All language subtitles for The.Braid.of.Time.2021.1080p.WEBRip.x264.AC3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,900 --> 00:00:04,433 [mystical music plays] 2 00:00:17,333 --> 00:00:19,733 [gentle tinkling] 3 00:00:19,800 --> 00:00:22,900 [wind rushing] 4 00:00:29,366 --> 00:00:32,466 [woman] Black girl magic is more than greasing words up 5 00:00:32,533 --> 00:00:34,166 for the world to swallow. 6 00:00:35,200 --> 00:00:39,300 I'm not mistake or coincidence. My ancestors dreamt me up. 7 00:00:39,866 --> 00:00:43,200 Swinging metaphors into flower dust, scraping the mouthbed 8 00:00:43,266 --> 00:00:44,900 of all the women left unsaid. 9 00:00:45,466 --> 00:00:47,633 I am making ritual a resistance. 10 00:00:48,300 --> 00:00:52,066 I am creating my own eulogy before they write me out of my own story. 11 00:00:53,200 --> 00:00:55,866 Before they silence and erase me. 12 00:01:05,400 --> 00:01:06,233 Abuela? 13 00:01:06,766 --> 00:01:07,733 Abuelita? 14 00:01:07,800 --> 00:01:09,133 [nurse] Blood pressure's dropping. 15 00:01:10,200 --> 00:01:12,666 [indistinct overlapping voices] 16 00:01:15,733 --> 00:01:16,600 [voice] Abuela. 17 00:01:17,600 --> 00:01:18,700 [girl in Spanish] Grandma. 18 00:01:23,433 --> 00:01:25,266 [doctor in English] I'm very sorry, she was old. 19 00:01:25,333 --> 00:01:28,133 [indistinct chatter] 20 00:01:28,200 --> 00:01:30,100 Are you listening to me? 21 00:01:30,166 --> 00:01:31,000 Focus. 22 00:01:32,400 --> 00:01:35,900 [uneasy breathing] 23 00:01:37,866 --> 00:01:41,200 [ominous ringing] 24 00:01:44,533 --> 00:01:46,966 [indistinct voices] 25 00:01:47,033 --> 00:01:48,466 [electricity buzzing] 26 00:01:48,533 --> 00:01:51,833 [upbeat music plays on headphones] 27 00:01:52,733 --> 00:01:54,066 [whooshing] 28 00:01:59,766 --> 00:02:01,133 [woman] Like a tree without roots, 29 00:02:01,200 --> 00:02:04,300 I'm left between the margins of displacement and erasure. 30 00:02:05,366 --> 00:02:07,633 Like a tree without roots, I'm thirsty. 31 00:02:07,700 --> 00:02:09,433 Thirsty for memories. 32 00:02:09,500 --> 00:02:10,699 Thirsty to remember. 33 00:02:15,666 --> 00:02:19,400 [birds chirping turns into high-pitched ringing] 34 00:02:22,866 --> 00:02:23,933 [ringing fades] 35 00:02:27,966 --> 00:02:30,766 Memories of her delicate, strong hands. 36 00:02:30,833 --> 00:02:33,633 Hands that picked me up every time I fell. 37 00:02:33,700 --> 00:02:35,666 Hands that could not be moved. 38 00:02:35,733 --> 00:02:39,766 Hands like roots, hands that refuse to let this white silence 39 00:02:39,833 --> 00:02:42,166 control who gets to tell our story. 40 00:02:42,233 --> 00:02:43,700 [glimmering chime reverberates] 41 00:02:47,000 --> 00:02:48,966 [clock ticking] 42 00:02:49,033 --> 00:02:50,400 [necklace tinkling] 43 00:02:52,066 --> 00:02:54,833 [dramatic music plays] 44 00:02:59,433 --> 00:03:02,200 [man speaking Spanish on TV] Many people highlight how important it is 45 00:03:02,266 --> 00:03:04,700 to exist, which is very hard. 46 00:03:04,766 --> 00:03:06,700 Stars will guide you. 47 00:03:06,766 --> 00:03:08,133 [in Spanish] Cross my heart! 48 00:03:08,200 --> 00:03:12,666 [man speaking Spanish on TV] Lots of love for you all. Lots and lots of love! 49 00:03:19,433 --> 00:03:20,566 [in Spanish] Cross my heart. 50 00:03:22,333 --> 00:03:24,466 [clock continues ticking] 51 00:03:26,300 --> 00:03:29,166 [chair creaking] 52 00:03:39,033 --> 00:03:41,800 - [gentle tinkling] - [sobs softly] 53 00:03:42,466 --> 00:03:43,600 [sniffles] 54 00:03:46,200 --> 00:03:48,533 [mystical reverberating sound] 55 00:03:53,566 --> 00:03:54,733 [in English] You got this, Estella. 56 00:03:56,000 --> 00:03:57,400 Keep it together. 57 00:03:57,466 --> 00:04:00,500 [soft screeching] 58 00:04:01,366 --> 00:04:03,966 [voice] Luna, cannot register command. 59 00:04:05,700 --> 00:04:07,900 Feets, please. Cannot register command. 60 00:04:09,966 --> 00:04:11,033 Anything. 61 00:04:11,100 --> 00:04:13,066 Cannot register command. [voice winds down] 62 00:04:13,133 --> 00:04:14,800 [Estella] Okay. Okay. 63 00:04:16,333 --> 00:04:17,500 You got this. 64 00:04:19,200 --> 00:04:20,500 What's happening to me? 65 00:04:20,566 --> 00:04:23,333 [cacophony of humming and discordant sounds] 66 00:04:31,900 --> 00:04:33,600 Culture of costume, 67 00:04:34,166 --> 00:04:35,733 our knowledge of vacuum, 68 00:04:35,800 --> 00:04:38,400 our bodies become targets, don't you see? 69 00:04:38,466 --> 00:04:43,000 How easily Black girl becomes wallpaper to the building of her own identity. 70 00:04:44,000 --> 00:04:47,866 A mime always in front of her edifice, a movement. 71 00:04:50,166 --> 00:04:51,633 [electricity crackling] 72 00:04:55,266 --> 00:04:57,500 [high-pitched ringing] 73 00:04:57,566 --> 00:04:59,933 [distorted record scratching] 74 00:05:03,700 --> 00:05:06,600 [indistinct chatter, static] 75 00:05:17,500 --> 00:05:20,866 [ominous whispering] 76 00:05:23,600 --> 00:05:26,100 [voice shouts, echoes] 77 00:05:30,033 --> 00:05:32,000 [ominous music plays] 78 00:05:37,200 --> 00:05:39,300 [gentle tinkling] 79 00:05:42,233 --> 00:05:44,800 [wind rushing] 80 00:05:46,100 --> 00:05:48,666 [muffled beat plays] 81 00:05:51,700 --> 00:05:55,566 [man] The wind of change is blowing half a gale in the Panama Canal Zone. 82 00:05:55,633 --> 00:05:59,900 Americans had to defend themselves as students and other rioters demanded 83 00:05:59,966 --> 00:06:03,533 an end to the Standing Canal Zone Treaty with the United States. 84 00:06:03,600 --> 00:06:06,533 [overlapping shouting and chatter] 85 00:06:08,800 --> 00:06:10,400 [automatic gunfire] 86 00:06:10,466 --> 00:06:11,700 [people protesting] 87 00:06:11,766 --> 00:06:16,033 [in Spanish] A country is not defined by those who suppress the people. 88 00:06:16,766 --> 00:06:20,500 We're free, free and sovereign people! 89 00:06:20,566 --> 00:06:24,333 - Grandma! - Freedom, freedom! 90 00:06:24,400 --> 00:06:27,533 [man in English] Panamanians want their flag to replace the Stars and Stripes 91 00:06:27,600 --> 00:06:29,533 as they call for change. 92 00:06:34,866 --> 00:06:36,466 [glimmering chime] 93 00:06:41,466 --> 00:06:42,666 [gentle tinkling] 94 00:06:43,800 --> 00:06:47,000 [Estella] My flow forever pulsates within me. 95 00:06:47,066 --> 00:06:51,200 My story is rooted in the sacrifices of my people. 96 00:06:52,200 --> 00:06:53,066 [exhales] 97 00:06:54,833 --> 00:06:59,300 The truth is, I come from women who climb mountains like stairs, 98 00:06:59,366 --> 00:07:00,866 who strut and slay, 99 00:07:00,933 --> 00:07:03,233 women with grit and guts. 100 00:07:03,300 --> 00:07:05,900 I come from go-go beats and thick tamboras. 101 00:07:05,966 --> 00:07:09,866 I come from rose-bloodied machetes and chants of libertad. 102 00:07:10,666 --> 00:07:12,966 I am a yucca child rooted and ready. 103 00:07:13,800 --> 00:07:16,900 I am not docile or decent, I am enlightened and enraged. 104 00:07:16,966 --> 00:07:18,533 I am ready. 105 00:07:19,600 --> 00:07:23,833 And I will rinse myself of all of society's toxic noise. 106 00:07:23,900 --> 00:07:25,933 Noise that silences, that chokes. 107 00:07:26,000 --> 00:07:29,400 {\an8}You and I will, we will rise. 108 00:07:31,000 --> 00:07:33,733 And whatever I have left of these memories is mine. 109 00:07:33,800 --> 00:07:35,166 [percussive music plays] 110 00:07:35,233 --> 00:07:38,333 The blood in my veins is one with the stories that course through 111 00:07:38,400 --> 00:07:40,733 the braid of time, and I'm taking it back. 112 00:07:43,766 --> 00:07:47,566 Sometimes you have to block out the silence to listen to the music inside. 113 00:07:47,633 --> 00:07:48,900 [woman in Spanish] Cross my heart. 114 00:07:48,966 --> 00:07:52,166 [mellow, discordant music plays] 8418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.