Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,207 --> 00:02:27,332
Muito cedo na minha vida, era tarde demais.
2
00:02:28,416 --> 00:02:32,916
Aos dezoito anos, já era tarde demais.
Aos dezoito anos, envelheci.
3
00:02:34,291 --> 00:02:35,582
Esse envelhecimento era brutal.
4
00:02:36,749 --> 00:02:40,915
Este envelhecimento eu vi isso se espalhando
sobre meus recursos um por um.
5
00:02:42,082 --> 00:02:46,582
Em vez de ficar assustado com isso
Eu vi esse envelhecimento do meu rosto
6
00:02:47,332 --> 00:02:51,457
com o mesmo tipo de interesse
Eu poderia ter levado por exemplo
7
00:02:51,666 --> 00:02:53,249
Na leitura de um livro.
8
00:02:54,207 --> 00:02:56,248
Esse novo rosto, eu o mantive.
9
00:02:56,916 --> 00:03:00,999
Manteve os mesmos contornos
Mas seu assunto é destruído.
10
00:03:01,874 --> 00:03:04,124
Eu tenho um rosto destruído.
11
00:03:06,124 --> 00:03:09,332
Deixe -me dizer -lhe novamente:
Tenho quinze anos e meio.
12
00:03:10,124 --> 00:03:12,665
É a travessia de uma balsa
no mekong.
13
00:04:11,957 --> 00:04:15,082
Olhe para mim.
Tenho quinze anos e meio.
14
00:04:38,582 --> 00:04:42,957
É a travessia do rio.
Quando eu voltar para Saigon,
15
00:04:43,457 --> 00:04:47,498
É como se estivesse em uma jornada,
Especialmente quando pego o ônibus.
16
00:04:48,582 --> 00:04:53,082
Naquele dia, é o fim da escola
feriados. Não me lembro qual.
17
00:04:54,374 --> 00:04:57,415
Eu fui gastar em sadec,
Com meus dois irmãos,
18
00:04:57,874 --> 00:05:01,290
na casa de amarração da minha mãe,
atrás da escola de Bush.
19
00:05:02,291 --> 00:05:05,082
No horror da casa sadec.
20
00:05:42,666 --> 00:05:44,374
As peças grandes são minhas.
21
00:05:51,582 --> 00:05:55,998
Por que o seu?
- Porque é assim que é.
22
00:05:56,624 --> 00:05:58,124
Eu gostaria que você morresse.
23
00:07:13,582 --> 00:07:14,623
Paul?
24
00:07:19,332 --> 00:07:20,457
Paulo?
25
00:07:26,957 --> 00:07:31,457
Paul veio para a cama.
Você não deve ter mais medo,
26
00:07:33,874 --> 00:07:35,874
nem de Pierre, nem de nada.
27
00:07:37,499 --> 00:07:41,124
Nunca mais, você ouve, nunca mais.
28
00:08:01,332 --> 00:08:02,582
Ele voltou?
29
00:08:04,082 --> 00:08:07,665
Ele está aqui, na varanda.
Ele está dormindo no tapete lá fora.
30
00:08:08,707 --> 00:08:11,040
Ele não quer ir para o quarto dele.
Ele está com muito medo de Pierre.
31
00:08:14,082 --> 00:08:16,540
Eu é quando ele está fora
que tenho medo.
32
00:08:18,791 --> 00:08:21,624
Receio que ele saia assim.
Que ele se perderá.
33
00:08:22,124 --> 00:08:24,290
Isso pode acontecer com esse tipo de criança.
34
00:08:24,499 --> 00:08:28,082
Isso não é verdade.
Você não tem medo de Paul.
35
00:08:28,166 --> 00:08:29,457
Você só tem medo de Pierre.
36
00:08:30,416 --> 00:08:34,124
Por que você o ama tanto
E não nós, nunca.
37
00:08:37,124 --> 00:08:41,624
Eu amo todos os três filhos da mesma forma.
- Isso não é verdade, não é verdade.
38
00:08:42,582 --> 00:08:45,207
Resposta, por que é
que você o ama tanto e não nós?
39
00:08:50,832 --> 00:08:52,165
Eu não sei por quê.
40
00:09:01,624 --> 00:09:05,790
Ontem escrevi para Saigon
41
00:09:05,916 --> 00:09:09,124
para pedir a repatriação de Pierre.
- O que!
42
00:09:09,499 --> 00:09:12,707
Estou enviando -o de volta para a França.
Você está feliz?
43
00:09:14,166 --> 00:09:16,124
Ele roubou a den -devistos de ópio novamente.
44
00:09:18,791 --> 00:09:22,582
Não posso mais pagar.
Acabou.
45
00:09:26,082 --> 00:09:27,832
Não é mais possível.
46
00:09:36,791 --> 00:09:39,124
Mãe, apresse -se ou eu vou sentir falta do ônibus.
47
00:10:53,416 --> 00:10:54,916
Tchau, Paulo.
48
00:11:12,957 --> 00:11:15,957
Tomar cuidado.
- Sim, mãe.
49
00:11:16,791 --> 00:11:20,541
Quando você vai voltar?
- Para Mardi Gras, eu já te disse.
50
00:11:20,874 --> 00:11:22,540
Oh, eu esqueci.
51
00:11:39,624 --> 00:11:42,624
Então, naquele dia,
Estou voltando para Saigon.
52
00:11:43,582 --> 00:11:46,790
Estou usando meus sapatos de cabaré
E o chapéu do meu homem.
53
00:11:47,832 --> 00:11:51,373
Sem mulher, nenhuma jovem menina
usa o fedora de um homem
54
00:11:51,624 --> 00:11:56,124
naquela colônia naqueles dias.
Nenhuma mulher nativa também. Aquele chapéu.
55
00:11:58,166 --> 00:12:02,666
Eu nunca deixo isso. Eu tenho isso, este chapéu,
Tudo isso por si só me deixa inteiro.
56
00:12:05,374 --> 00:12:07,582
Eu nunca estou sem ele.
57
00:13:15,332 --> 00:13:18,873
Então, é o cruzamento
de um dos ramos do mekong,
58
00:13:19,166 --> 00:13:22,582
na balsa
Isso é entre Vinh Long e Sadec
59
00:13:23,124 --> 00:13:27,624
nas grandes planícies de lama e arroz
do sul da Indochina,
60
00:13:28,582 --> 00:13:29,957
a planície dos pássaros.
61
00:15:11,916 --> 00:15:14,332
Com licença, mademoiselle, você fuma?
62
00:15:18,249 --> 00:15:19,040
Não, obrigado.
63
00:15:41,041 --> 00:15:43,749
Sinto muito, é tão surpreendente,
64
00:15:44,957 --> 00:15:47,415
Uma jovem branca em um ônibus nativo.
65
00:16:01,582 --> 00:16:04,707
Eu gosto do seu chapéu. É original.
66
00:16:05,499 --> 00:16:07,374
O chapéu de um homem em uma jovem.
67
00:16:12,457 --> 00:16:15,373
E você é bonita,
Você pode fazer o que quiser.
68
00:16:22,082 --> 00:16:22,915
Você é quem?
69
00:16:27,041 --> 00:16:29,041
Eu moro em Vinh Long.
- Onde em Vinh Long?
70
00:16:30,332 --> 00:16:34,248
No rio, do lado de fora.
A casa grande com os terraços.
71
00:16:34,374 --> 00:16:37,374
O Blue Stone One?
- Sim.
72
00:16:38,332 --> 00:16:42,332
É uma casa chinesa.
- Eu sou chinês.
73
00:16:44,041 --> 00:16:48,541
Chinês. Ele é disso
minoria financeira que possui
74
00:16:49,291 --> 00:16:51,457
Toda a habitação popular da colônia.
75
00:16:52,249 --> 00:16:55,999
Ele está de volta de Paris
onde ele realizou alguns estudos de negócios.
76
00:16:56,791 --> 00:17:01,291
Ele é quem estava atravessando o mekong
naquele dia em direção a Saigon.
77
00:17:03,832 --> 00:17:06,957
Se você quiser, posso levá -lo a Saigon.
78
00:17:44,624 --> 00:17:48,040
Você a conhece?
Ela é a esposa do administrador,
79
00:17:48,374 --> 00:17:50,624
Sra. Stretter. Anne-Marie.
80
00:17:53,582 --> 00:17:56,540
Você quer um?
- Sim, obrigado.
81
00:18:09,249 --> 00:18:11,540
É verdade,
Essa história sobre o jovem ...
82
00:18:11,582 --> 00:18:15,165
Quem se matou por ela?
- Não sei.
83
00:18:23,374 --> 00:18:27,874
Sim, é verdade.
No mercado em Louang Prabang,
84
00:18:28,832 --> 00:18:32,207
O dia em que ela saiu.
Ele era o amante dela.
85
00:19:12,832 --> 00:19:16,040
A fumaça não te incomoda?
Quero dizer, aqui?
86
00:19:16,582 --> 00:19:18,457
Não, de jeito nenhum.
87
00:19:35,916 --> 00:19:39,582
Você está na Saigon High School?
- Sim. Mas eu durmo em outro lugar,
88
00:19:40,707 --> 00:19:44,373
na pensão Lyautey.
- Você gosta de estudar?
89
00:19:45,082 --> 00:19:46,957
Sim. Eu acho interessante.
90
00:19:51,499 --> 00:19:53,749
Em que grau você está?
- Décimo primeiro.
91
00:19:54,749 --> 00:19:59,249
E você é ...
- Uh. Dezessete. E você?
92
00:20:01,582 --> 00:20:04,290
Trinta e dois e sem emprego.
93
00:20:05,166 --> 00:20:07,082
E chinês, o que há mais?
94
00:20:09,874 --> 00:20:12,582
Além disso, sim.
95
00:20:15,916 --> 00:20:18,082
Você está tão linda quando diz isso.
96
00:20:37,707 --> 00:20:40,498
Desde a morte de minha mãe,
Meu pai viveu em seu berço.
97
00:20:40,582 --> 00:20:44,707
Ele nunca deixa seu cachimbo de ópio,
E ele quase não come mais.
98
00:20:45,166 --> 00:20:47,291
Eu nunca adivinhei
a profundidade de seu gosto.
99
00:20:48,499 --> 00:20:52,999
Já se passaram dez anos que ele está cuidando
de seus negócios assim, de sua cama.
100
00:20:54,041 --> 00:20:57,749
Ele olha para o rio, você vê.
- Eu vejo.
101
00:21:01,332 --> 00:21:03,290
Sim, sinto falta de Paris,
102
00:21:04,124 --> 00:21:07,332
as partes,
as noites em Montparnasse.
103
00:21:08,082 --> 00:21:11,748
O cupole.
Você conhece o coupole?
104
00:21:12,707 --> 00:21:15,832
Eu fui para a França uma vez, foi
No norte, perto da fronteira belga.
105
00:21:16,999 --> 00:21:19,790
Eu só sei aqui: o Mekong, Saigon.
106
00:21:19,957 --> 00:21:23,040
Você gosta de Saigon?
- Sim, eu gosto de Saigon.
107
00:21:23,416 --> 00:21:27,916
Eu gosto de Saigon também. Cholon acima de tudo.
Cholon, é como a China.
108
00:24:37,124 --> 00:24:39,499
É isso. Está aqui.
109
00:25:23,374 --> 00:25:24,457
Adeus.
110
00:25:49,957 --> 00:25:53,165
Em todos os edifícios públicos
das colônias.
111
00:25:54,541 --> 00:25:59,041
Lembraremos deste ditado:
Não há necessidade de ser rico para ser limpo.
112
00:26:05,916 --> 00:26:10,416
Primeira lição.
Vamos matar as moscas que nos matam ...
113
00:26:13,832 --> 00:26:18,123
Você chegou aqui mais cedo do que o habitual.
- Eu conheci alguém na balsa
114
00:26:18,749 --> 00:26:21,249
quem me levou aqui.
Um chinês.
115
00:26:27,832 --> 00:26:31,373
Helene é a única outra garota branca
na pensão.
116
00:26:32,332 --> 00:26:36,082
Héléne, ela é imodestre,
Ela não percebe,
117
00:26:36,832 --> 00:26:41,332
Ela anda nua no dormitório e
Não sabe que ela é muito bonita.
118
00:26:42,707 --> 00:26:45,832
Ela é inocente,
permanecendo na juventude.
119
00:26:49,249 --> 00:26:51,790
Ei, eu esqueci de te dizer uma coisa.
120
00:26:52,666 --> 00:26:55,457
Há uma garota,
Os assistentes-Mistresses a encontraram,
121
00:26:55,541 --> 00:26:59,999
Ela era uma prostituta todas as noites
atrás da parede. Ninguém percebeu nada.
122
00:27:00,707 --> 00:27:02,248
Quem?
- Alice.
123
00:27:02,582 --> 00:27:07,082
Alice? Com quem ela está indo assim?
- Qualquer pessoa. Pessoas que passavam.
124
00:27:09,999 --> 00:27:13,124
Sempre me atraiu.
- O que?
125
00:27:14,582 --> 00:27:16,165
Para ir comigo, você não sabe,
126
00:27:16,791 --> 00:27:20,957
Você nem os vê, nada,
Você nunca conhecerá o rosto deles.
127
00:27:23,457 --> 00:27:26,082
Você acha que somos todos assim?
- Sim.
128
00:27:26,916 --> 00:27:30,124
Os assistentes-mutressas também.
Toda mulher.
129
00:27:31,957 --> 00:27:34,957
Na verdade, eu prefiro ser uma prostituta
do que cuidar dos leprosos.
130
00:27:36,957 --> 00:27:41,082
Do que você está falando de novo?
- Isso é o que todo mundo diz aqui.
131
00:27:41,166 --> 00:27:43,791
Eles dizem que querem que estudamos.
Mas não é verdade.
132
00:27:43,999 --> 00:27:47,249
Eles nos levam para o embarque para que possam
Envie -nos para os Lazarets, com os leprosos,
133
00:27:47,374 --> 00:27:51,874
A praga atingida, a cólera cheia.
Prefiro ser uma prostituta.
134
00:28:00,207 --> 00:28:03,207
Eles teriam sorte, aqueles homens.
135
00:30:15,874 --> 00:30:17,874
Chasseloup-Laubat de ginásio
136
00:31:55,291 --> 00:31:59,332
Eu sou o matador. Você é o touro.
Olhos em um nível, ombros retos.
137
00:32:00,249 --> 00:32:04,749
Um. Dois. Três. Quatro. Cinco. Seis.
138
00:32:16,124 --> 00:32:18,915
Olhe por cima do meu ombro esquerdo,
de volta, braços trancados,
139
00:32:19,457 --> 00:32:23,957
de baixo para dentro. E um. Dois. Três. Quatro.
Cinco. Seis. Sete. Oito.
140
00:32:25,166 --> 00:32:28,999
E um. Dois. Três. Quatro. Cinco. Seis. Sete. Oito.
141
00:32:29,624 --> 00:32:33,999
Aconteceu muito rapidamente naquele dia,
um feriado, uma quinta -feira.
142
00:32:36,166 --> 00:32:39,707
Ele veio naquela quinta -feira à tarde
para a pensão.
143
00:32:39,999 --> 00:32:42,707
Ele veio esperar por ela
com o grande carro preto.
144
00:34:03,416 --> 00:34:06,957
É no início da tarde,
A hora da sesta.
145
00:34:08,457 --> 00:34:11,582
É Cholon,
nos becos de Cholon,
146
00:34:12,166 --> 00:34:16,207
no cheiro de sopa, carne assada,
jasmin, poeira,
147
00:34:16,374 --> 00:34:20,874
incêndio de carvão,
no cheiro da cidade chinesa.
148
00:34:32,249 --> 00:34:33,457
Por favor.
149
00:34:56,249 --> 00:35:00,749
Eu não escolhi os móveis.
É meu pai me comprou isso.
150
00:35:04,332 --> 00:35:08,832
Jovens chineses ricos têm amantes,
E eles chamam isso de quarto de bacharel.
151
00:35:12,707 --> 00:35:14,248
Você tem muitas amantes?
152
00:35:17,207 --> 00:35:19,957
Você gosta da ideia
de mim tendo amantes?
153
00:35:21,791 --> 00:35:23,166
Sim eu faço.
154
00:35:30,457 --> 00:35:33,207
Então, você me seguiu aqui
como você teria seguido alguém.
155
00:35:34,874 --> 00:35:38,832
Eu não saberia, nunca segui
Qualquer pessoa em uma sala ainda.
156
00:35:45,624 --> 00:35:48,332
[... Estou com medo.
157
00:35:52,332 --> 00:35:53,748
Tenho medo de te amar.
158
00:35:57,582 --> 00:36:00,123
Ouvir. Vamos embora.
Voltaremos outra vez.
159
00:36:00,207 --> 00:36:01,707
Bem, eu prefiro que você não me amasse.
160
00:36:06,582 --> 00:36:08,998
Eu quero que você faça
Como você costuma fazer com outras mulheres.
161
00:36:13,332 --> 00:36:14,665
É isso que você quer?
162
00:36:24,416 --> 00:36:25,166
Sim.
163
00:36:53,416 --> 00:36:55,124
Eu sei que você nunca me ama.
164
00:36:59,041 --> 00:37:01,999
EU...
- Não sei.
165
00:37:03,124 --> 00:37:07,290
Eu não quero que você fale.
Apenas faça como sempre.
166
00:37:49,499 --> 00:37:51,332
Ele arrancou o vestido.
167
00:37:52,374 --> 00:37:54,665
Ele rasgou o pequeno algodão branco
Underpants Off ...
168
00:37:56,166 --> 00:37:57,957
E ele a carregou assim ...
169
00:37:58,624 --> 00:37:59,374
...nu...
170
00:37:59,707 --> 00:38:00,540
... para a cama.
171
00:38:39,541 --> 00:38:43,707
Uma vez na cama, o medo o supera.
172
00:38:45,332 --> 00:38:48,540
Ele diz que não é verdade,
que ela é muito pouco,
173
00:38:49,291 --> 00:38:52,416
que ele não pode fazer isso. Então...
174
00:39:11,582 --> 00:39:13,665
Então ela é quem faz isso.
175
00:39:15,082 --> 00:39:19,165
Seus olhos se fecharam, ela o despiram.
176
00:39:20,541 --> 00:39:23,666
Botão por botão, manga de manga.
177
00:39:26,374 --> 00:39:27,249
A pele.
178
00:39:32,957 --> 00:39:33,790
A pele.
179
00:39:46,124 --> 00:39:49,707
A pele é de sumptuosa suavidade.
180
00:39:51,541 --> 00:39:55,749
O corpo está sem pêlos,
Sem nenhuma virilidade ...
181
00:39:56,582 --> 00:39:58,707
além do do sexo.
182
00:39:59,957 --> 00:40:02,040
Ela não o olha na cara.
183
00:40:03,374 --> 00:40:04,624
Ela o toca.
184
00:40:06,166 --> 00:40:10,332
Ela toca a suavidade do sexo,
freqüentemente a pele,
185
00:40:11,624 --> 00:40:16,124
Ela acaricia a tonalidade dourada,
A novidade desconhecida.
186
00:42:07,291 --> 00:42:10,707
Eu ainda vejo o lugar de angústia,
Naufragada,
187
00:42:11,541 --> 00:42:15,749
as paredes distintas, o ripado
persianas dando no forno,
188
00:42:16,041 --> 00:42:17,707
a sujeira do sangue.
189
00:42:37,999 --> 00:42:41,124
Lembro -me bem, o quarto está escuro,
190
00:42:41,749 --> 00:42:45,290
está cercado
pelo clamor interminável da cidade,
191
00:42:46,124 --> 00:42:49,540
levado pela cidade,
pelo fluxo da cidade.
192
00:42:50,916 --> 00:42:53,041
Meu corpo estava naquele barulho público,
193
00:42:53,541 --> 00:42:57,332
isso passando por fora,
expor.
194
00:42:59,999 --> 00:43:04,499
O mar, pensei, a imensidão.
195
00:43:18,707 --> 00:43:20,123
O que você está pensando?
196
00:43:24,374 --> 00:43:25,374
Eles estão mortos.
197
00:43:38,749 --> 00:43:40,040
Isso machucou você?
198
00:43:41,957 --> 00:43:42,623
Não.
199
00:43:49,957 --> 00:43:50,873
Você está triste?
200
00:43:54,166 --> 00:43:58,624
Sim, eu acho. Um pouco.
Não sei.
201
00:44:04,082 --> 00:44:06,957
É porque fizemos amor
Durante o dia,
202
00:44:08,832 --> 00:44:10,165
no morto do calor.
203
00:44:11,832 --> 00:44:14,123
Não, sou eu.
204
00:44:16,124 --> 00:44:17,415
Estou sempre um pouco triste.
205
00:44:20,332 --> 00:44:21,457
Eu sou como minha mãe.
206
00:44:23,666 --> 00:44:25,916
Quando eu disse a ela que seria um escritor,
Ela deu de ombros.
207
00:44:27,082 --> 00:44:29,957
Ela disse que não é trabalho,
É uma ideia infantil.
208
00:44:31,541 --> 00:44:35,082
Ela quer que eu faça matemática,
Minha mãe ganha, para ganhar dinheiro.
209
00:44:37,541 --> 00:44:40,749
O que você quer escrever?
- Livros, romances ...
210
00:44:42,541 --> 00:44:45,666
sobre meu irmão mais velho,
para matá -lo,
211
00:44:46,332 --> 00:44:48,915
para vê -lo de dor,
para fazê -lo morrer.
212
00:44:50,791 --> 00:44:52,624
Sobre meu irmão mais novo,
para salvá -lo.
213
00:44:54,457 --> 00:44:58,415
E sobre isso,
sobre a tristeza da minha mãe,
214
00:44:59,416 --> 00:45:01,499
sobre a falta de dinheiro, sobre vergonha.
215
00:45:02,916 --> 00:45:06,499
Eu conheço a má sorte com sua mãe,
E as tragédias que ela viveu.
216
00:45:06,749 --> 00:45:10,082
Como você sabe?
- através dos servos.
217
00:45:11,624 --> 00:45:15,832
Através do meu motorista.
Você sabe tudo através dos servos.
218
00:45:19,957 --> 00:45:22,040
Eu sei sobre seu irmão mais velho também.
219
00:45:23,124 --> 00:45:25,624
Eu o conheci nos mantos de ópio
ao longo da beira do rio.
220
00:45:27,332 --> 00:45:30,998
Ele fuma demais. Muito.
221
00:45:32,499 --> 00:45:34,165
Os brancos não sabem fumar.
222
00:45:35,582 --> 00:45:38,582
Ele é um animal.
Ele me assusta.
223
00:45:40,207 --> 00:45:42,165
Ele rouba minha mãe para fumar,
224
00:45:43,291 --> 00:45:47,416
Ele rouba os servos.
Minha mãe nunca diz nada,
225
00:45:48,082 --> 00:45:49,415
Ele é o favorito dela.
226
00:45:51,916 --> 00:45:54,082
Desde que meu pai morreu
Não há dinheiro na casa.
227
00:45:56,666 --> 00:46:01,166
Minha mãe perdeu tudo aqui.
Ela fez todas as escolhas erradas.
228
00:46:04,457 --> 00:46:05,873
Então, como você gerencia?
229
00:46:08,541 --> 00:46:09,832
Fazemos o melhor que podemos.
230
00:46:11,541 --> 00:46:15,457
Somos descarados.
Fazemos o melhor que podemos.
231
00:46:27,249 --> 00:46:30,249
Você veio aqui porque eu tenho dinheiro?
232
00:46:31,499 --> 00:46:32,624
Não sei.
233
00:46:35,916 --> 00:46:37,541
Eu vim porque gostei de você.
234
00:46:40,749 --> 00:46:43,290
Você gostaria de mim se eu fosse pobre?
235
00:46:45,332 --> 00:46:48,540
Eu gosto de você do jeito que você é,
com seu dinheiro.
236
00:47:25,291 --> 00:47:27,916
Eu quero te levar embora.
237
00:47:28,916 --> 00:47:31,166
Eu gostaria de levá -lo embora com você.
238
00:47:32,166 --> 00:47:34,666
Ainda não posso sair sem minha mãe,
Eu sou muito pouco.
239
00:47:36,499 --> 00:47:39,415
Eu não posso deixar minha mãe,
Nem meu irmãozinho, ainda não.
240
00:47:54,832 --> 00:47:57,207
Eu pedi que ele fizesse isso de novo e de novo.
241
00:47:58,249 --> 00:48:01,665
Para fazer isso comigo. Ele havia feito isso,
242
00:48:03,082 --> 00:48:06,290
Ele tinha feito isso
na utilidade do sangue.
243
00:48:08,499 --> 00:48:12,957
Eu acho que ele está acostumado,
Isso é o que ele faz na vida,
244
00:48:13,291 --> 00:48:17,791
Amor, nada mais,
Tenho muita sorte, obviamente,
245
00:48:18,916 --> 00:48:21,291
é como se fosse
uma profissão que ele teria.
246
00:48:23,249 --> 00:48:26,999
Ele está em mim,
Ele se envolve novamente.
247
00:48:28,666 --> 00:48:33,166
Ficamos assim, pregados,
gemendo no clamor da cidade.
248
00:48:51,166 --> 00:48:55,582
Veja bem, você se lembrará desta tarde
toda a sua vida.
249
00:48:57,916 --> 00:49:01,124
Mesmo se você esqueceu meu rosto,
o meu nome.
250
00:49:06,207 --> 00:49:07,707
Você acha que vou me lembrar da sala?
251
00:49:10,457 --> 00:49:11,665
Dê uma boa olhada nisso.
252
00:49:21,082 --> 00:49:22,248
É como em qualquer lugar.
253
00:49:24,624 --> 00:49:27,749
É isso. É como sempre.
254
00:50:03,374 --> 00:50:05,582
Eu me pergunto como encontrei a força
255
00:50:05,624 --> 00:50:07,999
ir contra o proibido,
256
00:50:08,541 --> 00:50:11,666
com esta calma,
Esta determinação,
257
00:50:12,166 --> 00:50:15,707
Como eu consegui ir até o fim
até o final da ideia.
258
00:50:17,332 --> 00:50:21,832
Como eu poderia ter tido tanto prazer
Para mim sozinho com este homem desconhecido?
259
00:51:11,832 --> 00:51:14,665
Minha mãe, ela vai me matar
Se ela descobrir a verdade.
260
00:51:16,041 --> 00:51:20,541
Meu irmão ele te mataria.
Imagine com um chinês!
261
00:51:26,749 --> 00:51:30,249
Desde que eu sou pequeno
Ela me diz
262
00:51:30,291 --> 00:51:33,082
que aqui nas colônias
Uma garota que não é mais virgem
263
00:51:33,416 --> 00:51:36,624
não pode mais encontrar um marido.
Você acha que isso é verdade?
264
00:51:38,332 --> 00:51:42,832
Sim. Sua mãe está certa.
Não é mais possível depois disso ...
265
00:51:44,457 --> 00:51:48,123
aquela desonra.
Por exemplo,
266
00:51:48,832 --> 00:51:52,498
Se eu quisesse me casar com você, bem,
Isso não seria permitido.
267
00:51:52,832 --> 00:51:56,873
Não podemos tolerar a ideia disso.
Eu sou chinês.
268
00:51:57,457 --> 00:52:00,665
Desculpe.
Agora que você fez isso comigo,
269
00:52:01,666 --> 00:52:03,999
O casamento entre nós seria impossível.
270
00:52:06,166 --> 00:52:09,207
Bem,
Então é para os melhores que chineses.
271
00:52:09,249 --> 00:52:10,624
Eu não gosto muito dos chineses.
272
00:52:52,416 --> 00:52:53,499
Ei!
273
00:52:55,416 --> 00:52:59,249
Ei! Posso entrar na sua cama?
274
00:52:59,416 --> 00:53:01,416
Não, não agora.
275
00:53:03,541 --> 00:53:05,624
Vou falar sobre isso amanhã.
276
00:53:19,124 --> 00:53:21,499
O que há de errado, qual é o problema?
277
00:54:36,166 --> 00:54:37,041
Espere.
278
00:57:24,124 --> 00:57:27,749
Em Dubellay, o bonito,
O MUDADO, o estudioso, se opõe ...
279
00:57:27,832 --> 00:57:32,332
a sinceridade expressiva de Ronsard,
Ele é o poeta da tristeza sorridente,
280
00:57:33,041 --> 00:57:37,541
o pintor da melancolia terna.
Ele disse com a emoção a brevidade ...
281
00:57:37,916 --> 00:57:40,374
da nossa felicidade terrena,
Ele nos convida a aproveitar ...
282
00:57:40,499 --> 00:57:43,165
antes do infortúnio
E a morte não chega sobre nós.
283
00:57:43,624 --> 00:57:45,665
Ele é a alma ardente da Plêiade.
284
00:57:48,791 --> 00:57:49,999
Não seja tímido,
285
00:57:50,124 --> 00:57:53,874
É um relatório maravilhoso.
Nous avons suíte ...
286
00:58:00,332 --> 00:58:03,540
Ela é a única herdeira
E eu sou o único herdeiro
287
00:58:04,457 --> 00:58:08,207
A data foi definida há anos, isso é
Outra razão pela qual voltei da França.
288
00:58:14,041 --> 00:58:18,249
Você a ama?
- Não, eu não a conheço.
289
00:58:19,916 --> 00:58:23,332
Para nós,
Os casamentos são organizados pelas famílias.
290
00:58:24,082 --> 00:58:27,290
Sabemos que um futuro juntos
é impensável,
291
00:58:27,874 --> 00:58:30,999
Então falamos do futuro
de maneira casual,
292
00:58:31,374 --> 00:58:35,749
Sem nenhum envolvimento, desapegado.
- ... as duas famílias se reuniram
293
00:58:35,791 --> 00:58:40,291
para esconder sua riqueza.
É muito nos costumes do antigo
294
00:58:42,624 --> 00:58:47,124
ou China moderna, não pensamos
Poderíamos fazer qualquer outra maneira.
295
00:58:52,249 --> 00:58:56,624
Ele nunca teve um emprego.
Ele diz que se ele fosse pobre,
296
00:58:56,749 --> 00:59:00,165
seria terrível.
Ele seria muito preguiçoso para trabalhar.
297
00:59:00,332 --> 00:59:04,832
É o ópio que tira a força.
- Não, é riqueza ...
298
00:59:05,332 --> 00:59:08,540
Isso afasta sua força.
Ele não faz nada.
299
00:59:09,416 --> 00:59:11,457
Nada, apenas amor.
300
00:59:13,499 --> 00:59:16,790
Mas é engraçado,
Porque é assim que eu o desejo.
301
00:59:28,207 --> 00:59:29,540
Você ainda me ama?
302
01:00:17,957 --> 01:00:20,665
Nós somos amantes.
Diariamente,
303
01:00:20,707 --> 01:00:24,582
Voltamos ao quarto de bacharel.
Não podemos parar de amar.
304
01:00:26,166 --> 01:00:30,666
Isso acontece no distrito desprezível
de Cholon, todas as noites.
305
01:00:31,832 --> 01:00:35,748
Todas as noites que o pequeno vem
Para receber o prazer
306
01:00:36,041 --> 01:00:39,416
Isso faz um gritar desse homem sombrio,
307
01:00:40,332 --> 01:00:43,207
Este homem de Cholon, da China.
308
01:03:12,541 --> 01:03:13,791
Escola SA-DEC
309
01:03:16,041 --> 01:03:20,166
C, i, g,
310
01:03:20,332 --> 01:03:21,873
Al
311
01:03:29,499 --> 01:03:31,874
Sente -se.
Eu disse sentar e ficar quieto.
312
01:03:32,874 --> 01:03:35,332
Eu!
313
01:03:40,541 --> 01:03:41,374
Oi, mãe.
314
01:03:52,207 --> 01:03:53,123
Oi Paul.
315
01:04:18,957 --> 01:04:22,290
De vez em quando, eu volto
para a casa em sadec,
316
01:04:23,041 --> 01:04:25,791
Para o horror da casa em Sadec.
317
01:04:27,416 --> 01:04:31,041
É um lugar insuportável,
está perto da morte,
318
01:04:31,166 --> 01:04:35,166
um lugar de violência, de dor,
de desespero. De desonra.
319
01:04:37,832 --> 01:04:40,373
Eu proibiu você de bater portas!
Você me ouve!
320
01:04:43,082 --> 01:04:47,207
Quem o levou de volta de Saigon?
- Um amigo. Ele mora em Vinh Long,
321
01:04:47,291 --> 01:04:51,332
Ele se ofereceu para me deixar aqui.
- Quem em Vinh Long?
322
01:04:51,791 --> 01:04:55,624
Você não o conheceria,
Ele acabou de voltar de Paris.
323
01:04:56,291 --> 01:05:00,249
Um amigo. Um amigo rico.
Nem todo mundo tem a sorte de ser pobre.
324
01:05:01,916 --> 01:05:06,416
E isso! O que é isso?
- Um pedaço de papel azul.
325
01:05:07,582 --> 01:05:11,665
É um telegrama da pensão.
Onde você dormiu terça e quarta -feira?
326
01:05:11,749 --> 01:05:15,999
Não na pensão
Os fãs estavam fora de ordem.
327
01:05:17,291 --> 01:05:20,291
Eu dormi com meu amigo de Vinh Long.
É isso que você quer que eu diga?
328
01:05:20,874 --> 01:05:23,999
Bateu nela, mãe,
Não a deixe se safar!
329
01:05:24,166 --> 01:05:28,457
Bit está na secura desta família,
em sua incrível dureza,
330
01:05:28,957 --> 01:05:32,832
que eu sou o mais profundamente seguro
de mim mesmo, no mais profundo ...
331
01:05:32,874 --> 01:05:37,374
das minhas certezas essenciais.
Nossa história comum de ruína e vergonha,
332
01:05:37,624 --> 01:05:40,749
de amor e ódio está na minha carne.
333
01:05:42,666 --> 01:05:47,166
Sua filha parece uma prostituta.
Ei, caramba, pare de atirar!
334
01:05:47,374 --> 01:05:51,874
Este é, exceto todos os outros lugares,
onde eu moro.
335
01:05:53,124 --> 01:05:57,457
Esse era o seu vestido, mãe! E você comprou
Os sapatos para mim! Eu os uso por meses.
336
01:05:57,541 --> 01:06:00,791
Eles estavam à venda, lembre -se
Reduções finais, Rue Catinat.
337
01:06:01,832 --> 01:06:05,915
Você faz isso de propósito? Você vê
Que estado estou por sua causa.
338
01:06:06,374 --> 01:06:08,249
É como se te fizesse feliz.
339
01:06:13,082 --> 01:06:16,123
Se você não confia mais em mim,
Apenas me tire da pensão.
340
01:06:19,791 --> 01:06:23,874
Além disso, não sou eu quem perguntou
ficar sozinho o ano todo em Saigon.
341
01:06:24,957 --> 01:06:27,373
A mãe pode ser
muito, muito feliz às vezes,
342
01:06:27,874 --> 01:06:31,082
a hora de esquecer.
O de lavar a casa
343
01:06:31,249 --> 01:06:35,749
Pode ser suficiente para a felicidade de minha mãe.
Ela toca piano, canta e ri.
344
01:06:37,832 --> 01:06:41,582
E todo mundo pensa que um
pode ser feliz nesta casa estripada
345
01:06:41,624 --> 01:06:46,040
que de repente se torna um pântano,
um campo ao lado de um rio,
346
01:06:46,374 --> 01:06:48,832
A Ford, uma praia.
347
01:08:19,541 --> 01:08:22,291
Meus respeitos, madame.
- minha mãe,
348
01:08:24,749 --> 01:08:26,082
Meu irmão Pierre,
349
01:08:28,207 --> 01:08:29,957
e meu irmão Paul.
350
01:08:36,999 --> 01:08:38,749
Na noite de sábado, eles estão ocupados.
351
01:08:40,832 --> 01:08:44,957
Você vai ter um coquetel, senhor?
- Sim, três perreiros Martel
352
01:08:45,041 --> 01:08:46,582
e uma garrafa de vinho de arroz.
353
01:09:00,207 --> 01:09:02,540
Deixamos a China quando Sun Yat Sen
decretou a República
354
01:09:02,666 --> 01:09:06,207
E meu pai acabou de vender todas as suas terras
para os japoneses
355
01:09:06,332 --> 01:09:10,832
que já haviam assumido a Manchúria.
Todas as casas, jóias e tudo mais,
356
01:09:12,291 --> 01:09:14,457
descer em direção ao sul.
357
01:09:16,749 --> 01:09:17,790
E minha mãe ...
358
01:09:18,416 --> 01:09:20,916
Ela apenas deita na estrada,
E ela não pode mais entrar ...
359
01:09:23,082 --> 01:09:25,832
A mãe e os irmãos
Não deve saber nada.
360
01:09:26,332 --> 01:09:30,498
É definido por princípio que ele
está aos meus pés, que estou com ele
361
01:09:30,582 --> 01:09:35,082
Pelo dinheiro, que não posso amá -lo.
Isso, porque ele é chinês,
362
01:09:35,666 --> 01:09:40,166
Porque ele não é branco. Meus irmãos
Devore e não fale uma palavra para ele.
363
01:09:40,832 --> 01:09:44,707
Eu também não falo uma palavra para ele.
Na presença da minha família,
364
01:09:44,749 --> 01:09:48,540
Ele deixa de ser meu amante.
Ele não deixa de existir
365
01:09:48,874 --> 01:09:52,707
Mas ele não é mais nada para mim.
Ele se torna um lugar queimado,
366
01:09:52,832 --> 01:09:56,540
um escândalo inaceitável,
uma razão para ter vergonha de,
367
01:09:57,124 --> 01:09:58,499
Isso tem que estar escondido.
368
01:10:11,749 --> 01:10:13,165
Então, o que estamos esperando?
369
01:10:16,082 --> 01:10:18,498
Eu gostaria de tomar uma bebida em "La Cascade".
- Sua conta, senhor.
370
01:10:19,416 --> 01:10:21,791
Gostaríamos de ir para "La Cascade"
beber e dançar.
371
01:11:20,666 --> 01:11:23,666
O que te faz rir?
Que estou dançando com sua irmã?
372
01:11:23,916 --> 01:11:25,957
Sinto muito, você está tão mal emparelhado.
373
01:11:27,124 --> 01:11:30,374
Não preste atenção, senhor,
Ele está bêbado, isso é tudo.
374
01:11:30,499 --> 01:11:32,790
O que! Não posso rir ou o quê?
375
01:11:35,832 --> 01:11:39,290
Você quer lutar?
Cuide -se pequeno amigo,
376
01:11:41,332 --> 01:11:43,165
levaria dois de vocês para fazer o trabalho.
377
01:11:43,874 --> 01:11:48,374
Oh não, muito mais do que isso.
Quatro de mim você quer dizer.
378
01:11:50,791 --> 01:11:53,291
Você não tem ideia de como eu sou fraca.
379
01:12:42,832 --> 01:12:46,790
Devemos sair, perdoá -lo, senhor,
380
01:12:47,041 --> 01:12:51,374
Perdoe -nos.
Eu não trouxe meus filhos bem,
381
01:12:52,999 --> 01:12:54,749
Estou pagando por isso.
382
01:12:58,041 --> 01:13:00,624
Eu sou eu que mais puniu.
383
01:15:41,916 --> 01:15:43,499
Quanto vale o que fizemos?
384
01:15:50,957 --> 01:15:54,957
Em um bordel, quanto custa
Para fazer o que você acabou de fazer comigo?
385
01:15:58,666 --> 01:15:59,791
Quanto você precisa?
386
01:16:01,874 --> 01:16:04,874
Minha mãe precisa de 500 Piastres.
387
01:16:41,874 --> 01:16:44,915
Eu tenho seu dinheiro. Aqui.
388
01:16:47,791 --> 01:16:50,957
Onde está o escritório dela.
- Está lá.
389
01:16:54,416 --> 01:16:58,916
Temos que deixá -la libertar à noite.
Não diga a ela em que horas estar.
390
01:17:01,582 --> 01:17:04,415
Não devemos forçá -la a fazer viagens
com os pensionistas também.
391
01:17:05,124 --> 01:17:08,665
Ela sempre foi uma criança livre,
Caso contrário, ela fugiu.
392
01:17:10,166 --> 01:17:14,666
Mesmo eu não posso fazer nada sobre isso.
Ela sempre funcionou muito bem na escola,
393
01:17:15,874 --> 01:17:17,290
mesmo sendo tão livre.
394
01:17:19,166 --> 01:17:23,041
A Mistress de Cabeça aceitou porque eu sou
Branco e isso para a pensão
395
01:17:23,124 --> 01:17:27,457
reputação, entre todos os meios-castos,
Deve haver alguns brancos.
396
01:17:27,707 --> 01:17:31,248
Ela me deixou morar na pensão
Como se fosse um hotel.
397
01:17:33,291 --> 01:17:36,499
Além do meu professor de francês,
Ninguém fala comigo na escola.
398
01:17:37,457 --> 01:17:41,873
É por sua causa.
- Essa é a sua imaginação.
399
01:17:42,291 --> 01:17:46,791
Não. Houve algumas reclamações
de famílias. Eles dizem que eu sou uma vagabunda
400
01:17:47,957 --> 01:17:51,040
quem vai para a parte sombria da cidade
ter seu corpo acariciado por um chinês.
401
01:17:52,749 --> 01:17:53,915
Não é nada.
402
01:17:57,874 --> 01:18:00,457
Isso é verdade. Não é nada.
403
01:18:15,999 --> 01:18:20,499
Isso a tocou. Ela está suja.
- Ela é a única com o ChinMan.
404
01:18:20,666 --> 01:18:24,207
Eu não quero tocar
A bola depois que a tocou.
405
01:18:31,957 --> 01:18:36,457
Venha, garotas, de volta às suas aulas.
O tempo de reprodução acabou. Não dê à tona, Henrietta.
406
01:18:50,416 --> 01:18:52,666
Um dia você está indo
para voltar para a França.
407
01:18:54,624 --> 01:18:55,957
Eu não posso aceitar isso.
408
01:19:04,041 --> 01:19:08,207
Quando você vai voltar para a França?
- No final do ano letivo.
409
01:19:08,749 --> 01:19:09,915
Mas não é certo.
410
01:19:10,416 --> 01:19:12,666
Minha mãe tem muita dificuldade
em sair daqui.
411
01:19:30,332 --> 01:19:32,373
A pedra pertencia à minha mãe.
412
01:19:33,624 --> 01:19:34,332
Pegue.
413
01:20:18,416 --> 01:20:20,957
Seu pai está esperando por você,
jovem mestre.
414
01:21:08,457 --> 01:21:09,707
Mestre.
415
01:21:15,249 --> 01:21:16,249
Pai.
416
01:21:31,082 --> 01:21:34,373
Hoje eu venho ver você.
417
01:21:34,832 --> 01:21:38,915
Eu acho que você sabe que eu tenho
familiarizado com uma garota francesa.
418
01:21:42,041 --> 01:21:44,916
Eu confesso que sempre estou com ela
419
01:21:46,707 --> 01:21:48,748
Eu não posso deixá -la.
420
01:21:50,874 --> 01:21:51,874
Eu a amo muito.
421
01:21:55,166 --> 01:21:56,166
Apenas um ano.
422
01:21:57,749 --> 01:22:01,999
Pai, eu imploro que você permita
nós para nos casar por um ano.
423
01:22:03,457 --> 01:22:06,290
Vamos ver o que fazer
depois de um ano. Pai, você concorda?
424
01:22:07,374 --> 01:22:08,957
Eu não posso prometer a você.
425
01:22:10,582 --> 01:22:13,123
Dez anos atrás,
426
01:22:14,582 --> 01:22:16,373
Eu fiz
427
01:22:18,041 --> 01:22:22,541
um acordo de casamento para você.
428
01:22:23,874 --> 01:22:28,374
Eu cheguei a um acordo com
Os pais da sua futura noiva.
429
01:22:33,082 --> 01:22:34,707
Ninguém pode intervir.
430
01:22:35,916 --> 01:22:36,916
Pai.
431
01:22:37,624 --> 01:22:38,665
Pare de discutir.
432
01:22:41,166 --> 01:22:44,999
E eu digo a ele que é muito novo,
Está muito forte,
433
01:22:46,416 --> 01:22:50,916
E eu digo a ele que é horrível
para levá -lo para longe do meu corpo.
434
01:22:53,791 --> 01:22:58,291
Eu digo a ele que ele, meu pai,
Ele deveria saber o que é,
435
01:23:01,041 --> 01:23:02,166
Um amor como este,
436
01:23:04,041 --> 01:23:07,541
Tão forte que nunca vai acontecer de novo
em uma vida,
437
01:23:08,582 --> 01:23:09,332
nunca.
438
01:23:19,999 --> 01:23:23,915
Ele quer esse casamento
Com essa jovem menina que eu nunca vi.
439
01:23:29,374 --> 01:23:32,374
Ele não mostra misericórdia para mim.
440
01:23:33,332 --> 01:23:35,082
Não mostra ninguém para ninguém.
441
01:23:37,791 --> 01:23:40,332
E você, você quer esse casamento?
442
01:23:44,832 --> 01:23:48,332
A questão não é
de querer ou não querer.
443
01:24:01,082 --> 01:24:03,290
Não sou nada sem a riqueza do meu pai.
444
01:24:07,082 --> 01:24:08,707
Ele me disse,
445
01:24:11,291 --> 01:24:15,374
Prefiro vê -lo morto do que saber
Você estava com aquela garota branca.
446
01:24:16,916 --> 01:24:20,457
Mas ele está certo. Ele está certo
Porque de qualquer maneira ['LL saia.
447
01:24:21,207 --> 01:24:22,915
E não tenho amor por você.
448
01:24:42,416 --> 01:24:46,916
Você vê,
está aqui minha mãe,
449
01:24:47,291 --> 01:24:51,791
Quando eu era pequeno, queria erguer
uma barragem para proteger sua boa terra.
450
01:24:54,582 --> 01:24:56,498
Ela queria ficar rica para nós.
Ela colocou todas as economias restantes
451
01:24:59,457 --> 01:25:02,082
depois da morte de meu pai nela.
452
01:25:06,166 --> 01:25:10,624
As pessoas mentiram para ela,
os agentes do registrador de terras
453
01:25:10,666 --> 01:25:12,499
vendeu suas terras de inundação,
Apenas para ganhar seu prêmio.
454
01:25:14,457 --> 01:25:18,748
A água salgada cobriu tudo.
Ela perdeu tudo aqui, tudo.
455
01:25:20,916 --> 01:25:23,124
Levou anos para acreditar
que era possível para as pessoas
456
01:25:23,166 --> 01:25:26,624
para roubar todas as suas economias
e então nunca a reconheça novamente,
457
01:25:26,666 --> 01:25:31,166
para jogá -la fora.
Ela gritava, ela se encaixava.
458
01:25:32,291 --> 01:25:33,916
As pessoas começaram a dizer que ela era louca,
459
01:25:34,082 --> 01:25:38,123
para não acreditar no que ela disse sobre ela
mais dinheiro, para dizer que ela estava mentindo.
460
01:25:41,624 --> 01:25:44,124
Nós nunca vimos outra pessoa branca
por anos.
461
01:25:45,291 --> 01:25:49,791
Os brancos tinham vergonha de nós.
Ela teve que desistir de tudo.
462
01:25:50,624 --> 01:25:52,874
O paddy de arroz superior,
Ela deu aos servos,
463
01:25:54,291 --> 01:25:57,291
junto com o bangalô
e todos os móveis.
464
01:26:03,791 --> 01:26:06,999
Costumávamos sentar aqui
com minha mãe e meu irmãozinho,
465
01:26:08,041 --> 01:26:12,124
E nós assistimos ao céu do Siam
ali, atrás das montanhas.
466
01:26:24,541 --> 01:26:27,541
Você sente frio?
- Um pouco.
467
01:26:59,832 --> 01:27:03,957
Naquela noite eu sei disso,
Eu sei apenas isso,
468
01:27:05,207 --> 01:27:08,332
Mais tarde, vou escrever a vida de minha mãe.
469
01:27:09,957 --> 01:27:13,373
Como ela foi morta
pelos agentes da Registrador Land,
470
01:27:14,166 --> 01:27:16,707
roubado pelos funcionários do governo.
471
01:27:18,749 --> 01:27:23,249
Para escrever.
Isso é o que vejo além do momento,
472
01:27:24,374 --> 01:27:26,957
no grande deserto,
Sob os recursos ...
473
01:27:26,999 --> 01:27:30,124
dos quais vejo a extensão da minha vida.
474
01:27:50,166 --> 01:27:53,166
Ela é linda?
- Ela é rica.
475
01:27:57,582 --> 01:28:00,207
A família a escolheu também
por causa disso.
476
01:28:03,207 --> 01:28:05,082
Ela está coberta de ouro,
477
01:28:06,166 --> 01:28:08,874
Jade e diamantes.
478
01:28:15,416 --> 01:28:17,832
Você já dormiu com uma garota branca
Antes de mim?
479
01:28:22,957 --> 01:28:24,123
Sim,
480
01:28:24,541 --> 01:28:26,332
em Paris, é claro,
481
01:28:28,666 --> 01:28:32,707
aqui não.
- Por que?
482
01:28:35,791 --> 01:28:40,291
Aqui, além de prostitutas francesas,
É impossível ter mulheres brancas.
483
01:28:46,124 --> 01:28:47,499
Totalmente impossível.
484
01:29:20,457 --> 01:29:22,748
Eu quero que você diga isso para mim uma vez,
485
01:29:26,541 --> 01:29:30,207
Você veio aqui para que eu lhe desse dinheiro.
486
01:29:32,749 --> 01:29:35,624
Eu vim aqui para que você me desse dinheiro.
487
01:29:41,707 --> 01:29:43,415
Repita depois de mim.
488
01:29:46,207 --> 01:29:50,707
Eu estava pensando em dinheiro,
e apenas sobre dinheiro,
489
01:29:51,999 --> 01:29:54,499
Desde o momento em que te vi na balsa.
490
01:29:55,957 --> 01:29:59,373
Eu estava pensando em dinheiro,
e apenas sobre dinheiro,
491
01:29:59,624 --> 01:30:01,915
Desde o momento em que te vi na balsa.
492
01:30:06,957 --> 01:30:11,373
Você é uma prostituta. Você é uma prostituta.
493
01:30:16,332 --> 01:30:20,707
Eu não acho isso nojento
pelo contrário.
494
01:30:44,249 --> 01:30:45,207
Você sabe,
495
01:30:49,082 --> 01:30:50,207
Antes de você,
496
01:30:52,499 --> 01:30:54,624
Eu não sabia nada sobre sofrimento.
497
01:30:59,082 --> 01:31:00,540
Eu adoraria...
498
01:31:03,291 --> 01:31:05,082
Eu adoraria levá -lo.
499
01:31:07,207 --> 01:31:08,832
Mas estou sem força,
500
01:31:15,082 --> 01:31:16,832
Estou sem força.
501
01:31:22,499 --> 01:31:23,707
Estou morto.
502
01:31:27,624 --> 01:31:29,582
Não tenho desejo para você.
503
01:31:40,416 --> 01:31:43,499
Meu corpo não quer mais o
quem não ama.
504
01:32:56,791 --> 01:33:00,082
Você sabe o que vale a pena?
Você quer que nós acredite
505
01:33:00,124 --> 01:33:02,832
Ele acabou de dar a você
para o seu rosto bonito?
506
01:33:07,041 --> 01:33:08,957
Por que ele lhe deu um diamante assim?
507
01:33:09,207 --> 01:33:13,248
Por que? Porque, ele é rico!
- A sua filha está prostituindo!
508
01:33:18,374 --> 01:33:21,290
Pegue! Venda!
Veja se eu me preocupo com esse anel!
509
01:33:21,707 --> 01:33:26,207
Você dormiu com ele, tenho certeza disso.
Basta dar uma olhada nela! Ela é uma desgraça.
510
01:33:27,416 --> 01:33:29,582
Você tem que fazer algo, mãe!
- O que você está dizendo?
511
01:33:29,666 --> 01:33:34,166
Meu? Com um chinês!? Nada aconteceu,
nada! Nem mesmo um beijo!
512
01:33:42,499 --> 01:33:44,332
Cheira chinês!
513
01:33:48,499 --> 01:33:51,165
Você dormiu com ele, hein?
514
01:33:52,707 --> 01:33:53,915
Diga!
515
01:33:56,291 --> 01:33:58,832
Diga isso, diga.
516
01:33:58,916 --> 01:34:02,416
Você vai dizer isso, sua vadia!
Sua cadela imunda!
517
01:34:02,499 --> 01:34:05,624
Você dormiu com uma fenda!
Você gostou!
518
01:34:06,999 --> 01:34:10,540
Pare! Pare! Pelo amor de Deus!
Você está matando -a, Pierre!
519
01:36:39,082 --> 01:36:41,248
Eu pensei que meu filho não viria mais.
520
01:36:42,707 --> 01:36:44,165
Eu peguei um riquixá.
521
01:36:48,541 --> 01:36:49,874
Você fumou muito?
522
01:36:51,499 --> 01:36:53,290
Isso é tudo o que faço.
523
01:36:55,541 --> 01:37:00,041
Eu não tenho desejo restante.
Eu não tenho amor restante.
524
01:37:02,832 --> 01:37:04,207
É maravilhoso.
525
01:37:04,916 --> 01:37:07,916
É como se nunca tivéssemos nos conhecido,
526
01:37:09,707 --> 01:37:12,290
Ou como se você tivesse saído meses atrás.
527
01:37:28,916 --> 01:37:30,332
Quando você vai se casar?
528
01:37:35,624 --> 01:37:36,957
Próxima sexta -feira,
529
01:37:38,624 --> 01:37:43,124
E você está saindo
no "Alexander Dumas", o décimo segundo.
530
01:37:47,249 --> 01:37:48,665
Olhe para mim.
531
01:37:50,374 --> 01:37:53,499
Vou morrer de amor por você.
532
01:38:00,041 --> 01:38:03,249
Depois do seu casamento,
Nos encontraremos aqui uma vez.
533
01:38:03,624 --> 01:38:07,749
Só uma vez. Você se lembra?
Você me prometeu.
534
01:40:27,124 --> 01:40:29,165
Você também está vendendo a mesa de madeira de rosas?
535
01:40:30,916 --> 01:40:35,416
Sim, estou deixando tudo.
Tudo acabou aqui.
536
01:40:43,166 --> 01:40:45,416
A única coisa que vou sentir falta
são as camas de metal.
537
01:40:47,332 --> 01:40:50,457
Na França, as camas são muito macias.
538
01:40:55,457 --> 01:40:58,457
O que é aquele chapéu?
- Mãe,
539
01:40:59,666 --> 01:41:01,541
Eu uso isso há meses!
540
01:41:03,082 --> 01:41:06,498
Eu comprei isso para você?
- Quem mais? Alguns dias ...
541
01:41:06,541 --> 01:41:09,957
Podemos fazer você comprar o que quisermos.
- Eu esqueci.
542
01:41:15,457 --> 01:41:18,457
Você sabe, eu não era como você.
543
01:41:22,041 --> 01:41:24,166
Eu não estudei tão facilmente quanto você
544
01:41:26,332 --> 01:41:27,457
E eu ...
545
01:41:32,916 --> 01:41:34,666
Eu estava muito sério ...
546
01:41:37,332 --> 01:41:39,748
Por tanto tempo, muito tempo.
547
01:41:44,541 --> 01:41:47,957
Foi assim que eu perdi o sentimento
do meu próprio prazer.
548
01:41:52,874 --> 01:41:56,415
Ele fez uma coisa muito boa, verdadeiramente.
- Quem fez uma coisa boa?
549
01:41:57,791 --> 01:42:00,916
Seu amigo, seu amigo chinês.
550
01:42:01,416 --> 01:42:03,791
Ele pagou as dívidas de seu irmão
na cova do ópio.
551
01:42:05,791 --> 01:42:10,291
Ele também pagou pela viagem,
Ele era maravilhoso, muito discreto também.
552
01:42:12,041 --> 01:42:15,457
Eu o subestimei.
Sinto muito por isso.
553
01:42:21,249 --> 01:42:23,665
Você só o vê pelo dinheiro?
554
01:42:27,374 --> 01:42:28,374
Sim.
555
01:45:08,541 --> 01:45:10,041
(Chinês)
556
01:46:34,207 --> 01:46:37,040
Foi quando o barco
pronunciou sua primeira despedida,
557
01:46:37,791 --> 01:46:42,291
Quando o passageiro foi transportado
e os rebocadores começaram a rebocá -lo,
558
01:46:43,582 --> 01:46:46,790
para afastá -lo da terra,
que ela chorou.
559
01:46:49,749 --> 01:46:52,415
Ela fez isso sem mostrar as lágrimas.
560
01:46:52,874 --> 01:46:57,374
Sem mostrar a mãe ou ela
irmãozinho que ela estava triste,
561
01:46:58,124 --> 01:47:01,665
sem mostrar nada,
como era o costume entre eles.
562
01:47:52,457 --> 01:47:54,082
Ele estava lá.
563
01:47:55,332 --> 01:47:59,832
Foi ele nas costas,
essa forma dificilmente visível,
564
01:48:01,416 --> 01:48:04,541
Isso não fez nenhum movimento, esmagado.
565
01:48:12,416 --> 01:48:16,291
Ela estava apoiando -se na grade
Como a primeira vez na balsa.
566
01:48:17,416 --> 01:48:21,082
Ela sabia que ele a estava observando.
Ela estava observando ele também.
567
01:48:44,207 --> 01:48:45,873
Ela não podia mais vê -lo,
568
01:48:46,374 --> 01:48:49,915
Mas ela ainda olhava para
a forma do carro preto.
569
01:49:00,166 --> 01:49:02,624
No final, ela não viu mais isso.
570
01:49:03,249 --> 01:49:06,915
O porto havia desaparecido
e então a terra.
571
01:49:25,791 --> 01:49:29,332
Uma noite, durante a travessia
do Oceano Índico,
572
01:49:29,791 --> 01:49:34,291
Na sala principal, no grande deck, lá
foi uma explosão repentina de uma valsa por Chopin.
573
01:49:42,041 --> 01:49:46,541
Não havia um sopro de vento, e que
noite, a música havia se espalhado por toda parte
574
01:49:46,624 --> 01:49:51,124
o delineador preto, como uma liminar
do céu relacionado a algo desconhecido,
575
01:49:53,041 --> 01:49:56,582
Como uma ordem de Deus
cujo significado era inescrutável.
576
01:50:19,666 --> 01:50:24,166
Ela chorou porque pensou
daquele homem de Cholon, seu amante,
577
01:50:26,249 --> 01:50:29,665
E de repente ela não não tinha certeza
de não ter amado ele
578
01:50:29,957 --> 01:50:33,498
com um amor que ela não tinha visto
Porque ele se perdeu
579
01:50:34,999 --> 01:50:39,124
Na história como água na areia
e que ela estava redescobrindo
580
01:50:39,207 --> 01:50:42,623
agora neste momento de música
arremessado pelo mar.
581
01:51:07,374 --> 01:51:11,874
Anos após a guerra, depois dos casamentos,
as crianças os divórcios,
582
01:51:12,041 --> 01:51:15,249
os livros, ele veio para Paris
com sua esposa.
583
01:51:16,416 --> 01:51:17,999
Ele havia telefonado para ela.
584
01:51:20,582 --> 01:51:23,707
Ele estava intimidado, sua voz tremeu.
585
01:51:24,457 --> 01:51:28,540
E com o tremor,
Ele havia encontrado o sotaque da China novamente.
586
01:51:29,124 --> 01:51:32,582
Ele sabia que ela havia começado a escrever livros,
Ele também ouviu
587
01:51:32,624 --> 01:51:36,165
sobre a morte do irmão mais novo,
Ele estava triste por ela.
588
01:51:37,582 --> 01:51:39,665
E então ele não sabia
O que dizer a ela.
589
01:51:41,582 --> 01:51:45,998
E então ele disse a ela.
Ele havia dito a ela que era como antes,
590
01:51:46,957 --> 01:51:50,998
que ele ainda a amava,
que ele nunca deixaria de amá -la,
591
01:51:51,874 --> 01:51:54,165
que ele a amaria até sua morte.
49825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.