All language subtitles for mission_impossible_s02e05_countdown

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,850 --> 00:00:08,850 Bye. 2 00:00:44,560 --> 00:00:45,560 It's done well. 3 00:00:47,140 --> 00:00:49,800 A weapon such as this will bring them to their knees. 4 00:00:50,260 --> 00:00:52,040 The Holy One will return victorious. 5 00:00:53,160 --> 00:00:54,640 You know what you've carried? 6 00:00:55,000 --> 00:00:56,160 The canvas was slipping. 7 00:00:56,660 --> 00:00:59,020 I had to retire it. That's when I saw. 8 00:00:59,920 --> 00:01:01,480 How did you get such a device? 9 00:01:01,980 --> 00:01:04,140 And how in God's name do you plan to use it? 10 00:01:06,540 --> 00:01:08,960 You already know far more than you should. 11 00:01:09,640 --> 00:01:13,800 I promise you, the Holy One will return because of your deed. 12 00:01:14,540 --> 00:01:16,740 And the people will be forever in your debt. 13 00:01:17,480 --> 00:01:21,120 And you will be forever in my heart. 14 00:01:21,620 --> 00:01:22,620 Kiss me. 15 00:01:29,820 --> 00:01:30,820 Fool! 16 00:01:32,020 --> 00:01:35,300 It's very foolish of you to disobey my instructions, Kwan. 17 00:01:37,480 --> 00:01:42,660 Truly sorry. 18 00:01:58,760 --> 00:01:59,940 Power of the gods. 19 00:03:30,060 --> 00:03:32,720 Considered the highest form of dramatic art in ancient Greece. 20 00:03:36,320 --> 00:03:37,320 You're very talented. 21 00:03:37,600 --> 00:03:41,200 Perhaps one day the world will see your art in the light it deserves. 22 00:04:25,480 --> 00:04:30,820 Good morning, Jim. The Asian country of Kongji is controlled by a government of 23 00:04:30,820 --> 00:04:31,980 military strongmen. 24 00:04:32,420 --> 00:04:34,500 This is General Zhang Kai. 25 00:04:34,780 --> 00:04:38,400 The ultimate power he seeks is control of the whole country. 26 00:04:38,660 --> 00:04:43,840 This he will never achieve while rivals stand in his way. But now Zhang Kai has 27 00:04:43,840 --> 00:04:46,100 possession of a stolen nuclear warhead. 28 00:04:46,320 --> 00:04:51,540 By exploding this low -yield weapon in the heart of the city, Zhang Kai plans 29 00:04:51,540 --> 00:04:53,860 obliterate the entire government of Kongji. 30 00:04:54,360 --> 00:04:58,740 Using this destruction of human lives, he will emerge as undisputed leader, 31 00:04:58,900 --> 00:05:01,360 blaming the catastrophe on the United States. 32 00:05:02,180 --> 00:05:07,100 Chiang Kai's plan depends upon this woman, a beautiful but deadly terrorist 33 00:05:07,100 --> 00:05:08,240 called Su Lin. 34 00:05:08,540 --> 00:05:11,420 It was she who organized the theft of the weapon. 35 00:05:11,740 --> 00:05:17,200 Su Lin is that most feared of all terrorists, the religious zealot. She is 36 00:05:17,200 --> 00:05:22,400 devotee of the religious leader known as the Holy One, exiled for life by the 37 00:05:22,400 --> 00:05:23,400 present regime. 38 00:05:23,740 --> 00:05:28,480 In exchange for her help, Zhang Kai has agreed to allow the Holy One to return 39 00:05:28,480 --> 00:05:29,480 to the country. 40 00:05:29,840 --> 00:05:34,360 Su Lin will go to any lengths to achieve this. She has undertaken to place the 41 00:05:34,360 --> 00:05:36,980 nuclear device in the capital and to arm it. 42 00:05:37,220 --> 00:05:41,340 Your mission, Jim, should you choose to accept it, is to find that nuclear 43 00:05:41,340 --> 00:05:45,880 device before it detonates and to put an end to Zhang Kai's evil plan. 44 00:05:46,320 --> 00:05:51,410 As always, if you or any of your I .M. force should be caught or killed... The 45 00:05:51,410 --> 00:05:53,830 Secretary will disavow any knowledge of your actions. 46 00:05:54,330 --> 00:05:56,950 This disc will self -destruct in five seconds. 47 00:05:57,490 --> 00:05:58,490 Good luck, Jim. 48 00:06:08,390 --> 00:06:10,210 General Jang Kai and Su Lin. 49 00:06:10,770 --> 00:06:11,850 Beauty and the Beast. 50 00:06:12,190 --> 00:06:16,490 They have one aim in common, to destroy the present government of Kang Ji. For 51 00:06:16,490 --> 00:06:19,630 Su Lin, it will open the way to the return of the Holy One from exile. 52 00:06:20,350 --> 00:06:23,430 For Chiang Kai, it will open the way to ultimate power for himself. 53 00:06:23,890 --> 00:06:27,630 He's using her. But she's going to blow up half the capital to take out the 54 00:06:27,630 --> 00:06:29,430 government? Any means to an end. 55 00:06:29,810 --> 00:06:34,390 To Su Lin, the loss of thousands of innocent lives is a necessary sacrifice. 56 00:06:34,970 --> 00:06:36,410 Oh, this is one very dangerous lady. 57 00:06:36,930 --> 00:06:38,330 And I wouldn't trust him either. 58 00:06:38,670 --> 00:06:39,770 Now, he trusts no one. 59 00:06:39,990 --> 00:06:44,190 And he is loyal to no one. When Su Lin has served her purpose, she's 60 00:06:44,490 --> 00:06:46,730 He'd kill her as coolly as he'd swat a fly. 61 00:06:48,390 --> 00:06:51,500 As a matter of fact... He'd do the same thing to any of us. 62 00:07:09,500 --> 00:07:13,280 We have the use of this ward for just two days. As far as the hospital staff 63 00:07:13,280 --> 00:07:15,540 concerned, we're here to set up an inoculation program. 64 00:07:16,000 --> 00:07:17,140 I'll put double doors there, okay? 65 00:07:17,480 --> 00:07:18,720 Good. Jim? 66 00:07:19,720 --> 00:07:23,160 A low -yield nuclear device was reported missing from a French Pacific test site 67 00:07:23,160 --> 00:07:24,160 four days ago. 68 00:07:24,560 --> 00:07:27,800 I've checked all the shipping and non -commercial flights out of the area 69 00:07:27,800 --> 00:07:31,540 then. I'm pretty confident there's no way that bomb could have arrived in 70 00:07:31,540 --> 00:07:33,040 earlier than the last 12 hours. 71 00:07:33,340 --> 00:07:38,040 And then Su Lin had to smuggle it into the city. Taking her, what, about six 72 00:07:38,040 --> 00:07:38,839 hours maybe? 73 00:07:38,840 --> 00:07:42,460 So she's just had the past few hours to place the bomb where Zhang Kai wants it. 74 00:07:43,300 --> 00:07:45,840 Which means Su Lin is still somewhere in the city. 75 00:08:10,440 --> 00:08:11,440 in place. 76 00:08:12,040 --> 00:08:13,040 It is armed. 77 00:08:16,080 --> 00:08:18,160 No one can disarm it without our code. 78 00:08:19,340 --> 00:08:20,340 Good. 79 00:08:21,360 --> 00:08:22,560 You've done well, Su Lin. 80 00:08:24,020 --> 00:08:25,020 I'm grateful. 81 00:08:25,340 --> 00:08:29,460 Remember your gratitude when it's time for the Holy One to return to us. Of 82 00:08:29,460 --> 00:08:30,460 course. 83 00:08:32,159 --> 00:08:33,760 When is the weapon set to explode? 84 00:08:36,520 --> 00:08:37,520 22 hours. 85 00:08:42,480 --> 00:08:45,760 Enough time for you to evacuate your forces out of the city. 86 00:08:47,220 --> 00:08:48,480 And where's the bomb hidden? 87 00:08:49,240 --> 00:08:50,400 You don't need to know. 88 00:08:51,520 --> 00:08:52,520 Humor me. 89 00:08:58,720 --> 00:08:59,720 There. 90 00:09:09,240 --> 00:09:10,420 You put it there. 91 00:09:17,980 --> 00:09:18,980 Look. 92 00:09:22,380 --> 00:09:23,620 So clever. 93 00:09:25,940 --> 00:09:27,040 It's so beautiful. 94 00:09:31,680 --> 00:09:34,520 You realize I could have you killed to safeguard the secret. 95 00:09:34,820 --> 00:09:35,820 But you won't. 96 00:09:38,220 --> 00:09:39,820 I know how you work, Shanghai. 97 00:09:40,220 --> 00:09:44,860 But you can't be sure what steps I might have taken to avenge my own death. 98 00:09:49,130 --> 00:09:53,490 Now, as we have agreed, Su Lin, you leave the city to see your Holy One. 99 00:09:54,690 --> 00:09:56,090 Speak to nobody. 100 00:09:56,870 --> 00:09:57,870 No one at all. 101 00:10:14,630 --> 00:10:16,330 Take a munitions expert with you. 102 00:10:16,810 --> 00:10:18,810 Have him replace Su Lin's detonator with this one. 103 00:10:19,100 --> 00:10:20,100 Yes, Excellency. 104 00:10:20,580 --> 00:10:23,040 When it's done, kill him. 105 00:10:31,620 --> 00:10:37,820 The people have great sympathy for all that I am doing. 106 00:10:38,060 --> 00:10:42,140 Their hopes for peace and freedom in our country depend on me. 107 00:10:42,340 --> 00:10:46,320 I have no fear of the Holy One, but I cannot authorize his return. 108 00:10:49,550 --> 00:10:51,430 I'm working with the latest development from IAM Research. 109 00:10:52,390 --> 00:10:56,910 This scanner is really pressing the edge of the envelope here, but I gotta tell 110 00:10:56,910 --> 00:11:00,650 you, using the footage that we've got of Shanghai from a press conference, it is 111 00:11:00,650 --> 00:11:07,130 possible to edit his words, mix them around a bit, so he comes out saying 112 00:11:07,130 --> 00:11:09,390 something entirely different. 113 00:11:11,210 --> 00:11:12,210 People depend. 114 00:11:12,470 --> 00:11:14,390 Peace cannot authorize sympathy. 115 00:11:14,810 --> 00:11:16,750 Are you limited to words that he actually spoke? 116 00:11:17,130 --> 00:11:19,770 Right. I structure only the best sentences I can get. 117 00:11:22,290 --> 00:11:26,310 I have authorized the return of the Holy One to show the people they have 118 00:11:26,310 --> 00:11:27,390 nothing to fear from me. 119 00:11:28,270 --> 00:11:32,230 I have great sympathy for their hopes for peace and freedom in our country. 120 00:11:32,570 --> 00:11:34,570 He can actually change what he says. 121 00:11:35,190 --> 00:11:39,390 Shannon, it isn't perfect yet, but this scanner should smooth it out for me. And 122 00:11:39,390 --> 00:11:40,970 shake Sue Lynn into action. 123 00:12:11,180 --> 00:12:13,280 You are not of our faith. 124 00:12:15,420 --> 00:12:19,160 All men of good faith share their heart and their hope. 125 00:12:19,680 --> 00:12:23,480 You speak with a wisdom seldom found in the West. 126 00:12:23,860 --> 00:12:25,840 I heard a great deal about your Holy One. 127 00:12:26,620 --> 00:12:32,540 I'd hoped to meet him. The Holy One is forced to live beyond our borders in 128 00:12:32,540 --> 00:12:33,880 exile. 129 00:12:40,840 --> 00:12:42,260 Hide this for your safety. 130 00:12:42,680 --> 00:12:45,960 Even his image is forbidden in this country. 131 00:12:46,700 --> 00:12:49,120 Then I pray for his safe return to his people. 132 00:12:49,660 --> 00:12:52,720 His body is in Mang Dong Tang. 133 00:12:54,040 --> 00:12:58,060 But his spirit is always with us. 134 00:13:07,380 --> 00:13:09,940 Chairman, the Holy One is in a place called Mang Dong Tang. 135 00:13:11,470 --> 00:13:14,630 Given her devotion to the Holy One, I'd say that's where Sue Lynn will go to 136 00:13:14,630 --> 00:13:15,629 wait out the countdown. 137 00:13:15,630 --> 00:13:17,010 The man doesn't tell me, Max. 138 00:13:17,850 --> 00:13:19,690 Well, the only route to open is by rail. 139 00:13:21,590 --> 00:13:22,950 A train leaves today. 140 00:13:24,690 --> 00:13:26,770 We'll go this in one hour. We'd better get moving. 141 00:13:34,070 --> 00:13:36,430 Your detonator is connected to the device, sir. 142 00:13:36,930 --> 00:13:38,090 And the munitions expert? 143 00:13:38,750 --> 00:13:39,750 Dead. 144 00:13:41,160 --> 00:13:42,660 I've kept Su Lin under surveillance. 145 00:13:43,500 --> 00:13:45,460 I would like you to go to the railway station. 146 00:13:46,040 --> 00:13:47,600 See that she gets on the train. 147 00:13:48,280 --> 00:13:50,660 If she doesn't, kill her. 148 00:13:52,660 --> 00:13:55,800 If she speaks to anyone, it looks like she's passing information. 149 00:13:56,580 --> 00:13:58,080 Kill them both. 150 00:14:17,100 --> 00:14:18,460 The train pulls out in five minutes. 151 00:14:24,980 --> 00:14:31,340 We'd better split up. 152 00:14:38,260 --> 00:14:39,260 Sharon, 153 00:14:41,360 --> 00:14:42,400 I've got her. 154 00:14:44,220 --> 00:14:46,200 She's by the third carriage. She's reading a newspaper. 155 00:14:48,650 --> 00:14:49,650 I'm going to make contact. 156 00:14:58,710 --> 00:15:03,210 They say that the Holy One lives in a city north of here called Mundung Tong. 157 00:15:03,810 --> 00:15:04,810 Have you heard of him? 158 00:15:06,310 --> 00:15:07,870 He's not there for tourists. 159 00:15:11,150 --> 00:15:13,270 I'm sorry. I didn't mean to be disrespectful. 160 00:15:13,830 --> 00:15:15,270 I know how important he is. 161 00:15:17,130 --> 00:15:20,110 You have no idea how important he is. 162 00:15:28,430 --> 00:15:30,910 Jim, a wild card just showed up. 163 00:15:31,530 --> 00:15:32,530 Jankar's major. 164 00:15:33,110 --> 00:15:34,110 He's trouble. 165 00:15:34,130 --> 00:15:36,590 If he gets in the way now, the whole mission's in jeopardy. 166 00:16:03,920 --> 00:16:05,880 I'm really sorry about this. I mean, excuse me. 167 00:16:07,660 --> 00:16:09,880 Sorry about that. I didn't mean to do that. 168 00:16:10,760 --> 00:16:12,080 Hey, buddy, look, I'm sorry. 169 00:18:36,650 --> 00:18:37,650 understand me. 170 00:18:40,610 --> 00:18:43,630 Oh, oh, oh, oh, you're not going anywhere right now. 171 00:18:44,090 --> 00:18:45,150 You're going to be okay. 172 00:18:46,290 --> 00:18:47,290 Huh? 173 00:18:52,710 --> 00:18:55,050 All right, I told you you're not going anywhere. 174 00:18:55,730 --> 00:19:00,110 You've got a mild concussion and some damage to your hands. What happened? 175 00:19:00,110 --> 00:19:00,969 am I? 176 00:19:00,970 --> 00:19:02,530 You're in an American clinic. 177 00:19:02,730 --> 00:19:05,570 The other hospitals were full with more seriously injured. 178 00:19:05,980 --> 00:19:06,980 It was a train accident. 179 00:19:09,800 --> 00:19:12,740 You're a very lucky young lady. You've been out for the last five hours. 180 00:19:14,920 --> 00:19:15,920 How's it going? 181 00:19:17,800 --> 00:19:18,800 Almost there. 182 00:19:20,120 --> 00:19:22,100 Whoa, whoa. Now, easy. 183 00:19:23,620 --> 00:19:25,680 You're going to be fine in a couple of days. 184 00:19:26,420 --> 00:19:27,860 But right now, your head hurts. 185 00:19:29,160 --> 00:19:30,660 I'll have the nurse bring you something. 186 00:19:31,420 --> 00:19:33,640 No drugs. 187 00:19:36,300 --> 00:19:36,979 I'm Dr. Newman. 188 00:19:36,980 --> 00:19:40,260 If you need anything, there's a string for the nurse. 189 00:19:40,500 --> 00:19:41,760 The call button's right here. 190 00:19:48,400 --> 00:19:49,660 Welcome to the party, lady. 191 00:20:08,520 --> 00:20:11,640 She'll be a little disoriented until the drug wears off in a couple of hours, 192 00:20:11,720 --> 00:20:12,740 but let's keep her on the ropes. 193 00:20:12,940 --> 00:20:13,940 You ready? 194 00:20:14,700 --> 00:20:15,700 Yeah. 195 00:20:27,300 --> 00:20:28,300 All set? Yeah. 196 00:20:34,700 --> 00:20:36,260 You know, the old doc was right. 197 00:20:37,350 --> 00:20:38,370 About you being lucky. 198 00:20:40,190 --> 00:20:43,250 I heard on the news that more than a dozen people were killed in that train 199 00:20:43,250 --> 00:20:44,250 wreck. 200 00:21:19,850 --> 00:21:20,950 You are George Clayton? 201 00:21:23,950 --> 00:21:25,130 Who the hell is this guy? 202 00:21:25,770 --> 00:21:28,070 I am Major Chung, head of security. 203 00:21:29,950 --> 00:21:33,330 You will detail your activities for the past 24 hours. 204 00:21:35,050 --> 00:21:36,050 All right, man. 205 00:21:37,970 --> 00:21:39,750 I've been bike riding in the country. 206 00:21:48,360 --> 00:21:49,360 How did you get these? 207 00:21:52,140 --> 00:21:53,400 I fell off. 208 00:21:58,060 --> 00:22:03,420 The devil do you think you're doing treating a patient like that? 209 00:22:04,260 --> 00:22:08,640 This patient is a mercenary soldier employed by the rebel. I don't care what 210 00:22:08,640 --> 00:22:09,840 think he is. He's an ill man. 211 00:22:10,220 --> 00:22:14,000 These wounds are from a barbed wire fence he stumbled into while trying to 212 00:22:14,000 --> 00:22:15,800 sabotage a munitions depot. 213 00:22:16,560 --> 00:22:17,560 He's under arrest. 214 00:22:18,420 --> 00:22:23,220 Major Chung, take me to General Zhang Kai. 215 00:22:27,400 --> 00:22:28,940 She's one of the accident victims. 216 00:22:29,420 --> 00:22:31,000 He knows who I am. 217 00:22:31,920 --> 00:22:32,920 Perhaps I do. 218 00:22:35,260 --> 00:22:37,840 This woman could be wanted for crimes against the state. 219 00:22:38,960 --> 00:22:41,880 You will not release her under any circumstances until I return. 220 00:22:51,310 --> 00:22:52,770 the consulate for you, I'd be happy to. 221 00:22:53,170 --> 00:22:54,170 No, Doc, thanks. 222 00:22:55,170 --> 00:22:56,470 You've done more than enough already. 223 00:22:57,750 --> 00:23:01,710 Besides, I ain't too popular over the consulate these days. 224 00:23:03,010 --> 00:23:04,310 I'll have the nurse redress that. 225 00:23:23,800 --> 00:23:25,020 Crimes against the state. 226 00:23:25,440 --> 00:23:26,319 Convince me. 227 00:23:26,320 --> 00:23:28,660 That should create some doubt about her friend, Zhang Kai. 228 00:23:33,440 --> 00:23:34,440 Excellency, I swear. 229 00:23:34,700 --> 00:23:37,460 She got on the train. I saw her with my own eyes. 230 00:23:37,920 --> 00:23:40,280 My agent in Mandung Tong says she didn't arrive. 231 00:23:40,680 --> 00:23:42,480 I stationed along the way, Excellency. 232 00:23:42,880 --> 00:23:45,000 If she got off, made her own way back. 233 00:23:45,360 --> 00:23:46,360 Find her! 234 00:23:48,960 --> 00:23:51,600 Are you afraid of what will happen when they arrest you? 235 00:23:53,520 --> 00:23:54,520 Are you kidding? 236 00:23:55,540 --> 00:23:56,800 That's half the fun of this gig. 237 00:23:58,160 --> 00:24:01,100 I take the risks, along with the money. 238 00:24:05,700 --> 00:24:07,300 Look, do you mind if I turn on the TV? 239 00:24:08,880 --> 00:24:11,940 I get the feeling I ain't gonna get too much entertainment with it taking me. 240 00:24:13,540 --> 00:24:14,540 Here we go. 241 00:24:15,500 --> 00:24:16,960 I'm sure he doesn't see the flaws in this one. 242 00:24:20,420 --> 00:24:22,300 The shot value ought to do it. 243 00:24:26,320 --> 00:24:29,860 a passenger train en route to the neighboring country of Mandung Tung was 244 00:24:29,860 --> 00:24:34,500 derailed. Early reports put the death toll at 14, with dozens more injured. 245 00:24:34,860 --> 00:24:39,140 It is believed that a party of pilgrims traveling to Mandung Tung for an 246 00:24:39,140 --> 00:24:42,380 audience with their religious leader were among the dead and injured. 247 00:24:42,780 --> 00:24:45,420 Hey, check it out. In the news. 248 00:24:46,420 --> 00:24:47,440 14 dead. 249 00:24:48,120 --> 00:24:49,860 I thought you were one lucky lady. 250 00:24:50,620 --> 00:24:53,460 In the latest developments coming out of Kanji... 251 00:24:54,090 --> 00:24:58,390 been reported that the religious leader known as the Holy One is due back in the 252 00:24:58,390 --> 00:25:02,790 capital city today to bring solace to the victims and the families of the 253 00:25:03,210 --> 00:25:07,910 The return of the previously exiled religious leader has been sanctioned by 254 00:25:07,910 --> 00:25:09,090 General Zhang Kai. 255 00:25:09,590 --> 00:25:10,670 Now for the clincher. 256 00:25:12,690 --> 00:25:16,710 I have authorized the return of the Holy One to show the people they have 257 00:25:16,710 --> 00:25:20,490 nothing to fear from me. I have great sympathy for their hopes for peace and 258 00:25:20,490 --> 00:25:21,970 freedom in our country. No! 259 00:25:24,360 --> 00:25:26,440 No. Jenka has betrayed me. 260 00:25:28,980 --> 00:25:29,980 No. 261 00:25:31,060 --> 00:25:32,740 No. Take it easy. 262 00:25:33,520 --> 00:25:36,220 If you're one of the pilgrims, you're going to get a chance to meet your 263 00:25:36,220 --> 00:25:39,120 anyway. He betrayed me. You'll be back in the city in a few hours. 264 00:25:40,880 --> 00:25:41,960 Only one will die. 265 00:25:42,480 --> 00:25:43,480 We're all good. 266 00:26:09,520 --> 00:26:10,900 I have killed the Holy One. 267 00:26:12,100 --> 00:26:14,280 I'm only glad that I will die as well. 268 00:26:15,220 --> 00:26:18,120 You're not making any sense here. 269 00:26:18,340 --> 00:26:20,180 I do know that the Holy One is still alive. 270 00:26:20,940 --> 00:26:21,940 So are you. 271 00:26:22,720 --> 00:26:24,740 My book means a lot. 272 00:26:25,300 --> 00:26:26,940 There's no stopping time. 273 00:26:35,060 --> 00:26:37,040 I snatched these scissors off the nurse's tray. 274 00:26:38,760 --> 00:26:40,840 Our boy Chung comes back here to take me away. 275 00:26:42,260 --> 00:26:43,920 I'm going to do my level best to gut him. 276 00:26:45,700 --> 00:26:46,740 Make my way to the border. 277 00:26:47,840 --> 00:26:49,100 Things are as bad as you say. 278 00:26:50,660 --> 00:26:51,880 I'm more than welcome to come along. 279 00:26:55,760 --> 00:27:02,680 Something terrible is 280 00:27:02,680 --> 00:27:03,680 about to happen. 281 00:27:05,740 --> 00:27:06,960 If you will help me. 282 00:27:07,180 --> 00:27:08,580 try to save the Holy One. 283 00:27:10,140 --> 00:27:16,300 I promise you, I have the resources to get you out of the country safely and 284 00:27:16,300 --> 00:27:18,660 make you a very wealthy man. 285 00:27:19,660 --> 00:27:20,760 That's my kind of deal. 286 00:27:23,760 --> 00:27:25,240 Zulina has disappeared, Excellency. 287 00:27:26,200 --> 00:27:28,100 She has made no contact with the Holy One. 288 00:27:30,340 --> 00:27:32,400 So the journey was a trick. 289 00:27:34,720 --> 00:27:36,440 Zulina is coming back to betray me. 290 00:27:37,960 --> 00:27:40,800 She may tamper with the device. I want the place watched. 291 00:27:41,080 --> 00:27:42,080 She must be stopped. 292 00:27:42,460 --> 00:27:43,520 Do it personally. 293 00:27:53,040 --> 00:27:54,040 Wake up. 294 00:27:54,800 --> 00:27:55,800 Follow me. 295 00:27:57,720 --> 00:27:58,720 Get dressed. 296 00:28:04,000 --> 00:28:05,540 General Zhang Kai... 297 00:28:06,050 --> 00:28:08,010 Accuses you of high treason. 298 00:28:08,330 --> 00:28:11,130 I'm afraid you're going to have to go with this man. We have an ambulance 299 00:28:11,130 --> 00:28:12,950 waiting to take the two of you to the prison hospital. 300 00:28:13,750 --> 00:28:14,750 I think it's working. 301 00:28:15,050 --> 00:28:16,050 See you later. 302 00:28:17,970 --> 00:28:19,570 I'm sorry. There's nothing I can do. 303 00:28:20,890 --> 00:28:21,890 Hey, take it easy. 304 00:28:49,420 --> 00:28:50,239 There's no keys. 305 00:28:50,240 --> 00:28:51,260 Forget it. Right here. 306 00:28:56,260 --> 00:28:57,260 Clear. 307 00:29:03,200 --> 00:29:04,940 Are you all right? 308 00:29:05,280 --> 00:29:07,220 Yeah, yeah. She packed quite a punch. 309 00:29:07,880 --> 00:29:09,340 I'm glad it wasn't real glass. 310 00:29:44,360 --> 00:29:45,360 A resourceful man. 311 00:29:46,300 --> 00:29:47,320 Well, I'm alive today. 312 00:29:55,460 --> 00:29:58,600 All right. 313 00:30:00,920 --> 00:30:02,600 Cannon, are you receiving them? 314 00:30:04,820 --> 00:30:05,820 Loud and clear. 315 00:30:06,260 --> 00:30:09,960 You follow them in the car. Remember, the bug Grant's wearing has only a five 316 00:30:09,960 --> 00:30:10,960 -mile transmission radius. 317 00:30:11,560 --> 00:30:13,580 Nicholas, can you get the van in position? 318 00:30:21,360 --> 00:30:22,400 You didn't say where we were going. 319 00:30:22,700 --> 00:30:23,800 That's right, I didn't. 320 00:30:25,340 --> 00:30:26,340 Or what we're doing. 321 00:30:26,820 --> 00:30:28,260 I'll tell you as you need to know. 322 00:30:34,520 --> 00:30:35,760 Jim, they're headed northeast. 323 00:30:36,520 --> 00:30:37,520 I'll follow the distance. 324 00:30:37,860 --> 00:30:39,580 Looks like they're headed for the center of the city. 325 00:30:43,320 --> 00:30:44,320 Trouble. 326 00:30:46,880 --> 00:30:47,880 Thank you, men. 327 00:30:53,050 --> 00:30:54,050 There's only one way out. 328 00:31:41,480 --> 00:31:42,480 I didn't tell you to turn it here. 329 00:31:43,240 --> 00:31:44,380 I didn't ask your permission. 330 00:31:44,960 --> 00:31:45,960 Gotta change horses. 331 00:32:29,360 --> 00:32:30,360 Here we go. 332 00:32:30,860 --> 00:32:32,260 Fate is on our side. 333 00:33:20,970 --> 00:33:24,490 Jim, they're on foot, and they're heading in the direction, I think it's a 334 00:33:24,490 --> 00:33:25,490 shrine. 335 00:33:29,730 --> 00:33:32,370 Oh, yeah, that's where their great leaders of the past are buried. 336 00:33:32,730 --> 00:33:34,190 Jack's certain to have the place guarded. 337 00:33:34,810 --> 00:33:35,810 Keep him in sight. 338 00:33:53,190 --> 00:33:54,190 There. 339 00:34:01,570 --> 00:34:02,930 What is in there? 340 00:34:05,790 --> 00:34:09,210 Hey, I want to know what the game is we're playing here, lady. 341 00:34:11,070 --> 00:34:12,530 Disarming a nuclear device. 342 00:34:16,110 --> 00:34:17,110 My God. 343 00:34:18,750 --> 00:34:20,650 I was tricked into planting it. 344 00:34:26,440 --> 00:34:29,500 A man who wants to destroy the soul of my country. 345 00:35:02,960 --> 00:35:04,120 Excuse me. What are you doing here? 346 00:36:21,770 --> 00:36:22,770 Turn to the side. 347 00:36:33,290 --> 00:36:34,590 Turn there. 348 00:37:31,280 --> 00:37:32,280 Oh, my God. 349 00:37:36,820 --> 00:37:38,080 Jankai tricked me. 350 00:37:38,720 --> 00:37:39,720 What? 351 00:37:40,860 --> 00:37:43,420 This keypad is not the one that I installed. 352 00:37:44,560 --> 00:37:45,920 Jankai changed it. 353 00:37:46,160 --> 00:37:47,400 You don't know Jankai's code? 354 00:37:48,200 --> 00:37:49,660 I know this mechanism. 355 00:37:50,260 --> 00:37:54,020 Any tampering or incorrect code and the device automatically goes off. 356 00:37:55,360 --> 00:37:56,360 I failed. 357 00:37:57,580 --> 00:37:58,620 I failed! 358 00:37:59,060 --> 00:38:00,360 Would you calm down, Su Lin? 359 00:38:24,040 --> 00:38:25,480 You're spying for Shanghai? 360 00:38:26,080 --> 00:38:27,080 Oh, Sue Lynn. 361 00:38:29,920 --> 00:38:32,580 Would you wait? We've got to get the code out of Shanghai. 362 00:39:50,320 --> 00:39:51,320 Yeah, I'm out of here. 363 00:40:07,800 --> 00:40:10,020 We're less than four hours from a nuclear disaster. 364 00:40:10,660 --> 00:40:13,740 What about an evacuation of the city? Not enough time, Shannon. 365 00:40:14,220 --> 00:40:17,160 We'd get some people. But there'd be panic in the streets. We'd lose 366 00:40:17,830 --> 00:40:21,630 Yes, he's right. And if we alert the government, General Zhang's lab will be 367 00:40:21,630 --> 00:40:22,630 right in the middle of it. 368 00:40:23,070 --> 00:40:24,130 Can we break the code? 369 00:40:25,910 --> 00:40:27,450 One misstep, that thing's going to blow. 370 00:40:27,670 --> 00:40:28,670 It's just not an option. 371 00:40:29,930 --> 00:40:31,090 Maybe there's another way. 372 00:40:32,330 --> 00:40:34,610 We'd have to get to Shanghai before he leaves town. 373 00:40:35,550 --> 00:40:37,050 We'll work two fronts at once. 374 00:40:37,550 --> 00:40:39,370 Nicholas, I want you to visit the temple again. 375 00:40:46,890 --> 00:40:50,330 so overjoyed to learn that the true body and spirit will be united at last. 376 00:40:50,630 --> 00:40:51,930 This is a day of celebration. 377 00:40:52,910 --> 00:40:54,390 Who are you speaking of? 378 00:40:55,330 --> 00:40:56,430 The Holy One. 379 00:40:56,810 --> 00:40:59,170 The Holy One is in Mangdang Town. 380 00:41:00,650 --> 00:41:02,510 Then you have not heard that he is in the city. 381 00:41:03,370 --> 00:41:06,570 In the next hour, he will be in the square to meet with the faithful. 382 00:41:08,170 --> 00:41:10,670 It's the same process I used on the footage of Shanghai. 383 00:41:13,470 --> 00:41:15,910 The best raw material. 384 00:41:16,570 --> 00:41:18,270 Seems to be this part of our take. 385 00:41:22,050 --> 00:41:25,470 He's long been in exile to save his followers, not himself. 386 00:41:25,970 --> 00:41:29,630 Now he's coming to join the people again at a terrible time. 387 00:41:30,030 --> 00:41:35,790 Yes, Shanghai has betrayed me. That's why I must get free to have it stopped 388 00:41:35,790 --> 00:41:37,030 that the Holy One may live. 389 00:41:38,090 --> 00:41:39,730 Good, you can't tell where she is. 390 00:41:41,990 --> 00:41:44,770 Shanghai has betrayed people. 391 00:41:47,660 --> 00:41:50,100 Returning stop timer. I've rearranged your words. 392 00:41:51,040 --> 00:41:53,460 The toughest part of this whole thing is trying to get those lip movements 393 00:41:53,460 --> 00:41:54,460 natural. 394 00:41:54,800 --> 00:41:55,800 Here it goes. 395 00:41:57,860 --> 00:42:00,820 I stopped the timer. 396 00:42:01,300 --> 00:42:05,980 Long live, long live, long live the holy one. 397 00:42:06,800 --> 00:42:10,880 Shanghai, you have betrayed me. When I learned that the holy one was returning 398 00:42:10,880 --> 00:42:15,460 to join the people, I stopped the timer. Long live the holy one. 399 00:42:15,960 --> 00:42:17,420 That ought to shake the general up. 400 00:42:17,720 --> 00:42:20,200 You've got to believe that the Holy One is still in the city. 401 00:42:20,800 --> 00:42:22,220 Oh, you believe, all right. 402 00:42:39,360 --> 00:42:40,138 I'm Dr. 403 00:42:40,140 --> 00:42:41,160 Barnett from the IHO. 404 00:42:41,380 --> 00:42:43,920 I have an urgent delivery for General Zhang Kai. 405 00:42:47,370 --> 00:42:48,630 Is it true? Yes. 406 00:42:49,270 --> 00:42:50,650 We are going to see them. 407 00:42:50,890 --> 00:42:51,890 Holy one. 408 00:42:54,610 --> 00:42:58,170 It's of vital importance that the general sees this before he leaves 409 00:42:59,250 --> 00:43:03,430 We found it on a wounded man who died in the hospital. It seems to be a message 410 00:43:03,430 --> 00:43:06,570 to the general containing a threat to his personal safety. 411 00:43:28,980 --> 00:43:31,000 Long live the Holy One. No! 412 00:43:31,600 --> 00:43:32,980 But General, it's not possible. 413 00:43:33,440 --> 00:43:35,240 Only you know the code to the detonator. 414 00:43:35,720 --> 00:43:39,340 Zulian was very resourceful. You killed her when she was inside this shrine. 415 00:43:39,560 --> 00:43:41,400 She could have defused it for all we know. 416 00:43:41,920 --> 00:43:42,980 Urgent message, Excellency. 417 00:43:45,180 --> 00:43:46,180 Well? 418 00:43:46,620 --> 00:43:48,000 Crowds are gathering in the People's Square. 419 00:43:48,800 --> 00:43:50,020 The Holy One has returned. 420 00:43:50,920 --> 00:43:51,920 You saw him. 421 00:44:01,900 --> 00:44:06,460 I can still win and eliminate this holy one once and for all. 422 00:44:07,920 --> 00:44:09,960 I'll reactivate the device myself. 423 00:44:13,420 --> 00:44:15,860 He just went. 424 00:44:20,160 --> 00:44:21,160 Right, Max. 425 00:44:21,400 --> 00:44:24,560 General Jankai got your message. I think he's on his way to check the timer. 426 00:44:24,860 --> 00:44:25,860 Our plan's working. 427 00:44:26,040 --> 00:44:27,040 You read me, Nicola? 428 00:44:29,340 --> 00:44:30,340 Yes, Jim. 429 00:44:30,590 --> 00:44:32,510 I've been spreading the word among the people to go to the shrine. 430 00:44:32,810 --> 00:44:34,110 Good. We'll have our audience. 431 00:44:35,370 --> 00:44:36,370 Greg. 432 00:44:36,650 --> 00:44:38,850 Nicholas has done his job and the people are on the way. 433 00:44:39,290 --> 00:44:40,390 Are you ready for the general? 434 00:44:43,510 --> 00:44:44,510 All wired up, Jim. 435 00:44:44,630 --> 00:44:46,270 All right. Expect him in the next few minutes. 436 00:44:46,570 --> 00:44:47,570 Yeah. 437 00:44:50,510 --> 00:44:51,510 That's all the time we've got. 438 00:44:52,350 --> 00:44:53,350 The stage is set. 439 00:44:54,290 --> 00:44:55,630 It's in the hands of the people now. 440 00:45:41,420 --> 00:45:42,420 Here come our people. 441 00:45:43,140 --> 00:45:44,140 Let's go. 442 00:45:45,000 --> 00:45:47,460 Su Lin didn't defuse it. She wants me to die in here. 443 00:45:48,220 --> 00:45:49,220 How much time is left? 444 00:45:52,140 --> 00:45:53,840 Two minutes. I'll have to work fast. 445 00:45:54,420 --> 00:45:57,620 It took me two years to get hold of this weapon. I will not lose it now. 446 00:45:58,420 --> 00:46:00,160 I have the code like my own signature. 447 00:46:02,920 --> 00:46:03,920 You can't stop it. 448 00:46:04,180 --> 00:46:05,180 Get out. 449 00:46:05,500 --> 00:46:06,500 Come back, you fool. 450 00:46:06,840 --> 00:46:07,940 I can stop the bomb. 451 00:46:11,080 --> 00:46:15,140 I know the code. I set the detonator myself. Now let me concentrate. 452 00:46:19,220 --> 00:46:22,400 This is my power. My destiny. 453 00:46:22,640 --> 00:46:23,960 I've controlled this power. 454 00:46:24,420 --> 00:46:25,800 This is the sequence. 455 00:46:26,380 --> 00:46:27,720 I'm sure of it. 456 00:46:59,220 --> 00:47:03,160 General Zankai, we arrest you for treason against the people. 457 00:47:18,780 --> 00:47:20,380 Well, I'd hate to be in his shoes. 458 00:47:21,180 --> 00:47:22,980 Yeah, you see the looks on those people's faces? 459 00:47:24,400 --> 00:47:27,160 So this is the way Shanghai's world ends. 460 00:47:27,580 --> 00:47:30,260 Not with a bang, but a whipper. 461 00:47:42,380 --> 00:47:43,960 Next on Mission Impossible. 462 00:47:44,220 --> 00:47:48,280 The war games are designed to ensure that we are prepared and ready to defend 463 00:47:48,280 --> 00:47:51,180 ourselves. Your armament is more offensive than defensive. 464 00:47:51,620 --> 00:47:54,540 You'll find no ballistic missiles on my base. You and Max are on the longest 465 00:47:54,540 --> 00:47:55,900 trip of your entire lives. 466 00:47:58,060 --> 00:47:59,060 Stop up there! 467 00:48:00,180 --> 00:48:01,340 How dare you here! 468 00:48:02,380 --> 00:48:06,400 You're not good for Gemini's when Mars is in the ascendant. You have some very 469 00:48:06,400 --> 00:48:10,360 unpleasant surprises in store for you. You have to find out if Sabo says the 470 00:48:10,360 --> 00:48:11,360 missiles. 471 00:48:13,500 --> 00:48:17,620 Travel arranged through Continental with more flights to Australia and the South 472 00:48:17,620 --> 00:48:19,380 Pacific than any other U .S. airline. 473 00:48:19,780 --> 00:48:22,720 Continental, working to be your choice across the Pacific. 474 00:48:24,500 --> 00:48:28,000 I'm Forrest Sawyer. Later on Nightline, on the night before the World Series 475 00:48:28,000 --> 00:48:31,140 resumes, we'll talk with the managers of the Oakland A's and San Francisco 476 00:48:31,140 --> 00:48:33,680 Giants and baseball commissioner Faye Vincent. 477 00:48:35,720 --> 00:48:39,240 This is Charles Gibson, the hardships and triumphs of a show business dynasty. 478 00:48:39,440 --> 00:48:41,520 Tomorrow, a profile of the late John Houston. 479 00:48:41,800 --> 00:48:46,180 Also, Lane Smith from the new docudrama, The Final Days, and Glenn Close on Good 480 00:48:46,180 --> 00:48:47,180 Morning America. 37218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.