All language subtitles for ironside_s05e14_no_motive_for_murder

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,020 --> 00:01:01,460 And no unusual bank deposits? 2 00:01:02,340 --> 00:01:04,120 Unless he has an account we don't know about. 3 00:01:04,420 --> 00:01:06,400 Does he have a safe deposit box? 4 00:01:08,760 --> 00:01:11,360 Yes. Let's ask for a court order to open it. 5 00:01:11,660 --> 00:01:15,440 I want 24 -hour surveillance on him as of right now. Ed, you take the first 6 00:01:15,440 --> 00:01:19,180 shift. I thought you wanted me to handle the auto theft ring. This gets top 7 00:01:19,180 --> 00:01:21,840 priority. I have a feeling we're very close to breaking it. 8 00:01:22,900 --> 00:01:23,900 Okay. 9 00:01:32,750 --> 00:01:34,990 I am looking for Chief Robot Ironside. 10 00:01:35,270 --> 00:01:38,650 I'm Chief Ironside. What can I do for you? I must speak with you, sir. 11 00:01:39,350 --> 00:01:41,890 Very important personal matter. 12 00:01:42,490 --> 00:01:44,530 I'm rather busy right now. Could you come back later? 13 00:01:44,790 --> 00:01:45,790 No, sir. 14 00:02:04,520 --> 00:02:06,000 He is in great danger, sir. 15 00:02:06,640 --> 00:02:08,100 What do you mean, great danger? 16 00:02:09,120 --> 00:02:11,100 Someone is trying to kill him. You're sure? 17 00:02:11,440 --> 00:02:12,440 I am sure. 18 00:02:16,000 --> 00:02:17,160 What about your police? 19 00:02:19,460 --> 00:02:22,480 He has forbidden me to report it. 20 00:02:23,320 --> 00:02:25,100 He does not know I am here now. 21 00:02:25,420 --> 00:02:28,800 Why? He says he does not believe his life is in danger. 22 00:02:29,220 --> 00:02:30,220 But you do. 23 00:02:30,640 --> 00:02:32,080 I have come a long way, sir. 24 00:02:36,910 --> 00:02:38,050 You take charge here. 25 00:02:38,350 --> 00:02:40,510 See if you can borrow some men from another division. 26 00:02:41,270 --> 00:02:42,450 Mark, you'll come with me. 27 00:02:42,670 --> 00:02:43,890 Pack for us, would you please? 28 00:02:45,310 --> 00:02:46,710 How long will you be here? 29 00:02:47,030 --> 00:02:48,030 I leave tonight. 30 00:02:48,690 --> 00:02:51,650 Fran, get me two tickets for Tokyo and the first available flight. 31 00:02:54,390 --> 00:02:56,490 Well, what's everybody standing around for? 32 00:02:56,710 --> 00:02:58,850 We are working on a top priority case. 33 00:02:59,570 --> 00:03:00,610 What outranks that? 34 00:03:03,790 --> 00:03:05,870 The murder of a top priority friend. 35 00:04:00,420 --> 00:04:02,060 Tokyo? Robert Ironside. 36 00:04:04,180 --> 00:04:05,340 Right here in Tokyo. 37 00:04:07,600 --> 00:04:09,580 Well, I'm a little surprised myself. 38 00:04:10,960 --> 00:04:13,220 Official business sometimes comes up in a hurry. 39 00:04:14,540 --> 00:04:16,600 I'll be free in an hour or so. 40 00:04:20,420 --> 00:04:22,400 I thought I'd come by and say hello. 41 00:04:26,320 --> 00:04:27,460 What about lunch? 42 00:04:32,180 --> 00:04:35,800 Atari -san, if I didn't know better, I think you were trying to put me off. 43 00:04:40,040 --> 00:04:41,260 Two o 'clock will be fine. 44 00:04:41,740 --> 00:04:42,740 I'll see you then. 45 00:04:44,140 --> 00:04:47,540 Sounds like he didn't want to see you. I have the distinct feeling he would have 46 00:04:47,540 --> 00:04:49,740 been happy to talk on the phone and let it go at that. 47 00:04:50,920 --> 00:04:52,840 Well, what's this official business about? 48 00:04:53,300 --> 00:04:54,320 In case I'm asked. 49 00:04:55,260 --> 00:04:59,160 How does a Japanese -American police conference sound? 50 00:04:59,780 --> 00:05:01,740 Impressive. Why isn't it in the newspaper? 51 00:05:02,520 --> 00:05:04,420 Why let the criminals know? 52 00:05:29,580 --> 00:05:31,720 It's a little strange driving on the left -hand side of the street. 53 00:05:32,340 --> 00:05:35,940 I thought you'd get used to it before it's too late. 54 00:06:03,120 --> 00:06:04,120 Welcome to my house, Robert. 55 00:06:12,800 --> 00:06:14,080 It's good to see you, Toshio. 56 00:06:15,200 --> 00:06:16,200 And you. 57 00:06:17,360 --> 00:06:18,520 My friend, Mark Sanger. 58 00:06:20,420 --> 00:06:22,180 Mr. Watari. Mr. Sanger. 59 00:06:24,100 --> 00:06:25,100 Excuse me. 60 00:06:25,500 --> 00:06:29,520 Come meet my old friend, Robert Ironside, of whom I have spoken so many 61 00:06:30,140 --> 00:06:31,840 Robert, this is my son, Stum. 62 00:06:33,190 --> 00:06:35,450 I'm pleased to meet you. And his friend, Mark Sanger. 63 00:06:36,230 --> 00:06:37,230 Mr. Sanger. 64 00:06:38,150 --> 00:06:39,910 I'm sure you're anxious to join your family. 65 00:06:40,570 --> 00:06:41,890 You have my permission to leave. 66 00:06:42,190 --> 00:06:43,190 Thank you, Father. 67 00:06:43,890 --> 00:06:46,070 Perhaps Mr. Sanger would like to see the garden. 68 00:06:46,290 --> 00:06:47,670 May I show it to him as I leave? 69 00:06:50,050 --> 00:06:51,350 I'd like to see it very much. 70 00:07:01,450 --> 00:07:03,910 Didn't mention the wheelchair in your last letter. 71 00:07:04,450 --> 00:07:07,270 One does not visit one's misfortune on one's friends. 72 00:07:07,490 --> 00:07:08,890 But now the friend is here. 73 00:07:11,930 --> 00:07:13,550 It happened over a year ago. 74 00:07:14,390 --> 00:07:16,550 In the automobile, I was crossing the street. 75 00:07:17,110 --> 00:07:18,190 One minute walking. 76 00:07:19,090 --> 00:07:21,450 The next minute, unable to walk again, never. 77 00:07:23,790 --> 00:07:25,430 I'm very sorry, Toshio. 78 00:07:28,490 --> 00:07:30,810 Hurry. Perhaps he will still be there. 79 00:07:46,670 --> 00:07:47,870 He has been there before. 80 00:07:48,770 --> 00:07:52,830 My father would not permit the police. What about you? Did you ask him what he 81 00:07:52,830 --> 00:07:56,090 was doing there? I tried, but he drove off when he saw me coming. 82 00:08:04,890 --> 00:08:06,730 Your position with the Kabuki. 83 00:08:07,310 --> 00:08:09,170 I suppose you're teaching now. 84 00:08:10,550 --> 00:08:12,690 I am no longer connected with the Kabuki. 85 00:08:13,930 --> 00:08:15,170 What do you do with your time? 86 00:08:15,980 --> 00:08:16,980 Nothing. 87 00:08:19,140 --> 00:08:23,500 Would you care for some tea, Robert? Or perhaps some of your favorite bourbon? 88 00:08:24,800 --> 00:08:25,860 The bourbon. 89 00:08:27,240 --> 00:08:28,560 Arigato gozaimasu. 90 00:08:29,060 --> 00:08:30,060 Doi tashimashite. 91 00:08:33,260 --> 00:08:36,900 You still remember your Japanese? 92 00:08:38,659 --> 00:08:40,559 Yes, I remember. 93 00:09:33,000 --> 00:09:34,360 Drop your weapons to the ground, please. 94 00:09:36,900 --> 00:09:37,900 You're my prisoner. 95 00:09:48,900 --> 00:09:53,520 And to your health as well, my friend. 96 00:10:15,470 --> 00:10:17,070 He does not know I asked you to come? 97 00:10:17,930 --> 00:10:19,830 If he does, he said nothing about it. 98 00:10:20,330 --> 00:10:24,270 And you pretended to be surprised at seeing him in his wheelchair? 99 00:10:24,850 --> 00:10:26,990 Yes, I'm sure he didn't suspect a thing. 100 00:10:28,450 --> 00:10:31,530 Did he confide in you? 101 00:10:31,730 --> 00:10:32,730 Not a word. 102 00:10:34,890 --> 00:10:39,430 I gave him a number of openings and just ignored them. I hoped he might speak. 103 00:10:41,110 --> 00:10:44,830 Even if it was to laugh at his foolish son for worrying. 104 00:10:45,120 --> 00:10:47,540 Your father kept the conversation superficial. 105 00:10:49,000 --> 00:10:50,820 Friendly, but superficial. 106 00:10:51,260 --> 00:10:53,420 How can my father ignore this danger? 107 00:10:54,420 --> 00:10:58,400 Mark told you we saw the man. You're positive it's the same one? The same one 108 00:10:58,400 --> 00:10:59,620 who has watched the house before. 109 00:11:00,180 --> 00:11:03,960 The same one who was in the house, I think, before I surprised him. 110 00:11:04,720 --> 00:11:06,000 I have the license number. 111 00:11:07,580 --> 00:11:11,700 We can't ask for an ethical trace to be put on it without arousing some 112 00:11:11,700 --> 00:11:12,700 suspicion. 113 00:11:13,200 --> 00:11:17,300 How can my father not believe his life is in danger? Perhaps he does believe 114 00:11:19,200 --> 00:11:20,280 Perhaps he doesn't care. 115 00:11:22,660 --> 00:11:23,660 What can we do? 116 00:11:25,940 --> 00:11:29,640 Well, I have a friend in the police department. But my father said he will 117 00:11:29,640 --> 00:11:31,820 not... This will be strictly unofficial. 118 00:11:39,100 --> 00:11:42,560 Bob, I've known you to be unreasonable before, but... 119 00:11:43,130 --> 00:11:44,130 This tops it off. 120 00:11:44,490 --> 00:11:45,490 Really, Tavaro? 121 00:11:45,790 --> 00:11:50,910 I didn't think it was an unreasonable request, asking to look at your mug 122 00:11:51,270 --> 00:11:54,370 Without telling me why you want to see them and who you're looking for? 123 00:11:55,530 --> 00:11:59,090 Well, you can't see your way clear to do it. 124 00:11:59,990 --> 00:12:03,110 Anyway, it was nice seeing you again. No threats? 125 00:12:04,410 --> 00:12:06,630 No intimidations? No high -handed bargaining? 126 00:12:07,450 --> 00:12:11,970 I haven't anything to bargain with, except many years of friendship. 127 00:12:12,620 --> 00:12:16,100 And the fact that our files are always open to you. 128 00:12:16,860 --> 00:12:17,900 That's more like it. 129 00:12:18,220 --> 00:12:22,540 And if I remember correctly, two of your men are in San Francisco right now 130 00:12:22,540 --> 00:12:24,380 getting all the cooperation they need. 131 00:12:25,240 --> 00:12:26,520 For the time being. 132 00:12:27,160 --> 00:12:28,760 Robert, I knew you'd come through. 133 00:12:29,600 --> 00:12:30,780 Anything for a friend. 134 00:12:33,180 --> 00:12:34,740 I'll arrange access to the files. 135 00:12:39,240 --> 00:12:41,720 Now find out who's watching or follows down. 136 00:12:56,240 --> 00:13:01,100 What you asked, Chief Ironside, is both a delicate and personal question. 137 00:13:01,460 --> 00:13:02,460 I know that. 138 00:13:03,660 --> 00:13:05,420 It does not seem to deter you. 139 00:13:06,960 --> 00:13:09,740 I've flown a long way to help a very dear friend. 140 00:13:10,700 --> 00:13:12,480 He is also my dear friend. 141 00:13:12,820 --> 00:13:14,020 Then I ask again. 142 00:13:14,780 --> 00:13:17,120 Why is he no longer connected with Kabuki? 143 00:13:21,540 --> 00:13:23,540 It was not of my choosing. 144 00:13:24,960 --> 00:13:30,840 Toshio is still one of the most famous dancers in recent years. 145 00:13:31,720 --> 00:13:35,340 We would have been pleased to have him remain with us. To teach. 146 00:13:35,560 --> 00:13:37,000 To be part of administration. 147 00:13:37,900 --> 00:13:40,060 He would accept none of it. Why? 148 00:13:40,540 --> 00:13:42,700 More was broken than just his spine. 149 00:13:43,000 --> 00:13:45,660 The spirit of the man is gone as well. 150 00:13:45,920 --> 00:13:47,480 He said he cannot work. 151 00:13:48,040 --> 00:13:52,760 Is it possible, Mr. Watanabe, that he's afraid to continue his association here? 152 00:13:53,700 --> 00:13:55,700 I do not understand your question. 153 00:13:55,960 --> 00:13:57,600 Does Wataritan have enemies? 154 00:13:59,120 --> 00:14:00,520 None that I know of. 155 00:14:01,880 --> 00:14:03,740 He was wearied by all. 156 00:14:04,200 --> 00:14:05,200 You're sure? 157 00:14:05,400 --> 00:14:06,680 Of course I'm sure. 158 00:14:07,470 --> 00:14:11,730 What are you suggesting? I'm suggesting the possibility that someone tried to 159 00:14:11,730 --> 00:14:14,390 force him out of the theater, perhaps threatened him. 160 00:14:15,270 --> 00:14:17,430 When he didn't leave, ran him down. 161 00:14:18,410 --> 00:14:21,010 And now he's afraid to return in any capacity. 162 00:14:21,710 --> 00:14:24,250 What would anyone have to gain by such a thing? 163 00:14:26,130 --> 00:14:28,630 Who has taken his place? No one. 164 00:14:29,010 --> 00:14:31,730 We have always had a rotating star system. 165 00:14:32,530 --> 00:14:36,670 No one new has been added, nor will there be. What about money? 166 00:14:37,520 --> 00:14:42,240 Did Toshio have a financial interest in the company? None. He was paid a salary. 167 00:14:43,220 --> 00:14:44,420 I'm sorry, Chief. 168 00:14:48,880 --> 00:14:50,220 May I use your telephone? 169 00:14:50,660 --> 00:14:52,060 Of course. I 170 00:14:52,060 --> 00:14:58,060 thought 171 00:14:58,060 --> 00:15:02,560 we had a lot of criminals in San Francisco. 172 00:15:04,300 --> 00:15:06,280 Toshio is much bigger than your city. 173 00:15:19,440 --> 00:15:20,139 Any luck? 174 00:15:20,140 --> 00:15:20,779 Not yet. 175 00:15:20,780 --> 00:15:23,220 You wouldn't believe the size of their files. 176 00:15:23,660 --> 00:15:24,660 All right. 177 00:15:25,680 --> 00:15:28,080 Let Sumoto stay at it. 178 00:15:28,340 --> 00:15:31,800 But I want you to meet me in half an hour. 179 00:15:32,080 --> 00:15:33,800 Where? The motor vehicle bureau. 180 00:15:38,140 --> 00:15:39,740 I apologize for the clerk. 181 00:15:39,940 --> 00:15:41,320 His English is not very good. 182 00:15:41,780 --> 00:15:44,620 Apologies should come from me. My Japanese is even worse. 183 00:15:48,770 --> 00:15:50,450 Now, how may we help you? 184 00:15:51,550 --> 00:15:54,290 This box fell from an automobile near the Ginza. 185 00:15:55,010 --> 00:15:56,850 I would like to return it to its owner. 186 00:15:57,550 --> 00:16:00,890 You have come to the wrong department, sir. You wish the lost article 187 00:16:00,890 --> 00:16:02,450 department, and that is the police. 188 00:16:03,610 --> 00:16:06,790 I had the license plate number of the car. If you will give me the owner's 189 00:16:06,790 --> 00:16:08,350 and address, I'll return it to him myself. 190 00:16:08,930 --> 00:16:13,310 It is still a matter for the police. If you wish to give them the information, 191 00:16:13,530 --> 00:16:16,990 they will be happy to return the package for you. The man did me a kindness. 192 00:16:17,600 --> 00:16:18,820 I'd like to thank him personally. 193 00:16:19,300 --> 00:16:22,180 A man whose name you do not know? 194 00:16:22,380 --> 00:16:24,700 He left his car to help me across the street. 195 00:16:25,300 --> 00:16:27,620 When he returned, the package fell. 196 00:16:28,500 --> 00:16:29,500 I see. 197 00:16:29,860 --> 00:16:32,500 We do not normally give such information. 198 00:16:33,700 --> 00:16:39,760 If you're afraid the information is for some illegal purpose, maybe this will 199 00:16:39,760 --> 00:16:40,760 help. 200 00:16:43,540 --> 00:16:46,640 Oh, no, sir. I did not for a moment question your motives. 201 00:16:47,520 --> 00:16:50,800 If you will give me the number, I will have the clerk look it up. It will only 202 00:16:50,800 --> 00:16:51,800 take a few minutes. 203 00:17:31,210 --> 00:17:33,030 That's the car, right? But it's not the same man. 204 00:17:33,430 --> 00:17:34,430 You're sure? 205 00:17:34,610 --> 00:17:35,790 Positive. Now what? 206 00:17:36,950 --> 00:17:40,390 Drop me off at the Watari house. Then see if Satoma's had any luck. 207 00:17:49,870 --> 00:17:50,870 Robert. 208 00:17:53,730 --> 00:17:55,710 Apparently your housekeeper didn't hear me. 209 00:17:56,030 --> 00:17:57,490 I knocked at the front door. 210 00:17:57,750 --> 00:17:58,750 She's away on an errand. 211 00:18:00,560 --> 00:18:03,880 I hope you don't mind my barging in like this. 212 00:18:05,320 --> 00:18:06,320 No. 213 00:18:06,920 --> 00:18:09,480 But if you will excuse me, I must make a phone call. 214 00:18:10,060 --> 00:18:11,360 Go ahead. I'll wait. 215 00:18:34,730 --> 00:18:36,470 And what is your classification, Lieutenant? 216 00:18:37,090 --> 00:18:41,650 Ironside, Robert T., Lieutenant, USNR 188260. 217 00:18:41,870 --> 00:18:44,390 We found the raft you used to come ashore. 218 00:18:45,290 --> 00:18:49,710 When does your submarine return to pick you up? Ironside, Robert T., Lieutenant, 219 00:18:49,890 --> 00:18:53,150 USNR 188260. 220 00:18:53,370 --> 00:18:55,790 We are not entirely stupid, Lieutenant. 221 00:18:56,270 --> 00:19:00,450 You are here to get information from spies to assist your invasion force. 222 00:19:00,970 --> 00:19:03,490 You are obviously an intelligence officer. 223 00:19:04,590 --> 00:19:09,670 Ironside, Robert T., Lieutenant, USNR, 188260. 224 00:19:11,350 --> 00:19:13,450 When is the invasion, Lieutenant? 225 00:19:16,850 --> 00:19:19,250 Where will the landing be, Lieutenant? 226 00:19:20,570 --> 00:19:22,030 How large a force? 227 00:19:25,710 --> 00:19:29,810 You will tell me, Lieutenant, or you will be sorry. 228 00:19:48,680 --> 00:19:50,240 You leave me no choice. 229 00:19:51,240 --> 00:19:52,340 Lieutenant Guattari. 230 00:20:01,000 --> 00:20:02,000 Well, 231 00:20:11,080 --> 00:20:12,080 that didn't take long. 232 00:20:12,940 --> 00:20:14,080 Party was not there. 233 00:20:15,000 --> 00:20:17,080 Would you like something to drink while you... 234 00:20:17,370 --> 00:20:20,070 Tell me the reason for this unexpected visit. 235 00:20:21,070 --> 00:20:22,370 No special reason. 236 00:20:23,570 --> 00:20:27,790 Just had some free time and couldn't think of a better place to spend it. 237 00:20:30,370 --> 00:20:31,370 I am honored. 238 00:20:32,990 --> 00:20:33,990 Thank you. 239 00:20:34,770 --> 00:20:37,170 I am also curious. 240 00:20:39,370 --> 00:20:40,370 About what? 241 00:20:42,230 --> 00:20:45,750 About what you do with yourself all day. 242 00:20:48,620 --> 00:20:49,940 That is not like you, Robert. 243 00:20:51,260 --> 00:20:55,160 You know that it is not considered good manners in Japan to ask personal 244 00:20:55,160 --> 00:20:57,860 questions. Among friends, it can't be a crime. 245 00:20:59,800 --> 00:21:05,040 What you really mean is that you have adjusted to your disability and you 246 00:21:05,040 --> 00:21:06,160 believe that I have not. 247 00:21:06,560 --> 00:21:07,780 Why did you not say so? 248 00:21:08,320 --> 00:21:12,080 In Japan, it's not considered good manners to be too direct. 249 00:21:13,460 --> 00:21:15,580 Among friends, it cannot be a crime. 250 00:21:18,570 --> 00:21:21,450 You've always been an active and dedicated man. 251 00:21:23,910 --> 00:21:26,490 The fact that you can't walk shouldn't change that. 252 00:21:26,930 --> 00:21:29,050 How simple. It would be if all men were alike. 253 00:21:29,970 --> 00:21:31,510 But I'm not like you, Robert. 254 00:21:32,490 --> 00:21:37,050 I'm now content to be still and wait the occasional visit of my sons. 255 00:21:40,750 --> 00:21:42,690 That doesn't sound like you. 256 00:21:43,830 --> 00:21:45,550 How well do you really know me, Robert? 257 00:21:47,820 --> 00:21:49,120 We have exchanged some letters. 258 00:21:50,400 --> 00:21:54,480 You have been my guest before, and my wife was alive, and my sons were small. 259 00:21:54,480 --> 00:21:58,260 know enough about you to know that you won't be content to live out the rest of 260 00:21:58,260 --> 00:21:59,320 your life doing nothing. 261 00:21:59,740 --> 00:22:01,760 Some men change through the years. 262 00:22:04,380 --> 00:22:06,620 Tells you... I really do not wish to pursue this subject. 263 00:22:06,900 --> 00:22:12,340 Now, if that is what you came to discuss... All right. 264 00:22:15,220 --> 00:22:16,920 All right, tell me about the boys. 265 00:22:18,420 --> 00:22:21,320 Tsutomu seems to have grown up to be quite a man. 266 00:22:22,000 --> 00:22:23,100 What about Shinji? 267 00:22:23,440 --> 00:22:24,440 He's fine. 268 00:22:24,540 --> 00:22:25,540 Like Tsutomu? 269 00:22:25,780 --> 00:22:27,520 A different sort of man. Different? 270 00:22:28,180 --> 00:22:29,180 How? 271 00:22:30,880 --> 00:22:33,040 I haven't seen them since they were youngsters. 272 00:22:34,500 --> 00:22:38,220 What kind of men are they? Hardworking and respectful of their father. 273 00:22:38,460 --> 00:22:42,200 How do they feel about you hiding in your home feeling sorry for yourself? 274 00:22:43,580 --> 00:22:45,600 I'm making an effort to be hospitable. 275 00:22:47,400 --> 00:22:50,840 You are exceeding the limits of a polite guest. I'm not interested in being 276 00:22:50,840 --> 00:22:53,060 polite. I'm interested in you. And I am not. 277 00:22:58,920 --> 00:23:00,420 I am tired, Robert. 278 00:23:01,420 --> 00:23:02,420 Please leave. 279 00:23:09,720 --> 00:23:11,620 I'm sorry if the truth offended you. 280 00:23:24,170 --> 00:23:25,170 All right, son. 281 00:23:54,030 --> 00:23:55,030 All right, you're fine. 282 00:23:56,170 --> 00:23:57,170 What are you doing? 283 00:23:57,570 --> 00:23:58,570 Calling the police. 284 00:23:58,830 --> 00:23:59,830 I do not wish it. 285 00:24:02,130 --> 00:24:03,350 What do you wish? 286 00:24:03,730 --> 00:24:05,490 I do not wish the police to come. 287 00:24:05,690 --> 00:24:07,070 I do not wish to answer questions. 288 00:24:07,410 --> 00:24:10,970 I do not wish the newspapers to carry the story of Toshio Watari, former 289 00:24:10,970 --> 00:24:12,790 dancer, now confined to his wheelchair. 290 00:24:13,090 --> 00:24:14,870 That man was an armed intruder. 291 00:24:15,130 --> 00:24:17,310 It was my home into which he intruded. 292 00:24:17,830 --> 00:24:19,490 I forbid you to report it. 293 00:24:24,110 --> 00:24:25,550 What are you doing? 294 00:24:25,870 --> 00:24:27,850 Reporting an assault on me. 295 00:24:45,850 --> 00:24:48,190 When you stopped here, he was standing there. 296 00:24:48,530 --> 00:24:52,270 With a gun. The man obviously tried to rob me and was frightened off. 297 00:24:52,820 --> 00:24:53,820 Rob, you're what? 298 00:24:54,280 --> 00:24:55,700 Do you keep much money in the house? 299 00:24:56,100 --> 00:24:59,580 What there is is in the safe, but they are some very valuable art objects. 300 00:25:01,360 --> 00:25:05,260 Enough publicity regarding my disability, and every thief in Tokyo 301 00:25:05,260 --> 00:25:07,160 standing at my door. But you have a housekeeper. 302 00:25:07,720 --> 00:25:11,980 If they know you're disabled, they also know you had a housekeeper. 303 00:25:12,180 --> 00:25:15,860 It is no great feat to watch the house and wait for the housekeeper to go on an 304 00:25:15,860 --> 00:25:19,680 errand. If that were the case, the thief would have seen me come in. 305 00:25:22,030 --> 00:25:23,910 Your laws are similar to ours. 306 00:25:24,950 --> 00:25:28,810 Without the gun, the man is guilty of illegal entry. With the gun, it's a more 307 00:25:28,810 --> 00:25:29,810 serious offense. 308 00:25:30,370 --> 00:25:31,370 Yes. 309 00:25:31,990 --> 00:25:37,230 Why would a thief run the risk of a higher penalty if all he had to deal 310 00:25:37,230 --> 00:25:38,430 was a man in a wheelchair? 311 00:25:39,530 --> 00:25:40,610 What are you suggesting? 312 00:25:40,990 --> 00:25:43,250 Well, I don't think he came here to rob the house. 313 00:25:43,550 --> 00:25:45,510 I think he came here to use that gun. 314 00:25:46,590 --> 00:25:47,950 Preposterous. But possible. 315 00:25:48,670 --> 00:25:52,450 Why would anyone want to kill me? What... possible motive. Why did he 316 00:25:52,450 --> 00:25:54,330 gun? To protect himself. 317 00:25:54,670 --> 00:25:57,270 I repeat, from a man in a wheelchair. 318 00:26:02,590 --> 00:26:09,470 I'm not only known for my work in Kabuki, I'm also known for my gun 319 00:26:16,990 --> 00:26:17,990 Dangerous. 320 00:26:34,540 --> 00:26:36,840 Why lose your life foolishly? 321 00:26:39,660 --> 00:26:41,380 For you, the war is finished. 322 00:26:43,040 --> 00:26:45,380 Now is the time to look to your own needs. 323 00:26:47,550 --> 00:26:50,690 If you will tell us what we want to know, I'm sure the Major will show you 324 00:26:50,690 --> 00:26:51,690 gratitude. 325 00:26:54,150 --> 00:26:56,170 Do not think the invasion forces are at risk. 326 00:26:58,170 --> 00:27:00,390 I have been given to understand by the Major. 327 00:27:01,750 --> 00:27:02,950 This will not be permitted. 328 00:27:06,690 --> 00:27:09,730 Just tell me where the landing will be and when, and in what force. 329 00:27:10,330 --> 00:27:12,650 Ironside, Robert T., Lieutenant. 330 00:27:13,450 --> 00:27:14,570 U .S. N .R. 331 00:27:15,310 --> 00:27:16,590 188 -260. 332 00:27:17,290 --> 00:27:18,290 Very well, then. 333 00:27:18,870 --> 00:27:20,250 I, too, have my orders. 334 00:27:21,610 --> 00:27:23,230 They must be carried out. 335 00:27:24,370 --> 00:27:26,810 Why do you persist in being so stubborn? 336 00:27:27,010 --> 00:27:29,270 Because I'm the police and need to get all the facts. 337 00:27:29,630 --> 00:27:31,590 I've given you all the facts as I know them. 338 00:27:32,410 --> 00:27:33,890 There's nothing more to add. 339 00:27:34,990 --> 00:27:37,310 Unless Chief Ironside wishes to do so. 340 00:27:38,030 --> 00:27:39,030 No. 341 00:27:39,890 --> 00:27:45,710 Except to remind you that Watari -san wishes no public mention of this affair. 342 00:27:46,240 --> 00:27:47,240 You have my word. 343 00:27:47,340 --> 00:27:49,200 I would like you to accompany me to headquarters. 344 00:27:49,920 --> 00:27:51,220 Perhaps you can identify the man. 345 00:27:51,460 --> 00:27:52,460 Yes, of course. 346 00:27:54,600 --> 00:27:55,740 Sayonara, Watai -san. 347 00:27:58,520 --> 00:27:58,920 Why 348 00:27:58,920 --> 00:28:10,320 didn't 349 00:28:10,320 --> 00:28:11,580 you tell me you were concerned about Watai? 350 00:28:13,080 --> 00:28:14,880 I did, when I phoned you. 351 00:28:15,310 --> 00:28:17,890 I mean the two men looking through the mug files. 352 00:28:19,110 --> 00:28:20,110 What two men? 353 00:28:20,470 --> 00:28:24,610 Your assistant and Satomo Atari, whose pictures clearly displayed in his 354 00:28:24,610 --> 00:28:25,609 father's house. 355 00:28:25,610 --> 00:28:27,230 Oh, those two men. 356 00:28:27,670 --> 00:28:31,830 And why are they seeking an identification before the intrusion took 357 00:28:32,090 --> 00:28:34,170 Satomo saw him watching the house. 358 00:28:34,990 --> 00:28:38,410 You knew there might be an attempt, and you didn't report it. 359 00:28:38,870 --> 00:28:41,410 Atari -san wouldn't permit it. He's a proud man. 360 00:28:41,730 --> 00:28:43,830 And if you hadn't been there, he might well be a dead man. 361 00:28:44,220 --> 00:28:50,060 If Satomu has identified the man, we might find out who he is. What bothers 362 00:28:50,060 --> 00:28:52,560 is why he would want to kill Toshio. 363 00:28:52,760 --> 00:28:56,100 And you've been investigating alone without our help. Not anymore. 364 00:28:56,380 --> 00:29:00,660 The attempt this afternoon finally gave me the excuse to call you in with no 365 00:29:00,660 --> 00:29:02,040 loss of faith for Toshio. 366 00:29:02,260 --> 00:29:05,740 Are you sure you didn't stage it just so you could call us in? 367 00:29:06,440 --> 00:29:10,060 Well, Saburo, I had thought of it. 368 00:29:16,970 --> 00:29:19,450 Akio Nakamura, wanted for four other charges. 369 00:29:20,030 --> 00:29:22,150 Narcotics, assault, blackmail, and extortion. 370 00:29:24,470 --> 00:29:27,150 Is there any connection between your father and this man? 371 00:29:28,250 --> 00:29:29,330 None that I know of. 372 00:29:29,750 --> 00:29:31,070 There doesn't have to be any connection. 373 00:29:31,750 --> 00:29:34,630 Nakamura will do anything for money, including kill. 374 00:29:35,410 --> 00:29:36,930 My father must be protected. 375 00:29:37,350 --> 00:29:38,830 Special officers are watching the house. 376 00:29:40,050 --> 00:29:41,050 Thank you, Inspector. 377 00:29:42,130 --> 00:29:45,350 If you do not need me anymore, we'll keep in touch with you. 378 00:29:54,220 --> 00:29:58,040 You think this fellow Nakamura will tell us who hired him when we pick him up? 379 00:29:58,160 --> 00:29:59,620 Picking him up may not be easy. 380 00:30:01,060 --> 00:30:03,320 The man's a lizard, hiding under every rock. 381 00:30:04,720 --> 00:30:05,720 This might help. 382 00:30:06,840 --> 00:30:09,500 Name and address of a man whose car Nakamura used. 383 00:30:11,760 --> 00:30:12,760 Where'd you get this? 384 00:30:14,340 --> 00:30:16,000 A package fell out of a car. 385 00:30:17,020 --> 00:30:18,280 What? Tell you about it later. 386 00:30:18,540 --> 00:30:19,560 Let's go back to the hotel. 387 00:30:20,080 --> 00:30:21,080 Rob... 388 00:31:00,360 --> 00:31:01,660 Would it help to keep at him? 389 00:31:05,740 --> 00:31:06,740 All right. 390 00:31:07,320 --> 00:31:08,320 Tomorrow morning. 391 00:31:10,260 --> 00:31:12,580 They picked up the owner of the car for questioning. 392 00:31:13,220 --> 00:31:16,480 Seems he can prove it was stolen for a day, then left near his house. 393 00:31:17,280 --> 00:31:18,800 Says he never heard of Nakamura. 394 00:31:19,860 --> 00:31:21,940 Fine. You want to know what I think? 395 00:31:22,260 --> 00:31:24,080 Yes and no. 396 00:31:25,200 --> 00:31:29,120 I think you came a long way to take a lot of abuse from a man who just plain 397 00:31:29,120 --> 00:31:31,040 doesn't want your help. You want to know what I think? 398 00:31:31,440 --> 00:31:34,880 I think that's a pretty accurate assessment of the situation at the 399 00:31:35,120 --> 00:31:36,520 But you're going to keep on punching, huh? 400 00:31:37,200 --> 00:31:38,200 That's right. 401 00:31:38,740 --> 00:31:41,260 Well, all I can say is he must be some kind of a friend. 402 00:31:45,640 --> 00:31:46,660 Lieutenant Clineside. 403 00:31:47,340 --> 00:31:48,340 Yes, sir. 404 00:31:52,400 --> 00:31:54,580 I'm sorry about the punishment you had to take. 405 00:31:57,760 --> 00:31:59,240 Here, drink some water. 406 00:32:02,260 --> 00:32:04,340 I have told the Major about your bravery. 407 00:32:05,500 --> 00:32:07,340 He admires your courage. What? 408 00:32:07,720 --> 00:32:09,220 Not your stubbornness. 409 00:32:12,880 --> 00:32:13,880 Please, Lieutenant. 410 00:32:15,760 --> 00:32:17,240 Do not make me do this. 411 00:32:17,500 --> 00:32:22,200 Ironside, Robert T. Lieutenant, USNR 18826. Good luck. 412 00:32:42,000 --> 00:32:43,220 We're still looking for Nakamura. 413 00:32:43,720 --> 00:32:47,300 But in the meantime, I've been getting as much information as I could on your 414 00:32:47,300 --> 00:32:48,300 friend Watari. 415 00:32:50,160 --> 00:32:54,860 Including the manager of the Kabuki Theater, who tells me a strange American 416 00:32:54,860 --> 00:32:56,100 a wheelchair asks questions. 417 00:32:57,100 --> 00:32:58,740 He believes you would be a good suspect. 418 00:32:59,880 --> 00:33:02,120 Did he tell you anything he wouldn't tell me? 419 00:33:02,820 --> 00:33:03,820 No. 420 00:33:04,100 --> 00:33:07,140 I have, however, found two people who benefit from Watari's son's death. 421 00:33:08,060 --> 00:33:09,360 Who? His sons. 422 00:33:11,000 --> 00:33:12,960 There's a considerable amount of life insurance. 423 00:33:13,980 --> 00:33:15,480 And they are the beneficiaries. 424 00:33:15,940 --> 00:33:17,420 Well, that's really reaching, isn't it? 425 00:33:18,800 --> 00:33:19,820 They're both very poor. 426 00:33:20,500 --> 00:33:24,360 Yeah, but it was Satomi who tipped us off in the first place. 427 00:33:24,760 --> 00:33:26,400 Maybe to get out from under suspicion. 428 00:33:28,920 --> 00:33:30,200 How well do you know his sons? 429 00:33:31,640 --> 00:33:32,760 Satomi, very slightly. 430 00:33:33,500 --> 00:33:36,280 I haven't seen Shinji since he was a boy. 431 00:33:36,680 --> 00:33:38,560 I believe he lives up north somewhere. 432 00:33:39,000 --> 00:33:40,100 His home is in the north. 433 00:33:40,380 --> 00:33:41,380 But he's down here. 434 00:33:41,540 --> 00:33:42,580 Hasn't been for several weeks. 435 00:33:43,340 --> 00:33:45,960 Well, he hasn't seen his father or Toshio would have mentioned it. 436 00:33:46,800 --> 00:33:51,240 I am given to understand that Toshio Watari and his son Shinji have not 437 00:33:51,240 --> 00:33:52,480 to each other for several years. 438 00:33:53,220 --> 00:33:55,100 There's a great deal of bitterness between them. 439 00:33:56,640 --> 00:33:57,599 Over what? 440 00:33:57,600 --> 00:33:58,600 I don't know yet. 441 00:33:59,260 --> 00:34:04,380 We thought Watari didn't want this made public or reported to the police out of 442 00:34:04,380 --> 00:34:05,380 a sense of vanity. 443 00:34:05,980 --> 00:34:08,600 Could it be that he suspects his son? 444 00:34:09,580 --> 00:34:10,840 And was trying to protect him? 445 00:34:11,420 --> 00:34:12,420 I don't know. 446 00:34:15,040 --> 00:34:16,860 But I'd like the chance to find out. 447 00:34:41,389 --> 00:34:42,389 I'm Robert Ironside. 448 00:34:44,130 --> 00:34:45,130 Hello. 449 00:34:47,850 --> 00:34:52,250 Shinji, I'm an old friend of your father's. 450 00:34:52,830 --> 00:34:54,730 My father is not my friend. 451 00:34:55,730 --> 00:34:56,770 So I understand. 452 00:35:02,270 --> 00:35:05,590 What happened between you? 453 00:35:06,470 --> 00:35:07,730 Ask my father. 454 00:35:08,350 --> 00:35:09,730 He won't discuss it. 455 00:35:12,810 --> 00:35:13,970 Did he send you here? 456 00:35:14,770 --> 00:35:16,090 Does he know where I am? 457 00:35:16,390 --> 00:35:17,390 No. 458 00:35:18,870 --> 00:35:23,890 I'll be amused when you tell him what kind of job I have. Is that why you left 459 00:35:23,890 --> 00:35:24,890 home? 460 00:35:25,110 --> 00:35:26,110 To find work? 461 00:35:26,910 --> 00:35:27,910 Yes. 462 00:35:28,050 --> 00:35:29,910 And if you don't leave, I'll be fired. 463 00:35:30,190 --> 00:35:31,990 No, I have permission to talk with you. 464 00:35:36,110 --> 00:35:41,310 Your brother tells me you're interested in more serious painting. 465 00:35:41,960 --> 00:35:44,520 It's because of my brother that I'm here. What do you mean? 466 00:35:44,740 --> 00:35:47,480 My brother, with his civil servant mind. 467 00:35:50,680 --> 00:35:55,020 My father is pleased with him. He did as he was told. And you didn't. 468 00:35:59,920 --> 00:36:03,580 I would have thought your father was interested in the arts. 469 00:36:05,120 --> 00:36:06,240 This kind of art. 470 00:36:07,120 --> 00:36:08,760 Where a man can make a living, yes. 471 00:36:10,860 --> 00:36:12,120 My kind, not at all. 472 00:36:16,820 --> 00:36:18,260 Anyway, it's none of your concern. 473 00:36:18,480 --> 00:36:19,660 It's become my concern. 474 00:36:21,120 --> 00:36:22,700 Someone tried to kill your father. 475 00:36:25,380 --> 00:36:26,500 Did they succeed? 476 00:36:30,800 --> 00:36:36,760 No. Then I don't understand what you want. We think... We think the man is a 477 00:36:36,760 --> 00:36:38,860 paid assassin. We think he'll try again. 478 00:36:41,450 --> 00:36:43,410 You think I had something to do with it? 479 00:36:45,950 --> 00:36:51,150 I do not like my father, but I have done him no harm. Can you prove that you 480 00:36:51,150 --> 00:36:52,150 haven't? 481 00:36:53,250 --> 00:36:54,570 Is it not true, Mr. 482 00:36:54,930 --> 00:36:57,970 Ironside, that you must prove I have? 483 00:37:09,260 --> 00:37:12,360 And he showed no emotion at all when you said there was an attempt on his 484 00:37:12,360 --> 00:37:13,360 father's life? 485 00:37:13,980 --> 00:37:15,200 He didn't bat an eye. 486 00:37:17,080 --> 00:37:19,660 I hate to think of a son planning to kill his father. 487 00:37:21,200 --> 00:37:24,940 But a great deal points to it. The pointing is circumstantial. We still 488 00:37:24,940 --> 00:37:26,580 have a direct link between him and Nakamura. 489 00:37:27,440 --> 00:37:29,000 For that matter, we don't even have Nakamura. 490 00:37:32,440 --> 00:37:33,440 Mushy, mushy. 491 00:37:36,970 --> 00:37:43,710 Yes, sir, Mr. Watari. Would you like to... But he's right 492 00:37:43,710 --> 00:37:44,710 here. 493 00:37:47,650 --> 00:37:49,090 Yes, sir, Mr. Watari. 494 00:37:49,630 --> 00:37:50,630 I'll tell him. 495 00:37:52,190 --> 00:37:53,190 Bye. 496 00:37:54,310 --> 00:37:58,330 Mr. Watari would like for me to inform you that he's had it with the stakeout 497 00:37:58,330 --> 00:38:01,150 and he wants him called off right away, like now. 498 00:38:01,690 --> 00:38:03,450 He seems to be blaming you for the whole affair. 499 00:38:04,290 --> 00:38:05,290 I figured. 500 00:38:06,549 --> 00:38:08,590 Oh, one of you get it. My ears are still ringing. 501 00:38:46,000 --> 00:38:47,600 They found this in the bureau drawer. 502 00:38:49,280 --> 00:38:50,520 Close to 400 ,000 yen. 503 00:38:51,340 --> 00:38:52,340 It's about $200. 504 00:38:52,640 --> 00:38:54,040 Is that the going rate for murder? 505 00:38:55,380 --> 00:38:56,580 I think it would be more. 506 00:38:57,240 --> 00:38:58,600 Well, this is enough for a down payment. 507 00:39:10,410 --> 00:39:11,410 You were looking for a link. 508 00:39:14,170 --> 00:39:15,490 This was not drawn by an amateur. 509 00:39:16,790 --> 00:39:17,790 No, it wasn't. 510 00:39:18,810 --> 00:39:20,110 I think it's time to see Shinji. 511 00:39:21,510 --> 00:39:23,750 To question or to arrest? 512 00:39:24,330 --> 00:39:27,110 I have the uneasy feeling one will lead to the other. 513 00:39:27,710 --> 00:39:29,070 You said Shinji is poor. 514 00:39:29,510 --> 00:39:31,070 Now, where would he get that kind of money? 515 00:39:31,290 --> 00:39:32,290 Oh, he could have borrowed it. 516 00:39:32,530 --> 00:39:34,210 After all, he'll come into quite a bit on the insurance. 517 00:39:37,650 --> 00:39:38,650 1472 .8. 518 00:39:39,070 --> 00:39:40,070 What's that? 519 00:39:42,480 --> 00:39:43,480 I don't know. 520 00:39:44,660 --> 00:39:47,240 How about letting me keep that money for a little while? 521 00:39:47,500 --> 00:39:48,540 Short -term loan. 522 00:39:49,840 --> 00:39:50,840 How short? 523 00:39:51,960 --> 00:39:54,360 I'll tell you after I talk with Toshio. 524 00:40:00,440 --> 00:40:00,960 The 525 00:40:00,960 --> 00:40:08,300 man 526 00:40:08,300 --> 00:40:09,218 is dead. 527 00:40:09,220 --> 00:40:10,220 He was shot. 528 00:40:10,880 --> 00:40:11,880 Resisting arrest. 529 00:40:12,460 --> 00:40:14,600 There's no reason to keep your house under guard. 530 00:40:15,140 --> 00:40:18,680 It is about time to stop treating me like a child who needs to be watched. 531 00:40:20,120 --> 00:40:21,820 Did the police learn anything? 532 00:40:22,600 --> 00:40:25,140 There are a few more clues to be traced. 533 00:40:27,260 --> 00:40:30,140 It's possible we'll find out who hired him to kill you. 534 00:40:30,780 --> 00:40:31,780 And why. 535 00:40:35,220 --> 00:40:36,380 You're wasting your time. 536 00:40:36,900 --> 00:40:38,920 I cannot believe the man was hired. 537 00:40:43,240 --> 00:40:44,740 Shall we speak of more pleasant things? 538 00:40:45,440 --> 00:40:46,440 Good idea. 539 00:40:46,560 --> 00:40:48,640 You have not told me how your conference is going. 540 00:40:49,240 --> 00:40:53,620 My problem seems to have kept you away from the original purpose of your visit. 541 00:40:54,140 --> 00:40:58,280 I'm learning enough about the rising crime rate to ask you a favor. 542 00:40:59,480 --> 00:41:00,580 I can be of help. 543 00:41:01,280 --> 00:41:04,980 I'd feel easier if you'd let me keep this in your safe. 544 00:41:05,880 --> 00:41:06,880 Of course. 545 00:41:25,830 --> 00:41:27,870 14, 72, 8. 546 00:41:29,330 --> 00:41:33,070 Have you developed such acute hearing, or were you able to see over my 547 00:41:34,770 --> 00:41:37,130 Robert, your observation is incredible. 548 00:41:37,410 --> 00:41:38,450 Did I miss any numbers? 549 00:41:40,230 --> 00:41:41,230 None. 550 00:41:42,890 --> 00:41:44,590 Maybe we ought to put this in an envelope. 551 00:41:44,830 --> 00:41:45,669 Do you have one? 552 00:41:45,670 --> 00:41:46,670 Of course. 553 00:42:04,230 --> 00:42:07,350 This envelope was found on the dead man. 554 00:42:10,190 --> 00:42:12,170 It's the same as the one you just gave me. 555 00:42:14,150 --> 00:42:17,990 What are you saying, Robert? I'm saying that your sons are about to be arrested 556 00:42:17,990 --> 00:42:19,630 for conspiring to murder you. 557 00:42:20,090 --> 00:42:24,150 One would have access to the safe and this envelope. 558 00:42:26,870 --> 00:42:29,350 And the other would have drawn the floor plan of the house. 559 00:42:32,250 --> 00:42:33,250 I'm sorry. 560 00:42:33,710 --> 00:42:35,430 I begged you to leave it alone. 561 00:42:35,710 --> 00:42:36,710 I couldn't. 562 00:42:38,810 --> 00:42:40,390 The boys are not guilty. 563 00:42:40,770 --> 00:42:41,770 I know. 564 00:42:44,210 --> 00:42:45,930 It's time for the truth, Toshio. 565 00:42:48,470 --> 00:42:49,930 You already know the truth. 566 00:42:52,050 --> 00:42:53,150 I hired the man. 567 00:42:53,630 --> 00:42:56,190 I gave him the money and the combination to the safe. 568 00:42:56,790 --> 00:43:00,630 And an old drawing that Shinji had made of the house while he still lived here. 569 00:43:05,130 --> 00:43:09,230 It would all have been over, Robert, if you had not dropped in unexpectedly that 570 00:43:09,230 --> 00:43:10,230 day. 571 00:43:10,870 --> 00:43:14,650 I ever tried to phone him, to tell him not to come. 572 00:43:15,690 --> 00:43:16,790 But it was too late. 573 00:43:20,390 --> 00:43:21,630 One more question. 574 00:43:23,490 --> 00:43:24,490 Why? 575 00:43:25,150 --> 00:43:27,430 There is no insurance payment for suicide. 576 00:43:27,750 --> 00:43:28,910 I had to be killed. 577 00:43:30,850 --> 00:43:34,090 It was the only way I could leave my son something worthwhile. 578 00:43:37,930 --> 00:43:38,930 Say nothing, Robert. 579 00:43:39,830 --> 00:43:41,130 Let the excitement die. 580 00:43:42,590 --> 00:43:44,090 I will arrange it again sometime. 581 00:43:46,690 --> 00:43:48,570 I know you feel you owe me a debt. 582 00:44:06,760 --> 00:44:08,560 We're falling back to a more defensible position. 583 00:44:09,320 --> 00:44:11,140 Your troops have secured the beachhead. 584 00:44:11,640 --> 00:44:12,940 You won't be able to hold. 585 00:44:18,020 --> 00:44:21,140 And you will, of course, follow your order. 586 00:44:28,000 --> 00:44:33,020 You will be good enough not to leave the hut before we fall back. 587 00:44:35,500 --> 00:44:37,240 It isn't I who owe, it's you. 588 00:44:38,700 --> 00:44:40,440 You owe your sons a father. 589 00:44:40,740 --> 00:44:44,500 A useless invalid will grow old and complaining and bitter. 590 00:44:47,560 --> 00:44:49,940 A man doesn't change what he was. 591 00:44:52,660 --> 00:44:53,760 He can live. 592 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 Really live. 593 00:45:03,080 --> 00:45:05,680 If he's allowed to by the people around him. 594 00:45:06,480 --> 00:45:08,520 You're allowed to. I cannot, Robert. 595 00:45:08,740 --> 00:45:12,400 I'm afraid of what I will become. Don't change from the man you were. 596 00:45:12,900 --> 00:45:14,960 Lieutenant, what's our age? Japanese Imperial Army. 597 00:45:15,440 --> 00:45:16,440 At ease, Lieutenant. 598 00:45:20,660 --> 00:45:23,620 I never had a chance to thank you, Lieutenant. I'm grateful. 599 00:45:25,640 --> 00:45:29,360 And please be grateful enough not to inform my commanding officer of the 600 00:45:29,360 --> 00:45:30,360 incident. 601 00:45:30,920 --> 00:45:32,700 I suppose now I'll be sent to a prison camp. 602 00:45:33,640 --> 00:45:34,640 Yes. 603 00:45:35,620 --> 00:45:37,600 Will my wife be informed that I am alive? 604 00:45:38,220 --> 00:45:39,220 Yes. 605 00:45:41,380 --> 00:45:43,360 I've almost forgotten what she looks like. 606 00:45:43,580 --> 00:45:45,020 The war won't last forever. 607 00:45:47,100 --> 00:45:49,820 Give me her name and address. I'll write her myself. 608 00:45:52,260 --> 00:45:53,460 That would be good of you. 609 00:45:57,020 --> 00:45:58,020 May I smoke? 610 00:46:09,290 --> 00:46:10,290 Good luck, Lieutenant. 611 00:46:11,970 --> 00:46:12,970 Thank you, Lieutenant. 612 00:46:13,070 --> 00:46:14,070 Keep it. 613 00:46:23,550 --> 00:46:25,370 Is this the one I gave you? 614 00:46:26,110 --> 00:46:27,110 Yes. 615 00:46:27,750 --> 00:46:29,070 Where did you get it? 616 00:46:29,370 --> 00:46:30,550 Sutomo brought it to me. 617 00:46:31,730 --> 00:46:33,110 In San Francisco. 618 00:46:33,710 --> 00:46:35,870 When he asked me to save his father's life. 619 00:46:40,240 --> 00:46:46,440 Francisco. The trip was made on meager savings, and I think Shinji's agreement 620 00:46:46,440 --> 00:46:48,060 to go to work and help pay it off. 621 00:46:50,000 --> 00:46:51,680 They don't need your money, Toshio. 622 00:46:52,200 --> 00:46:53,240 They need you. 623 00:47:03,960 --> 00:47:07,480 There is still time to celebrate with some of your bourbon before we go to the 624 00:47:07,480 --> 00:47:08,480 Kabuki. 625 00:47:09,680 --> 00:47:11,080 Have you seen the kabuki recently? 626 00:47:11,540 --> 00:47:12,680 No, I haven't. 627 00:47:14,040 --> 00:47:15,060 Not bad. 628 00:47:15,760 --> 00:47:17,720 Not as good as it was, of course. 629 00:47:20,580 --> 00:47:23,560 But perhaps with a little personal coaching... 630 00:47:23,560 --> 00:47:34,100 Good 631 00:47:34,100 --> 00:47:35,100 luck, Lieutenant. 632 00:47:36,560 --> 00:47:37,560 Thank you. 48290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.