All language subtitles for The Lover (1992) RM4K (1080p BluRay x265 10bit Tigole)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,207 --> 00:02:27,332 Muito cedo na minha vida, era tarde demais. 2 00:02:28,416 --> 00:02:32,916 Aos dezoito anos, já era tarde demais. Aos dezoito anos, envelheci. 3 00:02:34,291 --> 00:02:35,582 Esse envelhecimento era brutal. 4 00:02:36,749 --> 00:02:40,915 Este envelhecimento eu vi isso se espalhando sobre meus recursos um por um. 5 00:02:42,082 --> 00:02:46,582 Em vez de ficar assustado com isso Eu vi esse envelhecimento do meu rosto 6 00:02:47,332 --> 00:02:51,457 com o mesmo tipo de interesse Eu poderia ter levado por exemplo 7 00:02:51,666 --> 00:02:53,249 Na leitura de um livro. 8 00:02:54,207 --> 00:02:56,248 Esse novo rosto, eu o mantive. 9 00:02:56,916 --> 00:03:00,999 Manteve os mesmos contornos Mas seu assunto é destruído. 10 00:03:01,874 --> 00:03:04,124 Eu tenho um rosto destruído. 11 00:03:06,124 --> 00:03:09,332 Deixe -me dizer -lhe novamente: Tenho quinze anos e meio. 12 00:03:10,124 --> 00:03:12,665 É a travessia de uma balsa no mekong. 13 00:04:11,957 --> 00:04:15,082 Olhe para mim. Tenho quinze anos e meio. 14 00:04:38,582 --> 00:04:42,957 É a travessia do rio. Quando eu voltar para Saigon, 15 00:04:43,457 --> 00:04:47,498 É como se estivesse em uma jornada, Especialmente quando pego o ônibus. 16 00:04:48,582 --> 00:04:53,082 Naquele dia, é o fim da escola feriados. Não me lembro qual. 17 00:04:54,374 --> 00:04:57,415 Eu fui gastar em sadec, Com meus dois irmãos, 18 00:04:57,874 --> 00:05:01,290 na casa de amarração da minha mãe, atrás da escola de Bush. 19 00:05:02,291 --> 00:05:05,082 No horror da casa sadec. 20 00:05:42,666 --> 00:05:44,374 As peças grandes são minhas. 21 00:05:51,582 --> 00:05:55,998 Por que o seu? - Porque é assim que é. 22 00:05:56,624 --> 00:05:58,124 Eu gostaria que você morresse. 23 00:07:13,582 --> 00:07:14,623 Paul? 24 00:07:19,332 --> 00:07:20,457 Paulo? 25 00:07:26,957 --> 00:07:31,457 Paul veio para a cama. Você não deve ter mais medo, 26 00:07:33,874 --> 00:07:35,874 nem de Pierre, nem de nada. 27 00:07:37,499 --> 00:07:41,124 Nunca mais, você ouve, nunca mais. 28 00:08:01,332 --> 00:08:02,582 Ele voltou? 29 00:08:04,082 --> 00:08:07,665 Ele está aqui, na varanda. Ele está dormindo no tapete lá fora. 30 00:08:08,707 --> 00:08:11,040 Ele não quer ir para o quarto dele. Ele está com muito medo de Pierre. 31 00:08:14,082 --> 00:08:16,540 Eu é quando ele está fora que tenho medo. 32 00:08:18,791 --> 00:08:21,624 Receio que ele saia assim. Que ele se perderá. 33 00:08:22,124 --> 00:08:24,290 Isso pode acontecer com esse tipo de criança. 34 00:08:24,499 --> 00:08:28,082 Isso não é verdade. Você não tem medo de Paul. 35 00:08:28,166 --> 00:08:29,457 Você só tem medo de Pierre. 36 00:08:30,416 --> 00:08:34,124 Por que você o ama tanto E não nós, nunca. 37 00:08:37,124 --> 00:08:41,624 Eu amo todos os três filhos da mesma forma. - Isso não é verdade, não é verdade. 38 00:08:42,582 --> 00:08:45,207 Resposta, por que é que você o ama tanto e não nós? 39 00:08:50,832 --> 00:08:52,165 Eu não sei por quê. 40 00:09:01,624 --> 00:09:05,790 Ontem escrevi para Saigon 41 00:09:05,916 --> 00:09:09,124 para pedir a repatriação de Pierre. - O que! 42 00:09:09,499 --> 00:09:12,707 Estou enviando -o de volta para a França. Você está feliz? 43 00:09:14,166 --> 00:09:16,124 Ele roubou a den -devistos de ópio novamente. 44 00:09:18,791 --> 00:09:22,582 Não posso mais pagar. Acabou. 45 00:09:26,082 --> 00:09:27,832 Não é mais possível. 46 00:09:36,791 --> 00:09:39,124 Mãe, apresse -se ou eu vou sentir falta do ônibus. 47 00:10:53,416 --> 00:10:54,916 Tchau, Paulo. 48 00:11:12,957 --> 00:11:15,957 Tomar cuidado. - Sim, mãe. 49 00:11:16,791 --> 00:11:20,541 Quando você vai voltar? - Para Mardi Gras, eu já te disse. 50 00:11:20,874 --> 00:11:22,540 Oh, eu esqueci. 51 00:11:39,624 --> 00:11:42,624 Então, naquele dia, Estou voltando para Saigon. 52 00:11:43,582 --> 00:11:46,790 Estou usando meus sapatos de cabaré E o chapéu do meu homem. 53 00:11:47,832 --> 00:11:51,373 Sem mulher, nenhuma jovem menina usa o fedora de um homem 54 00:11:51,624 --> 00:11:56,124 naquela colônia naqueles dias. Nenhuma mulher nativa também. Aquele chapéu. 55 00:11:58,166 --> 00:12:02,666 Eu nunca deixo isso. Eu tenho isso, este chapéu, Tudo isso por si só me deixa inteiro. 56 00:12:05,374 --> 00:12:07,582 Eu nunca estou sem ele. 57 00:13:15,332 --> 00:13:18,873 Então, é o cruzamento de um dos ramos do mekong, 58 00:13:19,166 --> 00:13:22,582 na balsa Isso é entre Vinh Long e Sadec 59 00:13:23,124 --> 00:13:27,624 nas grandes planícies de lama e arroz do sul da Indochina, 60 00:13:28,582 --> 00:13:29,957 a planície dos pássaros. 61 00:15:11,916 --> 00:15:14,332 Com licença, mademoiselle, você fuma? 62 00:15:18,249 --> 00:15:19,040 Não, obrigado. 63 00:15:41,041 --> 00:15:43,749 Sinto muito, é tão surpreendente, 64 00:15:44,957 --> 00:15:47,415 Uma jovem branca em um ônibus nativo. 65 00:16:01,582 --> 00:16:04,707 Eu gosto do seu chapéu. É original. 66 00:16:05,499 --> 00:16:07,374 O chapéu de um homem em uma jovem. 67 00:16:12,457 --> 00:16:15,373 E você é bonita, Você pode fazer o que quiser. 68 00:16:22,082 --> 00:16:22,915 Você é quem? 69 00:16:27,041 --> 00:16:29,041 Eu moro em Vinh Long. - Onde em Vinh Long? 70 00:16:30,332 --> 00:16:34,248 No rio, do lado de fora. A casa grande com os terraços. 71 00:16:34,374 --> 00:16:37,374 O Blue Stone One? - Sim. 72 00:16:38,332 --> 00:16:42,332 É uma casa chinesa. - Eu sou chinês. 73 00:16:44,041 --> 00:16:48,541 Chinês. Ele é disso minoria financeira que possui 74 00:16:49,291 --> 00:16:51,457 Toda a habitação popular da colônia. 75 00:16:52,249 --> 00:16:55,999 Ele está de volta de Paris onde ele realizou alguns estudos de negócios. 76 00:16:56,791 --> 00:17:01,291 Ele é quem estava atravessando o mekong naquele dia em direção a Saigon. 77 00:17:03,832 --> 00:17:06,957 Se você quiser, posso levá -lo a Saigon. 78 00:17:44,624 --> 00:17:48,040 Você a conhece? Ela é a esposa do administrador, 79 00:17:48,374 --> 00:17:50,624 Sra. Stretter. Anne-Marie. 80 00:17:53,582 --> 00:17:56,540 Você quer um? - Sim, obrigado. 81 00:18:09,249 --> 00:18:11,540 É verdade, Essa história sobre o jovem ... 82 00:18:11,582 --> 00:18:15,165 Quem se matou por ela? - Não sei. 83 00:18:23,374 --> 00:18:27,874 Sim, é verdade. No mercado em Louang Prabang, 84 00:18:28,832 --> 00:18:32,207 O dia em que ela saiu. Ele era o amante dela. 85 00:19:12,832 --> 00:19:16,040 A fumaça não te incomoda? Quero dizer, aqui? 86 00:19:16,582 --> 00:19:18,457 Não, de jeito nenhum. 87 00:19:35,916 --> 00:19:39,582 Você está na Saigon High School? - Sim. Mas eu durmo em outro lugar, 88 00:19:40,707 --> 00:19:44,373 na pensão Lyautey. - Você gosta de estudar? 89 00:19:45,082 --> 00:19:46,957 Sim. Eu acho interessante. 90 00:19:51,499 --> 00:19:53,749 Em que grau você está? - Décimo primeiro. 91 00:19:54,749 --> 00:19:59,249 E você é ... - Uh. Dezessete. E você? 92 00:20:01,582 --> 00:20:04,290 Trinta e dois e sem emprego. 93 00:20:05,166 --> 00:20:07,082 E chinês, o que há mais? 94 00:20:09,874 --> 00:20:12,582 Além disso, sim. 95 00:20:15,916 --> 00:20:18,082 Você está tão linda quando diz isso. 96 00:20:37,707 --> 00:20:40,498 Desde a morte de minha mãe, Meu pai viveu em seu berço. 97 00:20:40,582 --> 00:20:44,707 Ele nunca deixa seu cachimbo de ópio, E ele quase não come mais. 98 00:20:45,166 --> 00:20:47,291 Eu nunca adivinhei a profundidade de seu gosto. 99 00:20:48,499 --> 00:20:52,999 Já se passaram dez anos que ele está cuidando de seus negócios assim, de sua cama. 100 00:20:54,041 --> 00:20:57,749 Ele olha para o rio, você vê. - Eu vejo. 101 00:21:01,332 --> 00:21:03,290 Sim, sinto falta de Paris, 102 00:21:04,124 --> 00:21:07,332 as partes, as noites em Montparnasse. 103 00:21:08,082 --> 00:21:11,748 O cupole. Você conhece o coupole? 104 00:21:12,707 --> 00:21:15,832 Eu fui para a França uma vez, foi No norte, perto da fronteira belga. 105 00:21:16,999 --> 00:21:19,790 Eu só sei aqui: o Mekong, Saigon. 106 00:21:19,957 --> 00:21:23,040 Você gosta de Saigon? - Sim, eu gosto de Saigon. 107 00:21:23,416 --> 00:21:27,916 Eu gosto de Saigon também. Cholon acima de tudo. Cholon, é como a China. 108 00:24:37,124 --> 00:24:39,499 É isso. Está aqui. 109 00:25:23,374 --> 00:25:24,457 Adeus. 110 00:25:49,957 --> 00:25:53,165 Em todos os edifícios públicos das colônias. 111 00:25:54,541 --> 00:25:59,041 Lembraremos deste ditado: Não há necessidade de ser rico para ser limpo. 112 00:26:05,916 --> 00:26:10,416 Primeira lição. Vamos matar as moscas que nos matam ... 113 00:26:13,832 --> 00:26:18,123 Você chegou aqui mais cedo do que o habitual. - Eu conheci alguém na balsa 114 00:26:18,749 --> 00:26:21,249 quem me levou aqui. Um chinês. 115 00:26:27,832 --> 00:26:31,373 Helene é a única outra garota branca na pensão. 116 00:26:32,332 --> 00:26:36,082 Héléne, ela é imodestre, Ela não percebe, 117 00:26:36,832 --> 00:26:41,332 Ela anda nua no dormitório e Não sabe que ela é muito bonita. 118 00:26:42,707 --> 00:26:45,832 Ela é inocente, permanecendo na juventude. 119 00:26:49,249 --> 00:26:51,790 Ei, eu esqueci de te dizer uma coisa. 120 00:26:52,666 --> 00:26:55,457 Há uma garota, Os assistentes-Mistresses a encontraram, 121 00:26:55,541 --> 00:26:59,999 Ela era uma prostituta todas as noites atrás da parede. Ninguém percebeu nada. 122 00:27:00,707 --> 00:27:02,248 Quem? - Alice. 123 00:27:02,582 --> 00:27:07,082 Alice? Com quem ela está indo assim? - Qualquer pessoa. Pessoas que passavam. 124 00:27:09,999 --> 00:27:13,124 Sempre me atraiu. - O que? 125 00:27:14,582 --> 00:27:16,165 Para ir comigo, você não sabe, 126 00:27:16,791 --> 00:27:20,957 Você nem os vê, nada, Você nunca conhecerá o rosto deles. 127 00:27:23,457 --> 00:27:26,082 Você acha que somos todos assim? - Sim. 128 00:27:26,916 --> 00:27:30,124 Os assistentes-mutressas também. Toda mulher. 129 00:27:31,957 --> 00:27:34,957 Na verdade, eu prefiro ser uma prostituta do que cuidar dos leprosos. 130 00:27:36,957 --> 00:27:41,082 Do que você está falando de novo? - Isso é o que todo mundo diz aqui. 131 00:27:41,166 --> 00:27:43,791 Eles dizem que querem que estudamos. Mas não é verdade. 132 00:27:43,999 --> 00:27:47,249 Eles nos levam para o embarque para que possam Envie -nos para os Lazarets, com os leprosos, 133 00:27:47,374 --> 00:27:51,874 A praga atingida, a cólera cheia. Prefiro ser uma prostituta. 134 00:28:00,207 --> 00:28:03,207 Eles teriam sorte, aqueles homens. 135 00:30:15,874 --> 00:30:17,874 Chasseloup-Laubat de ginásio 136 00:31:55,291 --> 00:31:59,332 Eu sou o matador. Você é o touro. Olhos em um nível, ombros retos. 137 00:32:00,249 --> 00:32:04,749 Um. Dois. Três. Quatro. Cinco. Seis. 138 00:32:16,124 --> 00:32:18,915 Olhe por cima do meu ombro esquerdo, de volta, braços trancados, 139 00:32:19,457 --> 00:32:23,957 de baixo para dentro. E um. Dois. Três. Quatro. Cinco. Seis. Sete. Oito. 140 00:32:25,166 --> 00:32:28,999 E um. Dois. Três. Quatro. Cinco. Seis. Sete. Oito. 141 00:32:29,624 --> 00:32:33,999 Aconteceu muito rapidamente naquele dia, um feriado, uma quinta -feira. 142 00:32:36,166 --> 00:32:39,707 Ele veio naquela quinta -feira à tarde para a pensão. 143 00:32:39,999 --> 00:32:42,707 Ele veio esperar por ela com o grande carro preto. 144 00:34:03,416 --> 00:34:06,957 É no início da tarde, A hora da sesta. 145 00:34:08,457 --> 00:34:11,582 É Cholon, nos becos de Cholon, 146 00:34:12,166 --> 00:34:16,207 no cheiro de sopa, carne assada, jasmin, poeira, 147 00:34:16,374 --> 00:34:20,874 incêndio de carvão, no cheiro da cidade chinesa. 148 00:34:32,249 --> 00:34:33,457 Por favor. 149 00:34:56,249 --> 00:35:00,749 Eu não escolhi os móveis. É meu pai me comprou isso. 150 00:35:04,332 --> 00:35:08,832 Jovens chineses ricos têm amantes, E eles chamam isso de quarto de bacharel. 151 00:35:12,707 --> 00:35:14,248 Você tem muitas amantes? 152 00:35:17,207 --> 00:35:19,957 Você gosta da ideia de mim tendo amantes? 153 00:35:21,791 --> 00:35:23,166 Sim eu faço. 154 00:35:30,457 --> 00:35:33,207 Então, você me seguiu aqui como você teria seguido alguém. 155 00:35:34,874 --> 00:35:38,832 Eu não saberia, nunca segui Qualquer pessoa em uma sala ainda. 156 00:35:45,624 --> 00:35:48,332 [... Estou com medo. 157 00:35:52,332 --> 00:35:53,748 Tenho medo de te amar. 158 00:35:57,582 --> 00:36:00,123 Ouvir. Vamos embora. Voltaremos outra vez. 159 00:36:00,207 --> 00:36:01,707 Bem, eu prefiro que você não me amasse. 160 00:36:06,582 --> 00:36:08,998 Eu quero que você faça Como você costuma fazer com outras mulheres. 161 00:36:13,332 --> 00:36:14,665 É isso que você quer? 162 00:36:24,416 --> 00:36:25,166 Sim. 163 00:36:53,416 --> 00:36:55,124 Eu sei que você nunca me ama. 164 00:36:59,041 --> 00:37:01,999 EU... - Não sei. 165 00:37:03,124 --> 00:37:07,290 Eu não quero que você fale. Apenas faça como sempre. 166 00:37:49,499 --> 00:37:51,332 Ele arrancou o vestido. 167 00:37:52,374 --> 00:37:54,665 Ele rasgou o pequeno algodão branco Underpants Off ... 168 00:37:56,166 --> 00:37:57,957 E ele a carregou assim ... 169 00:37:58,624 --> 00:37:59,374 ...nu... 170 00:37:59,707 --> 00:38:00,540 ... para a cama. 171 00:38:39,541 --> 00:38:43,707 Uma vez na cama, o medo o supera. 172 00:38:45,332 --> 00:38:48,540 Ele diz que não é verdade, que ela é muito pouco, 173 00:38:49,291 --> 00:38:52,416 que ele não pode fazer isso. Então... 174 00:39:11,582 --> 00:39:13,665 Então ela é quem faz isso. 175 00:39:15,082 --> 00:39:19,165 Seus olhos se fecharam, ela o despiram. 176 00:39:20,541 --> 00:39:23,666 Botão por botão, manga de manga. 177 00:39:26,374 --> 00:39:27,249 A pele. 178 00:39:32,957 --> 00:39:33,790 A pele. 179 00:39:46,124 --> 00:39:49,707 A pele é de sumptuosa suavidade. 180 00:39:51,541 --> 00:39:55,749 O corpo está sem pêlos, Sem nenhuma virilidade ... 181 00:39:56,582 --> 00:39:58,707 além do do sexo. 182 00:39:59,957 --> 00:40:02,040 Ela não o olha na cara. 183 00:40:03,374 --> 00:40:04,624 Ela o toca. 184 00:40:06,166 --> 00:40:10,332 Ela toca a suavidade do sexo, freqüentemente a pele, 185 00:40:11,624 --> 00:40:16,124 Ela acaricia a tonalidade dourada, A novidade desconhecida. 186 00:42:07,291 --> 00:42:10,707 Eu ainda vejo o lugar de angústia, Naufragada, 187 00:42:11,541 --> 00:42:15,749 as paredes distintas, o ripado persianas dando no forno, 188 00:42:16,041 --> 00:42:17,707 a sujeira do sangue. 189 00:42:37,999 --> 00:42:41,124 Lembro -me bem, o quarto está escuro, 190 00:42:41,749 --> 00:42:45,290 está cercado pelo clamor interminável da cidade, 191 00:42:46,124 --> 00:42:49,540 levado pela cidade, pelo fluxo da cidade. 192 00:42:50,916 --> 00:42:53,041 Meu corpo estava naquele barulho público, 193 00:42:53,541 --> 00:42:57,332 isso passando por fora, expor. 194 00:42:59,999 --> 00:43:04,499 O mar, pensei, a imensidão. 195 00:43:18,707 --> 00:43:20,123 O que você está pensando? 196 00:43:24,374 --> 00:43:25,374 Eles estão mortos. 197 00:43:38,749 --> 00:43:40,040 Isso machucou você? 198 00:43:41,957 --> 00:43:42,623 Não. 199 00:43:49,957 --> 00:43:50,873 Você está triste? 200 00:43:54,166 --> 00:43:58,624 Sim, eu acho. Um pouco. Não sei. 201 00:44:04,082 --> 00:44:06,957 É porque fizemos amor Durante o dia, 202 00:44:08,832 --> 00:44:10,165 no morto do calor. 203 00:44:11,832 --> 00:44:14,123 Não, sou eu. 204 00:44:16,124 --> 00:44:17,415 Estou sempre um pouco triste. 205 00:44:20,332 --> 00:44:21,457 Eu sou como minha mãe. 206 00:44:23,666 --> 00:44:25,916 Quando eu disse a ela que seria um escritor, Ela deu de ombros. 207 00:44:27,082 --> 00:44:29,957 Ela disse que não é trabalho, É uma ideia infantil. 208 00:44:31,541 --> 00:44:35,082 Ela quer que eu faça matemática, Minha mãe ganha, para ganhar dinheiro. 209 00:44:37,541 --> 00:44:40,749 O que você quer escrever? - Livros, romances ... 210 00:44:42,541 --> 00:44:45,666 sobre meu irmão mais velho, para matá -lo, 211 00:44:46,332 --> 00:44:48,915 para vê -lo de dor, para fazê -lo morrer. 212 00:44:50,791 --> 00:44:52,624 Sobre meu irmão mais novo, para salvá -lo. 213 00:44:54,457 --> 00:44:58,415 E sobre isso, sobre a tristeza da minha mãe, 214 00:44:59,416 --> 00:45:01,499 sobre a falta de dinheiro, sobre vergonha. 215 00:45:02,916 --> 00:45:06,499 Eu conheço a má sorte com sua mãe, E as tragédias que ela viveu. 216 00:45:06,749 --> 00:45:10,082 Como você sabe? - através dos servos. 217 00:45:11,624 --> 00:45:15,832 Através do meu motorista. Você sabe tudo através dos servos. 218 00:45:19,957 --> 00:45:22,040 Eu sei sobre seu irmão mais velho também. 219 00:45:23,124 --> 00:45:25,624 Eu o conheci nos mantos de ópio ao longo da beira do rio. 220 00:45:27,332 --> 00:45:30,998 Ele fuma demais. Muito. 221 00:45:32,499 --> 00:45:34,165 Os brancos não sabem fumar. 222 00:45:35,582 --> 00:45:38,582 Ele é um animal. Ele me assusta. 223 00:45:40,207 --> 00:45:42,165 Ele rouba minha mãe para fumar, 224 00:45:43,291 --> 00:45:47,416 Ele rouba os servos. Minha mãe nunca diz nada, 225 00:45:48,082 --> 00:45:49,415 Ele é o favorito dela. 226 00:45:51,916 --> 00:45:54,082 Desde que meu pai morreu Não há dinheiro na casa. 227 00:45:56,666 --> 00:46:01,166 Minha mãe perdeu tudo aqui. Ela fez todas as escolhas erradas. 228 00:46:04,457 --> 00:46:05,873 Então, como você gerencia? 229 00:46:08,541 --> 00:46:09,832 Fazemos o melhor que podemos. 230 00:46:11,541 --> 00:46:15,457 Somos descarados. Fazemos o melhor que podemos. 231 00:46:27,249 --> 00:46:30,249 Você veio aqui porque eu tenho dinheiro? 232 00:46:31,499 --> 00:46:32,624 Não sei. 233 00:46:35,916 --> 00:46:37,541 Eu vim porque gostei de você. 234 00:46:40,749 --> 00:46:43,290 Você gostaria de mim se eu fosse pobre? 235 00:46:45,332 --> 00:46:48,540 Eu gosto de você do jeito que você é, com seu dinheiro. 236 00:47:25,291 --> 00:47:27,916 Eu quero te levar embora. 237 00:47:28,916 --> 00:47:31,166 Eu gostaria de levá -lo embora com você. 238 00:47:32,166 --> 00:47:34,666 Ainda não posso sair sem minha mãe, Eu sou muito pouco. 239 00:47:36,499 --> 00:47:39,415 Eu não posso deixar minha mãe, Nem meu irmãozinho, ainda não. 240 00:47:54,832 --> 00:47:57,207 Eu pedi que ele fizesse isso de novo e de novo. 241 00:47:58,249 --> 00:48:01,665 Para fazer isso comigo. Ele havia feito isso, 242 00:48:03,082 --> 00:48:06,290 Ele tinha feito isso na utilidade do sangue. 243 00:48:08,499 --> 00:48:12,957 Eu acho que ele está acostumado, Isso é o que ele faz na vida, 244 00:48:13,291 --> 00:48:17,791 Amor, nada mais, Tenho muita sorte, obviamente, 245 00:48:18,916 --> 00:48:21,291 é como se fosse uma profissão que ele teria. 246 00:48:23,249 --> 00:48:26,999 Ele está em mim, Ele se envolve novamente. 247 00:48:28,666 --> 00:48:33,166 Ficamos assim, pregados, gemendo no clamor da cidade. 248 00:48:51,166 --> 00:48:55,582 Veja bem, você se lembrará desta tarde toda a sua vida. 249 00:48:57,916 --> 00:49:01,124 Mesmo se você esqueceu meu rosto, o meu nome. 250 00:49:06,207 --> 00:49:07,707 Você acha que vou me lembrar da sala? 251 00:49:10,457 --> 00:49:11,665 Dê uma boa olhada nisso. 252 00:49:21,082 --> 00:49:22,248 É como em qualquer lugar. 253 00:49:24,624 --> 00:49:27,749 É isso. É como sempre. 254 00:50:03,374 --> 00:50:05,582 Eu me pergunto como encontrei a força 255 00:50:05,624 --> 00:50:07,999 ir contra o proibido, 256 00:50:08,541 --> 00:50:11,666 com esta calma, Esta determinação, 257 00:50:12,166 --> 00:50:15,707 Como eu consegui ir até o fim até o final da ideia. 258 00:50:17,332 --> 00:50:21,832 Como eu poderia ter tido tanto prazer Para mim sozinho com este homem desconhecido? 259 00:51:11,832 --> 00:51:14,665 Minha mãe, ela vai me matar Se ela descobrir a verdade. 260 00:51:16,041 --> 00:51:20,541 Meu irmão ele te mataria. Imagine com um chinês! 261 00:51:26,749 --> 00:51:30,249 Desde que eu sou pequeno Ela me diz 262 00:51:30,291 --> 00:51:33,082 que aqui nas colônias Uma garota que não é mais virgem 263 00:51:33,416 --> 00:51:36,624 não pode mais encontrar um marido. Você acha que isso é verdade? 264 00:51:38,332 --> 00:51:42,832 Sim. Sua mãe está certa. Não é mais possível depois disso ... 265 00:51:44,457 --> 00:51:48,123 aquela desonra. Por exemplo, 266 00:51:48,832 --> 00:51:52,498 Se eu quisesse me casar com você, bem, Isso não seria permitido. 267 00:51:52,832 --> 00:51:56,873 Não podemos tolerar a ideia disso. Eu sou chinês. 268 00:51:57,457 --> 00:52:00,665 Desculpe. Agora que você fez isso comigo, 269 00:52:01,666 --> 00:52:03,999 O casamento entre nós seria impossível. 270 00:52:06,166 --> 00:52:09,207 Bem, Então é para os melhores que chineses. 271 00:52:09,249 --> 00:52:10,624 Eu não gosto muito dos chineses. 272 00:52:52,416 --> 00:52:53,499 Ei! 273 00:52:55,416 --> 00:52:59,249 Ei! Posso entrar na sua cama? 274 00:52:59,416 --> 00:53:01,416 Não, não agora. 275 00:53:03,541 --> 00:53:05,624 Vou falar sobre isso amanhã. 276 00:53:19,124 --> 00:53:21,499 O que há de errado, qual é o problema? 277 00:54:36,166 --> 00:54:37,041 Espere. 278 00:57:24,124 --> 00:57:27,749 Em Dubellay, o bonito, O MUDADO, o estudioso, se opõe ... 279 00:57:27,832 --> 00:57:32,332 a sinceridade expressiva de Ronsard, Ele é o poeta da tristeza sorridente, 280 00:57:33,041 --> 00:57:37,541 o pintor da melancolia terna. Ele disse com a emoção a brevidade ... 281 00:57:37,916 --> 00:57:40,374 da nossa felicidade terrena, Ele nos convida a aproveitar ... 282 00:57:40,499 --> 00:57:43,165 antes do infortúnio E a morte não chega sobre nós. 283 00:57:43,624 --> 00:57:45,665 Ele é a alma ardente da Plêiade. 284 00:57:48,791 --> 00:57:49,999 Não seja tímido, 285 00:57:50,124 --> 00:57:53,874 É um relatório maravilhoso. Nous avons suíte ... 286 00:58:00,332 --> 00:58:03,540 Ela é a única herdeira E eu sou o único herdeiro 287 00:58:04,457 --> 00:58:08,207 A data foi definida há anos, isso é Outra razão pela qual voltei da França. 288 00:58:14,041 --> 00:58:18,249 Você a ama? - Não, eu não a conheço. 289 00:58:19,916 --> 00:58:23,332 Para nós, Os casamentos são organizados pelas famílias. 290 00:58:24,082 --> 00:58:27,290 Sabemos que um futuro juntos é impensável, 291 00:58:27,874 --> 00:58:30,999 Então falamos do futuro de maneira casual, 292 00:58:31,374 --> 00:58:35,749 Sem nenhum envolvimento, desapegado. - ... as duas famílias se reuniram 293 00:58:35,791 --> 00:58:40,291 para esconder sua riqueza. É muito nos costumes do antigo 294 00:58:42,624 --> 00:58:47,124 ou China moderna, não pensamos Poderíamos fazer qualquer outra maneira. 295 00:58:52,249 --> 00:58:56,624 Ele nunca teve um emprego. Ele diz que se ele fosse pobre, 296 00:58:56,749 --> 00:59:00,165 seria terrível. Ele seria muito preguiçoso para trabalhar. 297 00:59:00,332 --> 00:59:04,832 É o ópio que tira a força. - Não, é riqueza ... 298 00:59:05,332 --> 00:59:08,540 Isso afasta sua força. Ele não faz nada. 299 00:59:09,416 --> 00:59:11,457 Nada, apenas amor. 300 00:59:13,499 --> 00:59:16,790 Mas é engraçado, Porque é assim que eu o desejo. 301 00:59:28,207 --> 00:59:29,540 Você ainda me ama? 302 01:00:17,957 --> 01:00:20,665 Nós somos amantes. Diariamente, 303 01:00:20,707 --> 01:00:24,582 Voltamos ao quarto de bacharel. Não podemos parar de amar. 304 01:00:26,166 --> 01:00:30,666 Isso acontece no distrito desprezível de Cholon, todas as noites. 305 01:00:31,832 --> 01:00:35,748 Todas as noites que o pequeno vem Para receber o prazer 306 01:00:36,041 --> 01:00:39,416 Isso faz um gritar desse homem sombrio, 307 01:00:40,332 --> 01:00:43,207 Este homem de Cholon, da China. 308 01:03:12,541 --> 01:03:13,791 Escola SA-DEC 309 01:03:16,041 --> 01:03:20,166 C, i, g, 310 01:03:20,332 --> 01:03:21,873 Al 311 01:03:29,499 --> 01:03:31,874 Sente -se. Eu disse sentar e ficar quieto. 312 01:03:32,874 --> 01:03:35,332 Eu! 313 01:03:40,541 --> 01:03:41,374 Oi, mãe. 314 01:03:52,207 --> 01:03:53,123 Oi Paul. 315 01:04:18,957 --> 01:04:22,290 De vez em quando, eu volto para a casa em sadec, 316 01:04:23,041 --> 01:04:25,791 Para o horror da casa em Sadec. 317 01:04:27,416 --> 01:04:31,041 É um lugar insuportável, está perto da morte, 318 01:04:31,166 --> 01:04:35,166 um lugar de violência, de dor, de desespero. De desonra. 319 01:04:37,832 --> 01:04:40,373 Eu proibiu você de bater portas! Você me ouve! 320 01:04:43,082 --> 01:04:47,207 Quem o levou de volta de Saigon? - Um amigo. Ele mora em Vinh Long, 321 01:04:47,291 --> 01:04:51,332 Ele se ofereceu para me deixar aqui. - Quem em Vinh Long? 322 01:04:51,791 --> 01:04:55,624 Você não o conheceria, Ele acabou de voltar de Paris. 323 01:04:56,291 --> 01:05:00,249 Um amigo. Um amigo rico. Nem todo mundo tem a sorte de ser pobre. 324 01:05:01,916 --> 01:05:06,416 E isso! O que é isso? - Um pedaço de papel azul. 325 01:05:07,582 --> 01:05:11,665 É um telegrama da pensão. Onde você dormiu terça e quarta -feira? 326 01:05:11,749 --> 01:05:15,999 Não na pensão Os fãs estavam fora de ordem. 327 01:05:17,291 --> 01:05:20,291 Eu dormi com meu amigo de Vinh Long. É isso que você quer que eu diga? 328 01:05:20,874 --> 01:05:23,999 Bateu nela, mãe, Não a deixe se safar! 329 01:05:24,166 --> 01:05:28,457 Bit está na secura desta família, em sua incrível dureza, 330 01:05:28,957 --> 01:05:32,832 que eu sou o mais profundamente seguro de mim mesmo, no mais profundo ... 331 01:05:32,874 --> 01:05:37,374 das minhas certezas essenciais. Nossa história comum de ruína e vergonha, 332 01:05:37,624 --> 01:05:40,749 de amor e ódio está na minha carne. 333 01:05:42,666 --> 01:05:47,166 Sua filha parece uma prostituta. Ei, caramba, pare de atirar! 334 01:05:47,374 --> 01:05:51,874 Este é, exceto todos os outros lugares, onde eu moro. 335 01:05:53,124 --> 01:05:57,457 Esse era o seu vestido, mãe! E você comprou Os sapatos para mim! Eu os uso por meses. 336 01:05:57,541 --> 01:06:00,791 Eles estavam à venda, lembre -se Reduções finais, Rue Catinat. 337 01:06:01,832 --> 01:06:05,915 Você faz isso de propósito? Você vê Que estado estou por sua causa. 338 01:06:06,374 --> 01:06:08,249 É como se te fizesse feliz. 339 01:06:13,082 --> 01:06:16,123 Se você não confia mais em mim, Apenas me tire da pensão. 340 01:06:19,791 --> 01:06:23,874 Além disso, não sou eu quem perguntou ficar sozinho o ano todo em Saigon. 341 01:06:24,957 --> 01:06:27,373 A mãe pode ser muito, muito feliz às vezes, 342 01:06:27,874 --> 01:06:31,082 a hora de esquecer. O de lavar a casa 343 01:06:31,249 --> 01:06:35,749 Pode ser suficiente para a felicidade de minha mãe. Ela toca piano, canta e ri. 344 01:06:37,832 --> 01:06:41,582 E todo mundo pensa que um pode ser feliz nesta casa estripada 345 01:06:41,624 --> 01:06:46,040 que de repente se torna um pântano, um campo ao lado de um rio, 346 01:06:46,374 --> 01:06:48,832 A Ford, uma praia. 347 01:08:19,541 --> 01:08:22,291 Meus respeitos, madame. - minha mãe, 348 01:08:24,749 --> 01:08:26,082 Meu irmão Pierre, 349 01:08:28,207 --> 01:08:29,957 e meu irmão Paul. 350 01:08:36,999 --> 01:08:38,749 Na noite de sábado, eles estão ocupados. 351 01:08:40,832 --> 01:08:44,957 Você vai ter um coquetel, senhor? - Sim, três perreiros Martel 352 01:08:45,041 --> 01:08:46,582 e uma garrafa de vinho de arroz. 353 01:09:00,207 --> 01:09:02,540 Deixamos a China quando Sun Yat Sen decretou a República 354 01:09:02,666 --> 01:09:06,207 E meu pai acabou de vender todas as suas terras para os japoneses 355 01:09:06,332 --> 01:09:10,832 que já haviam assumido a Manchúria. Todas as casas, jóias e tudo mais, 356 01:09:12,291 --> 01:09:14,457 descer em direção ao sul. 357 01:09:16,749 --> 01:09:17,790 E minha mãe ... 358 01:09:18,416 --> 01:09:20,916 Ela apenas deita na estrada, E ela não pode mais entrar ... 359 01:09:23,082 --> 01:09:25,832 A mãe e os irmãos Não deve saber nada. 360 01:09:26,332 --> 01:09:30,498 É definido por princípio que ele está aos meus pés, que estou com ele 361 01:09:30,582 --> 01:09:35,082 Pelo dinheiro, que não posso amá -lo. Isso, porque ele é chinês, 362 01:09:35,666 --> 01:09:40,166 Porque ele não é branco. Meus irmãos Devore e não fale uma palavra para ele. 363 01:09:40,832 --> 01:09:44,707 Eu também não falo uma palavra para ele. Na presença da minha família, 364 01:09:44,749 --> 01:09:48,540 Ele deixa de ser meu amante. Ele não deixa de existir 365 01:09:48,874 --> 01:09:52,707 Mas ele não é mais nada para mim. Ele se torna um lugar queimado, 366 01:09:52,832 --> 01:09:56,540 um escândalo inaceitável, uma razão para ter vergonha de, 367 01:09:57,124 --> 01:09:58,499 Isso tem que estar escondido. 368 01:10:11,749 --> 01:10:13,165 Então, o que estamos esperando? 369 01:10:16,082 --> 01:10:18,498 Eu gostaria de tomar uma bebida em "La Cascade". - Sua conta, senhor. 370 01:10:19,416 --> 01:10:21,791 Gostaríamos de ir para "La Cascade" beber e dançar. 371 01:11:20,666 --> 01:11:23,666 O que te faz rir? Que estou dançando com sua irmã? 372 01:11:23,916 --> 01:11:25,957 Sinto muito, você está tão mal emparelhado. 373 01:11:27,124 --> 01:11:30,374 Não preste atenção, senhor, Ele está bêbado, isso é tudo. 374 01:11:30,499 --> 01:11:32,790 O que! Não posso rir ou o quê? 375 01:11:35,832 --> 01:11:39,290 Você quer lutar? Cuide -se pequeno amigo, 376 01:11:41,332 --> 01:11:43,165 levaria dois de vocês para fazer o trabalho. 377 01:11:43,874 --> 01:11:48,374 Oh não, muito mais do que isso. Quatro de mim você quer dizer. 378 01:11:50,791 --> 01:11:53,291 Você não tem ideia de como eu sou fraca. 379 01:12:42,832 --> 01:12:46,790 Devemos sair, perdoá -lo, senhor, 380 01:12:47,041 --> 01:12:51,374 Perdoe -nos. Eu não trouxe meus filhos bem, 381 01:12:52,999 --> 01:12:54,749 Estou pagando por isso. 382 01:12:58,041 --> 01:13:00,624 Eu sou eu que mais puniu. 383 01:15:41,916 --> 01:15:43,499 Quanto vale o que fizemos? 384 01:15:50,957 --> 01:15:54,957 Em um bordel, quanto custa Para fazer o que você acabou de fazer comigo? 385 01:15:58,666 --> 01:15:59,791 Quanto você precisa? 386 01:16:01,874 --> 01:16:04,874 Minha mãe precisa de 500 Piastres. 387 01:16:41,874 --> 01:16:44,915 Eu tenho seu dinheiro. Aqui. 388 01:16:47,791 --> 01:16:50,957 Onde está o escritório dela. - Está lá. 389 01:16:54,416 --> 01:16:58,916 Temos que deixá -la libertar à noite. Não diga a ela em que horas estar. 390 01:17:01,582 --> 01:17:04,415 Não devemos forçá -la a fazer viagens com os pensionistas também. 391 01:17:05,124 --> 01:17:08,665 Ela sempre foi uma criança livre, Caso contrário, ela fugiu. 392 01:17:10,166 --> 01:17:14,666 Mesmo eu não posso fazer nada sobre isso. Ela sempre funcionou muito bem na escola, 393 01:17:15,874 --> 01:17:17,290 mesmo sendo tão livre. 394 01:17:19,166 --> 01:17:23,041 A Mistress de Cabeça aceitou porque eu sou Branco e isso para a pensão 395 01:17:23,124 --> 01:17:27,457 reputação, entre todos os meios-castos, Deve haver alguns brancos. 396 01:17:27,707 --> 01:17:31,248 Ela me deixou morar na pensão Como se fosse um hotel. 397 01:17:33,291 --> 01:17:36,499 Além do meu professor de francês, Ninguém fala comigo na escola. 398 01:17:37,457 --> 01:17:41,873 É por sua causa. - Essa é a sua imaginação. 399 01:17:42,291 --> 01:17:46,791 Não. Houve algumas reclamações de famílias. Eles dizem que eu sou uma vagabunda 400 01:17:47,957 --> 01:17:51,040 quem vai para a parte sombria da cidade ter seu corpo acariciado por um chinês. 401 01:17:52,749 --> 01:17:53,915 Não é nada. 402 01:17:57,874 --> 01:18:00,457 Isso é verdade. Não é nada. 403 01:18:15,999 --> 01:18:20,499 Isso a tocou. Ela está suja. - Ela é a única com o ChinMan. 404 01:18:20,666 --> 01:18:24,207 Eu não quero tocar A bola depois que a tocou. 405 01:18:31,957 --> 01:18:36,457 Venha, garotas, de volta às suas aulas. O tempo de reprodução acabou. Não dê à tona, Henrietta. 406 01:18:50,416 --> 01:18:52,666 Um dia você está indo para voltar para a França. 407 01:18:54,624 --> 01:18:55,957 Eu não posso aceitar isso. 408 01:19:04,041 --> 01:19:08,207 Quando você vai voltar para a França? - No final do ano letivo. 409 01:19:08,749 --> 01:19:09,915 Mas não é certo. 410 01:19:10,416 --> 01:19:12,666 Minha mãe tem muita dificuldade em sair daqui. 411 01:19:30,332 --> 01:19:32,373 A pedra pertencia à minha mãe. 412 01:19:33,624 --> 01:19:34,332 Pegue. 413 01:20:18,416 --> 01:20:20,957 Seu pai está esperando por você, jovem mestre. 414 01:21:08,457 --> 01:21:09,707 Mestre. 415 01:21:15,249 --> 01:21:16,249 Pai. 416 01:21:31,082 --> 01:21:34,373 Hoje eu venho ver você. 417 01:21:34,832 --> 01:21:38,915 Eu acho que você sabe que eu tenho familiarizado com uma garota francesa. 418 01:21:42,041 --> 01:21:44,916 Eu confesso que sempre estou com ela 419 01:21:46,707 --> 01:21:48,748 Eu não posso deixá -la. 420 01:21:50,874 --> 01:21:51,874 Eu a amo muito. 421 01:21:55,166 --> 01:21:56,166 Apenas um ano. 422 01:21:57,749 --> 01:22:01,999 Pai, eu imploro que você permita nós para nos casar por um ano. 423 01:22:03,457 --> 01:22:06,290 Vamos ver o que fazer depois de um ano. Pai, você concorda? 424 01:22:07,374 --> 01:22:08,957 Eu não posso prometer a você. 425 01:22:10,582 --> 01:22:13,123 Dez anos atrás, 426 01:22:14,582 --> 01:22:16,373 Eu fiz 427 01:22:18,041 --> 01:22:22,541 um acordo de casamento para você. 428 01:22:23,874 --> 01:22:28,374 Eu cheguei a um acordo com Os pais da sua futura noiva. 429 01:22:33,082 --> 01:22:34,707 Ninguém pode intervir. 430 01:22:35,916 --> 01:22:36,916 Pai. 431 01:22:37,624 --> 01:22:38,665 Pare de discutir. 432 01:22:41,166 --> 01:22:44,999 E eu digo a ele que é muito novo, Está muito forte, 433 01:22:46,416 --> 01:22:50,916 E eu digo a ele que é horrível para levá -lo para longe do meu corpo. 434 01:22:53,791 --> 01:22:58,291 Eu digo a ele que ele, meu pai, Ele deveria saber o que é, 435 01:23:01,041 --> 01:23:02,166 Um amor como este, 436 01:23:04,041 --> 01:23:07,541 Tão forte que nunca vai acontecer de novo em uma vida, 437 01:23:08,582 --> 01:23:09,332 nunca. 438 01:23:19,999 --> 01:23:23,915 Ele quer esse casamento Com essa jovem menina que eu nunca vi. 439 01:23:29,374 --> 01:23:32,374 Ele não mostra misericórdia para mim. 440 01:23:33,332 --> 01:23:35,082 Não mostra ninguém para ninguém. 441 01:23:37,791 --> 01:23:40,332 E você, você quer esse casamento? 442 01:23:44,832 --> 01:23:48,332 A questão não é de querer ou não querer. 443 01:24:01,082 --> 01:24:03,290 Não sou nada sem a riqueza do meu pai. 444 01:24:07,082 --> 01:24:08,707 Ele me disse, 445 01:24:11,291 --> 01:24:15,374 Prefiro vê -lo morto do que saber Você estava com aquela garota branca. 446 01:24:16,916 --> 01:24:20,457 Mas ele está certo. Ele está certo Porque de qualquer maneira ['LL saia. 447 01:24:21,207 --> 01:24:22,915 E não tenho amor por você. 448 01:24:42,416 --> 01:24:46,916 Você vê, está aqui minha mãe, 449 01:24:47,291 --> 01:24:51,791 Quando eu era pequeno, queria erguer uma barragem para proteger sua boa terra. 450 01:24:54,582 --> 01:24:56,498 Ela queria ficar rica para nós. Ela colocou todas as economias restantes 451 01:24:59,457 --> 01:25:02,082 depois da morte de meu pai nela. 452 01:25:06,166 --> 01:25:10,624 As pessoas mentiram para ela, os agentes do registrador de terras 453 01:25:10,666 --> 01:25:12,499 vendeu suas terras de inundação, Apenas para ganhar seu prêmio. 454 01:25:14,457 --> 01:25:18,748 A água salgada cobriu tudo. Ela perdeu tudo aqui, tudo. 455 01:25:20,916 --> 01:25:23,124 Levou anos para acreditar que era possível para as pessoas 456 01:25:23,166 --> 01:25:26,624 para roubar todas as suas economias e então nunca a reconheça novamente, 457 01:25:26,666 --> 01:25:31,166 para jogá -la fora. Ela gritava, ela se encaixava. 458 01:25:32,291 --> 01:25:33,916 As pessoas começaram a dizer que ela era louca, 459 01:25:34,082 --> 01:25:38,123 para não acreditar no que ela disse sobre ela mais dinheiro, para dizer que ela estava mentindo. 460 01:25:41,624 --> 01:25:44,124 Nós nunca vimos outra pessoa branca por anos. 461 01:25:45,291 --> 01:25:49,791 Os brancos tinham vergonha de nós. Ela teve que desistir de tudo. 462 01:25:50,624 --> 01:25:52,874 O paddy de arroz superior, Ela deu aos servos, 463 01:25:54,291 --> 01:25:57,291 junto com o bangalô e todos os móveis. 464 01:26:03,791 --> 01:26:06,999 Costumávamos sentar aqui com minha mãe e meu irmãozinho, 465 01:26:08,041 --> 01:26:12,124 E nós assistimos ao céu do Siam ali, atrás das montanhas. 466 01:26:24,541 --> 01:26:27,541 Você sente frio? - Um pouco. 467 01:26:59,832 --> 01:27:03,957 Naquela noite eu sei disso, Eu sei apenas isso, 468 01:27:05,207 --> 01:27:08,332 Mais tarde, vou escrever a vida de minha mãe. 469 01:27:09,957 --> 01:27:13,373 Como ela foi morta pelos agentes da Registrador Land, 470 01:27:14,166 --> 01:27:16,707 roubado pelos funcionários do governo. 471 01:27:18,749 --> 01:27:23,249 Para escrever. Isso é o que vejo além do momento, 472 01:27:24,374 --> 01:27:26,957 no grande deserto, Sob os recursos ... 473 01:27:26,999 --> 01:27:30,124 dos quais vejo a extensão da minha vida. 474 01:27:50,166 --> 01:27:53,166 Ela é linda? - Ela é rica. 475 01:27:57,582 --> 01:28:00,207 A família a escolheu também por causa disso. 476 01:28:03,207 --> 01:28:05,082 Ela está coberta de ouro, 477 01:28:06,166 --> 01:28:08,874 Jade e diamantes. 478 01:28:15,416 --> 01:28:17,832 Você já dormiu com uma garota branca Antes de mim? 479 01:28:22,957 --> 01:28:24,123 Sim, 480 01:28:24,541 --> 01:28:26,332 em Paris, é claro, 481 01:28:28,666 --> 01:28:32,707 aqui não. - Por que? 482 01:28:35,791 --> 01:28:40,291 Aqui, além de prostitutas francesas, É impossível ter mulheres brancas. 483 01:28:46,124 --> 01:28:47,499 Totalmente impossível. 484 01:29:20,457 --> 01:29:22,748 Eu quero que você diga isso para mim uma vez, 485 01:29:26,541 --> 01:29:30,207 Você veio aqui para que eu lhe desse dinheiro. 486 01:29:32,749 --> 01:29:35,624 Eu vim aqui para que você me desse dinheiro. 487 01:29:41,707 --> 01:29:43,415 Repita depois de mim. 488 01:29:46,207 --> 01:29:50,707 Eu estava pensando em dinheiro, e apenas sobre dinheiro, 489 01:29:51,999 --> 01:29:54,499 Desde o momento em que te vi na balsa. 490 01:29:55,957 --> 01:29:59,373 Eu estava pensando em dinheiro, e apenas sobre dinheiro, 491 01:29:59,624 --> 01:30:01,915 Desde o momento em que te vi na balsa. 492 01:30:06,957 --> 01:30:11,373 Você é uma prostituta. Você é uma prostituta. 493 01:30:16,332 --> 01:30:20,707 Eu não acho isso nojento pelo contrário. 494 01:30:44,249 --> 01:30:45,207 Você sabe, 495 01:30:49,082 --> 01:30:50,207 Antes de você, 496 01:30:52,499 --> 01:30:54,624 Eu não sabia nada sobre sofrimento. 497 01:30:59,082 --> 01:31:00,540 Eu adoraria... 498 01:31:03,291 --> 01:31:05,082 Eu adoraria levá -lo. 499 01:31:07,207 --> 01:31:08,832 Mas estou sem força, 500 01:31:15,082 --> 01:31:16,832 Estou sem força. 501 01:31:22,499 --> 01:31:23,707 Estou morto. 502 01:31:27,624 --> 01:31:29,582 Não tenho desejo para você. 503 01:31:40,416 --> 01:31:43,499 Meu corpo não quer mais o quem não ama. 504 01:32:56,791 --> 01:33:00,082 Você sabe o que vale a pena? Você quer que nós acredite 505 01:33:00,124 --> 01:33:02,832 Ele acabou de dar a você para o seu rosto bonito? 506 01:33:07,041 --> 01:33:08,957 Por que ele lhe deu um diamante assim? 507 01:33:09,207 --> 01:33:13,248 Por que? Porque, ele é rico! - A sua filha está prostituindo! 508 01:33:18,374 --> 01:33:21,290 Pegue! Venda! Veja se eu me preocupo com esse anel! 509 01:33:21,707 --> 01:33:26,207 Você dormiu com ele, tenho certeza disso. Basta dar uma olhada nela! Ela é uma desgraça. 510 01:33:27,416 --> 01:33:29,582 Você tem que fazer algo, mãe! - O que você está dizendo? 511 01:33:29,666 --> 01:33:34,166 Meu? Com um chinês!? Nada aconteceu, nada! Nem mesmo um beijo! 512 01:33:42,499 --> 01:33:44,332 Cheira chinês! 513 01:33:48,499 --> 01:33:51,165 Você dormiu com ele, hein? 514 01:33:52,707 --> 01:33:53,915 Diga! 515 01:33:56,291 --> 01:33:58,832 Diga isso, diga. 516 01:33:58,916 --> 01:34:02,416 Você vai dizer isso, sua vadia! Sua cadela imunda! 517 01:34:02,499 --> 01:34:05,624 Você dormiu com uma fenda! Você gostou! 518 01:34:06,999 --> 01:34:10,540 Pare! Pare! Pelo amor de Deus! Você está matando -a, Pierre! 519 01:36:39,082 --> 01:36:41,248 Eu pensei que meu filho não viria mais. 520 01:36:42,707 --> 01:36:44,165 Eu peguei um riquixá. 521 01:36:48,541 --> 01:36:49,874 Você fumou muito? 522 01:36:51,499 --> 01:36:53,290 Isso é tudo o que faço. 523 01:36:55,541 --> 01:37:00,041 Eu não tenho desejo restante. Eu não tenho amor restante. 524 01:37:02,832 --> 01:37:04,207 É maravilhoso. 525 01:37:04,916 --> 01:37:07,916 É como se nunca tivéssemos nos conhecido, 526 01:37:09,707 --> 01:37:12,290 Ou como se você tivesse saído meses atrás. 527 01:37:28,916 --> 01:37:30,332 Quando você vai se casar? 528 01:37:35,624 --> 01:37:36,957 Próxima sexta -feira, 529 01:37:38,624 --> 01:37:43,124 E você está saindo no "Alexander Dumas", o décimo segundo. 530 01:37:47,249 --> 01:37:48,665 Olhe para mim. 531 01:37:50,374 --> 01:37:53,499 Vou morrer de amor por você. 532 01:38:00,041 --> 01:38:03,249 Depois do seu casamento, Nos encontraremos aqui uma vez. 533 01:38:03,624 --> 01:38:07,749 Só uma vez. Você se lembra? Você me prometeu. 534 01:40:27,124 --> 01:40:29,165 Você também está vendendo a mesa de madeira de rosas? 535 01:40:30,916 --> 01:40:35,416 Sim, estou deixando tudo. Tudo acabou aqui. 536 01:40:43,166 --> 01:40:45,416 A única coisa que vou sentir falta são as camas de metal. 537 01:40:47,332 --> 01:40:50,457 Na França, as camas são muito macias. 538 01:40:55,457 --> 01:40:58,457 O que é aquele chapéu? - Mãe, 539 01:40:59,666 --> 01:41:01,541 Eu uso isso há meses! 540 01:41:03,082 --> 01:41:06,498 Eu comprei isso para você? - Quem mais? Alguns dias ... 541 01:41:06,541 --> 01:41:09,957 Podemos fazer você comprar o que quisermos. - Eu esqueci. 542 01:41:15,457 --> 01:41:18,457 Você sabe, eu não era como você. 543 01:41:22,041 --> 01:41:24,166 Eu não estudei tão facilmente quanto você 544 01:41:26,332 --> 01:41:27,457 E eu ... 545 01:41:32,916 --> 01:41:34,666 Eu estava muito sério ... 546 01:41:37,332 --> 01:41:39,748 Por tanto tempo, muito tempo. 547 01:41:44,541 --> 01:41:47,957 Foi assim que eu perdi o sentimento do meu próprio prazer. 548 01:41:52,874 --> 01:41:56,415 Ele fez uma coisa muito boa, verdadeiramente. - Quem fez uma coisa boa? 549 01:41:57,791 --> 01:42:00,916 Seu amigo, seu amigo chinês. 550 01:42:01,416 --> 01:42:03,791 Ele pagou as dívidas de seu irmão na cova do ópio. 551 01:42:05,791 --> 01:42:10,291 Ele também pagou pela viagem, Ele era maravilhoso, muito discreto também. 552 01:42:12,041 --> 01:42:15,457 Eu o subestimei. Sinto muito por isso. 553 01:42:21,249 --> 01:42:23,665 Você só o vê pelo dinheiro? 554 01:42:27,374 --> 01:42:28,374 Sim. 555 01:45:08,541 --> 01:45:10,041 (Chinês) 556 01:46:34,207 --> 01:46:37,040 Foi quando o barco pronunciou sua primeira despedida, 557 01:46:37,791 --> 01:46:42,291 Quando o passageiro foi transportado e os rebocadores começaram a rebocá -lo, 558 01:46:43,582 --> 01:46:46,790 para afastá -lo da terra, que ela chorou. 559 01:46:49,749 --> 01:46:52,415 Ela fez isso sem mostrar as lágrimas. 560 01:46:52,874 --> 01:46:57,374 Sem mostrar a mãe ou ela irmãozinho que ela estava triste, 561 01:46:58,124 --> 01:47:01,665 sem mostrar nada, como era o costume entre eles. 562 01:47:52,457 --> 01:47:54,082 Ele estava lá. 563 01:47:55,332 --> 01:47:59,832 Foi ele nas costas, essa forma dificilmente visível, 564 01:48:01,416 --> 01:48:04,541 Isso não fez nenhum movimento, esmagado. 565 01:48:12,416 --> 01:48:16,291 Ela estava apoiando -se na grade Como a primeira vez na balsa. 566 01:48:17,416 --> 01:48:21,082 Ela sabia que ele a estava observando. Ela estava observando ele também. 567 01:48:44,207 --> 01:48:45,873 Ela não podia mais vê -lo, 568 01:48:46,374 --> 01:48:49,915 Mas ela ainda olhava para a forma do carro preto. 569 01:49:00,166 --> 01:49:02,624 No final, ela não viu mais isso. 570 01:49:03,249 --> 01:49:06,915 O porto havia desaparecido e então a terra. 571 01:49:25,791 --> 01:49:29,332 Uma noite, durante a travessia do Oceano Índico, 572 01:49:29,791 --> 01:49:34,291 Na sala principal, no grande deck, lá foi uma explosão repentina de uma valsa por Chopin. 573 01:49:42,041 --> 01:49:46,541 Não havia um sopro de vento, e que noite, a música havia se espalhado por toda parte 574 01:49:46,624 --> 01:49:51,124 o delineador preto, como uma liminar do céu relacionado a algo desconhecido, 575 01:49:53,041 --> 01:49:56,582 Como uma ordem de Deus cujo significado era inescrutável. 576 01:50:19,666 --> 01:50:24,166 Ela chorou porque pensou daquele homem de Cholon, seu amante, 577 01:50:26,249 --> 01:50:29,665 E de repente ela não não tinha certeza de não ter amado ele 578 01:50:29,957 --> 01:50:33,498 com um amor que ela não tinha visto Porque ele se perdeu 579 01:50:34,999 --> 01:50:39,124 Na história como água na areia e que ela estava redescobrindo 580 01:50:39,207 --> 01:50:42,623 agora neste momento de música arremessado pelo mar. 581 01:51:07,374 --> 01:51:11,874 Anos após a guerra, depois dos casamentos, as crianças os divórcios, 582 01:51:12,041 --> 01:51:15,249 os livros, ele veio para Paris com sua esposa. 583 01:51:16,416 --> 01:51:17,999 Ele havia telefonado para ela. 584 01:51:20,582 --> 01:51:23,707 Ele estava intimidado, sua voz tremeu. 585 01:51:24,457 --> 01:51:28,540 E com o tremor, Ele havia encontrado o sotaque da China novamente. 586 01:51:29,124 --> 01:51:32,582 Ele sabia que ela havia começado a escrever livros, Ele também ouviu 587 01:51:32,624 --> 01:51:36,165 sobre a morte do irmão mais novo, Ele estava triste por ela. 588 01:51:37,582 --> 01:51:39,665 E então ele não sabia O que dizer a ela. 589 01:51:41,582 --> 01:51:45,998 E então ele disse a ela. Ele havia dito a ela que era como antes, 590 01:51:46,957 --> 01:51:50,998 que ele ainda a amava, que ele nunca deixaria de amá -la, 591 01:51:51,874 --> 01:51:54,165 que ele a amaria até sua morte. 49825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.