All language subtitles for Mission Impossible s02e09 Banshee
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,070 --> 00:00:15,770
Thank you. Thank you.
2
00:00:50,250 --> 00:00:51,410
Top of the morrow to you, Missy.
3
00:00:51,990 --> 00:00:55,570
I was thinking the old folk might
appreciate a drop of the good stuff to
4
00:00:55,570 --> 00:00:56,570
along with their victory.
5
00:00:56,750 --> 00:01:00,550
Well, I don't know. On the house, Missy.
Compliments in McCarran's pub.
6
00:01:01,150 --> 00:01:05,170
Oh, come on now. What McCarran doesn't
know, he can't be crying over.
7
00:01:05,810 --> 00:01:07,130
It's very kind of you.
8
00:01:12,190 --> 00:01:15,270
Up you go.
9
00:02:06,090 --> 00:02:07,430
It'd have to be the old folk of
McCarran.
10
00:02:07,930 --> 00:02:12,470
Catholics and Protestants, Loyalists and
Republicans, North and South. It's a
11
00:02:12,470 --> 00:02:14,970
good round mix, O 'Rourke. A good round
mix.
12
00:02:16,430 --> 00:02:19,770
Shine upon my brow today.
13
00:02:22,650 --> 00:02:26,370
Light is fading past away.
14
00:02:27,970 --> 00:02:28,970
Old people.
15
00:02:29,830 --> 00:02:31,990
There's no luck in having old people.
16
00:02:33,070 --> 00:02:35,650
You're a superstitious fool, LaRocque.
17
00:04:03,720 --> 00:04:06,820
I remember a stretch of the Trans
-Siberian Railroad. It was really
18
00:04:07,980 --> 00:04:09,080
Yeah, I know what you mean.
19
00:04:10,040 --> 00:04:12,900
It'd be freezing in winter and a furnace
in summer.
20
00:04:13,560 --> 00:04:15,600
That's the wonder the firemen ever
survived the trip.
21
00:04:16,740 --> 00:04:18,680
And they called it the Romance of Steam.
22
00:04:20,060 --> 00:04:22,740
Take a look at the detail in that
locomotive over there.
23
00:04:51,560 --> 00:04:56,960
When this bus exploded, nine elderly
people on a picnic outing lost their
24
00:04:57,380 --> 00:05:02,280
The sectarian hatreds which have torn
Ireland over the centuries have been
25
00:05:02,280 --> 00:05:07,680
reignited in Ballynagra, with each side
accusing the other of this dreadful act
26
00:05:07,680 --> 00:05:08,680
of carnage.
27
00:05:08,960 --> 00:05:14,840
Brian McCarran, who purchased a
Ballynagra hotel six months ago, is
28
00:05:14,840 --> 00:05:18,080
arms dealer and has no compunction in
selling to both sides.
29
00:05:18,720 --> 00:05:23,280
We believe that McCarran was responsible
for the deaths of the old people, and
30
00:05:23,280 --> 00:05:28,280
that this was just one more foul deed by
him to provoke violence and provide a
31
00:05:28,280 --> 00:05:30,220
greater market for his illegal arms.
32
00:05:30,920 --> 00:05:35,340
Your mission, Jim, should you decide to
accept it, is to bring McCarran to
33
00:05:35,340 --> 00:05:40,680
justice, end his trade in arms, and
bring the warring factions of Bali Nagra
34
00:05:40,680 --> 00:05:41,720
the conference table.
35
00:05:42,160 --> 00:05:46,620
As always, should you or any of your I
.M. force be caught or killed.
36
00:05:47,160 --> 00:05:50,040
The secretary will disavow any knowledge
of your actions.
37
00:05:50,580 --> 00:05:53,340
This disc will self -destruct in five
seconds.
38
00:05:53,800 --> 00:05:54,820
Good luck, Jim.
39
00:06:11,480 --> 00:06:13,620
If I have it, we'll make a great command
post.
40
00:06:14,240 --> 00:06:17,100
Luckily, it's automated, so nobody will
be around to disturb it.
41
00:06:21,180 --> 00:06:25,020
Each of these men lost a close relative
in the attack on the bus. The one on the
42
00:06:25,020 --> 00:06:26,080
left is Michael Skelton.
43
00:06:26,540 --> 00:06:28,440
He's a school teacher and a Republican.
44
00:06:28,960 --> 00:06:30,560
Yes, the other is Jamie Carney.
45
00:06:31,840 --> 00:06:34,740
Now, he works a small farm outside of
Barley McGraw.
46
00:06:35,340 --> 00:06:37,660
Like Skelton, he's married to the young
family.
47
00:06:37,900 --> 00:06:40,620
Unlike Skelton, he's a store supporter.
48
00:06:41,310 --> 00:06:44,130
Are the government in Ulster? There's no
time for Republicans.
49
00:06:44,570 --> 00:06:46,310
Who did Carney and Scullin fit into this
picture?
50
00:06:47,190 --> 00:06:50,390
Well, since the bombing of the bus,
they've both become leaders of the
51
00:06:50,390 --> 00:06:54,650
factions. Yeah, they're both hot
-blooded young firebrands, but they're
52
00:06:54,730 --> 00:06:58,070
honest patriots, each convinced of the
justice of his own cause.
53
00:06:58,510 --> 00:07:01,730
And, of course, they're caught up in the
crazy politics of an eye for an eye.
54
00:07:01,850 --> 00:07:05,270
Kept on the boil by this arms dealer,
McCarran, and his murderers.
55
00:07:06,030 --> 00:07:08,330
So McCarran profits from fostering
trouble.
56
00:07:08,960 --> 00:07:11,600
then cashes in on Connie and Scotland's
business.
57
00:07:11,960 --> 00:07:15,960
Exactly. As long as he's there to fan
the hatreds and keep up the cycle of
58
00:07:15,960 --> 00:07:17,620
revenge, those two will remain enemies.
59
00:07:17,880 --> 00:07:18,900
We have to change that.
60
00:07:19,520 --> 00:07:22,340
Sharon, I know you sing like a dream.
How's your Irish accent?
61
00:07:22,720 --> 00:07:25,600
I don't think I could sound like an
Irish Colleen to save my life.
62
00:07:26,340 --> 00:07:28,020
That's exactly why you may have to.
63
00:07:37,700 --> 00:07:44,060
My brother in the army If I could learn
his station In Cork or in Killarney
64
00:07:44,060 --> 00:07:49,620
And if he'd come and join me We'd go
roving into Kenny I'm sure he'd treat me
65
00:07:49,620 --> 00:07:52,080
better Than my darling Cork and Jenny
66
00:08:10,730 --> 00:08:12,430
Timely, sir. True lover of music.
67
00:08:12,810 --> 00:08:16,090
Is there anything else you'd like us to
think, sir? Do you know the rising of
68
00:08:16,090 --> 00:08:17,090
the moon? Hey!
69
00:08:17,790 --> 00:08:21,410
You call for that rabble -rousing trash
around here, Michael Skelton, and you'll
70
00:08:21,410 --> 00:08:26,170
regret it. Who are you calling rabble,
James Carney? You British lackey.
71
00:08:28,050 --> 00:08:29,050
You,
72
00:08:29,430 --> 00:08:32,210
Carney! Keep to your side of the line.
73
00:08:35,130 --> 00:08:39,409
And you, Michael Skelton, you can fight
like killed kitty cats outside and worse
74
00:08:39,409 --> 00:08:40,409
luck to you both.
75
00:08:40,539 --> 00:08:42,559
That you'll not be breaking up, Mr.
McCarran's Bob.
76
00:08:54,800 --> 00:08:56,780
Would you like me to sing it with you?
77
00:08:57,220 --> 00:09:00,660
Oh, maybe we should stick to silver
threads among the board. Aye, that's
78
00:09:00,660 --> 00:09:02,880
the old folk were singing when they were
killed.
79
00:09:26,640 --> 00:09:30,800
be a service. Yes, thank you. One stout
and one scotch whiskey.
80
00:10:10,160 --> 00:10:11,220
It's a fine piece now.
81
00:10:14,880 --> 00:10:15,880
Russian mail.
82
00:10:16,360 --> 00:10:19,200
A supply to the officers and the Red
Army themselves.
83
00:10:19,680 --> 00:10:22,820
We're defending our rights, McCarran.
Not fighting a war.
84
00:10:23,280 --> 00:10:24,280
Are you not now?
85
00:10:25,820 --> 00:10:27,960
That's not what young Michael Skelton
thinks.
86
00:10:28,440 --> 00:10:30,580
You sold to them too.
87
00:10:30,920 --> 00:10:34,020
Both sides against the middle so long as
there's a profit in it, right,
88
00:10:34,080 --> 00:10:37,400
McCarran? The pistol's a 100 pound
apiece.
89
00:10:38,250 --> 00:10:39,610
While I'm in a good mood.
90
00:10:42,870 --> 00:10:44,330
I haven't got much choice.
91
00:10:44,730 --> 00:10:45,730
I'll take six.
92
00:10:47,370 --> 00:10:50,130
Michael Skelton and his boys took a
dozen.
93
00:10:50,450 --> 00:10:51,450
A dozen?
94
00:10:52,110 --> 00:10:54,130
And where would I get 1 ,200 pounds?
95
00:10:59,170 --> 00:11:01,030
I trust you, Jamie, lad.
96
00:11:03,070 --> 00:11:05,850
You've got till Friday to find the
money.
97
00:11:27,660 --> 00:11:30,240
Ladies and gentlemen, may I have a
moment of your attention, please?
98
00:11:30,700 --> 00:11:33,640
In my hand here, I hold a 50 -pound
note.
99
00:11:33,880 --> 00:11:35,800
50 pounds for the taking.
100
00:11:36,060 --> 00:11:39,500
I'd be happy to buy a drink for every
lady and gentleman in this pub today,
101
00:11:39,660 --> 00:11:44,580
provided there's one among you willing
to wage 10 pounds of his own. 10 pounds
102
00:11:44,580 --> 00:11:45,580
against my 50.
103
00:11:45,720 --> 00:11:48,680
You can beat my boy here in a fair and
honest fist fight.
104
00:11:48,880 --> 00:11:50,980
I'll be accepting side wagers, of
course.
105
00:11:51,280 --> 00:11:52,280
Now, who would it be?
106
00:11:52,440 --> 00:11:55,420
What about you, huh?
107
00:12:00,020 --> 00:12:01,020
What about you?
108
00:12:03,360 --> 00:12:04,360
Gentlemen,
109
00:12:05,360 --> 00:12:06,360
gentlemen, come, come.
110
00:12:06,700 --> 00:12:08,480
Fifty pounds for ten.
111
00:12:08,740 --> 00:12:09,740
Who will it be?
112
00:12:09,860 --> 00:12:10,860
I'll fight him.
113
00:12:14,460 --> 00:12:16,000
You, sir, come right up here.
114
00:12:18,380 --> 00:12:19,380
Your money, sir.
115
00:12:20,440 --> 00:12:21,440
And pass.
116
00:12:21,980 --> 00:12:22,980
Winner takes all.
117
00:12:23,180 --> 00:12:24,180
Winner takes all.
118
00:12:24,940 --> 00:12:25,940
It's a bet.
119
00:13:33,480 --> 00:13:34,480
How's this look?
120
00:15:11,310 --> 00:15:12,310
All right, everybody.
121
00:15:12,850 --> 00:15:13,850
Friend, here's boy.
122
00:15:15,430 --> 00:15:16,630
You and I should talk.
123
00:15:22,870 --> 00:15:29,850
You're a fine big rock of a man now, Mr.
124
00:15:29,890 --> 00:15:30,749
O 'Rourke.
125
00:15:30,750 --> 00:15:36,210
Well, I suppose bigger than most. None
of those terrible things would frighten
126
00:15:36,210 --> 00:15:37,890
you. What terrible things?
127
00:15:38,310 --> 00:15:40,170
The happenings at night.
128
00:15:41,640 --> 00:15:44,260
Happenings? They say the coach of
death's been galloping.
129
00:15:44,680 --> 00:15:48,020
Back and forth, back and forth. Out near
the old ruined church.
130
00:15:49,060 --> 00:15:51,860
Searching for the poor lost souls of the
old folk.
131
00:15:52,200 --> 00:15:53,520
You mean people have seen it?
132
00:15:53,740 --> 00:15:54,740
The coach of death?
133
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Well, every night.
134
00:15:56,060 --> 00:16:00,340
And heard the banshee crying and
wailing. There'll be more deaths to come
135
00:16:00,340 --> 00:16:01,340
the banshee's heard.
136
00:16:01,380 --> 00:16:03,040
They should never have heard the old
man.
137
00:16:04,120 --> 00:16:05,120
She's right.
138
00:16:05,680 --> 00:16:07,160
Never hurt the old people.
139
00:16:09,120 --> 00:16:10,480
Old people are too close.
140
00:16:12,170 --> 00:16:13,850
To what? To crossing over.
141
00:16:14,250 --> 00:16:18,850
They say that when you're close to
death's door, like the old folk, and
142
00:16:18,850 --> 00:16:21,490
taken before time, they give you the
key.
143
00:16:22,150 --> 00:16:23,109
The key.
144
00:16:23,110 --> 00:16:24,110
The key, man.
145
00:16:24,370 --> 00:16:25,169
The key.
146
00:16:25,170 --> 00:16:26,170
Very key.
147
00:16:27,370 --> 00:16:28,370
To come and go.
148
00:16:29,030 --> 00:16:31,550
You can't come back from the dead.
149
00:16:33,090 --> 00:16:34,150
Laughing, is it?
150
00:16:34,850 --> 00:16:38,050
Whoever hurt the old people, they'll not
be laughing.
151
00:16:38,450 --> 00:16:39,450
That's right.
152
00:16:39,640 --> 00:16:45,240
I heard the wailing in the Keenan as
though all the world was mourning its
153
00:16:46,240 --> 00:16:47,720
Did you not hear it?
154
00:16:48,400 --> 00:16:49,760
Crying like the winter wind.
155
00:16:50,420 --> 00:16:54,980
But she... All right, let's have some
drinks, my friends here.
156
00:17:02,240 --> 00:17:04,619
You certainly know how to handle
yourself, young man.
157
00:17:05,000 --> 00:17:06,000
Yeah?
158
00:17:08,359 --> 00:17:10,359
Yes, I noticed that several times.
159
00:17:10,640 --> 00:17:12,460
Gentlemen, cheers to you.
160
00:17:16,740 --> 00:17:20,460
Now, what is it that brings you to this
chair in my life?
161
00:17:21,619 --> 00:17:25,220
Well, six months in the stokehold of the
trance steamer is plenty enough for any
162
00:17:25,220 --> 00:17:26,219
man.
163
00:17:26,220 --> 00:17:29,020
I jumped ship in Belfast, made my way
south.
164
00:17:29,400 --> 00:17:30,940
Yeah, with the police at your heels.
165
00:17:31,680 --> 00:17:33,300
Bill, that's none of our business.
166
00:17:34,420 --> 00:17:37,340
I do want to ask you a question.
Obviously, you're a fighting man.
167
00:17:38,960 --> 00:17:40,080
Are you familiar with weapons?
168
00:17:42,040 --> 00:17:43,040
Yes, sir.
169
00:17:43,760 --> 00:17:46,360
I can strip a Browning automatic in 35
seconds.
170
00:17:46,580 --> 00:17:50,200
I can group six shots in a three -inch
target from 300 yards with an M1
171
00:17:50,280 --> 00:17:54,740
You give me an Uzi, I'll cut a door in
that wall over there in five seconds
172
00:17:54,740 --> 00:17:55,740
flat.
173
00:17:56,120 --> 00:17:57,120
Yeah.
174
00:17:57,660 --> 00:17:58,660
Yeah, I've had a weapon.
175
00:18:00,300 --> 00:18:01,780
Oh, I'm offering you a job.
176
00:18:02,420 --> 00:18:03,420
Doing what?
177
00:18:04,060 --> 00:18:06,540
Well, it isn't the fighter that makes
the money, son.
178
00:18:07,340 --> 00:18:09,180
It's the man who puts him into the ring.
179
00:18:10,420 --> 00:18:11,800
Forgive me interrupting, gentlemen.
180
00:18:13,900 --> 00:18:15,640
But I wonder if you'd let me buy a
drink.
181
00:18:35,880 --> 00:18:38,120
Irish saying curiosity killed the cat.
182
00:18:38,540 --> 00:18:41,700
I've got a reason for asking questions,
but it's not curiosity.
183
00:18:43,060 --> 00:18:46,060
Maybe I can put a little money your way.
184
00:18:46,400 --> 00:18:49,080
We're certainly not averse to a little
friendly business discussion.
185
00:18:49,600 --> 00:18:53,680
I should tell you in answer to your
question that we have had some dealings
186
00:18:53,680 --> 00:18:55,260
some of the troubled spots around the
world.
187
00:18:55,520 --> 00:19:00,100
Cuba comes to mind in my case. El
Salvador, there was one of my favorite
188
00:19:00,560 --> 00:19:02,080
Lovely climate, lovely people.
189
00:19:02,400 --> 00:19:04,520
I like Nicaragua and Colombia.
190
00:19:05,130 --> 00:19:09,330
Yes, well, Columbia, we did have to
leave there in quite a hurry. But we
191
00:19:09,330 --> 00:19:10,330
some reasonable sales.
192
00:19:10,810 --> 00:19:12,430
And what was it you were selling?
193
00:19:13,370 --> 00:19:14,410
Arms, McCarran.
194
00:19:15,290 --> 00:19:16,290
Guns.
195
00:19:17,470 --> 00:19:20,090
O 'Rourke, bring another round.
196
00:19:21,750 --> 00:19:24,970
I didn't mean to pry, but I do a little
dealing myself.
197
00:19:25,830 --> 00:19:30,110
Maybe if we became partners, we could
open up new markets together.
198
00:19:31,070 --> 00:19:33,230
Towns, counties, then...
199
00:19:34,030 --> 00:19:35,050
Maybe the whole country.
200
00:19:36,650 --> 00:19:38,210
I've seen your bloody dealings in
Africa.
201
00:19:40,670 --> 00:19:41,810
That was enough for me.
202
00:19:42,670 --> 00:19:43,690
You can count me out.
203
00:19:48,350 --> 00:19:51,990
That young man has a great deal of
knowledge now about us all.
204
00:19:52,670 --> 00:19:53,790
Too much, I think.
205
00:19:54,270 --> 00:19:55,270
I can fix it.
206
00:19:56,410 --> 00:19:57,630
Yes, perhaps you'd better.
207
00:19:58,570 --> 00:19:59,570
Just a minute.
208
00:20:02,170 --> 00:20:03,450
You can use this.
209
00:20:04,030 --> 00:20:07,870
For sure, there's so much shooting goes
on around here, another small pop won't
210
00:20:07,870 --> 00:20:08,870
be noticed.
211
00:20:09,090 --> 00:20:10,350
Go with him, O 'Rourke.
212
00:20:12,470 --> 00:20:14,790
And take the shotgun from behind the
bar.
213
00:20:15,890 --> 00:20:16,890
Just to be sure.
214
00:20:17,230 --> 00:20:18,350
I don't need anything, sir.
215
00:20:20,650 --> 00:20:21,650
Humor me, lad.
216
00:21:03,340 --> 00:21:04,500
Yeah, I see him. I'll take care of it.
217
00:21:49,800 --> 00:21:51,400
Well, I don't think we need to worry
about him anymore.
218
00:21:53,960 --> 00:21:54,960
Maybe not.
219
00:21:56,400 --> 00:21:57,400
That's why I'm here.
220
00:21:58,880 --> 00:21:59,880
To make sure.
221
00:22:20,650 --> 00:22:21,650
Yeah, do it.
222
00:22:22,470 --> 00:22:23,850
I'd be happier if it were you.
223
00:22:24,610 --> 00:22:26,070
Not that I believe that story.
224
00:22:27,850 --> 00:22:28,850
What story?
225
00:22:29,410 --> 00:22:31,210
Oh, it's just a superstition.
226
00:22:31,510 --> 00:22:32,550
Go on, shoot him.
227
00:22:34,010 --> 00:22:35,530
What in the thunder are you talking
about?
228
00:22:36,630 --> 00:22:38,870
Oh, they say it's bad luck to shoot a
black man.
229
00:22:39,390 --> 00:22:40,490
Not that I believe it.
230
00:22:43,250 --> 00:22:44,250
Go ahead.
231
00:22:45,330 --> 00:22:46,330
Shoot him.
232
00:22:46,810 --> 00:22:47,810
Why should I do it?
233
00:22:48,160 --> 00:22:49,940
Because McCarron sent you to make sure.
234
00:22:50,200 --> 00:22:54,400
Flash your eyes. You do it. Told you
it's just superstition. Well, you do it.
235
00:22:54,400 --> 00:22:55,640
on. All right.
236
00:23:07,820 --> 00:23:09,340
Jim, are you so damn hard?
237
00:23:09,780 --> 00:23:11,080
I'm just making it look good.
238
00:23:30,120 --> 00:23:32,600
I wouldn't go down there if I were you.
You wouldn't like it.
239
00:23:54,060 --> 00:23:56,420
What do you think you're doing?
240
00:23:57,020 --> 00:23:58,380
To give you a little demonstration.
241
00:24:06,090 --> 00:24:07,090
with that thing.
242
00:24:08,670 --> 00:24:11,050
That was a stupid thing to do.
243
00:24:12,390 --> 00:24:15,590
They're all the same. Defective. You
bought yourself a bunch of useless
244
00:24:16,090 --> 00:24:17,090
Happens all the time.
245
00:24:17,750 --> 00:24:19,410
And why are you being so helpful?
246
00:24:20,190 --> 00:24:22,170
Well, McCarran, we are in the same
trade.
247
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Oh, they're beautiful.
248
00:24:47,440 --> 00:24:48,840
Yes, a starring performance.
249
00:24:51,460 --> 00:24:54,340
And these babies are going to be the
worst of McCary's nightmares.
250
00:25:16,590 --> 00:25:18,130
A MAC -10 submachine gun.
251
00:25:19,550 --> 00:25:20,870
My, oh, that's holy.
252
00:25:21,230 --> 00:25:22,230
A MAC -10.
253
00:25:23,390 --> 00:25:28,770
.45 caliber, selective fire, blowback
bolt, cyclic rate of fire, 1 ,200 rounds
254
00:25:28,770 --> 00:25:29,770
per minute.
255
00:25:45,960 --> 00:25:46,960
How much are they?
256
00:25:47,180 --> 00:25:48,500
How many can you let me have?
257
00:25:48,920 --> 00:25:51,420
They're a thousand pounds apiece,
minimum order of fifty.
258
00:25:52,260 --> 00:25:53,360
While I'm in a good mood.
259
00:25:54,360 --> 00:25:55,360
Fifty?
260
00:25:55,920 --> 00:25:58,000
Where would I get fifty thousand pounds?
261
00:25:58,460 --> 00:25:59,780
I trust you, McCarran.
262
00:26:00,020 --> 00:26:01,060
You've got till Friday.
263
00:26:01,800 --> 00:26:03,200
And if I can't raise the money?
264
00:26:04,100 --> 00:26:06,180
Well, I may just go into business for
myself.
265
00:26:06,800 --> 00:26:08,680
Try that, and you wouldn't live a week.
266
00:26:11,880 --> 00:26:13,720
Oh, I think we can take care of
ourselves.
267
00:26:28,080 --> 00:26:29,320
Terrible, evil thing to do.
268
00:26:30,360 --> 00:26:32,240
Shooting up the old people's boss.
269
00:27:19,560 --> 00:27:20,560
What's the matter with you?
270
00:27:22,040 --> 00:27:25,160
You've been moaning around like a
lovesick calf all night.
271
00:27:25,680 --> 00:27:27,720
I didn't know about the keys.
272
00:27:28,800 --> 00:27:30,720
About the old folk having keys.
273
00:27:31,240 --> 00:27:36,200
What are you talking about, man? The
keys to... Death's door.
274
00:27:37,120 --> 00:27:38,280
And the black man.
275
00:27:38,520 --> 00:27:40,620
It's bad cess to kill a black man.
276
00:27:41,120 --> 00:27:43,260
You're crazy as a loon or rock.
277
00:27:45,020 --> 00:27:48,240
You told me the big fella killed the
black man.
278
00:27:48,680 --> 00:27:49,960
But I was with him.
279
00:27:51,700 --> 00:27:54,440
And I made the bomb that killed those
old folk.
280
00:27:55,460 --> 00:27:57,340
I'm sick of your blathering.
281
00:27:57,660 --> 00:27:58,660
I'm off to bed.
282
00:28:01,780 --> 00:28:03,620
It's bad luck, I'm telling you.
283
00:28:25,400 --> 00:28:27,020
Aim the projector exactly above the
hill.
284
00:28:27,340 --> 00:28:28,620
That's where we want to throw our first
image.
285
00:28:29,140 --> 00:28:31,400
And a rook will get his first look at
the banshee.
286
00:30:54,510 --> 00:30:56,430
Oh, preserve me up in heaven.
287
00:31:03,790 --> 00:31:04,790
Oh,
288
00:31:08,750 --> 00:31:15,870
heaven
289
00:31:15,870 --> 00:31:20,670
above, protect me. What in heaven's
name's going on down here?
290
00:31:20,890 --> 00:31:22,410
What's all the ruckus?
291
00:31:23,150 --> 00:31:24,350
Did you not hear her?
292
00:31:24,950 --> 00:31:26,770
Did you not see the banshee?
293
00:31:26,970 --> 00:31:31,130
I heard a cat howling in the yard. And I
heard you gibbering like a fool down
294
00:31:31,130 --> 00:31:32,190
here. What got into you, man?
295
00:31:32,770 --> 00:31:35,370
She came for us, McCarran. The banshee.
296
00:31:36,890 --> 00:31:39,210
We're going to die. Get hold of
yourself.
297
00:31:40,390 --> 00:31:43,530
You've got no courage of your own. Take
some from a bottle.
298
00:31:43,870 --> 00:31:44,970
We're in trouble, McCarran.
299
00:31:45,310 --> 00:31:50,910
We're profiting from death. The death of
the black man. The death of the old
300
00:31:50,910 --> 00:31:54,840
people. And she doesn't like it! Listen
to me, O 'Rourke.
301
00:31:55,640 --> 00:31:59,140
I've got an opportunity of getting my
hands on weapons the likes of which
302
00:31:59,140 --> 00:32:01,660
they've never seen before. I can make a
fortune.
303
00:32:02,340 --> 00:32:07,080
And not you or old people or banshees
are gonna stand in my way, understand?
304
00:32:07,640 --> 00:32:08,640
Understand!
305
00:32:09,780 --> 00:32:11,960
They won't give up their guns, the
strangers.
306
00:32:12,960 --> 00:32:14,460
You can't afford to buy them.
307
00:32:16,960 --> 00:32:20,300
Then if we have to, we'll just take
them.
308
00:32:31,760 --> 00:32:34,380
Timing device, simple but effective.
309
00:32:39,280 --> 00:32:43,140
I think it's time we issued invitations
to our two young Irish firebrands.
310
00:33:12,080 --> 00:33:14,920
going to turn around slowly.
311
00:33:17,860 --> 00:33:20,400
And you're not going to need a
pitchfork. I'll decide that.
312
00:33:20,700 --> 00:33:21,700
Or will you?
313
00:33:21,740 --> 00:33:23,120
Who I am doesn't matter.
314
00:33:23,580 --> 00:33:25,040
It's what I've got that matters.
315
00:33:25,280 --> 00:33:26,280
And what might that be?
316
00:33:27,320 --> 00:33:28,320
Guns.
317
00:33:28,640 --> 00:33:30,480
Not the rubbish McCarran sells you.
318
00:33:31,060 --> 00:33:32,060
Real guns.
319
00:33:33,580 --> 00:33:34,940
Bought all the guns we can afford.
320
00:33:35,800 --> 00:33:37,160
Michael Skelton can afford them.
321
00:33:37,580 --> 00:33:40,120
What in God's name does that man think
he's doing? Building an army?
322
00:33:41,100 --> 00:33:42,800
Why don't you come to the lighthouse and
find out?
323
00:33:43,660 --> 00:33:44,660
After dark.
324
00:33:45,020 --> 00:33:46,020
Tonight.
325
00:33:52,000 --> 00:33:53,760
What the hell does Kearney think he's
doing?
326
00:33:53,960 --> 00:33:54,960
Starting an army.
327
00:33:55,640 --> 00:33:57,500
Why don't you come to the lighthouse and
find out?
328
00:34:00,720 --> 00:34:01,720
Tonight.
329
00:34:02,240 --> 00:34:03,240
After dark.
330
00:34:10,600 --> 00:34:17,540
the land With her hair thrown over her
shoulders Tied up
331
00:34:17,540 --> 00:34:19,620
with a black belt
332
00:34:40,110 --> 00:34:41,889
Ask for a glass of lemonade, Mr.
McCarran.
333
00:34:42,090 --> 00:34:44,110
You can have whatever you can pay for.
334
00:34:44,650 --> 00:34:46,429
The same applies to information.
335
00:34:47,870 --> 00:34:49,409
What information?
336
00:34:51,690 --> 00:34:57,150
They say that guns are being sold out at
the lighthouse after dark tonight.
337
00:34:58,130 --> 00:35:00,230
Guns? Who's selling guns?
338
00:35:00,970 --> 00:35:03,070
You're asking a lot for a glass of
lemonade.
339
00:35:21,070 --> 00:35:22,770
Deal and direct with my customers.
340
00:35:23,030 --> 00:35:24,370
What can we do about that?
341
00:35:24,770 --> 00:35:26,990
I'll tell you what we can do about it.
342
00:35:27,550 --> 00:35:30,270
We can go over there tonight and blow
them both away.
343
00:35:31,090 --> 00:35:32,970
I don't think that's such a good idea.
344
00:35:33,790 --> 00:35:36,010
They might use those machine guns on us.
345
00:35:36,710 --> 00:35:37,710
Aye.
346
00:35:38,350 --> 00:35:41,090
But we've got one weapon they haven't
got, O 'Rourke.
347
00:35:44,390 --> 00:35:45,430
We've got surprise.
348
00:35:49,710 --> 00:35:50,710
Your guest has arrived.
349
00:35:51,450 --> 00:35:52,530
Let me show up with him.
350
00:35:57,010 --> 00:35:58,010
Well, come in, Connie.
351
00:36:28,940 --> 00:36:31,300
I just can't believe your backbone, man.
352
00:36:31,540 --> 00:36:33,820
There's nothing to fear. There's more to
fear than you know.
353
00:36:39,460 --> 00:36:40,460
Scott,
354
00:36:45,860 --> 00:36:47,120
come on in.
355
00:36:49,800 --> 00:36:50,800
Connie?
356
00:36:50,980 --> 00:36:52,100
Oh, what's he doing here?
357
00:37:17,710 --> 00:37:22,630
Never let me tell before never Know
358
00:37:22,630 --> 00:37:30,190
what
359
00:37:30,190 --> 00:37:33,670
do you think we do we use sharks and
ponies we walk
360
00:38:04,200 --> 00:38:07,660
the hell's going on here? If you guys
look under the table, you'll find your
361
00:38:07,660 --> 00:38:08,800
left legs manacled together.
362
00:38:11,600 --> 00:38:12,920
Same as your left hands.
363
00:38:13,720 --> 00:38:16,520
Now, you're not going anywhere, at least
not for a while.
364
00:38:16,920 --> 00:38:21,600
I don't know who you maniacs are, but
they all are totally... Galton, if you
365
00:38:21,600 --> 00:38:23,580
look up, you'll see a key hanging from
the rafter.
366
00:38:24,420 --> 00:38:26,220
It is the key to both sets of handcuffs.
367
00:38:27,150 --> 00:38:30,350
No way, buddy, you'll never reach it.
You damn near took the hand off me with
368
00:38:30,350 --> 00:38:31,029
your trying.
369
00:38:31,030 --> 00:38:34,250
What the hell is going on here? And you
shut your face, Connie. Shut your face.
370
00:38:34,310 --> 00:38:37,710
Let me explain what's going on.
371
00:38:39,730 --> 00:38:42,770
In about two hours, that candle's going
to burn down to the string, and that
372
00:38:42,770 --> 00:38:43,810
key's going to fall on the table.
373
00:38:44,590 --> 00:38:47,910
In the meantime, you guys have two hours
to fill in.
374
00:38:48,130 --> 00:38:50,290
Now, you can use that time for one of
two things.
375
00:38:50,570 --> 00:38:51,388
You can fight.
376
00:38:51,390 --> 00:38:53,210
Or you can talk.
377
00:38:53,630 --> 00:38:56,790
I'd rather die than talk with the likes
of him. And I'll take him with me to
378
00:38:56,790 --> 00:38:58,510
hell. And that's surely where you'll be
going.
379
00:38:59,350 --> 00:39:00,350
Gentlemen.
380
00:39:00,790 --> 00:39:01,870
Holy mother.
381
00:39:02,190 --> 00:39:04,190
We brought you here to give you a
chance.
382
00:39:05,090 --> 00:39:06,550
A chance to think.
383
00:39:07,610 --> 00:39:13,510
To ask yourselves who benefits from the
killing other than McCarran. There's the
384
00:39:13,510 --> 00:39:15,570
dead crying out for vengeance.
385
00:39:16,250 --> 00:39:17,390
Like your grandfather?
386
00:39:17,790 --> 00:39:20,490
My grandfather was a patriot. He died
for Ireland.
387
00:39:21,180 --> 00:39:24,380
And what share of Ireland did he get for
his patriotism, Jamie?
388
00:39:24,900 --> 00:39:31,160
He got six foot of cold, wet ground on
the side of a boggy hill, thanks to the
389
00:39:31,160 --> 00:39:32,160
likes of him.
390
00:39:34,160 --> 00:39:35,660
And you ask me to forget?
391
00:39:36,500 --> 00:39:38,380
No, I don't ask you to forget.
392
00:39:39,920 --> 00:39:41,240
I ask you to talk.
393
00:39:41,940 --> 00:39:42,940
It's up to you.
394
00:40:25,550 --> 00:40:27,070
Baroque's car's broken down by now.
395
00:40:27,310 --> 00:40:30,010
Now it's up to the Banshee to bring them
to this ruined church.
396
00:40:30,550 --> 00:40:31,730
Help from the old people.
397
00:40:35,850 --> 00:40:38,710
Did you hear that?
398
00:40:39,150 --> 00:40:40,150
Hear what?
399
00:40:40,430 --> 00:40:41,430
Listen.
400
00:40:45,290 --> 00:40:47,890
Oh, God in heaven.
401
00:40:48,970 --> 00:40:49,970
It's them.
402
00:40:50,530 --> 00:40:51,690
The old people.
403
00:40:52,610 --> 00:40:54,190
It's the old people singing.
404
00:40:54,750 --> 00:40:56,650
Get off, you cowardly car.
405
00:40:57,390 --> 00:40:58,510
Get off!
406
00:41:07,050 --> 00:41:08,050
What's that?
407
00:41:09,010 --> 00:41:10,010
It's her.
408
00:41:25,610 --> 00:41:26,610
Make amends.
409
00:41:26,710 --> 00:41:28,870
I'll run and warn them.
410
00:41:29,170 --> 00:41:32,810
Don't be doing any more of your killing,
McCarron. I'm going to put a stop to
411
00:41:32,810 --> 00:41:34,890
it. And then she'll leave me be.
412
00:41:35,230 --> 00:41:37,730
The banshee will leave me be.
413
00:41:38,170 --> 00:41:41,190
I'll warn them. Come back, you coward.
414
00:41:41,570 --> 00:41:42,570
I'm free.
415
00:42:18,350 --> 00:42:19,450
But there'd be no talk.
416
00:42:19,670 --> 00:42:21,070
You'll get no word from me, skeleton.
417
00:43:06,800 --> 00:43:08,580
Time to bring Connie and Sculpin into
the act.
418
00:43:12,460 --> 00:43:13,460
No!
419
00:43:15,200 --> 00:43:16,200
No!
420
00:43:17,580 --> 00:43:18,680
No! No!
421
00:43:19,180 --> 00:43:19,999
No! No!
422
00:43:20,000 --> 00:43:20,999
No! No!
423
00:43:21,000 --> 00:43:21,759
No! No!
424
00:43:21,760 --> 00:43:22,760
No!
425
00:43:23,600 --> 00:43:24,600
No! No! No! No! No! No!
426
00:43:25,040 --> 00:43:25,899
No! No! No! No! No! No! No! No! No!
427
00:43:25,900 --> 00:43:26,900
No! No! No! No! No! No! No! No! No! No!
428
00:43:28,320 --> 00:43:28,999
No! No! No!
429
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
No! No! No!
430
00:43:30,180 --> 00:43:31,180
No! No! No! No! No! No! No! No! No! No!
No! No! No! No! No! No! No! No! No! No!
431
00:43:31,680 --> 00:43:31,939
No! No! No! No! No! No! No! No! No! No!
No! No! No! No! No! No! No! No! No!
432
00:43:31,940 --> 00:43:32,178
No! No! No! No! No! No! No! No! No! No!
No! No! No! No! No! No! No! No! No!
433
00:43:32,180 --> 00:43:33,440
No! No! No! No! No! No!
434
00:43:36,040 --> 00:43:37,040
It's time to ride.
435
00:44:54,640 --> 00:44:56,040
Sean McCarran.
436
00:44:57,840 --> 00:45:01,300
It's time to ride the coach of death.
437
00:45:02,540 --> 00:45:05,300
Don't take me. Give me penance.
438
00:45:06,280 --> 00:45:07,840
Oh, I confess.
439
00:45:10,280 --> 00:45:14,500
I kill the old people that want me to
keep the fight going.
440
00:45:37,759 --> 00:45:38,860
Give me penance.
441
00:45:39,100 --> 00:45:40,100
Forgive me.
442
00:45:40,200 --> 00:45:41,600
It was just to sell the guns.
443
00:45:43,060 --> 00:45:46,340
I kill the old people just to sell the
guns, that's all.
444
00:45:46,560 --> 00:45:47,560
He's made fools of us.
445
00:45:48,240 --> 00:45:49,860
Kept us fighting so he'd buy his guns.
446
00:45:50,540 --> 00:45:52,220
Murdered innocent old people to do it.
447
00:45:53,680 --> 00:45:55,120
We're as much to blame as he is.
448
00:45:59,960 --> 00:46:06,500
A few minutes and that key will drop.
449
00:46:07,150 --> 00:46:08,730
We'll find McCarran at the old church.
450
00:46:10,650 --> 00:46:12,030
It's something we should do together.
451
00:46:14,730 --> 00:46:15,730
Fine.
452
00:46:17,490 --> 00:46:19,950
And then, maybe, we'll talk.
453
00:46:37,040 --> 00:46:38,380
If you don't mind, I'll walk.
454
00:46:40,080 --> 00:46:42,060
That's exactly what McCarran said.
455
00:47:14,960 --> 00:47:16,620
Next on Mission Impossible.
456
00:47:17,800 --> 00:47:20,600
This ship is infected with computer
virus fire.
457
00:47:23,760 --> 00:47:24,760
Abandon ship.
458
00:47:25,060 --> 00:47:26,320
Computer still won't respond.
459
00:47:26,540 --> 00:47:28,740
650 feet, sir. Put this ship about.
460
00:47:28,960 --> 00:47:30,460
You have to proceed as boarded, sir.
461
00:47:32,200 --> 00:47:33,320
Save yourself.
462
00:47:33,960 --> 00:47:35,860
You're so much as plagued. You're a dead
man.
463
00:47:37,040 --> 00:47:38,820
Do it. Good night, guys.
464
00:47:41,560 --> 00:47:43,140
My God, I can't see.
465
00:47:45,550 --> 00:47:50,390
Travel arranged through Continental.
This winter, come fly to any one of over
466
00:47:50,390 --> 00:47:52,170
fun and sun -filled destinations.
467
00:47:52,850 --> 00:47:55,230
Continental, we've got your place in the
sun.
468
00:47:58,810 --> 00:48:02,510
This is Joan Lunden. And Charles Gibson.
The upcoming Gorbachev -Bush meeting
469
00:48:02,510 --> 00:48:06,410
tomorrow live reports from Malta. Also
more of our conversation with Chevy
470
00:48:06,410 --> 00:48:09,290
and holiday fashions tomorrow on Good
Morning America.
471
00:48:09,850 --> 00:48:12,150
Stay tuned for the young riders.
472
00:48:12,790 --> 00:48:13,790
Next.
33922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.