Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,019 --> 00:00:45,958
Τα ακόλουθα γεγονότα βασίζονται
2
00:00:46,009 --> 00:00:49,958
Τα καταγεγραμμένα περιστατικά
3
00:00:50,009 --> 00:00:53,602
Η ιστορία αυτή αποτελεί την πιο...
4
00:00:53,802 --> 00:01:00,176
...τεκμηριωμένη δαιμονική επίθεση
5
00:01:26,219 --> 00:01:30,758
Έλεος...
6
00:01:50,477 --> 00:01:52,647
...και την δύναμη του βραχίονά Σου.
7
00:02:05,587 --> 00:02:11,077
Η ΙΕΡΟΤΕΛΕΣΤΙΑ
Απόδοση-Επιμέλεια:Sparta
8
00:02:17,082 --> 00:02:22,001
Εννέα ημέρες πριν.
9
00:02:24,062 --> 00:02:29,001
Έρλινγκ, Άιοβα Οκτώβριος 1928
10
00:03:00,982 --> 00:03:03,818
Αδελφοί μου, ενδυναμωθείτε στον Κύριο...
11
00:03:03,918 --> 00:03:06,087
...και τη δύναμη της ισχύος Του.
12
00:03:06,186 --> 00:03:11,159
Ενδυθείτε την πανοπλία του Θεού,
για να σταθείτε κατά του διαβόλου.
13
00:03:11,258 --> 00:03:13,928
Λάβετε την περικεφαλαία της σωτηρίας
14
00:03:14,028 --> 00:03:16,463
και τη ρομφαία του Πνεύματος,
15
00:03:16,564 --> 00:03:18,365
που είναι ο λόγος του Θεού.
16
00:03:25,707 --> 00:03:29,911
Όπως ίσως γνωρίζετε...
17
00:03:30,011 --> 00:03:33,246
Ο αδελφός μου πέθανε αυτή την εβδομάδα.
18
00:03:35,583 --> 00:03:37,484
Θα ήθελα να σας ευχαριστήσω όλους...
19
00:03:37,585 --> 00:03:40,755
...για την καλοσύνη σας με τις κάρτες,
τα λουλούδια,
20
00:03:40,855 --> 00:03:43,725
ακόμα και με το φαγητό.
21
00:03:43,825 --> 00:03:45,292
Το εκτιμώ βαθύτατα.
22
00:03:53,266 --> 00:03:55,169
Σ’ ευχαριστούμε, Πάτερ.
23
00:03:55,268 --> 00:03:57,205
Οι σκέψεις μας είναι μαζί σου.
24
00:03:57,304 --> 00:03:58,840
Ο Θεός να ευλογεί εσένα
και τον αδελφό σου,
25
00:03:58,940 --> 00:03:59,974
και όλη σου την οικογένεια.
26
00:04:00,074 --> 00:04:01,843
Ευχαριστώ, Τσέστερ.
27
00:04:11,451 --> 00:04:12,787
Καλημέρα, αδελφή.
28
00:04:12,887 --> 00:04:13,887
Καλημέρα, Πάτερ.
29
00:04:13,921 --> 00:04:15,022
Αδελφή...
30
00:04:17,892 --> 00:04:20,293
Μπορείς να μιλήσεις με την ηγουμένη...
31
00:04:20,393 --> 00:04:23,698
...σχετικά με...
32
00:04:23,798 --> 00:04:25,900
Υπάρχουν κι άλλα στο κοινόχρηστο δωμάτιο,
33
00:04:26,000 --> 00:04:27,101
αν έχεις λίγο χρόνο.
34
00:04:27,201 --> 00:04:28,468
Ίσως το κάνω.
35
00:04:46,621 --> 00:04:48,656
Σεβασμιότατε.
36
00:04:48,756 --> 00:04:50,625
Πάτερ.
37
00:04:52,660 --> 00:04:54,228
Πώς είσαι;
38
00:04:54,327 --> 00:04:58,633
Ε, ξέρεις, εγώ...
39
00:04:58,733 --> 00:05:00,467
Ναι...
40
00:05:00,568 --> 00:05:04,906
Μακάριοι οι πενθούντες,
διότι αυτοί θα παρηγορηθούν.
41
00:05:18,619 --> 00:05:20,822
Άλλη μία μετακίνηση;
42
00:05:20,922 --> 00:05:22,723
Όχι.
43
00:05:24,859 --> 00:05:26,561
Είναι αναφορές ψυχιατρικής.
44
00:05:26,661 --> 00:05:28,830
Πρόκειται για μια ταραγμένη γυναίκα.
45
00:05:28,930 --> 00:05:30,798
Ναι. Αυτό είναι το θέμα.
46
00:05:30,898 --> 00:05:33,267
Δεν βρήκαν τίποτα παθολογικό.
47
00:05:33,366 --> 00:05:35,269
Εννοώ οι γιατροί.
48
00:05:35,368 --> 00:05:37,705
Τότε κάτι υπάρχει.
49
00:05:37,805 --> 00:05:39,674
Συριγμός μόλις είδε την εκκλησία;
50
00:05:39,774 --> 00:05:42,009
Αυτό;
51
00:05:42,109 --> 00:05:43,711
Πώς το σκέφτηκες αυτό;
52
00:05:43,811 --> 00:05:46,413
Εξαντλήθηκαν όλες οι ιατρικές θεωρίες
53
00:05:46,514 --> 00:05:48,716
και οι βιολογικές επίσης.
54
00:05:48,816 --> 00:05:52,186
Η ενορία της γυναίκας θέλει να δοκιμάσει...
55
00:05:52,286 --> 00:05:54,755
...ένα ιερό μυστήριο.
56
00:05:54,856 --> 00:05:59,026
Ιερό μυστήριο;
Εννοείς εξορκισμό;
57
00:05:59,126 --> 00:06:00,795
Ναι...
58
00:06:00,895 --> 00:06:02,897
Θέλετε να τον τελέσω εγώ;
59
00:06:02,997 --> 00:06:07,134
Όχι. Κάποιος άλλος έχει ήδη αναλάβει.
60
00:06:07,235 --> 00:06:09,237
Ποιος;
61
00:06:09,337 --> 00:06:11,539
Θεόφιλος Ράιζινγκερ.
62
00:06:11,639 --> 00:06:13,941
Καπουτσίνος από τον βορρά, νομίζω.
63
00:06:14,374 --> 00:06:15,543
Συγχωρήστε με, σεβασμιότατε,
64
00:06:15,643 --> 00:06:17,511
αφού έχει ήδη οριστεί άλλος,
65
00:06:17,612 --> 00:06:20,715
γιατί μου το φέρατε αυτό;
66
00:06:20,815 --> 00:06:22,316
Επειδή...
67
00:06:22,415 --> 00:06:25,186
Θέλουν η τελετή να γίνει εδώ.
68
00:06:25,286 --> 00:06:28,421
Εδώ;
69
00:06:28,522 --> 00:06:29,724
Σεβασμιότατε, εάν...
70
00:06:29,824 --> 00:06:31,325
Εάν αυτή η γυναίκα
επισκέφθηκε ψυχίατρο,
71
00:06:31,424 --> 00:06:34,161
τότε σίγουρα...
72
00:06:34,262 --> 00:06:38,431
...υπάρχει άλλη θεραπεία...
73
00:06:38,532 --> 00:06:41,836
...πιο ωφέλιμη απ’ τον εξορκισμό.
74
00:06:41,936 --> 00:06:44,505
Υπάρχουν νέες μέθοδοι
για ψυχικές διαταραχές.
75
00:06:44,605 --> 00:06:48,843
Διάβαζα ένα άρθρο...
Όλα αυτά έχουν ήδη γίνει.
76
00:06:48,943 --> 00:06:51,646
Η διεύθυνση, το μεταφορικό μέσο,
77
00:06:51,746 --> 00:06:54,148
βρίσκονται στον φάκελο.
78
00:06:54,248 --> 00:06:56,117
...υπάρχουν όλα στον φάκελο.
79
00:06:56,217 --> 00:06:57,752
Οπότε, ποιο είναι το πρόβλημα;
80
00:06:57,852 --> 00:07:00,588
Το μοναστήρι δεν θέλει να μπλέξει.
81
00:07:00,688 --> 00:07:03,591
Λένε πως αυτό δεν είναι κάτι... ασφαλές.
82
00:07:03,691 --> 00:07:05,927
Δεν θέλουν να το κάνουν εκεί.
83
00:07:06,027 --> 00:07:08,296
Πολύ φοβάμαι πως μας το φόρτωσαν.
84
00:07:08,396 --> 00:07:10,264
Απαιτούν απόλυτη μυστικότητα.
85
00:07:10,364 --> 00:07:12,934
Αυτό δεν πρέπει να διαρρεύσει πουθενά.
86
00:07:13,034 --> 00:07:15,636
Ούτε στους πιστούς μας.
87
00:07:15,736 --> 00:07:18,605
Θα χρησιμοποιήσουμε
την παλιά αίθουσα απομόνωσης.
88
00:07:18,705 --> 00:07:21,308
Είναι πιο ασφαλής και ήσυχη.
89
00:07:21,408 --> 00:07:24,611
Οι περισσότεροι νομίζουν
ότι είναι κλειδωμένη ούτως ή άλλως.
90
00:07:24,711 --> 00:07:27,047
Όλα θα γίνουν βράδυ.
91
00:07:27,147 --> 00:07:29,149
Κανείς δεν θα καταλάβει τίποτα.
92
00:07:30,117 --> 00:07:31,251
Και τι ζητάτε από μένα;
93
00:07:31,351 --> 00:07:34,755
Θα φιλοξενήσουμε τον εξορκιστή στο κτίριο.
94
00:07:34,855 --> 00:07:37,324
Θα είστε υπεύθυνος για τις προετοιμασίες.
95
00:07:37,424 --> 00:07:39,159
Εξασφαλίστε διακριτικότητα.
96
00:07:39,259 --> 00:07:41,128
Ποιος άλλος το γνωρίζει αυτό;
97
00:07:41,228 --> 00:07:43,297
Ελάχιστοι.
98
00:07:43,397 --> 00:07:45,800
Μόνο εσείς κι εγώ προς το παρόν.
99
00:07:45,900 --> 00:07:48,168
Ο εξορκιστής θα έρθει αύριο.
100
00:07:48,268 --> 00:07:51,272
Μέχρι τότε, να είστε έτοιμος.
101
00:08:34,648 --> 00:08:37,651
Θα χρειαστεί δικό της όχημα
102
00:08:37,752 --> 00:08:41,055
Μόνο αυτή και ο οδηγός
103
00:08:41,155 --> 00:08:43,657
Θα σας ήμουν ευγνώμων για την κατανόηση
104
00:08:51,932 --> 00:08:55,302
Ναι, στον Άγιο Ιωσήφ,
στην Όλιβ Στριτ, στην Έρλινγκ
105
00:08:58,672 --> 00:09:00,441
Τα μέλη της ενορίας θα την υποδεχτούν
106
00:09:15,289 --> 00:09:16,289
Ευχαριστώ
107
00:09:16,357 --> 00:09:17,591
Καλή σας μέρα
108
00:09:17,691 --> 00:09:19,160
Καλή σας μέρα
109
00:09:40,047 --> 00:09:41,782
Κοιμάται
110
00:09:41,882 --> 00:09:43,584
Θα της φέρουμε φαγητό όταν ξυπνήσει
111
00:09:43,684 --> 00:09:45,352
Ευχαριστώ, αδελφή
112
00:09:45,453 --> 00:09:47,188
Πρέπει να ειδοποιήσω τον π. Θεόφιλο
113
00:10:11,712 --> 00:10:15,783
Είστε ο Πάτερ Στάιγκερ
Ναι
114
00:10:15,883 --> 00:10:17,552
Ο Πάτερ Θεόφιλος
Ναι
115
00:10:17,651 --> 00:10:20,020
Πήγαινα στον σταθμό να σας συναντήσω
116
00:10:20,121 --> 00:10:23,558
Εντάξει, περίμενα και μετά...
117
00:10:23,657 --> 00:10:25,493
Συγγνώμη που δεν ήμουν εκεί
118
00:10:25,594 --> 00:10:27,261
Όχι, όχι
Ήσασταν απασχολημένος
119
00:10:27,361 --> 00:10:29,130
Δεν είναι περίεργο
120
00:10:29,230 --> 00:10:33,234
Ο διάβολος κάνει τα πάντα
για να εμποδίσει το έργο μας
121
00:10:33,334 --> 00:10:34,902
Πρέπει να εΈμμαστε έτοιμοι
122
00:10:52,853 --> 00:10:54,556
Ευχαριστώ, αδελφή
123
00:10:54,655 --> 00:10:56,757
Ευχαριστώ
124
00:10:56,857 --> 00:10:58,792
Πάτερ Θεόφιλε
125
00:10:58,893 --> 00:11:00,261
Σεβαστή Μητέρα
126
00:11:00,361 --> 00:11:01,596
Καλώς ήρθατε
Ευχαριστώ
127
00:11:01,695 --> 00:11:03,898
Περάστε μέσα
128
00:11:03,998 --> 00:11:07,536
Καθίστε παρακαλώ
129
00:11:07,636 --> 00:11:12,806
Διάβαζα τους φακέλους της Έμμα
130
00:11:12,907 --> 00:11:14,441
Ναι
131
00:11:14,543 --> 00:11:18,012
Οι συμπεριφορές της είναι
πολύ ανησυχητικές
132
00:11:18,112 --> 00:11:23,384
Δεν εΈμμαι πεπεισμένη ότι
δεν πρόκειται για ψυχικό θέμα
133
00:11:23,484 --> 00:11:28,789
Θα φροντίσουμε να γίνει
με τη λιγότερη δυνατή αναστάτωση
134
00:11:28,889 --> 00:11:32,159
Σας ευχαριστώ, Σεβαστή Μητέρα
135
00:11:32,259 --> 00:11:36,330
για τον ασφαλή χώρο
που μας διαθέτετε για την αγωγή
136
00:11:36,430 --> 00:11:37,498
Ευχαριστώ
137
00:11:38,966 --> 00:11:43,704
Θα χρειαστώ τρία άτομα
μέσα στο δωμάτιο
138
00:11:43,804 --> 00:11:47,908
για περιορισμό,
μετακίνηση και συγκράτηση
139
00:11:48,008 --> 00:11:50,477
Ο Πάτερ Στάιγκερ θα κρατάει σημειώσεις
140
00:11:50,579 --> 00:11:56,283
και ακριβές χρονικό αρχείο
των εκδηλώσεων και ενδείξεων
141
00:11:57,284 --> 00:11:59,588
Θα ξεκινάμε κάθε βράδυ με τη δύση
142
00:11:59,688 --> 00:12:03,757
και θα συνεχίζουμε
μέχρι να χρειαστεί διάλειμμα
143
00:12:05,793 --> 00:12:06,793
Συγγνώμη
144
00:12:06,860 --> 00:12:08,697
Αδελφή
145
00:12:08,796 --> 00:12:11,165
Δεν τρώει
146
00:12:11,265 --> 00:12:12,499
Τι συνέβη, αδελφή
147
00:12:12,601 --> 00:12:15,836
Αρνείται να φάει
148
00:12:15,936 --> 00:12:17,639
Μόλις μπήκα να της δώσω φαγητό
149
00:12:17,738 --> 00:12:18,715
και...
150
00:12:18,739 --> 00:12:22,711
αντέδρασε άγρια
151
00:12:22,810 --> 00:12:24,745
Είναι...
152
00:12:24,845 --> 00:12:27,948
σχεδόν σφύριζε σαν γάτα
153
00:12:28,882 --> 00:12:29,917
Δεν έχω ξανακούσει τέτοιο
154
00:12:30,017 --> 00:12:31,885
Δεν ξέρω
155
00:12:31,986 --> 00:12:33,588
Δεν ξέρω
156
00:12:33,688 --> 00:12:35,389
Ευλογήθηκε το φαγητό
157
00:12:37,124 --> 00:12:39,661
Δεν εΈμμαι σίγουρη
158
00:12:39,760 --> 00:12:40,961
Πήγαινέ το στην κουζίνα
159
00:12:41,061 --> 00:12:43,464
Πες στην Αντονέλλα να το ετοιμάσει
160
00:12:43,565 --> 00:12:45,734
Ίσως λίγο ρύζι και φασόλια
161
00:12:45,833 --> 00:12:49,003
και...
162
00:12:49,103 --> 00:12:52,873
πες της να μη το ευλογήσει
163
00:12:54,542 --> 00:12:55,542
Εντάξει
164
00:12:57,878 --> 00:13:00,582
Ευχαριστώ, αδελφή
165
00:13:19,500 --> 00:13:20,868
Καλησπέρα, Έμμα
166
00:13:24,506 --> 00:13:25,506
ΕΈμμαι ο Πάτερ Στάιγκερ
167
00:13:25,540 --> 00:13:28,710
Ιερέας της ενορίας του Αγίου Ιωσήφ
168
00:13:28,809 --> 00:13:30,911
Θα με βλέπεις συχνά
169
00:13:32,913 --> 00:13:35,949
Καλώς ήρθες
170
00:13:36,050 --> 00:13:38,185
Χάρηκα που σε γνώρισα
171
00:13:48,697 --> 00:13:50,532
Αυτά είναι τα γράμματά σου
172
00:13:52,933 --> 00:13:55,436
Είναι...
173
00:13:55,537 --> 00:13:57,505
Για τη μητέρα μου
174
00:13:57,605 --> 00:13:59,473
Δεν τη βλέπεις συχνά
175
00:13:59,574 --> 00:14:01,909
Όχι, έχει πεθάνει
176
00:14:02,009 --> 00:14:05,322
Αφήνω τα γράμ...
177
00:14:05,346 --> 00:14:07,982
Βάζω τα γράμματα στο κουτί
178
00:14:08,082 --> 00:14:10,351
και τα διαβάζει στον παράδεισο
179
00:14:11,653 --> 00:14:13,387
Έτσι μου είπε ο πάστορας Χάρολντ.
180
00:14:13,487 --> 00:14:15,656
Όταν ήμουν μικρή
181
00:14:16,958 --> 00:14:18,226
Αυτό ήταν καλό εκ μέρους του
182
00:14:19,561 --> 00:14:21,597
Πόσο χρονών είσαι, Έμμα;
183
00:14:22,765 --> 00:14:23,798
Εννέα
184
00:14:23,899 --> 00:14:25,300
Σχεδόν δέκα
185
00:14:25,400 --> 00:14:26,902
Τον Ιανουάριο
186
00:14:27,002 --> 00:14:29,338
Θα κάνουμε κάτι για τα γενέθλια;
187
00:14:30,506 --> 00:14:32,408
Θες να οργανώσουμε κάτι;
188
00:14:32,508 --> 00:14:34,176
Μπορούμε να φέρουμε τούρτα
189
00:14:34,276 --> 00:14:36,011
Και να στολίσουμε τη γωνία
190
00:14:36,112 --> 00:14:38,047
Θα ήθελες κάτι τέτοιο;
191
00:14:40,049 --> 00:14:41,584
Όχι, ευχαριστώ
192
00:14:42,919 --> 00:14:45,121
Δεν θέλω να έρθουν οι άλλοι
193
00:14:45,221 --> 00:14:47,023
Μπορεί να με δουν έτσι
194
00:14:47,123 --> 00:14:49,625
Όπως με βλέπουν όλοι
195
00:14:51,961 --> 00:14:53,796
Πώς σε βλέπουν όλοι;
196
00:14:54,897 --> 00:14:56,532
Όπως ένα τέρας.
197
00:14:56,633 --> 00:14:58,000
Ή κάτι χειρότερο.
198
00:14:59,402 --> 00:15:01,003
Δεν είσαι τέρας, Έμμα.
199
00:15:01,104 --> 00:15:02,973
Είσαι κοριτσάκι
200
00:15:03,073 --> 00:15:04,441
Πολύ γενναίο
201
00:16:03,363 --> 00:16:05,065
Είναι γιατρός στο Σάλεμ.
202
00:16:05,165 --> 00:16:08,536
Λέει ότι μπορεί να εξετάσει την Έμμα
σε μία εβδομάδα.
203
00:16:08,636 --> 00:16:12,406
Πιστεύω ότι πρέπει να χαλαρώσουμε
τους περιορισμούς έως τότε.
204
00:16:12,507 --> 00:16:16,109
Νομίζω πως οι περιορισμοί
είναι απαραίτητοι,
205
00:16:16,210 --> 00:16:18,312
εκτός αν επιμένετε στο αντίθετο.
206
00:16:20,280 --> 00:16:22,282
Ευχαριστώ, Πάτερ.
207
00:16:22,382 --> 00:16:24,919
Καληνύχτα.
Καληνύχτα, Πάτερ.
208
00:16:59,253 --> 00:17:03,123
Η Έμμα δεν είναι καλά.
209
00:17:03,223 --> 00:17:05,392
Είναι απολύτως ξεκάθαρο.
210
00:17:07,160 --> 00:17:09,597
Πάσχει από αφυδάτωση,
211
00:17:09,697 --> 00:17:11,498
υποσιτισμό,
212
00:17:11,599 --> 00:17:13,935
και βασανίζεται.
213
00:17:14,034 --> 00:17:18,773
Υποφέρει σε επίπεδα που
ούτε εμείς δεν μπορούμε να συλλάβουμε.
214
00:17:20,173 --> 00:17:22,010
Ξέρω ότι είναι ασυνήθιστο,
215
00:17:22,109 --> 00:17:24,612
αυτό το μέρος της αποστολής μας.
216
00:17:24,712 --> 00:17:28,215
Θα μοιάζει σαν να μπαίνετε
σε άγνωστη γη.
217
00:17:28,315 --> 00:17:31,285
Γι’ αυτό σας ζητώ...
218
00:17:31,385 --> 00:17:34,722
να ακολουθείτε πιστά
τις οδηγίες μου,
219
00:17:34,822 --> 00:17:37,324
και να αναμένετε το απρόβλεπτο.
220
00:17:37,424 --> 00:17:41,295
Πνευματικά, συναισθηματικά, σωματικά,
221
00:17:41,395 --> 00:17:44,966
ίσως είστε άπειροι
στις μεθόδους του εχθρού,
222
00:17:45,065 --> 00:17:48,570
αλλά οι μέθοδοί του δεν είναι καινούργιες.
223
00:17:48,670 --> 00:17:50,905
Είναι πανάρχαιες.
224
00:17:51,005 --> 00:17:53,273
Είναι σημαντικό να συνεργαζόμαστε.
225
00:17:53,373 --> 00:17:56,010
Ο εχθρός θα πει ψέματα.
226
00:17:56,109 --> 00:17:59,413
Θα μας δελεάσει σε αμαρτία.
227
00:17:59,514 --> 00:18:05,218
Θα προσπαθήσει με κάθε τρόπο
να σπείρει διχόνοια ανάμεσά μας.
228
00:18:05,319 --> 00:18:10,190
ΕΈμμαστε ο στρατός του Κυρίου
σε αυτήν τη μάχη.
229
00:18:10,290 --> 00:18:13,460
ΕΈμμαστε ενωμένοι με τη Χάρη Του
230
00:18:13,561 --> 00:18:15,830
για να σώσουμε ένα παιδί Του.
231
00:18:15,930 --> 00:18:17,230
Κι αυτό απαιτεί να μη βλέπουμε...
232
00:18:17,331 --> 00:18:19,901
ο ένας τον άλλον ως ξένο.
233
00:18:20,001 --> 00:18:22,369
Αν διχαστούμε,
234
00:18:24,672 --> 00:18:26,574
θα αποτύχουμε.
235
00:18:31,072 --> 00:18:37,004
Η πρώτη τελετουργία.
236
00:18:37,217 --> 00:18:38,553
Είμαστε έτοιμοι;
237
00:18:38,653 --> 00:18:39,653
Νομίζω ναι.
238
00:18:54,368 --> 00:18:56,738
Ξεκινάμε με τον ύμνο.
239
00:19:04,478 --> 00:19:06,213
Αγία Μητέρα του Κυρίου,
240
00:19:06,313 --> 00:19:09,017
Αγία Παρθένε των Παρθένων,
241
00:19:09,117 --> 00:19:12,120
Άγιε Μιχαήλ, Άγιε Γαβριήλ,
242
00:19:12,219 --> 00:19:14,088
Άγιε Ραφαήλ,
243
00:19:14,187 --> 00:19:18,158
όλοι οι άγιοι άγγελοι και αρχάγγελοι,
244
00:19:18,258 --> 00:19:21,228
Άγιε Ιωάννη Βαπτιστή, Άγιε Πέτρε,
245
00:19:21,328 --> 00:19:24,098
Άγιε Παύλε, Άγιε Ανδρέα,
246
00:19:24,197 --> 00:19:26,500
Άγιε Ιάκωβε, Άγιε Ιωάννη,
247
00:19:26,601 --> 00:19:31,139
όλες οι άγιες παρθένες
και άγιοι του Θεού.
248
00:19:31,238 --> 00:19:32,406
Πρεσβεύσατε υπέρ ημών.
249
00:19:32,507 --> 00:19:34,008
Ελέησόν μας...
250
00:19:34,108 --> 00:19:36,243
Σώσε μας, Κύριε.
Ελέησόν μας...
251
00:19:36,343 --> 00:19:38,546
Εισάκουσέ μας, Κύριε, με το έλεός Σου.
252
00:19:39,547 --> 00:19:43,250
Από κάθε κακό, σώσε μας, Κύριε.
253
00:19:43,350 --> 00:19:45,753
Από ξαφνικό και απρόσμενο θάνατο,
254
00:19:45,853 --> 00:19:47,320
σώσε μας, Κύριε.
255
00:19:47,421 --> 00:19:48,856
Από τις παγίδες του Σατανά,
256
00:19:48,956 --> 00:19:50,158
σώσε μας, Κύριε.
257
00:19:50,257 --> 00:19:52,160
Από κεραυνό και καταιγίδα,
258
00:19:52,259 --> 00:19:53,260
σώσε μας, Κύριε.
259
00:19:53,360 --> 00:19:55,429
Από τη συμφορά των σεισμών,
260
00:19:55,530 --> 00:19:56,597
σώσε μας, Κύριε.
261
00:19:56,698 --> 00:19:58,566
Από τον αιώνιο θάνατο,
262
00:20:02,670 --> 00:20:05,707
με το μυστήριο της Αγίας Ενανθρωπήσεώς Σου,
263
00:20:05,807 --> 00:20:07,008
δια της Γεννήσεώς Σου,
264
00:20:07,108 --> 00:20:08,108
σώσε μας, Κύριε.
265
00:20:08,176 --> 00:20:09,177
Δια του Βαπτίσματός Σου,
266
00:20:09,276 --> 00:20:10,310
σώσε μας, Κύριε.
267
00:20:10,410 --> 00:20:12,113
Δια της Αγίας Αναστάσεώς Σου,
268
00:20:12,212 --> 00:20:13,447
σώσε μας, Κύριε.
269
00:20:13,548 --> 00:20:14,682
Πάτερ ημών, ο εν τοις ουρανοίς·
270
00:20:14,782 --> 00:20:16,483
αγιασθήτω το όνομά Σου,
ελθέτω η Βασιλεία Σου,
271
00:20:16,584 --> 00:20:19,453
γενηθήτω το θέλημά Σου,
ως εν ουρανώ και επί της γης.
272
00:20:19,554 --> 00:20:20,554
Τον άρτον ημών τον επιούσιον
δός ημίν σήμερον,
273
00:20:20,621 --> 00:20:22,156
και άφες ημίν τα οφειλήματα ημών
274
00:20:22,255 --> 00:20:24,592
ως και ημείς αφίεμεν
τοις οφειλέταις ημών.
275
00:20:24,692 --> 00:20:27,195
Και μη εισενέγκης ημάς
εις πειρασμόν,
276
00:20:28,529 --> 00:20:29,664
αλλά ρύσαι ημάς από του πονηρού.
277
00:20:48,082 --> 00:20:50,918
Αυτό ήταν για σήμερα.
278
00:20:51,018 --> 00:20:54,454
Παρακαλώ, βάλε την
πίσω στο κρεβάτι.
279
00:20:54,555 --> 00:20:56,356
Βεβαιώσου ότι είναι σκεπασμένη.
280
00:20:57,324 --> 00:20:59,160
Θα κάνει κρύο απόψε.
281
00:20:59,259 --> 00:21:01,596
Ναι, Πάτερ.
282
00:21:04,732 --> 00:21:06,033
Έμμα;
283
00:21:06,134 --> 00:21:07,902
Έμμα; Έμμα;
284
00:21:08,002 --> 00:21:09,637
Ας την ξαναβάλουμε...
285
00:21:09,737 --> 00:21:10,872
...στο κρεβάτι.
286
00:21:26,921 --> 00:21:28,189
Ευχαριστώ, αδελφές μου.
287
00:21:28,288 --> 00:21:29,690
Καληνύχτα, Πάτερ.
288
00:22:17,839 --> 00:22:19,807
Αδελφή Ρόουζ...
289
00:22:19,907 --> 00:22:20,818
Πώς πήγε;
290
00:22:20,842 --> 00:22:22,143
Υπήρξε κάποιο πρόβλημα;
291
00:22:22,243 --> 00:22:23,343
Όλα καλά, αδελφές μου.
292
00:22:23,443 --> 00:22:24,612
Δηλαδή...
293
00:22:24,712 --> 00:22:27,315
Εννοώ, ναι... όλα καλά.
294
00:22:27,414 --> 00:22:28,850
Συγγνώμη.
295
00:23:09,290 --> 00:23:10,658
Ψαλμός ΝΓ΄.
296
00:23:15,730 --> 00:23:18,199
Θεέ, σώσε με το όνομά Σου·
297
00:23:18,299 --> 00:23:21,269
και δικάσέ με τη δύναμή Σου.
298
00:23:21,369 --> 00:23:23,470
Θεέ, εισάκουσέ μου την προσευχή·
299
00:23:23,571 --> 00:23:25,640
εισάκουσε τα λόγια του στόματός μου,
300
00:23:25,740 --> 00:23:29,110
διότι υπερήφανοι επανέστησαν
εναντίον μου·
301
00:23:29,210 --> 00:23:31,444
Οι άγριοι ζητούν τη ζωή μου.
302
00:23:31,545 --> 00:23:35,016
Δεν έχουν τον Κύριο μπροστά τους.
303
00:23:35,116 --> 00:23:36,150
Σώσε με.
304
00:23:36,250 --> 00:23:37,952
Ο Κύριος με στηρίζει.
305
00:23:38,052 --> 00:23:40,221
Ο Κύριος φυλά τη ζωή μου.
306
00:23:40,321 --> 00:23:43,958
Ανταπόδωσε το κακό στους εχθρούς μου.
307
00:23:44,058 --> 00:23:48,296
Με την αλήθεια σου, εξολόθρευσέ τους.
308
00:23:48,396 --> 00:23:50,831
Θα σου προσφέρω θυσία εθελοντική.
309
00:23:50,932 --> 00:23:55,336
Θα υμνήσω το όνομά σου, Κύριε, εν Ιησού.
310
00:23:55,435 --> 00:23:57,437
Σώσε τον δούλο σου.
311
00:23:57,538 --> 00:23:59,240
Όσοι σε εμπιστεύονται,
312
00:23:59,340 --> 00:24:00,908
Θεέ μου,
313
00:24:01,008 --> 00:24:03,443
ας βρουν σε σένα, Κύριε,
314
00:24:03,544 --> 00:24:05,980
ένα απόρθητο καταφύγιο
315
00:24:06,080 --> 00:24:08,115
ενάντια στον εχθρό.
316
00:24:21,429 --> 00:24:22,863
Πάτερ;
317
00:24:22,964 --> 00:24:27,768
Και ας συγχωρεθεί ο εχθρός γι’ αυτήν.
318
00:24:27,868 --> 00:24:31,072
Το παιδί της αμαρτίας δεν έχει δύναμη...
319
00:24:31,172 --> 00:24:33,107
και την πληγώνει.
320
00:24:36,844 --> 00:24:38,779
Πάτερ;
321
00:24:38,879 --> 00:24:40,381
Πάτερ;
322
00:24:40,480 --> 00:24:41,457
Όχι.
323
00:24:41,481 --> 00:24:42,458
Δεν πρέπει να γίνει έτσι.
324
00:24:42,482 --> 00:24:44,318
Αδελφές μου, σας παρακαλώ.
325
00:24:44,418 --> 00:24:45,753
Σας παρακαλώ;
326
00:24:45,853 --> 00:24:46,797
Αδελφές μου!
327
00:24:46,821 --> 00:24:50,191
Έμμα;
328
00:24:50,291 --> 00:24:52,960
Έμμα, επέστρεψε στη θέση σου.
329
00:24:53,060 --> 00:24:54,128
Όχι.
330
00:24:54,228 --> 00:24:56,564
Σε παρακαλώ.
331
00:24:58,699 --> 00:25:00,835
Σε παρακαλώ, Έμμα!
332
00:25:00,935 --> 00:25:02,303
Έμμα, σε παρακαλώ.
333
00:25:02,403 --> 00:25:04,705
Έμμα, όχι! Πάτερ!
334
00:25:05,773 --> 00:25:08,309
Θα μετανοήσεις, Πάτερ;
Σταμάτα!
335
00:25:08,409 --> 00:25:09,777
Θα μετανοήσεις;
336
00:25:16,684 --> 00:25:18,719
Πάτερ; Σε παρακαλώ.
337
00:25:18,819 --> 00:25:19,796
Όχι! Έμμα...
Πάτερ;
338
00:25:19,820 --> 00:25:20,955
Όχι, Έμμα!
339
00:25:21,055 --> 00:25:24,225
Όχι, όχι!
340
00:25:24,325 --> 00:25:25,393
Σταμάτα, Έμμα!
341
00:25:25,493 --> 00:25:27,161
Όχι!
342
00:26:02,630 --> 00:26:04,165
Πάτερ, ό,τι έγινε απόψε
343
00:26:04,265 --> 00:26:05,299
είναι απαράδεκτο.
344
00:26:05,399 --> 00:26:06,600
Εσύ κι εγώ πρέπει...
345
00:26:06,700 --> 00:26:08,903
Δεν μπορεί να συμπεριφέρεται έτσι δημόσια.
346
00:26:09,003 --> 00:26:11,972
Πρέπει να τη δέσουμε, Πάτερ.
347
00:26:12,073 --> 00:26:15,676
Ξέρω πως είναι κάτι νέο
για εσένα και τις αδελφές.
348
00:26:15,776 --> 00:26:17,611
Η ανησυχία μου για τη δέση...
349
00:26:17,711 --> 00:26:18,711
Δεν υπολόγισα...
Όχι, όχι...
350
00:26:18,779 --> 00:26:21,039
Θα φροντίσουμε να γίνει με ασφάλεια
351
00:26:21,239 --> 00:26:23,951
για τη δική της και τη δική μας προστασία.
352
00:26:24,051 --> 00:26:26,720
Σε παρακαλώ, το έχω ξανακάνει αυτό.
353
00:26:26,821 --> 00:26:28,122
Άφησε τη μικρή αδελφή να ξεκουραστεί.
354
00:26:28,222 --> 00:26:32,159
Αύριο θα την αντικαταστήσει άλλη.
355
00:26:32,259 --> 00:26:35,663
Είναι ο μόνος τρόπος, Πάτερ.
356
00:26:35,763 --> 00:26:39,066
Ελπίζω να έχεις δίκιο, Πάτερ.
357
00:27:14,268 --> 00:27:16,571
Σεβαστή Μητέρα.
358
00:27:16,670 --> 00:27:18,172
Πάτερ.
359
00:27:18,272 --> 00:27:19,216
Με καλέσατε;
360
00:27:19,240 --> 00:27:20,542
Ναι, για την Έμμα.
361
00:27:20,641 --> 00:27:21,942
Τι συμβαίνει με εκείνη;
362
00:27:22,042 --> 00:27:24,678
Υπάρχει κάποια πρόοδος ή...;
363
00:27:24,778 --> 00:27:26,647
Πρόοδος, ναι.
364
00:27:28,149 --> 00:27:31,152
Καλύτερα να ρωτήσεις τον Πάτερ Θεόφιλο.
365
00:27:34,855 --> 00:27:37,124
Η ιατρική αναφορά λέει ότι...
366
00:27:37,224 --> 00:27:42,029
μέρος από το τριχωτό της κεφαλής
της αδελφής Ρόουζ ξεριζώθηκε.
367
00:27:59,211 --> 00:28:01,880
Αδελφή μου.
368
00:28:01,980 --> 00:28:03,882
Χαίρετε, Πάτερ.
369
00:28:03,982 --> 00:28:06,385
Πώς αισθάνεσαι;
370
00:28:06,485 --> 00:28:10,857
Ο γιατρός στο "Κίρκμαν" σήμερα
371
00:28:10,956 --> 00:28:15,260
μου έδωσε αλοιφή και πιο μαλακό επίδεσμο.
372
00:28:15,360 --> 00:28:17,462
Ωραία. Μπορώ να καθίσω;
373
00:28:17,562 --> 00:28:19,531
Ναι, φυσικά.
374
00:28:21,032 --> 00:28:24,436
Αδελφή μου, λυπάμαι πάρα πολύ. Εγώ...
375
00:28:26,071 --> 00:28:28,140
Από δω και πέρα, θα τη δένουμε.
376
00:28:28,240 --> 00:28:29,674
Ίσως έπρεπε από την αρχή.
377
00:28:29,776 --> 00:28:33,278
Ήταν λάθος μου.
Ζητώ ειλικρινά συγγνώμη.
378
00:28:36,114 --> 00:28:44,114
Πάτερ μου, ξέρω πως είναι βαριά άρρωστη
και δεν έχει επίγνωση.
379
00:28:45,557 --> 00:28:47,292
Αλλά...
380
00:28:47,392 --> 00:28:50,061
...αλλά, αυτό που έκανε δεν ήταν ανθρώπινο.
381
00:28:50,161 --> 00:28:52,464
Ήταν σαν να μην ήταν εκείνη.
382
00:28:52,564 --> 00:28:55,033
Σαν κάποιος άλλος να έλεγχε το σώμα της.
383
00:28:55,133 --> 00:28:58,837
Ξέρω πως ακούγεται τρελό,
αλλά... το ένιωσα.
384
00:28:58,937 --> 00:29:00,205
Το ένιωσα στα κόκαλά μου.
385
00:29:00,305 --> 00:29:02,140
Ήταν κακό.
386
00:29:02,240 --> 00:29:04,109
Αληθινό κακό.
387
00:29:06,845 --> 00:29:08,747
Δεν θα την αφήσουμε μόνη της ξανά.
388
00:29:08,847 --> 00:29:11,783
Θα είναι πάντα κάποιος δίπλα της.
389
00:29:11,883 --> 00:29:13,351
Κάποιος που να εμπιστεύεται.
390
00:29:13,451 --> 00:29:15,153
Από εδώ και πέρα.
391
00:29:17,121 --> 00:29:19,590
Και θα προσευχόμαστε γι’ αυτήν.
392
00:29:19,690 --> 00:29:22,360
Μέρα και νύχτα.
393
00:29:26,464 --> 00:29:28,132
Είθε ο Θεός να τη βοηθήσει.
394
00:29:33,537 --> 00:29:35,973
Το φάρμακο την ηρεμεί για λίγο...
395
00:29:36,073 --> 00:29:39,343
αλλά μετά, επιστρέφει το βλέμμα εκείνο.
396
00:29:39,443 --> 00:29:41,044
Αυτό το κενό βλέμμα...
397
00:29:41,144 --> 00:29:42,979
...και τότε, κάτι ξυπνά μέσα της.
398
00:29:44,047 --> 00:29:45,849
Σαν να καραδοκεί.
399
00:29:45,949 --> 00:29:49,252
Περιμένει την κατάλληλη στιγμή.
400
00:29:49,352 --> 00:29:50,921
Για να επιτεθεί ξανά.
401
00:29:52,122 --> 00:29:53,223
Ή χειρότερα...
402
00:31:06,899 --> 00:31:09,769
Και συ, Πάτερ του Κυρίου μας Ιησού Χριστού,
403
00:31:11,136 --> 00:31:12,805
Εσύ που για πάντα έριξες
404
00:31:12,905 --> 00:31:15,607
τον τύραννο που εξέπεσε και αποστάτησε
405
00:31:15,708 --> 00:31:17,910
στη φωτιά της κολάσεως,
406
00:31:18,010 --> 00:31:19,010
Συσπάτε.
407
00:31:19,045 --> 00:31:21,047
Κρατήστε το κεφάλι χαμηλά.
408
00:31:21,146 --> 00:31:23,849
Προσέξτε τα πόδια της.
Προσέξτε!
409
00:31:23,950 --> 00:31:25,751
Πάτερ, είναι κρίση επιληψίας.
410
00:31:27,319 --> 00:31:30,322
Κράτα το κεφάλι της στραμμένο σ’ εσένα.
411
00:31:32,992 --> 00:31:35,795
Κρατήστε τα άκρα της.
Κρατήστε την.
412
00:31:50,241 --> 00:31:51,509
Απομακρυνθείτε.
413
00:31:55,647 --> 00:32:00,285
Σας επικαλούμαι, ακάθαρτα πνεύματα,
414
00:32:00,385 --> 00:32:02,253
κάθε φάντασμα της κολάσεως,
415
00:32:02,354 --> 00:32:03,956
κάθε δαιμονική δύναμη,
416
00:32:04,056 --> 00:32:06,726
στο όνομα του Ιησού Χριστού
του Ναζωραίου,
417
00:32:06,826 --> 00:32:09,762
σταματήστε την επίθεσή σας
σ’ αυτό το πλάσμα,
418
00:32:09,862 --> 00:32:13,632
που ο Κύριος έπλασε
κατ’ εικόνα και ομοίωσή Του.
419
00:32:18,871 --> 00:32:22,041
Σε εξορκίζω, ακάθαρτο πνεύμα,
420
00:32:22,140 --> 00:32:24,209
εσένα και όλους τους συνεργούς σου,
421
00:32:24,309 --> 00:32:27,278
που επιτίθεστε τώρα στην δούλη του Θεού,
422
00:32:27,379 --> 00:32:30,116
με την Ανάληψη
του Κυρίου Ιησού Χριστού,
423
00:32:30,215 --> 00:32:33,184
να μου αποκαλύψεις με σημάδι
424
00:32:33,284 --> 00:32:34,619
το όνομά σου
425
00:32:34,720 --> 00:32:37,589
και την ημέρα και την ώρα της αποχώρησής σου.
426
00:32:37,689 --> 00:32:42,260
Τοποθετεί τη βρωμιά στη γωνία.
427
00:32:43,595 --> 00:32:46,899
Μίλησε καθαρά και απάντησέ μου τώρα.
428
00:32:47,795 --> 00:32:50,899
Όλοι όσοι βρίσκονται εδώ
είναι αμαρτωλοί.
429
00:32:52,795 --> 00:32:55,899
Αρκετά με της υπεκφυγές
απάντησέ μου τώρα!
430
00:33:29,541 --> 00:33:32,078
Εις το όνομα του Πατρός και του Υιού
και του Αγίου Πνεύματος.
431
00:33:32,178 --> 00:33:33,155
Πάτερ...
432
00:33:33,179 --> 00:33:35,346
Πάτερ μου...
433
00:33:35,447 --> 00:33:38,316
Θέλω να σας μιλήσω.
434
00:33:38,416 --> 00:33:42,088
Αυτό που συνέβη απόψε
στη διάρκεια της τελετής...
435
00:33:42,188 --> 00:33:43,288
Πώς μπορούσε να...;
436
00:33:43,388 --> 00:33:44,331
Πώς είναι αυτή;
Όχι, όχι.
437
00:33:44,355 --> 00:33:46,391
Δεν ήταν εκείνη, Πάτερ.
438
00:33:46,491 --> 00:33:49,128
Τι εννοείς;
Δεν ήταν εκείνη .
439
00:33:49,227 --> 00:33:51,731
Ναι, αλλά τα συμπτώματα που παρουσίασε
440
00:33:51,831 --> 00:33:54,867
μοιάζουν σχεδόν... σχεδόν με επιληψία.
441
00:33:54,967 --> 00:33:57,402
Μα δεν υπάρχει σχετική καταγραφή.
442
00:33:57,502 --> 00:34:02,108
Πάτερ, έργο μας είναι
να προστατεύουμε τους δοκιμαζόμενους
443
00:34:02,208 --> 00:34:06,812
χωρίς να δίνουμε στον εχθρό
περισσότερο έδαφος απ’ όσο χρειάζεται.
444
00:34:06,912 --> 00:34:14,519
Και μερικές φορές, αυτό απαιτεί
να αποκρύπτουμε ορισμένα πράγματα.
445
00:34:14,619 --> 00:34:17,288
«Υπάρχουν περισσότερα
στον ουρανό και τη γη»
446
00:34:17,388 --> 00:34:21,259
«απ’ όσα περιλαμβάνονται
στη φιλοσοφία μας.»
447
00:34:21,359 --> 00:34:23,729
Άμλετ, Σαίξπηρ.
448
00:34:23,829 --> 00:34:26,498
Καληνύχτα, Πάτερ.
449
00:36:16,742 --> 00:36:21,146
Εν αρχή ήτο ο Λόγος,
450
00:36:21,280 --> 00:36:23,816
και ο Λόγος ήτο ο Θεός,
451
00:36:23,916 --> 00:36:31,689
και πάντα δι’ αυτού εγένετο·
και χωρίς Αυτόν δεν έγινε ουδέν.
452
00:36:31,857 --> 00:36:36,762
Εν αυτώ ζωή ήτο,
και η ζωή ήτο το φως των ανθρώπων.
453
00:36:46,504 --> 00:36:49,041
Χρειάζεται κουβά.
Φέρτε έναν κουβά.
454
00:37:02,988 --> 00:37:05,991
Ξεφορτωθείτε εκείνο
το φαρμακερό βότανο.
455
00:37:11,096 --> 00:37:12,798
Ποιος μας μιλά;
456
00:37:12,898 --> 00:37:18,469
Πρώτα, αφαιρέστε το κομποσκοίνι.
457
00:37:23,309 --> 00:37:26,611
Βγάλτε το κομποσκοίνι!
458
00:37:26,712 --> 00:37:29,782
Κανείς εδώ δεν έχει κομποσκοίνι.
459
00:37:42,761 --> 00:37:44,897
Οδήγησέ την στην αίθουσα
συνεδριάσεων.
460
00:37:44,997 --> 00:37:47,333
Έπειτα μπορείς να επιστρέψεις,
αδελφή μου.
461
00:37:49,768 --> 00:37:53,372
Τώρα, ποιος μας μιλά;
462
00:37:53,471 --> 00:37:56,674
Πώς είναι ο αδελφός σου, Πάτερ;
463
00:37:56,775 --> 00:37:58,643
Πες μου ποιος είσαι!
464
00:37:58,744 --> 00:38:00,746
Ζει ακόμη;
465
00:38:00,846 --> 00:38:03,415
Σώπα!
466
00:38:03,514 --> 00:38:05,483
Πες μου τ’ όνομά σου!
467
00:38:05,583 --> 00:38:06,852
Πες μου τ’ όνομά σου!
468
00:38:06,952 --> 00:38:09,254
Πάτερ...
469
00:38:09,355 --> 00:38:11,489
Πες μου τ’ όνομά σου!
470
00:38:14,592 --> 00:38:16,661
Το όνομά σου!
471
00:38:20,592 --> 00:38:24,661
ΕΈμμαι η Μήνα.
472
00:38:25,592 --> 00:38:31,661
Αν το ξανακάνεις,
θα μετανιώσεις για πάντα.
473
00:38:33,592 --> 00:38:38,625
Μήνα, πες μου γιατί βασανίζεις
αυτήν την δούλη του Κυρίου.
474
00:38:38,649 --> 00:38:39,752
Χρειάζεται βοήθεια.
475
00:38:41,887 --> 00:38:46,025
Έμμα, βγάλ’ τον έξω.
Γρήγορα.
476
00:41:15,274 --> 00:41:16,708
Έμμα;
477
00:42:26,812 --> 00:42:28,413
Πέρασε.
478
00:42:31,116 --> 00:42:32,150
Αδελφή μου...
479
00:42:32,284 --> 00:42:35,988
Πάτερ, εγώ...
Συγγνώμη, δεν ήθελα...
480
00:42:36,088 --> 00:42:39,858
Όχι, δεν υπάρχει πρόβλημα.
Σε παρακαλώ, έλα.
481
00:42:42,628 --> 00:42:45,530
Εγώ απλώς...
482
00:42:45,631 --> 00:42:48,200
Αυτά τα σχέδια τι είναι;
483
00:42:48,300 --> 00:42:50,569
Τα σχεδίασε εκείνη;
484
00:42:50,669 --> 00:42:51,937
Ναι.
485
00:42:52,037 --> 00:42:53,706
«Τι μου δίνετε,
486
00:42:53,805 --> 00:42:56,775
για να σας τον παραδώσω;»
487
00:42:56,875 --> 00:42:58,443
Λόγια του Ιούδα;
488
00:43:10,188 --> 00:43:11,556
Έμμα;
489
00:43:32,745 --> 00:43:35,782
Φέρτε της ζεστά ρούχα.
490
00:43:35,881 --> 00:43:37,082
Όχι βαριά ρούχα.
491
00:43:37,182 --> 00:43:39,551
Και επιπλέον μαξιλάρια.
492
00:43:51,463 --> 00:43:53,298
Πάτερ, τι κάνουμε;
493
00:43:53,398 --> 00:43:55,033
Η κατάσταση ξεφεύγει.
Κοιτάξτε την!
494
00:43:55,133 --> 00:43:57,002
Είναι σε άθλια κατάσταση.
495
00:43:57,102 --> 00:43:58,046
Ναι.
496
00:43:58,070 --> 00:44:00,405
Το επιδεινώνουμε.
497
00:44:00,505 --> 00:44:00,834
Όχι.
498
00:44:00,858 --> 00:44:02,541
Υπήρχε γιατρός που θα
την έβλεπε τη Δευτέρα.
499
00:44:02,641 --> 00:44:03,776
Γιατί να μην περιμένουμε;
500
00:44:09,281 --> 00:44:12,017
Η διστακτικότητα θα κάνει τη λαβή τους
να σκληρύνει σαν τσιμέντο
501
00:44:12,117 --> 00:44:13,985
Θα την κατασπαράξουν, και εσένα
502
00:44:14,086 --> 00:44:17,255
Και εμένα, και όλους μας μαζί
503
00:44:17,356 --> 00:44:20,992
Απλώς πιστεύω πως, στην περίπτωσή της...
504
00:44:21,093 --> 00:44:22,661
Φτάνει
505
00:44:22,762 --> 00:44:24,196
Αν δεν θέλεις να συμμετέχεις, Πάτερ
506
00:44:24,296 --> 00:44:26,365
Δέχομαι την αποχώρησή σου
507
00:44:26,465 --> 00:44:28,233
Ο εχθρός θα χαρεί που λείπεις
508
00:44:31,103 --> 00:44:32,705
Έμμα... Έμμα...
509
00:44:32,805 --> 00:44:34,606
Έμμα, καημένο μου παιδί
510
00:44:34,707 --> 00:44:35,707
Θα σε ηρεμήσουμε
511
00:44:35,775 --> 00:44:38,778
Μην τρομάζεις, εΈμμαι εδώ
512
00:44:38,877 --> 00:44:41,380
Πρέπει να ξεκινήσουμε
513
00:44:50,222 --> 00:44:53,158
Κύριε Παντοδύναμε, Λόγε του Θεού
514
00:44:53,258 --> 00:44:58,196
Εσύ που είσαι Πάτερς του Χριστού,
Δημιουργός κάθε όντος
515
00:44:58,296 --> 00:45:01,533
Εσύ που έδωσες στους μαθητές σου
δύναμη να κάνουν θαύματα
516
00:45:01,633 --> 00:45:05,670
Και τη δύναμη να διατάζουν:
"Έξω, δαίμονες!"
517
00:45:05,772 --> 00:45:07,973
Και με τη δύναμή σου ο Σατανάς
518
00:45:08,073 --> 00:45:11,576
Έπεσε σαν αστραπή απ' τον ουρανό
519
00:45:11,676 --> 00:45:17,717
Σε ικετεύω, στο όνομα του Ιησού Χριστού,
του Κυρίου και Θεού μας
520
00:45:17,796 --> 00:45:25,002
Που θα έρθει να κρίνει ζωντανούς
και νεκρούς, και τον κόσμο με φωτιά
521
00:45:34,528 --> 00:45:39,924
Το φως της σύντομα θα σβήσει
522
00:45:42,106 --> 00:45:46,509
Ποιανής θα σβήσει το φως;
523
00:45:48,333 --> 00:45:53,552
Ο διάβολος θα συντρίψει
τον Θεό της ειρήνης κάτω απ' τα πόδια σου
524
00:45:54,502 --> 00:45:58,083
Φτάνει με τα παιχνίδια. Ποιον μιμούμαι;
525
00:46:01,473 --> 00:46:06,899
Αμάρτησα. Πρόδωσα αθώο αΈμμα
526
00:46:08,367 --> 00:46:12,133
Είσαι... ο Ιούδας;
527
00:46:12,926 --> 00:46:15,666
Γιατί βασανίζεις αυτή τη ψυχή;
528
00:46:16,875 --> 00:46:22,952
Θέλω να σαπίσει μέσα της
και να αυτοκτονήσει σαν γουρούνι
529
00:46:24,320 --> 00:46:29,350
Θες να πεθάνει; Ποιος την καταδιώκει;
530
00:46:38,363 --> 00:46:40,131
Πάτερ...
531
00:46:43,068 --> 00:46:45,136
Πάτερ — Σιγή!
532
00:46:46,671 --> 00:46:48,507
Ακάθαρτα πνεύματα
533
00:46:51,109 --> 00:46:53,545
που κατοικείτε μέσα σ’ αυτή τη γυναίκα
534
00:46:54,646 --> 00:46:55,882
Πες μου το όνομά σου
535
00:46:58,116 --> 00:47:00,652
Δες τον σταυρό του Κυρίου
536
00:47:00,753 --> 00:47:03,388
Δείξε τον αληθινό σου εαυτό
537
00:47:06,324 --> 00:47:09,461
Φανερώσου!
538
00:47:09,561 --> 00:47:10,897
Φανερώσου!
539
00:47:13,098 --> 00:47:14,432
Τα δεσμά!
540
00:47:14,533 --> 00:47:16,736
Αδερφή — Έμμα, έλα!
541
00:47:16,836 --> 00:47:18,403
Δεν μπορώ να τη σηκώσω!
542
00:47:18,503 --> 00:47:20,105
Έμμα!
543
00:47:20,205 --> 00:47:22,507
Κράτα τα χέρια της!
544
00:47:23,608 --> 00:47:26,344
Το χέρι μου!
545
00:47:26,444 --> 00:47:27,947
Όχι, Έμμα!
546
00:47:28,046 --> 00:47:30,816
Το χέρι μου!
547
00:47:32,684 --> 00:47:34,754
Ως εδώ! Βγείτε όλοι τώρα!
548
00:47:34,854 --> 00:47:36,454
Έξω όλοι!
549
00:47:36,555 --> 00:47:39,257
Έχω μια καλόγρια με σκισμένο κεφάλι
550
00:47:39,357 --> 00:47:41,894
Και τώρα άλλη με σπασμένο χέρι
551
00:47:41,994 --> 00:47:43,829
Να μένω άπραγος καθώς τραυματίζονται;
552
00:47:43,930 --> 00:47:45,063
Τι συμβαίνει εδώ μέσα;
553
00:47:45,163 --> 00:47:46,799
Πώς να τη βοηθήσουμε;
554
00:47:46,899 --> 00:47:47,967
Χρειάζεται γιατρό
555
00:47:48,066 --> 00:47:50,002
Ιατρική φροντίδα ή κάτι τέτοιο
556
00:47:50,101 --> 00:47:52,038
Δυσκολεύεστε να δείτε, Πάτερ;
557
00:47:52,137 --> 00:47:53,137
Συγγνώμη;
558
00:47:53,204 --> 00:47:57,009
Είναι φανερό πως δεν βλέπετε
τι συμβαίνει εδώ
559
00:47:57,108 --> 00:47:58,945
Και τι βγαίνει από μέσα της
560
00:47:59,045 --> 00:48:00,445
Ακόμη ψάχνετε...
561
00:48:00,545 --> 00:48:03,381
Μια λογική και επιστημονική εξήγηση
562
00:48:03,481 --> 00:48:05,383
Μα αυτό υπάρχει από καταβολής
563
00:48:05,483 --> 00:48:09,956
Βλέπω καθαρά πως η κατάστασή της
επιδεινώνεται
564
00:48:10,056 --> 00:48:11,323
Κι η ευθύνη μου εδώ, Πάτερ
565
00:48:11,423 --> 00:48:13,291
Είναι να φροντίζω το ποίμνιο
566
00:48:13,391 --> 00:48:15,761
Και δεν μπορώ να μένω
άπραγος όταν...
567
00:48:15,861 --> 00:48:17,964
Η δουλειά σας είναι να κρατάτε σημειώσεις
568
00:48:18,064 --> 00:48:20,032
Δεν καταλαβαίνετε τι γίνεται εδώ
569
00:48:20,131 --> 00:48:21,433
Δεν ξέρετε τι είναι αυτοί οι δαίμονες
570
00:48:21,533 --> 00:48:23,069
Μα ξέρω πολύ καλά —
Ποιους δαίμονες;
571
00:48:23,168 --> 00:48:25,071
Έχετε θεωρίες —
Έρευνες και εκθέσεις —
572
00:48:25,170 --> 00:48:27,439
Αλλά δεν κατανοείτε...
573
00:48:27,539 --> 00:48:30,508
αλλά δεν καταλαβαίνεις
574
00:48:30,609 --> 00:48:32,143
δεν καταλαβαίνεις την πίστη
575
00:48:32,243 --> 00:48:33,779
δεν καταλαβαίνεις την προσευχή
576
00:48:33,879 --> 00:48:35,915
δεν καταλαβαίνεις την πνευματική μάχη
577
00:48:36,015 --> 00:48:37,816
αυτή είναι η αλήθεια
578
00:48:37,917 --> 00:48:39,752
κι εκείνη πληρώνει το τίμημα
579
00:48:39,852 --> 00:48:41,320
το πληρώνει με το σώμα της
580
00:48:41,421 --> 00:48:43,557
με την ψυχή της
581
00:48:43,657 --> 00:48:45,826
με ό,τι της απέμεινε
582
00:48:45,926 --> 00:48:48,095
κι εμείς στεκόμαστε εδώ
583
00:48:48,195 --> 00:48:49,797
και διαφωνούμε μεταξύ μας
584
00:48:49,897 --> 00:48:52,400
όσο εκείνη υποφέρει
585
00:48:52,500 --> 00:48:54,102
κι ίσως χαθεί
586
00:48:54,202 --> 00:48:56,738
μόνο και μόνο επειδή αμφιβάλλουμε
587
00:48:56,838 --> 00:48:59,340
κι επειδή φοβόμαστε
588
00:48:59,441 --> 00:49:02,443
η πίστη απαιτεί θυσία
589
00:49:02,543 --> 00:49:05,480
και θάρρος, όχι δισταγμό
590
00:49:05,580 --> 00:49:07,349
όχι αναμονή
591
00:49:07,449 --> 00:49:09,751
κι αν δεν πολεμήσουμε τώρα
592
00:49:09,851 --> 00:49:11,787
θα είναι πολύ αργά
593
00:49:11,887 --> 00:49:13,755
κι εκείνη θα χαθεί
594
00:49:13,855 --> 00:49:15,090
και ίσως κι εμείς μαζί της
595
00:49:15,191 --> 00:49:17,059
έτσι νικούν αυτοί
596
00:49:17,159 --> 00:49:19,995
με τον φόβο, με τη διχόνοια
597
00:49:20,096 --> 00:49:22,231
με την αδράνειά μας
598
00:49:22,331 --> 00:49:24,199
γι’ αυτό θα προσευχηθούμε
599
00:49:24,299 --> 00:49:26,235
και θα σταθούμε στο πλευρό της
600
00:49:29,634 --> 00:49:31,202
Ναι
601
00:49:31,302 --> 00:49:32,872
Θα σου τη δώσω
602
00:49:32,972 --> 00:49:34,840
Για χάρη σου
603
00:49:34,940 --> 00:49:36,809
Κάθισε
604
00:49:39,411 --> 00:49:42,014
Άκουσέ με, Πάτερ
605
00:49:42,114 --> 00:49:45,785
Όταν ήρθα πρώτη φορά στο Ρέντινγκ,
606
00:49:45,885 --> 00:49:49,889
μόλις είχα γίνει εξορκιστής
607
00:49:49,989 --> 00:49:52,223
Ένιωθα πως είχα ένα κάλεσμα
608
00:49:52,323 --> 00:49:53,926
Όμως ήμουν αμόρφωτος
609
00:49:54,026 --> 00:49:55,694
Δεν είχα τα απαραίτητα εφόδια
610
00:49:55,795 --> 00:49:59,664
Κι αυτοί που με βοηθούσαν,
ήταν κι αυτοί αμόρφωτοι
611
00:49:59,765 --> 00:50:02,034
Δεν μπορούσαμε να το χειριστούμε
612
00:50:02,134 --> 00:50:05,203
Ξέραμε όμως πως ήταν δαιμονισμένη
613
00:50:05,303 --> 00:50:07,139
Την εγκαταλείψαμε
614
00:50:07,238 --> 00:50:10,408
Την παραδώσαμε στους γιατρούς
615
00:50:10,508 --> 00:50:13,145
Κι εκείνη, σαν από θαύμα,
616
00:50:13,244 --> 00:50:16,749
μου έστειλε γράμματα
και είπε πως είχε γιατρευτεί
617
00:50:16,849 --> 00:50:18,184
Συνέχισε τις σπουδές της
618
00:50:18,283 --> 00:50:21,252
Κι ανακάλυψε το πάθος της
για την προσφορά
619
00:50:23,421 --> 00:50:28,226
Αυτοί οι δαίμονες,
αυτοί οι πανούργοι
620
00:50:28,326 --> 00:50:30,628
περίμεναν τη σωστή στιγμή μέσα της
621
00:50:30,730 --> 00:50:32,932
Περίμεναν την τέλεια ώρα
622
00:50:33,032 --> 00:50:34,232
Κι ήρθε αυτή η στιγμή
623
00:50:34,332 --> 00:50:36,001
όταν πέθανε η μητέρα της
624
00:50:36,102 --> 00:50:40,371
Τότε είχαν την ευκαιρία να επιτεθούν
625
00:50:41,207 --> 00:50:42,440
Γιατί η Έμμα;
626
00:50:42,540 --> 00:50:45,010
Γιατί να της πάρουν τη ζωή;
627
00:50:45,111 --> 00:50:46,511
Γιατί όχι... κάποια άλλη;
628
00:50:46,678 --> 00:50:51,349
Η Έμμα είναι κάτι διαφορετικό, Πάτερ
629
00:50:51,449 --> 00:50:55,755
Είναι άνθρωπος βαθιά ευαίσθητος
630
00:50:55,855 --> 00:50:58,991
Έχει αγγιχτεί από δυνάμεις άλλου κόσμου
631
00:50:59,091 --> 00:51:01,827
Και με τέτοια ευθραυστότητα
632
00:51:01,927 --> 00:51:03,963
και τέτοιο άνοιγμα
633
00:51:04,063 --> 00:51:08,234
οποιοδήποτε τραύμα ή παραμέληση
634
00:51:08,333 --> 00:51:10,936
ή επαφή με σκοτεινές τέχνες
635
00:51:11,036 --> 00:51:15,440
ό,τι βίωσε ως παιδί,
636
00:51:15,540 --> 00:51:20,146
είναι ό,τι επιτρέπει σε αυτές
τις εισβολές
637
00:51:20,246 --> 00:51:25,416
να ριζώσουν.
Να σε διαφθείρουν. Να σε μολύνουν
638
00:51:25,517 --> 00:51:28,286
Και να κάνουν το ίδιο στους γύρω σου
639
00:51:28,386 --> 00:51:30,089
Σε εμάς, Πάτερ
640
00:51:30,189 --> 00:51:32,524
Κι εμείς εΈμμαστε στόχοι τους
641
00:51:32,624 --> 00:51:36,528
Θέλουν να μας κάνουν να απελπιστούμε απ' τον Θεό
642
00:51:39,198 --> 00:51:42,134
Σου είπα περισσότερα απ' όσα έπρεπε, Πάτερ
643
00:51:42,234 --> 00:51:45,670
Και τώρα ακόμη κι εσύ διατρέχεις κίνδυνο
644
00:51:45,771 --> 00:51:51,110
Σε παρακαλώ λοιπόν,
για όλους μας,
645
00:51:51,210 --> 00:51:52,945
πρέπει να συνεχίσουμε
646
00:51:54,345 --> 00:51:57,615
Δεν μπορούμε
να εγκαταλείψουμε την Έμμα έτσι
647
00:51:57,716 --> 00:51:58,884
Όχι
648
00:52:00,286 --> 00:52:04,023
Την άφησα μια φορά.
Δεν θα το ξανακάνω.
649
00:52:32,383 --> 00:52:34,086
Έμμα;
650
00:53:00,946 --> 00:53:03,615
Ανάμεσα στις δυσκολίες της Έμμα,
651
00:53:03,716 --> 00:53:05,150
ήταν οι φήμες
και τα στοιχεία που ακολούθησαν
652
00:53:05,251 --> 00:53:08,220
για τον Πάτερ της, Ιακώβ,
και τη θεία της, Μίνα,
653
00:53:08,320 --> 00:53:10,356
που είχαν ανάρμοστη σχέση
654
00:53:10,455 --> 00:53:11,724
και ήθελαν να μπερδέψουν την Έμμα
655
00:53:11,824 --> 00:53:14,193
μέσω της μαγείας
656
00:53:14,293 --> 00:53:15,627
Σε αρκετές περιπτώσεις, ο Ιακώβ και η Μίνα
657
00:53:15,728 --> 00:53:18,596
τάιζαν την Έμμα καταραμένο φαγητό
658
00:53:18,696 --> 00:53:21,532
που περιλάμβανε φρούτα, πατάτες
και φύλλα καπνού
659
00:53:27,239 --> 00:53:28,439
Πάτερ,
660
00:53:28,539 --> 00:53:30,976
υπάρχει κάτι που πρέπει να δείτε
661
00:54:09,248 --> 00:54:11,350
Τι έκανες;
662
00:54:11,449 --> 00:54:13,052
Τι έκανες;
663
00:54:22,928 --> 00:54:26,398
Δεν καταλαβαίνω τι γίνεται εδώ
664
00:54:26,497 --> 00:54:28,499
Ό,τι κι αν προσπαθείς να κάνεις,
665
00:54:28,599 --> 00:54:30,002
δεν πετυχαίνει
666
00:54:30,102 --> 00:54:32,237
Οι αδελφές έχουν πάθει ψυχικό σοκ,
καμιά δεν κοιμάται
667
00:54:32,338 --> 00:54:35,506
Όλοι στη γύρω περιοχή είναι τρομοκρατημένοι
668
00:54:35,606 --> 00:54:36,875
Θέλω να το σταματήσω αυτό
669
00:54:36,976 --> 00:54:38,978
Θέλω να σταματήσει αυτή η παρωδία
670
00:54:42,547 --> 00:54:44,717
Θα σου δώσω άλλη μία εβδομάδα
671
00:54:44,817 --> 00:54:46,952
κι αν δεν τελειώσει μέχρι τότε,
672
00:54:47,052 --> 00:54:50,456
θα σταματήσεις τα πάντα,
ό,τι κι αν είναι
673
00:54:50,556 --> 00:54:52,224
Θα το σταματήσεις, ό,τι κι αν είναι
674
00:54:52,324 --> 00:54:54,360
Θα αναλάβω εγώ την κατάσταση
675
00:55:03,269 --> 00:55:05,004
Δεν μίλησα ποτέ για την αδερφή της
676
00:55:05,104 --> 00:55:08,574
Μίλησα για μια ψυχή που είχε
ανάγκη καθοδήγησης
677
00:55:08,675 --> 00:55:10,943
Όχι για κάποια που κατείχαν δαίμονες
678
00:55:11,044 --> 00:55:13,079
Δεν εΈμμαι εξορκιστής, Πάτερ
679
00:55:13,180 --> 00:55:16,082
Κι αν όντως συμβαίνει κάτι
παραφυσικό εδώ
680
00:55:16,183 --> 00:55:18,218
Δεν μπορώ να βοηθήσω κανέναν
681
00:55:18,318 --> 00:55:20,053
Αν κάνω λάθος, μπορεί να
σπάσω κάποιον για πάντα
682
00:55:20,154 --> 00:55:22,222
Όμως αν έχω δίκιο και δεν κάνω τίποτα
683
00:55:22,323 --> 00:55:24,525
Κάποιος θα μπορούσε να πεθάνει
684
00:55:24,625 --> 00:55:26,493
Αυτό ακριβώς λέω κι εγώ
685
00:55:30,965 --> 00:55:32,834
Το δωμάτιο καθαρίστηκε
686
00:55:33,935 --> 00:55:35,903
Η μητέρα της ήταν εδώ μέσα
687
00:55:36,004 --> 00:55:39,106
Η ατμόσφαιρα είχε κάτι
αρρωστημένο, ζοφερό
688
00:55:39,207 --> 00:55:41,876
Πιο πολύ απ’ ό,τι έχω νιώσει
σε κάθε εξορκισμό
689
00:55:41,976 --> 00:55:43,578
Η γυναίκα ήταν τελείως μόνη
690
00:55:43,679 --> 00:55:47,048
Κατάλαβες; Ούτε εκκλησία,
ούτε οικογένεια, ούτε φίλοι
691
00:55:47,149 --> 00:55:49,117
Μόνο ο Πάτερς της κόρης της
692
00:55:49,218 --> 00:55:52,321
Που όπως αποδείχθηκε, έκανε
σεξ με την αδερφή της γυναίκας του
693
00:55:52,421 --> 00:55:54,123
Η γυναίκα αυτοκτόνησε, Πάτερ
694
00:55:54,223 --> 00:55:56,159
Ή αυτό θέλουν να πιστεύουμε
695
00:55:57,360 --> 00:56:00,062
Αυτό δεν έγινε εδώ από απελπισία
696
00:56:00,163 --> 00:56:03,432
Εδώ έγινε κάτι πολύ πιο σκοτεινό
697
00:56:03,532 --> 00:56:03,637
Δεν μπορείς να το καθαρίσεις
με ένα ευχέλαιο
698
00:56:03,661 --> 00:56:05,744
Και παρότι εκτιμώ το ενδιαφέρον σας,
699
00:56:05,768 --> 00:56:05,874
Κάτι παραμονεύει ακόμα εδώ μέσα
700
00:56:05,898 --> 00:56:08,446
δεν χρειάζομαι κάποιον να με επιτηρεί.
701
00:56:08,470 --> 00:56:08,675
Κάτι θέλει να παρασύρει την Έμμα
702
00:56:08,699 --> 00:56:10,035
Ευχαριστώ, Πάτερ.
703
00:56:11,569 --> 00:56:13,172
Πάτερ...
704
00:56:15,174 --> 00:56:18,877
Όλη μου τη ζωή έπαιρνα
εντολές από άνδρες,
705
00:56:18,977 --> 00:56:21,447
άνδρες που δεν ήταν εξυπνότεροι από εμένα,
706
00:56:21,547 --> 00:56:23,115
ούτε πιο πειθαρχημένοι,
707
00:56:23,215 --> 00:56:24,221
και η πίστη τους δεν συγκρίνεται
708
00:56:24,421 --> 00:56:25,616
με των γυναικών αυτού του μοναστηριού.
709
00:56:25,717 --> 00:56:27,319
Νόμιζα πως ήσασταν διαφορετικός.
710
00:56:28,787 --> 00:56:31,423
...Μα τώρα
711
00:56:31,523 --> 00:56:33,565
ίσως χρειαζόμαστε πράγματι κάποιον
712
00:56:33,765 --> 00:56:36,228
που να προσφέρει σταθερότητα στο ποίμνιο.
713
00:56:36,328 --> 00:56:40,199
Ίσως έχετε δίκιο, Σεβαστή Μητέρα.
714
00:57:42,361 --> 00:57:44,596
Πάσχει από ασιτία και αφυδάτωση,
715
00:57:44,695 --> 00:57:47,866
αλλά δεν βλέπω κάποια φλεγμονή στις πληγές.
716
00:57:47,966 --> 00:57:50,335
Το πρήξιμο στο πρόσωπό της θα υποχωρήσει.
717
00:57:50,435 --> 00:57:52,538
Το μόνο που χρειάζεται είναι ξεκούραση.
718
00:57:52,638 --> 00:57:55,274
Την κρατούν ζωντανή.
719
00:57:55,374 --> 00:57:56,975
Τρέφονται από αυτήν.
720
00:57:57,075 --> 00:57:59,578
Κάτι συμβαίνει μέσα της
και μας επηρεάζει όλους.
721
00:57:59,684 --> 00:58:01,787
Κάτι συμβαίνει εδώ, και αυτή...
722
00:58:02,583 --> 00:58:04,752
...δεν ξέρω τι.
723
00:58:04,852 --> 00:58:08,089
Απλώς τάισέ την
και δώσ’ της νερό όσο μπορείς.
724
00:58:08,189 --> 00:58:12,426
Κι αν δεις οποιοδήποτε σημάδι λοίμωξης,
ειδοποίησε αμέσως.
725
00:58:12,526 --> 00:58:14,595
Να προσέχεις τον εαυτό σου, Τζο.
726
00:59:14,622 --> 00:59:16,257
Κάτι κακό υπάρχει στην εκκλησία.
727
00:59:18,359 --> 00:59:20,461
Το μαστάρι της αγελάδας μου στέρεψε.
728
00:59:20,828 --> 00:59:23,330
Οι όρνιθες δεν γεννούν πια αυγά.
729
00:59:23,431 --> 00:59:24,865
Ηρεμήστε, κύριε.
730
00:59:24,965 --> 00:59:27,234
Πάτερ, πρέπει να κάνετε κάτι.
731
00:59:28,537 --> 00:59:29,603
Ηρεμήστε, κύριε.
732
00:59:44,718 --> 00:59:46,187
Κύριε Παντοδύναμε
που είσαι στους ουρανούς...
733
00:59:47,721 --> 00:59:50,191
Αυτό το καημένο πλάσμα...
734
00:59:51,659 --> 00:59:53,160
Η κατάστασή της...
735
00:59:54,428 --> 00:59:55,830
Ήταν έτσι από την αρχή;
736
00:59:55,930 --> 00:59:57,131
Όχι, όχι.
737
00:59:57,231 --> 01:00:00,267
Όταν πρωτοήρθε...
738
01:00:00,367 --> 01:00:03,737
...ήταν εξαιρετικά αδύνατη,
739
01:00:03,845 --> 01:00:06,380
είχε μερικές αμυχές, αλλά τίποτα...
740
01:00:06,474 --> 01:00:08,109
...τίποτα σαν κι αυτό.
741
01:00:09,578 --> 01:00:12,680
Και ο γιατρός λέει πως δεν υπάρχει
λόγος να κρατείται.
742
01:00:12,780 --> 01:00:13,780
Να κρατείται;
743
01:00:13,814 --> 01:00:16,484
Δεν ξέρω.
744
01:00:19,227 --> 01:00:24,343
Το μόνο που ξέρω είναι ότι η
κατάστασή της χειροτερεύει,
745
01:00:24,543 --> 01:00:26,868
κι αν δεν κάνουμε κάτι...
746
01:00:26,968 --> 01:00:34,075
ή αν δεν λάβει ιατρική φροντίδα,
τότε είναι πολύ πιθανό ότι...
747
01:00:34,168 --> 01:00:35,169
Τι;
748
01:00:35,269 --> 01:00:36,766
Είναι πιθανό να...
Να τι;
749
01:00:36,871 --> 01:00:38,038
Να πεθάνει.
750
01:00:38,139 --> 01:00:40,307
Θα πεθάνει.
Εντάξει, ηρέμησε.
751
01:00:40,407 --> 01:00:43,244
Το τελευταίο που χρειάζεται το ποίμνιο
είναι να δει τον ιερέα να καταρρέει.
752
01:00:46,080 --> 01:00:48,382
Ξέρω ότι ο θάνατος
του αδελφού σου σε βαραίνει,
753
01:00:48,482 --> 01:00:52,319
αλλά είσαι ο ιερέας
και πρέπει να ηγηθείς.
754
01:00:54,788 --> 01:00:57,057
Σωστά, Σεβασμιότατε.
755
01:00:58,627 --> 01:01:00,961
Πολύ καλά.
756
01:01:25,886 --> 01:01:27,821
Χαίρετε, Πάτερ.
757
01:01:27,922 --> 01:01:32,193
Καλώς ήρθες, αδελφή.
Πέρασε μέσα.
758
01:01:39,439 --> 01:01:42,771
Ετοιμαζόμουν για την αποψινή τελετή
759
01:01:42,971 --> 01:01:46,112
ώστε να αναπαυθεί η αδελφή Μαίρη.
760
01:01:48,742 --> 01:01:52,146
Ετοιμαζόσουν;
761
01:01:56,116 --> 01:01:58,185
Μπορώ να σου κάνω μια ερώτηση;
762
01:02:03,023 --> 01:02:05,226
Ένιωσες ποτέ μοναξιά;
763
01:02:09,296 --> 01:02:10,364
Εγώ...
764
01:02:12,466 --> 01:02:16,203
Προσπαθούσα να προσευχηθώ
το απόδειπνο κι έπειτα...
765
01:02:17,905 --> 01:02:21,075
ένιωσα σαν να μην με άκουγε κανείς.
766
01:02:27,515 --> 01:02:29,316
Λοιπόν...
767
01:02:32,687 --> 01:02:35,189
Εύχομαι να μπορούσα να σου προσφέρω...
768
01:02:37,358 --> 01:02:40,027
κάποια πολύτιμη σοφία.
769
01:02:42,463 --> 01:02:44,331
Αλλά η αλήθεια είναι...
770
01:02:47,702 --> 01:02:49,470
η αλήθεια είναι...
771
01:02:51,472 --> 01:02:53,107
ότι δεν ξέρω τι κάνω.
772
01:03:06,521 --> 01:03:08,389
Πώς είναι το κεφάλι σου;
773
01:03:10,858 --> 01:03:12,527
Είναι καλά.
774
01:03:21,869 --> 01:03:24,338
Πρέπει να φύγω.
775
01:03:29,215 --> 01:03:31,951
Κύριε Άγιε και Μεγάλε Πάτερ,
776
01:03:32,053 --> 01:03:36,324
Κύριε αιώνιε και Πάτερ
του Κυρίου μας Ιησού Χριστού,
777
01:03:36,417 --> 01:03:41,322
Εσύ που καταδίκασες μια για πάντα
τον τύραννο, τον έκπτωτο αποστάτη,
778
01:03:41,422 --> 01:03:43,924
στη φωτιά της κόλασης,
779
01:03:44,024 --> 01:03:46,044
κι έστειλες τον μονογενή Υιό σου
780
01:03:46,244 --> 01:03:49,463
στον κόσμο για να συντρίψει
το βρυχώμενο λιοντάρι...
781
01:03:49,564 --> 01:03:50,574
Σκόρπισε τον τρόμο, Κύριε...
782
01:03:50,598 --> 01:03:53,267
Σκόρπισε τον τρόμο, Κύριέ μας...
783
01:03:53,368 --> 01:03:56,303
...σε εκείνον που επιδιώκει να καταστρέψει
το πλάσμα σου
784
01:03:56,404 --> 01:03:59,407
κι εκείνον που μεταμορφώνεται
σε άγγελο φωτός
785
01:03:59,507 --> 01:04:01,509
όταν η σκοτεινιά απλώνεται.
786
01:04:01,609 --> 01:04:05,012
Καθίσταται εχθρός των ανθρώπων σου.
787
01:04:05,113 --> 01:04:09,017
Τον διώχνουμε μακριά
στο όνομα του Υιού σου.
788
01:04:09,117 --> 01:04:12,320
Εσύ που με τη δύναμη του Πνεύματός σου
εξουσιάζεις το Σύμπαν
789
01:04:12,420 --> 01:04:16,291
και που έδωσες στον εκλεκτό σου
τη δύναμη να καταπατάει φίδια
790
01:04:16,391 --> 01:04:18,727
και σκορπιούς και τον εχθρό.
791
01:04:18,827 --> 01:04:20,995
Αμήν.
792
01:04:33,108 --> 01:04:35,177
Θα φύγω το πρωί.
793
01:04:36,412 --> 01:04:39,048
Το όραμα με την Άννα
ήταν προειδοποίηση.
794
01:04:39,148 --> 01:04:42,785
Αν μείνω, κάποιος
θα πάθει κακό.
795
01:04:43,785 --> 01:04:45,888
Ποιος;
796
01:04:46,987 --> 01:04:47,265
Δεν το αντέχω άλλο.
797
01:04:47,289 --> 01:04:48,131
Εσύ.
798
01:04:48,155 --> 01:04:50,602
Φύγε.
799
01:04:50,626 --> 01:04:51,927
Εγώ;
800
01:04:52,092 --> 01:04:54,662
Ικετεύω το άγιο όνομά Σου με ταπείνωση
801
01:04:57,190 --> 01:04:58,458
και με τρόμο και ρίγος...
802
01:04:58,533 --> 01:05:04,037
ζητώντας να μου χαρίσεις, στον ανάξιο δούλο Σου,
συγχώρεση για όλες μου τις αμαρτίες...
803
01:05:08,475 --> 01:05:12,547
Στήριξέ με και δώσε μου δύναμη με το παντοδύναμο χέρι Σου.
804
01:05:14,885 --> 01:05:16,250
Αυτή η σκληρότητα κι αυτή η αφύσικη κατάσταση...
805
01:05:16,350 --> 01:05:17,418
Δεν το αντέχω...
806
01:05:17,519 --> 01:05:18,952
Όχι, όχι, πρέπει να τη γυρίσουμε.
807
01:05:19,052 --> 01:05:20,954
Να τη γυρίσουμε στο πλάι.
808
01:05:38,840 --> 01:05:41,743
Έμα; Έμα;
809
01:05:41,843 --> 01:05:43,944
Θα αφυδατωθεί.
810
01:05:44,044 --> 01:05:46,280
Πρέπει να της δώσουμε υγρά.
811
01:05:46,380 --> 01:05:48,449
Όπως διατάξετε, Πάτερ.
812
01:06:09,442 --> 01:06:15,525
Θα βασανίζεται αιώνια
στη φλογερή βασιλεία της Κολάσεως.
813
01:06:18,212 --> 01:06:20,981
Στο όνομα του Κυρίου Ιησού Χριστού...
814
01:06:21,081 --> 01:06:24,485
Έμα, μ’ ακούς;
815
01:06:24,586 --> 01:06:25,587
Έμα.
816
01:06:30,892 --> 01:06:33,595
Έμα, κάθισε εδώ.
817
01:06:33,695 --> 01:06:35,730
Ηρέμησε, όλα καλά.
818
01:07:55,813 --> 01:08:02,422
Το μαρτύριό της θα τοποθετηθεί
στα πόδια Σου.
819
01:08:06,957 --> 01:08:10,310
Πώς μας βρήκες;
820
01:08:11,093 --> 01:08:19,093
Αν συνεχίσεις έτσι,
δε σου μένουν πολλές μέρες.
821
01:09:24,831 --> 01:09:26,867
Αδελφή Ρόουζ;
822
01:09:26,968 --> 01:09:29,503
Αδελφή Ρόουζ.
823
01:10:34,969 --> 01:10:35,970
Πάτερ;
824
01:11:42,276 --> 01:11:43,376
Πάτερ Στάιγκερ...
825
01:11:43,470 --> 01:11:44,806
Πάτερ, δεν ξέρω τι συμβαίνει.
826
01:11:44,906 --> 01:11:45,973
Τι;
827
01:11:48,408 --> 01:11:50,645
Έλα μέσα, σε παρακαλώ.
828
01:11:51,979 --> 01:11:54,447
Συγγνώμη, νιώθω λες και βυθίζομαι σε κάτι
829
01:11:54,549 --> 01:11:55,650
και δεν μπορώ να φάω...
830
01:11:55,750 --> 01:11:57,417
ούτε να κοιμηθώ ούτε να σκεφτώ.
831
01:11:57,524 --> 01:11:59,760
Δεν μπορώ να σκεφτώ, Πάτερ.
832
01:11:59,854 --> 01:12:03,024
Ναι, κάθισε, Πάτερ.
833
01:12:03,124 --> 01:12:04,324
Και η Έμα, Πάτερ.
834
01:12:04,424 --> 01:12:06,359
Η Έμα, με κυνηγάει, Πάτερ.
835
01:12:06,445 --> 01:12:08,115
Με κυνηγάει, πώς το έμαθε;
836
01:12:08,334 --> 01:12:11,337
Πώς ξέρει η Έμα τι συνέβη στον αδελφό μου;
837
01:12:11,431 --> 01:12:13,167
Είναι ο αδελφός μου, Πάτερ.
838
01:12:13,267 --> 01:12:14,501
Είναι...
839
01:12:16,336 --> 01:12:18,539
Αυτοκτόνησε, Πάτερ.
840
01:12:18,639 --> 01:12:20,407
Αυτοκτόνησε πριν έναν μήνα.
841
01:12:20,508 --> 01:12:23,878
Πονούσε πολύ, Πάτερ.
842
01:12:23,978 --> 01:12:25,546
Κανείς μας δεν το ήξερε.
843
01:12:25,646 --> 01:12:27,347
Κανείς δεν το ήξερε εγκαίρως.
844
01:12:27,447 --> 01:12:29,795
Ούρλιαζε με όλη του τη δύναμη,
κι εγώ δεν μπόρεσα
845
01:12:29,995 --> 01:12:31,853
να τον σώσω γιατί ήμουν απασχολημένος.
846
01:12:31,953 --> 01:12:35,323
Ήμουν απασχολημένος
σ’ αυτό το γελοίο μέρος.
847
01:12:35,422 --> 01:12:37,091
Κάθισε, σε παρακαλώ.
848
01:12:37,155 --> 01:12:38,484
Κάθισε.
849
01:12:38,593 --> 01:12:40,493
Συγγνώμη, Πάτερ.
850
01:12:41,796 --> 01:12:44,665
Συγγνώμη, Πάτερ. Ε
Έμμαι άχρηστος.
851
01:12:49,103 --> 01:12:52,740
Πιες αυτό, θα σε βοηθήσει.
852
01:12:52,840 --> 01:12:54,374
Ευχαριστώ, Πάτερ.
853
01:12:58,411 --> 01:13:00,480
Αυτό είναι έργο του εχθρού
854
01:13:00,581 --> 01:13:02,617
για να μας κάνει να αμφιβάλλουμε
για τον εαυτό μας
855
01:13:02,717 --> 01:13:07,221
για τον Θεό
και για τον σκοπό μας στη γη.
856
01:13:07,321 --> 01:13:10,825
Και κυρίως, για να μας ταλαιπωρεί.
857
01:13:14,862 --> 01:13:17,531
Είχα μια αδελφή, την Κλερ.
858
01:13:23,337 --> 01:13:26,073
Η αρρώστια εξαπλώθηκε
σε όλη την Ευρώπη,
859
01:13:26,507 --> 01:13:30,311
χολέρα, ευλογιά και πολιομυελίτιδα.
860
01:13:30,410 --> 01:13:33,147
Ήμουν μεγάλος και σώθηκα...
861
01:13:33,247 --> 01:13:35,448
όμως πολλοί πέθαναν.
862
01:13:35,549 --> 01:13:37,318
Όταν χάσαμε την Κλερ...
863
01:13:37,585 --> 01:13:40,655
ο πόνος κράτησε για χρόνια.
864
01:13:41,022 --> 01:13:45,626
Ο φανατισμός, η καταπίεση,
ο φασισμός, πες το όπως θες...
865
01:13:45,993 --> 01:13:49,196
Οι περισσότεροι στην οικογένειά μου
έπεσαν θύματα χάους.
866
01:13:49,764 --> 01:13:54,702
Και αυτό με έφερε
σε αυτή τη χώρα πριν χρόνια.
867
01:13:54,802 --> 01:13:57,939
Και αυτό με οδήγησε
στην αποστολή μου.
868
01:13:58,039 --> 01:13:59,674
Η αποστολή σου.
869
01:14:00,541 --> 01:14:02,777
Καταλαβαίνεις, Πάτερ;
870
01:14:02,877 --> 01:14:09,063
Όλος αυτός ο πόνος και το δράμα,
ο πόνος του Ιώβ και της Ζαν ντ’ Αρκ,
871
01:14:09,263 --> 01:14:14,722
ο δικός σου, ο δικός μου,
του αδελφού σου, της Έμμα και όλων.
872
01:14:14,822 --> 01:14:18,432
Ίσως φαντάζει δύσκολο
αλλά αυτές οι δοκιμασίες
873
01:14:18,632 --> 01:14:22,964
και οι πειρασμοί μας δυναμώνουν
για το μεγαλύτερο καλό.
874
01:14:23,071 --> 01:14:27,275
Ας εξελιχθούμε και γίνουμε αυτό που προοριζόμαστε να εΈμμαστε.
875
01:14:27,368 --> 01:14:30,237
Ο σκοπός της ύπαρξής μας.
876
01:14:31,405 --> 01:14:33,040
Ο σκοπός της ύπαρξής μας;
877
01:14:33,140 --> 01:14:34,809
Ναι.
878
01:14:34,942 --> 01:14:38,579
Νόμιζα ότι έπρεπε να κρατάω σημειώσεις.
879
01:14:38,679 --> 01:14:40,314
Απλώς τα κάνω χειρότερα, Πάτερ.
880
01:14:40,414 --> 01:14:43,284
Δεν είσαι θεατής, Πάτερ.
881
01:14:43,384 --> 01:14:45,052
Είσαι ιερέας.
882
01:14:45,152 --> 01:14:49,423
Πρέπει να καταλάβεις
τη σημασία σου, σε παρακαλώ.
883
01:14:49,657 --> 01:14:51,993
Η πίστη σου και η σοφία σου...
884
01:14:52,093 --> 01:14:53,127
Η αφοσίωσή σου.
885
01:14:53,227 --> 01:14:55,262
Δεν καταλαβαίνω την πίστη μου.
886
01:14:57,732 --> 01:15:01,669
Θυμήσου, Πάτερ,
η Έμμα δεν θα έχει κανέναν.
887
01:15:01,769 --> 01:15:04,372
Καμία ενορία δεν ήθελε να την δεχτεί.
888
01:15:04,472 --> 01:15:06,440
Και κανείς δεν ήθελε να την αγγίξει.
889
01:15:06,540 --> 01:15:10,111
Κι όμως, εσύ και η σεβαστή
αδελφή Ρόουζ τη δεχτήκατε.
890
01:15:10,211 --> 01:15:13,115
Της δώσατε μια οικογένεια, μια νέα αρχή.
891
01:15:10,211 --> 01:15:10,187
και οι αδελφές μαζί αναλάβατε την αποστολή
σαν γενναίοι πολεμιστές.
892
01:15:13,215 --> 01:15:16,452
Και τώρα είναι εδώ, ζωντανή.
893
01:15:16,552 --> 01:15:17,661
Αυτή είναι η αποστολή σου.
894
01:15:17,685 --> 01:15:19,264
Διότι όταν ο λόγος του Κυρίου
εκφέρεται με αλήθεια και πάθος,
895
01:15:19,288 --> 01:15:21,423
Αυτή είναι η αποστολή σου, Πάτερ.
896
01:15:21,523 --> 01:15:23,424
Ναι, Πάτερ.
897
01:15:23,524 --> 01:15:24,340
Ναι, Πάτερ.
898
01:15:24,364 --> 01:15:26,670
ακόμη και ο διάβολος ακούει.
899
01:15:26,694 --> 01:15:27,738
Ας προσευχηθούμε μαζί.
900
01:15:27,762 --> 01:15:29,806
Όπως ο Άγιος Μιχαήλ...
901
01:15:29,830 --> 01:15:31,475
Ας προσευχηθούμε.
902
01:15:31,499 --> 01:15:32,342
υπερασπιζόμενος τη δόξα του Θεού στη μάχη.
903
01:15:32,366 --> 01:15:33,744
Αμήν.
904
01:15:33,768 --> 01:15:34,811
Είναι το ισχυρότερο όπλο που διαθέτουμε.
905
01:15:34,835 --> 01:15:37,537
Αμήν.
906
01:15:37,637 --> 01:15:39,549
Αμήν.
907
01:15:39,573 --> 01:15:42,209
Βρήκα το μενταγιόν του Αγίου Μιχαήλ
στα πράγματα του αδελφού μου.
908
01:15:44,945 --> 01:15:47,782
Χθες το βράδυ κοίταζα τα πράγματά του.
909
01:15:47,882 --> 01:15:49,984
Ήμουν...
910
01:15:50,084 --> 01:15:51,986
Κοίταζα τα πράγματά του χθες το βράδυ.
911
01:15:55,689 --> 01:15:57,258
Ο αδελφός μου λεγόταν Μιχαήλ.
912
01:17:39,293 --> 01:17:40,895
Τι;
913
01:17:46,506 --> 01:17:51,311
Έγραψα αυτό το γράμμα...
914
01:17:51,405 --> 01:17:52,940
πριν έρθω εδώ.
915
01:17:57,845 --> 01:18:00,814
Θα το αφήσεις στον τάφο της μητέρας μου,
916
01:18:03,450 --> 01:18:04,852
στη Ρέντινγκ, σε παρακαλώ;
917
01:18:04,952 --> 01:18:09,056
Θα το βάλεις εσύ στον τάφο της, Έμμα.
918
01:18:10,625 --> 01:18:13,027
Είσαι πολύ πεισματάρης, Πάτερ.
919
01:18:13,127 --> 01:18:15,896
Δε θα το δεχτώ, Έμμα είναι πολύ βαθύ.
920
01:18:15,996 --> 01:18:17,097
Σε παρακαλώ.
921
01:18:19,266 --> 01:18:21,001
Σου το χρωστάω.
922
01:18:24,477 --> 01:18:26,046
Το χρωστάω και στη μητέρα μου.
923
01:18:31,145 --> 01:18:32,346
Είναι πολύ βαθύ.
924
01:18:46,528 --> 01:18:47,596
Κάνει κρύο.
925
01:18:47,696 --> 01:18:48,829
Πάμε.
926
01:18:50,599 --> 01:18:54,835
Η κατάσταση της Έμμα είναι κρίσιμη.
927
01:18:54,942 --> 01:19:01,415
Αυτοί οι δαίμονες έχουν φτάσει
βαθιά μέσα της, στα νεύρα της.
928
01:19:03,010 --> 01:19:07,481
Μόλις ξεκινήσουμε απόψε,
δεν μπορούμε να σταματήσουμε.
929
01:19:07,582 --> 01:19:10,531
Αν δώσουμε στον εχθρό χρόνο
930
01:19:10,731 --> 01:19:15,756
να ανακτήσει δυνάμεις,
θα τη χάσουμε για πάντα.
931
01:19:15,856 --> 01:19:21,328
Αν θέλετε να ξεκουραστείτε,
κάντε το τώρα.
932
01:19:23,665 --> 01:19:27,747
Αν χρειάζεστε νερό, φαγητό ή καθαρό αέρα,
933
01:19:27,947 --> 01:19:30,137
πάρτε λίγο χρόνο τώρα.
934
01:19:30,237 --> 01:19:35,109
Πρέπει να εΈμμαστε αποφασιστικοί,
γιατί εΈμμαστε η πρώτη γραμμή άμυνας.
935
01:19:36,511 --> 01:19:40,749
Αντιστέκουμε στο κακό.
936
01:19:40,848 --> 01:19:43,917
Ακόμα κι αν αυτό μας κοστίσει τη ζωή.
937
01:19:52,326 --> 01:19:59,800
Άκου, Βελζεβούλ και όλοι οι δαίμονες
που βασανίζετε αυτή τη γυναίκα.
938
01:19:59,981 --> 01:20:01,095
Κάμι...
939
01:20:01,161 --> 01:20:04,197
Στο όνομα του Πατρός και του Υιού...
940
01:20:04,222 --> 01:20:05,243
Με λένε Καμίλα.
941
01:20:05,306 --> 01:20:06,940
...και του Αγίου Πνεύματος.
942
01:20:07,043 --> 01:20:08,951
Βοηθήστε με, σας παρακαλώ.
943
01:20:08,976 --> 01:20:11,111
Εξόρισέ τον με το πανίσχυρο χέρι σου...
944
01:20:11,211 --> 01:20:12,946
Από τη δούλη σου.
Γιαγιά;
945
01:20:13,351 --> 01:20:15,411
Με βασανίζουν.
946
01:20:15,517 --> 01:20:17,851
Για να μην με ξαναπιάσει ποτέ...
Γιαγιά.
947
01:20:17,951 --> 01:20:20,555
Αδερφή μου, μην ακούς.
948
01:20:21,073 --> 01:20:22,733
Βοηθήστε με, σας παρακαλώ.
949
01:20:22,815 --> 01:20:24,594
Δεν το αντέχω άλλο.
950
01:20:24,703 --> 01:20:26,337
Συγχώρεσέ με, γιαγιά.
951
01:20:26,403 --> 01:20:27,403
Αδερφή μου.
952
01:20:33,764 --> 01:20:37,718
Ο Χριστός δεν θα έβαζε
τη φωνή της γιαγιάς μου στο στόμα σου.
953
01:20:37,910 --> 01:20:40,037
Δεν θα με ξεγελάσεις, βρωμερό τέρας.
954
01:20:40,894 --> 01:20:43,314
Θα εγκαταλείψεις τη γιαγιά σου;
955
01:20:43,574 --> 01:20:46,281
Θα σαπίσεις στην κόλαση.
956
01:20:46,306 --> 01:20:48,374
Ανόητη πόρνη.
957
01:20:54,221 --> 01:20:55,221
Βοηθήστε με!
958
01:20:56,825 --> 01:20:58,992
Οι μικρές τους κραυγές.
959
01:20:59,099 --> 01:21:03,470
Τους έπνιξα έναν και κάθε
επόμενος φώναζε δυνατότερα.
960
01:21:03,594 --> 01:21:09,130
Η ανάσα τους ήταν σαν μουσική
στ’ αυτιά μου.
961
01:21:09,437 --> 01:21:13,536
Και ο Ιησούς Χριστός
γελούσε μαζί μου.
962
01:21:13,561 --> 01:21:16,359
Άφησε αυτή τη δούλη
του Κυρίου και φύγε.
963
01:21:28,690 --> 01:21:30,491
Σ’ ευχαριστώ, σεβάσμια μητέρα.
964
01:22:01,050 --> 01:22:09,050
Θα αφήσεις την αδερφή σου
να πληγώνεται και να εξευτελίζεται;
965
01:22:11,221 --> 01:22:14,435
Πώς το επιτρέπεις αυτό;
966
01:22:14,955 --> 01:22:17,369
Κατέστρεψες τις ψυχές τους...
967
01:22:19,872 --> 01:22:24,004
Οι ψυχές τους
δεν θα καταστραφούν ποτέ.
968
01:22:24,029 --> 01:22:26,896
Είναι πιο δυνατές από εσένα.
969
01:22:59,948 --> 01:23:01,381
Τι συνέβη, αδερφή;
970
01:23:01,482 --> 01:23:03,217
Ήταν...
971
01:23:03,317 --> 01:23:04,686
Δεν ξέρω τι είδα...
972
01:23:04,786 --> 01:23:06,955
Μου φάνηκε ότι...
973
01:23:07,054 --> 01:23:09,724
Τι συνέβη; Πού είναι;
974
01:23:09,824 --> 01:23:11,358
Είναι στις κατακόμβες.
975
01:23:12,527 --> 01:23:14,762
Πες σε όλους τους άλλους
να μπουν στα δωμάτιά τους.
976
01:23:14,863 --> 01:23:15,897
Μάλιστα, Πάτερ.
977
01:23:18,833 --> 01:23:19,833
Τι συμβαίνει;
978
01:23:19,901 --> 01:23:21,001
Η Έμμα το έσκασε...
979
01:23:21,101 --> 01:23:22,670
Πού πήγε;
Νομίζω στις κατακόμβες...
980
01:23:22,770 --> 01:23:25,573
Πηγαίνετε. Θα ειδοποιήσω τις άλλες. Πηγαίνετε!
981
01:23:27,562 --> 01:23:28,424
Ελάτε, αδερφές μου.
982
01:23:28,448 --> 01:23:29,984
Ελάτε γρήγορα στο δωμάτιό μου.
983
01:23:43,390 --> 01:23:44,424
Έμμα;
984
01:23:46,961 --> 01:23:48,095
Έμμα;
985
01:23:49,831 --> 01:23:50,831
Έμμα;
986
01:23:53,433 --> 01:23:54,969
Εντάξει, όλα καλά.
987
01:23:55,068 --> 01:23:56,303
Έλα, θα είσαι ασφαλής εδώ.
988
01:25:44,177 --> 01:25:46,614
Ο παλμός της είναι πολύ αδύναμος.
989
01:25:46,714 --> 01:25:48,482
Όχι, δεν πρέπει να πεθάνεις.
990
01:25:48,583 --> 01:25:49,425
Δεν πρέπει να πεθάνεις.
991
01:25:49,449 --> 01:25:50,652
Έμμα;
992
01:25:50,752 --> 01:25:53,320
Μίλησέ μας, Έμμα.
993
01:25:53,420 --> 01:25:54,956
Κάτι εμποδίζει την αναπνοή της.
994
01:25:55,056 --> 01:25:57,491
Πρέπει να την σηκώσουμε.
995
01:25:57,592 --> 01:25:59,359
Καλή μου αδελφή, χρειαζόμαστε
περισσότερο φως.
996
01:25:59,794 --> 01:26:01,562
Έλα, ναι.
997
01:26:01,663 --> 01:26:03,531
Ας την σηκώσουμε.
998
01:26:11,204 --> 01:26:12,439
Πάτερ.
999
01:26:14,207 --> 01:26:16,443
Έμμα;
1000
01:26:16,544 --> 01:26:19,714
Ξύπνα.
1001
01:26:20,289 --> 01:26:21,915
Είναι μια από εμάς.
1002
01:26:25,753 --> 01:26:27,689
Έμμα;
1003
01:26:28,288 --> 01:26:30,223
Φώναξέ την.
Φώναξέ την.
1004
01:26:43,638 --> 01:26:46,007
Μιλάω τώρα με τη φωνή του διαβόλου.
1005
01:26:46,107 --> 01:26:48,943
Ο Κύριος σε διατάζει ο ίδιος.
1006
01:26:49,050 --> 01:26:51,218
Ο Πάτερς ο Κύριος σε διατάζει.
1007
01:26:51,311 --> 01:26:53,413
Ο Υιός ο Κύριος σε διατάζει.
1008
01:26:53,514 --> 01:26:56,184
Το Άγιο Πνεύμα ο Κύριος σε διατάζει.
1009
01:26:56,283 --> 01:26:58,418
Σε διατάζει.
1010
01:26:58,519 --> 01:27:03,758
Αυτός που κατοικεί στη θάλασσα,
τον άνεμο και την καταιγίδα.
1011
01:27:03,858 --> 01:27:08,029
Άκουσε, "Εωσφόρε",
και τρέμεις από φόβο.
1012
01:27:08,129 --> 01:27:12,100
Εχθρέ της πίστης και αντίπαλε
του ανθρώπινου γένους.
1013
01:27:12,200 --> 01:27:15,335
Κοίτα το φως, Έμμα.
1014
01:27:15,435 --> 01:27:20,474
Διαστρέβλωσες τη δικαιοσύνη
και είσαι η ρίζα κάθε κακού και αμαρτίας.
1015
01:27:20,581 --> 01:27:24,184
Και εσύ που γεννάς
το θάνατο, κλέφτη της ζωής.
1016
01:27:24,277 --> 01:27:27,915
Είσαι ένοχος μπροστά
στον Παντοδύναμο Κύριο.
1017
01:27:28,015 --> 01:27:32,754
Και ένοχος μπροστά στον Υιό του
και μπροστά στην ανθρωπότητα ολόκληρη.
1018
01:27:32,854 --> 01:27:39,961
Αυτός που έρχεται να κρίνει ζώντες και νεκρούς
και τον κόσμο με τη φωτιά.
1019
01:27:41,135 --> 01:27:44,171
Έμμα, κοίτα το φως, Έμμα.
1020
01:27:44,264 --> 01:27:46,366
Φύγε, "Ιακώβ".
1021
01:27:46,466 --> 01:27:48,803
Φύγε, "Μίνα".
1022
01:27:48,896 --> 01:27:50,296
Φύγε, "Ιούδα".
1023
01:27:50,409 --> 01:27:53,046
Προδότη του "Ιησού Χριστού".
1024
01:27:53,141 --> 01:27:59,479
Φύγε, Ασμοδαίος, Σατανάς,
Λευιάθαν, και Βεελζεβούλ.
1025
01:27:59,580 --> 01:28:03,951
Και όλοι οι άρχοντες της κόλασης
που υπηρετούν αυτόν τον Κύριο...
1026
01:28:04,051 --> 01:28:05,553
Φύγετε.
1027
01:28:05,653 --> 01:28:06,653
Φύγετε.
1028
01:28:15,897 --> 01:28:18,298
Μην με αφήσεις, Έμμα.
1029
01:28:18,398 --> 01:28:20,201
Άκου τη φωνή του Κυρίου.
1030
01:28:20,300 --> 01:28:22,036
Άκουσέ μας.
1031
01:28:23,204 --> 01:28:24,437
Κράτα το...
1032
01:28:37,191 --> 01:28:40,227
Έλα, πρόσεχε.
1033
01:28:40,326 --> 01:28:41,427
Κύριε ο Θεός μας που είσαι
στους ουρανούς...
1034
01:28:41,522 --> 01:28:43,658
Αγιασθήτω το όνομά σου
ελθέτω η βασιλεία σου.
1035
01:28:43,758 --> 01:28:46,359
Γενηθήτω το θέλημά σου επί της γης
όπως στους ουρανούς.
1036
01:28:49,329 --> 01:28:51,464
Έμμα.
1037
01:28:51,566 --> 01:28:53,167
ΕΈμμαι μαζί σου.
1038
01:28:54,248 --> 01:28:56,035
"Ο Άγιος Μιχαήλ ο αρχάγγελος"
1039
01:29:04,846 --> 01:29:07,181
Άγιε Μιχαήλ αρχάγγελε.
1040
01:29:07,274 --> 01:29:09,743
Ηγέτη των ουράνιων στρατευμάτων.
1041
01:29:09,857 --> 01:29:12,458
Υπερασπίσου μας στη μάχη κατά των αρχών.
1042
01:29:12,553 --> 01:29:14,989
Κατά των εξουσιών και των κυβερνητών
του κόσμου του κακού.
1043
01:29:15,102 --> 01:29:17,771
Αγία Μαρία, μητέρα του Κυρίου,
1044
01:29:17,859 --> 01:29:20,261
προσευχήσου για τη συγχώρεση
των αμαρτιών μας
1045
01:29:20,360 --> 01:29:24,431
σε αυτή την ώρα και την ώρα
του θανάτου μας. Αμήν.
1046
01:29:24,973 --> 01:29:29,878
Εγώ εΈμμαι δούλη του Κυρίου
και υπακούω στη διαταγή σου.
1047
01:29:29,971 --> 01:29:36,844
Μετέφερε τις προσευχές μας
στον θρόνο του Κυρίου
1048
01:29:36,944 --> 01:29:39,479
να κατεβεί γρήγορα
το έλεός του,
1049
01:29:39,580 --> 01:29:44,451
και δέσε τον "Εωσφόρο"
και τα δαιμόνια του με αλυσίδες
1050
01:29:44,552 --> 01:29:50,671
και πέταξέ τους στην άβυσσο
1051
01:29:50,758 --> 01:29:53,561
για να μην μπορέσει να πλανήσει τα έθνη.
1052
01:29:53,661 --> 01:29:57,565
Ο Κύριος σε έστειλε στην αιώνια καταδίκη
1053
01:29:57,765 --> 01:30:04,939
όπου σε περιμένει η αιώνια καταστροφή.
1054
01:30:05,039 --> 01:30:08,976
Είσαι ένοχος μπροστά στον Υιό του,
τον Κύριό μας "Ιησού"
1055
01:30:35,269 --> 01:30:36,737
Έμμα;
1056
01:30:50,184 --> 01:30:51,719
Γεια σου, Έμμα.
1057
01:30:51,819 --> 01:30:52,954
Έμμα.
1058
01:30:55,189 --> 01:30:56,891
Τελείωσε;
1059
01:32:04,096 --> 01:32:07,496
Η συζήτηση για τη φύση
της κατάστασης της Έμμα Σμίθ συνεχίζεται.
1060
01:32:07,521 --> 01:32:11,578
Κάποιοι πιστεύουν ότι ήταν ψυχική ασθένεια,
1061
01:32:11,603 --> 01:32:13,386
ενώ άλλοι ότι εμπλέκονταν
πνευματικές δυνάμεις.
1062
01:32:26,231 --> 01:32:28,296
Ο Πάτερ Στάιγκερ και ο Πάτερ Θεόφιλος
1063
01:32:28,496 --> 01:32:32,460
συνέχισαν την ιερατική τους πορεία
έως τον θάνατό τους, χρόνια αργότερα.
1064
01:32:32,492 --> 01:32:37,458
Ένα αφιέρωμα στον Πάτερ Θεόφιλο
1065
01:32:37,483 --> 01:32:43,201
Οι σημειώσεις του Πάτερ Στάιγκερ
1066
01:32:46,259 --> 01:32:49,846
Η τελετή εξορκισμού της Έμμα Σμίθ, το 1928,
1067
01:32:49,871 --> 01:32:57,871
θεωρείται η πιο πλήρως τεκμηριωμένη
1068
01:32:59,571 --> 01:33:02,071
Απόδοση-Επιμέλεια:Sparta97086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.