pretty accurate
assessment of the situation at the
399
00:31:35,120 --> 00:31:36,520
But you're going to keep on punching,
huh?
400
00:31:37,200 --> 00:31:38,200
That's right.
401
00:31:38,740 --> 00:31:41,260
Well, all I can say is he must be some
kind of a friend.
402
00:31:45,640 --> 00:31:46,660
Lieutenant Clineside.
403
00:31:47,340 --> 00:31:48,340
Yes, sir.
404
00:31:52,400 --> 00:31:54,580
I'm sorry about the punishment you had
to take.
405
00:31:57,760 --> 00:31:59,240
Here, drink some water.
406
00:32:02,260 --> 00:32:04,340
I have told the Major about your
bravery.
407
00:32:05,500 --> 00:32:07,340
He admires your courage. What?
408
00:32:07,720 --> 00:32:09,220
Not your stubbornness.
409
00:32:12,880 --> 00:32:13,880
Please, Lieutenant.
410
00:32:15,760 --> 00:32:17,240
Do not make me do this.
411
00:32:17,500 --> 00:32:22,200
Ironside, Robert T. Lieutenant, USNR
18826. Good luck.
412
00:32:42,000 --> 00:32:43,220
We're still looking for Nakamura.
413
00:32:43,720 --> 00:32:47,300
But in the meantime, I've been getting
as much information as I could on your
414
00:32:47,300 --> 00:32:48,300
friend Watari.
415
00:32:50,160 --> 00:32:54,860
Including the manager of the Kabuki
Theater, who tells me a strange American
416
00:32:54,860 --> 00:32:56,100
a wheelchair asks questions.
417
00:32:57,100 --> 00:32:58,740
He believes you would be a good suspect.
418
00:32:59,880 --> 00:33:02,120
Did he tell you anything he wouldn't
tell me?
419
00:33:02,820 --> 00:33:03,820
No.
420
00:33:04,100 --> 00:33:07,140
I have, however, found two people who
benefit from Watari's son's death.
421
00:33:08,060 --> 00:33:09,360
Who? His sons.
422
00:33:11,000 --> 00:33:12,960
There's a considerable amount of life
insurance.
423
00:33:13,980 --> 00:33:15,480
And they are the beneficiaries.
424
00:33:15,940 --> 00:33:17,420
Well, that's really reaching, isn't it?
425
00:33:18,800 --> 00:33:19,820
They're both very poor.
426
00:33:20,500 --> 00:33:24,360
Yeah, but it was Satomi who tipped us
off in the first place.
427
00:33:24,760 --> 00:33:26,400
Maybe to get out from under suspicion.
428
00:33:28,920 --> 00:33:30,200
How well do you know his sons?
429
00:33:31,640 --> 00:33:32,760
Satomi, very slightly.
430
00:33:33,500 --> 00:33:36,280
I haven't seen Shinji since he was a
boy.
431
00:33:36,680 --> 00:33:38,560
I believe he lives up north somewhere.
432
00:33:39,000 --> 00:33:40,100
His home is in the north.
433
00:33:40,380 --> 00:33:41,380
But he's down here.
434
00:33:41,540 --> 00:33:42,580
Hasn't been for several weeks.
435
00:33:43,340 --> 00:33:45,960
Well, he hasn't seen his father or
Toshio would have mentioned it.
436
00:33:46,800 --> 00:33:51,240
I am given to understand that Toshio
Watari and his son Shinji have not
437
00:33:51,240 --> 00:33:52,480
to each other for several years.
438
00:33:53,220 --> 00:33:55,100
There's a great deal of bitterness
between them.
439
00:33:56,640 --> 00:33:57,599
Over what?
440
00:33:57,600 --> 00:33:58,600
I don't know yet.
441
00:33:59,260 --> 00:34:04,380
We thought Watari didn't want this made
public or reported to the police out of
442
00:34:04,380 --> 00:34:05,380
a sense of vanity.
443
00:34:05,980 --> 00:34:08,600
Could it be that he suspects his son?
444
00:34:09,580 --> 00:34:10,840
And was trying to protect him?
445
00:34:11,420 --> 00:34:12,420
I don't know.
446
00:34:15,040 --> 00:34:16,860
But I'd like the chance to find out.
447
00:34:41,389 --> 00:34:42,389
I'm Robert Ironside.
448
00:34:44,130 --> 00:34:45,130
Hello.
449
00:34:47,850 --> 00:34:52,250
Shinji, I'm an old friend of your
father's.
450
00:34:52,830 --> 00:34:54,730
My father is not my friend.
451
00:34:55,730 --> 00:34:56,770
So I understand.
452
00:35:02,270 --> 00:35:05,590
What happened between you?
453
00:35:06,470 --> 00:35:07,730
Ask my father.
454
00:35:08,350 --> 00:35:09,730
He won't discuss it.
455
00:35:12,810 --> 00:35:13,970
Did he send you here?
456
00:35:14,770 --> 00:35:16,090
Does he know where I am?
457
00:35:16,390 --> 00:35:17,390
No.
458
00:35:18,870 --> 00:35:23,890
I'll be amused when you tell him what
kind of job I have. Is that why you left
459
00:35:23,890 --> 00:35:24,890
home?
460
00:35:25,110 --> 00:35:26,110
To find work?
461
00:35:26,910 --> 00:35:27,910
Yes.
462
00:35:28,050 --> 00:35:29,910
And if you don't leave, I'll be fired.
463
00:35:30,190 --> 00:35:31,990
No, I have permission to talk with you.
464
00:35:36,110 --> 00:35:41,310
Your brother tells me you're interested
in more serious painting.
465
00:35:41,960 --> 00:35:44,520
It's because of my brother that I'm
here. What do you mean?
466
00:35:44,740 --> 00:35:47,480
My brother, with his civil servant mind.
467
00:35:50,680 --> 00:35:55,020
My father is pleased with him. He did as
he was told. And you didn't.
468
00:35:59,920 --> 00:36:03,580
I would have thought your father was
interested in the arts.
469
00:36:05,120 --> 00:36:06,240
This kind of art.
470
00:36:07,120 --> 00:36:08,760
Where a man can make a living, yes.
471
00:36:10,860 --> 00:36:12,120
My kind, not at all.
472
00:36:16,820 --> 00:36:18,260
Anyway, it's none of your concern.
473
00:36:18,480 --> 00:36:19,660
It's become my concern.
474
00:36:21,120 --> 00:36:22,700
Someone tried to kill your father.
475
00:36:25,380 --> 00:36:26,500
Did they succeed?
476
00:36:30,800 --> 00:36:36,760
No. Then I don't understand what you
want. We think... We think the man is a
477
00:36:36,760 --> 00:36:38,860
paid assassin. We think he'll try again.
478
00:36:41,450 --> 00:36:43,410
You think I had something to do with it?
479
00:36:45,950 --> 00:36:51,150
I do not like my father, but I have done
him no harm. Can you prove that you
480
00:36:51,150 --> 00:36:52,150
haven't?
481
00:36:53,250 --> 00:36:54,570
Is it not true, Mr.
482
00:36:54,930 --> 00:36:57,970
Ironside, that you must prove I have?
483
00:37:09,260 --> 00:37:12,360
And he showed no emotion at all when you
said there was an attempt on his
484
00:37:12,360 --> 00:37:13,360
father's life?
485
00:37:13,980 --> 00:37:15,200
He didn't bat an eye.
486
00:37:17,080 --> 00:37:19,660
I hate to think of a son planning to
kill his father.
487
00:37:21,200 --> 00:37:24,940
But a great deal points to it. The
pointing is circumstantial. We still
488
00:37:24,940 --> 00:37:26,580
have a direct link between him and
Nakamura.
489
00:37:27,440 --> 00:37:29,000
For that matter, we don't even have
Nakamura.
490
00:37:32,440 --> 00:37:33,440
Mushy, mushy.
491
00:37:36,970 --> 00:37:43,710
Yes, sir, Mr. Watari. Would you like
to... But he's right
492
00:37:43,710 --> 00:37:44,710
here.
493
00:37:47,650 --> 00:37:49,090
Yes, sir, Mr. Watari.
494
00:37:49,630 --> 00:37:50,630
I'll tell him.
495
00:37:52,190 --> 00:37:53,190
Bye.
496
00:37:54,310 --> 00:37:58,330
Mr. Watari would like for me to inform
you that he's had it with the stakeout
497
00:37:58,330 --> 00:38:01,150
and he wants him called off right away,
like now.
498
00:38:01,690 --> 00:38:03,450
He seems to be blaming you for the whole
affair.
499
00:38:04,290 --> 00:38:05,290
I figured.
500
00:38:06,549 --> 00:38:08,590
Oh, one of you get it. My ears are still
ringing.
501
00:38:46,000 --> 00:38:47,600
They found this in the bureau drawer.
502
00:38:49,280 --> 00:38:50,520
Close to 400 ,000 yen.
503
00:38:51,340 --> 00:38:52,340
It's about $200.
504
00:38:52,640 --> 00:38:54,040
Is that the going rate for murder?
505
00:38:55,380 --> 00:38:56,580
I think it would be more.
506
00:38:57,240 --> 00:38:58,600
Well, this is enough for a down payment.
507
00:39:10,410 --> 00:39:11,410
You were looking for a link.
508
00:39:14,170 --> 00:39:15,490
This was not drawn by an amateur.
509
00:39:16,790 --> 00:39:17,790
No, it wasn't.
510
00:39:18,810 --> 00:39:20,110
I think it's time to see Shinji.
511
00:39:21,510 --> 00:39:23,750
To question or to arrest?
512
00:39:24,330 --> 00:39:27,110
I have the uneasy feeling one will lead
to the other.
513
00:39:27,710 --> 00:39:29,070
You said Shinji is poor.
514
00:39:29,510 --> 00:39:31,070
Now, where would he get that kind of
money?
515
00:39:31,290 --> 00:39:32,290
Oh, he could have borrowed it.
516
00:39:32,530 --> 00:39:34,210
After all, he'll come into quite a bit
on the insurance.
517
00:39:37,650 --> 00:39:38,650
1472 .8.
518
00:39:39,070 --> 00:39:40,070
What's that?
519
00:39:42,480 --> 00:39:43,480
I don't know.
520
00:39:44,660 --> 00:39:47,240
How about letting me keep that money for
a little while?
521
00:39:47,500 --> 00:39:48,540
Short -term loan.
522
00:39:49,840 --> 00:39:50,840
How short?
523
00:39:51,960 --> 00:39:54,360
I'll tell you after I talk with Toshio.
524
00:40:00,440 --> 00:40:00,960
The
525
00:40:00,960 --> 00:40:08,300
man
526
00:40:08,300 --> 00:40:09,218
is dead.
527
00:40:09,220 --> 00:40:10,220
He was shot.
528
00:40:10,880 --> 00:40:11,880
Resisting arrest.
529
00:40:12,460 --> 00:40:14,600
There's no reason to keep your house
under guard.
530
00:40:15,140 --> 00:40:18,680
It is about time to stop treating me
like a child who needs to be watched.
531
00:40:20,120 --> 00:40:21,820
Did the police learn anything?
532
00:40:22,600 --> 00:40:25,140
There are a few more clues to be traced.
533
00:40:27,260 --> 00:40:30,140
It's possible we'll find out who hired
him to kill you.
534
00:40:30,780 --> 00:40:31,780
And why.
535
00:40:35,220 --> 00:40:36,380
You're wasting your time.
536
00:40:36,900 --> 00:40:38,920
I cannot believe the man was hired.
537
00:40:43,240 --> 00:40:44,740
Shall we speak of more pleasant things?
538
00:40:45,440 --> 00:40:46,440
Good idea.
539
00:40:46,560 --> 00:40:48,640
You have not told me how your conference
is going.
540
00:40:49,240 --> 00:40:53,620
My problem seems to have kept you away
from the original purpose of your visit.
541
00:40:54,140 --> 00:40:58,280
I'm learning enough about the rising
crime rate to ask you a favor.
542
00:40:59,480 --> 00:41:00,580
I can be of help.
543
00:41:01,280 --> 00:41:04,980
I'd feel easier if you'd let me keep
this in your safe.
544
00:41:05,880 --> 00:41:06,880
Of course.
545
00:41:25,830 --> 00:41:27,870
14, 72, 8.
546
00:41:29,330 --> 00:41:33,070
Have you developed such acute hearing,
or were you able to see over my
547
00:41:34,770 --> 00:41:37,130
Robert, your observation is incredible.
548
00:41:37,410 --> 00:41:38,450
Did I miss any numbers?
549
00:41:40,230 --> 00:41:41,230
None.
550
00:41:42,890 --> 00:41:44,590
Maybe we ought to put this in an
envelope.
551
00:41:44,830 --> 00:41:45,669
Do you have one?
552
00:41:45,670 --> 00:41:46,670
Of course.
553
00:42:04,230 --> 00:42:07,350
This envelope was found on the dead man.
554
00:42:10,190 --> 00:42:12,170
It's the same as the one you just gave
me.
555
00:42:14,150 --> 00:42:17,990
What are you saying, Robert? I'm saying
that your sons are about to be arrested
556
00:42:17,990 --> 00:42:19,630
for conspiring to murder you.
557
00:42:20,090 --> 00:42:24,150
One would have access to the safe and
this envelope.
558
00:42:26,870 --> 00:42:29,350
And the other would have drawn the floor
plan of the house.
559
00:42:32,250 --> 00:42:33,250
I'm sorry.
560
00:42:33,710 --> 00:42:35,430
I begged you to leave it alone.
561
00:42:35,710 --> 00:42:36,710
I couldn't.
562
00:42:38,810 --> 00:42:40,390
The boys are not guilty.
563
00:42:40,770 --> 00:42:41,770
I know.
564
00:42:44,210 --> 00:42:45,930
It's time for the truth, Toshio.
565
00:42:48,470 --> 00:42:49,930
You already know the truth.
566
00:42:52,050 --> 00:42:53,150
I hired the man.
567
00:42:53,630 --> 00:42:56,190
I gave him the money and the combination
to the safe.
568
00:42:56,790 --> 00:43:00,630
And an old drawing that Shinji had made
of the house while he still lived here.
569
00:43:05,130 --> 00:43:09,230
It would all have been over, Robert, if
you had not dropped in unexpectedly that
570
00:43:09,230 --> 00:43:10,230
day.
571
00:43:10,870 --> 00:43:14,650
I ever tried to phone him, to tell him
not to come.
572
00:43:15,690 --> 00:43:16,790
But it was too late.
573
00:43:20,390 --> 00:43:21,630
One more question.
574
00:43:23,490 --> 00:43:24,490
Why?
575
00:43:25,150 --> 00:43:27,430
There is no insurance payment for
suicide.
576
00:43:27,750 --> 00:43:28,910
I had to be killed.
577
00:43:30,850 --> 00:43:34,090
It was the only way I could leave my son
something worthwhile.
578
00:43:37,930 --> 00:43:38,930
Say nothing, Robert.
579
00:43:39,830 --> 00:43:41,130
Let the excitement die.
580
00:43:42,590 --> 00:43:44,090
I will arrange it again sometime.
581
00:43:46,690 --> 00:43:48,570
I know you feel you owe me a debt.
582
00:44:06,760 --> 00:44:08,560
We're falling back to a more defensible
position.
583
00:44:09,320 --> 00:44:11,140
Your troops have secured the beachhead.
584
00:44:11,640 --> 00:44:12,940
You won't be able to hold.
585
00:44:18,020 --> 00:44:21,140
And you will, of course, follow your
order.
586
00:44:28,000 --> 00:44:33,020
You will be good enough not to leave the
hut before we fall back.
587
00:44:35,500 --> 00:44:37,240
It isn't I who owe, it's you.
588
00:44:38,700 --> 00:44:40,440
You owe your sons a father.
589
00:44:40,740 --> 00:44:44,500
A useless invalid will grow old and
complaining and bitter.
590
00:44:47,560 --> 00:44:49,940
A man doesn't change what he was.
591
00:44:52,660 --> 00:44:53,760
He can live.
592
00:44:55,000 --> 00:44:56,000
Really live.
593
00:45:03,080 --> 00:45:05,680
If he's allowed to by the people around
him.
594
00:45:06,480 --> 00:45:08,520
You're allowed to. I cannot, Robert.
595
00:45:08,740 --> 00:45:12,400
I'm afraid of what I will become. Don't
change from the man you were.
596
00:45:12,900 --> 00:45:14,960
Lieutenant, what's our age? Japanese
Imperial Army.
597
00:45:15,440 --> 00:45:16,440
At ease, Lieutenant.
598
00:45:20,660 --> 00:45:23,620
I never had a chance to thank you,
Lieutenant. I'm grateful.
599
00:45:25,640 --> 00:45:29,360
And please be grateful enough not to
inform my commanding officer of the
600
00:45:29,360 --> 00:45:30,360
incident.
601
00:45:30,920 --> 00:45:32,700
I suppose now I'll be sent to a prison
camp.
602
00:45:33,640 --> 00:45:34,640
Yes.
603
00:45:35,620 --> 00:45:37,600
Will my wife be informed that I am
alive?
604
00:45:38,220 --> 00:45:39,220
Yes.
605
00:45:41,380 --> 00:45:43,360
I've almost forgotten what she looks
like.
606
00:45:43,580 --> 00:45:45,020
The war won't last forever.
607
00:45:47,100 --> 00:45:49,820
Give me her name and address. I'll write
her myself.
608
00:45:52,260 --> 00:45:53,460
That would be good of you.
609
00:45:57,020 --> 00:45:58,020
May I smoke?
610
00:46:09,290 --> 00:46:10,290
Good luck, Lieutenant.
611
00:46:11,970 --> 00:46:12,970
Thank you, Lieutenant.
612
00:46:13,070 --> 00:46:14,070
Keep it.
613
00:46:23,550 --> 00:46:25,370
Is this the one I gave you?
614
00:46:26,110 --> 00:46:27,110
Yes.
615
00:46:27,750 --> 00:46:29,070
Where did you get it?
616
00:46:29,370 --> 00:46:30,550
Sutomo brought it to me.
617
00:46:31,730 --> 00:46:33,110
In San Francisco.
618
00:46:33,710 --> 00:46:35,870
When he asked me to save his father's
life.
619
00:46:40,240 --> 00:46:46,440
Francisco. The trip was made on meager
savings, and I think Shinji's agreement
620
00:46:46,440 --> 00:46:48,060
to go to work and help pay it off.
621
00:46:50,000 --> 00:46:51,680
They don't need your money, Toshio.
622
00:46:52,200 --> 00:46:53,240
They need you.
623
00:47:03,960 --> 00:47:07,480
There is still time to celebrate with
some of your bourbon before we go to the
624
00:47:07,480 --> 00:47:08,480
Kabuki.
625
00:47:09,680 --> 00:47:11,080
Have you seen the kabuki recently?
626
00:47:11,540 --> 00:47:12,680
No, I haven't.
627
00:47:14,040 --> 00:47:15,060
Not bad.
628
00:47:15,760 --> 00:47:17,720
Not as good as it was, of course.
629
00:47:20,580 --> 00:47:23,560
But perhaps with a little personal
coaching...
630
00:47:23,560 --> 00:47:34,100
Good
631
00:47:34,100 --> 00:47:35,100
luck, Lieutenant.
632
00:47:36,560 --> 00:47:37,560
Thank you.
48290
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.