Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,850 --> 00:00:08,850
Bye.
2
00:00:44,560 --> 00:00:45,560
It's done well.
3
00:00:47,140 --> 00:00:49,800
A weapon such as this will bring them to
their knees.
4
00:00:50,260 --> 00:00:52,040
The Holy One will return victorious.
5
00:00:53,160 --> 00:00:54,640
You know what you've carried?
6
00:00:55,000 --> 00:00:56,160
The canvas was slipping.
7
00:00:56,660 --> 00:00:59,020
I had to retire it. That's when I saw.
8
00:00:59,920 --> 00:01:01,480
How did you get such a device?
9
00:01:01,980 --> 00:01:04,140
And how in God's name do you plan to use
it?
10
00:01:06,540 --> 00:01:08,960
You already know far more than you
should.
11
00:01:09,640 --> 00:01:13,800
I promise you, the Holy One will return
because of your deed.
12
00:01:14,540 --> 00:01:16,740
And the people will be forever in your
debt.
13
00:01:17,480 --> 00:01:21,120
And you will be forever in my heart.
14
00:01:21,620 --> 00:01:22,620
Kiss me.
15
00:01:29,820 --> 00:01:30,820
Fool!
16
00:01:32,020 --> 00:01:35,300
It's very foolish of you to disobey my
instructions, Kwan.
17
00:01:37,480 --> 00:01:42,660
Truly sorry.
18
00:01:58,760 --> 00:01:59,940
Power of the gods.
19
00:03:30,060 --> 00:03:32,720
Considered the highest form of dramatic
art in ancient Greece.
20
00:03:36,320 --> 00:03:37,320
You're very talented.
21
00:03:37,600 --> 00:03:41,200
Perhaps one day the world will see your
art in the light it deserves.
22
00:04:25,480 --> 00:04:30,820
Good morning, Jim. The Asian country of
Kongji is controlled by a government of
23
00:04:30,820 --> 00:04:31,980
military strongmen.
24
00:04:32,420 --> 00:04:34,500
This is General Zhang Kai.
25
00:04:34,780 --> 00:04:38,400
The ultimate power he seeks is control
of the whole country.
26
00:04:38,660 --> 00:04:43,840
This he will never achieve while rivals
stand in his way. But now Zhang Kai has
27
00:04:43,840 --> 00:04:46,100
possession of a stolen nuclear warhead.
28
00:04:46,320 --> 00:04:51,540
By exploding this low -yield weapon in
the heart of the city, Zhang Kai plans
29
00:04:51,540 --> 00:04:53,860
obliterate the entire government of
Kongji.
30
00:04:54,360 --> 00:04:58,740
Using this destruction of human lives,
he will emerge as undisputed leader,
31
00:04:58,900 --> 00:05:01,360
blaming the catastrophe on the United
States.
32
00:05:02,180 --> 00:05:07,100
Chiang Kai's plan depends upon this
woman, a beautiful but deadly terrorist
33
00:05:07,100 --> 00:05:08,240
called Su Lin.
34
00:05:08,540 --> 00:05:11,420
It was she who organized the theft of
the weapon.
35
00:05:11,740 --> 00:05:17,200
Su Lin is that most feared of all
terrorists, the religious zealot. She is
36
00:05:17,200 --> 00:05:22,400
devotee of the religious leader known as
the Holy One, exiled for life by the
37
00:05:22,400 --> 00:05:23,400
present regime.
38
00:05:23,740 --> 00:05:28,480
In exchange for her help, Zhang Kai has
agreed to allow the Holy One to return
39
00:05:28,480 --> 00:05:29,480
to the country.
40
00:05:29,840 --> 00:05:34,360
Su Lin will go to any lengths to achieve
this. She has undertaken to place the
41
00:05:34,360 --> 00:05:36,980
nuclear device in the capital and to arm
it.
42
00:05:37,220 --> 00:05:41,340
Your mission, Jim, should you choose to
accept it, is to find that nuclear
43
00:05:41,340 --> 00:05:45,880
device before it detonates and to put an
end to Zhang Kai's evil plan.
44
00:05:46,320 --> 00:05:51,410
As always, if you or any of your I .M.
force should be caught or killed... The
45
00:05:51,410 --> 00:05:53,830
Secretary will disavow any knowledge of
your actions.
46
00:05:54,330 --> 00:05:56,950
This disc will self -destruct in five
seconds.
47
00:05:57,490 --> 00:05:58,490
Good luck, Jim.
48
00:06:08,390 --> 00:06:10,210
General Jang Kai and Su Lin.
49
00:06:10,770 --> 00:06:11,850
Beauty and the Beast.
50
00:06:12,190 --> 00:06:16,490
They have one aim in common, to destroy
the present government of Kang Ji. For
51
00:06:16,490 --> 00:06:19,630
Su Lin, it will open the way to the
return of the Holy One from exile.
52
00:06:20,350 --> 00:06:23,430
For Chiang Kai, it will open the way to
ultimate power for himself.
53
00:06:23,890 --> 00:06:27,630
He's using her. But she's going to blow
up half the capital to take out the
54
00:06:27,630 --> 00:06:29,430
government? Any means to an end.
55
00:06:29,810 --> 00:06:34,390
To Su Lin, the loss of thousands of
innocent lives is a necessary sacrifice.
56
00:06:34,970 --> 00:06:36,410
Oh, this is one very dangerous lady.
57
00:06:36,930 --> 00:06:38,330
And I wouldn't trust him either.
58
00:06:38,670 --> 00:06:39,770
Now, he trusts no one.
59
00:06:39,990 --> 00:06:44,190
And he is loyal to no one. When Su Lin
has served her purpose, she's
60
00:06:44,490 --> 00:06:46,730
He'd kill her as coolly as he'd swat a
fly.
61
00:06:48,390 --> 00:06:51,500
As a matter of fact... He'd do the same
thing to any of us.
62
00:07:09,500 --> 00:07:13,280
We have the use of this ward for just
two days. As far as the hospital staff
63
00:07:13,280 --> 00:07:15,540
concerned, we're here to set up an
inoculation program.
64
00:07:16,000 --> 00:07:17,140
I'll put double doors there, okay?
65
00:07:17,480 --> 00:07:18,720
Good. Jim?
66
00:07:19,720 --> 00:07:23,160
A low -yield nuclear device was reported
missing from a French Pacific test site
67
00:07:23,160 --> 00:07:24,160
four days ago.
68
00:07:24,560 --> 00:07:27,800
I've checked all the shipping and non
-commercial flights out of the area
69
00:07:27,800 --> 00:07:31,540
then. I'm pretty confident there's no
way that bomb could have arrived in
70
00:07:31,540 --> 00:07:33,040
earlier than the last 12 hours.
71
00:07:33,340 --> 00:07:38,040
And then Su Lin had to smuggle it into
the city. Taking her, what, about six
72
00:07:38,040 --> 00:07:38,839
hours maybe?
73
00:07:38,840 --> 00:07:42,460
So she's just had the past few hours to
place the bomb where Zhang Kai wants it.
74
00:07:43,300 --> 00:07:45,840
Which means Su Lin is still somewhere in
the city.
75
00:08:10,440 --> 00:08:11,440
in place.
76
00:08:12,040 --> 00:08:13,040
It is armed.
77
00:08:16,080 --> 00:08:18,160
No one can disarm it without our code.
78
00:08:19,340 --> 00:08:20,340
Good.
79
00:08:21,360 --> 00:08:22,560
You've done well, Su Lin.
80
00:08:24,020 --> 00:08:25,020
I'm grateful.
81
00:08:25,340 --> 00:08:29,460
Remember your gratitude when it's time
for the Holy One to return to us. Of
82
00:08:29,460 --> 00:08:30,460
course.
83
00:08:32,159 --> 00:08:33,760
When is the weapon set to explode?
84
00:08:36,520 --> 00:08:37,520
22 hours.
85
00:08:42,480 --> 00:08:45,760
Enough time for you to evacuate your
forces out of the city.
86
00:08:47,220 --> 00:08:48,480
And where's the bomb hidden?
87
00:08:49,240 --> 00:08:50,400
You don't need to know.
88
00:08:51,520 --> 00:08:52,520
Humor me.
89
00:08:58,720 --> 00:08:59,720
There.
90
00:09:09,240 --> 00:09:10,420
You put it there.
91
00:09:17,980 --> 00:09:18,980
Look.
92
00:09:22,380 --> 00:09:23,620
So clever.
93
00:09:25,940 --> 00:09:27,040
It's so beautiful.
94
00:09:31,680 --> 00:09:34,520
You realize I could have you killed to
safeguard the secret.
95
00:09:34,820 --> 00:09:35,820
But you won't.
96
00:09:38,220 --> 00:09:39,820
I know how you work, Shanghai.
97
00:09:40,220 --> 00:09:44,860
But you can't be sure what steps I might
have taken to avenge my own death.
98
00:09:49,130 --> 00:09:53,490
Now, as we have agreed, Su Lin, you
leave the city to see your Holy One.
99
00:09:54,690 --> 00:09:56,090
Speak to nobody.
100
00:09:56,870 --> 00:09:57,870
No one at all.
101
00:10:14,630 --> 00:10:16,330
Take a munitions expert with you.
102
00:10:16,810 --> 00:10:18,810
Have him replace Su Lin's detonator with
this one.
103
00:10:19,100 --> 00:10:20,100
Yes, Excellency.
104
00:10:20,580 --> 00:10:23,040
When it's done, kill him.
105
00:10:31,620 --> 00:10:37,820
The people have great sympathy for all
that I am doing.
106
00:10:38,060 --> 00:10:42,140
Their hopes for peace and freedom in our
country depend on me.
107
00:10:42,340 --> 00:10:46,320
I have no fear of the Holy One, but I
cannot authorize his return.
108
00:10:49,550 --> 00:10:51,430
I'm working with the latest development
from IAM Research.
109
00:10:52,390 --> 00:10:56,910
This scanner is really pressing the edge
of the envelope here, but I gotta tell
110
00:10:56,910 --> 00:11:00,650
you, using the footage that we've got of
Shanghai from a press conference, it is
111
00:11:00,650 --> 00:11:07,130
possible to edit his words, mix them
around a bit, so he comes out saying
112
00:11:07,130 --> 00:11:09,390
something entirely different.
113
00:11:11,210 --> 00:11:12,210
People depend.
114
00:11:12,470 --> 00:11:14,390
Peace cannot authorize sympathy.
115
00:11:14,810 --> 00:11:16,750
Are you limited to words that he
actually spoke?
116
00:11:17,130 --> 00:11:19,770
Right. I structure only the best
sentences I can get.
117
00:11:22,290 --> 00:11:26,310
I have authorized the return of the Holy
One to show the people they have
118
00:11:26,310 --> 00:11:27,390
nothing to fear from me.
119
00:11:28,270 --> 00:11:32,230
I have great sympathy for their hopes
for peace and freedom in our country.
120
00:11:32,570 --> 00:11:34,570
He can actually change what he says.
121
00:11:35,190 --> 00:11:39,390
Shannon, it isn't perfect yet, but this
scanner should smooth it out for me. And
122
00:11:39,390 --> 00:11:40,970
shake Sue Lynn into action.
123
00:12:11,180 --> 00:12:13,280
You are not of our faith.
124
00:12:15,420 --> 00:12:19,160
All men of good faith share their heart
and their hope.
125
00:12:19,680 --> 00:12:23,480
You speak with a wisdom seldom found in
the West.
126
00:12:23,860 --> 00:12:25,840
I heard a great deal about your Holy
One.
127
00:12:26,620 --> 00:12:32,540
I'd hoped to meet him. The Holy One is
forced to live beyond our borders in
128
00:12:32,540 --> 00:12:33,880
exile.
129
00:12:40,840 --> 00:12:42,260
Hide this for your safety.
130
00:12:42,680 --> 00:12:45,960
Even his image is forbidden in this
country.
131
00:12:46,700 --> 00:12:49,120
Then I pray for his safe return to his
people.
132
00:12:49,660 --> 00:12:52,720
His body is in Mang Dong Tang.
133
00:12:54,040 --> 00:12:58,060
But his spirit is always with us.
134
00:13:07,380 --> 00:13:09,940
Chairman, the Holy One is in a place
called Mang Dong Tang.
135
00:13:11,470 --> 00:13:14,630
Given her devotion to the Holy One, I'd
say that's where Sue Lynn will go to
136
00:13:14,630 --> 00:13:15,629
wait out the countdown.
137
00:13:15,630 --> 00:13:17,010
The man doesn't tell me, Max.
138
00:13:17,850 --> 00:13:19,690
Well, the only route to open is by rail.
139
00:13:21,590 --> 00:13:22,950
A train leaves today.
140
00:13:24,690 --> 00:13:26,770
We'll go this in one hour. We'd better
get moving.
141
00:13:34,070 --> 00:13:36,430
Your detonator is connected to the
device, sir.
142
00:13:36,930 --> 00:13:38,090
And the munitions expert?
143
00:13:38,750 --> 00:13:39,750
Dead.
144
00:13:41,160 --> 00:13:42,660
I've kept Su Lin under surveillance.
145
00:13:43,500 --> 00:13:45,460
I would like you to go to the railway
station.
146
00:13:46,040 --> 00:13:47,600
See that she gets on the train.
147
00:13:48,280 --> 00:13:50,660
If she doesn't, kill her.
148
00:13:52,660 --> 00:13:55,800
If she speaks to anyone, it looks like
she's passing information.
149
00:13:56,580 --> 00:13:58,080
Kill them both.
150
00:14:17,100 --> 00:14:18,460
The train pulls out in five minutes.
151
00:14:24,980 --> 00:14:31,340
We'd better split up.
152
00:14:38,260 --> 00:14:39,260
Sharon,
153
00:14:41,360 --> 00:14:42,400
I've got her.
154
00:14:44,220 --> 00:14:46,200
She's by the third carriage. She's
reading a newspaper.
155
00:14:48,650 --> 00:14:49,650
I'm going to make contact.
156
00:14:58,710 --> 00:15:03,210
They say that the Holy One lives in a
city north of here called Mundung Tong.
157
00:15:03,810 --> 00:15:04,810
Have you heard of him?
158
00:15:06,310 --> 00:15:07,870
He's not there for tourists.
159
00:15:11,150 --> 00:15:13,270
I'm sorry. I didn't mean to be
disrespectful.
160
00:15:13,830 --> 00:15:15,270
I know how important he is.
161
00:15:17,130 --> 00:15:20,110
You have no idea how important he is.
162
00:15:28,430 --> 00:15:30,910
Jim, a wild card just showed up.
163
00:15:31,530 --> 00:15:32,530
Jankar's major.
164
00:15:33,110 --> 00:15:34,110
He's trouble.
165
00:15:34,130 --> 00:15:36,590
If he gets in the way now, the whole
mission's in jeopardy.
166
00:16:03,920 --> 00:16:05,880
I'm really sorry about this. I mean,
excuse me.
167
00:16:07,660 --> 00:16:09,880
Sorry about that. I didn't mean to do
that.
168
00:16:10,760 --> 00:16:12,080
Hey, buddy, look, I'm sorry.
169
00:18:36,650 --> 00:18:37,650
understand me.
170
00:18:40,610 --> 00:18:43,630
Oh, oh, oh, oh, you're not going
anywhere right now.
171
00:18:44,090 --> 00:18:45,150
You're going to be okay.
172
00:18:46,290 --> 00:18:47,290
Huh?
173
00:18:52,710 --> 00:18:55,050
All right, I told you you're not going
anywhere.
174
00:18:55,730 --> 00:19:00,110
You've got a mild concussion and some
damage to your hands. What happened?
175
00:19:00,110 --> 00:19:00,969
am I?
176
00:19:00,970 --> 00:19:02,530
You're in an American clinic.
177
00:19:02,730 --> 00:19:05,570
The other hospitals were full with more
seriously injured.
178
00:19:05,980 --> 00:19:06,980
It was a train accident.
179
00:19:09,800 --> 00:19:12,740
You're a very lucky young lady. You've
been out for the last five hours.
180
00:19:14,920 --> 00:19:15,920
How's it going?
181
00:19:17,800 --> 00:19:18,800
Almost there.
182
00:19:20,120 --> 00:19:22,100
Whoa, whoa. Now, easy.
183
00:19:23,620 --> 00:19:25,680
You're going to be fine in a couple of
days.
184
00:19:26,420 --> 00:19:27,860
But right now, your head hurts.
185
00:19:29,160 --> 00:19:30,660
I'll have the nurse bring you something.
186
00:19:31,420 --> 00:19:33,640
No drugs.
187
00:19:36,300 --> 00:19:36,979
I'm Dr. Newman.
188
00:19:36,980 --> 00:19:40,260
If you need anything, there's a string
for the nurse.
189
00:19:40,500 --> 00:19:41,760
The call button's right here.
190
00:19:48,400 --> 00:19:49,660
Welcome to the party, lady.
191
00:20:08,520 --> 00:20:11,640
She'll be a little disoriented until the
drug wears off in a couple of hours,
192
00:20:11,720 --> 00:20:12,740
but let's keep her on the ropes.
193
00:20:12,940 --> 00:20:13,940
You ready?
194
00:20:14,700 --> 00:20:15,700
Yeah.
195
00:20:27,300 --> 00:20:28,300
All set? Yeah.
196
00:20:34,700 --> 00:20:36,260
You know, the old doc was right.
197
00:20:37,350 --> 00:20:38,370
About you being lucky.
198
00:20:40,190 --> 00:20:43,250
I heard on the news that more than a
dozen people were killed in that train
199
00:20:43,250 --> 00:20:44,250
wreck.
200
00:21:19,850 --> 00:21:20,950
You are George Clayton?
201
00:21:23,950 --> 00:21:25,130
Who the hell is this guy?
202
00:21:25,770 --> 00:21:28,070
I am Major Chung, head of security.
203
00:21:29,950 --> 00:21:33,330
You will detail your activities for the
past 24 hours.
204
00:21:35,050 --> 00:21:36,050
All right, man.
205
00:21:37,970 --> 00:21:39,750
I've been bike riding in the country.
206
00:21:48,360 --> 00:21:49,360
How did you get these?
207
00:21:52,140 --> 00:21:53,400
I fell off.
208
00:21:58,060 --> 00:22:03,420
The devil do you think you're doing
treating a patient like that?
209
00:22:04,260 --> 00:22:08,640
This patient is a mercenary soldier
employed by the rebel. I don't care what
210
00:22:08,640 --> 00:22:09,840
think he is. He's an ill man.
211
00:22:10,220 --> 00:22:14,000
These wounds are from a barbed wire
fence he stumbled into while trying to
212
00:22:14,000 --> 00:22:15,800
sabotage a munitions depot.
213
00:22:16,560 --> 00:22:17,560
He's under arrest.
214
00:22:18,420 --> 00:22:23,220
Major Chung, take me to General Zhang
Kai.
215
00:22:27,400 --> 00:22:28,940
She's one of the accident victims.
216
00:22:29,420 --> 00:22:31,000
He knows who I am.
217
00:22:31,920 --> 00:22:32,920
Perhaps I do.
218
00:22:35,260 --> 00:22:37,840
This woman could be wanted for crimes
against the state.
219
00:22:38,960 --> 00:22:41,880
You will not release her under any
circumstances until I return.
220
00:22:51,310 --> 00:22:52,770
the consulate for you, I'd be happy to.
221
00:22:53,170 --> 00:22:54,170
No, Doc, thanks.
222
00:22:55,170 --> 00:22:56,470
You've done more than enough already.
223
00:22:57,750 --> 00:23:01,710
Besides, I ain't too popular over the
consulate these days.
224
00:23:03,010 --> 00:23:04,310
I'll have the nurse redress that.
225
00:23:23,800 --> 00:23:25,020
Crimes against the state.
226
00:23:25,440 --> 00:23:26,319
Convince me.
227
00:23:26,320 --> 00:23:28,660
That should create some doubt about her
friend, Zhang Kai.
228
00:23:33,440 --> 00:23:34,440
Excellency, I swear.
229
00:23:34,700 --> 00:23:37,460
She got on the train. I saw her with my
own eyes.
230
00:23:37,920 --> 00:23:40,280
My agent in Mandung Tong says she didn't
arrive.
231
00:23:40,680 --> 00:23:42,480
I stationed along the way, Excellency.
232
00:23:42,880 --> 00:23:45,000
If she got off, made her own way back.
233
00:23:45,360 --> 00:23:46,360
Find her!
234
00:23:48,960 --> 00:23:51,600
Are you afraid of what will happen when
they arrest you?
235
00:23:53,520 --> 00:23:54,520
Are you kidding?
236
00:23:55,540 --> 00:23:56,800
That's half the fun of this gig.
237
00:23:58,160 --> 00:24:01,100
I take the risks, along with the money.
238
00:24:05,700 --> 00:24:07,300
Look, do you mind if I turn on the TV?
239
00:24:08,880 --> 00:24:11,940
I get the feeling I ain't gonna get too
much entertainment with it taking me.
240
00:24:13,540 --> 00:24:14,540
Here we go.
241
00:24:15,500 --> 00:24:16,960
I'm sure he doesn't see the flaws in
this one.
242
00:24:20,420 --> 00:24:22,300
The shot value ought to do it.
243
00:24:26,320 --> 00:24:29,860
a passenger train en route to the
neighboring country of Mandung Tung was
244
00:24:29,860 --> 00:24:34,500
derailed. Early reports put the death
toll at 14, with dozens more injured.
245
00:24:34,860 --> 00:24:39,140
It is believed that a party of pilgrims
traveling to Mandung Tung for an
246
00:24:39,140 --> 00:24:42,380
audience with their religious leader
were among the dead and injured.
247
00:24:42,780 --> 00:24:45,420
Hey, check it out. In the news.
248
00:24:46,420 --> 00:24:47,440
14 dead.
249
00:24:48,120 --> 00:24:49,860
I thought you were one lucky lady.
250
00:24:50,620 --> 00:24:53,460
In the latest developments coming out of
Kanji...
251
00:24:54,090 --> 00:24:58,390
been reported that the religious leader
known as the Holy One is due back in the
252
00:24:58,390 --> 00:25:02,790
capital city today to bring solace to
the victims and the families of the
253
00:25:03,210 --> 00:25:07,910
The return of the previously exiled
religious leader has been sanctioned by
254
00:25:07,910 --> 00:25:09,090
General Zhang Kai.
255
00:25:09,590 --> 00:25:10,670
Now for the clincher.
256
00:25:12,690 --> 00:25:16,710
I have authorized the return of the Holy
One to show the people they have
257
00:25:16,710 --> 00:25:20,490
nothing to fear from me. I have great
sympathy for their hopes for peace and
258
00:25:20,490 --> 00:25:21,970
freedom in our country. No!
259
00:25:24,360 --> 00:25:26,440
No. Jenka has betrayed me.
260
00:25:28,980 --> 00:25:29,980
No.
261
00:25:31,060 --> 00:25:32,740
No. Take it easy.
262
00:25:33,520 --> 00:25:36,220
If you're one of the pilgrims, you're
going to get a chance to meet your
263
00:25:36,220 --> 00:25:39,120
anyway. He betrayed me. You'll be back
in the city in a few hours.
264
00:25:40,880 --> 00:25:41,960
Only one will die.
265
00:25:42,480 --> 00:25:43,480
We're all good.
266
00:26:09,520 --> 00:26:10,900
I have killed the Holy One.
267
00:26:12,100 --> 00:26:14,280
I'm only glad that I will die as well.
268
00:26:15,220 --> 00:26:18,120
You're not making any sense here.
269
00:26:18,340 --> 00:26:20,180
I do know that the Holy One is still
alive.
270
00:26:20,940 --> 00:26:21,940
So are you.
271
00:26:22,720 --> 00:26:24,740
My book means a lot.
272
00:26:25,300 --> 00:26:26,940
There's no stopping time.
273
00:26:35,060 --> 00:26:37,040
I snatched these scissors off the
nurse's tray.
274
00:26:38,760 --> 00:26:40,840
Our boy Chung comes back here to take me
away.
275
00:26:42,260 --> 00:26:43,920
I'm going to do my level best to gut
him.
276
00:26:45,700 --> 00:26:46,740
Make my way to the border.
277
00:26:47,840 --> 00:26:49,100
Things are as bad as you say.
278
00:26:50,660 --> 00:26:51,880
I'm more than welcome to come along.
279
00:26:55,760 --> 00:27:02,680
Something terrible is
280
00:27:02,680 --> 00:27:03,680
about to happen.
281
00:27:05,740 --> 00:27:06,960
If you will help me.
282
00:27:07,180 --> 00:27:08,580
try to save the Holy One.
283
00:27:10,140 --> 00:27:16,300
I promise you, I have the resources to
get you out of the country safely and
284
00:27:16,300 --> 00:27:18,660
make you a very wealthy man.
285
00:27:19,660 --> 00:27:20,760
That's my kind of deal.
286
00:27:23,760 --> 00:27:25,240
Zulina has disappeared, Excellency.
287
00:27:26,200 --> 00:27:28,100
She has made no contact with the Holy
One.
288
00:27:30,340 --> 00:27:32,400
So the journey was a trick.
289
00:27:34,720 --> 00:27:36,440
Zulina is coming back to betray me.
290
00:27:37,960 --> 00:27:40,800
She may tamper with the device. I want
the place watched.
291
00:27:41,080 --> 00:27:42,080
She must be stopped.
292
00:27:42,460 --> 00:27:43,520
Do it personally.
293
00:27:53,040 --> 00:27:54,040
Wake up.
294
00:27:54,800 --> 00:27:55,800
Follow me.
295
00:27:57,720 --> 00:27:58,720
Get dressed.
296
00:28:04,000 --> 00:28:05,540
General Zhang Kai...
297
00:28:06,050 --> 00:28:08,010
Accuses you of high treason.
298
00:28:08,330 --> 00:28:11,130
I'm afraid you're going to have to go
with this man. We have an ambulance
299
00:28:11,130 --> 00:28:12,950
waiting to take the two of you to the
prison hospital.
300
00:28:13,750 --> 00:28:14,750
I think it's working.
301
00:28:15,050 --> 00:28:16,050
See you later.
302
00:28:17,970 --> 00:28:19,570
I'm sorry. There's nothing I can do.
303
00:28:20,890 --> 00:28:21,890
Hey, take it easy.
304
00:28:49,420 --> 00:28:50,239
There's no keys.
305
00:28:50,240 --> 00:28:51,260
Forget it. Right here.
306
00:28:56,260 --> 00:28:57,260
Clear.
307
00:29:03,200 --> 00:29:04,940
Are you all right?
308
00:29:05,280 --> 00:29:07,220
Yeah, yeah. She packed quite a punch.
309
00:29:07,880 --> 00:29:09,340
I'm glad it wasn't real glass.
310
00:29:44,360 --> 00:29:45,360
A resourceful man.
311
00:29:46,300 --> 00:29:47,320
Well, I'm alive today.
312
00:29:55,460 --> 00:29:58,600
All right.
313
00:30:00,920 --> 00:30:02,600
Cannon, are you receiving them?
314
00:30:04,820 --> 00:30:05,820
Loud and clear.
315
00:30:06,260 --> 00:30:09,960
You follow them in the car. Remember,
the bug Grant's wearing has only a five
316
00:30:09,960 --> 00:30:10,960
-mile transmission radius.
317
00:30:11,560 --> 00:30:13,580
Nicholas, can you get the van in
position?
318
00:30:21,360 --> 00:30:22,400
You didn't say where we were going.
319
00:30:22,700 --> 00:30:23,800
That's right, I didn't.
320
00:30:25,340 --> 00:30:26,340
Or what we're doing.
321
00:30:26,820 --> 00:30:28,260
I'll tell you as you need to know.
322
00:30:34,520 --> 00:30:35,760
Jim, they're headed northeast.
323
00:30:36,520 --> 00:30:37,520
I'll follow the distance.
324
00:30:37,860 --> 00:30:39,580
Looks like they're headed for the center
of the city.
325
00:30:43,320 --> 00:30:44,320
Trouble.
326
00:30:46,880 --> 00:30:47,880
Thank you, men.
327
00:30:53,050 --> 00:30:54,050
There's only one way out.
328
00:31:41,480 --> 00:31:42,480
I didn't tell you to turn it here.
329
00:31:43,240 --> 00:31:44,380
I didn't ask your permission.
330
00:31:44,960 --> 00:31:45,960
Gotta change horses.
331
00:32:29,360 --> 00:32:30,360
Here we go.
332
00:32:30,860 --> 00:32:32,260
Fate is on our side.
333
00:33:20,970 --> 00:33:24,490
Jim, they're on foot, and they're
heading in the direction, I think it's a
334
00:33:24,490 --> 00:33:25,490
shrine.
335
00:33:29,730 --> 00:33:32,370
Oh, yeah, that's where their great
leaders of the past are buried.
336
00:33:32,730 --> 00:33:34,190
Jack's certain to have the place
guarded.
337
00:33:34,810 --> 00:33:35,810
Keep him in sight.
338
00:33:53,190 --> 00:33:54,190
There.
339
00:34:01,570 --> 00:34:02,930
What is in there?
340
00:34:05,790 --> 00:34:09,210
Hey, I want to know what the game is
we're playing here, lady.
341
00:34:11,070 --> 00:34:12,530
Disarming a nuclear device.
342
00:34:16,110 --> 00:34:17,110
My God.
343
00:34:18,750 --> 00:34:20,650
I was tricked into planting it.
344
00:34:26,440 --> 00:34:29,500
A man who wants to destroy the soul of
my country.
345
00:35:02,960 --> 00:35:04,120
Excuse me. What are you doing here?
346
00:36:21,770 --> 00:36:22,770
Turn to the side.
347
00:36:33,290 --> 00:36:34,590
Turn there.
348
00:37:31,280 --> 00:37:32,280
Oh, my God.
349
00:37:36,820 --> 00:37:38,080
Jankai tricked me.
350
00:37:38,720 --> 00:37:39,720
What?
351
00:37:40,860 --> 00:37:43,420
This keypad is not the one that I
installed.
352
00:37:44,560 --> 00:37:45,920
Jankai changed it.
353
00:37:46,160 --> 00:37:47,400
You don't know Jankai's code?
354
00:37:48,200 --> 00:37:49,660
I know this mechanism.
355
00:37:50,260 --> 00:37:54,020
Any tampering or incorrect code and the
device automatically goes off.
356
00:37:55,360 --> 00:37:56,360
I failed.
357
00:37:57,580 --> 00:37:58,620
I failed!
358
00:37:59,060 --> 00:38:00,360
Would you calm down, Su Lin?
359
00:38:24,040 --> 00:38:25,480
You're spying for Shanghai?
360
00:38:26,080 --> 00:38:27,080
Oh, Sue Lynn.
361
00:38:29,920 --> 00:38:32,580
Would you wait? We've got to get the
code out of Shanghai.
362
00:39:50,320 --> 00:39:51,320
Yeah, I'm out of here.
363
00:40:07,800 --> 00:40:10,020
We're less than four hours from a
nuclear disaster.
364
00:40:10,660 --> 00:40:13,740
What about an evacuation of the city?
Not enough time, Shannon.
365
00:40:14,220 --> 00:40:17,160
We'd get some people. But there'd be
panic in the streets. We'd lose
366
00:40:17,830 --> 00:40:21,630
Yes, he's right. And if we alert the
government, General Zhang's lab will be
367
00:40:21,630 --> 00:40:22,630
right in the middle of it.
368
00:40:23,070 --> 00:40:24,130
Can we break the code?
369
00:40:25,910 --> 00:40:27,450
One misstep, that thing's going to blow.
370
00:40:27,670 --> 00:40:28,670
It's just not an option.
371
00:40:29,930 --> 00:40:31,090
Maybe there's another way.
372
00:40:32,330 --> 00:40:34,610
We'd have to get to Shanghai before he
leaves town.
373
00:40:35,550 --> 00:40:37,050
We'll work two fronts at once.
374
00:40:37,550 --> 00:40:39,370
Nicholas, I want you to visit the temple
again.
375
00:40:46,890 --> 00:40:50,330
so overjoyed to learn that the true body
and spirit will be united at last.
376
00:40:50,630 --> 00:40:51,930
This is a day of celebration.
377
00:40:52,910 --> 00:40:54,390
Who are you speaking of?
378
00:40:55,330 --> 00:40:56,430
The Holy One.
379
00:40:56,810 --> 00:40:59,170
The Holy One is in Mangdang Town.
380
00:41:00,650 --> 00:41:02,510
Then you have not heard that he is in
the city.
381
00:41:03,370 --> 00:41:06,570
In the next hour, he will be in the
square to meet with the faithful.
382
00:41:08,170 --> 00:41:10,670
It's the same process I used on the
footage of Shanghai.
383
00:41:13,470 --> 00:41:15,910
The best raw material.
384
00:41:16,570 --> 00:41:18,270
Seems to be this part of our take.
385
00:41:22,050 --> 00:41:25,470
He's long been in exile to save his
followers, not himself.
386
00:41:25,970 --> 00:41:29,630
Now he's coming to join the people again
at a terrible time.
387
00:41:30,030 --> 00:41:35,790
Yes, Shanghai has betrayed me. That's
why I must get free to have it stopped
388
00:41:35,790 --> 00:41:37,030
that the Holy One may live.
389
00:41:38,090 --> 00:41:39,730
Good, you can't tell where she is.
390
00:41:41,990 --> 00:41:44,770
Shanghai has betrayed people.
391
00:41:47,660 --> 00:41:50,100
Returning stop timer. I've rearranged
your words.
392
00:41:51,040 --> 00:41:53,460
The toughest part of this whole thing is
trying to get those lip movements
393
00:41:53,460 --> 00:41:54,460
natural.
394
00:41:54,800 --> 00:41:55,800
Here it goes.
395
00:41:57,860 --> 00:42:00,820
I stopped the timer.
396
00:42:01,300 --> 00:42:05,980
Long live, long live, long live the holy
one.
397
00:42:06,800 --> 00:42:10,880
Shanghai, you have betrayed me. When I
learned that the holy one was returning
398
00:42:10,880 --> 00:42:15,460
to join the people, I stopped the timer.
Long live the holy one.
399
00:42:15,960 --> 00:42:17,420
That ought to shake the general up.
400
00:42:17,720 --> 00:42:20,200
You've got to believe that the Holy One
is still in the city.
401
00:42:20,800 --> 00:42:22,220
Oh, you believe, all right.
402
00:42:39,360 --> 00:42:40,138
I'm Dr.
403
00:42:40,140 --> 00:42:41,160
Barnett from the IHO.
404
00:42:41,380 --> 00:42:43,920
I have an urgent delivery for General
Zhang Kai.
405
00:42:47,370 --> 00:42:48,630
Is it true? Yes.
406
00:42:49,270 --> 00:42:50,650
We are going to see them.
407
00:42:50,890 --> 00:42:51,890
Holy one.
408
00:42:54,610 --> 00:42:58,170
It's of vital importance that the
general sees this before he leaves
409
00:42:59,250 --> 00:43:03,430
We found it on a wounded man who died in
the hospital. It seems to be a message
410
00:43:03,430 --> 00:43:06,570
to the general containing a threat to
his personal safety.
411
00:43:28,980 --> 00:43:31,000
Long live the Holy One. No!
412
00:43:31,600 --> 00:43:32,980
But General, it's not possible.
413
00:43:33,440 --> 00:43:35,240
Only you know the code to the detonator.
414
00:43:35,720 --> 00:43:39,340
Zulian was very resourceful. You killed
her when she was inside this shrine.
415
00:43:39,560 --> 00:43:41,400
She could have defused it for all we
know.
416
00:43:41,920 --> 00:43:42,980
Urgent message, Excellency.
417
00:43:45,180 --> 00:43:46,180
Well?
418
00:43:46,620 --> 00:43:48,000
Crowds are gathering in the People's
Square.
419
00:43:48,800 --> 00:43:50,020
The Holy One has returned.
420
00:43:50,920 --> 00:43:51,920
You saw him.
421
00:44:01,900 --> 00:44:06,460
I can still win and eliminate this holy
one once and for all.
422
00:44:07,920 --> 00:44:09,960
I'll reactivate the device myself.
423
00:44:13,420 --> 00:44:15,860
He just went.
424
00:44:20,160 --> 00:44:21,160
Right, Max.
425
00:44:21,400 --> 00:44:24,560
General Jankai got your message. I think
he's on his way to check the timer.
426
00:44:24,860 --> 00:44:25,860
Our plan's working.
427
00:44:26,040 --> 00:44:27,040
You read me, Nicola?
428
00:44:29,340 --> 00:44:30,340
Yes, Jim.
429
00:44:30,590 --> 00:44:32,510
I've been spreading the word among the
people to go to the shrine.
430
00:44:32,810 --> 00:44:34,110
Good. We'll have our audience.
431
00:44:35,370 --> 00:44:36,370
Greg.
432
00:44:36,650 --> 00:44:38,850
Nicholas has done his job and the people
are on the way.
433
00:44:39,290 --> 00:44:40,390
Are you ready for the general?
434
00:44:43,510 --> 00:44:44,510
All wired up, Jim.
435
00:44:44,630 --> 00:44:46,270
All right. Expect him in the next few
minutes.
436
00:44:46,570 --> 00:44:47,570
Yeah.
437
00:44:50,510 --> 00:44:51,510
That's all the time we've got.
438
00:44:52,350 --> 00:44:53,350
The stage is set.
439
00:44:54,290 --> 00:44:55,630
It's in the hands of the people now.
440
00:45:41,420 --> 00:45:42,420
Here come our people.
441
00:45:43,140 --> 00:45:44,140
Let's go.
442
00:45:45,000 --> 00:45:47,460
Su Lin didn't defuse it. She wants me to
die in here.
443
00:45:48,220 --> 00:45:49,220
How much time is left?
444
00:45:52,140 --> 00:45:53,840
Two minutes. I'll have to work fast.
445
00:45:54,420 --> 00:45:57,620
It took me two years to get hold of this
weapon. I will not lose it now.
446
00:45:58,420 --> 00:46:00,160
I have the code like my own signature.
447
00:46:02,920 --> 00:46:03,920
You can't stop it.
448
00:46:04,180 --> 00:46:05,180
Get out.
449
00:46:05,500 --> 00:46:06,500
Come back, you fool.
450
00:46:06,840 --> 00:46:07,940
I can stop the bomb.
451
00:46:11,080 --> 00:46:15,140
I know the code. I set the detonator
myself. Now let me concentrate.
452
00:46:19,220 --> 00:46:22,400
This is my power. My destiny.
453
00:46:22,640 --> 00:46:23,960
I've controlled this power.
454
00:46:24,420 --> 00:46:25,800
This is the sequence.
455
00:46:26,380 --> 00:46:27,720
I'm sure of it.
456
00:46:59,220 --> 00:47:03,160
General Zankai, we arrest you for
treason against the people.
457
00:47:18,780 --> 00:47:20,380
Well, I'd hate to be in his shoes.
458
00:47:21,180 --> 00:47:22,980
Yeah, you see the looks on those
people's faces?
459
00:47:24,400 --> 00:47:27,160
So this is the way Shanghai's world
ends.
460
00:47:27,580 --> 00:47:30,260
Not with a bang, but a whipper.
461
00:47:42,380 --> 00:47:43,960
Next on Mission Impossible.
462
00:47:44,220 --> 00:47:48,280
The war games are designed to ensure
that we are prepared and ready to defend
463
00:47:48,280 --> 00:47:51,180
ourselves. Your armament is more
offensive than defensive.
464
00:47:51,620 --> 00:47:54,540
You'll find no ballistic missiles on my
base. You and Max are on the longest
465
00:47:54,540 --> 00:47:55,900
trip of your entire lives.
466
00:47:58,060 --> 00:47:59,060
Stop up there!
467
00:48:00,180 --> 00:48:01,340
How dare you here!
468
00:48:02,380 --> 00:48:06,400
You're not good for Gemini's when Mars
is in the ascendant. You have some very
469
00:48:06,400 --> 00:48:10,360
unpleasant surprises in store for you.
You have to find out if Sabo says the
470
00:48:10,360 --> 00:48:11,360
missiles.
471
00:48:13,500 --> 00:48:17,620
Travel arranged through Continental with
more flights to Australia and the South
472
00:48:17,620 --> 00:48:19,380
Pacific than any other U .S. airline.
473
00:48:19,780 --> 00:48:22,720
Continental, working to be your choice
across the Pacific.
474
00:48:24,500 --> 00:48:28,000
I'm Forrest Sawyer. Later on Nightline,
on the night before the World Series
475
00:48:28,000 --> 00:48:31,140
resumes, we'll talk with the managers of
the Oakland A's and San Francisco
476
00:48:31,140 --> 00:48:33,680
Giants and baseball commissioner Faye
Vincent.
477
00:48:35,720 --> 00:48:39,240
This is Charles Gibson, the hardships
and triumphs of a show business dynasty.
478
00:48:39,440 --> 00:48:41,520
Tomorrow, a profile of the late John
Houston.
479
00:48:41,800 --> 00:48:46,180
Also, Lane Smith from the new docudrama,
The Final Days, and Glenn Close on Good
480
00:48:46,180 --> 00:48:47,180
Morning America.
37218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.