Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:06,270 --> 00:02:08,950
Губим само по 50 фута височина на човек
секунда.
2
00:02:09,110 --> 00:02:10,631
Да разчистим моста, а след това да направим нова оценка.
3
00:02:10,730 --> 00:02:12,450
Възможно е инцидентът да е по-безвреден
Сайт.
4
00:02:13,050 --> 00:02:14,450
Още оцелели на мястото на катастрофата.
5
00:02:18,650 --> 00:02:19,670
Казах ви!
6
00:02:19,910 --> 00:02:20,570
Предупредих ви!
7
00:02:20,830 --> 00:02:23,790
Горещ асфалт, къса писта, 25 възела
страничен вятър, мълния!
8
00:02:24,150 --> 00:02:25,812
Позволи ми да го направя.
да завършите подходяща защита
9
00:02:25,813 --> 00:02:27,810
проверете го, въпреки че е невероятен
застрашен седем пъти.
10
00:02:28,130 --> 00:02:29,226
Беше важно да го получим.
11
00:02:29,250 --> 00:02:32,526
Ти ме изнудваше, успя и ме тормозеше
мен, но аз все пак успях да ни взривя.
12
00:02:32,550 --> 00:02:35,550
И сега, не е нужно да казвам, че ако бяхме ние.
взривен от покушение
13
00:02:35,551 --> 00:02:37,590
те отново, след това ще се разбием по-късно
Всички!
14
00:02:37,870 --> 00:02:41,090
Ако оцелеем, ще ви съобщя в полицията.
Трансевропейски авиационен орган.
15
00:02:42,170 --> 00:02:43,170
Уволнени сте.
16
00:02:43,230 --> 00:02:43,790
Какво, по дяволите, е това?
17
00:02:44,090 --> 00:02:44,470
Какво казахте току-що?
18
00:02:44,650 --> 00:02:44,950
Стреляте.
19
00:02:45,190 --> 00:02:46,910
Пожар в средата на аварийното пристанище
на пристанището?
20
00:02:49,630 --> 00:02:52,890
Майдей, майдей, майдей, майдей, Чарли, ще го направим
ви изпратим искане за незабавно разрешение.
21
00:02:53,350 --> 00:02:58,071
Имам царевично поле и то изглежда по следния начин
поле със соя, което ще бъде по-меко.
22
00:02:58,890 --> 00:02:59,890
Включително.
23
00:03:00,230 --> 00:03:00,690
Забравете за това.
24
00:03:00,970 --> 00:03:01,970
Аз ще бъда в царевичното поле.
25
00:03:11,140 --> 00:03:18,500
В момента спасителните екипи
се опитват да потушат огнените отломки
26
00:03:18,501 --> 00:03:23,400
на нов двумоторен самолет
може би напразен опит да се излекува и
27
00:03:23,401 --> 00:03:26,560
Идентифицирайте останките на Анатол Шаджа
Корда.
28
00:03:27,160 --> 00:03:31,380
Международен бизнесмен, Маверик
въоръжение и авиация,
29
00:03:31,980 --> 00:03:33,400
Сред най-богатите в Европа.
30
00:03:34,180 --> 00:03:36,800
Това е шестият регистриран самолет на Корда
умножаване.
31
00:03:36,801 --> 00:03:41,880
Години наред е обвиняван в криминални престъпления
лихварство, укриване на данъци, определяне на цени,
32
00:03:42,180 --> 00:03:45,740
специализира в подкупи, Корда
посредничество при сключване на тайни търговски споразумения.
33
00:03:46,400 --> 00:03:49,700
Прякорът му във финансовите среди,
г-н Пет процента.
34
00:03:50,660 --> 00:03:54,222
Преживява десет деца,
девет мъже, един послушник
35
00:03:54,223 --> 00:03:57,860
монахинята, дъщеря ѝ Лиел и
починала от три съпруги.
36
00:03:58,400 --> 00:04:04,421
Противоречива личност, някои ще скърбят за смъртта му
смърт, други неизбежно ще празнуват.
37
00:04:14,260 --> 00:04:15,720
Кой беше този човек?
38
00:04:16,940 --> 00:04:18,020
Как да го разпознаем?
39
00:04:18,980 --> 00:04:20,480
Има ли изобщо документ за самоличност?
40
00:04:22,240 --> 00:04:24,780
Нека помислим за живота му и за това, което е направил.
41
00:04:30,300 --> 00:04:32,560
Баба, защо сме тук?
42
00:04:36,210 --> 00:04:38,930
Не ви познавам.
43
00:04:57,280 --> 00:05:01,100
Ограничение на пространството
44
00:05:23,590 --> 00:05:28,010
стол, абсолютно ужасна гледка...
Всъщност, не, той все още е жив.
45
00:05:28,260 --> 00:05:29,450
Г-н Корда, сър.
46
00:05:29,570 --> 00:05:30,570
О, добре съм.
47
00:05:30,650 --> 00:05:31,190
Какво, по дяволите, е това?
48
00:05:31,370 --> 00:05:32,370
Имате ли го?
49
00:05:32,410 --> 00:05:32,810
Не знам.
50
00:05:33,010 --> 00:05:36,470
Мисля, че това е рудиментарна дума
за да си я върнем.
51
00:05:36,970 --> 00:05:38,131
Не е толкова лесно, колкото изглежда.
52
00:08:51,890 --> 00:08:54,310
Президентът разпознава бюрократа от долния етаж:
Балтимор.
53
00:08:54,970 --> 00:08:55,970
Благодаря ви.
54
00:08:56,640 --> 00:09:00,750
Става дума за Джая Корда, единствения ни партньор.
постоянно работещ враг и
55
00:09:00,751 --> 00:09:04,050
безмилостно срещу интересите на всички.
нашите съперничещи си държави.
56
00:09:04,430 --> 00:09:07,770
Единствената точка от дневния ред,
и това ни обединява.
57
00:09:08,750 --> 00:09:10,210
Той мами нашите банки.
58
00:09:10,890 --> 00:09:12,110
Тя се изплъзва от нашите тарифи.
59
00:09:12,730 --> 00:09:15,230
Тактическо обвързване на съдебните зали.
съдебни процеси
60
00:09:15,790 --> 00:09:17,862
Той подстрекава към война, както
както и мир, директно
61
00:09:17,863 --> 00:09:20,090
конфликт с нашите партньори
дипломатическа програма.
62
00:09:20,091 --> 00:09:22,604
Нова инициатива по темата
разчита до голяма степен на личната
63
00:09:22,605 --> 00:09:25,231
капитал и лудост
превишава ликвидните ресурси.
64
00:09:26,670 --> 00:09:30,930
Нашата цел, с вашето одобрение,
да нарушаваме, възпрепятстваме, пречим,
65
00:09:31,090 --> 00:09:34,488
Прекършване на опита на Корда
по всякакъв възможен начин с опцията
66
00:09:34,489 --> 00:09:37,370
да отмените събитие от темата
внезапна и вероятна смърт.
67
00:09:38,310 --> 00:09:39,310
Кой е "за"?
68
00:09:39,590 --> 00:09:40,590
Да.
69
00:10:28,010 --> 00:10:32,990
Моля, все още чакам обаждането ви за новини
от моята смърт.
70
00:10:33,390 --> 00:10:35,450
Докладите бяха грешни, нямаше нужда
И така.
71
00:10:36,150 --> 00:10:37,470
Позволете ми да премина направо към въпроса.
72
00:10:41,310 --> 00:10:45,180
Назначих те за мой единствен наследник.
имота, където можеш да дойдеш по-рано
73
00:10:45,181 --> 00:10:47,912
не по-късно, и
временно управител на моите дела
74
00:10:47,913 --> 00:10:51,040
след моите събития.
действителна смърт на пробна основа.
75
00:10:53,380 --> 00:10:53,820
Защо?
76
00:10:54,340 --> 00:10:55,340
Защо какво?
77
00:10:55,380 --> 00:10:57,620
Защо по-скоро рано, отколкото късно, след като
Отново се измъкнахте?
78
00:10:58,040 --> 00:10:59,440
И защо съм толкова ориентиран към вашия имот?
79
00:10:59,480 --> 00:11:00,840
В крайна сметка имаш осем сина.
80
00:11:01,100 --> 00:11:01,420
Той има девет сина.
81
00:11:01,740 --> 00:11:02,180
Девет сина?
82
00:11:02,300 --> 00:11:02,820
Какво ще кажете за тях?
83
00:11:03,120 --> 00:11:03,820
Те не са мои наследници.
84
00:11:04,080 --> 00:11:04,460
Защо не?
85
00:11:04,720 --> 00:11:05,480
Имам своите причини.
86
00:11:05,700 --> 00:11:06,140
Кои от тях са какви?
87
00:11:06,540 --> 00:11:07,540
Моите причини?
88
00:11:07,740 --> 00:11:08,740
Не го казвам.
89
00:11:12,060 --> 00:11:13,190
Казвам, че не го казвам.
90
00:11:18,225 --> 00:11:19,905
Изминаха шест години от края на
Среща.
91
00:11:20,640 --> 00:11:21,640
Извинявам се.
92
00:11:22,480 --> 00:11:23,480
Извинявам се.
93
00:11:26,300 --> 00:11:27,300
Прощавам ти.
94
00:11:27,680 --> 00:11:28,680
Умираш ли?
95
00:11:29,360 --> 00:11:30,360
Благодаря ви.
96
00:11:30,400 --> 00:11:31,400
Не, не, не.
97
00:11:31,540 --> 00:11:34,383
Но продължават да ме убиват.
засега неуспешно,
98
00:11:34,384 --> 00:11:37,000
и не мога да позволя на враговете си
да се възползват от това, че са ме убили.
99
00:11:37,260 --> 00:11:39,540
Това е най-важният приоритет в живота ми.
Време.
100
00:11:40,020 --> 00:11:42,620
Ако ме хванат, ще ме хванеш ти.
101
00:11:43,560 --> 00:11:44,560
Временно.
102
00:11:44,780 --> 00:11:45,780
Като прослушване?
103
00:11:46,140 --> 00:11:47,140
Това е нещо като пробен период.
104
00:11:47,520 --> 00:11:48,520
От това, че имате дъщеря?
105
00:11:49,000 --> 00:11:51,208
Да бъдеш единствен наследник
моя собственост, управител
106
00:11:51,209 --> 00:11:53,520
след това връзките ми
събитията, свързани с действителната ми смърт.
107
00:11:53,521 --> 00:11:56,520
Съгласен съм, че това е личен семеен аспект.
108
00:11:57,140 --> 00:11:58,420
Това е важно за обсъждане.
109
00:11:58,560 --> 00:12:01,700
Но засега има много неща за обяснение,
и всичко това е в тези кутии за обувки.
110
00:12:04,220 --> 00:12:06,600
Бордо Суша и море Финикия
Инфраструктурна диаграма.
111
00:12:07,200 --> 00:12:09,280
Най-важният проект в живота ми.
112
00:12:10,380 --> 00:12:11,380
Тридесет години работа.
113
00:12:12,460 --> 00:12:13,460
Мога ли да се преместя?
114
00:12:14,100 --> 00:12:15,100
Там.
115
00:12:16,140 --> 00:12:17,140
Към какво?
116
00:12:17,700 --> 00:12:18,160
Там ли е той?
117
00:12:18,440 --> 00:12:19,440
Какво?
118
00:12:23,340 --> 00:12:24,700
Казват, че си убил майка ми.
119
00:12:26,200 --> 00:12:26,480
Какво?
120
00:12:26,920 --> 00:12:29,200
Казват, че си убил майка ми.
121
00:12:29,800 --> 00:12:30,060
Кой ти каза това?
122
00:12:30,440 --> 00:12:30,860
Кой ти каза това?
123
00:12:31,160 --> 00:12:31,380
Те са.
124
00:12:31,920 --> 00:12:32,920
Те казват.
125
00:12:33,160 --> 00:12:34,400
Смятам, че трябва да се справят с това.
126
00:12:34,480 --> 00:12:35,960
Ето защо се съгласих да дойда тук днес.
127
00:12:36,740 --> 00:12:37,740
Така ли се казва?
128
00:12:37,880 --> 00:12:38,920
Е, това е прощаващо.
129
00:12:39,700 --> 00:12:40,700
Знам, че сте религиозен.
130
00:12:41,640 --> 00:12:42,960
Това е шибана лъжа.
131
00:12:43,180 --> 00:12:45,180
Никога не съм убивал ничия майка.
Живот.
132
00:12:47,900 --> 00:12:50,120
Добре, нямам друг избор, освен да го махна от ръцете си.
Вашата дума.
133
00:12:50,560 --> 00:12:53,940
Никога не съм убивал никого лично.
винаги, винаги.
134
00:12:54,690 --> 00:12:56,140
Може би сте организирали убийства?
135
00:12:56,360 --> 00:12:57,480
Не слагайте думи в устата ми.
136
00:12:57,900 --> 00:12:59,300
Разбира се, че не го направих и не го направих.
137
00:13:00,125 --> 00:13:04,280
Наемал съм насилници, за да извършват насилие.
понякога в далечното минало.
138
00:13:05,000 --> 00:13:06,340
Това не ми харесва.
139
00:13:07,680 --> 00:13:09,160
Казват, че е убил всичките си съпруги.
140
00:13:09,730 --> 00:13:13,420
В такъв случай ще ги съдя за клевета,
които и да са те.
141
00:13:18,320 --> 00:13:20,040
Ако можеш да ми ги дадеш.
самоличности
142
00:13:21,440 --> 00:13:24,084
Всъщност, обичах го.
майка ти и никога
143
00:13:24,085 --> 00:13:26,740
убит отдолу
при всички обстоятелства.
144
00:13:27,790 --> 00:13:28,910
Не го познавах толкова добре.
145
00:13:29,710 --> 00:13:31,940
Мислех, че си дошъл тук, защото съм те помолил.
Но ти го направи.
146
00:13:36,030 --> 00:13:37,120
Планът ми е да стана монахиня.
147
00:13:38,720 --> 00:13:39,720
Вече не е така, нали?
148
00:13:42,355 --> 00:13:43,500
Братята ви са там.
149
00:13:44,990 --> 00:13:48,540
Джаспър, Дейвид, Филип, Майкъл, Хари,
Джейми, Самюъл, Стивън, Томас.
150
00:13:49,040 --> 00:13:50,040
Здравейте, момчета.
151
00:13:50,320 --> 00:13:51,840
Ще се присъединят ли към нас за обяд,
Хм? Хм?
152
00:13:51,960 --> 00:13:52,960
Разбира се, че не.
153
00:13:53,020 --> 00:13:54,596
Живеят в общежитие от другата страна на улицата.
Улица.
154
00:13:54,620 --> 00:13:55,856
Не знам какво правят тук.
155
00:13:55,880 --> 00:13:56,880
Събота е.
156
00:13:57,100 --> 00:13:58,100
Мога да обясня.
157
00:13:59,980 --> 00:14:01,160
Какво ще кажете за Джаспър на арбалета?
158
00:14:02,300 --> 00:14:03,300
Внимавайте с очите си.
159
00:14:03,400 --> 00:14:04,400
Той е много добър стрелец.
160
00:14:06,720 --> 00:14:08,240
Той осъзнава, че това е променило живота ви.
161
00:14:17,740 --> 00:14:18,740
Слушайте внимателно.
162
00:14:24,390 --> 00:14:27,050
Тази кутия за обувки съдържа моята представа за язовир
ще го построим.
163
00:14:28,250 --> 00:14:31,250
Тази кутия за обувки съдържа моята идея
сме по средата на копаенето на траншея.
164
00:14:31,830 --> 00:14:34,850
Тази кутия за обувки съдържа моята идея
завършихме пробиването на тунела.
165
00:14:37,210 --> 00:14:38,230
Мисля, че това го изостря.
166
00:14:38,350 --> 00:14:39,590
Мисля, че имам вендуза.
167
00:14:42,150 --> 00:14:44,547
Тази кутия за ризи съдържа
моя план за сглобяване
168
00:14:44,548 --> 00:14:46,790
голяма работна сила
необходима за проекта.
169
00:14:47,070 --> 00:14:50,230
Накратко, ще ни трябва робски труд,
но това е удобно за нас.
170
00:14:50,610 --> 00:14:54,310
Тази кутия за шапки съдържа разговорите ми с
родители в областта на транспорта, минното дело и железниците.
171
00:14:54,730 --> 00:14:58,010
Тези малки кутии за чорапи са мои
работи с титани в банковото дело,
172
00:14:58,250 --> 00:14:59,930
собственост и съюзи на черния пазар.
173
00:15:06,310 --> 00:15:07,310
Извинете ме.
174
00:15:23,750 --> 00:15:24,750
Здравейте.
175
00:15:28,500 --> 00:15:29,500
Да?
176
00:15:31,840 --> 00:15:33,080
Ти не си моята бивша!
177
00:15:38,660 --> 00:15:39,860
Кои са тези двамата?
178
00:15:39,980 --> 00:15:41,300
Той ни подслушваше.
179
00:15:41,520 --> 00:15:42,520
Аз съм нов учител.
180
00:15:43,700 --> 00:15:44,700
О, разбира се.
181
00:15:45,480 --> 00:15:46,480
Добре дошли
182
00:15:46,940 --> 00:15:47,940
Вземете детектора на лъжата.
183
00:15:49,500 --> 00:15:53,500
Винаги наемам преподавател на щат, който да дава
уроци в свободното ми време.
184
00:15:53,860 --> 00:15:56,340
Той ще ни научи за буболечките
свързани с грешки.
185
00:15:56,341 --> 00:15:57,880
Той е експерт в тази област.
186
00:15:58,460 --> 00:15:59,500
След малко ще бъдем при вас.
187
00:15:59,760 --> 00:16:00,840
Това е дъщеря ми, Лиел.
188
00:16:01,080 --> 00:16:03,801
Това е професор... Бьорн.
189
00:16:03,940 --> 00:16:04,940
Професор Бьорн.
190
00:16:14,400 --> 00:16:15,400
Пречистване.
191
00:16:15,600 --> 00:16:19,560
Кутиите на този килим са напълно
Представете план за регулиране на колелата
192
00:16:19,561 --> 00:16:22,780
търговия и движение по
потенциално богата, но сега неактивна територия.
193
00:16:23,160 --> 00:16:26,380
След това, за да запазите
удобен, но изключително
194
00:16:26,381 --> 00:16:29,820
ценни 5% от приходите
за следващите 150 години.
195
00:16:40,500 --> 00:16:43,380
Това е просто... лудост.
196
00:16:44,680 --> 00:16:45,880
Да, приемам.
197
00:16:46,140 --> 00:16:47,760
Ако работи, това е чудо.
198
00:16:49,040 --> 00:16:50,040
Какво ще направите?
199
00:16:51,100 --> 00:16:52,120
Какво има в отделението за ръкавици?
200
00:16:55,060 --> 00:16:56,060
Това е разликата.
201
00:16:57,140 --> 00:16:58,240
Ще поговорим за това по-късно.
202
00:17:02,510 --> 00:17:03,810
Все още не сте подписали.
203
00:17:04,330 --> 00:17:06,226
Казах ти, че най-накрая ще спазя обетите си.
Луната.
204
00:17:06,250 --> 00:17:07,730
За съжаление отказах.
205
00:17:07,910 --> 00:17:09,991
Църквата може да поиска залог върху нас.
семеен бизнес.
206
00:17:10,130 --> 00:17:11,771
Ако желаете, все още можете да вярвате в Бог.
207
00:17:12,810 --> 00:17:14,030
Гълъбите са там.
208
00:17:14,750 --> 00:17:15,210
Не и за мен.
209
00:17:15,550 --> 00:17:17,386
Бих взел всичко от другата страна на леглото.
през деня.
210
00:17:17,410 --> 00:17:18,410
А вие?
211
00:17:18,910 --> 00:17:19,910
Аз?
212
00:17:20,260 --> 00:17:22,590
Мога да ям коня и да ям глупаво
Внимание.
213
00:17:23,250 --> 00:17:24,730
В такъв случай сте поканени на вечеря.
214
00:17:24,970 --> 00:17:25,970
Благодаря ви, господине.
215
00:17:26,610 --> 00:17:27,610
Посочете с пръст.
216
00:17:31,050 --> 00:17:31,470
Пълно име?
217
00:17:31,690 --> 00:17:32,290
Искате ли да се присъедините към мен?
218
00:17:32,370 --> 00:17:33,370
Моля, работа или бавно?
219
00:17:33,470 --> 00:17:34,510
Носите ли папийонка?
220
00:17:35,900 --> 00:17:39,010
Работите ли в момента или в момента?
промишлен шпионаж?
221
00:17:39,270 --> 00:17:39,710
Не, не, не, не, не, не, не, не, не, не.
222
00:17:39,711 --> 00:17:42,110
Или да сключите професионален договор
Излизате ли от ума си?
223
00:17:42,170 --> 00:17:43,170
Предполагам, че не.
224
00:17:48,160 --> 00:17:49,320
Просто сте твърде далеч.
225
00:17:52,240 --> 00:17:53,600
Ще чуеш за това, нали?
226
00:17:54,460 --> 00:17:55,860
Мир на праха ви, отец Ан.
227
00:17:56,520 --> 00:17:58,060
Пиша с изненадващи новини.
228
00:17:58,600 --> 00:17:59,600
Знаете какво имам предвид?
229
00:17:59,820 --> 00:18:00,820
Отрова
230
00:18:01,220 --> 00:18:05,600
Баща ми ме назначи временно
наследник и евентуален бенефициент
231
00:18:05,601 --> 00:18:08,880
той спечели голямото богатство,
както знаете, чрез нечестиви злоупотреби.
232
00:18:09,420 --> 00:18:11,160
Как ще бъдат компенсирани вашите роби?
233
00:18:11,161 --> 00:18:13,700
Вярвам, че ще вземат най-малкия.
заплата.
234
00:18:13,800 --> 00:18:14,920
Това наистина зависи от краля.
235
00:18:15,120 --> 00:18:16,440
Не можем да се намесим на това ниво.
236
00:18:16,580 --> 00:18:18,220
Бог може да има какво да каже за това.
237
00:18:18,800 --> 00:18:20,240
В Библията се говори за робство.
238
00:18:20,860 --> 00:18:21,860
Аз съм против.
239
00:18:22,120 --> 00:18:24,360
Колко струва обещанието за измама
бандит?
240
00:18:24,720 --> 00:18:26,540
В този регион цари ужасен глад.
241
00:18:26,860 --> 00:18:27,600
Той ли е камък върху мен?
242
00:18:27,760 --> 00:18:28,760
Знам, това сме ние.
243
00:18:28,920 --> 00:18:30,540
Този човек без приятели ме изумява.
244
00:18:30,840 --> 00:18:32,080
Какво имаш предвид, че си ти?
245
00:18:32,120 --> 00:18:33,120
Направихме това.
246
00:18:33,320 --> 00:18:35,700
Обикновено те са само на нормално ниво
бедността там.
247
00:18:35,860 --> 00:18:37,300
Но сега контролираме зърното.
248
00:18:37,665 --> 00:18:40,240
Сега правим своя ход и предоставяме
при наши собствени условия.
249
00:18:40,241 --> 00:18:40,820
Обещавам.
250
00:18:41,240 --> 00:18:41,940
Етично ли е това?
251
00:18:42,220 --> 00:18:43,220
Това са шибани глупости.
252
00:18:43,280 --> 00:18:44,280
Отидете в ада.
253
00:18:44,360 --> 00:18:47,680
Въпреки това виждам възможност
да успея с милостта на Аллах.
254
00:18:49,895 --> 00:18:51,749
Важна добра работа
с огромна
255
00:18:51,750 --> 00:18:54,821
препоръчителни ресурси
за да го предоставя на мое разположение.
256
00:18:55,060 --> 00:18:56,156
Наясно съм с комбинацията.
257
00:18:56,180 --> 00:18:57,516
Не мога да ви кажа къде е сейфът.
258
00:18:57,540 --> 00:18:58,540
Това означава, че това е моята воля.
259
00:18:59,440 --> 00:19:01,920
Може би това може да бъде още по-дълбоко
Намерение.
260
00:19:03,520 --> 00:19:04,740
Откъде идва?
261
00:19:05,400 --> 00:19:06,400
Мексико.
262
00:19:06,560 --> 00:19:07,680
Те не са кактуси.
263
00:19:08,065 --> 00:19:09,360
Имам предвид тази брутална жестокост.
264
00:19:09,361 --> 00:19:10,800
Не ме познаваш.
265
00:19:11,020 --> 00:19:12,300
Децата живеят от другата страна на улицата.
266
00:19:12,680 --> 00:19:14,800
В тази къща няма любов като мен
може да наблюдава.
267
00:19:15,100 --> 00:19:16,100
Няма Бог.
268
00:19:16,720 --> 00:19:17,720
Защо?
269
00:19:17,820 --> 00:19:19,726
Оставам дълбоко
не желая да напусна реда
270
00:19:19,727 --> 00:19:22,341
и за дълго време
трансформация в подслон.
271
00:19:22,640 --> 00:19:23,820
Предполагам, че това не е моя грешка.
272
00:19:24,380 --> 00:19:26,940
Това е самоизпълняващо се пророчество
започва още в детската стая.
273
00:19:27,340 --> 00:19:29,520
Никой не се интересуваше от нея, освен мен.
Бавачката.
274
00:19:29,740 --> 00:19:31,140
Той е уволнен и опозорен.
275
00:19:31,640 --> 00:19:32,040
За какво?
276
00:19:32,630 --> 00:19:33,880
Той превишава правомощията си.
277
00:19:34,420 --> 00:19:35,180
Трябваше да го довърша.
278
00:19:35,380 --> 00:19:40,060
И бедните му деца, моите братя и сестри,
жадуват и гладуват за братска любов.
279
00:19:40,300 --> 00:19:43,420
Миризма на крила
ако хванеш пръстите му.
280
00:19:43,660 --> 00:19:47,240
Някои миришат на лимони, други на лимони.
шоколад, някои миришат на урина.
281
00:19:48,300 --> 00:19:49,840
Интересувате ли се от пеперуди?
282
00:19:51,140 --> 00:19:52,140
Това истински въпрос ли е?
283
00:19:52,700 --> 00:19:53,700
Това бележка ли е?
284
00:19:54,490 --> 00:19:56,610
Интересува ме благосъстоянието на всички.
живи същества.
285
00:19:57,490 --> 00:19:58,720
Много добре, много добре.
286
00:20:02,430 --> 00:20:04,940
Какъв съвет можете да дадете на скромните си
слуга, мен?
287
00:20:05,540 --> 00:20:07,120
Той е убит по време на процеса.
288
00:20:07,640 --> 00:20:09,040
Това не е самоубийство, а официален документ.
289
00:20:09,800 --> 00:20:11,080
Мисля, че знам кой го е направил.
290
00:20:11,900 --> 00:20:13,540
Но аз се опитах да не се намесвам,
честно казано.
291
00:20:16,300 --> 00:20:17,300
Син на баща ми.
292
00:20:17,920 --> 00:20:19,220
Мисля, че той е убиецът.
293
00:20:20,120 --> 00:20:21,780
Син на баща
294
00:20:22,220 --> 00:20:23,380
С други думи, вашият брат.
295
00:20:23,460 --> 00:20:23,920
Брат ми.
296
00:20:24,100 --> 00:20:26,000
Чичо Нюбар, той е убиецът на майка ми.
297
00:20:26,280 --> 00:20:27,280
Подозрителен съм.
298
00:20:27,890 --> 00:20:29,480
Разбира се, винаги сме се мразили.
299
00:20:30,020 --> 00:20:34,180
Но ние правим бизнес заедно
защото той е толкова умен.
300
00:20:34,181 --> 00:20:35,480
Няма да убивате.
301
00:20:36,160 --> 00:20:36,400
Съгласен съм.
302
00:20:37,000 --> 00:20:39,281
Трябва да изправим този човек пред правосъдието, независимо какво ще се случи.
прав сте.
303
00:20:43,060 --> 00:20:44,060
Събуди се, скъпа.
304
00:20:44,380 --> 00:20:45,380
Хюстън.
305
00:20:46,980 --> 00:20:48,700
Подпишете документа пред вас.
306
00:20:50,960 --> 00:20:54,920
Когато се заклех, че моето отделение за сериозност е приключило.
и ще си отмъстим жестоко.
307
00:20:54,921 --> 00:20:57,440
на този хладнокръвен касапин,
чичо от Newbar
308
00:20:58,330 --> 00:20:59,380
Затова го арестувайте.
309
00:21:01,100 --> 00:21:02,100
Мисля, че е така.
310
00:21:02,500 --> 00:21:04,840
Той е един от основните ни партньори,
Разбира се.
311
00:21:05,200 --> 00:21:06,200
Моля се за това.
312
00:21:09,460 --> 00:21:10,460
Амин.
313
00:21:11,460 --> 00:21:12,940
Бог ме призова тук с определена цел.
314
00:21:13,540 --> 00:21:16,060
Няма роби, няма глад, няма дом.
315
00:21:17,040 --> 00:21:18,080
Съдят ви, точка.
316
00:21:24,950 --> 00:21:27,070
Приехме свещения ти завет,
г-жа Люсил.
317
00:21:27,525 --> 00:21:30,165
Светска броеница ще дойде
бижутерите този следобед.
318
00:21:30,250 --> 00:21:31,730
Надявам се, че ще ви допадне.
319
00:21:33,570 --> 00:21:33,930
P.S.
320
00:21:34,150 --> 00:21:35,150
Как е ревматизмът ти?
321
00:21:37,180 --> 00:21:38,590
Моля се за вашето здраве и утеха.
322
00:21:45,120 --> 00:21:46,120
Джаспър.
323
00:21:46,320 --> 00:21:46,860
Благослови ни, добро.
324
00:21:47,120 --> 00:21:48,960
Чух гост, ще се върнем веднага.
Вземете го.
325
00:21:49,320 --> 00:21:50,320
За какво става дума?
326
00:21:50,940 --> 00:21:52,060
Не го превръщайте в религиозен.
327
00:21:52,480 --> 00:21:52,880
Вече го направих.
328
00:21:53,060 --> 00:21:54,060
Чета Битие.
329
00:21:54,220 --> 00:21:55,220
Амин.
330
00:21:55,600 --> 00:21:55,780
Амин.
331
00:21:56,540 --> 00:21:58,900
Защо някой би направил нещо, което не е направил?
че ще му кажете да го направи?
332
00:21:59,380 --> 00:22:01,560
Дали този отбор идва както обикновено
кухня?
333
00:22:02,500 --> 00:22:03,780
Струва ми се, че е по-ароматен.
334
00:22:04,060 --> 00:22:05,060
Вкусът е по-добър.
335
00:22:05,460 --> 00:22:06,460
Имам френски сладкиш.
336
00:22:06,580 --> 00:22:07,580
Имам белгийски хляб.
337
00:22:14,700 --> 00:22:15,200
Какво?
338
00:22:15,580 --> 00:22:15,660
Какво?
339
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
Какво?
340
00:22:17,180 --> 00:22:18,820
От какво се страхувате?
341
00:22:18,940 --> 00:22:19,400
Не се притеснявайте.
342
00:22:19,680 --> 00:22:23,880
Те ядат само червеи и щурци и
понякога това са собствените му приятели.
343
00:22:24,240 --> 00:22:25,240
Човек или мишка сте?
344
00:22:26,540 --> 00:22:27,540
Трябва да си лъв.
345
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Няма грешки на масата.
346
00:22:32,440 --> 00:22:33,440
Съжалявам.
347
00:22:33,780 --> 00:22:34,780
Разбира се.
348
00:22:35,260 --> 00:22:36,260
Да, господине?
349
00:22:37,080 --> 00:22:38,080
Добри нокти.
350
00:22:39,080 --> 00:22:39,780
Благодаря ви, господине.
351
00:22:39,781 --> 00:22:40,781
Те са добри.
352
00:22:41,420 --> 00:22:42,480
Той също така хареса костюма ви.
353
00:22:46,740 --> 00:22:49,220
Кога сте вечеряли с баща си?
Бяхте ли малко момче?
354
00:22:51,040 --> 00:22:52,040
Не, не, не.
355
00:22:52,580 --> 00:22:53,000
Това е ново правило.
356
00:22:53,440 --> 00:22:56,640
От днес нататък
най-много двама упълномощени приятели.
357
00:22:57,020 --> 00:22:57,500
Всеки един от вас.
358
00:22:57,780 --> 00:22:58,860
Ще съставим списък.
359
00:22:59,250 --> 00:23:02,500
Никой, който не е включен в този списък, няма да получи разрешение.
да влиза в тази сграда по всяко време.
360
00:23:03,080 --> 00:23:04,180
Също така нов слоган.
361
00:23:05,120 --> 00:23:07,500
Счупете го, но не го огъвайте.
362
00:23:13,630 --> 00:23:15,590
Не знаех, че живееш в бедняшки квартал.
363
00:23:19,110 --> 00:23:20,110
Поправете отскачането.
364
00:23:23,750 --> 00:23:24,870
Никога не правите добри снимки.
365
00:23:25,920 --> 00:23:26,920
Купете шедьоври.
366
00:23:28,870 --> 00:23:32,150
Защо приемате деца за това?
лудост?
367
00:23:32,770 --> 00:23:33,770
Играя на шансове.
368
00:23:34,400 --> 00:23:37,400
Разбира се, че имам деца, но те са осиновени.
може да се окажат по-добри.
369
00:23:38,550 --> 00:23:40,831
Този човек може да е по-умен от Айнщайн
доколкото ни е известно.
370
00:23:43,910 --> 00:23:45,790
Това е нит, който може да бъде разбит.
371
00:23:46,110 --> 00:23:49,210
Може би най-ефективното устройство
механично оборудване, проектирано досега
372
00:23:49,211 --> 00:23:52,590
с цел трайно свързване на две греди,
пръти, стълбове или колони.
373
00:23:53,010 --> 00:23:55,009
Тази фондация
съвременното строително инженерство,
374
00:23:55,109 --> 00:23:57,550
въпреки че, разбира се, има своите приложения,
датира от бронзовата епоха.
375
00:23:58,330 --> 00:24:00,150
Редовна цена, 10 за 5 цента.
376
00:24:43,680 --> 00:24:44,680
Събудете се.
377
00:24:44,800 --> 00:24:45,896
Новият самолет е на асфалта.
378
00:24:45,920 --> 00:24:46,520
Живеем за десет минути.
379
00:24:46,540 --> 00:24:46,660
Какво?
380
00:24:46,661 --> 00:24:47,661
Събудете се.
381
00:24:47,800 --> 00:24:48,800
Защо?
382
00:24:49,180 --> 00:24:49,520
Къде отиваме?
383
00:24:50,100 --> 00:24:50,900
Ще ви кажа във въздуха.
384
00:24:51,100 --> 00:24:51,520
Кажете ми сега.
385
00:24:51,980 --> 00:24:52,980
Ще я изпея в колата.
386
00:24:53,040 --> 00:24:54,040
Кажете ми сега.
387
00:24:54,340 --> 00:24:55,020
Подчинете ми се.
388
00:24:55,260 --> 00:24:56,260
Връщам се да спя.
389
00:24:56,320 --> 00:24:57,320
Саботаж!
390
00:24:57,480 --> 00:25:01,160
Вижте, през последните 50 години,
пазарната стойност на нитовете, които могат да се разбият
391
00:25:01,161 --> 00:25:03,300
спокойствието се е повишило чувствително,
от три и четвърт
392
00:25:03,301 --> 00:25:05,581
двадесет и седем и половина
янки долара за барел.
393
00:25:06,180 --> 00:25:08,820
Снощи нитовете скочиха на девет
лице.
394
00:25:09,260 --> 00:25:10,276
Какво означава това за нас?
395
00:25:10,300 --> 00:25:11,260
Това означава, че кухината е експлодирала.
396
00:25:11,261 --> 00:25:13,900
Съществува проучване за забити болтови пирони
и чакъл.
397
00:25:14,400 --> 00:25:17,460
Всички категории строителни материали
в целия Западен Близък изток.
398
00:25:18,200 --> 00:25:20,640
Враговете ми са манипулирали
манипулираха пазарите.
399
00:25:20,900 --> 00:25:21,900
Кой е той?
400
00:25:22,240 --> 00:25:22,620
Подпалвачи
401
00:25:22,960 --> 00:25:25,800
Наех ги да изгорят къщата.
за застрахователни цели.
402
00:25:26,100 --> 00:25:27,780
Те просто правят правилна оценка
Сега.
403
00:25:29,020 --> 00:25:30,020
Това не е моят куфар.
404
00:25:30,540 --> 00:25:31,540
Взех ти нов.
405
00:25:31,680 --> 00:25:33,680
Не е подходящ за други
това пътуване.
406
00:25:33,960 --> 00:25:35,160
Прилича на кошница за пикник.
407
00:25:35,500 --> 00:25:39,100
Днес, тази вечер и утре
срещаме всеки титан във всяка кутия за обувки.
408
00:25:39,240 --> 00:25:41,220
Възнамерявам да го направя, вече се договорихме.
Съгласни сме.
409
00:25:41,400 --> 00:25:42,480
Но всъщност не знаем.
410
00:25:42,820 --> 00:25:43,240
Не можем.
411
00:25:43,460 --> 00:25:44,636
Някой трябва да поеме отговорността.
412
00:25:44,660 --> 00:25:45,340
Колко е разликата?
413
00:25:45,560 --> 00:25:45,900
Gap?
414
00:25:46,020 --> 00:25:47,160
Празнотата не е такава.
415
00:25:47,300 --> 00:25:50,640
Да, частично финансиране на дефицита
в сравнение с прогнозираните общи приходи.
416
00:25:50,820 --> 00:25:54,740
Но по-опасно е, че непълно парче
от питка, която е твърде голяма, за да понесе болката.
417
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Имам предвид количеството.
418
00:25:58,360 --> 00:26:01,400
Всичко, което имаме, цялото ни богатство,
и още малко.
419
00:26:02,720 --> 00:26:04,400
Трябва да направим това.
420
00:26:11,990 --> 00:26:15,230
Първи контрамерки, предприети на високо равнище
ефективни резултати, както можете да видите.
421
00:26:15,870 --> 00:26:19,150
Сега темата е въвлечена в отчаяна кампания
тайни посещения на сайта.
422
00:26:20,830 --> 00:26:24,110
Пресечна зона с лице към всяка от тях
основният партньор в начинанието
423
00:26:24,111 --> 00:26:27,272
предоговаряне на условията на договора.
споразумение и спасителна операция
424
00:26:27,273 --> 00:26:29,890
преди официалното подписване
церемонията по подписването в края на месеца.
425
00:26:31,210 --> 00:26:33,970
Освен това новополучените
медицински доклад показва, че обектът
426
00:26:33,971 --> 00:26:36,610
той може да бъде травмиран.
тъпа травма на главата.
427
00:26:37,610 --> 00:26:38,870
Това са винтове или болтове?
428
00:26:39,810 --> 00:26:40,170
Вероятно и двете.
429
00:26:40,670 --> 00:26:42,490
Вероятно са натрупани в продължение на няколко инцидента.
430
00:26:51,550 --> 00:26:52,590
Какво има в кутията с плодове?
431
00:26:54,070 --> 00:26:55,310
Оставете го на мира, той е крехък.
432
00:26:55,510 --> 00:26:55,950
Какво е то?
433
00:26:56,370 --> 00:26:57,450
Тя е много крехка.
434
00:26:58,010 --> 00:26:59,150
Оставете кутията с плодове на мира.
435
00:26:59,690 --> 00:27:00,690
Но какво е това?
436
00:27:01,570 --> 00:27:02,570
Гранати.
437
00:27:03,030 --> 00:27:04,030
Удовлетворени?
438
00:27:04,290 --> 00:27:05,970
Можете ли да приемете, че не сте внимателни около
Той ли е?
439
00:27:06,250 --> 00:27:08,410
Защо пътуваме с пълна кутия
Граната?
440
00:27:08,450 --> 00:27:09,450
Имам екстри.
441
00:27:09,590 --> 00:27:10,610
Те са много.
442
00:27:10,611 --> 00:27:13,310
За мен това е граната в момента.
по-евтино от оловото.
443
00:27:15,490 --> 00:27:16,530
Използвате ли ги?
444
00:27:18,150 --> 00:27:19,410
Не в това е въпросът.
445
00:27:24,050 --> 00:27:25,050
Посочете с пръст.
446
00:27:29,500 --> 00:27:32,420
Вие ще действате като мое ръководство.
секретар за момента.
447
00:27:32,900 --> 00:27:34,580
Последният се раздели на две,
както знаете.
448
00:27:35,420 --> 00:27:37,789
Раницата, която ти
отговорна, включва
449
00:27:37,790 --> 00:27:39,740
всички ликвидни валути
е моето име в момента.
450
00:27:39,741 --> 00:27:42,500
Винаги го дръжте на лицето,
не го губете.
451
00:27:42,640 --> 00:27:44,020
Ще направя всичко възможно да го дам на Скот.
452
00:27:44,740 --> 00:27:45,740
Вижте това.
453
00:27:45,900 --> 00:27:48,860
Не е ли забележително как може да се окачи
с тази скорост?
454
00:27:49,440 --> 00:27:51,000
А дали ще продължи с това темпо?
455
00:27:51,300 --> 00:27:53,300
Дали сега трябва да дадем урок, или аз?
да говорим?
456
00:27:53,360 --> 00:27:57,220
Предполагам, че сте запознати със сегментите на тарсела,
миниатюрни власинки с ноктести структури
457
00:27:57,221 --> 00:28:00,760
тези микроскопични неравности
видимо гладка повърхност.
458
00:28:01,040 --> 00:28:03,680
Но водно конче е снабдено и с
малки възглавнички.
459
00:28:03,720 --> 00:28:04,720
Запазете го в съзнанието си.
460
00:28:05,320 --> 00:28:06,380
Кажете го съвсем свободно.
461
00:28:09,780 --> 00:28:11,200
Кога за последен път се изповядахте?
462
00:28:13,140 --> 00:28:14,180
Мисля, че бях на 14 години.
463
00:28:14,520 --> 00:28:14,780
О, боже.
464
00:28:15,380 --> 00:28:16,500
Все още ли вярвате в Бог?
465
00:28:17,760 --> 00:28:18,280
Страхувам се, че не.
466
00:28:18,680 --> 00:28:19,680
Атеист ли сте?
467
00:28:20,120 --> 00:28:21,120
Аз съм учен.
468
00:28:21,380 --> 00:28:22,380
Атеист ли сте?
469
00:28:22,660 --> 00:28:23,660
Чист ли сте?
470
00:28:24,460 --> 00:28:25,460
Не, не особено.
471
00:28:25,940 --> 00:28:26,940
Важно ли е това?
472
00:28:28,840 --> 00:28:29,840
Наистина не знам.
473
00:28:31,180 --> 00:28:34,300
Прекалено наивни ли сте?
474
00:28:35,340 --> 00:28:35,700
Абсолютно.
475
00:28:35,940 --> 00:28:37,116
Как можеш да ме питаш такова нещо?
476
00:28:37,140 --> 00:28:37,600
Погледни ме.
477
00:28:37,601 --> 00:28:39,220
Това няма значение.
478
00:28:39,460 --> 00:28:43,740
Дори да сте най-евтиното момиче в света
Публичен дом "Теотеус" на неприятна червена светлина
479
00:28:43,741 --> 00:28:48,340
региона върху въртяща се сфера, не може да направи нищо
да стои настрана от неговата сладост.
480
00:28:52,390 --> 00:28:53,390
Благодаря ви.
481
00:28:53,470 --> 00:28:53,930
Добре дошли.
482
00:28:54,190 --> 00:28:55,190
Говоря със сърцето си.
483
00:28:55,570 --> 00:28:56,570
Аз съм богиня.
484
00:28:57,330 --> 00:28:58,610
Мислех, че сте роден в Осло.
485
00:28:59,150 --> 00:29:00,310
Това не е вълнуващо, сине.
486
00:29:00,830 --> 00:29:02,670
Всъщност съм бил само в един публичен дом.
487
00:29:03,330 --> 00:29:04,330
Той ме остави студена.
488
00:29:05,410 --> 00:29:06,550
Започваме спускането си.
489
00:29:07,730 --> 00:29:11,310
Подгответе документите си преди татуиране
планира да не отлагате плановете ми.
490
00:29:11,950 --> 00:29:12,950
Паспорти
491
00:29:21,250 --> 00:29:22,250
Тя е твоя.
492
00:29:24,470 --> 00:29:25,470
Нямам задграничен паспорт.
493
00:29:27,650 --> 00:29:29,540
Нормалните хора искат
основните човешки права
494
00:29:29,541 --> 00:29:31,831
придружаващо гражданство
в която и да е суверенна държава.
495
00:29:32,570 --> 00:29:33,570
Аз не го правя.
496
00:29:34,010 --> 00:29:36,070
Моето законно местожителство е една хижа в Португалия.
497
00:29:36,690 --> 00:29:39,010
Официалната ми резиденция е хижа на Черно море.
Морето.
498
00:29:39,011 --> 00:29:42,730
Моят сертификат за лодка е хижа
кацнала на ръба на скала
499
00:29:42,731 --> 00:29:45,670
тропическите гори на юг от Сахара са достъпни само
с кози гръб
500
00:29:46,310 --> 00:29:47,790
Не живея никъде.
501
00:29:48,530 --> 00:29:49,610
Аз изобщо не съм гражданин.
502
00:29:50,970 --> 00:29:52,690
Не се нуждая от човешките си права.
503
00:30:05,250 --> 00:30:06,250
Какво беше то?
504
00:30:07,070 --> 00:30:08,610
Не мисля за нищо.
505
00:30:09,150 --> 00:30:10,623
Това е моят глас.
последният път, когато го чух преди
506
00:30:10,624 --> 00:30:14,410
самолетът се взриви,
но не и този път.
507
00:30:14,950 --> 00:30:16,810
Така че няма за какво да се притеснявате.
508
00:30:18,910 --> 00:30:20,470
Чувствам се в голяма безопасност.
509
00:30:56,820 --> 00:30:58,280
Предстои ви дълго пътуване, нали?
510
00:30:58,790 --> 00:31:01,100
Трябва да намерите подходящо място, където да го погребете.
511
00:31:01,740 --> 00:31:02,740
Да.
512
00:31:03,080 --> 00:31:04,920
Между другото, никога не съм губил интерес към теб.
513
00:31:05,600 --> 00:31:07,820
Винаги съм следил напредъка ти с голямо внимание.
Интерес.
514
00:31:08,340 --> 00:31:08,840
Как го е следвал?
515
00:31:08,920 --> 00:31:09,920
Бьорн!
516
00:31:10,360 --> 00:31:11,380
Къде е раницата?
517
00:31:11,820 --> 00:31:12,820
В колата.
518
00:31:13,420 --> 00:31:14,420
Как го е следвал?
519
00:31:15,310 --> 00:31:19,020
Обикновено оставам заровен.
оператори, които наблюдават вашите дейности или
520
00:31:19,021 --> 00:31:21,460
дажбени карти с медицинска история или
лична информация
521
00:31:21,461 --> 00:31:23,740
Цял живот ме шпионираш.
Живот.
522
00:31:24,080 --> 00:31:25,880
Тя не шпионира, когато сте наблизо.
родител.
523
00:31:26,540 --> 00:31:27,540
Това се нарича хранене.
524
00:31:28,020 --> 00:31:29,620
Или поне интерес.
525
00:31:35,440 --> 00:31:36,440
Идва принцът.
526
00:31:40,340 --> 00:31:42,080
Всъщност той е някой друг.
527
00:31:43,120 --> 00:31:44,700
Мисля, че това сме ние.
528
00:31:45,780 --> 00:31:46,980
Шофьор, вземете гранатите.
529
00:31:49,060 --> 00:31:50,060
Шофьор!
530
00:32:04,840 --> 00:32:06,840
Предупреди се, хубаво момиче.
531
00:32:07,800 --> 00:32:09,540
Не, убиецът е застрелял шофьора си.
532
00:32:10,000 --> 00:32:12,400
Обещах да компенсирам семейството му.
от името на разкаялия се крал
533
00:32:12,401 --> 00:32:14,401
присъствието на повредени бандити в него
Земята на империята.
534
00:32:14,520 --> 00:32:16,460
Мисля, че разпознах убиеца.
535
00:32:17,120 --> 00:32:18,460
Може би ще работи за мен.
536
00:32:20,980 --> 00:32:21,600
Кой, по дяволите, е този?
537
00:32:21,960 --> 00:32:22,780
Дъщеря ми Лизъл.
538
00:32:22,940 --> 00:32:24,020
Как правите коланите си?
539
00:32:24,100 --> 00:32:25,100
Тя е невестата на Христос.
540
00:32:25,360 --> 00:32:25,740
Жалко.
541
00:32:26,160 --> 00:32:27,280
Можете да се обърнете директно към мен.
542
00:32:27,440 --> 00:32:28,000
Извинявам се.
543
00:32:28,240 --> 00:32:28,620
Вие сте чудесен.
544
00:32:28,621 --> 00:32:29,320
Благодаря ви.
545
00:32:29,321 --> 00:32:30,761
Прекараха го през помпата.
546
00:32:30,940 --> 00:32:31,660
Водач.
547
00:32:31,940 --> 00:32:32,460
Горкият човек.
548
00:32:32,740 --> 00:32:33,740
Той не е страдал.
549
00:32:33,780 --> 00:32:34,540
Вярвам, че страдате.
550
00:32:34,541 --> 00:32:37,280
Нося ви скромен символ
за вашата благодарност към народа на баща ми
551
00:32:37,281 --> 00:32:39,601
героични усилия за просперитет
нашата общност.
552
00:32:39,960 --> 00:32:40,960
Друг нож.
553
00:32:41,180 --> 00:32:43,340
Той също има такъв, под навика
Показвам ти го.
554
00:32:43,600 --> 00:32:44,620
Помагаш ми да кося, благодаря ти.
555
00:32:44,640 --> 00:32:45,760
Занесох го на летището.
556
00:32:46,000 --> 00:32:47,096
Помогнете ни да стигнем до гранатите.
557
00:32:47,120 --> 00:32:48,120
Много сте любезни.
558
00:32:58,130 --> 00:32:59,970
Доколко сме сигурни в този тунел?
559
00:32:59,971 --> 00:33:01,510
На настоящия етап на строителство.
560
00:33:02,210 --> 00:33:03,210
Сто процента.
561
00:33:03,350 --> 00:33:04,586
Не се страхувай от това, Тревор.
562
00:33:04,610 --> 00:33:05,850
Искаш ли да държиш ръката ми?
563
00:33:06,470 --> 00:33:08,550
Щях да предложа същото.
564
00:33:08,730 --> 00:33:09,730
Благодаря и на двамата.
565
00:33:09,790 --> 00:33:10,790
Това е много хубава реч.
566
00:33:11,130 --> 00:33:12,410
Чувствам се в голяма безопасност.
567
00:33:12,770 --> 00:33:14,450
Да, но вие имате навика да оцелявате.
568
00:33:20,880 --> 00:33:21,880
Извинявам се.
569
00:33:26,040 --> 00:33:27,400
Но аз ще го планирам.
570
00:33:47,190 --> 00:33:50,190
Това не е документът, който приехме.
Проверете.
571
00:33:50,890 --> 00:33:51,330
Какво?
572
00:33:51,910 --> 00:33:52,530
Разбира се, че е така.
573
00:33:52,710 --> 00:33:54,350
Вие се занимавахте с него.
574
00:33:54,550 --> 00:33:55,950
Сделката вече е сключена.
575
00:33:56,090 --> 00:33:58,306
Това е само символична среща за свързване
незавършени песни.
576
00:33:58,330 --> 00:33:59,330
Това е формалност.
577
00:33:59,550 --> 00:34:00,550
Вече не.
578
00:34:01,210 --> 00:34:02,730
Помогни ми с граната.
579
00:34:02,890 --> 00:34:04,530
Забавляваш се с него?
580
00:34:05,450 --> 00:34:06,450
Заключение.
581
00:34:15,170 --> 00:34:16,450
Някой трябва да поеме отговорността.
582
00:34:16,850 --> 00:34:17,850
Друг човек.
583
00:34:17,950 --> 00:34:18,690
Ще го променя отново.
584
00:34:18,830 --> 00:34:19,530
Можем да видим смисъла.
585
00:34:19,705 --> 00:34:20,705
Ние се отдалечаваме.
586
00:34:21,210 --> 00:34:23,930
Източници на нашето изобилно съкровище
по време на което тялото е силно изтощено.
587
00:34:23,931 --> 00:34:25,506
сондирането на този...
Това не е наш проблем.
588
00:34:25,530 --> 00:34:25,910
O.
589
00:34:26,270 --> 00:34:26,750
И вашите също.
590
00:34:27,170 --> 00:34:28,170
Сбогом.
591
00:34:32,730 --> 00:34:34,349
Нека решим този въпрос
както направихме в Колорадо.
592
00:34:34,350 --> 00:34:36,791
с несъгласие по отношение на
изкачването на четвъртия възел.
593
00:34:37,210 --> 00:34:38,950
Две по две, едно до пет.
594
00:34:48,005 --> 00:34:50,280
Това ни поставя в чудесна позиция
недостатък.
595
00:34:50,660 --> 00:34:52,116
Никога през живота си не съм играл тази игра.
596
00:34:52,140 --> 00:34:53,500
Дори не знам правилата.
597
00:34:53,580 --> 00:34:54,680
Ние сме потиснатите, да.
598
00:34:55,060 --> 00:34:56,180
Все още харесвам шансовете ни.
599
00:34:57,500 --> 00:34:59,500
Между другото, баскетболът е най-великият от всички.
сила.
600
00:34:59,840 --> 00:35:01,080
Това е най-голямата им слабост.
601
00:35:01,420 --> 00:35:02,420
Две бири, моля.
602
00:35:03,080 --> 00:35:03,760
Не и за мен.
603
00:35:03,940 --> 00:35:06,580
Никога през живота си не съм опитвал твърд алкохол,
с изключение на подходящото вино.
604
00:35:07,460 --> 00:35:08,660
Това не е твърд алкохол.
605
00:35:08,980 --> 00:35:11,940
Както и да е, в един горещ ден в тъмния тунел,
бирата е вкусна.
606
00:35:13,095 --> 00:35:14,480
Трябва да пиете, моля.
607
00:35:14,780 --> 00:35:15,780
Добре, две бири.
608
00:35:27,450 --> 00:35:28,030
Кажете ми.
609
00:35:28,250 --> 00:35:29,250
Тура.
610
00:35:29,650 --> 00:35:30,650
Тура.
611
00:35:49,180 --> 00:35:49,760
Една глътка.
612
00:35:50,085 --> 00:35:52,380
Една благородна инициатива.
613
00:35:54,520 --> 00:35:55,880
Класическо оформление на бекхенда.
614
00:36:03,900 --> 00:36:04,900
Извинявам се.
615
00:36:05,020 --> 00:36:06,020
Не казах нищо.
616
00:36:06,080 --> 00:36:07,960
Чухте ли току-що изказването на г-н Рейгън?
Аз?
617
00:36:08,280 --> 00:36:10,288
Когато споменахте майка ми,
се отнася до суверена
618
00:36:10,289 --> 00:36:12,460
кралица на населението
десет милиона верни поданици.
619
00:36:12,540 --> 00:36:14,600
Той не каза нищо за Суверена
Кралицата.
620
00:36:14,800 --> 00:36:15,500
Не го слушайте.
621
00:36:15,640 --> 00:36:16,920
Опитва се да влезе в главата ви.
622
00:36:17,025 --> 00:36:19,346
Просто играй своята игра, Фарук, ако мога да нарека
си честен.
623
00:36:19,370 --> 00:36:20,700
Не знам как да играя играта си.
624
00:36:20,820 --> 00:36:22,080
Той е напълно непознат за мен.
625
00:36:22,400 --> 00:36:22,880
Всичко е наред.
626
00:36:23,140 --> 00:36:24,140
Не съм приключил.
627
00:36:32,280 --> 00:36:33,280
Кой е той?
628
00:36:33,840 --> 00:36:34,840
Това брои ли се?
629
00:36:35,365 --> 00:36:37,920
Не съвсем, но никога не съм го виждал преди.
Било е правено преди.
630
00:36:38,600 --> 00:36:40,120
Когато се движите, трябва да скачате.
631
00:36:40,835 --> 00:36:42,516
Това е правилото, за което говорихте.
632
00:36:43,150 --> 00:36:44,160
Колко добре го познавате?
633
00:36:45,340 --> 00:36:46,340
Колко добре знам?
634
00:36:46,400 --> 00:36:48,520
Познавам Тод Корбин, Саша, баща ти.
635
00:36:49,350 --> 00:36:51,020
Не много добре, най-вече заради репутацията.
636
00:36:51,620 --> 00:36:52,620
"Разбирам.
637
00:36:52,700 --> 00:36:54,160
Каква е вашата директива в този случай?
638
00:36:54,620 --> 00:36:55,140
Моите инструкции?
639
00:36:55,580 --> 00:36:56,580
Ако има такива.
640
00:36:57,440 --> 00:37:01,640
Мисля, че за да се докажете, бих казал.
мен.
641
00:37:02,400 --> 00:37:03,440
И обратното.
642
00:37:03,780 --> 00:37:04,780
Любопитен ли съм?
643
00:37:04,860 --> 00:37:05,860
Любопитно ли ви е?
644
00:37:05,980 --> 00:37:08,915
Аз съм наполовина и наполовина
полулюбопитна и егоистична
645
00:37:08,916 --> 00:37:11,741
наистина значими причини
за вашия бъдещ просперитет.
646
00:37:20,100 --> 00:37:21,100
Какъв е той?
647
00:37:21,140 --> 00:37:21,500
Чудя се.
648
00:37:21,760 --> 00:37:22,360
Водопровод към земята.
649
00:37:22,720 --> 00:37:23,140
Пет.
650
00:37:23,220 --> 00:37:23,660
Колко пъти?
651
00:37:23,860 --> 00:37:24,660
Шест досега.
652
00:37:24,860 --> 00:37:25,100
Уау.
653
00:37:25,640 --> 00:37:26,640
Спортсменство, господа.
654
00:37:26,920 --> 00:37:27,320
Добра игра.
655
00:37:27,560 --> 00:37:28,560
Няма нищо лично.
656
00:37:29,520 --> 00:37:32,080
Този път го направи правилно, глупако.
657
00:37:37,090 --> 00:37:42,041
Можете ли да си представите да се влюбите в момиче?
Между другото, толкова ли е гъделичкащ човек като мен?
658
00:37:42,680 --> 00:37:43,680
Пиян си.
659
00:37:43,720 --> 00:37:44,300
С три бири.
660
00:37:44,740 --> 00:37:46,980
Предполагам, че това е истински въпрос.
661
00:37:46,981 --> 00:37:50,520
Сестрите на пелената не са заети
някакво романтично поведение.
662
00:37:50,720 --> 00:37:51,420
Или стръв за боклук.
663
00:37:51,560 --> 00:37:53,240
И не мога да спра да флиртувам с принца.
664
00:37:55,350 --> 00:37:57,460
Освен това мислех, че не си агне.
Вече не.
665
00:37:57,820 --> 00:37:59,600
Вие сте бизнесдама.
666
00:38:02,730 --> 00:38:03,730
Позволено ли е това?
667
00:38:04,800 --> 00:38:05,800
Питали сте ме това и преди.
668
00:38:05,980 --> 00:38:07,540
Не знам за какво говорите.
669
00:38:10,550 --> 00:38:12,560
Сляп левичар през рамо
Рейд.
670
00:38:17,740 --> 00:38:18,740
Излезте!
671
00:38:24,110 --> 00:38:26,780
Това е най-тежката самолетна катастрофа в историята
Оцелях през целия си живот.
672
00:38:28,380 --> 00:38:29,740
Мисля, че всъщност съм мъртъв.
673
00:38:30,500 --> 00:38:32,020
Около минута и половина.
674
00:38:33,150 --> 00:38:34,160
Той се завръща сега.
675
00:38:38,265 --> 00:38:39,540
Можем ли да се откажем?
676
00:38:41,525 --> 00:38:43,920
Джош, както казахте, играйте своята игра.
677
00:38:45,550 --> 00:38:46,740
Всъщност не съм спортист.
678
00:38:47,960 --> 00:38:49,801
Интересувам се повече от градинарство,
Например.
679
00:38:51,100 --> 00:38:52,140
Враговете ми са навсякъде.
680
00:38:53,340 --> 00:38:54,741
Искам дъщеря ми да дойде при мен.
681
00:38:55,180 --> 00:38:58,060
Той пие бира в камиона за храна.
Вашият административен секретар.
682
00:38:58,280 --> 00:38:59,280
Вземете ядката.
683
00:39:00,060 --> 00:39:01,060
Това всъщност е учител.
684
00:39:02,180 --> 00:39:03,300
А понякога и шест крака.
685
00:39:03,580 --> 00:39:04,860
Извинявам се за грубостта си.
686
00:39:05,320 --> 00:39:06,520
Но бирите бяха много силни.
687
00:39:10,560 --> 00:39:12,580
Бях на раждането ти.
688
00:39:13,650 --> 00:39:15,460
Акушерката ми беше стара, кожеста жена.
689
00:39:16,380 --> 00:39:19,020
Бих прерязал пъпната връв с ограда.
ножици по мой дизайн.
690
00:39:20,280 --> 00:39:21,823
Толкова много те обичах.
Мамо, и това никога нямаше да се случи.
691
00:39:21,824 --> 00:39:23,780
го е убил при някоя от тях.
независимо от обстоятелствата.
692
00:39:25,040 --> 00:39:26,120
Как станахте толкова религиозен?
693
00:39:26,400 --> 00:39:29,040
Родителите ми ме изпратиха да живея в една къща.
в манастир на петгодишна възраст.
694
00:39:29,510 --> 00:39:30,590
За да ви държи далеч от мъжете?
695
00:39:31,165 --> 00:39:32,645
Не очаквах, че ще ви промият мозъка.
696
00:39:33,900 --> 00:39:36,720
А единственото дете, което го направи, се опитваше да го направи.
ти да бъдеш достоен баща.
697
00:39:38,040 --> 00:39:39,340
Но това беше невъзможно.
698
00:39:40,855 --> 00:39:42,016
Вашето име за баба ми.
699
00:39:43,610 --> 00:39:44,740
Той не ме позна.
700
00:39:46,175 --> 00:39:47,175
Типично ли е това за него?
701
00:39:47,340 --> 00:39:48,600
Според моя опит - не.
702
00:39:48,840 --> 00:39:52,220
Обикновено бих казал, че той е най-хитрият,
най-изобретателният бизнесмен в живота.
703
00:39:53,840 --> 00:39:54,840
Добре, ще го направя.
704
00:39:56,090 --> 00:39:57,411
В края на железопътните линии.
705
00:39:59,400 --> 00:40:01,556
Ако Фарук успее,
споразумението се развива по следния начин
706
00:40:01,557 --> 00:40:03,640
оригинален документ
преди да започнете работа с него.
707
00:40:03,745 --> 00:40:06,560
Но вие затваряте 10% от люка и се кълна.
че думата ми рядко е толкова твърда.
708
00:40:07,120 --> 00:40:07,380
Аз?
709
00:40:07,860 --> 00:40:08,100
Сен.
710
00:40:08,660 --> 00:40:09,300
Госпожо.
711
00:40:09,500 --> 00:40:11,620
В него има половин милион швейцарски приятели.
тази раница.
712
00:40:11,940 --> 00:40:12,940
Тя е твоя.
713
00:40:13,400 --> 00:40:14,400
Тази раница.
714
00:40:20,650 --> 00:40:24,250
Добре, Фарук, мога ли да те наричам така,
Ваше Величество, огън.
715
00:40:51,160 --> 00:40:53,560
Приемливо ли е да ги отблъсна всички
по този начин?
716
00:41:00,680 --> 00:41:01,680
Познавахме майка ти.
717
00:41:04,220 --> 00:41:05,220
Само за минута.
718
00:41:44,460 --> 00:41:49,050
Само за минута.
719
00:41:49,051 --> 00:41:50,051
Добър съпруг.
720
00:41:51,750 --> 00:41:53,210
Какъв вид уважение е това?
721
00:41:56,390 --> 00:41:57,390
Не бягайте.
722
00:42:03,900 --> 00:42:05,300
Тя не е ваша дъщеря.
723
00:42:18,580 --> 00:42:20,140
Гледам те.
724
00:42:21,200 --> 00:42:22,320
Нали това ви казват хората?
725
00:42:23,800 --> 00:42:26,120
Никой не ми е казвал, че има някой.
нищо.
726
00:42:27,020 --> 00:42:28,380
Мисля, че го търся.
727
00:42:29,940 --> 00:42:31,620
Но ви е възложено да плачете.
728
00:42:32,820 --> 00:42:33,820
Какво, по дяволите, е това?
729
00:42:34,160 --> 00:42:34,600
Не знам.
730
00:42:34,760 --> 00:42:35,760
Ще разберем.
731
00:42:46,280 --> 00:42:47,820
Аз също го гледам.
732
00:42:48,880 --> 00:42:49,880
Чичо ВМС.
733
00:42:51,220 --> 00:42:52,240
Той не е човек.
734
00:42:53,360 --> 00:42:54,360
Това е от Библията.
735
00:42:56,240 --> 00:42:57,840
За какво конкретно се молихте?
736
00:42:58,320 --> 00:43:01,200
Да накараш принц Фарук да го направи.
невъзможна снимка на баба.
737
00:43:01,540 --> 00:43:04,460
Дори и като атеист без Божията воля,
щеше да го обърка с една миля.
738
00:43:05,180 --> 00:43:06,180
Това не е магьосничество.
739
00:43:06,580 --> 00:43:08,800
Това беше изречение, което не помня.
Не е важно.
740
00:43:09,300 --> 00:43:11,620
Важна е вашата искреност.
Лоялност.
741
00:43:16,460 --> 00:43:17,460
Това е всичко.
742
00:43:17,640 --> 00:43:18,640
Какво е това?
743
00:43:18,840 --> 00:43:19,840
Не, това е.
744
00:43:20,100 --> 00:43:21,100
Какво?
745
00:43:22,680 --> 00:43:23,680
Това е всичко.
746
00:43:24,640 --> 00:43:26,460
Пилотът каза, че е получил телефонно обаждане.
747
00:43:26,740 --> 00:43:27,220
В самолета.
748
00:43:27,760 --> 00:43:28,200
Кой е той?
749
00:43:28,400 --> 00:43:30,300
Г-н Savorant Montrégé.
750
00:43:31,340 --> 00:43:32,340
Какво, по дяволите, е това?
751
00:43:41,910 --> 00:43:42,910
Здравей, Рубен.
752
00:43:43,230 --> 00:43:44,230
Здравей, здравей, здравей, здравей.
753
00:43:44,510 --> 00:43:45,510
Довиждане, Рубен.
754
00:43:46,170 --> 00:43:47,490
Oui, oui, it's a bien de rouleur.
755
00:43:48,330 --> 00:43:50,310
Тунел и парфе.
756
00:43:50,890 --> 00:43:52,990
Oui, oui, France en Courpaux cover
твоята празнота.
757
00:43:53,430 --> 00:43:54,430
Да, тоталитарен.
758
00:43:55,150 --> 00:43:56,150
Et tu l'un d'aravie.
759
00:43:56,490 --> 00:43:57,490
Да, да, да, да, да, да.
760
00:43:57,870 --> 00:43:58,870
Плуване.
761
00:43:59,210 --> 00:44:00,210
Bizzou, bizzou.
762
00:44:05,470 --> 00:44:08,710
Току-що ли ми казахте какво се е случило с Монреже?
Съгласи ли се консорциумът от Сакраменто да запълни разликата?
763
00:44:08,990 --> 00:44:09,110
Не, не, не.
764
00:44:09,510 --> 00:44:10,070
Вие казахте всичко.
765
00:44:10,330 --> 00:44:11,170
Разбира се, че говоря френски.
766
00:44:11,290 --> 00:44:12,450
Можете да я напълните отново.
767
00:44:12,550 --> 00:44:13,990
Добре, да, но аз правя стратегия.
768
00:44:14,190 --> 00:44:15,190
Слушайте внимателно.
769
00:44:15,270 --> 00:44:16,510
Трябваше ли това да е тук?
770
00:44:16,750 --> 00:44:17,990
Беше под количката за храна.
771
00:44:18,530 --> 00:44:18,910
О, боже.
772
00:44:19,290 --> 00:44:20,330
Колко време отнема писането?
773
00:44:21,950 --> 00:44:22,950
Осемнадесет минути.
774
00:44:24,430 --> 00:44:24,990
Много е добър.
775
00:44:25,330 --> 00:44:26,330
Ще приключим навреме.
776
00:44:26,830 --> 00:44:28,050
Чувствам се в голяма безопасност.
777
00:44:48,440 --> 00:44:49,440
Едно, две, три.
778
00:44:58,620 --> 00:44:59,620
İ
779
00:45:08,970 --> 00:45:11,150
Няма да му бъде позволено да излиза
Местоположение.
780
00:45:11,151 --> 00:45:13,050
Искаме да се измъкнем от това място.
781
00:45:13,430 --> 00:45:14,690
Аз съм вашият мениджър, като за вечеря.
782
00:45:14,890 --> 00:45:16,730
Междувременно се почерпете с
нож.
783
00:45:16,790 --> 00:45:17,370
Много сте любезни.
784
00:45:17,810 --> 00:45:19,330
Мога ли да ви предложа коктейл с шампанско?
785
00:45:20,320 --> 00:45:20,950
Не и за мен.
786
00:45:21,150 --> 00:45:24,110
Никога през живота си не съм опитвал твърд алкохол.
освен бира и вино за причастие.
787
00:45:24,230 --> 00:45:25,010
Това не е твърд алкохол.
788
00:45:25,230 --> 00:45:28,170
Вкусен микс с череши
и кубче захар.
789
00:45:29,170 --> 00:45:30,370
Добре, два коктейла с шампанско.
790
00:46:16,665 --> 00:46:18,020
Разпознавам почерка ви.
791
00:46:20,415 --> 00:46:25,340
Тя е твоя... честно казано, на Сакраменто.
Консорциумът отказа да запълни празнината и
792
00:46:25,341 --> 00:46:28,060
тайно се опитваш да ме изнудваш.
спаси сделката.
793
00:46:28,061 --> 00:46:32,580
Всъщност мисля, че това е въздишка.
груб, а вие се справяте с него.
794
00:46:32,720 --> 00:46:33,320
Това е нелепо.
795
00:46:33,640 --> 00:46:34,640
Това е принудително.
796
00:46:35,040 --> 00:46:35,560
Какво купувате?
797
00:46:35,870 --> 00:46:36,870
Само съмнителни идеи.
798
00:46:37,080 --> 00:46:38,080
Много свежо.
799
00:46:38,180 --> 00:46:40,420
Откъде знаехме, че ще го направите?
Получихте ли анонимно писмо?
800
00:46:40,421 --> 00:46:41,900
Нищо, което можеш да кажеш, няма да ме убеди.
801
00:46:42,080 --> 00:46:45,820
Не съм толкова сигурен за вас.
Както казахте, те са отговорни за това,
802
00:46:46,000 --> 00:46:46,740
анонимно писмо
803
00:46:46,900 --> 00:46:48,680
Ако още веднъж отречете, ще ви хвърля
изхвърлям.
804
00:46:50,400 --> 00:46:51,400
Вие ли сте?
805
00:46:51,520 --> 00:46:51,940
Вие ли сте?
806
00:46:51,941 --> 00:46:51,980
Вие ли сте?
807
00:46:51,981 --> 00:46:53,901
Човекът е взел шибаните ти бизнес неща.
Заедно!
808
00:46:54,940 --> 00:46:55,940
Добре е,
809
00:46:58,800 --> 00:47:00,480
Както и да е, грешиш за почерка ми.
810
00:47:00,600 --> 00:47:01,600
Вие сте този, когото сме подготвили.
811
00:47:01,650 --> 00:47:03,000
Защо го правите?
812
00:47:03,200 --> 00:47:06,600
След като положихме клетва, признахме всичко
дори за да сме сигурни, че никога няма да разкрием неговата измама.
813
00:47:06,601 --> 00:47:08,236
под мъченията на останалите от нас
живот
814
00:47:08,260 --> 00:47:09,020
Вие наричате това стратегия.
815
00:47:09,021 --> 00:47:09,240
Какво е промяна?
816
00:47:09,320 --> 00:47:10,340
Той не се поддава на това.
817
00:47:10,480 --> 00:47:12,880
Те покриват 10% и Фарук - още 5%.
818
00:47:12,881 --> 00:47:14,161
Какъв е големият ви проблем?
819
00:47:14,320 --> 00:47:16,160
Мисля, че е имало твърде много самолетни катастрофи.
820
00:47:16,800 --> 00:47:17,800
Заминавам си.
821
00:47:18,100 --> 00:47:18,440
Такси.
822
00:47:18,960 --> 00:47:19,720
Ще го променя отново.
823
00:47:19,940 --> 00:47:20,940
Можем да видим смисъла.
824
00:47:20,980 --> 00:47:21,440
Твърде късно.
825
00:47:21,680 --> 00:47:21,960
Не, не, не, не, не, не, не, не, не, не.
826
00:47:22,560 --> 00:47:23,560
Ще го променя отново.
827
00:47:23,600 --> 00:47:24,240
Можем да видим смисъла.
828
00:47:24,600 --> 00:47:25,020
Все още е твърде късно.
829
00:47:25,380 --> 00:47:26,520
Не, не, не, не, не, не, не, не, не.
830
00:47:27,490 --> 00:47:28,500
Ще го променя отново.
831
00:47:29,480 --> 00:47:30,580
Можем да видим смисъла.
832
00:47:33,860 --> 00:47:34,860
Какво беше то?
833
00:47:40,100 --> 00:47:43,640
От името на отдел "Горско стопанство
Междуконтинентална радикална свобода
834
00:47:43,641 --> 00:47:46,520
Военните, всички те ръководят и наблюдават
чанта, моля.
835
00:47:48,100 --> 00:47:48,640
Къде другаде?
836
00:47:48,940 --> 00:47:49,520
Кои са те?
837
00:47:49,660 --> 00:47:50,740
Не познавам тези истории.
838
00:47:50,860 --> 00:47:51,940
Сигурно е дошъл от другия край на града.
839
00:47:53,120 --> 00:47:55,171
Приходи от този
конфискация не само ползи
840
00:47:55,172 --> 00:47:58,220
административна дейност
нашата организация, но също така и...
841
00:47:58,221 --> 00:48:01,192
Сираци и вдовици, слепи,
болни, ранени, фермери, учители.
842
00:48:01,392 --> 00:48:01,480
..
843
00:48:01,481 --> 00:48:04,060
И хигиенична конструкция
системи за отвеждане на отпадъчни води.
844
00:48:05,500 --> 00:48:07,180
Защо се удря в тавана ми?
845
00:48:07,620 --> 00:48:09,540
Искам само да ограбвам клиентите си
бягство
846
00:48:09,740 --> 00:48:10,300
Вие сте флирт?
847
00:48:10,660 --> 00:48:11,660
Не, не, не.
848
00:48:12,860 --> 00:48:16,180
Нищо от туята от продажбата
имота ви ще бъде пропиляна.
849
00:48:16,500 --> 00:48:18,240
Брошурите изразяват нашите политики.
850
00:48:19,540 --> 00:48:20,580
Прекалено много.
851
00:48:22,340 --> 00:48:23,640
Защо чукаш по тавана ми?
852
00:48:25,140 --> 00:48:28,260
Това е в името на грабеж
Горската служба... Разбирам това.
853
00:48:28,380 --> 00:48:29,500
Питам за тавана си.
854
00:48:29,900 --> 00:48:32,140
Вие, глупаците, унищожавате едно чудесно нещо.
нощен клуб
855
00:48:32,141 --> 00:48:34,100
Вземете плячката и се измъкнете!
856
00:48:35,240 --> 00:48:36,240
Нека се свържем с вас.
857
00:48:39,120 --> 00:48:40,540
Ти пое куршум за мен.
858
00:48:41,920 --> 00:48:42,980
Поех куршум за теб.
859
00:48:43,280 --> 00:48:44,280
Наясно съм с това.
860
00:48:44,320 --> 00:48:45,320
Бях свидетел на това.
861
00:48:45,400 --> 00:48:46,400
Къде е раната?
862
00:48:46,480 --> 00:48:48,620
Точно тук, където блика кръв
Тя е върху мен.
863
00:48:51,920 --> 00:48:53,440
Всъщност не е толкова лошо.
864
00:48:55,160 --> 00:48:58,480
Мисля, че дипломатическите ви пълномощия са се забавили.
Изтегляне.
865
00:48:58,880 --> 00:48:59,880
Извинете ме.
866
00:49:00,260 --> 00:49:01,340
За това ненужно насилие.
867
00:49:02,360 --> 00:49:03,480
Застреляха ли ви?
868
00:49:03,700 --> 00:49:06,500
Те ме застреляха, но баща ти ме застреля.
нещо героично, предполагам.
869
00:49:07,180 --> 00:49:08,540
Всъщност трябваше да е той.
870
00:49:10,200 --> 00:49:11,200
Свалете го.
871
00:49:12,400 --> 00:49:13,400
Аз?
872
00:49:13,920 --> 00:49:14,920
Продължете.
873
00:49:18,600 --> 00:49:18,980
Не, сине.
874
00:49:19,440 --> 00:49:20,440
Задръжте.
875
00:49:37,020 --> 00:49:38,280
Срещата е в полунощ.
876
00:49:39,040 --> 00:49:39,960
Все още си тръгвате?
877
00:49:39,961 --> 00:49:41,660
Как мога да го направя?
878
00:49:42,140 --> 00:49:43,140
Сега.
879
00:49:44,040 --> 00:49:45,040
Две таксита.
880
00:50:04,560 --> 00:50:05,560
Не говорете за нищо.
881
00:50:06,730 --> 00:50:07,760
За Marty относно разликата.
882
00:50:08,280 --> 00:50:10,460
Представете си, че нашата работа е да изградим доверие.
циментиране
883
00:50:10,980 --> 00:50:11,980
Бьорн!
884
00:50:12,270 --> 00:50:13,270
Къде е раницата?
885
00:50:13,980 --> 00:50:15,760
Не бива да го държа в таксито.
886
00:50:26,965 --> 00:50:29,300
Има ли някой от вас алергия към прах?
Инсектицид?
887
00:50:29,440 --> 00:50:29,920
Разбира се, че не.
888
00:50:29,921 --> 00:50:32,481
Знаех, че носите огнестрелно оръжие.
Оръжията в чантата ви.
889
00:50:32,700 --> 00:50:33,700
Нося кинжал.
890
00:50:33,780 --> 00:50:36,116
Мога ли да попитам каква е целта на гранатите?
Вие също сте на борда?
891
00:50:36,140 --> 00:50:37,720
Мисля, че това е подарък с екстри.
892
00:50:49,440 --> 00:50:50,860
Имам ли нужда от кръвопреливане?
893
00:50:53,100 --> 00:50:53,420
Здравейте!
894
00:50:53,720 --> 00:50:53,920
Здравейте!
895
00:50:54,140 --> 00:50:54,360
Влезте!
896
00:50:54,640 --> 00:50:55,220
Радвам се да те видя, приятелю.
897
00:50:55,380 --> 00:50:55,640
Влезте!
898
00:50:55,920 --> 00:50:56,040
Здравейте!
899
00:50:56,140 --> 00:50:56,540
Как си, приятелю?
900
00:50:56,940 --> 00:50:57,200
Влезте!
901
00:50:57,680 --> 00:50:57,840
Здравейте!
902
00:50:58,280 --> 00:50:58,480
Здравейте!
903
00:50:59,160 --> 00:50:59,500
Влезте!
904
00:50:59,675 --> 00:51:02,440
Простреляха ме, но дипломацията ми
забавя пълномощията.
905
00:51:02,660 --> 00:51:03,740
Това е дъщеря ми, Лиел.
906
00:51:03,780 --> 00:51:05,060
Имате ли нужда от кръвопреливане?
907
00:51:05,100 --> 00:51:07,236
Аз съм отрицателен универсален донор,
ако търсите точно това.
908
00:51:07,260 --> 00:51:07,660
Кой го застреля?
909
00:51:07,840 --> 00:51:08,960
За да отидете на изток от града.
910
00:51:09,220 --> 00:51:10,140
О, Боже, застреляй и него.
911
00:51:10,240 --> 00:51:10,580
Все още не е
912
00:51:10,900 --> 00:51:12,980
Това е професор Бьорн, моята администрация.
Секретар.
913
00:51:13,200 --> 00:51:13,660
Добре дошли на борда.
914
00:51:13,780 --> 00:51:14,560
Чувствай се като у дома си, приятелю.
915
00:51:14,640 --> 00:51:15,000
Седнете.
916
00:51:15,500 --> 00:51:17,516
Използвайте го там, използвайте го там, използвайте го там,
използвайте го там.
917
00:51:17,540 --> 00:51:18,540
Аз живея тук.
918
00:51:20,340 --> 00:51:21,716
Не ме канете да дойда в Пустотата,
Човек.
919
00:51:21,740 --> 00:51:22,976
Познавам безбрачието с него.
920
00:51:23,000 --> 00:51:23,760
Разбира се, че не, приятелю.
921
00:51:23,840 --> 00:51:24,876
Това е само символична среща.
922
00:51:24,900 --> 00:51:25,480
Това е формалност.
923
00:51:25,920 --> 00:51:26,380
Какво ще кажете за тази песен?
924
00:51:26,700 --> 00:51:27,220
Това музика ли е?
925
00:51:27,221 --> 00:51:28,420
Помогни си да ме обесиш.
926
00:51:28,520 --> 00:51:29,520
Много сте любезни.
927
00:51:34,440 --> 00:51:39,240
Събудих се по средата на нощта
Долу цари хаос.
928
00:51:40,160 --> 00:51:41,900
Той крещи, блъска и чупи прозореца.
929
00:51:42,600 --> 00:51:44,440
Крясък като на котка, попаднала в капана на шкаф.
930
00:51:45,000 --> 00:51:47,700
Станах и се измъкнах през люка
на горния етаж на галерията.
931
00:51:48,420 --> 00:51:49,500
През нощта ме заключваха.
932
00:51:49,900 --> 00:51:51,460
Плъзнах се по квадрата на парапета ни.
933
00:51:52,260 --> 00:51:54,420
Deadstalk не ме е видял, ender-butter
тогава.
934
00:51:54,900 --> 00:51:56,620
Вървях по дългата галерия на предната стая.
935
00:51:56,720 --> 00:51:59,060
В едната си ръка държи бамбук, а в другата - мускал.
936
00:51:59,880 --> 00:52:01,500
Часовникът на дядо звънна в 3 часа сутринта.
937
00:52:02,320 --> 00:52:04,560
Вратата се отвори и баща ми излезе
на светлината.
938
00:52:05,040 --> 00:52:07,220
Беше облечен с бяла пижама и бял
халат
939
00:52:07,880 --> 00:52:10,440
Лицето му беше покрито с рана.
обичайната самолетна катастрофа.
940
00:52:11,140 --> 00:52:12,140
Косата ѝ беше дива.
941
00:52:14,800 --> 00:52:16,100
Казахте, че трябва да си легнете.
942
00:52:17,060 --> 00:52:17,520
Къде е мама?
943
00:52:17,960 --> 00:52:18,960
Казах.
944
00:52:19,360 --> 00:52:20,460
Казахте, че сте заспали.
945
00:52:21,160 --> 00:52:22,160
Но това не беше вярно.
946
00:52:22,600 --> 00:52:23,260
Тя беше там.
947
00:52:23,261 --> 00:52:25,336
Изправяне
отражение в огледалото
948
00:52:25,337 --> 00:52:28,501
вратата зад вас
в задната част на стаята.
949
00:52:29,700 --> 00:52:30,860
Беше с ръкавици и палто.
950
00:52:31,420 --> 00:52:32,860
Блузата ѝ беше разкопчана.
951
00:52:33,320 --> 00:52:34,320
Гърдите ѝ бяха голи.
952
00:52:35,600 --> 00:52:37,720
Майка ти не може да живее с нас.
ти каза, че няма повече.
953
00:52:38,500 --> 00:52:39,500
Легни си.
954
00:52:40,300 --> 00:52:42,160
Вървях назад към стълбите,
а после избягах.
955
00:52:43,920 --> 00:52:45,320
Изпратиха ме през пролетта.
956
00:52:46,240 --> 00:52:47,300
Възразявам, Ваша чест.
957
00:52:48,000 --> 00:52:50,200
Това е изкривена версия на това.
История.
958
00:52:50,520 --> 00:52:54,380
Тя е разказана от гледната точка на дете,
простено е, но е безумно.
959
00:52:55,040 --> 00:52:56,160
Никога повече не го видях.
960
00:52:59,440 --> 00:53:00,720
Не съм подсъдим тук, нали?
961
00:53:10,270 --> 00:53:13,550
Трябва да направя едно ужасно признание.
че може би никога няма да ми простите.
962
00:53:16,400 --> 00:53:17,400
Избери пет, приятелю.
963
00:53:20,960 --> 00:53:24,910
Причината да знам кой е убил майка ти,
което не е така, защото аз го направих.
964
00:53:24,911 --> 00:53:26,910
може да струва нещо друго.
да бъдеш.
965
00:53:28,860 --> 00:53:30,250
Майка ти не е била монахиня като теб.
966
00:53:30,820 --> 00:53:31,820
Приятелите им ги взеха.
967
00:53:33,690 --> 00:53:35,690
Единият беше чичо ти, той нямаше кръчма.
968
00:53:36,680 --> 00:53:40,430
Въпреки тази обида, аз съм дълбоко обиден
от собствените си хули и ги заблудих,
969
00:53:40,710 --> 00:53:44,510
не от собственото си писане, а да мисля
майка ти го е предала зад гърба му.
970
00:53:44,511 --> 00:53:47,150
с моя административен секретар
след това.
971
00:53:48,290 --> 00:53:49,290
Заключение.
972
00:53:49,920 --> 00:53:51,190
Мисля, че е убил и двамата.
973
00:53:55,280 --> 00:53:56,280
Обичахте ли я?
974
00:53:59,040 --> 00:54:00,980
Бях много привързан към нея, не.
975
00:54:04,785 --> 00:54:06,345
Трябва да го донесем.
размер на справедливостта, значение
976
00:54:06,346 --> 00:54:07,946
ако го арестувате
това, което казваш, е вярно.
977
00:54:08,100 --> 00:54:09,960
Кълна се, че думата ми беше открадната.
978
00:54:10,100 --> 00:54:10,440
Нека го дадем.
979
00:54:11,020 --> 00:54:12,020
Извинявам се.
980
00:54:14,600 --> 00:54:15,600
Прощавам ти.
981
00:54:17,360 --> 00:54:18,360
Това е точно така.
982
00:54:18,930 --> 00:54:20,691
Това беше моето признание за нещо.
Ужасно е.
983
00:54:20,840 --> 00:54:22,880
Казах на полицията, че това е лъжа, и им казах.
че майка ми е починала.
984
00:54:23,200 --> 00:54:26,200
Винаги съм очаквал най-лошото от теб.
985
00:54:27,660 --> 00:54:29,200
Ако поговоря с теб, ще ти простя.
986
00:54:34,870 --> 00:54:37,630
Вече не можем да изпълняваме определени условия
не можем да се справим с проверката.
987
00:54:39,640 --> 00:54:41,610
Този документ обобщава нашия преглед
Оферта.
988
00:54:47,570 --> 00:54:49,320
Достатъчно кръв, приятелю.
989
00:55:07,250 --> 00:55:08,560
Как се осмеляваш!
990
00:55:08,640 --> 00:55:09,040
Лъжеш!
991
00:55:09,560 --> 00:55:10,280
Някой ще ми помогне!
992
00:55:10,281 --> 00:55:11,316
Мислите, че имате златото!
993
00:55:11,340 --> 00:55:13,100
Не, изчакайте, изчакайте, изчакайте, изчакайте, изчакайте, изчакайте,
Чакай, чакай, чакай!
994
00:55:19,750 --> 00:55:21,631
Принц Фарук и баща му покриват пет души
процента.
995
00:55:21,740 --> 00:55:23,100
Братята от Сакраменто обхващат десет души.
996
00:55:23,200 --> 00:55:24,400
Марсилия Татко, правим 15.
997
00:55:24,590 --> 00:55:25,871
Вие сте най-богатият, на 25 години.
998
00:55:25,920 --> 00:55:27,280
Защо да го правя?
999
00:55:27,520 --> 00:55:29,440
Направихме я непробиваема, правно обвързваща
договор.
1000
00:55:29,640 --> 00:55:30,920
Не, казах дванайсет на пет.
1001
00:55:31,100 --> 00:55:32,700
Петнайсет, защото поех куршума за теб.
1002
00:55:33,600 --> 00:55:34,600
Защо?
1003
00:55:34,980 --> 00:55:38,600
Защото ако не го направите, отказвам да го сложа.
писалката влезе.
1004
00:55:40,280 --> 00:55:41,440
Вие сте последната граната.
1005
00:55:41,860 --> 00:55:43,942
Това е чудесен план,
и ако работи, значи ще работи.
1006
00:55:43,943 --> 00:55:46,060
полза за всички наши партньори
за бъдещите поколения.
1007
00:55:46,180 --> 00:55:48,260
За нас е чест да ви благодарим за това.
Участие.
1008
00:55:48,680 --> 00:55:49,280
Лизел, как е?
1009
00:55:49,600 --> 00:55:52,416
Няма да те оставя там, за да можеш да си протегнеш ръката
бомба като бизнес тактика.
1010
00:55:52,440 --> 00:55:53,440
Питате за моята стратегия?
1011
00:55:53,840 --> 00:55:54,840
Това е моята стратегия.
1012
00:55:55,160 --> 00:55:55,720
Ще проработи ли?
1013
00:55:56,020 --> 00:55:58,116
Не, но дъщеря ми и полигонът
шрапнелите, които не искат да излетят.
1014
00:55:58,140 --> 00:55:58,820
Лизел, как е?
1015
00:55:59,120 --> 00:55:59,640
Трябва да отидете.
1016
00:55:59,980 --> 00:56:00,540
Трябва да отидете.
1017
00:56:00,880 --> 00:56:03,420
Защо да кажа "да" сега и да не те предам?
Ще се върнеш ли по-късно?
1018
00:56:03,600 --> 00:56:05,240
Слагаш граната в главата ми.
1019
00:56:06,600 --> 00:56:07,600
Вярвам ви.
1020
00:56:26,250 --> 00:56:27,960
Предполагам, че в замяна на това ви имам доверие.
1021
00:56:28,440 --> 00:56:30,440
Да не казваш истината или да нарушиш обещание,
Абсолютно.
1022
00:56:31,420 --> 00:56:34,300
Но мисля, че съм впечатлен от този боклук.
изпълнение.
1023
00:56:35,620 --> 00:56:36,620
Ще се намеся, човече.
1024
00:56:37,020 --> 00:56:38,020
Двадесет процента.
1025
00:56:38,220 --> 00:56:40,308
Да се направи рязък компромис
шансове за рентабилност
1026
00:56:40,309 --> 00:56:42,560
вече е изключително
високорискова интервенция.
1027
00:56:43,500 --> 00:56:46,120
Само за да гледате как вашият режисьор печели голямата награда.
Финалът.
1028
00:56:48,970 --> 00:56:49,970
Благодаря за кръвта.
1029
00:56:51,120 --> 00:56:52,120
Добре дошли.
1030
00:57:02,220 --> 00:57:04,622
Заснето съобщение
транзит предлага тема
1031
00:57:04,623 --> 00:57:07,380
възможно стратегическо сливане с
Sussman и Corda's House.
1032
00:57:07,780 --> 00:57:11,600
Също така, криптирано изпращане от поверителни
доклади за операциите са следните.
1033
00:57:12,690 --> 00:57:16,780
Ресурсите на Target продължават да намаляват
партньорите стават подозрителни и объркани.
1034
00:57:18,360 --> 00:57:20,392
Целеви места отново и отново
значителни парични средства
1035
00:57:20,393 --> 00:57:23,161
директно в оператора
лично имущество.
1036
00:57:23,680 --> 00:57:27,480
Опитах се да го подредя, но оперативният го прави
нямаш сърце да откраднеш или унищожиш.
1037
00:57:28,060 --> 00:57:29,560
Много жестоко при тези обстоятелства.
1038
00:57:30,180 --> 00:57:31,400
Ще го обсъдя с него.
1039
00:57:32,340 --> 00:57:35,200
Освен това Target назначи момичето,
официален наследник
1040
00:57:36,100 --> 00:57:37,100
Сега тя е монахиня.
1041
00:57:37,720 --> 00:57:38,820
Надявам се, че това няма да отнеме много време.
1042
00:58:01,490 --> 00:58:02,490
Трябва ли да коленича?
1043
00:58:05,880 --> 00:58:08,354
Единственото условие, което продиктувах.
законно, нашия брак
1044
00:58:08,355 --> 00:58:10,480
е трябвало да бъде основата
чисто романтичен съюз.
1045
00:58:11,400 --> 00:58:13,600
Трябва да защитя душата на дъщеря си.
ето моя дял.
1046
00:58:25,800 --> 00:58:29,740
Баща ми и неговият баща, твоят дядо,
почти се убихме един друг.
1047
00:58:30,320 --> 00:58:31,440
Може би знаете това, нали?
1048
00:58:31,840 --> 00:58:33,220
Не, аз съм нов в семейството си.
1049
00:58:34,580 --> 00:58:36,700
Най-добри приятели, каквото и да означава това в тях
Случаят.
1050
00:58:36,701 --> 00:58:40,840
Те започват съвместен бизнес,
създават силно действащ отровен газ,
1051
00:58:41,320 --> 00:58:44,220
убива десетки хиляди войници,
десетки милиони долари.
1052
00:58:44,700 --> 00:58:48,380
Един ден в тяхната лаборатория
Дебатът се превърна в бавно развиващ се мач.
1053
00:58:48,810 --> 00:58:52,360
Те се нападат фатално един друг
размери на експериментална нова версия
1054
00:58:52,361 --> 00:58:54,577
въоръжени аерозоли,
Слава Богу, той се върна.
1055
00:58:54,578 --> 00:58:56,681
да бъдат по-малко ефективни
от оригиналното съединение.
1056
00:58:57,120 --> 00:58:59,480
И двамата оцеляват, но това е краят.
партньорства.
1057
00:59:00,230 --> 00:59:03,120
Попитах баща си в продължение на 40 години
по-късно, почти на смъртния му одър,
1058
00:59:03,121 --> 00:59:05,500
все още страда от малки нервни терзания
последици от събитието.
1059
00:59:06,025 --> 00:59:07,146
Каква беше темата на дискусията?
1060
00:59:07,860 --> 00:59:08,860
Знаеш ли какво каза той?
1061
00:59:09,220 --> 00:59:09,740
Ами.
1062
00:59:10,060 --> 00:59:11,180
Кой кого може да оближе?
1063
00:59:12,300 --> 00:59:13,300
Или кой?
1064
00:59:14,570 --> 00:59:17,620
Това е може би източникът на повечето от нас
проблеми в този безплоден свят.
1065
00:59:18,780 --> 00:59:19,780
Кой кого може да оближе?
1066
00:59:20,080 --> 00:59:21,080
Или кой, предполагам?
1067
00:59:22,000 --> 00:59:24,460
Ако нещо се изпречи на пътя ви,
сплескайте го.
1068
00:59:25,510 --> 00:59:28,140
Това беше съветът на баща ми, преди да го отреже.
Аз съм извън неговата воля.
1069
00:59:32,760 --> 00:59:34,870
Искаше да го мумифицира и погребе.
пирамида.
1070
00:59:35,780 --> 00:59:39,450
Купихме земята и изготвихме плановете,
но той така и не го построи.
1071
00:59:40,290 --> 00:59:41,530
Вместо това го изгорихме.
1072
00:59:42,690 --> 00:59:43,910
Той не може да направи нищо по въпроса.
1073
00:59:44,790 --> 00:59:45,790
Това постановка ли е?
1074
00:59:46,210 --> 00:59:46,530
Разбира се.
1075
00:59:46,870 --> 00:59:49,710
Това е заместител на истинското,
Не мога да си го позволя в момента.
1076
00:59:49,890 --> 00:59:53,131
Ако искате да продължите с част от него
средства... Аз не плащам за нищо.
1077
00:59:53,570 --> 00:59:56,630
Разрешавам отдаването на имота под наем за 150 години.
и правата върху водата.
1078
00:59:56,890 --> 01:00:00,330
Може би мога да помисля за сватба за кратко
като преживяване, като епизод в епизод
1079
01:00:00,331 --> 01:00:02,438
в зависимост от книгата
съветите на данъчния ми адвокат,
1080
01:00:02,439 --> 01:00:04,170
но аз няма да го направя.
да ти помогне да намалиш разликата.
1081
01:00:04,645 --> 01:00:06,790
Това е против интересите на моята утопична
полицейски участък
1082
01:00:08,290 --> 01:00:09,290
Не ви питам.
1083
01:00:09,420 --> 01:00:11,350
Казвам ви го като ваше потенциално бъдеще
Голям.
1084
01:00:11,910 --> 01:00:12,910
Не, не, не.
1085
01:00:15,690 --> 01:00:16,870
Не ви питам.
1086
01:00:17,470 --> 01:00:18,670
Умолявам ви.
1087
01:00:19,010 --> 01:00:20,410
Вторият ти любим братовчед.
1088
01:00:20,470 --> 01:00:21,470
Не, не, не.
1089
01:00:22,690 --> 01:00:23,690
Тогава платете.
1090
01:00:26,670 --> 01:00:27,670
Защо?
1091
01:00:34,580 --> 01:00:38,030
Ако се ожени за мен, не съм сигурна.
Не мога да го принудя да намали разликата,
1092
01:00:38,680 --> 01:00:41,190
в зависимост от юрисдикцията
в която се провежда сватбата.
1093
01:00:42,930 --> 01:00:46,190
Вярвате ли на официалната ми присъда?
че смъртта на майка ви е причинена от самоубийство?
1094
01:00:50,770 --> 01:00:51,770
Не, не, не.
1095
01:00:51,950 --> 01:00:54,190
И така, кой го е убил?
Как мислите?
1096
01:00:55,250 --> 01:00:56,530
Знам само какво казват.
1097
01:00:58,410 --> 01:00:59,410
Чичо ми ли е баща ми?
1098
01:01:10,920 --> 01:01:12,840
Дипломатическата чанта е тук.
1099
01:01:13,520 --> 01:01:14,520
Отворете го.
1100
01:01:16,720 --> 01:01:18,680
Съдържание.
1101
01:01:19,160 --> 01:01:20,980
Едно, пресни чорапи, десет чифта.
1102
01:01:21,750 --> 01:01:22,840
Две, една книга.
1103
01:01:23,840 --> 01:01:25,820
Моля, от Carcel и Feud от Америка.
1104
01:01:26,730 --> 01:01:29,080
Три финансови отчета за преглед.
1105
01:01:29,720 --> 01:01:31,440
Четири сметки за плащане.
1106
01:01:31,960 --> 01:01:34,240
Пет, спешната директива е спешна.
1107
01:01:34,940 --> 01:01:35,960
Шест пресни носни кърпички.
1108
01:01:36,580 --> 01:01:37,580
Върнете се на пет.
1109
01:01:38,240 --> 01:01:39,580
Да, това може да е важно.
1110
01:01:39,680 --> 01:01:40,680
Върнете го.
1111
01:01:48,390 --> 01:01:49,850
Отново саботаж.
1112
01:01:51,470 --> 01:01:52,750
Дайте това на пилота.
1113
01:01:53,350 --> 01:01:53,870
Нов полетен план.
1114
01:01:54,110 --> 01:01:54,570
Къде отивам?
1115
01:01:54,890 --> 01:01:55,210
Ев.
1116
01:01:55,790 --> 01:01:58,930
Току-що прието предложение на Асамблеята
има за цел да ме спре.
1117
01:01:59,450 --> 01:02:01,446
Предполага се, че ще бъда там с нормалната ставка.
утре на обяд.
1118
01:02:01,470 --> 01:02:02,486
Какво се случва, ако не го направите?
1119
01:02:02,510 --> 01:02:03,670
Аз съм ученик по английски език.
1120
01:02:03,850 --> 01:02:07,190
След това запорираха активите ни по целия свят,
екстрадираха ме и ме пратиха в затвора.
1121
01:02:08,350 --> 01:02:09,650
О, разбирам.
1122
01:02:16,130 --> 01:02:17,130
Това е за вас.
1123
01:02:17,710 --> 01:02:18,710
Честит рожден ден.
1124
01:02:20,610 --> 01:02:21,690
На колко години сте?
1125
01:02:23,290 --> 01:02:24,290
Двадесет и едно.
1126
01:02:24,770 --> 01:02:26,270
Не можем да разчетем почерка ви.
1127
01:02:26,850 --> 01:02:28,250
Един или седем?
1128
01:02:29,170 --> 01:02:30,210
O... По дяволите.
1129
01:02:30,430 --> 01:02:31,430
Това е G.
1130
01:02:55,320 --> 01:02:58,800
Той се занимаваше с него.
1131
01:03:00,240 --> 01:03:00,580
Какво?
1132
01:03:01,260 --> 01:03:02,740
Използвате морзовата азбука.
1133
01:03:04,480 --> 01:03:04,820
Дали съм аз?
1134
01:03:04,900 --> 01:03:05,480
Дали бях?
1135
01:03:05,780 --> 01:03:06,480
Не разбрах.
1136
01:03:06,800 --> 01:03:07,260
Опитвах се.
1137
01:03:07,261 --> 01:03:11,940
Той се държи така, сякаш... Опитвам се.
1138
01:03:12,760 --> 01:03:13,760
Говориш с морзовата азбука.
1139
01:03:14,600 --> 01:03:15,600
Не, не, не тече.
1140
01:03:15,940 --> 01:03:17,500
Разбрах, че това е фалшив въпрос.
1141
01:03:18,780 --> 01:03:20,240
Говориш с морзовата азбука.
1142
01:03:20,660 --> 01:03:22,506
Аз съм нашият библиотекар.
Върнете се в манастира,
1143
01:03:22,507 --> 01:03:24,781
класическа колекция
Латински свитъци и кодове.
1144
01:03:25,000 --> 01:03:26,000
Дешифрирам ги.
1145
01:03:26,520 --> 01:03:27,520
Очарователно.
1146
01:03:31,280 --> 01:03:32,280
Божествено!
1147
01:03:32,520 --> 01:03:33,920
Някой е отровил бирата му.
1148
01:03:34,120 --> 01:03:34,880
Трябваше да го тестваме.
1149
01:03:34,920 --> 01:03:36,040
Позволихте ли му да пие в пилотската кабина?
1150
01:03:36,041 --> 01:03:37,080
Това е просто бира.
1151
01:03:37,980 --> 01:03:39,140
Отстъпете назад и се дръжте.
1152
01:03:42,500 --> 01:03:43,500
О-о.
1153
01:03:47,320 --> 01:03:50,800
Защо един мъж ме следва тук?
Изтребител?
1154
01:03:51,040 --> 01:03:52,060
Имам професия.
1155
01:04:02,110 --> 01:04:04,950
Мисля, че и аз познавам този убиец.
1156
01:04:05,210 --> 01:04:06,330
Той работеше и за мен.
1157
01:04:07,030 --> 01:04:08,850
Наследявам себе си от теб.
1158
01:04:10,670 --> 01:04:15,310
Какво ужасно нещо да кажеш на един баща,
особено по време на пробния период.
1159
01:04:15,370 --> 01:04:16,370
О, Боже мой, той се върна!
1160
01:04:20,310 --> 01:04:23,570
Следващия път, когато ни нападне, ще му дам
граната
1161
01:04:48,740 --> 01:04:49,740
Това е роля.
1162
01:04:53,010 --> 01:04:55,740
Не изпитвам никаква неприязън към баща ви.
неговите интереси.
1163
01:04:56,400 --> 01:04:59,360
Но баща ти, от време на време,
изпитва решителна враждебност към Съединените щати
1164
01:04:59,361 --> 01:05:01,480
правителството на САЩ и неговите съюзници и
врагове
1165
01:05:02,220 --> 01:05:05,161
Наблюдението е моята работа,
докладвам и продължавам... Да, аз...
1166
01:05:05,660 --> 01:05:07,740
Това е интересна история,
Мисля, че е ....
1167
01:05:08,060 --> 01:05:10,628
След войната той има своя собствена
основните интереси са много сходни
1168
01:05:10,629 --> 01:05:12,820
на когото представям
на вас като професор Бьорн.
1169
01:05:12,821 --> 01:05:16,940
Завърших обучението си в Принстън
емигрант трябваше да създаде научна
1170
01:05:16,941 --> 01:05:20,200
списание, което публикува поезия, рисунки и
екологична проза.
1171
01:05:20,780 --> 01:05:23,465
Накрая нашето правителство
предложи да субсидира списанието
1172
01:05:23,466 --> 01:05:26,020
за да се насърчи
американските културни интереси.
1173
01:05:26,500 --> 01:05:29,220
Но в действителност те просто искаха всички ние
разузнавачи.
1174
01:05:31,320 --> 01:05:32,680
Надявам се, че не се чувствате предадени.
1175
01:05:33,660 --> 01:05:36,940
Мога да продължа и да се върна към себе си.
нормалното ми аз, ако искате.
1176
01:05:37,380 --> 01:05:39,460
Не е толкова различно от това, което виждате.
Аз вече съм.
1177
01:05:39,461 --> 01:05:47,461
Знаете какво имам предвид?
1178
01:06:02,180 --> 01:06:03,280
В общи линии това е един и същ човек.
1179
01:06:05,860 --> 01:06:05,980
Здравейте.
1180
01:06:06,260 --> 01:06:07,260
Вие сте различни.
1181
01:06:14,990 --> 01:06:16,150
Всъщност не съм бохем.
1182
01:06:16,350 --> 01:06:17,990
В политическо отношение съм умерен консерватор.
1183
01:06:18,950 --> 01:06:19,970
А аз не съм от Осло.
1184
01:06:20,310 --> 01:06:21,510
Аз съм от Уилмингтън, Делауеър.
1185
01:06:22,610 --> 01:06:24,597
Освен това знам как да го направя.
пия, въпреки че намерих
1186
01:06:24,598 --> 01:06:27,571
Кога ще бъда по-малко блокиран
Преструвам се на пиян.
1187
01:06:28,335 --> 01:06:29,610
Освен това аз написах тази книга.
1188
01:06:30,310 --> 01:06:31,710
Той щеше да ни препоръча.
1189
01:06:32,490 --> 01:06:33,150
Това фалшиви мустаци ли са?
1190
01:06:33,151 --> 01:06:34,370
Не, да, да.
1191
01:06:34,910 --> 01:06:37,010
Въз основа на моята истинска, която обикновено е
да има.
1192
01:06:37,250 --> 01:06:38,250
Чувствам се предаден.
1193
01:06:38,630 --> 01:06:39,630
Аз също.
1194
01:06:41,010 --> 01:06:42,010
Ти си луд!
1195
01:06:49,540 --> 01:06:51,680
Чувствам се много зле заради това.
1196
01:06:52,220 --> 01:06:54,640
Вие ме наехте добросъвестно да ви науча
за насекомите.
1197
01:06:55,145 --> 01:06:57,465
Това е чудесна среда за нас
да продължим с уроците си.
1198
01:06:57,860 --> 01:07:01,040
Никога не съм виждал толкова много буболечки на едно място.
През целия си живот се опитвам да
1199
01:07:01,041 --> 01:07:04,020
С изключение на едно сметище близо до Рим,
което беше също толкова спиращо дъха.
1200
01:07:10,950 --> 01:07:13,711
Защо ме питате дали си представям, че мога да падна?
да се влюбя в мъж като теб,
1201
01:07:13,820 --> 01:07:14,500
хипотетично?
1202
01:07:14,720 --> 01:07:14,820
Да.
1203
01:07:15,200 --> 01:07:16,280
Част от вашата мисия?
1204
01:07:16,400 --> 01:07:17,860
Не, не беше част от нищо.
1205
01:07:18,470 --> 01:07:22,820
Мога да го оправдая като опит за проникване в
семейния ви бизнес, но да ви кажа
1206
01:07:22,821 --> 01:07:24,880
истината, аз все още го казвам като истина
Въпрос.
1207
01:07:25,620 --> 01:07:29,140
И като професор Бьорн, и като агент
Карлсон на тайните северноамериканци.
1208
01:07:29,141 --> 01:07:30,141
Не ми помагайте!
1209
01:07:37,880 --> 01:07:38,880
Не ми помагайте.
1210
01:07:42,440 --> 01:07:43,740
Увийте го около ствола на дърво.
1211
01:07:44,340 --> 01:07:46,360
Може да потъна за известно време, но ще го запазя
него.
1212
01:07:46,660 --> 01:07:47,040
Не, няма да го направите.
1213
01:07:47,340 --> 01:07:48,500
Ще се спася сам, сам.
1214
01:08:04,550 --> 01:08:06,430
Благослови нас и тези твои свети дарове.
1215
01:08:06,610 --> 01:08:09,130
Това е за да получите това, което е в него за вас
милосърдна благодат?
1216
01:08:09,450 --> 01:08:10,130
Ние се смиряваме.
1217
01:08:10,131 --> 01:08:12,790
Не се ли страхувате от Бога преди вас?
Вашето име?
1218
01:08:13,330 --> 01:08:13,330
Амин.
1219
01:08:13,331 --> 01:08:14,331
Амин.
1220
01:08:16,930 --> 01:08:20,210
Против ли сте робството и Библията?
1221
01:08:21,950 --> 01:08:24,070
Той може да отиде в ада.
1222
01:08:25,650 --> 01:08:27,250
Мисля, че виждаме малка заплата.
1223
01:08:39,180 --> 01:08:43,680
Добивът в слабините на Адам беше разпнат
единственият ми син.
1224
01:08:45,200 --> 01:08:46,200
Знам, знам, знам.
1225
01:08:46,960 --> 01:08:47,960
Исус.
1226
01:08:53,340 --> 01:08:54,340
Все още не съм мъртъв.
1227
01:08:59,160 --> 01:09:00,260
Защо не ме оставихте да потъна?
1228
01:09:00,460 --> 01:09:01,460
Излишно.
1229
01:09:01,990 --> 01:09:04,831
Нашата мисия е строго посветена на
да саботира вашите бизнес интереси.
1230
01:09:04,960 --> 01:09:06,740
Никога няма да прибегнем до извънзаконно насилие.
1231
01:09:07,480 --> 01:09:08,480
Не могат да ме търсят.
1232
01:09:08,560 --> 01:09:09,320
Наясно съм с това.
1233
01:09:09,560 --> 01:09:10,560
Какво е идея?
1234
01:09:10,910 --> 01:09:13,160
За да унищожи и ограби бизнеса ви
всички техни активи.
1235
01:09:13,520 --> 01:09:14,520
Беше ужасно.
1236
01:09:14,660 --> 01:09:15,660
Никога няма да забравя това.
1237
01:09:16,140 --> 01:09:18,540
Ще почувствам травматичен ефект върху себе си
докато не умра.
1238
01:09:18,920 --> 01:09:19,920
Наистина?
1239
01:09:20,160 --> 01:09:22,100
Не знам дали се чувствам зле или
ласкаво.
1240
01:09:22,920 --> 01:09:23,920
Или и двете.
1241
01:09:24,390 --> 01:09:25,480
Може би съм важен.
1242
01:09:27,260 --> 01:09:28,640
Какво са ви направили?
1243
01:09:29,100 --> 01:09:30,100
Повече семейства?
1244
01:09:30,810 --> 01:09:31,940
Съжалявам, че те изплаших.
1245
01:09:32,060 --> 01:09:33,060
Това няма да се повтори.
1246
01:09:38,430 --> 01:09:39,620
Как да минете през детектора на лъжата?
1247
01:09:40,220 --> 01:09:40,900
Учили са ни.
1248
01:09:41,120 --> 01:09:42,120
Това не е трудно.
1249
01:09:42,420 --> 01:09:43,420
Занимавате се с карате?
1250
01:09:43,480 --> 01:09:43,800
Разбира се.
1251
01:09:44,200 --> 01:09:45,280
Ще те науча, ако искаш.
1252
01:09:47,100 --> 01:09:48,100
Вече е твърде късно.
1253
01:09:50,600 --> 01:09:52,400
Не знам колко пъти още мога да го направя.
Умирай.
1254
01:09:53,540 --> 01:09:55,540
Всички тези мръсни книги трябва да бъдат изгорени.
1255
01:10:01,280 --> 01:10:02,280
С изключение на този.
1256
01:10:03,100 --> 01:10:04,780
Неуважително е, но той говори с мен.
1257
01:10:05,320 --> 01:10:05,640
Запазете го.
1258
01:10:05,800 --> 01:10:06,140
Тя е твоя.
1259
01:10:06,660 --> 01:10:07,740
Отворете подаръка за рождения си ден.
1260
01:10:19,970 --> 01:10:20,970
Харесва ми.
1261
01:10:21,270 --> 01:10:22,270
Това е красива творба.
1262
01:10:22,960 --> 01:10:24,830
Какво е истинското ви име, агенте?
Карлсон?
1263
01:10:30,010 --> 01:10:31,250
Радвам се, че отидох при Бьорн.
1264
01:10:31,450 --> 01:10:32,450
Това съм аз.
1265
01:10:38,960 --> 01:10:43,170
Само приятни спомени за нещастника
детството минава под стълбите.
1266
01:10:44,350 --> 01:10:46,730
Позволиха ми да вечерям с домашните.
веднъж седмично.
1267
01:10:47,650 --> 01:10:49,130
Те се преструваха, че ме обичат.
1268
01:10:49,410 --> 01:10:50,570
Имаха ли избор?
1269
01:10:51,800 --> 01:10:54,510
И до днес съм много добър готвач и
съдомиялна машина
1270
01:10:56,570 --> 01:10:57,570
Шест и петнадесет.
1271
01:10:58,010 --> 01:10:59,010
Полицията подава звуков сигнал.
1272
01:10:59,710 --> 01:11:02,351
Робин носи червеи на пиленцата си
в гнездото на перваза на прозореца ми.
1273
01:11:03,250 --> 01:11:04,950
Сестра Мария помпа водата в седем часа.
1274
01:11:06,020 --> 01:11:07,421
Камбаната бие за сутрешна молитва.
1275
01:11:08,450 --> 01:11:10,410
Всеки ден формата на деня е точно
една и съща
1276
01:11:11,350 --> 01:11:12,350
Харесва ни да го правим по този начин.
1277
01:11:13,190 --> 01:11:15,284
Хванах бълхи, когато бях малко момче
и найлоновите торбички в мен
1278
01:11:15,285 --> 01:11:17,990
Направих спалнята си и морфологията си
и микроскопия през нощта.
1279
01:11:18,810 --> 01:11:20,090
Живеех със сестрата на майка ми.
1280
01:11:20,650 --> 01:11:22,370
Родителите ми направиха своите проучвания.
в чужбина
1281
01:11:23,250 --> 01:11:25,770
Леля Бет беше много добра, но никога не
не одобри молбите ми.
1282
01:11:26,650 --> 01:11:29,730
Къщата се опушва редовно,
причинява голяма загуба на проба.
1283
01:11:32,120 --> 01:11:35,530
После ревност и самота,
аз ги предадох.
1284
01:11:36,250 --> 01:11:37,250
Кухненски персонал.
1285
01:11:37,630 --> 01:11:38,890
Казах на баща ми истината.
1286
01:11:39,490 --> 01:11:40,490
Те крадат.
1287
01:11:41,020 --> 01:11:42,381
Мислех, че трябва да бъда негов съюзник.
1288
01:11:42,970 --> 01:11:46,370
Вместо това той ми нанесе огромен побой.
и не ми каза нито дума в продължение на 90 дни.
1289
01:11:48,655 --> 01:11:49,936
Той стреля по един и същи начин.
1290
01:11:51,620 --> 01:11:52,821
Връщам се при сестрите.
1291
01:11:54,170 --> 01:11:54,810
Не, не е така.
1292
01:11:55,110 --> 01:11:55,550
Можете ли да го направите?
1293
01:11:55,690 --> 01:11:56,430
Закъсали сме.
1294
01:11:56,670 --> 01:11:57,750
Освен това, за кого съм толкова наясно?
1295
01:11:57,870 --> 01:11:58,750
На пробна основа.
1296
01:11:58,751 --> 01:11:59,751
Край.
1297
01:11:59,930 --> 01:12:00,250
Наети сте.
1298
01:12:00,790 --> 01:12:02,666
В края на краищата аз не ти прощавам,
срам ме е да го кажа.
1299
01:12:02,690 --> 01:12:04,530
И трябва да отмъстим на чичо си.
Нова кръчма.
1300
01:12:05,000 --> 01:12:06,506
Ще го изправим пред съда, ако искате.
1301
01:12:06,530 --> 01:12:08,126
Оставям това на вашата съвест.
1302
01:12:08,150 --> 01:12:09,150
Нямам такъв.
1303
01:12:09,390 --> 01:12:11,271
Също така, бедните роби и
семейство?
1304
01:12:11,510 --> 01:12:12,711
Връщам се при сестрите.
1305
01:12:13,190 --> 01:12:15,404
Молитва, учене и работа
да преодоляваме с усърдие
1306
01:12:15,405 --> 01:12:17,691
слабости на характера
вероятно е генетична.
1307
01:12:19,185 --> 01:12:20,786
С други думи, отново всичко е по моя вина.
1308
01:12:22,220 --> 01:12:24,261
В края на краищата можете да изгорите къщата
ние оцеляваме.
1309
01:12:31,460 --> 01:12:32,460
Ето ви.
1310
01:12:33,660 --> 01:12:35,376
Здравейте отново, тук в средата
гора.
1311
01:12:35,400 --> 01:12:38,160
Колко е чудесно да срещнеш
на мястото на инцидента, както разбирам.
1312
01:12:38,740 --> 01:12:39,740
Здравей, здравей, здравей, здравей.
1313
01:12:44,060 --> 01:12:45,180
Аз не съм бизнесмен.
1314
01:12:46,040 --> 01:12:49,440
Напротив, аз съм комунист.
тежко въоръжен и революционер, живеещ в
1315
01:12:49,441 --> 01:12:52,080
таен лагер в джунглата с група
борци за свобода.
1316
01:12:52,360 --> 01:12:56,641
Но дори аз виждам плана ви.
да се бориш с примамлив икономически товар.
1317
01:12:56,840 --> 01:12:58,400
Това е нещо, което никога не съм правил преди.
1318
01:12:58,401 --> 01:13:00,060
Моят план осигурява всичко.
1319
01:13:06,140 --> 01:13:07,800
Каква е връзката ви с компанията?
1320
01:13:08,240 --> 01:13:08,440
Аз?
1321
01:13:08,920 --> 01:13:11,780
Действам като администратор
секретарка, но всъщност аз съм учителката.
1322
01:13:12,060 --> 01:13:14,660
Но всъщност, всъщност, аз съм шпионин
Правителството на Съединените щати.
1323
01:13:15,720 --> 01:13:16,720
Уау.
1324
01:13:18,140 --> 01:13:19,900
Религията е въздишката на потиснатите
същество
1325
01:13:19,940 --> 01:13:21,420
Това е протест срещу болката.
1326
01:13:21,580 --> 01:13:22,580
Съгласен съм.
1327
01:13:22,700 --> 01:13:23,700
Вие не сте атеист.
1328
01:13:23,900 --> 01:13:24,900
Разбира се, че съм.
1329
01:13:25,300 --> 01:13:27,540
Моите колеги обаче твърдят, че все пак:
Бъдете.
1330
01:13:30,640 --> 01:13:32,120
Веднъж имах лична армия.
1331
01:13:32,420 --> 01:13:33,420
Голямо главоболие.
1332
01:13:38,270 --> 01:13:39,290
Остават 15 минути.
1333
01:13:39,510 --> 01:13:40,010
Къде е моят нотариус?
1334
01:13:40,330 --> 01:13:41,770
Трябват ни пръстови отпечатъци и подписи.
1335
01:13:42,110 --> 01:13:43,146
Всички вие сте официални свидетели.
1336
01:13:43,170 --> 01:13:44,170
Майка настоятелка.
1337
01:13:44,650 --> 01:13:45,770
Здравей, сине.
1338
01:13:46,090 --> 01:13:48,490
Един изтребител ни свали в джунглата
По Божия милост.
1339
01:13:48,590 --> 01:13:49,590
Ние оцеляхме.
1340
01:13:49,730 --> 01:13:50,730
Получихте писмото ми.
1341
01:13:50,910 --> 01:13:52,350
Да, писах ти.
1342
01:13:52,890 --> 01:13:54,090
Готов съм да се закълна.
1343
01:13:54,930 --> 01:13:56,010
Първо прочетете писмото.
1344
01:13:57,030 --> 01:13:59,730
Получихме брачно свидетелство
интелектуален договор.
1345
01:14:00,110 --> 01:14:01,630
Предполагам, че сте запознати с офертата.
1346
01:14:02,895 --> 01:14:04,090
Не знаех, че си казал "да".
1347
01:14:06,760 --> 01:14:09,610
Вие сте много религиозна, сестра Лизъл,
но не сте проста.
1348
01:14:10,450 --> 01:14:12,330
Например камъните в тръбата ви.
1349
01:14:13,115 --> 01:14:15,210
Да не говорим за богатството ви.
Броеница.
1350
01:14:16,030 --> 01:14:17,990
И този невероятен кинжал.
1351
01:14:18,310 --> 01:14:19,330
Подарък от принц.
1352
01:14:20,030 --> 01:14:23,690
Майко настоятелко, кога се обърнахте към мен?
Най-много се нуждая от вашето доверие и напътствие.
1353
01:14:28,990 --> 01:14:32,330
Земните украшения служат за нещо добро
на хората за добро.
1354
01:14:33,370 --> 01:14:36,670
Не всички сме обречени да се отричаме от себе си
от земните удоволствия на човека.
1355
01:14:37,090 --> 01:14:39,050
Някои се развиват в спокойна простота.
1356
01:14:39,550 --> 01:14:42,550
Други намират красотата в цветовете, в блясъка,
в радостта
1357
01:14:43,640 --> 01:14:45,270
Това не е подход, дете.
1358
01:14:46,390 --> 01:14:48,010
Ти си богато момиче, винаги си била такава.
1359
01:14:49,050 --> 01:14:52,390
Разбира се, ще продължа да се храня
продължаващото покровителство на манастира.
1360
01:14:53,450 --> 01:14:54,750
Тя вече няма да е монахиня.
1361
01:14:55,770 --> 01:14:57,870
Бог повече се интересува от парите ми или от моите пари?
душата?
1362
01:14:59,110 --> 01:15:00,570
Не мога да говоря от негово име.
1363
01:15:01,810 --> 01:15:06,051
Може би мога да помогна в тази област, както
като баща и като експерт-медиатор.
1364
01:15:06,410 --> 01:15:07,610
И вие разбрахте, че сте го уволнили.
1365
01:15:08,010 --> 01:15:11,390
Призовавам Лисъл да се върне при семейството си.
и на по-голяма общност.
1366
01:15:11,890 --> 01:15:15,510
Все още ли Амир иска да го финансираме?
изграждането на нова огнеупорна конструкция?
1367
01:15:15,930 --> 01:15:16,930
С благодарност.
1368
01:15:17,070 --> 01:15:17,430
Разбира се.
1369
01:15:17,431 --> 01:15:18,431
Да.
1370
01:15:21,390 --> 01:15:26,070
Между другото, имате ли право да правите каквото и да било
да се кръсти, ако някой иска да стане католик?
1371
01:15:26,570 --> 01:15:26,690
Аз?
1372
01:15:27,270 --> 01:15:28,270
Вие сте атеист.
1373
01:15:28,860 --> 01:15:31,870
Сега имам чувството, че преживявам религиозно пробуждане,
ако можем да кажем така.
1374
01:15:32,660 --> 01:15:34,810
Разкажете ми как се случи това пробуждане.
1375
01:15:36,290 --> 01:15:39,630
Е, бих казал, че това отчасти се дължи на
преживяванията ми, близки до смъртта.
1376
01:15:39,970 --> 01:15:41,290
Виждам някакво видение.
1377
01:15:42,390 --> 01:15:43,390
Не обръщайте внимание на подробностите.
1378
01:15:43,570 --> 01:15:45,330
След това има и частично фидуциарна полза.
1379
01:15:46,090 --> 01:15:49,390
И най-вече, и аз бих претеглил този фактор
може би до 75%.
1380
01:15:49,391 --> 01:15:51,588
Това е само ефектът
дъщеря ми
1381
01:15:51,589 --> 01:15:53,930
който има ефект
дълбок ефект върху мен.
1382
01:15:54,390 --> 01:15:59,431
И мисля, че на моята възраст най-накрая,
накрая, по-добре да премина на наша страна.
1383
01:16:05,290 --> 01:16:08,050
Основното нещо е да се отървете от греха
пречистени.
1384
01:16:08,250 --> 01:16:09,530
Няма да се получи, ако лъжете.
1385
01:16:10,530 --> 01:16:11,350
Не лъжа.
1386
01:16:11,351 --> 01:16:13,997
Какво мога да направя и
наистина съм готов да вярвам
1387
01:16:13,998 --> 01:16:16,851
е обратното.
лични убеждения.
1388
01:16:17,200 --> 01:16:19,230
В някои случаи мога да го направя.
1389
01:16:24,220 --> 01:16:25,381
Помните ли паролата?
1390
01:16:38,800 --> 01:16:39,800
Друга кутия за обувки?
1391
01:16:40,420 --> 01:16:41,420
Всичко свърши.
1392
01:16:44,500 --> 01:16:45,420
Какво има в него?
1393
01:16:45,421 --> 01:16:46,421
Не знам.
1394
01:16:47,100 --> 01:16:49,300
Остатък от така нареченото ни семейство
История.
1395
01:16:49,660 --> 01:16:51,840
Остава половин точка, но не мисля.
Нотариус.
1396
01:16:52,660 --> 01:16:53,660
Ще ти го направя.
1397
01:16:54,320 --> 01:16:57,100
Но щом сме тук, признайте си.
1398
01:16:59,530 --> 01:17:00,530
Ще живея в него по-късно.
1399
01:17:14,560 --> 01:17:16,320
Моят прадядо е построил хотела.
1400
01:17:16,880 --> 01:17:19,700
Лизел щеше да е пета.
с изключение на баща ми, собственика на поколението
1401
01:17:19,701 --> 01:17:22,800
на американски конгломерат,
който, разбира се, го разруши.
1402
01:17:26,780 --> 01:17:33,100
Мястото на събитието е разположено в несигурно положение
на границата между двете три лесничейства
1403
01:17:33,101 --> 01:17:35,520
оставане във военно положение след края на военната служба
Въздействие.
1404
01:17:36,240 --> 01:17:39,500
В замяна на това, че няма да ти позволя да крадеш
снимка, която се търкаля в корабоплаването
1405
01:17:39,501 --> 01:17:42,105
тръба, вие и вашият
терористите осигуряват сигурност
1406
01:17:42,106 --> 01:17:44,621
всички наши услуги
по време на събитието.
1407
01:17:44,930 --> 01:17:45,930
Продадоха картина.
1408
01:17:46,380 --> 01:17:47,380
Вие ще бъдете съдия.
1409
01:17:47,480 --> 01:17:49,000
Добър момент от гледна точка на бизнеса.
1410
01:17:49,275 --> 01:17:51,303
Удар номер пет
надлежно упълномощен
1411
01:17:51,304 --> 01:17:53,104
в съответствие с
законите на този регион.
1412
01:17:53,240 --> 01:17:55,220
Дори и незабавен развод може да продължи
печалба.
1413
01:17:55,900 --> 01:17:56,900
Igrazia, довиждане.
1414
01:17:57,920 --> 01:17:58,380
Успяхте ли да се свържете с него?
1415
01:17:58,620 --> 01:18:01,520
Да, Негово Светейшество отказва да се прикрие.
празнотата, всеки.
1416
01:18:01,780 --> 01:18:02,900
Познавам Феликс, той е упорит.
1417
01:18:03,400 --> 01:18:04,600
Ще трябва да подсладим сумата.
1418
01:18:04,860 --> 01:18:07,340
Знаеш много за керамиката, идиоти,
хубави понички.
1419
01:18:07,480 --> 01:18:08,880
Кажи му, че му предлагам още девет души.
1420
01:18:10,290 --> 01:18:11,460
Все още ли сте вражески шпионин?
1421
01:18:11,920 --> 01:18:14,681
Точно сега, не, мислех, че може би.
по-полезен като двоен агент.
1422
01:18:15,100 --> 01:18:16,261
Не бих могъл да ви платя допълнително.
1423
01:18:16,760 --> 01:18:19,201
Е, не, естествено, ще бъде включен
таксите за образование.
1424
01:18:20,340 --> 01:18:23,000
Моят оперативен ръководител, кодово име
Екскалибур.
1425
01:18:23,160 --> 01:18:23,660
Агент Карлсон.
1426
01:18:24,000 --> 01:18:24,440
Екскалибур.
1427
01:18:24,940 --> 01:18:29,020
Знам за чупливите нитове и
болт пирони и пулбер също залепна.
1428
01:18:29,080 --> 01:18:31,660
Службата дори не може да потвърди или отрече
такава информация.
1429
01:18:31,960 --> 01:18:32,280
И нямаше да е така.
1430
01:18:32,400 --> 01:18:33,580
Не позволявайте да се приеме въпросната информация.
1431
01:18:33,581 --> 01:18:34,581
Саботаж!
1432
01:18:35,115 --> 01:18:37,200
Заклех се в клетва Заклех се в клетва Заклех се в клетва Заклех се в клетва Заклех се в клетва Заклех се в клетва Заклех се в клетва Заклех се в клетва
Чест.
1433
01:18:37,760 --> 01:18:38,840
Никога няма да ти позволя да спечелиш.
1434
01:18:40,790 --> 01:18:43,940
Направих така, че да обвините него.
човек, между другото.
1435
01:18:44,160 --> 01:18:44,720
Благословен чичо.
1436
01:18:44,721 --> 01:18:46,060
Разбира се.
1437
01:18:46,240 --> 01:18:48,260
Важно е да се изправим пред това неописуемо събитие.
Сатанински.
1438
01:18:48,990 --> 01:18:52,900
Освен това е още по-важно да го пазим.
финансова инвестиционна позиция.
1439
01:18:54,800 --> 01:18:58,860
Както знаете, никога не приемам тази възможност.
и дори избягвам думата "провал".
1440
01:18:59,500 --> 01:19:00,500
Може би това е слабост.
1441
01:19:00,920 --> 01:19:02,684
От друга страна, ние
липсваше само един
1442
01:19:02,685 --> 01:19:05,401
което е парче пай
прегоряла за тях.
1443
01:19:08,540 --> 01:19:09,540
Това е просто фиаско.
1444
01:19:09,660 --> 01:19:10,660
Това е просто фиаско.
1445
01:19:12,180 --> 01:19:13,580
Чувствам се в голяма безопасност.
1446
01:19:14,720 --> 01:19:15,720
Благодаря ви.
1447
01:19:19,630 --> 01:19:20,820
Senua Ba е тук.
1448
01:19:25,030 --> 01:19:28,690
Нерегистрирани, може да има пропуски
бездънни, по-близо до бездната.
1449
01:19:30,010 --> 01:19:31,790
Всъщност сега те са дори повече.
1450
01:19:32,410 --> 01:19:34,810
Различно измерение от предишното
очаквано.
1451
01:19:35,690 --> 01:19:36,730
Емоционална бездна.
1452
01:19:37,870 --> 01:19:38,870
Той ме предаде.
1453
01:19:40,570 --> 01:19:41,670
Работил си за мен.
1454
01:19:42,610 --> 01:19:43,670
О, съжалявам.
1455
01:19:44,070 --> 01:19:44,230
Аз?
1456
01:19:44,810 --> 01:19:45,090
Не, не, не.
1457
01:19:45,290 --> 01:19:46,290
Бях маскиран.
1458
01:19:46,610 --> 01:19:47,910
Д-р Мансман.
1459
01:19:48,155 --> 01:19:49,490
Познавам този убиец.
1460
01:19:52,210 --> 01:19:53,890
Кой те нае да ме убиеш?
1461
01:19:56,530 --> 01:19:57,530
Не, не, не, не, не, не, не, не, не, не.
1462
01:19:59,470 --> 01:20:00,470
Искам да кажа, настрани.
1463
01:20:21,380 --> 01:20:24,820
Ако се окаже, че не си дъщеря ми,
мога ли да те осиновя?
1464
01:20:25,820 --> 01:20:26,820
С ваше разрешение?
1465
01:20:28,660 --> 01:20:29,660
Да.
1466
01:20:31,780 --> 01:20:35,140
В този случай няма значение какво,
ще се справим.
1467
01:20:53,190 --> 01:20:54,670
Посочете отново целта на това посещение.
1468
01:20:55,410 --> 01:20:57,170
Точно както се бяхме договорили, скъпи ми Новар.
1469
01:20:57,830 --> 01:20:59,940
Вашето разрешение
увеличаване на дела на имота
1470
01:20:59,941 --> 01:21:02,871
срещу 55% от ръцете
временен недостиг
1471
01:21:02,990 --> 01:21:05,010
Това е само символична среща,
това е формалност.
1472
01:21:06,750 --> 01:21:09,270
Лиел има допълнителни цели,
разбира се, както знаете.
1473
01:21:09,271 --> 01:21:11,159
Баща ми ти обеща
Имам диапазон, който да обвинявам
1474
01:21:11,160 --> 01:21:14,051
ти, лично аз не мисля, че
за какво съм тук.
1475
01:21:15,610 --> 01:21:16,610
Защо да го лъжа?
1476
01:21:17,390 --> 01:21:18,390
Тя не беше моя съпруга.
1477
01:21:20,360 --> 01:21:21,641
Помогни ми с граната.
1478
01:21:21,830 --> 01:21:23,530
Бях много любезен, госпожо.
1479
01:21:30,560 --> 01:21:31,660
Вгледай се внимателно, Лиза?
1480
01:21:34,000 --> 01:21:36,480
Не знам, никога не са го тествали,
доколкото ми е известно.
1481
01:21:37,520 --> 01:21:38,520
Гледам те.
1482
01:21:39,360 --> 01:21:40,480
Нали това ви казват хората?
1483
01:21:40,960 --> 01:21:43,240
Никой не му е казал, че това е някой.
нищо.
1484
01:21:45,940 --> 01:21:46,940
Ще изчакам отвън.
1485
01:21:50,430 --> 01:21:51,440
Тя не е ваша дъщеря.
1486
01:21:53,600 --> 01:21:54,600
Не ме интересува.
1487
01:22:01,060 --> 01:22:04,570
Нещо, което никога няма да разбереш, защото
Не мога.
1488
01:22:04,950 --> 01:22:05,950
Реалност.
1489
01:22:06,590 --> 01:22:09,671
Въпреки че, по мое мнение, вероятно
вашата секретарка по това време.
1490
01:22:09,870 --> 01:22:10,870
Той е бащата.
1491
01:22:11,110 --> 01:22:12,646
Всъщност мисля, че знам това като факт.
1492
01:22:12,670 --> 01:22:14,306
Изненадан съм, че не сте го виждали преди.
1493
01:22:14,330 --> 01:22:15,370
И ако го убия.
1494
01:22:16,310 --> 01:22:17,310
Никога няма да приема това.
1495
01:22:17,475 --> 01:22:18,950
Измислих си тази лъжа.
1496
01:22:19,590 --> 01:22:20,250
Той ли ви измами?
1497
01:22:20,450 --> 01:22:21,851
Разбира се, че беше така, но беше правилно.
1498
01:22:22,310 --> 01:22:23,350
Кръвната му група беше фалшива.
1499
01:22:23,870 --> 01:22:24,230
Вероятно.
1500
01:22:24,630 --> 01:22:25,630
Взехте ли ми кръв?
1501
01:22:26,270 --> 01:22:27,270
А неговата?
1502
01:22:27,310 --> 01:22:28,510
Имам кръвта на всички.
1503
01:22:29,110 --> 01:22:29,530
Не, не е така.
1504
01:22:29,870 --> 01:22:30,370
Да, знам, знам.
1505
01:22:30,790 --> 01:22:31,230
Не, не е така.
1506
01:22:31,410 --> 01:22:32,410
Разбира се, че знам.
1507
01:22:33,130 --> 01:22:34,130
Не, не е така.
1508
01:22:34,730 --> 01:22:36,210
Казват, че е убил всичките си съпруги.
1509
01:22:36,950 --> 01:22:37,950
Задръжте.
1510
01:22:38,970 --> 01:22:41,030
Ще ги нося всичките, за да не се налага да лъжа.
1511
01:22:42,490 --> 01:22:47,170
Убих онази твоя жена, майка ти,
или нещо подобно.
1512
01:22:47,750 --> 01:22:50,550
Дори бих казал, че съм.
не съм способен на това.
1513
01:22:50,650 --> 01:22:54,010
Без значение какво казват за мен, аз си пазя гърба.
гръб, които и да са те.
1514
01:22:55,000 --> 01:22:57,490
Не бях научен и да бия
детектор на лъжата
1515
01:23:04,460 --> 01:23:05,620
Откъде идва?
1516
01:23:08,400 --> 01:23:09,400
Не мога да си спомня.
1517
01:23:11,630 --> 01:23:12,840
Ще отворя кутията за обувки.
1518
01:23:25,350 --> 01:23:27,520
Баща ми, на рождения си ден.
1519
01:23:29,320 --> 01:23:31,500
Чичо, всичко е А.
1520
01:23:33,420 --> 01:23:36,220
Мама, в деня на сватбата.
1521
01:23:38,820 --> 01:23:40,640
Кашон с шест крушки с отровен газ.
1522
01:23:41,140 --> 01:23:45,640
Рядка марка, златна монета, скелет
кубче, тайни писма.
1523
01:23:48,325 --> 01:23:52,260
Дядо, част от него е изгоряла до основи.
1524
01:23:54,860 --> 01:23:56,420
Ще взема една.
1525
01:23:58,720 --> 01:24:00,560
Изненадващ и амбициозен проект.
1526
01:24:01,020 --> 01:24:03,400
Бил съм на напълно вечно място
военна зона
1527
01:24:04,570 --> 01:24:08,020
Предпочитам да го продам за следващите 150 години
оръжия, бомби и боеприпаси.
1528
01:24:09,060 --> 01:24:10,060
Това е нашият семеен бизнес.
1529
01:24:10,780 --> 01:24:11,780
Информацията ми е точна.
1530
01:24:13,320 --> 01:24:13,720
Уау.
1531
01:24:14,220 --> 01:24:18,160
Изтегляте цялата си инвестиция.
и нарушаваш обещанието си към мен.
1532
01:24:19,280 --> 01:24:22,240
Пробождане на всички едновременно
в крайна сметка в гърба.
1533
01:24:22,380 --> 01:24:22,540
Да.
1534
01:24:22,541 --> 01:24:25,100
Тогава защо дойдохте тук?
1535
01:24:29,620 --> 01:24:31,040
Не можах да устоя.
1536
01:24:46,710 --> 01:24:49,757
Моето престижно убежище
партньор в област с пълна загуба
1537
01:24:49,758 --> 01:24:52,530
Не разполагам с всички активи
възможност за каквото и да е бъдеще.
1538
01:24:52,690 --> 01:24:54,870
Все още имам право на неограничени заеми и
Дефицитите.
1539
01:24:55,990 --> 01:24:56,030
Добре е.
1540
01:24:56,670 --> 01:24:57,670
Ще го направя.
1541
01:24:57,950 --> 01:24:58,230
Добре е.
1542
01:24:58,710 --> 01:24:59,710
Ще го направя.
1543
01:25:00,090 --> 01:25:01,350
На робите ще бъде платено.
1544
01:25:01,610 --> 01:25:04,810
Гладът ще приключи.
1545
01:25:05,170 --> 01:25:06,470
Гладът ще приключи.
1546
01:25:06,830 --> 01:25:07,990
Ще победим тези бюрократи.
1547
01:25:08,390 --> 01:25:09,690
Ще победим тези бюрократи.
1548
01:25:10,250 --> 01:25:13,570
И най-важният ми проект
животът минава.
1549
01:25:15,370 --> 01:25:16,390
Без нас.
1550
01:25:19,230 --> 01:25:20,670
Не искам състояние.
1551
01:26:04,990 --> 01:26:05,990
Сега
1552
01:26:18,980 --> 01:26:23,540
по това време се появява първият символичен
показването на нашите изобилни пустинни сърца.
1553
01:26:23,765 --> 01:26:27,020
Роден от дълбините на земята,
богат, основен.
1554
01:26:28,580 --> 01:26:30,160
Слушай, ти загуби още малко.
1555
01:26:30,840 --> 01:26:31,840
По дяволите.
1556
01:26:32,960 --> 01:26:34,060
Веднага ще се върна.
1557
01:26:45,040 --> 01:26:46,200
Да, скъпа, няма актьорско майсторство.
1558
01:26:46,400 --> 01:26:47,400
Как мога да ви помогна?
1559
01:26:47,440 --> 01:26:48,440
Промених решението си.
1560
01:26:48,640 --> 01:26:49,640
Ще го направя сам.
1561
01:26:50,160 --> 01:26:50,560
Глупост.
1562
01:26:51,000 --> 01:26:51,620
Знам това.
1563
01:26:51,780 --> 01:26:52,860
Аз не съм търговската сделка.
1564
01:26:53,020 --> 01:26:53,700
Информацията ми е точна.
1565
01:26:53,940 --> 01:26:55,560
Така че това беше вашето убийство.
1566
01:27:16,620 --> 01:27:16,980
Съжалявам.
1567
01:27:16,981 --> 01:27:19,680
Така че ти си врагът, който те е научил
да ме убиеш от самото начало.
1568
01:27:21,300 --> 01:27:23,440
Син на баща ми, мой полубрат.
1569
01:27:23,620 --> 01:27:24,620
Да.
1570
01:27:32,760 --> 01:27:33,940
Имам кръвта на всички.
1571
01:27:34,180 --> 01:27:34,560
Не, не е така.
1572
01:27:34,740 --> 01:27:35,100
Да, знам, знам.
1573
01:27:35,300 --> 01:27:35,600
Не, не е така.
1574
01:27:35,680 --> 01:27:41,160
Да, знам, знам.
1575
01:27:46,880 --> 01:27:50,020
Няма да умра.
1576
01:27:50,900 --> 01:27:53,244
Никога не съмһттр://....
1577
01:28:02,391 --> 01:28:03,290
..
1578
01:28:03,291 --> 01:28:04,291
Ти си по-лош от мен.
1579
01:28:04,730 --> 01:28:05,730
Вие не сте човек.
1580
01:28:06,510 --> 01:28:07,510
Вие сте Библията.
1581
01:28:11,450 --> 01:28:12,450
Не, не, не.
1582
01:28:25,580 --> 01:28:26,740
Не можете ли да спрете?
1583
01:28:27,260 --> 01:28:28,260
Не можеш ли да ме оставиш на мира?
1584
01:28:29,560 --> 01:28:32,420
Защо винаги трябва да го държиш
винаги ли ме убиваш?
1585
01:28:35,400 --> 01:28:36,440
Знаете отговора.
1586
01:28:37,260 --> 01:28:38,880
Не е нужно да ви казвам.
1587
01:28:41,140 --> 01:28:43,220
Предполагам, че кой би могъл.
1588
01:29:38,060 --> 01:29:39,060
"Не!
1589
01:30:04,640 --> 01:30:05,640
Нека се свържем с вас.
1590
01:31:40,140 --> 01:31:42,320
Никой не отговаря, когато се моля.
1591
01:31:42,980 --> 01:31:43,980
Просто се престорете, че знаете.
1592
01:31:44,870 --> 01:31:47,340
Тогава вероятно ще направя всичко, което мисля.
бих могъл да предложа.
1593
01:31:49,640 --> 01:31:50,660
Обикновено е отворен.
1594
01:31:56,240 --> 01:31:57,240
Амин.
1595
01:32:05,280 --> 01:32:06,681
Мир на праха ви, отец Ан.
1596
01:32:09,140 --> 01:32:13,040
Новият ни квартал е скромен, тесен,
но недостатъчен и мизерен,
1597
01:32:13,540 --> 01:32:14,560
завладяващ и многофункционален.
1598
01:32:16,370 --> 01:32:19,920
За моя вкус децата най-накрая започват да
да се развиват и еволюират.
1599
01:32:20,720 --> 01:32:22,160
Служа на определена цел тук.
1600
01:32:24,820 --> 01:32:27,250
Агент Карлсон подава оставка
двоен агент и признат
1601
01:32:27,251 --> 01:32:29,721
позиция на персонала
местна гимназия.
1602
01:32:36,580 --> 01:32:39,080
Мащехата ми отмени краткия си съюз
с баща ми.
1603
01:32:39,330 --> 01:32:43,640
И едно, две, три и четири.
1604
01:32:44,920 --> 01:32:47,599
Предприемачът на баща ми
остава непокътната
1605
01:32:47,600 --> 01:32:49,880
анимиран от
суровостта на нашата бедност.
1606
01:32:50,060 --> 01:32:54,040
Възхищавам се на неговата издръжливост и амбиция.
1607
01:32:55,100 --> 01:32:56,960
Въпреки че не вярвам, че те ще дойдат.
Бог.
1608
01:32:58,955 --> 01:33:01,500
Финикийският план продължава да се задълбочава
и да го разширява.
1609
01:33:04,125 --> 01:33:06,740
Това може да е голяма крачка назад за тази
цивилизация
1610
01:33:09,280 --> 01:33:13,080
Но тя ще даде добри резултати,
сигурен съм в това.
1611
01:33:14,780 --> 01:33:16,421
Можете ли да си представите да се омъжите за човек като мен?
1612
01:33:17,340 --> 01:33:18,700
Искам да кажа, че това е истински въпрос.
1613
01:33:21,120 --> 01:33:22,120
Това замазка ли е?
1614
01:33:22,560 --> 01:33:23,940
Не, да, предполагам.
1615
01:33:24,100 --> 01:33:24,340
Не знам.
1616
01:33:24,620 --> 01:33:25,620
Тя е същата.
1617
01:33:25,860 --> 01:33:26,900
Братовчедката Хилда го върна обратно.
1618
01:33:26,940 --> 01:33:29,860
Помолих баща ти за благословия и той каза.
че ми го е дал назаем, за да ти го дам.
1619
01:33:34,160 --> 01:33:34,820
P.S.
1620
01:33:34,860 --> 01:33:36,580
И до днес той е много добър готвач.
1621
01:33:39,760 --> 01:33:41,220
И съдомиялната машина.
1622
01:34:24,190 --> 01:34:25,190
Две уискита.
1623
01:35:00,640 --> 01:35:01,800
Казвате "да".
1624
01:35:02,400 --> 01:35:05,680
На пробна основа.
1625
01:35:15,040 --> 01:35:16,040
Части.
156421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.