All language subtitles for Rytuał

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,019 --> 00:00:45,958 Τα ακόλουθα γεγονότα βασίζονται 2 00:00:46,009 --> 00:00:49,958 Τα καταγεγραμμένα περιστατικά 3 00:00:50,009 --> 00:00:53,602 Η ιστορία αυτή αποτελεί την πιο... 4 00:00:53,802 --> 00:01:00,176 ...τεκμηριωμένη δαιμονική επίθεση 5 00:01:26,219 --> 00:01:30,758 Έλεος... 6 00:01:50,477 --> 00:01:52,647 ...και την δύναμη του βραχίονά Σου. 7 00:02:05,587 --> 00:02:11,077 Η ΙΕΡΟΤΕΛΕΣΤΙΑ Απόδοση-Επιμέλεια:Sparta 8 00:02:17,082 --> 00:02:22,001 Εννέα ημέρες πριν. 9 00:02:24,062 --> 00:02:29,001 Έρλινγκ, Άιοβα Οκτώβριος 1928 10 00:03:00,982 --> 00:03:03,818 Αδελφοί μου, ενδυναμωθείτε στον Κύριο... 11 00:03:03,918 --> 00:03:06,087 ...και τη δύναμη της ισχύος Του. 12 00:03:06,186 --> 00:03:11,159 Ενδυθείτε την πανοπλία του Θεού, για να σταθείτε κατά του διαβόλου. 13 00:03:11,258 --> 00:03:13,928 Λάβετε την περικεφαλαία της σωτηρίας 14 00:03:14,028 --> 00:03:16,463 και τη ρομφαία του Πνεύματος, 15 00:03:16,564 --> 00:03:18,365 που είναι ο λόγος του Θεού. 16 00:03:25,707 --> 00:03:29,911 Όπως ίσως γνωρίζετε... 17 00:03:30,011 --> 00:03:33,246 Ο αδελφός μου πέθανε αυτή την εβδομάδα. 18 00:03:35,583 --> 00:03:37,484 Θα ήθελα να σας ευχαριστήσω όλους... 19 00:03:37,585 --> 00:03:40,755 ...για την καλοσύνη σας με τις κάρτες, τα λουλούδια, 20 00:03:40,855 --> 00:03:43,725 ακόμα και με το φαγητό. 21 00:03:43,825 --> 00:03:45,292 Το εκτιμώ βαθύτατα. 22 00:03:53,266 --> 00:03:55,169 Σ’ ευχαριστούμε, Πάτερ. 23 00:03:55,268 --> 00:03:57,205 Οι σκέψεις μας είναι μαζί σου. 24 00:03:57,304 --> 00:03:58,840 Ο Θεός να ευλογεί εσένα και τον αδελφό σου, 25 00:03:58,940 --> 00:03:59,974 και όλη σου την οικογένεια. 26 00:04:00,074 --> 00:04:01,843 Ευχαριστώ, Τσέστερ. 27 00:04:11,451 --> 00:04:12,787 Καλημέρα, αδελφή. 28 00:04:12,887 --> 00:04:13,887 Καλημέρα, Πάτερ. 29 00:04:13,921 --> 00:04:15,022 Αδελφή... 30 00:04:17,892 --> 00:04:20,293 Μπορείς να μιλήσεις με την ηγουμένη... 31 00:04:20,393 --> 00:04:23,698 ...σχετικά με... 32 00:04:23,798 --> 00:04:25,900 Υπάρχουν κι άλλα στο κοινόχρηστο δωμάτιο, 33 00:04:26,000 --> 00:04:27,101 αν έχεις λίγο χρόνο. 34 00:04:27,201 --> 00:04:28,468 Ίσως το κάνω. 35 00:04:46,621 --> 00:04:48,656 Σεβασμιότατε. 36 00:04:48,756 --> 00:04:50,625 Πάτερ. 37 00:04:52,660 --> 00:04:54,228 Πώς είσαι; 38 00:04:54,327 --> 00:04:58,633 Ε, ξέρεις, εγώ... 39 00:04:58,733 --> 00:05:00,467 Ναι... 40 00:05:00,568 --> 00:05:04,906 Μακάριοι οι πενθούντες, διότι αυτοί θα παρηγορηθούν. 41 00:05:18,619 --> 00:05:20,822 Άλλη μία μετακίνηση; 42 00:05:20,922 --> 00:05:22,723 Όχι. 43 00:05:24,859 --> 00:05:26,561 Είναι αναφορές ψυχιατρικής. 44 00:05:26,661 --> 00:05:28,830 Πρόκειται για μια ταραγμένη γυναίκα. 45 00:05:28,930 --> 00:05:30,798 Ναι. Αυτό είναι το θέμα. 46 00:05:30,898 --> 00:05:33,267 Δεν βρήκαν τίποτα παθολογικό. 47 00:05:33,366 --> 00:05:35,269 Εννοώ οι γιατροί. 48 00:05:35,368 --> 00:05:37,705 Τότε κάτι υπάρχει. 49 00:05:37,805 --> 00:05:39,674 Συριγμός μόλις είδε την εκκλησία; 50 00:05:39,774 --> 00:05:42,009 Αυτό; 51 00:05:42,109 --> 00:05:43,711 Πώς το σκέφτηκες αυτό; 52 00:05:43,811 --> 00:05:46,413 Εξαντλήθηκαν όλες οι ιατρικές θεωρίες 53 00:05:46,514 --> 00:05:48,716 και οι βιολογικές επίσης. 54 00:05:48,816 --> 00:05:52,186 Η ενορία της γυναίκας θέλει να δοκιμάσει... 55 00:05:52,286 --> 00:05:54,755 ...ένα ιερό μυστήριο. 56 00:05:54,856 --> 00:05:59,026 Ιερό μυστήριο; Εννοείς εξορκισμό; 57 00:05:59,126 --> 00:06:00,795 Ναι... 58 00:06:00,895 --> 00:06:02,897 Θέλετε να τον τελέσω εγώ; 59 00:06:02,997 --> 00:06:07,134 Όχι. Κάποιος άλλος έχει ήδη αναλάβει. 60 00:06:07,235 --> 00:06:09,237 Ποιος; 61 00:06:09,337 --> 00:06:11,539 Θεόφιλος Ράιζινγκερ. 62 00:06:11,639 --> 00:06:13,941 Καπουτσίνος από τον βορρά, νομίζω. 63 00:06:14,374 --> 00:06:15,543 Συγχωρήστε με, σεβασμιότατε, 64 00:06:15,643 --> 00:06:17,511 αφού έχει ήδη οριστεί άλλος, 65 00:06:17,612 --> 00:06:20,715 γιατί μου το φέρατε αυτό; 66 00:06:20,815 --> 00:06:22,316 Επειδή... 67 00:06:22,415 --> 00:06:25,186 Θέλουν η τελετή να γίνει εδώ. 68 00:06:25,286 --> 00:06:28,421 Εδώ; 69 00:06:28,522 --> 00:06:29,724 Σεβασμιότατε, εάν... 70 00:06:29,824 --> 00:06:31,325 Εάν αυτή η γυναίκα επισκέφθηκε ψυχίατρο, 71 00:06:31,424 --> 00:06:34,161 τότε σίγουρα... 72 00:06:34,262 --> 00:06:38,431 ...υπάρχει άλλη θεραπεία... 73 00:06:38,532 --> 00:06:41,836 ...πιο ωφέλιμη απ’ τον εξορκισμό. 74 00:06:41,936 --> 00:06:44,505 Υπάρχουν νέες μέθοδοι για ψυχικές διαταραχές. 75 00:06:44,605 --> 00:06:48,843 Διάβαζα ένα άρθρο... Όλα αυτά έχουν ήδη γίνει. 76 00:06:48,943 --> 00:06:51,646 Η διεύθυνση, το μεταφορικό μέσο, 77 00:06:51,746 --> 00:06:54,148 βρίσκονται στον φάκελο. 78 00:06:54,248 --> 00:06:56,117 ...υπάρχουν όλα στον φάκελο. 79 00:06:56,217 --> 00:06:57,752 Οπότε, ποιο είναι το πρόβλημα; 80 00:06:57,852 --> 00:07:00,588 Το μοναστήρι δεν θέλει να μπλέξει. 81 00:07:00,688 --> 00:07:03,591 Λένε πως αυτό δεν είναι κάτι... ασφαλές. 82 00:07:03,691 --> 00:07:05,927 Δεν θέλουν να το κάνουν εκεί. 83 00:07:06,027 --> 00:07:08,296 Πολύ φοβάμαι πως μας το φόρτωσαν. 84 00:07:08,396 --> 00:07:10,264 Απαιτούν απόλυτη μυστικότητα. 85 00:07:10,364 --> 00:07:12,934 Αυτό δεν πρέπει να διαρρεύσει πουθενά. 86 00:07:13,034 --> 00:07:15,636 Ούτε στους πιστούς μας. 87 00:07:15,736 --> 00:07:18,605 Θα χρησιμοποιήσουμε την παλιά αίθουσα απομόνωσης. 88 00:07:18,705 --> 00:07:21,308 Είναι πιο ασφαλής και ήσυχη. 89 00:07:21,408 --> 00:07:24,611 Οι περισσότεροι νομίζουν ότι είναι κλειδωμένη ούτως ή άλλως. 90 00:07:24,711 --> 00:07:27,047 Όλα θα γίνουν βράδυ. 91 00:07:27,147 --> 00:07:29,149 Κανείς δεν θα καταλάβει τίποτα. 92 00:07:30,117 --> 00:07:31,251 Και τι ζητάτε από μένα; 93 00:07:31,351 --> 00:07:34,755 Θα φιλοξενήσουμε τον εξορκιστή στο κτίριο. 94 00:07:34,855 --> 00:07:37,324 Θα είστε υπεύθυνος για τις προετοιμασίες. 95 00:07:37,424 --> 00:07:39,159 Εξασφαλίστε διακριτικότητα. 96 00:07:39,259 --> 00:07:41,128 Ποιος άλλος το γνωρίζει αυτό; 97 00:07:41,228 --> 00:07:43,297 Ελάχιστοι. 98 00:07:43,397 --> 00:07:45,800 Μόνο εσείς κι εγώ προς το παρόν. 99 00:07:45,900 --> 00:07:48,168 Ο εξορκιστής θα έρθει αύριο. 100 00:07:48,268 --> 00:07:51,272 Μέχρι τότε, να είστε έτοιμος. 101 00:08:34,648 --> 00:08:37,651 Θα χρειαστεί δικό της όχημα 102 00:08:37,752 --> 00:08:41,055 Μόνο αυτή και ο οδηγός 103 00:08:41,155 --> 00:08:43,657 Θα σας ήμουν ευγνώμων για την κατανόηση 104 00:08:51,932 --> 00:08:55,302 Ναι, στον Άγιο Ιωσήφ, στην Όλιβ Στριτ, στην Έρλινγκ 105 00:08:58,672 --> 00:09:00,441 Τα μέλη της ενορίας θα την υποδεχτούν 106 00:09:15,289 --> 00:09:16,289 Ευχαριστώ 107 00:09:16,357 --> 00:09:17,591 Καλή σας μέρα 108 00:09:17,691 --> 00:09:19,160 Καλή σας μέρα 109 00:09:40,047 --> 00:09:41,782 Κοιμάται 110 00:09:41,882 --> 00:09:43,584 Θα της φέρουμε φαγητό όταν ξυπνήσει 111 00:09:43,684 --> 00:09:45,352 Ευχαριστώ, αδελφή 112 00:09:45,453 --> 00:09:47,188 Πρέπει να ειδοποιήσω τον π. Θεόφιλο 113 00:10:11,712 --> 00:10:15,783 Είστε ο Πάτερ Στάιγκερ Ναι 114 00:10:15,883 --> 00:10:17,552 Ο Πάτερ Θεόφιλος Ναι 115 00:10:17,651 --> 00:10:20,020 Πήγαινα στον σταθμό να σας συναντήσω 116 00:10:20,121 --> 00:10:23,558 Εντάξει, περίμενα και μετά... 117 00:10:23,657 --> 00:10:25,493 Συγγνώμη που δεν ήμουν εκεί 118 00:10:25,594 --> 00:10:27,261 Όχι, όχι Ήσασταν απασχολημένος 119 00:10:27,361 --> 00:10:29,130 Δεν είναι περίεργο 120 00:10:29,230 --> 00:10:33,234 Ο διάβολος κάνει τα πάντα για να εμποδίσει το έργο μας 121 00:10:33,334 --> 00:10:34,902 Πρέπει να εΈμμαστε έτοιμοι 122 00:10:52,853 --> 00:10:54,556 Ευχαριστώ, αδελφή 123 00:10:54,655 --> 00:10:56,757 Ευχαριστώ 124 00:10:56,857 --> 00:10:58,792 Πάτερ Θεόφιλε 125 00:10:58,893 --> 00:11:00,261 Σεβαστή Μητέρα 126 00:11:00,361 --> 00:11:01,596 Καλώς ήρθατε Ευχαριστώ 127 00:11:01,695 --> 00:11:03,898 Περάστε μέσα 128 00:11:03,998 --> 00:11:07,536 Καθίστε παρακαλώ 129 00:11:07,636 --> 00:11:12,806 Διάβαζα τους φακέλους της Έμμα 130 00:11:12,907 --> 00:11:14,441 Ναι 131 00:11:14,543 --> 00:11:18,012 Οι συμπεριφορές της είναι πολύ ανησυχητικές 132 00:11:18,112 --> 00:11:23,384 Δεν εΈμμαι πεπεισμένη ότι δεν πρόκειται για ψυχικό θέμα 133 00:11:23,484 --> 00:11:28,789 Θα φροντίσουμε να γίνει με τη λιγότερη δυνατή αναστάτωση 134 00:11:28,889 --> 00:11:32,159 Σας ευχαριστώ, Σεβαστή Μητέρα 135 00:11:32,259 --> 00:11:36,330 για τον ασφαλή χώρο που μας διαθέτετε για την αγωγή 136 00:11:36,430 --> 00:11:37,498 Ευχαριστώ 137 00:11:38,966 --> 00:11:43,704 Θα χρειαστώ τρία άτομα μέσα στο δωμάτιο 138 00:11:43,804 --> 00:11:47,908 για περιορισμό, μετακίνηση και συγκράτηση 139 00:11:48,008 --> 00:11:50,477 Ο Πάτερ Στάιγκερ θα κρατάει σημειώσεις 140 00:11:50,579 --> 00:11:56,283 και ακριβές χρονικό αρχείο των εκδηλώσεων και ενδείξεων 141 00:11:57,284 --> 00:11:59,588 Θα ξεκινάμε κάθε βράδυ με τη δύση 142 00:11:59,688 --> 00:12:03,757 και θα συνεχίζουμε μέχρι να χρειαστεί διάλειμμα 143 00:12:05,793 --> 00:12:06,793 Συγγνώμη 144 00:12:06,860 --> 00:12:08,697 Αδελφή 145 00:12:08,796 --> 00:12:11,165 Δεν τρώει 146 00:12:11,265 --> 00:12:12,499 Τι συνέβη, αδελφή 147 00:12:12,601 --> 00:12:15,836 Αρνείται να φάει 148 00:12:15,936 --> 00:12:17,639 Μόλις μπήκα να της δώσω φαγητό 149 00:12:17,738 --> 00:12:18,715 και... 150 00:12:18,739 --> 00:12:22,711 αντέδρασε άγρια 151 00:12:22,810 --> 00:12:24,745 Είναι... 152 00:12:24,845 --> 00:12:27,948 σχεδόν σφύριζε σαν γάτα 153 00:12:28,882 --> 00:12:29,917 Δεν έχω ξανακούσει τέτοιο 154 00:12:30,017 --> 00:12:31,885 Δεν ξέρω 155 00:12:31,986 --> 00:12:33,588 Δεν ξέρω 156 00:12:33,688 --> 00:12:35,389 Ευλογήθηκε το φαγητό 157 00:12:37,124 --> 00:12:39,661 Δεν εΈμμαι σίγουρη 158 00:12:39,760 --> 00:12:40,961 Πήγαινέ το στην κουζίνα 159 00:12:41,061 --> 00:12:43,464 Πες στην Αντονέλλα να το ετοιμάσει 160 00:12:43,565 --> 00:12:45,734 Ίσως λίγο ρύζι και φασόλια 161 00:12:45,833 --> 00:12:49,003 και... 162 00:12:49,103 --> 00:12:52,873 πες της να μη το ευλογήσει 163 00:12:54,542 --> 00:12:55,542 Εντάξει 164 00:12:57,878 --> 00:13:00,582 Ευχαριστώ, αδελφή 165 00:13:19,500 --> 00:13:20,868 Καλησπέρα, Έμμα 166 00:13:24,506 --> 00:13:25,506 ΕΈμμαι ο Πάτερ Στάιγκερ 167 00:13:25,540 --> 00:13:28,710 Ιερέας της ενορίας του Αγίου Ιωσήφ 168 00:13:28,809 --> 00:13:30,911 Θα με βλέπεις συχνά 169 00:13:32,913 --> 00:13:35,949 Καλώς ήρθες 170 00:13:36,050 --> 00:13:38,185 Χάρηκα που σε γνώρισα 171 00:13:48,697 --> 00:13:50,532 Αυτά είναι τα γράμματά σου 172 00:13:52,933 --> 00:13:55,436 Είναι... 173 00:13:55,537 --> 00:13:57,505 Για τη μητέρα μου 174 00:13:57,605 --> 00:13:59,473 Δεν τη βλέπεις συχνά 175 00:13:59,574 --> 00:14:01,909 Όχι, έχει πεθάνει 176 00:14:02,009 --> 00:14:05,322 Αφήνω τα γράμ... 177 00:14:05,346 --> 00:14:07,982 Βάζω τα γράμματα στο κουτί 178 00:14:08,082 --> 00:14:10,351 και τα διαβάζει στον παράδεισο 179 00:14:11,653 --> 00:14:13,387 Έτσι μου είπε ο πάστορας Χάρολντ. 180 00:14:13,487 --> 00:14:15,656 Όταν ήμουν μικρή 181 00:14:16,958 --> 00:14:18,226 Αυτό ήταν καλό εκ μέρους του 182 00:14:19,561 --> 00:14:21,597 Πόσο χρονών είσαι, Έμμα; 183 00:14:22,765 --> 00:14:23,798 Εννέα 184 00:14:23,899 --> 00:14:25,300 Σχεδόν δέκα 185 00:14:25,400 --> 00:14:26,902 Τον Ιανουάριο 186 00:14:27,002 --> 00:14:29,338 Θα κάνουμε κάτι για τα γενέθλια; 187 00:14:30,506 --> 00:14:32,408 Θες να οργανώσουμε κάτι; 188 00:14:32,508 --> 00:14:34,176 Μπορούμε να φέρουμε τούρτα 189 00:14:34,276 --> 00:14:36,011 Και να στολίσουμε τη γωνία 190 00:14:36,112 --> 00:14:38,047 Θα ήθελες κάτι τέτοιο; 191 00:14:40,049 --> 00:14:41,584 Όχι, ευχαριστώ 192 00:14:42,919 --> 00:14:45,121 Δεν θέλω να έρθουν οι άλλοι 193 00:14:45,221 --> 00:14:47,023 Μπορεί να με δουν έτσι 194 00:14:47,123 --> 00:14:49,625 Όπως με βλέπουν όλοι 195 00:14:51,961 --> 00:14:53,796 Πώς σε βλέπουν όλοι; 196 00:14:54,897 --> 00:14:56,532 Όπως ένα τέρας. 197 00:14:56,633 --> 00:14:58,000 Ή κάτι χειρότερο. 198 00:14:59,402 --> 00:15:01,003 Δεν είσαι τέρας, Έμμα. 199 00:15:01,104 --> 00:15:02,973 Είσαι κοριτσάκι 200 00:15:03,073 --> 00:15:04,441 Πολύ γενναίο 201 00:16:03,363 --> 00:16:05,065 Είναι γιατρός στο Σάλεμ. 202 00:16:05,165 --> 00:16:08,536 Λέει ότι μπορεί να εξετάσει την Έμμα σε μία εβδομάδα. 203 00:16:08,636 --> 00:16:12,406 Πιστεύω ότι πρέπει να χαλαρώσουμε τους περιορισμούς έως τότε. 204 00:16:12,507 --> 00:16:16,109 Νομίζω πως οι περιορισμοί είναι απαραίτητοι, 205 00:16:16,210 --> 00:16:18,312 εκτός αν επιμένετε στο αντίθετο. 206 00:16:20,280 --> 00:16:22,282 Ευχαριστώ, Πάτερ. 207 00:16:22,382 --> 00:16:24,919 Καληνύχτα. Καληνύχτα, Πάτερ. 208 00:16:59,253 --> 00:17:03,123 Η Έμμα δεν είναι καλά. 209 00:17:03,223 --> 00:17:05,392 Είναι απολύτως ξεκάθαρο. 210 00:17:07,160 --> 00:17:09,597 Πάσχει από αφυδάτωση, 211 00:17:09,697 --> 00:17:11,498 υποσιτισμό, 212 00:17:11,599 --> 00:17:13,935 και βασανίζεται. 213 00:17:14,034 --> 00:17:18,773 Υποφέρει σε επίπεδα που ούτε εμείς δεν μπορούμε να συλλάβουμε. 214 00:17:20,173 --> 00:17:22,010 Ξέρω ότι είναι ασυνήθιστο, 215 00:17:22,109 --> 00:17:24,612 αυτό το μέρος της αποστολής μας. 216 00:17:24,712 --> 00:17:28,215 Θα μοιάζει σαν να μπαίνετε σε άγνωστη γη. 217 00:17:28,315 --> 00:17:31,285 Γι’ αυτό σας ζητώ... 218 00:17:31,385 --> 00:17:34,722 να ακολουθείτε πιστά τις οδηγίες μου, 219 00:17:34,822 --> 00:17:37,324 και να αναμένετε το απρόβλεπτο. 220 00:17:37,424 --> 00:17:41,295 Πνευματικά, συναισθηματικά, σωματικά, 221 00:17:41,395 --> 00:17:44,966 ίσως είστε άπειροι στις μεθόδους του εχθρού, 222 00:17:45,065 --> 00:17:48,570 αλλά οι μέθοδοί του δεν είναι καινούργιες. 223 00:17:48,670 --> 00:17:50,905 Είναι πανάρχαιες. 224 00:17:51,005 --> 00:17:53,273 Είναι σημαντικό να συνεργαζόμαστε. 225 00:17:53,373 --> 00:17:56,010 Ο εχθρός θα πει ψέματα. 226 00:17:56,109 --> 00:17:59,413 Θα μας δελεάσει σε αμαρτία. 227 00:17:59,514 --> 00:18:05,218 Θα προσπαθήσει με κάθε τρόπο να σπείρει διχόνοια ανάμεσά μας. 228 00:18:05,319 --> 00:18:10,190 ΕΈμμαστε ο στρατός του Κυρίου σε αυτήν τη μάχη. 229 00:18:10,290 --> 00:18:13,460 ΕΈμμαστε ενωμένοι με τη Χάρη Του 230 00:18:13,561 --> 00:18:15,830 για να σώσουμε ένα παιδί Του. 231 00:18:15,930 --> 00:18:17,230 Κι αυτό απαιτεί να μη βλέπουμε... 232 00:18:17,331 --> 00:18:19,901 ο ένας τον άλλον ως ξένο. 233 00:18:20,001 --> 00:18:22,369 Αν διχαστούμε, 234 00:18:24,672 --> 00:18:26,574 θα αποτύχουμε. 235 00:18:31,072 --> 00:18:37,004 Η πρώτη τελετουργία. 236 00:18:37,217 --> 00:18:38,553 Είμαστε έτοιμοι; 237 00:18:38,653 --> 00:18:39,653 Νομίζω ναι. 238 00:18:54,368 --> 00:18:56,738 Ξεκινάμε με τον ύμνο. 239 00:19:04,478 --> 00:19:06,213 Αγία Μητέρα του Κυρίου, 240 00:19:06,313 --> 00:19:09,017 Αγία Παρθένε των Παρθένων, 241 00:19:09,117 --> 00:19:12,120 Άγιε Μιχαήλ, Άγιε Γαβριήλ, 242 00:19:12,219 --> 00:19:14,088 Άγιε Ραφαήλ, 243 00:19:14,187 --> 00:19:18,158 όλοι οι άγιοι άγγελοι και αρχάγγελοι, 244 00:19:18,258 --> 00:19:21,228 Άγιε Ιωάννη Βαπτιστή, Άγιε Πέτρε, 245 00:19:21,328 --> 00:19:24,098 Άγιε Παύλε, Άγιε Ανδρέα, 246 00:19:24,197 --> 00:19:26,500 Άγιε Ιάκωβε, Άγιε Ιωάννη, 247 00:19:26,601 --> 00:19:31,139 όλες οι άγιες παρθένες και άγιοι του Θεού. 248 00:19:31,238 --> 00:19:32,406 Πρεσβεύσατε υπέρ ημών. 249 00:19:32,507 --> 00:19:34,008 Ελέησόν μας... 250 00:19:34,108 --> 00:19:36,243 Σώσε μας, Κύριε. Ελέησόν μας... 251 00:19:36,343 --> 00:19:38,546 Εισάκουσέ μας, Κύριε, με το έλεός Σου. 252 00:19:39,547 --> 00:19:43,250 Από κάθε κακό, σώσε μας, Κύριε. 253 00:19:43,350 --> 00:19:45,753 Από ξαφνικό και απρόσμενο θάνατο, 254 00:19:45,853 --> 00:19:47,320 σώσε μας, Κύριε. 255 00:19:47,421 --> 00:19:48,856 Από τις παγίδες του Σατανά, 256 00:19:48,956 --> 00:19:50,158 σώσε μας, Κύριε. 257 00:19:50,257 --> 00:19:52,160 Από κεραυνό και καταιγίδα, 258 00:19:52,259 --> 00:19:53,260 σώσε μας, Κύριε. 259 00:19:53,360 --> 00:19:55,429 Από τη συμφορά των σεισμών, 260 00:19:55,530 --> 00:19:56,597 σώσε μας, Κύριε. 261 00:19:56,698 --> 00:19:58,566 Από τον αιώνιο θάνατο, 262 00:20:02,670 --> 00:20:05,707 με το μυστήριο της Αγίας Ενανθρωπήσεώς Σου, 263 00:20:05,807 --> 00:20:07,008 δια της Γεννήσεώς Σου, 264 00:20:07,108 --> 00:20:08,108 σώσε μας, Κύριε. 265 00:20:08,176 --> 00:20:09,177 Δια του Βαπτίσματός Σου, 266 00:20:09,276 --> 00:20:10,310 σώσε μας, Κύριε. 267 00:20:10,410 --> 00:20:12,113 Δια της Αγίας Αναστάσεώς Σου, 268 00:20:12,212 --> 00:20:13,447 σώσε μας, Κύριε. 269 00:20:13,548 --> 00:20:14,682 Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς· 270 00:20:14,782 --> 00:20:16,483 αγιασθήτω το όνομά Σου, ελθέτω η Βασιλεία Σου, 271 00:20:16,584 --> 00:20:19,453 γενηθήτω το θέλημά Σου, ως εν ουρανώ και επί της γης. 272 00:20:19,554 --> 00:20:20,554 Τον άρτον ημών τον επιούσιον δός ημίν σήμερον, 273 00:20:20,621 --> 00:20:22,156 και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών 274 00:20:22,255 --> 00:20:24,592 ως και ημείς αφίεμεν τοις οφειλέταις ημών. 275 00:20:24,692 --> 00:20:27,195 Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν, 276 00:20:28,529 --> 00:20:29,664 αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού. 277 00:20:48,082 --> 00:20:50,918 Αυτό ήταν για σήμερα. 278 00:20:51,018 --> 00:20:54,454 Παρακαλώ, βάλε την πίσω στο κρεβάτι. 279 00:20:54,555 --> 00:20:56,356 Βεβαιώσου ότι είναι σκεπασμένη. 280 00:20:57,324 --> 00:20:59,160 Θα κάνει κρύο απόψε. 281 00:20:59,259 --> 00:21:01,596 Ναι, Πάτερ. 282 00:21:04,732 --> 00:21:06,033 Έμμα; 283 00:21:06,134 --> 00:21:07,902 Έμμα; Έμμα; 284 00:21:08,002 --> 00:21:09,637 Ας την ξαναβάλουμε... 285 00:21:09,737 --> 00:21:10,872 ...στο κρεβάτι. 286 00:21:26,921 --> 00:21:28,189 Ευχαριστώ, αδελφές μου. 287 00:21:28,288 --> 00:21:29,690 Καληνύχτα, Πάτερ. 288 00:22:17,839 --> 00:22:19,807 Αδελφή Ρόουζ... 289 00:22:19,907 --> 00:22:20,818 Πώς πήγε; 290 00:22:20,842 --> 00:22:22,143 Υπήρξε κάποιο πρόβλημα; 291 00:22:22,243 --> 00:22:23,343 Όλα καλά, αδελφές μου. 292 00:22:23,443 --> 00:22:24,612 Δηλαδή... 293 00:22:24,712 --> 00:22:27,315 Εννοώ, ναι... όλα καλά. 294 00:22:27,414 --> 00:22:28,850 Συγγνώμη. 295 00:23:09,290 --> 00:23:10,658 Ψαλμός ΝΓ΄. 296 00:23:15,730 --> 00:23:18,199 Θεέ, σώσε με το όνομά Σου· 297 00:23:18,299 --> 00:23:21,269 και δικάσέ με τη δύναμή Σου. 298 00:23:21,369 --> 00:23:23,470 Θεέ, εισάκουσέ μου την προσευχή· 299 00:23:23,571 --> 00:23:25,640 εισάκουσε τα λόγια του στόματός μου, 300 00:23:25,740 --> 00:23:29,110 διότι υπερήφανοι επανέστησαν εναντίον μου· 301 00:23:29,210 --> 00:23:31,444 Οι άγριοι ζητούν τη ζωή μου. 302 00:23:31,545 --> 00:23:35,016 Δεν έχουν τον Κύριο μπροστά τους. 303 00:23:35,116 --> 00:23:36,150 Σώσε με. 304 00:23:36,250 --> 00:23:37,952 Ο Κύριος με στηρίζει. 305 00:23:38,052 --> 00:23:40,221 Ο Κύριος φυλά τη ζωή μου. 306 00:23:40,321 --> 00:23:43,958 Ανταπόδωσε το κακό στους εχθρούς μου. 307 00:23:44,058 --> 00:23:48,296 Με την αλήθεια σου, εξολόθρευσέ τους. 308 00:23:48,396 --> 00:23:50,831 Θα σου προσφέρω θυσία εθελοντική. 309 00:23:50,932 --> 00:23:55,336 Θα υμνήσω το όνομά σου, Κύριε, εν Ιησού. 310 00:23:55,435 --> 00:23:57,437 Σώσε τον δούλο σου. 311 00:23:57,538 --> 00:23:59,240 Όσοι σε εμπιστεύονται, 312 00:23:59,340 --> 00:24:00,908 Θεέ μου, 313 00:24:01,008 --> 00:24:03,443 ας βρουν σε σένα, Κύριε, 314 00:24:03,544 --> 00:24:05,980 ένα απόρθητο καταφύγιο 315 00:24:06,080 --> 00:24:08,115 ενάντια στον εχθρό. 316 00:24:21,429 --> 00:24:22,863 Πάτερ; 317 00:24:22,964 --> 00:24:27,768 Και ας συγχωρεθεί ο εχθρός γι’ αυτήν. 318 00:24:27,868 --> 00:24:31,072 Το παιδί της αμαρτίας δεν έχει δύναμη... 319 00:24:31,172 --> 00:24:33,107 και την πληγώνει. 320 00:24:36,844 --> 00:24:38,779 Πάτερ; 321 00:24:38,879 --> 00:24:40,381 Πάτερ; 322 00:24:40,480 --> 00:24:41,457 Όχι. 323 00:24:41,481 --> 00:24:42,458 Δεν πρέπει να γίνει έτσι. 324 00:24:42,482 --> 00:24:44,318 Αδελφές μου, σας παρακαλώ. 325 00:24:44,418 --> 00:24:45,753 Σας παρακαλώ; 326 00:24:45,853 --> 00:24:46,797 Αδελφές μου! 327 00:24:46,821 --> 00:24:50,191 Έμμα; 328 00:24:50,291 --> 00:24:52,960 Έμμα, επέστρεψε στη θέση σου. 329 00:24:53,060 --> 00:24:54,128 Όχι. 330 00:24:54,228 --> 00:24:56,564 Σε παρακαλώ. 331 00:24:58,699 --> 00:25:00,835 Σε παρακαλώ, Έμμα! 332 00:25:00,935 --> 00:25:02,303 Έμμα, σε παρακαλώ. 333 00:25:02,403 --> 00:25:04,705 Έμμα, όχι! Πάτερ! 334 00:25:05,773 --> 00:25:08,309 Θα μετανοήσεις, Πάτερ; Σταμάτα! 335 00:25:08,409 --> 00:25:09,777 Θα μετανοήσεις; 336 00:25:16,684 --> 00:25:18,719 Πάτερ; Σε παρακαλώ. 337 00:25:18,819 --> 00:25:19,796 Όχι! Έμμα... Πάτερ; 338 00:25:19,820 --> 00:25:20,955 Όχι, Έμμα! 339 00:25:21,055 --> 00:25:24,225 Όχι, όχι! 340 00:25:24,325 --> 00:25:25,393 Σταμάτα, Έμμα! 341 00:25:25,493 --> 00:25:27,161 Όχι! 342 00:26:02,630 --> 00:26:04,165 Πάτερ, ό,τι έγινε απόψε 343 00:26:04,265 --> 00:26:05,299 είναι απαράδεκτο. 344 00:26:05,399 --> 00:26:06,600 Εσύ κι εγώ πρέπει... 345 00:26:06,700 --> 00:26:08,903 Δεν μπορεί να συμπεριφέρεται έτσι δημόσια. 346 00:26:09,003 --> 00:26:11,972 Πρέπει να τη δέσουμε, Πάτερ. 347 00:26:12,073 --> 00:26:15,676 Ξέρω πως είναι κάτι νέο για εσένα και τις αδελφές. 348 00:26:15,776 --> 00:26:17,611 Η ανησυχία μου για τη δέση... 349 00:26:17,711 --> 00:26:18,711 Δεν υπολόγισα... Όχι, όχι... 350 00:26:18,779 --> 00:26:21,039 Θα φροντίσουμε να γίνει με ασφάλεια 351 00:26:21,239 --> 00:26:23,951 για τη δική της και τη δική μας προστασία. 352 00:26:24,051 --> 00:26:26,720 Σε παρακαλώ, το έχω ξανακάνει αυτό. 353 00:26:26,821 --> 00:26:28,122 Άφησε τη μικρή αδελφή να ξεκουραστεί. 354 00:26:28,222 --> 00:26:32,159 Αύριο θα την αντικαταστήσει άλλη. 355 00:26:32,259 --> 00:26:35,663 Είναι ο μόνος τρόπος, Πάτερ. 356 00:26:35,763 --> 00:26:39,066 Ελπίζω να έχεις δίκιο, Πάτερ. 357 00:27:14,268 --> 00:27:16,571 Σεβαστή Μητέρα. 358 00:27:16,670 --> 00:27:18,172 Πάτερ. 359 00:27:18,272 --> 00:27:19,216 Με καλέσατε; 360 00:27:19,240 --> 00:27:20,542 Ναι, για την Έμμα. 361 00:27:20,641 --> 00:27:21,942 Τι συμβαίνει με εκείνη; 362 00:27:22,042 --> 00:27:24,678 Υπάρχει κάποια πρόοδος ή...; 363 00:27:24,778 --> 00:27:26,647 Πρόοδος, ναι. 364 00:27:28,149 --> 00:27:31,152 Καλύτερα να ρωτήσεις τον Πάτερ Θεόφιλο. 365 00:27:34,855 --> 00:27:37,124 Η ιατρική αναφορά λέει ότι... 366 00:27:37,224 --> 00:27:42,029 μέρος από το τριχωτό της κεφαλής της αδελφής Ρόουζ ξεριζώθηκε. 367 00:27:59,211 --> 00:28:01,880 Αδελφή μου. 368 00:28:01,980 --> 00:28:03,882 Χαίρετε, Πάτερ. 369 00:28:03,982 --> 00:28:06,385 Πώς αισθάνεσαι; 370 00:28:06,485 --> 00:28:10,857 Ο γιατρός στο "Κίρκμαν" σήμερα 371 00:28:10,956 --> 00:28:15,260 μου έδωσε αλοιφή και πιο μαλακό επίδεσμο. 372 00:28:15,360 --> 00:28:17,462 Ωραία. Μπορώ να καθίσω; 373 00:28:17,562 --> 00:28:19,531 Ναι, φυσικά. 374 00:28:21,032 --> 00:28:24,436 Αδελφή μου, λυπάμαι πάρα πολύ. Εγώ... 375 00:28:26,071 --> 00:28:28,140 Από δω και πέρα, θα τη δένουμε. 376 00:28:28,240 --> 00:28:29,674 Ίσως έπρεπε από την αρχή. 377 00:28:29,776 --> 00:28:33,278 Ήταν λάθος μου. Ζητώ ειλικρινά συγγνώμη. 378 00:28:36,114 --> 00:28:44,114 Πάτερ μου, ξέρω πως είναι βαριά άρρωστη και δεν έχει επίγνωση. 379 00:28:45,557 --> 00:28:47,292 Αλλά... 380 00:28:47,392 --> 00:28:50,061 ...αλλά, αυτό που έκανε δεν ήταν ανθρώπινο. 381 00:28:50,161 --> 00:28:52,464 Ήταν σαν να μην ήταν εκείνη. 382 00:28:52,564 --> 00:28:55,033 Σαν κάποιος άλλος να έλεγχε το σώμα της. 383 00:28:55,133 --> 00:28:58,837 Ξέρω πως ακούγεται τρελό, αλλά... το ένιωσα. 384 00:28:58,937 --> 00:29:00,205 Το ένιωσα στα κόκαλά μου. 385 00:29:00,305 --> 00:29:02,140 Ήταν κακό. 386 00:29:02,240 --> 00:29:04,109 Αληθινό κακό. 387 00:29:06,845 --> 00:29:08,747 Δεν θα την αφήσουμε μόνη της ξανά. 388 00:29:08,847 --> 00:29:11,783 Θα είναι πάντα κάποιος δίπλα της. 389 00:29:11,883 --> 00:29:13,351 Κάποιος που να εμπιστεύεται. 390 00:29:13,451 --> 00:29:15,153 Από εδώ και πέρα. 391 00:29:17,121 --> 00:29:19,590 Και θα προσευχόμαστε γι’ αυτήν. 392 00:29:19,690 --> 00:29:22,360 Μέρα και νύχτα. 393 00:29:26,464 --> 00:29:28,132 Είθε ο Θεός να τη βοηθήσει. 394 00:29:33,537 --> 00:29:35,973 Το φάρμακο την ηρεμεί για λίγο... 395 00:29:36,073 --> 00:29:39,343 αλλά μετά, επιστρέφει το βλέμμα εκείνο. 396 00:29:39,443 --> 00:29:41,044 Αυτό το κενό βλέμμα... 397 00:29:41,144 --> 00:29:42,979 ...και τότε, κάτι ξυπνά μέσα της. 398 00:29:44,047 --> 00:29:45,849 Σαν να καραδοκεί. 399 00:29:45,949 --> 00:29:49,252 Περιμένει την κατάλληλη στιγμή. 400 00:29:49,352 --> 00:29:50,921 Για να επιτεθεί ξανά. 401 00:29:52,122 --> 00:29:53,223 Ή χειρότερα... 402 00:31:06,899 --> 00:31:09,769 Και συ, Πάτερ του Κυρίου μας Ιησού Χριστού, 403 00:31:11,136 --> 00:31:12,805 Εσύ που για πάντα έριξες 404 00:31:12,905 --> 00:31:15,607 τον τύραννο που εξέπεσε και αποστάτησε 405 00:31:15,708 --> 00:31:17,910 στη φωτιά της κολάσεως, 406 00:31:18,010 --> 00:31:19,010 Συσπάτε. 407 00:31:19,045 --> 00:31:21,047 Κρατήστε το κεφάλι χαμηλά. 408 00:31:21,146 --> 00:31:23,849 Προσέξτε τα πόδια της. Προσέξτε! 409 00:31:23,950 --> 00:31:25,751 Πάτερ, είναι κρίση επιληψίας. 410 00:31:27,319 --> 00:31:30,322 Κράτα το κεφάλι της στραμμένο σ’ εσένα. 411 00:31:32,992 --> 00:31:35,795 Κρατήστε τα άκρα της. Κρατήστε την. 412 00:31:50,241 --> 00:31:51,509 Απομακρυνθείτε. 413 00:31:55,647 --> 00:32:00,285 Σας επικαλούμαι, ακάθαρτα πνεύματα, 414 00:32:00,385 --> 00:32:02,253 κάθε φάντασμα της κολάσεως, 415 00:32:02,354 --> 00:32:03,956 κάθε δαιμονική δύναμη, 416 00:32:04,056 --> 00:32:06,726 στο όνομα του Ιησού Χριστού του Ναζωραίου, 417 00:32:06,826 --> 00:32:09,762 σταματήστε την επίθεσή σας σ’ αυτό το πλάσμα, 418 00:32:09,862 --> 00:32:13,632 που ο Κύριος έπλασε κατ’ εικόνα και ομοίωσή Του. 419 00:32:18,871 --> 00:32:22,041 Σε εξορκίζω, ακάθαρτο πνεύμα, 420 00:32:22,140 --> 00:32:24,209 εσένα και όλους τους συνεργούς σου, 421 00:32:24,309 --> 00:32:27,278 που επιτίθεστε τώρα στην δούλη του Θεού, 422 00:32:27,379 --> 00:32:30,116 με την Ανάληψη του Κυρίου Ιησού Χριστού, 423 00:32:30,215 --> 00:32:33,184 να μου αποκαλύψεις με σημάδι 424 00:32:33,284 --> 00:32:34,619 το όνομά σου 425 00:32:34,720 --> 00:32:37,589 και την ημέρα και την ώρα της αποχώρησής σου. 426 00:32:37,689 --> 00:32:42,260 Τοποθετεί τη βρωμιά στη γωνία. 427 00:32:43,595 --> 00:32:46,899 Μίλησε καθαρά και απάντησέ μου τώρα. 428 00:32:47,795 --> 00:32:50,899 Όλοι όσοι βρίσκονται εδώ είναι αμαρτωλοί. 429 00:32:52,795 --> 00:32:55,899 Αρκετά με της υπεκφυγές απάντησέ μου τώρα! 430 00:33:29,541 --> 00:33:32,078 Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος. 431 00:33:32,178 --> 00:33:33,155 Πάτερ... 432 00:33:33,179 --> 00:33:35,346 Πάτερ μου... 433 00:33:35,447 --> 00:33:38,316 Θέλω να σας μιλήσω. 434 00:33:38,416 --> 00:33:42,088 Αυτό που συνέβη απόψε στη διάρκεια της τελετής... 435 00:33:42,188 --> 00:33:43,288 Πώς μπορούσε να...; 436 00:33:43,388 --> 00:33:44,331 Πώς είναι αυτή; Όχι, όχι. 437 00:33:44,355 --> 00:33:46,391 Δεν ήταν εκείνη, Πάτερ. 438 00:33:46,491 --> 00:33:49,128 Τι εννοείς; Δεν ήταν εκείνη . 439 00:33:49,227 --> 00:33:51,731 Ναι, αλλά τα συμπτώματα που παρουσίασε 440 00:33:51,831 --> 00:33:54,867 μοιάζουν σχεδόν... σχεδόν με επιληψία. 441 00:33:54,967 --> 00:33:57,402 Μα δεν υπάρχει σχετική καταγραφή. 442 00:33:57,502 --> 00:34:02,108 Πάτερ, έργο μας είναι να προστατεύουμε τους δοκιμαζόμενους 443 00:34:02,208 --> 00:34:06,812 χωρίς να δίνουμε στον εχθρό περισσότερο έδαφος απ’ όσο χρειάζεται. 444 00:34:06,912 --> 00:34:14,519 Και μερικές φορές, αυτό απαιτεί να αποκρύπτουμε ορισμένα πράγματα. 445 00:34:14,619 --> 00:34:17,288 «Υπάρχουν περισσότερα στον ουρανό και τη γη» 446 00:34:17,388 --> 00:34:21,259 «απ’ όσα περιλαμβάνονται στη φιλοσοφία μας.» 447 00:34:21,359 --> 00:34:23,729 Άμλετ, Σαίξπηρ. 448 00:34:23,829 --> 00:34:26,498 Καληνύχτα, Πάτερ. 449 00:36:16,742 --> 00:36:21,146 Εν αρχή ήτο ο Λόγος, 450 00:36:21,280 --> 00:36:23,816 και ο Λόγος ήτο ο Θεός, 451 00:36:23,916 --> 00:36:31,689 και πάντα δι’ αυτού εγένετο· και χωρίς Αυτόν δεν έγινε ουδέν. 452 00:36:31,857 --> 00:36:36,762 Εν αυτώ ζωή ήτο, και η ζωή ήτο το φως των ανθρώπων. 453 00:36:46,504 --> 00:36:49,041 Χρειάζεται κουβά. Φέρτε έναν κουβά. 454 00:37:02,988 --> 00:37:05,991 Ξεφορτωθείτε εκείνο το φαρμακερό βότανο. 455 00:37:11,096 --> 00:37:12,798 Ποιος μας μιλά; 456 00:37:12,898 --> 00:37:18,469 Πρώτα, αφαιρέστε το κομποσκοίνι. 457 00:37:23,309 --> 00:37:26,611 Βγάλτε το κομποσκοίνι! 458 00:37:26,712 --> 00:37:29,782 Κανείς εδώ δεν έχει κομποσκοίνι. 459 00:37:42,761 --> 00:37:44,897 Οδήγησέ την στην αίθουσα συνεδριάσεων. 460 00:37:44,997 --> 00:37:47,333 Έπειτα μπορείς να επιστρέψεις, αδελφή μου. 461 00:37:49,768 --> 00:37:53,372 Τώρα, ποιος μας μιλά; 462 00:37:53,471 --> 00:37:56,674 Πώς είναι ο αδελφός σου, Πάτερ; 463 00:37:56,775 --> 00:37:58,643 Πες μου ποιος είσαι! 464 00:37:58,744 --> 00:38:00,746 Ζει ακόμη; 465 00:38:00,846 --> 00:38:03,415 Σώπα! 466 00:38:03,514 --> 00:38:05,483 Πες μου τ’ όνομά σου! 467 00:38:05,583 --> 00:38:06,852 Πες μου τ’ όνομά σου! 468 00:38:06,952 --> 00:38:09,254 Πάτερ... 469 00:38:09,355 --> 00:38:11,489 Πες μου τ’ όνομά σου! 470 00:38:14,592 --> 00:38:16,661 Το όνομά σου! 471 00:38:20,592 --> 00:38:24,661 ΕΈμμαι η Μήνα. 472 00:38:25,592 --> 00:38:31,661 Αν το ξανακάνεις, θα μετανιώσεις για πάντα. 473 00:38:33,592 --> 00:38:38,625 Μήνα, πες μου γιατί βασανίζεις αυτήν την δούλη του Κυρίου. 474 00:38:38,649 --> 00:38:39,752 Χρειάζεται βοήθεια. 475 00:38:41,887 --> 00:38:46,025 Έμμα, βγάλ’ τον έξω. Γρήγορα. 476 00:41:15,274 --> 00:41:16,708 Έμμα; 477 00:42:26,812 --> 00:42:28,413 Πέρασε. 478 00:42:31,116 --> 00:42:32,150 Αδελφή μου... 479 00:42:32,284 --> 00:42:35,988 Πάτερ, εγώ... Συγγνώμη, δεν ήθελα... 480 00:42:36,088 --> 00:42:39,858 Όχι, δεν υπάρχει πρόβλημα. Σε παρακαλώ, έλα. 481 00:42:42,628 --> 00:42:45,530 Εγώ απλώς... 482 00:42:45,631 --> 00:42:48,200 Αυτά τα σχέδια τι είναι; 483 00:42:48,300 --> 00:42:50,569 Τα σχεδίασε εκείνη; 484 00:42:50,669 --> 00:42:51,937 Ναι. 485 00:42:52,037 --> 00:42:53,706 «Τι μου δίνετε, 486 00:42:53,805 --> 00:42:56,775 για να σας τον παραδώσω;» 487 00:42:56,875 --> 00:42:58,443 Λόγια του Ιούδα; 488 00:43:10,188 --> 00:43:11,556 Έμμα; 489 00:43:32,745 --> 00:43:35,782 Φέρτε της ζεστά ρούχα. 490 00:43:35,881 --> 00:43:37,082 Όχι βαριά ρούχα. 491 00:43:37,182 --> 00:43:39,551 Και επιπλέον μαξιλάρια. 492 00:43:51,463 --> 00:43:53,298 Πάτερ, τι κάνουμε; 493 00:43:53,398 --> 00:43:55,033 Η κατάσταση ξεφεύγει. Κοιτάξτε την! 494 00:43:55,133 --> 00:43:57,002 Είναι σε άθλια κατάσταση. 495 00:43:57,102 --> 00:43:58,046 Ναι. 496 00:43:58,070 --> 00:44:00,405 Το επιδεινώνουμε. 497 00:44:00,505 --> 00:44:00,834 Όχι. 498 00:44:00,858 --> 00:44:02,541 Υπήρχε γιατρός που θα την έβλεπε τη Δευτέρα. 499 00:44:02,641 --> 00:44:03,776 Γιατί να μην περιμένουμε; 500 00:44:09,281 --> 00:44:12,017 Η διστακτικότητα θα κάνει τη λαβή τους να σκληρύνει σαν τσιμέντο 501 00:44:12,117 --> 00:44:13,985 Θα την κατασπαράξουν, και εσένα 502 00:44:14,086 --> 00:44:17,255 Και εμένα, και όλους μας μαζί 503 00:44:17,356 --> 00:44:20,992 Απλώς πιστεύω πως, στην περίπτωσή της... 504 00:44:21,093 --> 00:44:22,661 Φτάνει 505 00:44:22,762 --> 00:44:24,196 Αν δεν θέλεις να συμμετέχεις, Πάτερ 506 00:44:24,296 --> 00:44:26,365 Δέχομαι την αποχώρησή σου 507 00:44:26,465 --> 00:44:28,233 Ο εχθρός θα χαρεί που λείπεις 508 00:44:31,103 --> 00:44:32,705 Έμμα... Έμμα... 509 00:44:32,805 --> 00:44:34,606 Έμμα, καημένο μου παιδί 510 00:44:34,707 --> 00:44:35,707 Θα σε ηρεμήσουμε 511 00:44:35,775 --> 00:44:38,778 Μην τρομάζεις, εΈμμαι εδώ 512 00:44:38,877 --> 00:44:41,380 Πρέπει να ξεκινήσουμε 513 00:44:50,222 --> 00:44:53,158 Κύριε Παντοδύναμε, Λόγε του Θεού 514 00:44:53,258 --> 00:44:58,196 Εσύ που είσαι Πάτερς του Χριστού, Δημιουργός κάθε όντος 515 00:44:58,296 --> 00:45:01,533 Εσύ που έδωσες στους μαθητές σου δύναμη να κάνουν θαύματα 516 00:45:01,633 --> 00:45:05,670 Και τη δύναμη να διατάζουν: "Έξω, δαίμονες!" 517 00:45:05,772 --> 00:45:07,973 Και με τη δύναμή σου ο Σατανάς 518 00:45:08,073 --> 00:45:11,576 Έπεσε σαν αστραπή απ' τον ουρανό 519 00:45:11,676 --> 00:45:17,717 Σε ικετεύω, στο όνομα του Ιησού Χριστού, του Κυρίου και Θεού μας 520 00:45:17,796 --> 00:45:25,002 Που θα έρθει να κρίνει ζωντανούς και νεκρούς, και τον κόσμο με φωτιά 521 00:45:34,528 --> 00:45:39,924 Το φως της σύντομα θα σβήσει 522 00:45:42,106 --> 00:45:46,509 Ποιανής θα σβήσει το φως; 523 00:45:48,333 --> 00:45:53,552 Ο διάβολος θα συντρίψει τον Θεό της ειρήνης κάτω απ' τα πόδια σου 524 00:45:54,502 --> 00:45:58,083 Φτάνει με τα παιχνίδια. Ποιον μιμούμαι; 525 00:46:01,473 --> 00:46:06,899 Αμάρτησα. Πρόδωσα αθώο αΈμμα 526 00:46:08,367 --> 00:46:12,133 Είσαι... ο Ιούδας; 527 00:46:12,926 --> 00:46:15,666 Γιατί βασανίζεις αυτή τη ψυχή; 528 00:46:16,875 --> 00:46:22,952 Θέλω να σαπίσει μέσα της και να αυτοκτονήσει σαν γουρούνι 529 00:46:24,320 --> 00:46:29,350 Θες να πεθάνει; Ποιος την καταδιώκει; 530 00:46:38,363 --> 00:46:40,131 Πάτερ... 531 00:46:43,068 --> 00:46:45,136 Πάτερ — Σιγή! 532 00:46:46,671 --> 00:46:48,507 Ακάθαρτα πνεύματα 533 00:46:51,109 --> 00:46:53,545 που κατοικείτε μέσα σ’ αυτή τη γυναίκα 534 00:46:54,646 --> 00:46:55,882 Πες μου το όνομά σου 535 00:46:58,116 --> 00:47:00,652 Δες τον σταυρό του Κυρίου 536 00:47:00,753 --> 00:47:03,388 Δείξε τον αληθινό σου εαυτό 537 00:47:06,324 --> 00:47:09,461 Φανερώσου! 538 00:47:09,561 --> 00:47:10,897 Φανερώσου! 539 00:47:13,098 --> 00:47:14,432 Τα δεσμά! 540 00:47:14,533 --> 00:47:16,736 Αδερφή — Έμμα, έλα! 541 00:47:16,836 --> 00:47:18,403 Δεν μπορώ να τη σηκώσω! 542 00:47:18,503 --> 00:47:20,105 Έμμα! 543 00:47:20,205 --> 00:47:22,507 Κράτα τα χέρια της! 544 00:47:23,608 --> 00:47:26,344 Το χέρι μου! 545 00:47:26,444 --> 00:47:27,947 Όχι, Έμμα! 546 00:47:28,046 --> 00:47:30,816 Το χέρι μου! 547 00:47:32,684 --> 00:47:34,754 Ως εδώ! Βγείτε όλοι τώρα! 548 00:47:34,854 --> 00:47:36,454 Έξω όλοι! 549 00:47:36,555 --> 00:47:39,257 Έχω μια καλόγρια με σκισμένο κεφάλι 550 00:47:39,357 --> 00:47:41,894 Και τώρα άλλη με σπασμένο χέρι 551 00:47:41,994 --> 00:47:43,829 Να μένω άπραγος καθώς τραυματίζονται; 552 00:47:43,930 --> 00:47:45,063 Τι συμβαίνει εδώ μέσα; 553 00:47:45,163 --> 00:47:46,799 Πώς να τη βοηθήσουμε; 554 00:47:46,899 --> 00:47:47,967 Χρειάζεται γιατρό 555 00:47:48,066 --> 00:47:50,002 Ιατρική φροντίδα ή κάτι τέτοιο 556 00:47:50,101 --> 00:47:52,038 Δυσκολεύεστε να δείτε, Πάτερ; 557 00:47:52,137 --> 00:47:53,137 Συγγνώμη; 558 00:47:53,204 --> 00:47:57,009 Είναι φανερό πως δεν βλέπετε τι συμβαίνει εδώ 559 00:47:57,108 --> 00:47:58,945 Και τι βγαίνει από μέσα της 560 00:47:59,045 --> 00:48:00,445 Ακόμη ψάχνετε... 561 00:48:00,545 --> 00:48:03,381 Μια λογική και επιστημονική εξήγηση 562 00:48:03,481 --> 00:48:05,383 Μα αυτό υπάρχει από καταβολής 563 00:48:05,483 --> 00:48:09,956 Βλέπω καθαρά πως η κατάστασή της επιδεινώνεται 564 00:48:10,056 --> 00:48:11,323 Κι η ευθύνη μου εδώ, Πάτερ 565 00:48:11,423 --> 00:48:13,291 Είναι να φροντίζω το ποίμνιο 566 00:48:13,391 --> 00:48:15,761 Και δεν μπορώ να μένω άπραγος όταν... 567 00:48:15,861 --> 00:48:17,964 Η δουλειά σας είναι να κρατάτε σημειώσεις 568 00:48:18,064 --> 00:48:20,032 Δεν καταλαβαίνετε τι γίνεται εδώ 569 00:48:20,131 --> 00:48:21,433 Δεν ξέρετε τι είναι αυτοί οι δαίμονες 570 00:48:21,533 --> 00:48:23,069 Μα ξέρω πολύ καλά — Ποιους δαίμονες; 571 00:48:23,168 --> 00:48:25,071 Έχετε θεωρίες — Έρευνες και εκθέσεις — 572 00:48:25,170 --> 00:48:27,439 Αλλά δεν κατανοείτε... 573 00:48:27,539 --> 00:48:30,508 αλλά δεν καταλαβαίνεις 574 00:48:30,609 --> 00:48:32,143 δεν καταλαβαίνεις την πίστη 575 00:48:32,243 --> 00:48:33,779 δεν καταλαβαίνεις την προσευχή 576 00:48:33,879 --> 00:48:35,915 δεν καταλαβαίνεις την πνευματική μάχη 577 00:48:36,015 --> 00:48:37,816 αυτή είναι η αλήθεια 578 00:48:37,917 --> 00:48:39,752 κι εκείνη πληρώνει το τίμημα 579 00:48:39,852 --> 00:48:41,320 το πληρώνει με το σώμα της 580 00:48:41,421 --> 00:48:43,557 με την ψυχή της 581 00:48:43,657 --> 00:48:45,826 με ό,τι της απέμεινε 582 00:48:45,926 --> 00:48:48,095 κι εμείς στεκόμαστε εδώ 583 00:48:48,195 --> 00:48:49,797 και διαφωνούμε μεταξύ μας 584 00:48:49,897 --> 00:48:52,400 όσο εκείνη υποφέρει 585 00:48:52,500 --> 00:48:54,102 κι ίσως χαθεί 586 00:48:54,202 --> 00:48:56,738 μόνο και μόνο επειδή αμφιβάλλουμε 587 00:48:56,838 --> 00:48:59,340 κι επειδή φοβόμαστε 588 00:48:59,441 --> 00:49:02,443 η πίστη απαιτεί θυσία 589 00:49:02,543 --> 00:49:05,480 και θάρρος, όχι δισταγμό 590 00:49:05,580 --> 00:49:07,349 όχι αναμονή 591 00:49:07,449 --> 00:49:09,751 κι αν δεν πολεμήσουμε τώρα 592 00:49:09,851 --> 00:49:11,787 θα είναι πολύ αργά 593 00:49:11,887 --> 00:49:13,755 κι εκείνη θα χαθεί 594 00:49:13,855 --> 00:49:15,090 και ίσως κι εμείς μαζί της 595 00:49:15,191 --> 00:49:17,059 έτσι νικούν αυτοί 596 00:49:17,159 --> 00:49:19,995 με τον φόβο, με τη διχόνοια 597 00:49:20,096 --> 00:49:22,231 με την αδράνειά μας 598 00:49:22,331 --> 00:49:24,199 γι’ αυτό θα προσευχηθούμε 599 00:49:24,299 --> 00:49:26,235 και θα σταθούμε στο πλευρό της 600 00:49:29,634 --> 00:49:31,202 Ναι 601 00:49:31,302 --> 00:49:32,872 Θα σου τη δώσω 602 00:49:32,972 --> 00:49:34,840 Για χάρη σου 603 00:49:34,940 --> 00:49:36,809 Κάθισε 604 00:49:39,411 --> 00:49:42,014 Άκουσέ με, Πάτερ 605 00:49:42,114 --> 00:49:45,785 Όταν ήρθα πρώτη φορά στο Ρέντινγκ, 606 00:49:45,885 --> 00:49:49,889 μόλις είχα γίνει εξορκιστής 607 00:49:49,989 --> 00:49:52,223 Ένιωθα πως είχα ένα κάλεσμα 608 00:49:52,323 --> 00:49:53,926 Όμως ήμουν αμόρφωτος 609 00:49:54,026 --> 00:49:55,694 Δεν είχα τα απαραίτητα εφόδια 610 00:49:55,795 --> 00:49:59,664 Κι αυτοί που με βοηθούσαν, ήταν κι αυτοί αμόρφωτοι 611 00:49:59,765 --> 00:50:02,034 Δεν μπορούσαμε να το χειριστούμε 612 00:50:02,134 --> 00:50:05,203 Ξέραμε όμως πως ήταν δαιμονισμένη 613 00:50:05,303 --> 00:50:07,139 Την εγκαταλείψαμε 614 00:50:07,238 --> 00:50:10,408 Την παραδώσαμε στους γιατρούς 615 00:50:10,508 --> 00:50:13,145 Κι εκείνη, σαν από θαύμα, 616 00:50:13,244 --> 00:50:16,749 μου έστειλε γράμματα και είπε πως είχε γιατρευτεί 617 00:50:16,849 --> 00:50:18,184 Συνέχισε τις σπουδές της 618 00:50:18,283 --> 00:50:21,252 Κι ανακάλυψε το πάθος της για την προσφορά 619 00:50:23,421 --> 00:50:28,226 Αυτοί οι δαίμονες, αυτοί οι πανούργοι 620 00:50:28,326 --> 00:50:30,628 περίμεναν τη σωστή στιγμή μέσα της 621 00:50:30,730 --> 00:50:32,932 Περίμεναν την τέλεια ώρα 622 00:50:33,032 --> 00:50:34,232 Κι ήρθε αυτή η στιγμή 623 00:50:34,332 --> 00:50:36,001 όταν πέθανε η μητέρα της 624 00:50:36,102 --> 00:50:40,371 Τότε είχαν την ευκαιρία να επιτεθούν 625 00:50:41,207 --> 00:50:42,440 Γιατί η Έμμα; 626 00:50:42,540 --> 00:50:45,010 Γιατί να της πάρουν τη ζωή; 627 00:50:45,111 --> 00:50:46,511 Γιατί όχι... κάποια άλλη; 628 00:50:46,678 --> 00:50:51,349 Η Έμμα είναι κάτι διαφορετικό, Πάτερ 629 00:50:51,449 --> 00:50:55,755 Είναι άνθρωπος βαθιά ευαίσθητος 630 00:50:55,855 --> 00:50:58,991 Έχει αγγιχτεί από δυνάμεις άλλου κόσμου 631 00:50:59,091 --> 00:51:01,827 Και με τέτοια ευθραυστότητα 632 00:51:01,927 --> 00:51:03,963 και τέτοιο άνοιγμα 633 00:51:04,063 --> 00:51:08,234 οποιοδήποτε τραύμα ή παραμέληση 634 00:51:08,333 --> 00:51:10,936 ή επαφή με σκοτεινές τέχνες 635 00:51:11,036 --> 00:51:15,440 ό,τι βίωσε ως παιδί, 636 00:51:15,540 --> 00:51:20,146 είναι ό,τι επιτρέπει σε αυτές τις εισβολές 637 00:51:20,246 --> 00:51:25,416 να ριζώσουν. Να σε διαφθείρουν. Να σε μολύνουν 638 00:51:25,517 --> 00:51:28,286 Και να κάνουν το ίδιο στους γύρω σου 639 00:51:28,386 --> 00:51:30,089 Σε εμάς, Πάτερ 640 00:51:30,189 --> 00:51:32,524 Κι εμείς εΈμμαστε στόχοι τους 641 00:51:32,624 --> 00:51:36,528 Θέλουν να μας κάνουν να απελπιστούμε απ' τον Θεό 642 00:51:39,198 --> 00:51:42,134 Σου είπα περισσότερα απ' όσα έπρεπε, Πάτερ 643 00:51:42,234 --> 00:51:45,670 Και τώρα ακόμη κι εσύ διατρέχεις κίνδυνο 644 00:51:45,771 --> 00:51:51,110 Σε παρακαλώ λοιπόν, για όλους μας, 645 00:51:51,210 --> 00:51:52,945 πρέπει να συνεχίσουμε 646 00:51:54,345 --> 00:51:57,615 Δεν μπορούμε να εγκαταλείψουμε την Έμμα έτσι 647 00:51:57,716 --> 00:51:58,884 Όχι 648 00:52:00,286 --> 00:52:04,023 Την άφησα μια φορά. Δεν θα το ξανακάνω. 649 00:52:32,383 --> 00:52:34,086 Έμμα; 650 00:53:00,946 --> 00:53:03,615 Ανάμεσα στις δυσκολίες της Έμμα, 651 00:53:03,716 --> 00:53:05,150 ήταν οι φήμες και τα στοιχεία που ακολούθησαν 652 00:53:05,251 --> 00:53:08,220 για τον Πάτερ της, Ιακώβ, και τη θεία της, Μίνα, 653 00:53:08,320 --> 00:53:10,356 που είχαν ανάρμοστη σχέση 654 00:53:10,455 --> 00:53:11,724 και ήθελαν να μπερδέψουν την Έμμα 655 00:53:11,824 --> 00:53:14,193 μέσω της μαγείας 656 00:53:14,293 --> 00:53:15,627 Σε αρκετές περιπτώσεις, ο Ιακώβ και η Μίνα 657 00:53:15,728 --> 00:53:18,596 τάιζαν την Έμμα καταραμένο φαγητό 658 00:53:18,696 --> 00:53:21,532 που περιλάμβανε φρούτα, πατάτες και φύλλα καπνού 659 00:53:27,239 --> 00:53:28,439 Πάτερ, 660 00:53:28,539 --> 00:53:30,976 υπάρχει κάτι που πρέπει να δείτε 661 00:54:09,248 --> 00:54:11,350 Τι έκανες; 662 00:54:11,449 --> 00:54:13,052 Τι έκανες; 663 00:54:22,928 --> 00:54:26,398 Δεν καταλαβαίνω τι γίνεται εδώ 664 00:54:26,497 --> 00:54:28,499 Ό,τι κι αν προσπαθείς να κάνεις, 665 00:54:28,599 --> 00:54:30,002 δεν πετυχαίνει 666 00:54:30,102 --> 00:54:32,237 Οι αδελφές έχουν πάθει ψυχικό σοκ, καμιά δεν κοιμάται 667 00:54:32,338 --> 00:54:35,506 Όλοι στη γύρω περιοχή είναι τρομοκρατημένοι 668 00:54:35,606 --> 00:54:36,875 Θέλω να το σταματήσω αυτό 669 00:54:36,976 --> 00:54:38,978 Θέλω να σταματήσει αυτή η παρωδία 670 00:54:42,547 --> 00:54:44,717 Θα σου δώσω άλλη μία εβδομάδα 671 00:54:44,817 --> 00:54:46,952 κι αν δεν τελειώσει μέχρι τότε, 672 00:54:47,052 --> 00:54:50,456 θα σταματήσεις τα πάντα, ό,τι κι αν είναι 673 00:54:50,556 --> 00:54:52,224 Θα το σταματήσεις, ό,τι κι αν είναι 674 00:54:52,324 --> 00:54:54,360 Θα αναλάβω εγώ την κατάσταση 675 00:55:03,269 --> 00:55:05,004 Δεν μίλησα ποτέ για την αδερφή της 676 00:55:05,104 --> 00:55:08,574 Μίλησα για μια ψυχή που είχε ανάγκη καθοδήγησης 677 00:55:08,675 --> 00:55:10,943 Όχι για κάποια που κατείχαν δαίμονες 678 00:55:11,044 --> 00:55:13,079 Δεν εΈμμαι εξορκιστής, Πάτερ 679 00:55:13,180 --> 00:55:16,082 Κι αν όντως συμβαίνει κάτι παραφυσικό εδώ 680 00:55:16,183 --> 00:55:18,218 Δεν μπορώ να βοηθήσω κανέναν 681 00:55:18,318 --> 00:55:20,053 Αν κάνω λάθος, μπορεί να σπάσω κάποιον για πάντα 682 00:55:20,154 --> 00:55:22,222 Όμως αν έχω δίκιο και δεν κάνω τίποτα 683 00:55:22,323 --> 00:55:24,525 Κάποιος θα μπορούσε να πεθάνει 684 00:55:24,625 --> 00:55:26,493 Αυτό ακριβώς λέω κι εγώ 685 00:55:30,965 --> 00:55:32,834 Το δωμάτιο καθαρίστηκε 686 00:55:33,935 --> 00:55:35,903 Η μητέρα της ήταν εδώ μέσα 687 00:55:36,004 --> 00:55:39,106 Η ατμόσφαιρα είχε κάτι αρρωστημένο, ζοφερό 688 00:55:39,207 --> 00:55:41,876 Πιο πολύ απ’ ό,τι έχω νιώσει σε κάθε εξορκισμό 689 00:55:41,976 --> 00:55:43,578 Η γυναίκα ήταν τελείως μόνη 690 00:55:43,679 --> 00:55:47,048 Κατάλαβες; Ούτε εκκλησία, ούτε οικογένεια, ούτε φίλοι 691 00:55:47,149 --> 00:55:49,117 Μόνο ο Πάτερς της κόρης της 692 00:55:49,218 --> 00:55:52,321 Που όπως αποδείχθηκε, έκανε σεξ με την αδερφή της γυναίκας του 693 00:55:52,421 --> 00:55:54,123 Η γυναίκα αυτοκτόνησε, Πάτερ 694 00:55:54,223 --> 00:55:56,159 Ή αυτό θέλουν να πιστεύουμε 695 00:55:57,360 --> 00:56:00,062 Αυτό δεν έγινε εδώ από απελπισία 696 00:56:00,163 --> 00:56:03,432 Εδώ έγινε κάτι πολύ πιο σκοτεινό 697 00:56:03,532 --> 00:56:03,637 Δεν μπορείς να το καθαρίσεις με ένα ευχέλαιο 698 00:56:03,661 --> 00:56:05,744 Και παρότι εκτιμώ το ενδιαφέρον σας, 699 00:56:05,768 --> 00:56:05,874 Κάτι παραμονεύει ακόμα εδώ μέσα 700 00:56:05,898 --> 00:56:08,446 δεν χρειάζομαι κάποιον να με επιτηρεί. 701 00:56:08,470 --> 00:56:08,675 Κάτι θέλει να παρασύρει την Έμμα 702 00:56:08,699 --> 00:56:10,035 Ευχαριστώ, Πάτερ. 703 00:56:11,569 --> 00:56:13,172 Πάτερ... 704 00:56:15,174 --> 00:56:18,877 Όλη μου τη ζωή έπαιρνα εντολές από άνδρες, 705 00:56:18,977 --> 00:56:21,447 άνδρες που δεν ήταν εξυπνότεροι από εμένα, 706 00:56:21,547 --> 00:56:23,115 ούτε πιο πειθαρχημένοι, 707 00:56:23,215 --> 00:56:24,221 και η πίστη τους δεν συγκρίνεται 708 00:56:24,421 --> 00:56:25,616 με των γυναικών αυτού του μοναστηριού. 709 00:56:25,717 --> 00:56:27,319 Νόμιζα πως ήσασταν διαφορετικός. 710 00:56:28,787 --> 00:56:31,423 ...Μα τώρα 711 00:56:31,523 --> 00:56:33,565 ίσως χρειαζόμαστε πράγματι κάποιον 712 00:56:33,765 --> 00:56:36,228 που να προσφέρει σταθερότητα στο ποίμνιο. 713 00:56:36,328 --> 00:56:40,199 Ίσως έχετε δίκιο, Σεβαστή Μητέρα. 714 00:57:42,361 --> 00:57:44,596 Πάσχει από ασιτία και αφυδάτωση, 715 00:57:44,695 --> 00:57:47,866 αλλά δεν βλέπω κάποια φλεγμονή στις πληγές. 716 00:57:47,966 --> 00:57:50,335 Το πρήξιμο στο πρόσωπό της θα υποχωρήσει. 717 00:57:50,435 --> 00:57:52,538 Το μόνο που χρειάζεται είναι ξεκούραση. 718 00:57:52,638 --> 00:57:55,274 Την κρατούν ζωντανή. 719 00:57:55,374 --> 00:57:56,975 Τρέφονται από αυτήν. 720 00:57:57,075 --> 00:57:59,578 Κάτι συμβαίνει μέσα της και μας επηρεάζει όλους. 721 00:57:59,684 --> 00:58:01,787 Κάτι συμβαίνει εδώ, και αυτή... 722 00:58:02,583 --> 00:58:04,752 ...δεν ξέρω τι. 723 00:58:04,852 --> 00:58:08,089 Απλώς τάισέ την και δώσ’ της νερό όσο μπορείς. 724 00:58:08,189 --> 00:58:12,426 Κι αν δεις οποιοδήποτε σημάδι λοίμωξης, ειδοποίησε αμέσως. 725 00:58:12,526 --> 00:58:14,595 Να προσέχεις τον εαυτό σου, Τζο. 726 00:59:14,622 --> 00:59:16,257 Κάτι κακό υπάρχει στην εκκλησία. 727 00:59:18,359 --> 00:59:20,461 Το μαστάρι της αγελάδας μου στέρεψε. 728 00:59:20,828 --> 00:59:23,330 Οι όρνιθες δεν γεννούν πια αυγά. 729 00:59:23,431 --> 00:59:24,865 Ηρεμήστε, κύριε. 730 00:59:24,965 --> 00:59:27,234 Πάτερ, πρέπει να κάνετε κάτι. 731 00:59:28,537 --> 00:59:29,603 Ηρεμήστε, κύριε. 732 00:59:44,718 --> 00:59:46,187 Κύριε Παντοδύναμε που είσαι στους ουρανούς... 733 00:59:47,721 --> 00:59:50,191 Αυτό το καημένο πλάσμα... 734 00:59:51,659 --> 00:59:53,160 Η κατάστασή της... 735 00:59:54,428 --> 00:59:55,830 Ήταν έτσι από την αρχή; 736 00:59:55,930 --> 00:59:57,131 Όχι, όχι. 737 00:59:57,231 --> 01:00:00,267 Όταν πρωτοήρθε... 738 01:00:00,367 --> 01:00:03,737 ...ήταν εξαιρετικά αδύνατη, 739 01:00:03,845 --> 01:00:06,380 είχε μερικές αμυχές, αλλά τίποτα... 740 01:00:06,474 --> 01:00:08,109 ...τίποτα σαν κι αυτό. 741 01:00:09,578 --> 01:00:12,680 Και ο γιατρός λέει πως δεν υπάρχει λόγος να κρατείται. 742 01:00:12,780 --> 01:00:13,780 Να κρατείται; 743 01:00:13,814 --> 01:00:16,484 Δεν ξέρω. 744 01:00:19,227 --> 01:00:24,343 Το μόνο που ξέρω είναι ότι η κατάστασή της χειροτερεύει, 745 01:00:24,543 --> 01:00:26,868 κι αν δεν κάνουμε κάτι... 746 01:00:26,968 --> 01:00:34,075 ή αν δεν λάβει ιατρική φροντίδα, τότε είναι πολύ πιθανό ότι... 747 01:00:34,168 --> 01:00:35,169 Τι; 748 01:00:35,269 --> 01:00:36,766 Είναι πιθανό να... Να τι; 749 01:00:36,871 --> 01:00:38,038 Να πεθάνει. 750 01:00:38,139 --> 01:00:40,307 Θα πεθάνει. Εντάξει, ηρέμησε. 751 01:00:40,407 --> 01:00:43,244 Το τελευταίο που χρειάζεται το ποίμνιο είναι να δει τον ιερέα να καταρρέει. 752 01:00:46,080 --> 01:00:48,382 Ξέρω ότι ο θάνατος του αδελφού σου σε βαραίνει, 753 01:00:48,482 --> 01:00:52,319 αλλά είσαι ο ιερέας και πρέπει να ηγηθείς. 754 01:00:54,788 --> 01:00:57,057 Σωστά, Σεβασμιότατε. 755 01:00:58,627 --> 01:01:00,961 Πολύ καλά. 756 01:01:25,886 --> 01:01:27,821 Χαίρετε, Πάτερ. 757 01:01:27,922 --> 01:01:32,193 Καλώς ήρθες, αδελφή. Πέρασε μέσα. 758 01:01:39,439 --> 01:01:42,771 Ετοιμαζόμουν για την αποψινή τελετή 759 01:01:42,971 --> 01:01:46,112 ώστε να αναπαυθεί η αδελφή Μαίρη. 760 01:01:48,742 --> 01:01:52,146 Ετοιμαζόσουν; 761 01:01:56,116 --> 01:01:58,185 Μπορώ να σου κάνω μια ερώτηση; 762 01:02:03,023 --> 01:02:05,226 Ένιωσες ποτέ μοναξιά; 763 01:02:09,296 --> 01:02:10,364 Εγώ... 764 01:02:12,466 --> 01:02:16,203 Προσπαθούσα να προσευχηθώ το απόδειπνο κι έπειτα... 765 01:02:17,905 --> 01:02:21,075 ένιωσα σαν να μην με άκουγε κανείς. 766 01:02:27,515 --> 01:02:29,316 Λοιπόν... 767 01:02:32,687 --> 01:02:35,189 Εύχομαι να μπορούσα να σου προσφέρω... 768 01:02:37,358 --> 01:02:40,027 κάποια πολύτιμη σοφία. 769 01:02:42,463 --> 01:02:44,331 Αλλά η αλήθεια είναι... 770 01:02:47,702 --> 01:02:49,470 η αλήθεια είναι... 771 01:02:51,472 --> 01:02:53,107 ότι δεν ξέρω τι κάνω. 772 01:03:06,521 --> 01:03:08,389 Πώς είναι το κεφάλι σου; 773 01:03:10,858 --> 01:03:12,527 Είναι καλά. 774 01:03:21,869 --> 01:03:24,338 Πρέπει να φύγω. 775 01:03:29,215 --> 01:03:31,951 Κύριε Άγιε και Μεγάλε Πάτερ, 776 01:03:32,053 --> 01:03:36,324 Κύριε αιώνιε και Πάτερ του Κυρίου μας Ιησού Χριστού, 777 01:03:36,417 --> 01:03:41,322 Εσύ που καταδίκασες μια για πάντα τον τύραννο, τον έκπτωτο αποστάτη, 778 01:03:41,422 --> 01:03:43,924 στη φωτιά της κόλασης, 779 01:03:44,024 --> 01:03:46,044 κι έστειλες τον μονογενή Υιό σου 780 01:03:46,244 --> 01:03:49,463 στον κόσμο για να συντρίψει το βρυχώμενο λιοντάρι... 781 01:03:49,564 --> 01:03:50,574 Σκόρπισε τον τρόμο, Κύριε... 782 01:03:50,598 --> 01:03:53,267 Σκόρπισε τον τρόμο, Κύριέ μας... 783 01:03:53,368 --> 01:03:56,303 ...σε εκείνον που επιδιώκει να καταστρέψει το πλάσμα σου 784 01:03:56,404 --> 01:03:59,407 κι εκείνον που μεταμορφώνεται σε άγγελο φωτός 785 01:03:59,507 --> 01:04:01,509 όταν η σκοτεινιά απλώνεται. 786 01:04:01,609 --> 01:04:05,012 Καθίσταται εχθρός των ανθρώπων σου. 787 01:04:05,113 --> 01:04:09,017 Τον διώχνουμε μακριά στο όνομα του Υιού σου. 788 01:04:09,117 --> 01:04:12,320 Εσύ που με τη δύναμη του Πνεύματός σου εξουσιάζεις το Σύμπαν 789 01:04:12,420 --> 01:04:16,291 και που έδωσες στον εκλεκτό σου τη δύναμη να καταπατάει φίδια 790 01:04:16,391 --> 01:04:18,727 και σκορπιούς και τον εχθρό. 791 01:04:18,827 --> 01:04:20,995 Αμήν. 792 01:04:33,108 --> 01:04:35,177 Θα φύγω το πρωί. 793 01:04:36,412 --> 01:04:39,048 Το όραμα με την Άννα ήταν προειδοποίηση. 794 01:04:39,148 --> 01:04:42,785 Αν μείνω, κάποιος θα πάθει κακό. 795 01:04:43,785 --> 01:04:45,888 Ποιος; 796 01:04:46,987 --> 01:04:47,265 Δεν το αντέχω άλλο. 797 01:04:47,289 --> 01:04:48,131 Εσύ. 798 01:04:48,155 --> 01:04:50,602 Φύγε. 799 01:04:50,626 --> 01:04:51,927 Εγώ; 800 01:04:52,092 --> 01:04:54,662 Ικετεύω το άγιο όνομά Σου με ταπείνωση 801 01:04:57,190 --> 01:04:58,458 και με τρόμο και ρίγος... 802 01:04:58,533 --> 01:05:04,037 ζητώντας να μου χαρίσεις, στον ανάξιο δούλο Σου, συγχώρεση για όλες μου τις αμαρτίες... 803 01:05:08,475 --> 01:05:12,547 Στήριξέ με και δώσε μου δύναμη με το παντοδύναμο χέρι Σου. 804 01:05:14,885 --> 01:05:16,250 Αυτή η σκληρότητα κι αυτή η αφύσικη κατάσταση... 805 01:05:16,350 --> 01:05:17,418 Δεν το αντέχω... 806 01:05:17,519 --> 01:05:18,952 Όχι, όχι, πρέπει να τη γυρίσουμε. 807 01:05:19,052 --> 01:05:20,954 Να τη γυρίσουμε στο πλάι. 808 01:05:38,840 --> 01:05:41,743 Έμα; Έμα; 809 01:05:41,843 --> 01:05:43,944 Θα αφυδατωθεί. 810 01:05:44,044 --> 01:05:46,280 Πρέπει να της δώσουμε υγρά. 811 01:05:46,380 --> 01:05:48,449 Όπως διατάξετε, Πάτερ. 812 01:06:09,442 --> 01:06:15,525 Θα βασανίζεται αιώνια στη φλογερή βασιλεία της Κολάσεως. 813 01:06:18,212 --> 01:06:20,981 Στο όνομα του Κυρίου Ιησού Χριστού... 814 01:06:21,081 --> 01:06:24,485 Έμα, μ’ ακούς; 815 01:06:24,586 --> 01:06:25,587 Έμα. 816 01:06:30,892 --> 01:06:33,595 Έμα, κάθισε εδώ. 817 01:06:33,695 --> 01:06:35,730 Ηρέμησε, όλα καλά. 818 01:07:55,813 --> 01:08:02,422 Το μαρτύριό της θα τοποθετηθεί στα πόδια Σου. 819 01:08:06,957 --> 01:08:10,310 Πώς μας βρήκες; 820 01:08:11,093 --> 01:08:19,093 Αν συνεχίσεις έτσι, δε σου μένουν πολλές μέρες. 821 01:09:24,831 --> 01:09:26,867 Αδελφή Ρόουζ; 822 01:09:26,968 --> 01:09:29,503 Αδελφή Ρόουζ. 823 01:10:34,969 --> 01:10:35,970 Πάτερ; 824 01:11:42,276 --> 01:11:43,376 Πάτερ Στάιγκερ... 825 01:11:43,470 --> 01:11:44,806 Πάτερ, δεν ξέρω τι συμβαίνει. 826 01:11:44,906 --> 01:11:45,973 Τι; 827 01:11:48,408 --> 01:11:50,645 Έλα μέσα, σε παρακαλώ. 828 01:11:51,979 --> 01:11:54,447 Συγγνώμη, νιώθω λες και βυθίζομαι σε κάτι 829 01:11:54,549 --> 01:11:55,650 και δεν μπορώ να φάω... 830 01:11:55,750 --> 01:11:57,417 ούτε να κοιμηθώ ούτε να σκεφτώ. 831 01:11:57,524 --> 01:11:59,760 Δεν μπορώ να σκεφτώ, Πάτερ. 832 01:11:59,854 --> 01:12:03,024 Ναι, κάθισε, Πάτερ. 833 01:12:03,124 --> 01:12:04,324 Και η Έμα, Πάτερ. 834 01:12:04,424 --> 01:12:06,359 Η Έμα, με κυνηγάει, Πάτερ. 835 01:12:06,445 --> 01:12:08,115 Με κυνηγάει, πώς το έμαθε; 836 01:12:08,334 --> 01:12:11,337 Πώς ξέρει η Έμα τι συνέβη στον αδελφό μου; 837 01:12:11,431 --> 01:12:13,167 Είναι ο αδελφός μου, Πάτερ. 838 01:12:13,267 --> 01:12:14,501 Είναι... 839 01:12:16,336 --> 01:12:18,539 Αυτοκτόνησε, Πάτερ. 840 01:12:18,639 --> 01:12:20,407 Αυτοκτόνησε πριν έναν μήνα. 841 01:12:20,508 --> 01:12:23,878 Πονούσε πολύ, Πάτερ. 842 01:12:23,978 --> 01:12:25,546 Κανείς μας δεν το ήξερε. 843 01:12:25,646 --> 01:12:27,347 Κανείς δεν το ήξερε εγκαίρως. 844 01:12:27,447 --> 01:12:29,795 Ούρλιαζε με όλη του τη δύναμη, κι εγώ δεν μπόρεσα 845 01:12:29,995 --> 01:12:31,853 να τον σώσω γιατί ήμουν απασχολημένος. 846 01:12:31,953 --> 01:12:35,323 Ήμουν απασχολημένος σ’ αυτό το γελοίο μέρος. 847 01:12:35,422 --> 01:12:37,091 Κάθισε, σε παρακαλώ. 848 01:12:37,155 --> 01:12:38,484 Κάθισε. 849 01:12:38,593 --> 01:12:40,493 Συγγνώμη, Πάτερ. 850 01:12:41,796 --> 01:12:44,665 Συγγνώμη, Πάτερ. Ε Έμμαι άχρηστος. 851 01:12:49,103 --> 01:12:52,740 Πιες αυτό, θα σε βοηθήσει. 852 01:12:52,840 --> 01:12:54,374 Ευχαριστώ, Πάτερ. 853 01:12:58,411 --> 01:13:00,480 Αυτό είναι έργο του εχθρού 854 01:13:00,581 --> 01:13:02,617 για να μας κάνει να αμφιβάλλουμε για τον εαυτό μας 855 01:13:02,717 --> 01:13:07,221 για τον Θεό και για τον σκοπό μας στη γη. 856 01:13:07,321 --> 01:13:10,825 Και κυρίως, για να μας ταλαιπωρεί. 857 01:13:14,862 --> 01:13:17,531 Είχα μια αδελφή, την Κλερ. 858 01:13:23,337 --> 01:13:26,073 Η αρρώστια εξαπλώθηκε σε όλη την Ευρώπη, 859 01:13:26,507 --> 01:13:30,311 χολέρα, ευλογιά και πολιομυελίτιδα. 860 01:13:30,410 --> 01:13:33,147 Ήμουν μεγάλος και σώθηκα... 861 01:13:33,247 --> 01:13:35,448 όμως πολλοί πέθαναν. 862 01:13:35,549 --> 01:13:37,318 Όταν χάσαμε την Κλερ... 863 01:13:37,585 --> 01:13:40,655 ο πόνος κράτησε για χρόνια. 864 01:13:41,022 --> 01:13:45,626 Ο φανατισμός, η καταπίεση, ο φασισμός, πες το όπως θες... 865 01:13:45,993 --> 01:13:49,196 Οι περισσότεροι στην οικογένειά μου έπεσαν θύματα χάους. 866 01:13:49,764 --> 01:13:54,702 Και αυτό με έφερε σε αυτή τη χώρα πριν χρόνια. 867 01:13:54,802 --> 01:13:57,939 Και αυτό με οδήγησε στην αποστολή μου. 868 01:13:58,039 --> 01:13:59,674 Η αποστολή σου. 869 01:14:00,541 --> 01:14:02,777 Καταλαβαίνεις, Πάτερ; 870 01:14:02,877 --> 01:14:09,063 Όλος αυτός ο πόνος και το δράμα, ο πόνος του Ιώβ και της Ζαν ντ’ Αρκ, 871 01:14:09,263 --> 01:14:14,722 ο δικός σου, ο δικός μου, του αδελφού σου, της Έμμα και όλων. 872 01:14:14,822 --> 01:14:18,432 Ίσως φαντάζει δύσκολο αλλά αυτές οι δοκιμασίες 873 01:14:18,632 --> 01:14:22,964 και οι πειρασμοί μας δυναμώνουν για το μεγαλύτερο καλό. 874 01:14:23,071 --> 01:14:27,275 Ας εξελιχθούμε και γίνουμε αυτό που προοριζόμαστε να εΈμμαστε. 875 01:14:27,368 --> 01:14:30,237 Ο σκοπός της ύπαρξής μας. 876 01:14:31,405 --> 01:14:33,040 Ο σκοπός της ύπαρξής μας; 877 01:14:33,140 --> 01:14:34,809 Ναι. 878 01:14:34,942 --> 01:14:38,579 Νόμιζα ότι έπρεπε να κρατάω σημειώσεις. 879 01:14:38,679 --> 01:14:40,314 Απλώς τα κάνω χειρότερα, Πάτερ. 880 01:14:40,414 --> 01:14:43,284 Δεν είσαι θεατής, Πάτερ. 881 01:14:43,384 --> 01:14:45,052 Είσαι ιερέας. 882 01:14:45,152 --> 01:14:49,423 Πρέπει να καταλάβεις τη σημασία σου, σε παρακαλώ. 883 01:14:49,657 --> 01:14:51,993 Η πίστη σου και η σοφία σου... 884 01:14:52,093 --> 01:14:53,127 Η αφοσίωσή σου. 885 01:14:53,227 --> 01:14:55,262 Δεν καταλαβαίνω την πίστη μου. 886 01:14:57,732 --> 01:15:01,669 Θυμήσου, Πάτερ, η Έμμα δεν θα έχει κανέναν. 887 01:15:01,769 --> 01:15:04,372 Καμία ενορία δεν ήθελε να την δεχτεί. 888 01:15:04,472 --> 01:15:06,440 Και κανείς δεν ήθελε να την αγγίξει. 889 01:15:06,540 --> 01:15:10,111 Κι όμως, εσύ και η σεβαστή αδελφή Ρόουζ τη δεχτήκατε. 890 01:15:10,211 --> 01:15:13,115 Της δώσατε μια οικογένεια, μια νέα αρχή. 891 01:15:10,211 --> 01:15:10,187 και οι αδελφές μαζί αναλάβατε την αποστολή σαν γενναίοι πολεμιστές. 892 01:15:13,215 --> 01:15:16,452 Και τώρα είναι εδώ, ζωντανή. 893 01:15:16,552 --> 01:15:17,661 Αυτή είναι η αποστολή σου. 894 01:15:17,685 --> 01:15:19,264 Διότι όταν ο λόγος του Κυρίου εκφέρεται με αλήθεια και πάθος, 895 01:15:19,288 --> 01:15:21,423 Αυτή είναι η αποστολή σου, Πάτερ. 896 01:15:21,523 --> 01:15:23,424 Ναι, Πάτερ. 897 01:15:23,524 --> 01:15:24,340 Ναι, Πάτερ. 898 01:15:24,364 --> 01:15:26,670 ακόμη και ο διάβολος ακούει. 899 01:15:26,694 --> 01:15:27,738 Ας προσευχηθούμε μαζί. 900 01:15:27,762 --> 01:15:29,806 Όπως ο Άγιος Μιχαήλ... 901 01:15:29,830 --> 01:15:31,475 Ας προσευχηθούμε. 902 01:15:31,499 --> 01:15:32,342 υπερασπιζόμενος τη δόξα του Θεού στη μάχη. 903 01:15:32,366 --> 01:15:33,744 Αμήν. 904 01:15:33,768 --> 01:15:34,811 Είναι το ισχυρότερο όπλο που διαθέτουμε. 905 01:15:34,835 --> 01:15:37,537 Αμήν. 906 01:15:37,637 --> 01:15:39,549 Αμήν. 907 01:15:39,573 --> 01:15:42,209 Βρήκα το μενταγιόν του Αγίου Μιχαήλ στα πράγματα του αδελφού μου. 908 01:15:44,945 --> 01:15:47,782 Χθες το βράδυ κοίταζα τα πράγματά του. 909 01:15:47,882 --> 01:15:49,984 Ήμουν... 910 01:15:50,084 --> 01:15:51,986 Κοίταζα τα πράγματά του χθες το βράδυ. 911 01:15:55,689 --> 01:15:57,258 Ο αδελφός μου λεγόταν Μιχαήλ. 912 01:17:39,293 --> 01:17:40,895 Τι; 913 01:17:46,506 --> 01:17:51,311 Έγραψα αυτό το γράμμα... 914 01:17:51,405 --> 01:17:52,940 πριν έρθω εδώ. 915 01:17:57,845 --> 01:18:00,814 Θα το αφήσεις στον τάφο της μητέρας μου, 916 01:18:03,450 --> 01:18:04,852 στη Ρέντινγκ, σε παρακαλώ; 917 01:18:04,952 --> 01:18:09,056 Θα το βάλεις εσύ στον τάφο της, Έμμα. 918 01:18:10,625 --> 01:18:13,027 Είσαι πολύ πεισματάρης, Πάτερ. 919 01:18:13,127 --> 01:18:15,896 Δε θα το δεχτώ, Έμμα είναι πολύ βαθύ. 920 01:18:15,996 --> 01:18:17,097 Σε παρακαλώ. 921 01:18:19,266 --> 01:18:21,001 Σου το χρωστάω. 922 01:18:24,477 --> 01:18:26,046 Το χρωστάω και στη μητέρα μου. 923 01:18:31,145 --> 01:18:32,346 Είναι πολύ βαθύ. 924 01:18:46,528 --> 01:18:47,596 Κάνει κρύο. 925 01:18:47,696 --> 01:18:48,829 Πάμε. 926 01:18:50,599 --> 01:18:54,835 Η κατάσταση της Έμμα είναι κρίσιμη. 927 01:18:54,942 --> 01:19:01,415 Αυτοί οι δαίμονες έχουν φτάσει βαθιά μέσα της, στα νεύρα της. 928 01:19:03,010 --> 01:19:07,481 Μόλις ξεκινήσουμε απόψε, δεν μπορούμε να σταματήσουμε. 929 01:19:07,582 --> 01:19:10,531 Αν δώσουμε στον εχθρό χρόνο 930 01:19:10,731 --> 01:19:15,756 να ανακτήσει δυνάμεις, θα τη χάσουμε για πάντα. 931 01:19:15,856 --> 01:19:21,328 Αν θέλετε να ξεκουραστείτε, κάντε το τώρα. 932 01:19:23,665 --> 01:19:27,747 Αν χρειάζεστε νερό, φαγητό ή καθαρό αέρα, 933 01:19:27,947 --> 01:19:30,137 πάρτε λίγο χρόνο τώρα. 934 01:19:30,237 --> 01:19:35,109 Πρέπει να εΈμμαστε αποφασιστικοί, γιατί εΈμμαστε η πρώτη γραμμή άμυνας. 935 01:19:36,511 --> 01:19:40,749 Αντιστέκουμε στο κακό. 936 01:19:40,848 --> 01:19:43,917 Ακόμα κι αν αυτό μας κοστίσει τη ζωή. 937 01:19:52,326 --> 01:19:59,800 Άκου, Βελζεβούλ και όλοι οι δαίμονες που βασανίζετε αυτή τη γυναίκα. 938 01:19:59,981 --> 01:20:01,095 Κάμι... 939 01:20:01,161 --> 01:20:04,197 Στο όνομα του Πατρός και του Υιού... 940 01:20:04,222 --> 01:20:05,243 Με λένε Καμίλα. 941 01:20:05,306 --> 01:20:06,940 ...και του Αγίου Πνεύματος. 942 01:20:07,043 --> 01:20:08,951 Βοηθήστε με, σας παρακαλώ. 943 01:20:08,976 --> 01:20:11,111 Εξόρισέ τον με το πανίσχυρο χέρι σου... 944 01:20:11,211 --> 01:20:12,946 Από τη δούλη σου. Γιαγιά; 945 01:20:13,351 --> 01:20:15,411 Με βασανίζουν. 946 01:20:15,517 --> 01:20:17,851 Για να μην με ξαναπιάσει ποτέ... Γιαγιά. 947 01:20:17,951 --> 01:20:20,555 Αδερφή μου, μην ακούς. 948 01:20:21,073 --> 01:20:22,733 Βοηθήστε με, σας παρακαλώ. 949 01:20:22,815 --> 01:20:24,594 Δεν το αντέχω άλλο. 950 01:20:24,703 --> 01:20:26,337 Συγχώρεσέ με, γιαγιά. 951 01:20:26,403 --> 01:20:27,403 Αδερφή μου. 952 01:20:33,764 --> 01:20:37,718 Ο Χριστός δεν θα έβαζε τη φωνή της γιαγιάς μου στο στόμα σου. 953 01:20:37,910 --> 01:20:40,037 Δεν θα με ξεγελάσεις, βρωμερό τέρας. 954 01:20:40,894 --> 01:20:43,314 Θα εγκαταλείψεις τη γιαγιά σου; 955 01:20:43,574 --> 01:20:46,281 Θα σαπίσεις στην κόλαση. 956 01:20:46,306 --> 01:20:48,374 Ανόητη πόρνη. 957 01:20:54,221 --> 01:20:55,221 Βοηθήστε με! 958 01:20:56,825 --> 01:20:58,992 Οι μικρές τους κραυγές. 959 01:20:59,099 --> 01:21:03,470 Τους έπνιξα έναν και κάθε επόμενος φώναζε δυνατότερα. 960 01:21:03,594 --> 01:21:09,130 Η ανάσα τους ήταν σαν μουσική στ’ αυτιά μου. 961 01:21:09,437 --> 01:21:13,536 Και ο Ιησούς Χριστός γελούσε μαζί μου. 962 01:21:13,561 --> 01:21:16,359 Άφησε αυτή τη δούλη του Κυρίου και φύγε. 963 01:21:28,690 --> 01:21:30,491 Σ’ ευχαριστώ, σεβάσμια μητέρα. 964 01:22:01,050 --> 01:22:09,050 Θα αφήσεις την αδερφή σου να πληγώνεται και να εξευτελίζεται; 965 01:22:11,221 --> 01:22:14,435 Πώς το επιτρέπεις αυτό; 966 01:22:14,955 --> 01:22:17,369 Κατέστρεψες τις ψυχές τους... 967 01:22:19,872 --> 01:22:24,004 Οι ψυχές τους δεν θα καταστραφούν ποτέ. 968 01:22:24,029 --> 01:22:26,896 Είναι πιο δυνατές από εσένα. 969 01:22:59,948 --> 01:23:01,381 Τι συνέβη, αδερφή; 970 01:23:01,482 --> 01:23:03,217 Ήταν... 971 01:23:03,317 --> 01:23:04,686 Δεν ξέρω τι είδα... 972 01:23:04,786 --> 01:23:06,955 Μου φάνηκε ότι... 973 01:23:07,054 --> 01:23:09,724 Τι συνέβη; Πού είναι; 974 01:23:09,824 --> 01:23:11,358 Είναι στις κατακόμβες. 975 01:23:12,527 --> 01:23:14,762 Πες σε όλους τους άλλους να μπουν στα δωμάτιά τους. 976 01:23:14,863 --> 01:23:15,897 Μάλιστα, Πάτερ. 977 01:23:18,833 --> 01:23:19,833 Τι συμβαίνει; 978 01:23:19,901 --> 01:23:21,001 Η Έμμα το έσκασε... 979 01:23:21,101 --> 01:23:22,670 Πού πήγε; Νομίζω στις κατακόμβες... 980 01:23:22,770 --> 01:23:25,573 Πηγαίνετε. Θα ειδοποιήσω τις άλλες. Πηγαίνετε! 981 01:23:27,562 --> 01:23:28,424 Ελάτε, αδερφές μου. 982 01:23:28,448 --> 01:23:29,984 Ελάτε γρήγορα στο δωμάτιό μου. 983 01:23:43,390 --> 01:23:44,424 Έμμα; 984 01:23:46,961 --> 01:23:48,095 Έμμα; 985 01:23:49,831 --> 01:23:50,831 Έμμα; 986 01:23:53,433 --> 01:23:54,969 Εντάξει, όλα καλά. 987 01:23:55,068 --> 01:23:56,303 Έλα, θα είσαι ασφαλής εδώ. 988 01:25:44,177 --> 01:25:46,614 Ο παλμός της είναι πολύ αδύναμος. 989 01:25:46,714 --> 01:25:48,482 Όχι, δεν πρέπει να πεθάνεις. 990 01:25:48,583 --> 01:25:49,425 Δεν πρέπει να πεθάνεις. 991 01:25:49,449 --> 01:25:50,652 Έμμα; 992 01:25:50,752 --> 01:25:53,320 Μίλησέ μας, Έμμα. 993 01:25:53,420 --> 01:25:54,956 Κάτι εμποδίζει την αναπνοή της. 994 01:25:55,056 --> 01:25:57,491 Πρέπει να την σηκώσουμε. 995 01:25:57,592 --> 01:25:59,359 Καλή μου αδελφή, χρειαζόμαστε περισσότερο φως. 996 01:25:59,794 --> 01:26:01,562 Έλα, ναι. 997 01:26:01,663 --> 01:26:03,531 Ας την σηκώσουμε. 998 01:26:11,204 --> 01:26:12,439 Πάτερ. 999 01:26:14,207 --> 01:26:16,443 Έμμα; 1000 01:26:16,544 --> 01:26:19,714 Ξύπνα. 1001 01:26:20,289 --> 01:26:21,915 Είναι μια από εμάς. 1002 01:26:25,753 --> 01:26:27,689 Έμμα; 1003 01:26:28,288 --> 01:26:30,223 Φώναξέ την. Φώναξέ την. 1004 01:26:43,638 --> 01:26:46,007 Μιλάω τώρα με τη φωνή του διαβόλου. 1005 01:26:46,107 --> 01:26:48,943 Ο Κύριος σε διατάζει ο ίδιος. 1006 01:26:49,050 --> 01:26:51,218 Ο Πάτερς ο Κύριος σε διατάζει. 1007 01:26:51,311 --> 01:26:53,413 Ο Υιός ο Κύριος σε διατάζει. 1008 01:26:53,514 --> 01:26:56,184 Το Άγιο Πνεύμα ο Κύριος σε διατάζει. 1009 01:26:56,283 --> 01:26:58,418 Σε διατάζει. 1010 01:26:58,519 --> 01:27:03,758 Αυτός που κατοικεί στη θάλασσα, τον άνεμο και την καταιγίδα. 1011 01:27:03,858 --> 01:27:08,029 Άκουσε, "Εωσφόρε", και τρέμεις από φόβο. 1012 01:27:08,129 --> 01:27:12,100 Εχθρέ της πίστης και αντίπαλε του ανθρώπινου γένους. 1013 01:27:12,200 --> 01:27:15,335 Κοίτα το φως, Έμμα. 1014 01:27:15,435 --> 01:27:20,474 Διαστρέβλωσες τη δικαιοσύνη και είσαι η ρίζα κάθε κακού και αμαρτίας. 1015 01:27:20,581 --> 01:27:24,184 Και εσύ που γεννάς το θάνατο, κλέφτη της ζωής. 1016 01:27:24,277 --> 01:27:27,915 Είσαι ένοχος μπροστά στον Παντοδύναμο Κύριο. 1017 01:27:28,015 --> 01:27:32,754 Και ένοχος μπροστά στον Υιό του και μπροστά στην ανθρωπότητα ολόκληρη. 1018 01:27:32,854 --> 01:27:39,961 Αυτός που έρχεται να κρίνει ζώντες και νεκρούς και τον κόσμο με τη φωτιά. 1019 01:27:41,135 --> 01:27:44,171 Έμμα, κοίτα το φως, Έμμα. 1020 01:27:44,264 --> 01:27:46,366 Φύγε, "Ιακώβ". 1021 01:27:46,466 --> 01:27:48,803 Φύγε, "Μίνα". 1022 01:27:48,896 --> 01:27:50,296 Φύγε, "Ιούδα". 1023 01:27:50,409 --> 01:27:53,046 Προδότη του "Ιησού Χριστού". 1024 01:27:53,141 --> 01:27:59,479 Φύγε, Ασμοδαίος, Σατανάς, Λευιάθαν, και Βεελζεβούλ. 1025 01:27:59,580 --> 01:28:03,951 Και όλοι οι άρχοντες της κόλασης που υπηρετούν αυτόν τον Κύριο... 1026 01:28:04,051 --> 01:28:05,553 Φύγετε. 1027 01:28:05,653 --> 01:28:06,653 Φύγετε. 1028 01:28:15,897 --> 01:28:18,298 Μην με αφήσεις, Έμμα. 1029 01:28:18,398 --> 01:28:20,201 Άκου τη φωνή του Κυρίου. 1030 01:28:20,300 --> 01:28:22,036 Άκουσέ μας. 1031 01:28:23,204 --> 01:28:24,437 Κράτα το... 1032 01:28:37,191 --> 01:28:40,227 Έλα, πρόσεχε. 1033 01:28:40,326 --> 01:28:41,427 Κύριε ο Θεός μας που είσαι στους ουρανούς... 1034 01:28:41,522 --> 01:28:43,658 Αγιασθήτω το όνομά σου ελθέτω η βασιλεία σου. 1035 01:28:43,758 --> 01:28:46,359 Γενηθήτω το θέλημά σου επί της γης όπως στους ουρανούς. 1036 01:28:49,329 --> 01:28:51,464 Έμμα. 1037 01:28:51,566 --> 01:28:53,167 ΕΈμμαι μαζί σου. 1038 01:28:54,248 --> 01:28:56,035 "Ο Άγιος Μιχαήλ ο αρχάγγελος" 1039 01:29:04,846 --> 01:29:07,181 Άγιε Μιχαήλ αρχάγγελε. 1040 01:29:07,274 --> 01:29:09,743 Ηγέτη των ουράνιων στρατευμάτων. 1041 01:29:09,857 --> 01:29:12,458 Υπερασπίσου μας στη μάχη κατά των αρχών. 1042 01:29:12,553 --> 01:29:14,989 Κατά των εξουσιών και των κυβερνητών του κόσμου του κακού. 1043 01:29:15,102 --> 01:29:17,771 Αγία Μαρία, μητέρα του Κυρίου, 1044 01:29:17,859 --> 01:29:20,261 προσευχήσου για τη συγχώρεση των αμαρτιών μας 1045 01:29:20,360 --> 01:29:24,431 σε αυτή την ώρα και την ώρα του θανάτου μας. Αμήν. 1046 01:29:24,973 --> 01:29:29,878 Εγώ εΈμμαι δούλη του Κυρίου και υπακούω στη διαταγή σου. 1047 01:29:29,971 --> 01:29:36,844 Μετέφερε τις προσευχές μας στον θρόνο του Κυρίου 1048 01:29:36,944 --> 01:29:39,479 να κατεβεί γρήγορα το έλεός του, 1049 01:29:39,580 --> 01:29:44,451 και δέσε τον "Εωσφόρο" και τα δαιμόνια του με αλυσίδες 1050 01:29:44,552 --> 01:29:50,671 και πέταξέ τους στην άβυσσο 1051 01:29:50,758 --> 01:29:53,561 για να μην μπορέσει να πλανήσει τα έθνη. 1052 01:29:53,661 --> 01:29:57,565 Ο Κύριος σε έστειλε στην αιώνια καταδίκη 1053 01:29:57,765 --> 01:30:04,939 όπου σε περιμένει η αιώνια καταστροφή. 1054 01:30:05,039 --> 01:30:08,976 Είσαι ένοχος μπροστά στον Υιό του, τον Κύριό μας "Ιησού" 1055 01:30:35,269 --> 01:30:36,737 Έμμα; 1056 01:30:50,184 --> 01:30:51,719 Γεια σου, Έμμα. 1057 01:30:51,819 --> 01:30:52,954 Έμμα. 1058 01:30:55,189 --> 01:30:56,891 Τελείωσε; 1059 01:32:04,096 --> 01:32:07,496 Η συζήτηση για τη φύση της κατάστασης της Έμμα Σμίθ συνεχίζεται. 1060 01:32:07,521 --> 01:32:11,578 Κάποιοι πιστεύουν ότι ήταν ψυχική ασθένεια, 1061 01:32:11,603 --> 01:32:13,386 ενώ άλλοι ότι εμπλέκονταν πνευματικές δυνάμεις. 1062 01:32:26,231 --> 01:32:28,296 Ο Πάτερ Στάιγκερ και ο Πάτερ Θεόφιλος 1063 01:32:28,496 --> 01:32:32,460 συνέχισαν την ιερατική τους πορεία έως τον θάνατό τους, χρόνια αργότερα. 1064 01:32:32,492 --> 01:32:37,458 Ένα αφιέρωμα στον Πάτερ Θεόφιλο 1065 01:32:37,483 --> 01:32:43,201 Οι σημειώσεις του Πάτερ Στάιγκερ 1066 01:32:46,259 --> 01:32:49,846 Η τελετή εξορκισμού της Έμμα Σμίθ, το 1928, 1067 01:32:49,871 --> 01:32:57,871 θεωρείται η πιο πλήρως τεκμηριωμένη 1068 01:32:59,571 --> 01:33:02,071 Απόδοση-Επιμέλεια:Sparta97086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.