Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,469 --> 00:00:11,018
Vous pourriez faire
moins de bruit là-dedans ?!
2
00:00:13,097 --> 00:00:15,241
Oui. C'est encore moi.
3
00:00:15,241 --> 00:00:18,275
Oui, ils continuent leur vacarme.
4
00:00:18,275 --> 00:00:20,828
Peu importe si je suis le seul
à me plaindre.
5
00:00:20,828 --> 00:00:23,897
J'ai une réunion importante demain,
il me faut mes neuf heures.
6
00:00:23,897 --> 00:00:26,379
Vous allez la fermer, bon sang ?!
7
00:00:27,324 --> 00:00:28,944
Je l'entends.
8
00:00:28,944 --> 00:00:32,634
Madame, si vous ne réglez pas ça,
je vais...
9
00:00:32,634 --> 00:00:36,024
Je vais vous laisser
un très mauvais avis sur Yelp.
10
00:00:43,048 --> 00:00:45,876
Dieu merci. Enfin.
11
00:01:00,393 --> 00:01:01,496
Ça suffit.
12
00:01:01,496 --> 00:01:04,231
J'en ai vraiment assez !
13
00:01:06,151 --> 00:01:11,053
Si vous faites encore un seul bruit,
je viens vous...
14
00:01:17,842 --> 00:01:21,042
Sous-titres : FΛSSTΞCHAddic7ed.com
15
00:01:49,289 --> 00:01:50,886
Merci.
16
00:01:51,468 --> 00:01:54,807
Je vous assure, les gars, le directeur
adjoint Laroche est corrompu.
17
00:01:54,807 --> 00:01:56,979
S'il l'est, il le cache très bien.
18
00:01:56,979 --> 00:01:59,543
Oui, si bien qu'il serait temps
de lâcher l'affaire.
19
00:01:59,543 --> 00:02:01,200
Content de voir que vous me soutenez.
20
00:02:01,200 --> 00:02:03,841
McGee, on te soutient, mais ça devient
une obsession.
21
00:02:03,841 --> 00:02:05,427
Regarde qui parle.
22
00:02:05,427 --> 00:02:06,910
Quoi ? Quand ai-je été obsédé ?
23
00:02:06,910 --> 00:02:08,220
L'incident du McRib.
24
00:02:08,220 --> 00:02:10,496
Ça compte pas. Offre limitée et...
25
00:02:10,496 --> 00:02:11,807
d'autres règles s'appliquent.
26
00:02:11,807 --> 00:02:15,048
T'as cherché la recette en ligne
pour la faire chez toi.
27
00:02:15,048 --> 00:02:16,841
Vous êtes sérieux ?
28
00:02:16,841 --> 00:02:20,151
Je parle du directeur adjoint du NCIS
qui commet plusieurs crimes,
29
00:02:20,151 --> 00:02:21,427
et vous parlez de sandwichs ?
30
00:02:21,427 --> 00:02:23,738
Délicieux, sucrés et acidulés.
31
00:02:23,738 --> 00:02:26,876
Écoute, McGee, pour coincer Laroche,
il te faut des preuves.
32
00:02:26,876 --> 00:02:28,462
J'espère en avoir bientôt.
33
00:02:28,462 --> 00:02:32,013
Un ami au ministère m'envoie
un rapport non publié.
34
00:02:32,013 --> 00:02:34,220
Apparemment, le nom de Laroche
y figure partout.
35
00:02:34,220 --> 00:02:35,324
Pas très glorieux.
36
00:02:35,324 --> 00:02:37,565
En attendant ce rapport,
restez discrets.
37
00:02:37,565 --> 00:02:39,041
Discrets sur quoi ?
38
00:02:39,041 --> 00:02:41,820
Votre mission top secrète
pour faire tomber Laroche ?
39
00:02:41,820 --> 00:02:45,496
On ne peut ni confirmer ni infirmer
les détails de l'opération.
40
00:02:45,496 --> 00:02:47,629
La rumeur circule dans le bâtiment.
41
00:02:47,629 --> 00:02:50,427
Je vous avais dit que la cafèt
n'était pas le bon endroit.
42
00:02:50,427 --> 00:02:54,565
Pour planifier un coup monté,
évitez de le faire depuis le château.
43
00:02:54,565 --> 00:02:57,192
Un coup ? Non, personne ne complote.
44
00:02:57,192 --> 00:02:58,435
Très convaincant.
45
00:02:58,435 --> 00:03:00,669
Mais hélas, la pause café est terminée.
46
00:03:00,669 --> 00:03:03,289
Équipez-vous. On a une affaire.
47
00:03:05,979 --> 00:03:09,117
Représentant de commerce de Topeka.
Trouvé par la réception.
48
00:03:09,117 --> 00:03:11,255
On dirait que Willy Loman
est un dommage collatéral.
49
00:03:11,255 --> 00:03:13,186
Le principal est dans la chambre voisine.
50
00:03:13,186 --> 00:03:14,841
Vous avez trois corps de plus ?
51
00:03:14,841 --> 00:03:16,056
Et pas un seul témoin.
52
00:03:16,056 --> 00:03:19,255
Comment personne n'a entendu
les coups de feu tuant quatre personnes ?
53
00:03:19,255 --> 00:03:23,600
J'ai l'impression que c'est un endroit
où chacun s'occupe de ses affaires.
54
00:03:23,600 --> 00:03:25,013
T'as pris ces pantoufles en photo ?
55
00:03:25,013 --> 00:03:26,634
J'en cherche une paire comme ça.
56
00:03:27,634 --> 00:03:29,048
Quoi ?
57
00:03:29,048 --> 00:03:32,220
C'est pour mon père. Ne juge pas.
58
00:03:38,480 --> 00:03:41,309
Selon leurs papiers,
les trois victimes sont des vétérans.
59
00:03:41,309 --> 00:03:44,068
C'est dur. Servir son pays,
rentrer sain et sauf,
60
00:03:44,068 --> 00:03:46,035
pour finir mort dans un motel miteux.
61
00:03:46,035 --> 00:03:49,589
On sait qui n'écrira pas la
prochaine pub pour l'armée.
62
00:03:49,589 --> 00:03:51,969
Pas de bagages,
pas d'affaires dans la salle de bain.
63
00:03:51,969 --> 00:03:53,280
Je ne pense pas qu'ils logeaient ici.
64
00:03:53,280 --> 00:03:54,592
On dirait une sorte de rendez-vous.
65
00:03:54,592 --> 00:03:56,455
Un deal de drogue qui a mal tourné ?
66
00:03:56,455 --> 00:03:57,732
Aucun signe de lutte.
67
00:03:57,732 --> 00:03:59,146
Ça ressemble plus à une embuscade.
68
00:03:59,146 --> 00:04:00,738
Oui.
69
00:04:00,738 --> 00:04:02,979
Et plutôt désordonnée.
70
00:04:02,979 --> 00:04:06,519
Qui veut jouer à "suivez
les traces de sang" avec moi ?
71
00:04:06,519 --> 00:04:07,979
Pas besoin de faire ça.
72
00:04:07,979 --> 00:04:10,220
On vient de recevoir un avis.
Un type couvert de sang
73
00:04:10,220 --> 00:04:12,358
à un arrêt de bus
à environ un kilomètre d'ici.
74
00:04:12,358 --> 00:04:14,186
- Jimmy.
- Oui ?
75
00:04:14,186 --> 00:04:17,531
- Tu gardes la maison ?
- Nick, je suis la maison.
76
00:04:18,427 --> 00:04:20,462
Je sais pas ce que ça veut dire.
C'était clair dans ma tête.
77
00:04:20,462 --> 00:04:23,117
Mais oui, allez-y, faites votre job.
78
00:04:24,537 --> 00:04:26,296
"Je suis la maison" ?
79
00:04:28,186 --> 00:04:30,360
Agents fédéraux.
80
00:04:33,634 --> 00:04:35,645
NCIS. Levez les mains.
81
00:04:36,235 --> 00:04:37,786
C'est votre sang ?
82
00:04:39,128 --> 00:04:40,370
Elle vous parle.
83
00:04:40,370 --> 00:04:44,048
Je dois parler à XT5256.
84
00:04:44,048 --> 00:04:46,462
Ça ne me dit rien.
85
00:04:46,462 --> 00:04:47,531
Vas-y, menotte-le.
86
00:04:47,531 --> 00:04:48,600
Il est couvert de sang.
87
00:04:48,600 --> 00:04:50,324
Je viens de faire nettoyer ma veste.
88
00:04:53,082 --> 00:04:55,151
D'accord, levez-vous. Retournez-vous.
89
00:04:57,565 --> 00:05:00,979
Je dois parler à XT5256.
90
00:05:00,979 --> 00:05:04,255
Oui, oui, on a entendu.
Ça ne me dit rien.
91
00:05:04,255 --> 00:05:05,838
C'est quoi, un matricule ?
92
00:05:05,838 --> 00:05:08,565
Pas d'arme et pas de blessure apparente.
93
00:05:09,117 --> 00:05:12,462
Maintenant que tu le dis,
ça ressemble à... un matricule.
94
00:05:12,462 --> 00:05:13,820
À qui appartient-il ?
95
00:05:15,634 --> 00:05:16,876
Sam Hanna.
96
00:05:19,717 --> 00:05:21,165
Comment vous connaissez Sam ?
97
00:05:22,182 --> 00:05:24,456
XT5256.
98
00:05:34,836 --> 00:05:38,319
Ce type a dit autre chose
que le matricule de Sam Hanna ?
99
00:05:38,319 --> 00:05:40,767
Torres a fini par obtenir un nom...
Mark Davis.
100
00:05:40,767 --> 00:05:43,905
Mais pas d'empreintes dans le système,
ni d'ADN.
101
00:05:43,905 --> 00:05:45,905
Et sûrement des centaines
de Mark Davis fichés.
102
00:05:45,905 --> 00:05:47,215
Des milliers, plutôt.
103
00:05:47,215 --> 00:05:48,974
Mais un seul demande l'agent Hanna.
104
00:05:48,974 --> 00:05:52,215
En fait, Sam Hanna
n'est plus agent au NCIS.
105
00:05:52,215 --> 00:05:53,352
Depuis quand ?
106
00:05:53,352 --> 00:05:58,284
Après la mort de son équipe ELITE
à Hawaii, il a demandé un congé.
107
00:05:58,284 --> 00:06:00,215
Il voulait changer de rythme.
108
00:06:00,215 --> 00:06:04,250
Compréhensible. Après une telle perte,
je comprends qu'on veuille une pause.
109
00:06:04,250 --> 00:06:06,457
Non, non, il n'est pas en pause.
110
00:06:07,388 --> 00:06:09,353
Sam a choisi un champ de bataille
bien plus dangereux.
111
00:06:09,353 --> 00:06:11,733
Plus dangereux que NCIS: ELITE ?
112
00:06:12,940 --> 00:06:16,514
À 21h00 Zulu, les rebelles sont
à moins de 10 km du port,
113
00:06:16,514 --> 00:06:18,664
ils rencontrent très peu de résistance
114
00:06:18,664 --> 00:06:21,284
et leurs lignes d'approvisionnement
sont bien établies.
115
00:06:21,284 --> 00:06:23,595
Je recommande de déplacer
l'USS Wilmington
116
00:06:23,595 --> 00:06:25,079
depuis la mer de Chine méridionale,
117
00:06:25,079 --> 00:06:27,664
de déployer les forces spéciales
pour stopper leur avancée.
118
00:06:27,664 --> 00:06:31,733
Vous voulez mettre nos troupes en danger
pour régler le problème des autres ?
119
00:06:31,733 --> 00:06:33,595
Oui, monsieur. Les aider nous aide aussi.
120
00:06:33,595 --> 00:06:38,286
Monsieur, on parle d'une équipe FAST des
Marines contre un aspirant dictateur.
121
00:06:38,286 --> 00:06:39,802
Le risque est minime.
122
00:06:39,802 --> 00:06:43,595
Peut-être pour les Marines,
mais pour moi ?
123
00:06:43,595 --> 00:06:44,836
Monsieur ?
124
00:06:44,836 --> 00:06:46,743
J'ai ma réélection qui approche.
125
00:06:47,295 --> 00:06:48,008
Ça ne plaira pas à mes électeurs.
126
00:06:48,008 --> 00:06:51,457
Mes yeux n'arrivent pas à croire
ce qu'ils voient.
127
00:06:51,457 --> 00:06:54,974
Quoi, Sam Hanna défendant la liberté
avec un pointeur laser ?
128
00:06:54,974 --> 00:06:57,836
Avec tout mon respect,
Monsieur le sénateur, ce sont nos alliés.
129
00:06:57,836 --> 00:07:00,388
On fait ça pour protéger la démocratie.
130
00:07:00,388 --> 00:07:03,778
Et une intervention maintenant préviendra
un conflit bien plus grand plus tard.
131
00:07:04,395 --> 00:07:07,664
C'est le moment de placer le leadership
au-dessus de la politique.
132
00:07:07,664 --> 00:07:10,802
Fiston, mes électeurs s'en fichent
133
00:07:10,802 --> 00:07:13,905
d'une querelle sans importance
à l'autre bout du monde.
134
00:07:13,905 --> 00:07:15,422
Oh là là.
135
00:07:15,422 --> 00:07:18,595
Vous voulez jouer les héros,
mais dans le monde réel,
136
00:07:18,595 --> 00:07:22,595
les électeurs mettent le "moi"
avant le "nous". Comprende ?
137
00:07:23,802 --> 00:07:25,353
Monsieur.
138
00:07:25,353 --> 00:07:27,388
Vous avez ma recommandation.
139
00:07:28,103 --> 00:07:29,795
Nous l'examinerons.
140
00:07:35,353 --> 00:07:36,940
Sam.
141
00:07:36,940 --> 00:07:38,146
Parker.
142
00:07:38,146 --> 00:07:41,491
Je crois
que je n'aurais pas eu ta retenu.
143
00:07:41,491 --> 00:07:43,250
Je suis surpris que tu l'aies eu.
144
00:07:43,250 --> 00:07:46,934
Quand t'as été sous le feu des RPG, gérer
un bureaucrate vantard n'est pas si dur.
145
00:07:46,934 --> 00:07:48,353
Content de vous voir, les gars.
146
00:07:48,353 --> 00:07:50,009
Qu'est-ce qui amène le MCRT en ville ?
147
00:07:50,009 --> 00:07:53,560
- Pas mon one-man-show.
- Tu sembles avoir un admirateur secret.
148
00:07:53,560 --> 00:07:55,077
Un seul ?
149
00:07:55,077 --> 00:07:57,560
- Mark Davis. Ça te dit quelque chose ?
- Et comment.
150
00:07:57,560 --> 00:08:00,181
Mark et moi, c'est une longue histoire.
Comment va Captain Caveman ?
151
00:08:00,181 --> 00:08:02,945
Pas très bien. C'est un suspect
dans un homicide multiple,
152
00:08:02,945 --> 00:08:07,571
et la seule personne
à qui il veut parler, c'est... toi.
153
00:08:09,698 --> 00:08:11,218
Vous faites erreur.
154
00:08:11,218 --> 00:08:13,733
Mark est une légende des forces
spéciales, pas un meurtrier.
155
00:08:13,733 --> 00:08:16,595
Pourquoi on ne trouve pas
cette légende dans le système ?
156
00:08:16,595 --> 00:08:18,215
Il travaille
dans les opérations secrètes.
157
00:08:18,215 --> 00:08:19,664
Ils ont sûrement effacé ses dossiers.
158
00:08:19,664 --> 00:08:23,664
Bien pratique. Surtout si on
prévoit de faire un carnage.
159
00:08:23,664 --> 00:08:25,222
Vous passez à côté de quelque chose.
160
00:08:25,222 --> 00:08:27,526
J'ai été coincé sous le feu
d'un sniper avec lui.
161
00:08:27,526 --> 00:08:31,836
On a perdu contact quand j'ai rejoint
le NCIS, mais je lui confiais ma vie.
162
00:08:31,836 --> 00:08:33,181
Plus d'une fois.
163
00:08:33,181 --> 00:08:34,526
Et il me faisait confiance.
164
00:08:34,526 --> 00:08:36,153
Beaucoup pourraient dire la même chose.
165
00:08:37,767 --> 00:08:39,353
Lady Jessica.
166
00:08:40,905 --> 00:08:42,905
- Yo, yo.
- Nicholas.
167
00:08:42,905 --> 00:08:44,181
Comment ça va ?
168
00:08:44,181 --> 00:08:45,360
C'est quoi ce costume, mec ?
169
00:08:45,360 --> 00:08:46,836
T'as perdu un pari ou quoi ?
170
00:08:46,836 --> 00:08:50,043
Même Superman doit s'habiller
comme Clark Kent de temps en temps.
171
00:08:50,043 --> 00:08:51,422
C'est des apfelküchle ?
172
00:08:51,422 --> 00:08:53,146
Regarde ça.
173
00:08:53,146 --> 00:08:56,181
Enfin, un connaisseur.
Tu connais les apfelküchle ?
174
00:08:56,181 --> 00:08:57,664
Bien sûr que je connais.
175
00:08:57,664 --> 00:08:59,597
Je pensais juste que c'était
des beignets aux pommes.
176
00:08:59,597 --> 00:09:01,871
Mon ami, t'as le palais
d'un gamin de neuf ans.
177
00:09:01,871 --> 00:09:04,278
Tiens, vas-y, prends-en un.
Frais de ce matin.
178
00:09:04,278 --> 00:09:06,077
Non, non, non. Je refuse, je refuse.
179
00:09:06,077 --> 00:09:08,181
Jamais de glucides après 14h, merci.
180
00:09:09,353 --> 00:09:10,526
Qu'est-ce qu'on a ?
181
00:09:10,526 --> 00:09:14,871
Hier soir, trois vétérans de combat
ont été tués dans un motel à Deanwood.
182
00:09:14,871 --> 00:09:16,422
On a chopé ton pote à deux rues de là.
183
00:09:16,422 --> 00:09:17,802
Il avait le sang des victimes sur lui.
184
00:09:17,802 --> 00:09:19,560
Pas d'arme du crime ni de mobile.
185
00:09:19,560 --> 00:09:20,802
Ne veut parler qu'à toi.
186
00:09:20,802 --> 00:09:22,388
Qu'en penses-tu, Sam ?
187
00:09:22,388 --> 00:09:24,368
Tu veux être son joker téléphonique ?
188
00:09:24,368 --> 00:09:25,571
Ce n'est pas mon ami.
189
00:09:26,120 --> 00:09:27,526
Tu as dit qu'il l'était.
190
00:09:27,526 --> 00:09:30,284
J'ai dit que Mark Davis était mon ami.
191
00:09:30,284 --> 00:09:31,905
Ce n'est pas Mark Davis.
192
00:09:39,491 --> 00:09:41,886
Me voici. Parlez.
193
00:09:41,886 --> 00:09:43,388
Qui êtes-vous ?
194
00:09:43,388 --> 00:09:44,974
Je suis l'homme que vous recherchez.
195
00:09:46,215 --> 00:09:47,215
Vous êtes Sam Hanna ?
196
00:09:47,215 --> 00:09:51,871
Oui. Ce qui signifie qu'on sait tous
les deux que vous n'êtes pas Mark Davis.
197
00:09:53,905 --> 00:09:55,802
Je suis son frère Roger.
198
00:09:55,802 --> 00:09:57,595
Vous devez m'aider, s'il vous plaît.
199
00:09:57,595 --> 00:10:00,526
Mark est en danger et vous êtes
le seul en qui il a confiance.
200
00:10:10,278 --> 00:10:11,316
Comment Sam fait-il ?
201
00:10:11,316 --> 00:10:13,688
Comment il porte un costume
toute la journée sans un pli ?
202
00:10:13,688 --> 00:10:15,588
Tu remets en question ta politique
"anti-costume" ?
203
00:10:15,588 --> 00:10:17,657
Non, c'est pas une politique.
204
00:10:17,657 --> 00:10:19,244
C'est un mode de vie, bébé.
205
00:10:19,244 --> 00:10:21,485
T'as trouvé quelque chose
sur ce Roger Davis ?
206
00:10:21,485 --> 00:10:26,416
Oui, oui. Il dit la vérité, du moins
en ce qui concerne son identité.
207
00:10:26,416 --> 00:10:29,175
Roger Davis est plombier
dans le Vermont.
208
00:10:29,175 --> 00:10:30,657
Mark est son frère.
209
00:10:30,657 --> 00:10:32,347
Non, je ne sais pas quand
je l'ai vu la dernière fois.
210
00:10:32,347 --> 00:10:36,645
On a juste commencé à se parler de moins
en moins au fil des années, jusqu'à...
211
00:10:37,521 --> 00:10:38,899
vous voyez.
212
00:10:38,899 --> 00:10:43,027
Vous voilà donc à 800 km de chez vous,
213
00:10:43,588 --> 00:10:45,761
inquiet pour un frère à qui
vous ne parlez même pas.
214
00:10:45,761 --> 00:10:48,347
Il y a quelques semaines,
il m'a appelé, paniqué.
215
00:10:48,347 --> 00:10:50,451
- Disait qu'il avait des ennuis.
- De qui ?
216
00:10:50,451 --> 00:10:51,657
Ces vétérans ?
217
00:10:51,657 --> 00:10:53,071
Il ne voulait pas me le dire.
218
00:10:53,071 --> 00:10:55,244
Franchement, je pensais juste
qu'il était paranoïaque.
219
00:10:55,244 --> 00:10:58,002
Mark a ramené des démons
avec lui après la guerre.
220
00:10:58,002 --> 00:10:59,968
C'est ce qui rendait difficile
de rester proche.
221
00:10:59,968 --> 00:11:02,519
Mais il m'a dit que si quelque chose
de grave arrivait,
222
00:11:02,519 --> 00:11:05,313
je devais appeler le NCIS
et utiliser votre matricule.
223
00:11:05,313 --> 00:11:07,047
Mais vous n'avez pas appelé le NCIS.
224
00:11:07,791 --> 00:11:10,830
Vous vous êtes retrouvé au milieu
d'une série d'homicides.
225
00:11:10,830 --> 00:11:13,485
Mon matricule n'est pas une sorte
de carte "sortie de prison".
226
00:11:13,485 --> 00:11:16,347
Si vous êtes impliqué là-dedans,
c'est le moment d'avouer.
227
00:11:16,347 --> 00:11:17,968
Je ne connais pas ces hommes.
228
00:11:17,968 --> 00:11:19,657
Pourtant leur sang est partout sur vous.
229
00:11:19,657 --> 00:11:22,830
Je te le dis... pas une expérience
agréable d'être interrogé par Sam Hanna.
230
00:11:22,830 --> 00:11:24,106
C'est vrai.
231
00:11:24,106 --> 00:11:26,140
T'as été sur la sellette une fois.
232
00:11:26,140 --> 00:11:28,106
Oui, ce type a eu
la vie facile jusqu'ici.
233
00:11:28,106 --> 00:11:31,106
Je suis allé au motel parce que
Mark disait qu'il y serait.
234
00:11:31,106 --> 00:11:32,485
Les hommes étaient déjà...
235
00:11:35,788 --> 00:11:37,382
J'ai essayé de faire
un massage cardiaque.
236
00:11:37,382 --> 00:11:39,175
Le 911 aurait été bien aussi.
237
00:11:39,175 --> 00:11:41,021
Au lieu de ça, vous avez fui.
238
00:11:41,021 --> 00:11:42,336
Pourquoi ?
239
00:11:47,777 --> 00:11:50,743
Vous avez dit que Mark avait
ramené des démons de la guerre.
240
00:11:52,726 --> 00:11:55,485
Le genre de démons qui mèneraient
à quelque chose comme ça ?
241
00:11:55,485 --> 00:11:58,209
Non. Mark n'était même pas là.
242
00:11:58,209 --> 00:11:59,864
Il n'y était pas ou il est parti
avant votre arrivé ?
243
00:11:59,864 --> 00:12:02,795
- Mon frère n'est pas un tueur.
- Roger, j'ai envie de vous croire.
244
00:12:02,795 --> 00:12:04,244
Vraiment.
245
00:12:04,244 --> 00:12:06,002
Mais pourquoi fuir
si vous n'avez rien à cacher ?
246
00:12:06,002 --> 00:12:07,830
J'ai eu peur, et Mark a dit
247
00:12:07,830 --> 00:12:10,072
que vous étiez le seul en qui
je pouvais avoir confiance.
248
00:12:10,072 --> 00:12:12,841
Alors, vous êtes bien celui
que Mark dit que vous êtes ?
249
00:12:12,841 --> 00:12:14,841
Ou vous êtes comme tous les autres ?
250
00:12:15,771 --> 00:12:19,175
Allez, on va tourner
en rond toute la journée
251
00:12:19,175 --> 00:12:20,692
ou vous allez vous bouger le cul
252
00:12:20,692 --> 00:12:23,485
et trouver mon frère
avant qu'il finisse mort lui aussi ?
253
00:12:26,140 --> 00:12:27,756
Je vais trouver votre frère.
254
00:12:30,259 --> 00:12:33,726
La caméra de circulation a
filmé Roger arrivant à l'hôtel.
255
00:12:33,726 --> 00:12:36,554
Ces trois-là étaient déjà morts
depuis des heures.
256
00:12:36,554 --> 00:12:38,623
Ça écarte Roger comme tueur.
257
00:12:38,623 --> 00:12:41,071
Jimmy. Comment s'est passée ta semaine ?
258
00:12:41,071 --> 00:12:42,175
Mieux que pour mes clients. Et toi ?
259
00:12:42,175 --> 00:12:43,933
On se voit toujours samedi soir ?
260
00:12:43,933 --> 00:12:45,209
En ai-je raté un seul ?
261
00:12:45,209 --> 00:12:47,450
Samedi ? Tu savais qu'il était en ville ?
262
00:12:47,450 --> 00:12:50,313
Oui. Sam, Victoria et moi... on a
un rendez-vous karaoké hebdomadaire.
263
00:12:50,313 --> 00:12:51,543
Champions en titre, bébé.
264
00:12:51,543 --> 00:12:53,175
Je ne savais pas que tu chantais.
265
00:12:53,175 --> 00:12:55,347
- Un peu.
- Il chante.
266
00:12:55,347 --> 00:12:56,692
Je rappe. Old school.
267
00:12:56,692 --> 00:12:59,140
Je suis un peu crooner moi-même.
268
00:12:59,140 --> 00:13:00,278
Vraiment ?
269
00:13:00,278 --> 00:13:03,692
Oui, dommage que mes géraniums soient
les seuls à m'entendre chanter.
270
00:13:06,347 --> 00:13:08,382
Passons aux nouvelles plus urgentes.
271
00:13:08,382 --> 00:13:12,485
Toutes nos victimes ont été abattues
à bout portant, balles subsoniques.
272
00:13:12,485 --> 00:13:14,519
Donc un silencieux ?
C'est le style de Mark ?
273
00:13:14,519 --> 00:13:17,519
Pas du tout. Mark n'a pas fait ça.
274
00:13:17,519 --> 00:13:19,450
Le travail est bâclé. Le style de Mark...
275
00:13:19,450 --> 00:13:21,761
double tap, centre de masse,
et il ne rate jamais.
276
00:13:21,761 --> 00:13:23,864
Son frère a dit que Mark
avait des difficultés
277
00:13:23,864 --> 00:13:26,165
dernièrement. Je me demande juste
s'il aurait pu craquer ?
278
00:13:26,165 --> 00:13:28,968
Pas de douilles sur place.
Le tireur a ramassé ses cartouches.
279
00:13:28,968 --> 00:13:31,726
Ça veut dire que c'était ciblé,
pas un acte impulsif.
280
00:13:31,726 --> 00:13:34,761
Mais ciblé pourquoi ?
Que faisaient ces types au motel ?
281
00:13:34,761 --> 00:13:37,278
Peut-être cherchaient-ils juste
un repas chaud et une douche.
282
00:13:37,278 --> 00:13:40,621
Il y a des signes que tous trois
étaient sans-abri, vivant dans la rue.
283
00:13:40,621 --> 00:13:42,450
Ils avaient des gaz d'échappement
dans les poumons.
284
00:13:42,450 --> 00:13:44,382
Tous trois avaient des punaises de lit.
285
00:13:46,140 --> 00:13:50,313
Je lave les corps avant l'autopsie,
messieurs.
286
00:13:50,313 --> 00:13:52,761
À part le fait qu'ils soient vétérans,
287
00:13:52,761 --> 00:13:55,554
et propres, ils semblent avoir
peu en commun.
288
00:13:55,554 --> 00:13:58,917
Regardez mieux, parce que j'ai un...
289
00:13:58,917 --> 00:14:00,168
Kasie Hines.
290
00:14:00,168 --> 00:14:01,864
Sam Hanna !
291
00:14:04,175 --> 00:14:05,347
Kase ?
292
00:14:05,347 --> 00:14:06,657
Oui.
293
00:14:06,657 --> 00:14:07,692
Quoi de neuf ?
294
00:14:07,692 --> 00:14:09,288
Je me recalibre.
295
00:14:09,288 --> 00:14:11,278
Sam n'aime pas quand je suis
trop optimiste,
296
00:14:11,278 --> 00:14:12,530
mais je viens d'avoir une révélation,
297
00:14:12,530 --> 00:14:14,450
et je voulais faire ce truc où
je débarque ici
298
00:14:14,450 --> 00:14:15,416
et je dis genre
"Bonne nouvelle, tout le monde."
299
00:14:15,416 --> 00:14:16,416
Mais ensuite j'étais genre...
300
00:14:16,416 --> 00:14:18,278
- Kasie.
- Oui ?
301
00:14:18,278 --> 00:14:20,394
- Sois toi-même.
- Cool.
302
00:14:20,394 --> 00:14:21,899
Donc, bonne nouvelle, tout le monde.
303
00:14:21,899 --> 00:14:24,692
Comme vous le savez tous,
notre tueur a pris les téléphones
304
00:14:24,692 --> 00:14:27,187
- ou peut-être qu'ils les ont perdus ou...
- On a compris.
305
00:14:27,187 --> 00:14:28,846
Pas de portables sur la scène de crime.
306
00:14:28,846 --> 00:14:31,211
Mais j'ai pu obtenir les relevés
pour chacun d'eux,
307
00:14:31,211 --> 00:14:34,106
et il y avait un numéro
que tous les trois appelaient souvent.
308
00:14:34,106 --> 00:14:37,450
C'est une association d'aide
à l'emploi à Arlington.
309
00:14:38,701 --> 00:14:40,022
Puis vous pliez ça,
310
00:14:40,733 --> 00:14:45,102
ensuite vous pliez les ailes,
et c'est terminé.
311
00:14:45,102 --> 00:14:48,623
Vous dites avoir une fille,
alors essayez.
312
00:14:48,623 --> 00:14:51,151
Je vous apprendrai à faire
une licorne quand je reviendrai ?
313
00:14:53,861 --> 00:14:56,037
Tu as appris ça en déploiement ?
314
00:14:56,037 --> 00:14:57,382
Ça aide à passer le temps.
315
00:14:57,382 --> 00:14:58,899
Ça te centre.
316
00:14:58,899 --> 00:15:01,382
T'en as besoin,
avec tout ce temps sur la Colline.
317
00:15:04,140 --> 00:15:05,864
J'ai entendu parler d'ELITE.
318
00:15:05,864 --> 00:15:07,458
Je suis désolée.
319
00:15:07,458 --> 00:15:10,692
- Merci.
- Quand j'ai perdu mon équipe REACT,
320
00:15:10,692 --> 00:15:12,175
j'ai pensé à tout arrêter aussi.
321
00:15:12,175 --> 00:15:13,692
Non, non, non, non.
322
00:15:13,692 --> 00:15:16,519
Je n'ai pas arrêté.
Juste un petit changement de cap.
323
00:15:17,554 --> 00:15:20,379
Tu vois, les politiciens ne voient pas
le genre de sacrifices
324
00:15:20,379 --> 00:15:22,382
que font les gens dans cette pièce.
325
00:15:22,382 --> 00:15:23,864
Quelqu'un doit être leur voix.
326
00:15:23,864 --> 00:15:26,268
- Ils ont de la chance que ce soit toi.
- Je suis d'accord.
327
00:15:27,244 --> 00:15:29,209
Mais loup solitaire...
328
00:15:29,209 --> 00:15:30,899
ça ressemble plus à Callen.
329
00:15:30,899 --> 00:15:33,623
Drôle que tu dises ça,
G n'est plus un loup solitaire.
330
00:15:33,623 --> 00:15:35,431
Lui et Anna attendent un petit.
331
00:15:36,485 --> 00:15:38,382
Agents Knight et Hanna ?
332
00:15:39,244 --> 00:15:40,554
À suivre.
333
00:15:44,071 --> 00:15:45,530
Oui, ils étaient clients.
334
00:15:46,330 --> 00:15:47,830
Et lui ?
335
00:15:47,830 --> 00:15:49,002
Mark ?
336
00:15:49,002 --> 00:15:51,458
Oui. Un homme gentil.
337
00:15:51,458 --> 00:15:52,958
Mais distant.
338
00:15:52,958 --> 00:15:54,382
Se connaissaient-ils ?
339
00:15:54,382 --> 00:15:57,347
Je suis désolée. Je ne sais vraiment pas.
340
00:15:57,347 --> 00:16:01,347
Mais ils avaient tous des difficultés,
alors peut-être.
341
00:16:01,347 --> 00:16:03,244
Quelles difficultés ?
342
00:16:03,244 --> 00:16:07,830
C'est triste, mais certaines personnes,
quand elles reviennent de guerre,
343
00:16:07,830 --> 00:16:11,450
ont du mal à trouver leur place
dans le monde.
344
00:16:12,428 --> 00:16:14,825
Je lui ai trouvé du travail,
mais le marché est tendu,
345
00:16:14,825 --> 00:16:17,209
je n'ai pas pu lui obtenir
beaucoup d'heures.
346
00:16:17,209 --> 00:16:19,623
Pouvez-vous nous donner la liste
des endroits où Mark a travaillé ?
347
00:16:19,623 --> 00:16:21,416
Bien sûr. Je peux vous l'imprimer.
348
00:16:21,416 --> 00:16:22,726
Je reviens tout de suite.
349
00:16:30,175 --> 00:16:31,657
J'aurais dû prendre contact.
350
00:16:32,485 --> 00:16:34,002
Ce n'est pas ta faute.
351
00:16:34,002 --> 00:16:36,255
J'aurais été là.
352
00:16:36,255 --> 00:16:37,726
Tu ne pouvais pas savoir.
353
00:16:38,519 --> 00:16:42,002
Parfois c'est dur pour des types comme
Mark d'admettre qu'ils ont besoin d'aide.
354
00:16:52,968 --> 00:16:55,726
Knight vient de m'envoyer ça.
355
00:16:56,933 --> 00:16:58,106
Ouvre-le.
356
00:16:58,106 --> 00:17:00,726
J'ai un problème de jus ici.
357
00:17:01,588 --> 00:17:03,761
Je savais pas qu'ils faisaient
des Lunchables pour adultes.
358
00:17:03,761 --> 00:17:06,864
T'as jamais vu un kit de construction
de sandwich au bœuf italien de Chicago ?
359
00:17:06,864 --> 00:17:08,569
Apparemment, toi non plus.
360
00:17:08,569 --> 00:17:09,864
Achat impulsif.
361
00:17:09,864 --> 00:17:11,450
Internet va me tuer un jour.
362
00:17:11,450 --> 00:17:16,588
Je suppose que c'est là que Mark travaillait,
une sorte de magasin de matériaux ?
363
00:17:16,588 --> 00:17:18,485
Oui. Il n'y a pas travaillé longtemps.
364
00:17:18,485 --> 00:17:19,761
Knight a parlé au propriétaire.
365
00:17:19,761 --> 00:17:22,450
Apparemment, Mark...
366
00:17:22,450 --> 00:17:24,278
apparemment, Mark s'intéressait plus à
367
00:17:24,278 --> 00:17:26,726
la remise employé qu'à être
réellement employé.
368
00:17:26,726 --> 00:17:28,588
Ah bon ? Qu'achetait-il ?
369
00:17:28,588 --> 00:17:30,244
C'est plutôt ce qu'il n'achetait pas.
370
00:17:30,244 --> 00:17:32,278
Beaucoup de bois, équipement de gréement.
371
00:17:33,382 --> 00:17:36,106
Compresseur d'air.
372
00:17:36,106 --> 00:17:37,244
Je croyais qu'il était fauché.
373
00:17:37,244 --> 00:17:38,352
Oui, pas vrai ?
374
00:17:39,485 --> 00:17:41,968
- Que faisait-il avec tout ça ?
- Je sais pas.
375
00:17:41,968 --> 00:17:44,485
Mais on sait où il le faisait.
376
00:17:44,485 --> 00:17:46,623
Le véhicule qu'il a loué avait un GPS.
377
00:17:46,623 --> 00:17:47,933
Sam a sa position.
378
00:17:47,933 --> 00:17:51,313
Je crois que le sandwich au bœuf
devra attendre.
379
00:17:51,313 --> 00:17:53,864
Attends. C'est du giardiniera ?
380
00:17:54,399 --> 00:17:56,175
Je n'ai pas encore déjeuné.
381
00:17:56,175 --> 00:17:57,485
Tiens.
382
00:17:57,485 --> 00:17:59,296
Régale-toi.
383
00:18:07,554 --> 00:18:10,106
Camp des Aventuriers de Pine Hollow.
384
00:18:10,899 --> 00:18:13,716
Selon le GPS de la location,
385
00:18:13,716 --> 00:18:17,175
c'est ici que Mark a déposé
le matériel de construction.
386
00:18:17,175 --> 00:18:19,588
Peut-être que Mark faisait
un peu de bénévolat.
387
00:18:19,588 --> 00:18:23,944
Ça me rappelle l'époque des œufs
en poudre et du maïs en crème.
388
00:18:25,416 --> 00:18:26,795
Je t'imaginais pas chez les scouts.
389
00:18:26,795 --> 00:18:28,519
Eux non plus. J'ai été viré.
390
00:18:28,519 --> 00:18:32,426
Ils préfèrent quand tu fabriques des
portefeuilles, pas quand tu les voles.
391
00:18:40,588 --> 00:18:43,485
Mais quelque chose me dit qu'ils
ne font pas de portefeuilles ici.
392
00:18:43,485 --> 00:18:45,175
Non. Du fil barbelé.
393
00:18:45,175 --> 00:18:47,106
Ça ressemble à un mirador.
394
00:18:47,106 --> 00:18:48,968
Qu'est-il arrivé à cette jeep ?
395
00:18:48,968 --> 00:18:51,052
Et un mannequin pour s'entraîner
à poignarder.
396
00:18:51,052 --> 00:18:52,336
Des Aventuriers ?
397
00:18:52,336 --> 00:18:54,175
On dirait qu'ils se préparent
à la guerre.
398
00:18:57,623 --> 00:18:59,037
- Recule.
- Quoi ?
399
00:19:13,761 --> 00:19:15,071
De rien.
400
00:19:22,330 --> 00:19:26,399
Allez, Excalibur.
Je te promets, j'en suis digne.
401
00:19:29,245 --> 00:19:32,626
Personne ne t'a appris à ne pas
surprendre les gens
402
00:19:32,626 --> 00:19:34,144
qui tiennent des objets pointus ?
403
00:19:34,144 --> 00:19:36,123
Doucement. Doucement, Reine Arthur.
404
00:19:36,123 --> 00:19:37,640
Tu sembles un peu tendue.
405
00:19:37,640 --> 00:19:40,330
Mes amis étaient à deux pas
du boum-splat.
406
00:19:40,330 --> 00:19:42,157
Je t'aime aussi, Kase.
407
00:19:42,157 --> 00:19:44,675
Alors, ceux qui ont transformé
notre ami ici en porc-épic
408
00:19:44,675 --> 00:19:47,461
ne s'entraînaient pas
pour American Ninja Warrior.
409
00:19:47,461 --> 00:19:48,903
Alors que faisaient-ils là-bas ?
410
00:19:48,903 --> 00:19:51,537
Un groupe de gens avec des armes
illégales dans les bois.
411
00:19:51,537 --> 00:19:53,606
Ça sent la milice extrémiste.
412
00:19:53,606 --> 00:19:54,882
Qui fait des trucs extrémistes.
413
00:19:54,882 --> 00:19:57,709
Les copains vétérans de Mark y étaient.
414
00:19:57,709 --> 00:19:59,364
On a trouvé ça dans les lits.
415
00:19:59,364 --> 00:20:01,641
Punaises de lit. Comme celles
trouvées sur leurs corps.
416
00:20:01,641 --> 00:20:04,027
Ils étaient tous là-bas ensemble,
jouant à Rambo ?
417
00:20:04,027 --> 00:20:06,433
Ils ne jouaient pas.
418
00:20:06,433 --> 00:20:07,778
Ils préparaient quelque chose.
419
00:20:08,709 --> 00:20:10,606
Ça ressemble à une carte de ciblage.
420
00:20:10,606 --> 00:20:12,157
Mais que ciblent-ils ?
421
00:20:12,157 --> 00:20:13,813
J'analyse les lieux possibles.
422
00:20:13,813 --> 00:20:17,330
Quelqu'un d'autre ressent
une ambiance d'attaque terroriste ?
423
00:20:17,330 --> 00:20:18,433
Mark ne rejoindrait pas un tel groupe.
424
00:20:18,433 --> 00:20:19,606
C'était un bon Marine.
425
00:20:19,606 --> 00:20:20,916
Un Marine sans unité.
426
00:20:20,916 --> 00:20:22,209
Peut-être en cherchait-il une nouvelle.
427
00:20:22,209 --> 00:20:25,778
L'écriture sur la carte... je l'ai passée
dans un algorithme de reconnaissance.
428
00:20:26,640 --> 00:20:27,961
C'est l'écriture de Mark.
429
00:20:30,054 --> 00:20:31,403
On doit savoir ce qu'ils préparent.
430
00:20:31,403 --> 00:20:32,823
On a peut-être une piste.
431
00:20:32,823 --> 00:20:37,226
McGee a obtenu des images de sécurité
du dernier job de Mark. Regardez.
432
00:20:38,399 --> 00:20:40,143
Ça c'est un bon crochet du droit.
433
00:20:40,143 --> 00:20:42,192
- Ex-petite amie en colère pour 200 ?
- Pas possible.
434
00:20:42,192 --> 00:20:44,054
Si elle a pu mettre
un coup comme ça à Mark,
435
00:20:44,054 --> 00:20:45,744
elle devait avoir
un sérieux entraînement.
436
00:20:46,537 --> 00:20:47,951
Desiree Mason.
437
00:20:47,951 --> 00:20:50,985
Vétéran de la Marine. A quitté
le service il y a quelques années.
438
00:20:50,985 --> 00:20:52,123
A connu des temps difficiles.
439
00:20:52,123 --> 00:20:54,847
Ça sonne familier.
On a localisé sa voiture à la gare.
440
00:20:54,847 --> 00:20:58,235
Elle a acheté un aller simple sous
un faux nom. Elle fuyait.
441
00:20:58,235 --> 00:20:59,571
De quoi ?
442
00:21:00,468 --> 00:21:04,074
Mark m'a menti, alors je lui ai dit
ma façon de penser, fin de l'histoire.
443
00:21:04,916 --> 00:21:07,468
J'aimerais vraiment entendre
le début de cette histoire.
444
00:21:07,468 --> 00:21:09,088
Spécifiquement, sur quoi Mark a menti.
445
00:21:09,088 --> 00:21:11,675
- Ça ne vous regarde pas.
- Vu que Mark a disparu,
446
00:21:11,675 --> 00:21:13,054
ça nous regarde vraiment.
447
00:21:13,054 --> 00:21:15,587
Je ne l'ai pas vu depuis ce jour
sur le quai de chargement.
448
00:21:15,587 --> 00:21:16,913
Je n'ai aucune idée d'où il est.
449
00:21:21,341 --> 00:21:23,719
Et ces hommes ?
450
00:21:23,719 --> 00:21:25,581
Ils vous semblent familiers ?
451
00:21:26,972 --> 00:21:28,468
Jamais vus avant.
452
00:21:28,468 --> 00:21:29,709
Ils ont été tués hier soir.
453
00:21:29,709 --> 00:21:31,290
Nous pensons
que leurs morts sont liées
454
00:21:31,290 --> 00:21:33,882
au camp d'entraînement de milice
que Mark a aidé à construire.
455
00:21:33,882 --> 00:21:35,226
Tant pis pour eux.
456
00:21:35,226 --> 00:21:36,571
En quoi ça me concerne ?
457
00:21:36,571 --> 00:21:37,651
Vous y étiez aussi.
458
00:21:37,651 --> 00:21:39,057
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
459
00:21:39,057 --> 00:21:40,399
On a testé la boue sur vos pneus.
460
00:21:40,399 --> 00:21:42,192
Elle correspond au sol du camp,
461
00:21:42,192 --> 00:21:46,123
donc on pense que vous faisiez partie
de ce qui se passait là-bas.
462
00:21:46,123 --> 00:21:48,951
Et maintenant on pense que vous
étiez peut-être au motel aussi.
463
00:21:48,951 --> 00:21:49,685
Non.
464
00:21:49,685 --> 00:21:51,882
Vous étiez encore en colère
contre Mark après cette bagarre.
465
00:21:51,882 --> 00:21:53,240
Non, vous vous trompez. Ce n'est pas...
466
00:21:53,240 --> 00:21:54,464
Alors vous lui avez donné,
à lui et ses amis,
467
00:21:54,464 --> 00:21:56,258
un peu plus que juste
votre façon de penser.
468
00:21:56,258 --> 00:21:58,709
Non, je n'ai tué personne.
469
00:22:00,744 --> 00:22:03,571
J'ai entendu parler de ce qui
est arrivé à ces types au motel
470
00:22:03,571 --> 00:22:06,088
et j'avais peur que Mark
vienne après moi ensuite.
471
00:22:06,954 --> 00:22:08,468
Alors j'ai fui.
472
00:22:08,468 --> 00:22:10,537
- Elle dit que Mark a tué ces hommes ?
- Impossible.
473
00:22:10,537 --> 00:22:12,744
Faites sortir Torres et Knight.
Je veux lui parler.
474
00:22:12,744 --> 00:22:14,668
- Ils peuvent gérer ça.
- Ils ne connaissent pas Mark comme moi.
475
00:22:14,668 --> 00:22:17,054
Vous deux n'avez pas
parlé depuis des années.
476
00:22:17,054 --> 00:22:18,088
Les gens peuvent changer.
477
00:22:18,088 --> 00:22:19,226
Alors, tu la crois ?
478
00:22:19,226 --> 00:22:21,675
Je crois que Knight et Torres
ont la situation en main.
479
00:22:21,675 --> 00:22:23,847
Voyons ce qu'elle a à dire.
480
00:22:24,813 --> 00:22:26,646
J'avais désespérément besoin d'argent,
481
00:22:26,646 --> 00:22:29,778
et Mark m'a parlé d'une société
militaire privée qui recrutait.
482
00:22:29,778 --> 00:22:31,882
Cette SMP a un nom ?
483
00:22:33,157 --> 00:22:34,640
Iron Horizon.
484
00:22:34,640 --> 00:22:36,020
Et Mark vous a recrutée ?
485
00:22:37,399 --> 00:22:40,270
Il a dit que ce serait une simple
mission de protection en Colombie,
486
00:22:40,270 --> 00:22:42,365
mais une fois là-bas,
487
00:22:42,365 --> 00:22:47,444
il s'est avéré que je protégeais
des seigneurs de guerre colombiens.
488
00:22:48,136 --> 00:22:49,675
J'ai confronté Mark à ce sujet.
489
00:22:49,675 --> 00:22:52,468
Tous ses amis l'ont fait.
490
00:22:52,468 --> 00:22:55,123
On ne s'était pas engagés
pour protéger des criminels.
491
00:22:55,123 --> 00:22:56,168
Et ensuite ?
492
00:22:56,168 --> 00:22:59,088
Ils sont morts et Mark a disparu,
faites le calcul.
493
00:22:59,088 --> 00:23:01,157
Pourquoi ne pas faire
le calcul pour nous ?
494
00:23:01,157 --> 00:23:03,882
Il avait peur qu'on parle,
voilà ce qui s'est passé.
495
00:23:03,882 --> 00:23:06,916
Et je ne vais pas rester
pour qu'il m'élimine aussi.
496
00:23:09,275 --> 00:23:10,826
Cet homme...
497
00:23:11,801 --> 00:23:14,214
...est un tueur de sang-froid.
498
00:23:27,217 --> 00:23:29,502
C'est plus sûr si on ne le suit pas ?
499
00:23:29,502 --> 00:23:31,020
Tu crois ?
500
00:23:39,468 --> 00:23:43,054
Plus les poings sont rapides,
plus les pensées sont lentes.
501
00:23:44,295 --> 00:23:46,314
La boxe a toujours été
comme une méditation pour moi.
502
00:23:46,314 --> 00:23:48,271
Je ne me sens pas très zen
en ce moment, Directeur.
503
00:23:49,448 --> 00:23:50,916
Prends ça.
504
00:23:50,916 --> 00:23:55,847
L'équipe analyse encore
les déclarations de Mme Mason.
505
00:23:55,847 --> 00:23:58,778
Iron Horizon n'est sur aucun radar.
506
00:23:58,778 --> 00:24:00,537
Elle disait la vérité.
507
00:24:00,537 --> 00:24:02,880
J'ai lu ça dans un briefing du Sénat.
508
00:24:02,880 --> 00:24:04,916
On savait tout sur les
seigneurs de guerre colombiens.
509
00:24:04,916 --> 00:24:07,916
On savait qu'ils avaient embauché
de la sécurité, mais pas qui.
510
00:24:07,916 --> 00:24:09,778
Si elle dit vrai, ça signifie...
511
00:24:09,778 --> 00:24:11,657
Mark n'est pas l'homme
dont je me souviens.
512
00:24:11,657 --> 00:24:14,537
Peut-être qu'il a juste perdu son chemin.
513
00:24:14,537 --> 00:24:17,261
Ça arrive aux meilleurs
d'entre nous parfois.
514
00:24:17,261 --> 00:24:19,813
Je comprends ton envie
de recommencer à zéro à Washington,
515
00:24:19,813 --> 00:24:21,399
même si ça signifiait quitter le paradis.
516
00:24:21,399 --> 00:24:23,606
Je voulais juste trouver un endroit
où être le plus utile.
517
00:24:23,606 --> 00:24:25,468
- Et tu l'as fait.
- Trouver des preuves
518
00:24:25,468 --> 00:24:27,944
que ton ami est coupable de meurtre...
519
00:24:27,944 --> 00:24:32,502
ne fait pas du bien, surtout quand
ton instinct dit qu'il est innocent.
520
00:24:32,502 --> 00:24:36,709
Parfois ton instinct sait des choses que
ton esprit n'a pas encore assimilées.
521
00:24:36,709 --> 00:24:38,744
Et tu connaissais Mark
mieux que nous tous.
522
00:24:38,744 --> 00:24:41,709
C'est une énigme
que toi seul peux résoudre.
523
00:24:42,782 --> 00:24:44,300
Une énigme ?
524
00:24:56,890 --> 00:24:59,399
Je venais juste de les ranger.
525
00:24:59,399 --> 00:25:00,640
Désolé, je cherche la...
526
00:25:00,640 --> 00:25:02,364
- La carte ?
- Oui, mais j'ai besoin de la vraie carte,
527
00:25:02,364 --> 00:25:04,123
- pas d'un scan.
- Papier.
528
00:25:04,123 --> 00:25:06,054
Comme c'est charmant. Une seconde.
529
00:25:06,882 --> 00:25:10,399
Je dois dire que le fait que je n'arrive
pas à faire correspondre la carte
530
00:25:10,399 --> 00:25:12,951
à une géographie connue me fait penser
que c'est une impasse.
531
00:25:12,951 --> 00:25:14,295
Ça ne ressemble pas
à la Kasie que je connais.
532
00:25:14,295 --> 00:25:16,297
Oui, j'essaie d'être réaliste.
533
00:25:16,297 --> 00:25:17,588
Essaie d'être optimiste.
534
00:25:17,588 --> 00:25:19,537
Je croyais que t'étais allergique
à mon optimisme.
535
00:25:19,537 --> 00:25:21,364
Peut-être que tu déteins sur moi, Kasie.
536
00:25:21,364 --> 00:25:22,675
J'ai un bon pressentiment.
537
00:25:22,675 --> 00:25:24,020
- Voilà.
- Merci.
538
00:25:24,020 --> 00:25:25,813
Je pense que la carte
n'a pas d'importance.
539
00:25:25,813 --> 00:25:28,226
Ce qui compte, c'est le papier.
Tu vois ce pli ?
540
00:25:28,226 --> 00:25:30,985
J'appellerais ça une ride,
mais c'est du pareil au même.
541
00:25:30,985 --> 00:25:32,847
C'est un pli d'origami.
Quand Mark et moi étions en Irak,
542
00:25:32,847 --> 00:25:34,502
je lui ai appris à plier des origamis.
543
00:25:34,502 --> 00:25:36,399
Il ne savait faire qu'une seule forme.
544
00:25:36,399 --> 00:25:38,537
- J'aime où tu veux en venir.
- Tu aimes ça ?
545
00:25:38,537 --> 00:25:40,433
Oui. Qu'attendons-nous ?
Commençons à plier.
546
00:25:40,433 --> 00:25:42,778
Il suffisait de plier le papier
dans la bonne forme,
547
00:25:42,778 --> 00:25:45,020
et les chiffres se sont alignés.
C'est simple.
548
00:25:45,020 --> 00:25:46,985
Simple si on savait
que Mark aimait l'origami.
549
00:25:46,985 --> 00:25:48,675
Heureusement pour nous,
l'agent Hanna le savait.
550
00:25:48,675 --> 00:25:50,675
Iron Horizon, pas si chanceux.
551
00:25:50,675 --> 00:25:54,847
Ces chiffres formaient une adresse IP
qui a mené à une tonne de preuves
552
00:25:54,847 --> 00:25:56,571
sur les crimes qu'ils commettaient.
553
00:25:56,571 --> 00:25:59,433
Donc, Mark ne travaillait pas avec eux.
554
00:25:59,433 --> 00:26:01,295
- Il allait les dénoncer.
- Ils profitaient
555
00:26:01,295 --> 00:26:03,054
de vétérans désespérés comme Mark.
556
00:26:03,054 --> 00:26:05,377
Offrant de l'argent rapide
pour des missions risquées.
557
00:26:05,377 --> 00:26:08,295
Travaillant avec des seigneurs de guerre,
des dictateurs.
558
00:26:08,295 --> 00:26:11,985
Si ça se savait, Iron Horizon serait
accusé de crimes de guerre.
559
00:26:11,985 --> 00:26:15,054
On a trouvé des déclarations écrites
des victimes du motel dans le dossier.
560
00:26:15,054 --> 00:26:16,522
Ils aidaient Mark
à constituer un dossier.
561
00:26:16,522 --> 00:26:20,295
Iron Horizon a dû s'en rendre
compte et les a abattus au motel.
562
00:26:20,295 --> 00:26:21,571
Mais où est Mark ?
563
00:26:21,571 --> 00:26:24,364
On doit supposer qu'ils l'ont pris vivant
pour savoir où il a caché les fichiers.
564
00:26:24,364 --> 00:26:26,744
Nous sommes les premiers
à accéder au lien web.
565
00:26:26,744 --> 00:26:29,054
Ils doivent encore essayer
de le lui soutirer.
566
00:26:29,054 --> 00:26:33,709
Et dès que Mark livrera les fichiers,
Iron Horizon le tuera.
567
00:26:33,709 --> 00:26:35,675
Pas si on le trouve d'abord.
568
00:26:44,521 --> 00:26:46,832
Les criminels ont Mark depuis un moment.
569
00:26:46,832 --> 00:26:48,935
Espérons qu'il peut tenir bon.
570
00:26:48,935 --> 00:26:50,290
C'est un dur à cuire.
571
00:26:50,853 --> 00:26:52,590
Mais chaque homme a ses limites.
572
00:26:52,590 --> 00:26:56,039
Mise à jour. On essaie encore de trouver
la base d'opérations d'Iron Horizon.
573
00:26:56,039 --> 00:26:58,970
On a une douzaine d'adresses,
mais aucune n'est réelle.
574
00:26:58,970 --> 00:27:01,369
Que des alias, sociétés écrans
et comptes offshore.
575
00:27:01,369 --> 00:27:03,111
Iron Horizon ne peut pas être un fantôme.
576
00:27:03,111 --> 00:27:04,591
Il doit y avoir des actes de propriété,
577
00:27:04,591 --> 00:27:06,728
- des contrats fournisseurs.
- Documents fiscaux.
578
00:27:06,728 --> 00:27:09,935
J'allais dire "achats d'armes",
mais d'accord. Impôts.
579
00:27:09,935 --> 00:27:12,521
Certaines de leurs SARL ont déposé
leurs déclarations fiscales.
580
00:27:12,521 --> 00:27:14,861
On pourrait examiner
leurs transactions enregistrées.
581
00:27:14,861 --> 00:27:17,077
Comptabilité judiciaire. C'est amusant.
582
00:27:17,077 --> 00:27:19,257
Ces types prennent vraiment
des déductions caritatives ?
583
00:27:19,257 --> 00:27:21,694
- On dirait.
- Rien de charitable chez ces types.
584
00:27:26,221 --> 00:27:27,970
Eh bien ça alors.
585
00:27:27,970 --> 00:27:33,073
Justin, quand je commande un steak saignant,
je le veux encore mugissant.
586
00:27:34,832 --> 00:27:36,773
Vous avez une minute, Sénateur ?
587
00:27:37,274 --> 00:27:41,383
M. Hanna, j'ai dit qu'on
examinerait vos recommandations.
588
00:27:41,383 --> 00:27:43,283
Bien que j'admire votre persévérance...
589
00:27:43,283 --> 00:27:45,556
Iron Horizon.
590
00:27:46,700 --> 00:27:48,952
Suis-je censé savoir ce que c'est ?
591
00:27:48,952 --> 00:27:51,349
C'est juste un
de vos plus gros donateurs.
592
00:27:51,349 --> 00:27:53,418
J'ai beaucoup de donateurs.
593
00:27:53,418 --> 00:27:55,901
Les gens sont très passionnés
par leur soutien.
594
00:27:55,901 --> 00:27:59,625
Et que penseraient-ils s'ils savaient
que vous acceptez des dons
595
00:27:59,625 --> 00:28:02,314
d'une entreprise qui a commis
des crimes de guerre ?
596
00:28:02,314 --> 00:28:05,302
Comment pensez-vous que ça affecterait
vos chances de réélection ?
597
00:28:05,302 --> 00:28:09,590
Mes électeurs s'intéressent à ce qui se
passe chez nous, pas... où que ce soit.
598
00:28:09,590 --> 00:28:12,625
C'est à 16 km d'ici.
599
00:28:12,625 --> 00:28:14,590
Ces hommes étaient des
vétérans américains.
600
00:28:14,590 --> 00:28:16,694
Iron Horizon les a fait tuer.
601
00:28:17,487 --> 00:28:19,487
C'est assez proche de chez vous ?
602
00:28:22,528 --> 00:28:23,866
Que voulez-vous ?
603
00:28:23,866 --> 00:28:27,383
On dirait que je sais comment
fonctionne le monde réel après tout.
604
00:28:28,826 --> 00:28:30,073
Sam a fait jouer
605
00:28:30,073 --> 00:28:33,142
les relations du sénateur pour obtenir
la liste des actifs d'Iron Horizon.
606
00:28:33,142 --> 00:28:36,280
Ils ont un navire de transport
dans le port de Baltimore.
607
00:28:36,280 --> 00:28:38,280
Qui a dit que les rouages
du gouvernement sont lents
608
00:28:38,280 --> 00:28:39,713
n'a jamais rencontré l'agent Hanna.
609
00:28:39,713 --> 00:28:43,073
Les images du quai confirment que Mark
a été amené à bord il y a deux jours.
610
00:28:43,073 --> 00:28:44,763
À qui avons-nous affaire ?
611
00:28:44,763 --> 00:28:47,542
Des mercenaires engagés par Iron Horizon.
612
00:28:47,542 --> 00:28:48,986
Des criminels russes recherchés.
613
00:28:48,986 --> 00:28:51,866
S'ils découvrent qu'on essaie
de sauver Mark, ils le tueront.
614
00:28:56,521 --> 00:28:58,487
On peut vérifier les communications ?
615
00:28:58,487 --> 00:29:00,004
Tout le monde est prêt ?
616
00:29:00,004 --> 00:29:01,859
Comment va le ventre de la bête ?
617
00:29:03,832 --> 00:29:06,418
Étonnamment vide, pour l'instant.
618
00:29:07,489 --> 00:29:09,039
On devrait se séparer.
619
00:29:09,039 --> 00:29:10,383
Couvrir plus de terrain.
620
00:29:10,383 --> 00:29:12,314
Le pont supérieur est communications.
621
00:29:12,314 --> 00:29:15,039
Le pont inférieur, salle des machines
et des pompes.
622
00:29:15,039 --> 00:29:17,901
Plein de tuyaux qui fuient ? Non merci.
623
00:29:17,901 --> 00:29:19,280
On tire au sort ?
624
00:29:21,314 --> 00:29:23,672
T'aurais dû choisir ciseaux.
625
00:29:23,672 --> 00:29:25,108
Vous deux, montez.
626
00:29:25,108 --> 00:29:26,935
Knight et moi descendons.
627
00:29:26,935 --> 00:29:29,556
Il joue toujours papier.
Je le laisse gagner.
628
00:29:29,556 --> 00:29:31,625
J'ai entendu ça.
629
00:29:34,246 --> 00:29:35,487
Quelle est votre position ?
630
00:29:35,487 --> 00:29:37,256
En route vers la salle des machines.
631
00:29:51,477 --> 00:29:55,016
Petrov, on a besoin d'aide
avec un otage dans la salle des pompes.
632
00:29:55,016 --> 00:29:57,475
Compris. J'arrive.
633
00:29:57,475 --> 00:29:59,850
J'ai aussi besoin d'un rapport du pont.
Comment ça se présente ?
634
00:30:03,108 --> 00:30:04,590
Qu'a-t-il dit ?
635
00:30:04,590 --> 00:30:06,935
Callen parle russe, pas moi.
636
00:30:06,935 --> 00:30:08,543
Mon ex m'a appris quelques mots.
637
00:30:08,543 --> 00:30:11,556
Ils ont dit soit qu'ils ont
des oignons dans leurs patates
638
00:30:11,556 --> 00:30:14,371
soit qu'ils détiennent des otages
dans la salle des pompes.
639
00:30:14,371 --> 00:30:16,475
Espérons que c'est la seconde option.
640
00:30:19,246 --> 00:30:21,899
Ils doivent parler de Mark.
641
00:30:21,899 --> 00:30:24,259
- D'accord, on descend.
- On les rejoint...
642
00:30:24,259 --> 00:30:26,459
Dépêchez-vous avec ce reset électrique.
643
00:30:28,612 --> 00:30:30,212
On travaille à l'aveugle ici.
644
00:30:51,105 --> 00:30:52,569
Qu'est-ce qui t'a pris si longtemps ?
645
00:30:53,278 --> 00:30:54,755
Aide-moi à le porter.
646
00:30:55,455 --> 00:30:57,055
Allez, viens.
647
00:31:07,590 --> 00:31:09,108
C'était Mark ?
648
00:31:09,108 --> 00:31:10,832
Trop petit.
649
00:31:25,587 --> 00:31:27,345
Mark.
650
00:31:31,177 --> 00:31:32,644
Il est encore en vie.
651
00:31:32,644 --> 00:31:34,463
Je te tiens, Captain Caveman.
652
00:31:37,349 --> 00:31:39,383
Ils reviennent. On fait du bruit ?
653
00:31:41,816 --> 00:31:44,334
Mode furtif alors.
654
00:31:50,135 --> 00:31:53,376
Où en étions-nous, M. Davis ?
655
00:32:00,737 --> 00:32:01,823
Qui êtes-vous, bordel ?
656
00:32:02,423 --> 00:32:04,423
NCIS, bébé.
657
00:32:22,292 --> 00:32:25,521
Intrus ! NCIS ! Salle des pompes !
658
00:32:25,521 --> 00:32:27,314
Je viens d'entendre "NCIS" ?
659
00:32:27,314 --> 00:32:29,418
Knight et Sam ont trouvé Mark.
660
00:32:29,418 --> 00:32:30,832
Mauvaise nouvelle :
tout le monde le sait.
661
00:32:30,832 --> 00:32:32,808
Adieu l'effet de surprise.
662
00:32:36,246 --> 00:32:38,418
Des renforts se dirigent
vers la salle des pompes.
663
00:32:38,418 --> 00:32:40,349
Vous pouvez les intercepter ?
664
00:32:41,177 --> 00:32:42,452
On s'en occupe.
665
00:32:49,866 --> 00:32:51,935
Que se passe-t-il ? C'est des tirs ?
666
00:32:51,935 --> 00:32:53,314
Travail en cours.
667
00:32:57,004 --> 00:32:59,418
Nick, Nick, Nick, arrête de tirer...
les tuyaux.
668
00:32:59,418 --> 00:33:00,976
Tuyau ? Quel tuyau ?
669
00:33:00,976 --> 00:33:01,976
Arrêtez de tirer !
670
00:33:04,742 --> 00:33:05,764
Cessez le feu !
671
00:33:05,764 --> 00:33:07,236
Cet endroit pourrait exploser !
672
00:33:10,403 --> 00:33:12,093
Et maintenant ?
673
00:33:36,004 --> 00:33:38,766
C'est comme une voiture de clowns russe.
Ils n'arrêtent pas de sortir.
674
00:33:40,303 --> 00:33:42,108
Bon, je prends le grand.
675
00:33:42,108 --> 00:33:43,763
Deux contre six ?
676
00:33:45,452 --> 00:33:47,290
Yippee-ki-yay.
677
00:34:05,073 --> 00:34:06,694
Attrape !
678
00:34:29,452 --> 00:34:31,521
Viens ici.
679
00:34:32,659 --> 00:34:34,246
Je te tiens, McGee.
680
00:34:37,901 --> 00:34:39,487
Mon Dieu.
681
00:35:13,383 --> 00:35:15,073
Un peu d'aide ici ?
682
00:35:21,796 --> 00:35:23,281
Ça va ?
683
00:35:27,177 --> 00:35:28,832
Mark.
684
00:35:30,625 --> 00:35:32,659
Captain Caveman, je te tiens.
685
00:35:32,659 --> 00:35:35,359
Je suis là, mon pote. Je suis là.
686
00:35:36,044 --> 00:35:39,342
Quand t'as lancé l'extincteur
sur ce type ? C'était dingue.
687
00:35:39,342 --> 00:35:41,694
T'en tenais littéralement un
par les yeux.
688
00:35:41,694 --> 00:35:43,763
Mec, ce coup de pied retourné ?
689
00:35:43,763 --> 00:35:45,349
T'étais pratiquement à l'envers.
690
00:35:45,349 --> 00:35:47,590
Oui, mec, je savais pas
que ma jambe pouvait aller si haut.
691
00:35:47,590 --> 00:35:50,832
Si vous avez fini de vous lancer
des fleurs, tous les deux…
692
00:35:51,763 --> 00:35:53,556
Ça n'a pas l'air d'un combat équitable.
693
00:35:53,556 --> 00:35:55,108
Oui, ils ont essayé.
694
00:35:55,108 --> 00:35:56,497
C'était mignon.
695
00:36:02,542 --> 00:36:03,956
Sam.
696
00:36:05,862 --> 00:36:07,758
Tu es venu pour moi.
697
00:36:08,556 --> 00:36:10,004
Je viendrai toujours, mon frère.
698
00:36:11,108 --> 00:36:13,128
Toujours.
699
00:36:13,128 --> 00:36:14,791
Je crois qu'on les a tous eus.
700
00:36:17,544 --> 00:36:19,763
Pas tous.
701
00:36:24,625 --> 00:36:27,971
Ils vous attendent demain matin
à 7h00 précises.
702
00:36:27,971 --> 00:36:29,532
Au revoir.
703
00:36:31,418 --> 00:36:32,866
Un autre client satisfait ?
704
00:36:32,866 --> 00:36:36,354
Je viens de leur décrocher un contrat de
trois semaines. C'est une belle journée.
705
00:36:36,354 --> 00:36:38,418
J'imagine que vous avez
d'autres questions.
706
00:36:38,418 --> 00:36:41,349
En fait, nous sommes venus
vous annoncer une bonne nouvelle.
707
00:36:41,349 --> 00:36:43,028
Nous avons retrouvé Mark.
708
00:36:43,028 --> 00:36:44,797
C'est merveilleux. Il va bien ?
709
00:36:44,797 --> 00:36:46,142
Il ira bien.
710
00:36:46,142 --> 00:36:47,629
Malgré votre tentative de le faire tuer.
711
00:36:47,629 --> 00:36:48,595
Quoi ?
712
00:36:48,595 --> 00:36:50,728
On sait que vous gériez
une petite affaire en parallèle.
713
00:36:50,728 --> 00:36:52,452
Vous avez trouvé ce job
chez Iron Horizon à Mark.
714
00:36:52,452 --> 00:36:54,142
C'est mon travail.
715
00:36:54,142 --> 00:36:57,246
Ces vétérans avaient besoin d'aide.
Je leur ai trouvé une issue.
716
00:36:57,246 --> 00:36:59,404
Mais vous saviez ce que faisait
vraiment Iron Horizon.
717
00:36:59,404 --> 00:37:02,694
Et quand Mark l'a découvert,
il vous a apporté les preuves.
718
00:37:02,694 --> 00:37:04,222
Vous l'avez trahi.
719
00:37:05,091 --> 00:37:07,521
Mais vous avez raison sur un point.
720
00:37:07,521 --> 00:37:10,064
Aujourd'hui est vraiment
une belle journée.
721
00:37:10,064 --> 00:37:13,030
Levez-vous.
Mains derrière le dos, s'il vous plaît.
722
00:37:16,763 --> 00:37:18,256
Je ne veux pas en rajouter,
723
00:37:19,314 --> 00:37:21,394
mais t'as connu des jours meilleurs,
mon ami.
724
00:37:22,797 --> 00:37:24,901
Sans toi, j'aurais l'air bien pire.
725
00:37:27,531 --> 00:37:29,393
J'aurais dû t'appeler plus tôt.
726
00:37:30,736 --> 00:37:32,357
J'avais honte.
727
00:37:34,030 --> 00:37:36,065
Merci de ne pas m'avoir abandonné.
728
00:37:36,901 --> 00:37:41,290
La guerre est peut-être finie,
mais je couvre toujours tes arrières.
729
00:37:41,836 --> 00:37:43,970
Je suis toujours là si tu as besoin.
730
00:37:43,970 --> 00:37:45,280
Et une chose encore.
731
00:37:45,280 --> 00:37:47,556
Tu dois apprendre
de nouvelles formes d'origami.
732
00:37:47,556 --> 00:37:50,694
Et si je t'en apprenais
autour d'un dîner la semaine prochaine ?
733
00:37:50,694 --> 00:37:52,177
- J'aimerais bien.
- Oui.
734
00:37:53,797 --> 00:37:55,383
C'est bon de te voir, mec.
735
00:37:55,383 --> 00:37:56,694
Je t'aime, mec.
736
00:37:56,694 --> 00:37:58,246
Je t'aime aussi, mec.
737
00:38:02,317 --> 00:38:03,766
Mark.
738
00:38:15,068 --> 00:38:16,966
Merci.
739
00:38:16,966 --> 00:38:18,665
Prenez soin de lui.
740
00:38:27,314 --> 00:38:29,314
Lady Jessica.
741
00:38:29,314 --> 00:38:31,904
Quand vas-tu m'apprendre ces trucs
que tu fais avec la matraque ?
742
00:38:33,521 --> 00:38:35,039
Dis-moi quand et où.
743
00:38:35,039 --> 00:38:36,572
Mais tu apportes ta propre matraque.
744
00:38:36,572 --> 00:38:37,970
C'est classe, quand même.
745
00:38:37,970 --> 00:38:40,150
Oui, Superman ne peut pas rester
loin de sa cape trop longtemps.
746
00:38:40,150 --> 00:38:41,677
Oui, tu sais ? Je suppose que non.
747
00:38:41,677 --> 00:38:44,280
C'est quoi ça ?
C'est un signe de ton appréciation ?
748
00:38:44,280 --> 00:38:46,638
- Des malassadas.
- Arrête, mec.
749
00:38:46,638 --> 00:38:48,177
Oui, je sais combien
vous aimez les sucreries,
750
00:38:48,177 --> 00:38:50,418
alors j'ai demandé la recette
à Tennant et...
751
00:38:50,418 --> 00:38:52,763
Ils sont meilleurs que tout ce que
vous trouverez en magasins.
752
00:38:52,763 --> 00:38:54,832
Sans gluten, sans lactose, sans sucre.
753
00:38:54,832 --> 00:38:56,314
Faits avec des betteraves.
754
00:39:00,866 --> 00:39:03,797
Je plaisante, allez.
Je blague. 90% de sucre.
755
00:39:03,797 --> 00:39:04,970
- Ne fais pas ça.
- T'inquiète pas.
756
00:39:04,970 --> 00:39:06,039
J'allais dire.
757
00:39:06,039 --> 00:39:07,452
Ne joue pas avec moi comme ça.
758
00:39:07,452 --> 00:39:10,476
J'ai du mal à croire
que Jane Tennant fait de la pâtisserie.
759
00:39:10,476 --> 00:39:13,383
Elle a un enfant à l'université
et une fille de 15 ans,
760
00:39:13,383 --> 00:39:16,625
alors disons que ça l'occupe
loin des problèmes ?
761
00:39:18,808 --> 00:39:20,246
Directeur.
762
00:39:20,246 --> 00:39:23,832
Je suis content que vous ayez pu vous
libérer du Capitole pour nous aider, Hanna.
763
00:39:23,832 --> 00:39:25,521
C'était un sacré sauvetage.
764
00:39:25,521 --> 00:39:29,211
Je dois admettre, ce n'est pas exactement
comment j'imaginais ma semaine.
765
00:39:29,211 --> 00:39:32,004
Quoi, démanteler une société
militaire privée voyou ?
766
00:39:32,004 --> 00:39:33,349
Quitter mon job.
767
00:39:34,349 --> 00:39:35,418
Tu raccroches le costume ?
768
00:39:35,418 --> 00:39:38,349
Voir vôtre équipe,
travailler côte à côte avec eux...
769
00:39:38,349 --> 00:39:40,049
m'a rappelé combien ça me manquait.
770
00:39:40,650 --> 00:39:44,049
Tu as toujours été un joueur d'équipe,
comme tout bon SEAL.
771
00:39:44,584 --> 00:39:47,901
Et il y aura toujours
une place pour toi au NCIS.
772
00:39:48,694 --> 00:39:50,246
Je sais.
773
00:39:50,246 --> 00:39:52,418
J'ai quelques affaires à régler d'abord.
774
00:39:52,418 --> 00:39:54,556
Ça n'aurait rien à voir avec Hetty,
n'est-ce pas ?
775
00:39:54,556 --> 00:39:58,349
J'ai entendu des rumeurs qu'on l'aurait
aperçue du mauvais côté de la DMZ.
776
00:39:58,349 --> 00:39:59,901
Mieux vaut que vous en sachiez moins.
777
00:39:59,901 --> 00:40:01,246
Bien reçu.
778
00:40:02,073 --> 00:40:03,728
Merci, monsieur. Prenez soin de vous.
779
00:40:03,728 --> 00:40:05,039
Merci.
780
00:40:05,039 --> 00:40:06,935
McGee. On se reverra certainement.
781
00:40:06,935 --> 00:40:08,434
- Sam.
- Viens là.
782
00:40:08,434 --> 00:40:09,576
Merci pour ton aide, patron.
783
00:40:09,576 --> 00:40:10,693
De rien.
784
00:40:11,694 --> 00:40:13,108
Agent McGee.
785
00:40:13,970 --> 00:40:15,380
Fermez la porte, s'il vous plaît.
786
00:40:24,040 --> 00:40:26,084
Désolé, y a-t-il un problème, Directeur ?
787
00:40:26,709 --> 00:40:31,556
Mon ami au ministère m'a envoyé ceci.
788
00:40:33,132 --> 00:40:36,625
Apparemment,
un de mes agents l'a demandé.
789
00:40:36,625 --> 00:40:38,763
Directeur, je ne...
790
00:40:40,349 --> 00:40:42,418
- Ce n'est pas...
- Ce que vous croyez ?
791
00:40:42,418 --> 00:40:46,383
Parce que ça ressemble à une enquête
sur le Directeur adjoint Laroche.
792
00:40:46,383 --> 00:40:48,901
Directeur,
c'est bien ce que c'est, mais...
793
00:40:48,901 --> 00:40:51,484
Tu joues avec le feu, agent McGee.
794
00:40:51,484 --> 00:40:55,243
Et si tu n'es pas absolument certain que
Laroche est coupable de quelque chose,
795
00:40:55,243 --> 00:40:57,797
on pourrait tous y perdre.
796
00:40:59,039 --> 00:41:01,494
J'ai un appel à prendre au MTAC.
797
00:41:01,494 --> 00:41:06,718
Et quand je reviendrai,
ce dossier sera renvoyé au ministère.
798
00:41:13,521 --> 00:41:17,747
Absolument certain, agent McGee.
799
00:41:38,612 --> 00:41:46,612
Sous-titres : FΛSSTΞCHAddic7ed.com
63890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.