All language subtitles for Mission Impossible s02e09 Banshee

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,070 --> 00:00:15,770 Thank you. Thank you. 2 00:00:50,250 --> 00:00:51,410 Top of the morrow to you, Missy. 3 00:00:51,990 --> 00:00:55,570 I was thinking the old folk might appreciate a drop of the good stuff to 4 00:00:55,570 --> 00:00:56,570 along with their victory. 5 00:00:56,750 --> 00:01:00,550 Well, I don't know. On the house, Missy. Compliments in McCarran's pub. 6 00:01:01,150 --> 00:01:05,170 Oh, come on now. What McCarran doesn't know, he can't be crying over. 7 00:01:05,810 --> 00:01:07,130 It's very kind of you. 8 00:01:12,190 --> 00:01:15,270 Up you go. 9 00:02:06,090 --> 00:02:07,430 It'd have to be the old folk of McCarran. 10 00:02:07,930 --> 00:02:12,470 Catholics and Protestants, Loyalists and Republicans, North and South. It's a 11 00:02:12,470 --> 00:02:14,970 good round mix, O 'Rourke. A good round mix. 12 00:02:16,430 --> 00:02:19,770 Shine upon my brow today. 13 00:02:22,650 --> 00:02:26,370 Light is fading past away. 14 00:02:27,970 --> 00:02:28,970 Old people. 15 00:02:29,830 --> 00:02:31,990 There's no luck in having old people. 16 00:02:33,070 --> 00:02:35,650 You're a superstitious fool, LaRocque. 17 00:04:03,720 --> 00:04:06,820 I remember a stretch of the Trans -Siberian Railroad. It was really 18 00:04:07,980 --> 00:04:09,080 Yeah, I know what you mean. 19 00:04:10,040 --> 00:04:12,900 It'd be freezing in winter and a furnace in summer. 20 00:04:13,560 --> 00:04:15,600 That's the wonder the firemen ever survived the trip. 21 00:04:16,740 --> 00:04:18,680 And they called it the Romance of Steam. 22 00:04:20,060 --> 00:04:22,740 Take a look at the detail in that locomotive over there. 23 00:04:51,560 --> 00:04:56,960 When this bus exploded, nine elderly people on a picnic outing lost their 24 00:04:57,380 --> 00:05:02,280 The sectarian hatreds which have torn Ireland over the centuries have been 25 00:05:02,280 --> 00:05:07,680 reignited in Ballynagra, with each side accusing the other of this dreadful act 26 00:05:07,680 --> 00:05:08,680 of carnage. 27 00:05:08,960 --> 00:05:14,840 Brian McCarran, who purchased a Ballynagra hotel six months ago, is 28 00:05:14,840 --> 00:05:18,080 arms dealer and has no compunction in selling to both sides. 29 00:05:18,720 --> 00:05:23,280 We believe that McCarran was responsible for the deaths of the old people, and 30 00:05:23,280 --> 00:05:28,280 that this was just one more foul deed by him to provoke violence and provide a 31 00:05:28,280 --> 00:05:30,220 greater market for his illegal arms. 32 00:05:30,920 --> 00:05:35,340 Your mission, Jim, should you decide to accept it, is to bring McCarran to 33 00:05:35,340 --> 00:05:40,680 justice, end his trade in arms, and bring the warring factions of Bali Nagra 34 00:05:40,680 --> 00:05:41,720 the conference table. 35 00:05:42,160 --> 00:05:46,620 As always, should you or any of your I .M. force be caught or killed. 36 00:05:47,160 --> 00:05:50,040 The secretary will disavow any knowledge of your actions. 37 00:05:50,580 --> 00:05:53,340 This disc will self -destruct in five seconds. 38 00:05:53,800 --> 00:05:54,820 Good luck, Jim. 39 00:06:11,480 --> 00:06:13,620 If I have it, we'll make a great command post. 40 00:06:14,240 --> 00:06:17,100 Luckily, it's automated, so nobody will be around to disturb it. 41 00:06:21,180 --> 00:06:25,020 Each of these men lost a close relative in the attack on the bus. The one on the 42 00:06:25,020 --> 00:06:26,080 left is Michael Skelton. 43 00:06:26,540 --> 00:06:28,440 He's a school teacher and a Republican. 44 00:06:28,960 --> 00:06:30,560 Yes, the other is Jamie Carney. 45 00:06:31,840 --> 00:06:34,740 Now, he works a small farm outside of Barley McGraw. 46 00:06:35,340 --> 00:06:37,660 Like Skelton, he's married to the young family. 47 00:06:37,900 --> 00:06:40,620 Unlike Skelton, he's a store supporter. 48 00:06:41,310 --> 00:06:44,130 Are the government in Ulster? There's no time for Republicans. 49 00:06:44,570 --> 00:06:46,310 Who did Carney and Scullin fit into this picture? 50 00:06:47,190 --> 00:06:50,390 Well, since the bombing of the bus, they've both become leaders of the 51 00:06:50,390 --> 00:06:54,650 factions. Yeah, they're both hot -blooded young firebrands, but they're 52 00:06:54,730 --> 00:06:58,070 honest patriots, each convinced of the justice of his own cause. 53 00:06:58,510 --> 00:07:01,730 And, of course, they're caught up in the crazy politics of an eye for an eye. 54 00:07:01,850 --> 00:07:05,270 Kept on the boil by this arms dealer, McCarran, and his murderers. 55 00:07:06,030 --> 00:07:08,330 So McCarran profits from fostering trouble. 56 00:07:08,960 --> 00:07:11,600 then cashes in on Connie and Scotland's business. 57 00:07:11,960 --> 00:07:15,960 Exactly. As long as he's there to fan the hatreds and keep up the cycle of 58 00:07:15,960 --> 00:07:17,620 revenge, those two will remain enemies. 59 00:07:17,880 --> 00:07:18,900 We have to change that. 60 00:07:19,520 --> 00:07:22,340 Sharon, I know you sing like a dream. How's your Irish accent? 61 00:07:22,720 --> 00:07:25,600 I don't think I could sound like an Irish Colleen to save my life. 62 00:07:26,340 --> 00:07:28,020 That's exactly why you may have to. 63 00:07:37,700 --> 00:07:44,060 My brother in the army If I could learn his station In Cork or in Killarney 64 00:07:44,060 --> 00:07:49,620 And if he'd come and join me We'd go roving into Kenny I'm sure he'd treat me 65 00:07:49,620 --> 00:07:52,080 better Than my darling Cork and Jenny 66 00:08:10,730 --> 00:08:12,430 Timely, sir. True lover of music. 67 00:08:12,810 --> 00:08:16,090 Is there anything else you'd like us to think, sir? Do you know the rising of 68 00:08:16,090 --> 00:08:17,090 the moon? Hey! 69 00:08:17,790 --> 00:08:21,410 You call for that rabble -rousing trash around here, Michael Skelton, and you'll 70 00:08:21,410 --> 00:08:26,170 regret it. Who are you calling rabble, James Carney? You British lackey. 71 00:08:28,050 --> 00:08:29,050 You, 72 00:08:29,430 --> 00:08:32,210 Carney! Keep to your side of the line. 73 00:08:35,130 --> 00:08:39,409 And you, Michael Skelton, you can fight like killed kitty cats outside and worse 74 00:08:39,409 --> 00:08:40,409 luck to you both. 75 00:08:40,539 --> 00:08:42,559 That you'll not be breaking up, Mr. McCarran's Bob. 76 00:08:54,800 --> 00:08:56,780 Would you like me to sing it with you? 77 00:08:57,220 --> 00:09:00,660 Oh, maybe we should stick to silver threads among the board. Aye, that's 78 00:09:00,660 --> 00:09:02,880 the old folk were singing when they were killed. 79 00:09:26,640 --> 00:09:30,800 be a service. Yes, thank you. One stout and one scotch whiskey. 80 00:10:10,160 --> 00:10:11,220 It's a fine piece now. 81 00:10:14,880 --> 00:10:15,880 Russian mail. 82 00:10:16,360 --> 00:10:19,200 A supply to the officers and the Red Army themselves. 83 00:10:19,680 --> 00:10:22,820 We're defending our rights, McCarran. Not fighting a war. 84 00:10:23,280 --> 00:10:24,280 Are you not now? 85 00:10:25,820 --> 00:10:27,960 That's not what young Michael Skelton thinks. 86 00:10:28,440 --> 00:10:30,580 You sold to them too. 87 00:10:30,920 --> 00:10:34,020 Both sides against the middle so long as there's a profit in it, right, 88 00:10:34,080 --> 00:10:37,400 McCarran? The pistol's a 100 pound apiece. 89 00:10:38,250 --> 00:10:39,610 While I'm in a good mood. 90 00:10:42,870 --> 00:10:44,330 I haven't got much choice. 91 00:10:44,730 --> 00:10:45,730 I'll take six. 92 00:10:47,370 --> 00:10:50,130 Michael Skelton and his boys took a dozen. 93 00:10:50,450 --> 00:10:51,450 A dozen? 94 00:10:52,110 --> 00:10:54,130 And where would I get 1 ,200 pounds? 95 00:10:59,170 --> 00:11:01,030 I trust you, Jamie, lad. 96 00:11:03,070 --> 00:11:05,850 You've got till Friday to find the money. 97 00:11:27,660 --> 00:11:30,240 Ladies and gentlemen, may I have a moment of your attention, please? 98 00:11:30,700 --> 00:11:33,640 In my hand here, I hold a 50 -pound note. 99 00:11:33,880 --> 00:11:35,800 50 pounds for the taking. 100 00:11:36,060 --> 00:11:39,500 I'd be happy to buy a drink for every lady and gentleman in this pub today, 101 00:11:39,660 --> 00:11:44,580 provided there's one among you willing to wage 10 pounds of his own. 10 pounds 102 00:11:44,580 --> 00:11:45,580 against my 50. 103 00:11:45,720 --> 00:11:48,680 You can beat my boy here in a fair and honest fist fight. 104 00:11:48,880 --> 00:11:50,980 I'll be accepting side wagers, of course. 105 00:11:51,280 --> 00:11:52,280 Now, who would it be? 106 00:11:52,440 --> 00:11:55,420 What about you, huh? 107 00:12:00,020 --> 00:12:01,020 What about you? 108 00:12:03,360 --> 00:12:04,360 Gentlemen, 109 00:12:05,360 --> 00:12:06,360 gentlemen, come, come. 110 00:12:06,700 --> 00:12:08,480 Fifty pounds for ten. 111 00:12:08,740 --> 00:12:09,740 Who will it be? 112 00:12:09,860 --> 00:12:10,860 I'll fight him. 113 00:12:14,460 --> 00:12:16,000 You, sir, come right up here. 114 00:12:18,380 --> 00:12:19,380 Your money, sir. 115 00:12:20,440 --> 00:12:21,440 And pass. 116 00:12:21,980 --> 00:12:22,980 Winner takes all. 117 00:12:23,180 --> 00:12:24,180 Winner takes all. 118 00:12:24,940 --> 00:12:25,940 It's a bet. 119 00:13:33,480 --> 00:13:34,480 How's this look? 120 00:15:11,310 --> 00:15:12,310 All right, everybody. 121 00:15:12,850 --> 00:15:13,850 Friend, here's boy. 122 00:15:15,430 --> 00:15:16,630 You and I should talk. 123 00:15:22,870 --> 00:15:29,850 You're a fine big rock of a man now, Mr. 124 00:15:29,890 --> 00:15:30,749 O 'Rourke. 125 00:15:30,750 --> 00:15:36,210 Well, I suppose bigger than most. None of those terrible things would frighten 126 00:15:36,210 --> 00:15:37,890 you. What terrible things? 127 00:15:38,310 --> 00:15:40,170 The happenings at night. 128 00:15:41,640 --> 00:15:44,260 Happenings? They say the coach of death's been galloping. 129 00:15:44,680 --> 00:15:48,020 Back and forth, back and forth. Out near the old ruined church. 130 00:15:49,060 --> 00:15:51,860 Searching for the poor lost souls of the old folk. 131 00:15:52,200 --> 00:15:53,520 You mean people have seen it? 132 00:15:53,740 --> 00:15:54,740 The coach of death? 133 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Well, every night. 134 00:15:56,060 --> 00:16:00,340 And heard the banshee crying and wailing. There'll be more deaths to come 135 00:16:00,340 --> 00:16:01,340 the banshee's heard. 136 00:16:01,380 --> 00:16:03,040 They should never have heard the old man. 137 00:16:04,120 --> 00:16:05,120 She's right. 138 00:16:05,680 --> 00:16:07,160 Never hurt the old people. 139 00:16:09,120 --> 00:16:10,480 Old people are too close. 140 00:16:12,170 --> 00:16:13,850 To what? To crossing over. 141 00:16:14,250 --> 00:16:18,850 They say that when you're close to death's door, like the old folk, and 142 00:16:18,850 --> 00:16:21,490 taken before time, they give you the key. 143 00:16:22,150 --> 00:16:23,109 The key. 144 00:16:23,110 --> 00:16:24,110 The key, man. 145 00:16:24,370 --> 00:16:25,169 The key. 146 00:16:25,170 --> 00:16:26,170 Very key. 147 00:16:27,370 --> 00:16:28,370 To come and go. 148 00:16:29,030 --> 00:16:31,550 You can't come back from the dead. 149 00:16:33,090 --> 00:16:34,150 Laughing, is it? 150 00:16:34,850 --> 00:16:38,050 Whoever hurt the old people, they'll not be laughing. 151 00:16:38,450 --> 00:16:39,450 That's right. 152 00:16:39,640 --> 00:16:45,240 I heard the wailing in the Keenan as though all the world was mourning its 153 00:16:46,240 --> 00:16:47,720 Did you not hear it? 154 00:16:48,400 --> 00:16:49,760 Crying like the winter wind. 155 00:16:50,420 --> 00:16:54,980 But she... All right, let's have some drinks, my friends here. 156 00:17:02,240 --> 00:17:04,619 You certainly know how to handle yourself, young man. 157 00:17:05,000 --> 00:17:06,000 Yeah? 158 00:17:08,359 --> 00:17:10,359 Yes, I noticed that several times. 159 00:17:10,640 --> 00:17:12,460 Gentlemen, cheers to you. 160 00:17:16,740 --> 00:17:20,460 Now, what is it that brings you to this chair in my life? 161 00:17:21,619 --> 00:17:25,220 Well, six months in the stokehold of the trance steamer is plenty enough for any 162 00:17:25,220 --> 00:17:26,219 man. 163 00:17:26,220 --> 00:17:29,020 I jumped ship in Belfast, made my way south. 164 00:17:29,400 --> 00:17:30,940 Yeah, with the police at your heels. 165 00:17:31,680 --> 00:17:33,300 Bill, that's none of our business. 166 00:17:34,420 --> 00:17:37,340 I do want to ask you a question. Obviously, you're a fighting man. 167 00:17:38,960 --> 00:17:40,080 Are you familiar with weapons? 168 00:17:42,040 --> 00:17:43,040 Yes, sir. 169 00:17:43,760 --> 00:17:46,360 I can strip a Browning automatic in 35 seconds. 170 00:17:46,580 --> 00:17:50,200 I can group six shots in a three -inch target from 300 yards with an M1 171 00:17:50,280 --> 00:17:54,740 You give me an Uzi, I'll cut a door in that wall over there in five seconds 172 00:17:54,740 --> 00:17:55,740 flat. 173 00:17:56,120 --> 00:17:57,120 Yeah. 174 00:17:57,660 --> 00:17:58,660 Yeah, I've had a weapon. 175 00:18:00,300 --> 00:18:01,780 Oh, I'm offering you a job. 176 00:18:02,420 --> 00:18:03,420 Doing what? 177 00:18:04,060 --> 00:18:06,540 Well, it isn't the fighter that makes the money, son. 178 00:18:07,340 --> 00:18:09,180 It's the man who puts him into the ring. 179 00:18:10,420 --> 00:18:11,800 Forgive me interrupting, gentlemen. 180 00:18:13,900 --> 00:18:15,640 But I wonder if you'd let me buy a drink. 181 00:18:35,880 --> 00:18:38,120 Irish saying curiosity killed the cat. 182 00:18:38,540 --> 00:18:41,700 I've got a reason for asking questions, but it's not curiosity. 183 00:18:43,060 --> 00:18:46,060 Maybe I can put a little money your way. 184 00:18:46,400 --> 00:18:49,080 We're certainly not averse to a little friendly business discussion. 185 00:18:49,600 --> 00:18:53,680 I should tell you in answer to your question that we have had some dealings 186 00:18:53,680 --> 00:18:55,260 some of the troubled spots around the world. 187 00:18:55,520 --> 00:19:00,100 Cuba comes to mind in my case. El Salvador, there was one of my favorite 188 00:19:00,560 --> 00:19:02,080 Lovely climate, lovely people. 189 00:19:02,400 --> 00:19:04,520 I like Nicaragua and Colombia. 190 00:19:05,130 --> 00:19:09,330 Yes, well, Columbia, we did have to leave there in quite a hurry. But we 191 00:19:09,330 --> 00:19:10,330 some reasonable sales. 192 00:19:10,810 --> 00:19:12,430 And what was it you were selling? 193 00:19:13,370 --> 00:19:14,410 Arms, McCarran. 194 00:19:15,290 --> 00:19:16,290 Guns. 195 00:19:17,470 --> 00:19:20,090 O 'Rourke, bring another round. 196 00:19:21,750 --> 00:19:24,970 I didn't mean to pry, but I do a little dealing myself. 197 00:19:25,830 --> 00:19:30,110 Maybe if we became partners, we could open up new markets together. 198 00:19:31,070 --> 00:19:33,230 Towns, counties, then... 199 00:19:34,030 --> 00:19:35,050 Maybe the whole country. 200 00:19:36,650 --> 00:19:38,210 I've seen your bloody dealings in Africa. 201 00:19:40,670 --> 00:19:41,810 That was enough for me. 202 00:19:42,670 --> 00:19:43,690 You can count me out. 203 00:19:48,350 --> 00:19:51,990 That young man has a great deal of knowledge now about us all. 204 00:19:52,670 --> 00:19:53,790 Too much, I think. 205 00:19:54,270 --> 00:19:55,270 I can fix it. 206 00:19:56,410 --> 00:19:57,630 Yes, perhaps you'd better. 207 00:19:58,570 --> 00:19:59,570 Just a minute. 208 00:20:02,170 --> 00:20:03,450 You can use this. 209 00:20:04,030 --> 00:20:07,870 For sure, there's so much shooting goes on around here, another small pop won't 210 00:20:07,870 --> 00:20:08,870 be noticed. 211 00:20:09,090 --> 00:20:10,350 Go with him, O 'Rourke. 212 00:20:12,470 --> 00:20:14,790 And take the shotgun from behind the bar. 213 00:20:15,890 --> 00:20:16,890 Just to be sure. 214 00:20:17,230 --> 00:20:18,350 I don't need anything, sir. 215 00:20:20,650 --> 00:20:21,650 Humor me, lad. 216 00:21:03,340 --> 00:21:04,500 Yeah, I see him. I'll take care of it. 217 00:21:49,800 --> 00:21:51,400 Well, I don't think we need to worry about him anymore. 218 00:21:53,960 --> 00:21:54,960 Maybe not. 219 00:21:56,400 --> 00:21:57,400 That's why I'm here. 220 00:21:58,880 --> 00:21:59,880 To make sure. 221 00:22:20,650 --> 00:22:21,650 Yeah, do it. 222 00:22:22,470 --> 00:22:23,850 I'd be happier if it were you. 223 00:22:24,610 --> 00:22:26,070 Not that I believe that story. 224 00:22:27,850 --> 00:22:28,850 What story? 225 00:22:29,410 --> 00:22:31,210 Oh, it's just a superstition. 226 00:22:31,510 --> 00:22:32,550 Go on, shoot him. 227 00:22:34,010 --> 00:22:35,530 What in the thunder are you talking about? 228 00:22:36,630 --> 00:22:38,870 Oh, they say it's bad luck to shoot a black man. 229 00:22:39,390 --> 00:22:40,490 Not that I believe it. 230 00:22:43,250 --> 00:22:44,250 Go ahead. 231 00:22:45,330 --> 00:22:46,330 Shoot him. 232 00:22:46,810 --> 00:22:47,810 Why should I do it? 233 00:22:48,160 --> 00:22:49,940 Because McCarron sent you to make sure. 234 00:22:50,200 --> 00:22:54,400 Flash your eyes. You do it. Told you it's just superstition. Well, you do it. 235 00:22:54,400 --> 00:22:55,640 on. All right. 236 00:23:07,820 --> 00:23:09,340 Jim, are you so damn hard? 237 00:23:09,780 --> 00:23:11,080 I'm just making it look good. 238 00:23:30,120 --> 00:23:32,600 I wouldn't go down there if I were you. You wouldn't like it. 239 00:23:54,060 --> 00:23:56,420 What do you think you're doing? 240 00:23:57,020 --> 00:23:58,380 To give you a little demonstration. 241 00:24:06,090 --> 00:24:07,090 with that thing. 242 00:24:08,670 --> 00:24:11,050 That was a stupid thing to do. 243 00:24:12,390 --> 00:24:15,590 They're all the same. Defective. You bought yourself a bunch of useless 244 00:24:16,090 --> 00:24:17,090 Happens all the time. 245 00:24:17,750 --> 00:24:19,410 And why are you being so helpful? 246 00:24:20,190 --> 00:24:22,170 Well, McCarran, we are in the same trade. 247 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Oh, they're beautiful. 248 00:24:47,440 --> 00:24:48,840 Yes, a starring performance. 249 00:24:51,460 --> 00:24:54,340 And these babies are going to be the worst of McCary's nightmares. 250 00:25:16,590 --> 00:25:18,130 A MAC -10 submachine gun. 251 00:25:19,550 --> 00:25:20,870 My, oh, that's holy. 252 00:25:21,230 --> 00:25:22,230 A MAC -10. 253 00:25:23,390 --> 00:25:28,770 .45 caliber, selective fire, blowback bolt, cyclic rate of fire, 1 ,200 rounds 254 00:25:28,770 --> 00:25:29,770 per minute. 255 00:25:45,960 --> 00:25:46,960 How much are they? 256 00:25:47,180 --> 00:25:48,500 How many can you let me have? 257 00:25:48,920 --> 00:25:51,420 They're a thousand pounds apiece, minimum order of fifty. 258 00:25:52,260 --> 00:25:53,360 While I'm in a good mood. 259 00:25:54,360 --> 00:25:55,360 Fifty? 260 00:25:55,920 --> 00:25:58,000 Where would I get fifty thousand pounds? 261 00:25:58,460 --> 00:25:59,780 I trust you, McCarran. 262 00:26:00,020 --> 00:26:01,060 You've got till Friday. 263 00:26:01,800 --> 00:26:03,200 And if I can't raise the money? 264 00:26:04,100 --> 00:26:06,180 Well, I may just go into business for myself. 265 00:26:06,800 --> 00:26:08,680 Try that, and you wouldn't live a week. 266 00:26:11,880 --> 00:26:13,720 Oh, I think we can take care of ourselves. 267 00:26:28,080 --> 00:26:29,320 Terrible, evil thing to do. 268 00:26:30,360 --> 00:26:32,240 Shooting up the old people's boss. 269 00:27:19,560 --> 00:27:20,560 What's the matter with you? 270 00:27:22,040 --> 00:27:25,160 You've been moaning around like a lovesick calf all night. 271 00:27:25,680 --> 00:27:27,720 I didn't know about the keys. 272 00:27:28,800 --> 00:27:30,720 About the old folk having keys. 273 00:27:31,240 --> 00:27:36,200 What are you talking about, man? The keys to... Death's door. 274 00:27:37,120 --> 00:27:38,280 And the black man. 275 00:27:38,520 --> 00:27:40,620 It's bad cess to kill a black man. 276 00:27:41,120 --> 00:27:43,260 You're crazy as a loon or rock. 277 00:27:45,020 --> 00:27:48,240 You told me the big fella killed the black man. 278 00:27:48,680 --> 00:27:49,960 But I was with him. 279 00:27:51,700 --> 00:27:54,440 And I made the bomb that killed those old folk. 280 00:27:55,460 --> 00:27:57,340 I'm sick of your blathering. 281 00:27:57,660 --> 00:27:58,660 I'm off to bed. 282 00:28:01,780 --> 00:28:03,620 It's bad luck, I'm telling you. 283 00:28:25,400 --> 00:28:27,020 Aim the projector exactly above the hill. 284 00:28:27,340 --> 00:28:28,620 That's where we want to throw our first image. 285 00:28:29,140 --> 00:28:31,400 And a rook will get his first look at the banshee. 286 00:30:54,510 --> 00:30:56,430 Oh, preserve me up in heaven. 287 00:31:03,790 --> 00:31:04,790 Oh, 288 00:31:08,750 --> 00:31:15,870 heaven 289 00:31:15,870 --> 00:31:20,670 above, protect me. What in heaven's name's going on down here? 290 00:31:20,890 --> 00:31:22,410 What's all the ruckus? 291 00:31:23,150 --> 00:31:24,350 Did you not hear her? 292 00:31:24,950 --> 00:31:26,770 Did you not see the banshee? 293 00:31:26,970 --> 00:31:31,130 I heard a cat howling in the yard. And I heard you gibbering like a fool down 294 00:31:31,130 --> 00:31:32,190 here. What got into you, man? 295 00:31:32,770 --> 00:31:35,370 She came for us, McCarran. The banshee. 296 00:31:36,890 --> 00:31:39,210 We're going to die. Get hold of yourself. 297 00:31:40,390 --> 00:31:43,530 You've got no courage of your own. Take some from a bottle. 298 00:31:43,870 --> 00:31:44,970 We're in trouble, McCarran. 299 00:31:45,310 --> 00:31:50,910 We're profiting from death. The death of the black man. The death of the old 300 00:31:50,910 --> 00:31:54,840 people. And she doesn't like it! Listen to me, O 'Rourke. 301 00:31:55,640 --> 00:31:59,140 I've got an opportunity of getting my hands on weapons the likes of which 302 00:31:59,140 --> 00:32:01,660 they've never seen before. I can make a fortune. 303 00:32:02,340 --> 00:32:07,080 And not you or old people or banshees are gonna stand in my way, understand? 304 00:32:07,640 --> 00:32:08,640 Understand! 305 00:32:09,780 --> 00:32:11,960 They won't give up their guns, the strangers. 306 00:32:12,960 --> 00:32:14,460 You can't afford to buy them. 307 00:32:16,960 --> 00:32:20,300 Then if we have to, we'll just take them. 308 00:32:31,760 --> 00:32:34,380 Timing device, simple but effective. 309 00:32:39,280 --> 00:32:43,140 I think it's time we issued invitations to our two young Irish firebrands. 310 00:33:12,080 --> 00:33:14,920 going to turn around slowly. 311 00:33:17,860 --> 00:33:20,400 And you're not going to need a pitchfork. I'll decide that. 312 00:33:20,700 --> 00:33:21,700 Or will you? 313 00:33:21,740 --> 00:33:23,120 Who I am doesn't matter. 314 00:33:23,580 --> 00:33:25,040 It's what I've got that matters. 315 00:33:25,280 --> 00:33:26,280 And what might that be? 316 00:33:27,320 --> 00:33:28,320 Guns. 317 00:33:28,640 --> 00:33:30,480 Not the rubbish McCarran sells you. 318 00:33:31,060 --> 00:33:32,060 Real guns. 319 00:33:33,580 --> 00:33:34,940 Bought all the guns we can afford. 320 00:33:35,800 --> 00:33:37,160 Michael Skelton can afford them. 321 00:33:37,580 --> 00:33:40,120 What in God's name does that man think he's doing? Building an army? 322 00:33:41,100 --> 00:33:42,800 Why don't you come to the lighthouse and find out? 323 00:33:43,660 --> 00:33:44,660 After dark. 324 00:33:45,020 --> 00:33:46,020 Tonight. 325 00:33:52,000 --> 00:33:53,760 What the hell does Kearney think he's doing? 326 00:33:53,960 --> 00:33:54,960 Starting an army. 327 00:33:55,640 --> 00:33:57,500 Why don't you come to the lighthouse and find out? 328 00:34:00,720 --> 00:34:01,720 Tonight. 329 00:34:02,240 --> 00:34:03,240 After dark. 330 00:34:10,600 --> 00:34:17,540 the land With her hair thrown over her shoulders Tied up 331 00:34:17,540 --> 00:34:19,620 with a black belt 332 00:34:40,110 --> 00:34:41,889 Ask for a glass of lemonade, Mr. McCarran. 333 00:34:42,090 --> 00:34:44,110 You can have whatever you can pay for. 334 00:34:44,650 --> 00:34:46,429 The same applies to information. 335 00:34:47,870 --> 00:34:49,409 What information? 336 00:34:51,690 --> 00:34:57,150 They say that guns are being sold out at the lighthouse after dark tonight. 337 00:34:58,130 --> 00:35:00,230 Guns? Who's selling guns? 338 00:35:00,970 --> 00:35:03,070 You're asking a lot for a glass of lemonade. 339 00:35:21,070 --> 00:35:22,770 Deal and direct with my customers. 340 00:35:23,030 --> 00:35:24,370 What can we do about that? 341 00:35:24,770 --> 00:35:26,990 I'll tell you what we can do about it. 342 00:35:27,550 --> 00:35:30,270 We can go over there tonight and blow them both away. 343 00:35:31,090 --> 00:35:32,970 I don't think that's such a good idea. 344 00:35:33,790 --> 00:35:36,010 They might use those machine guns on us. 345 00:35:36,710 --> 00:35:37,710 Aye. 346 00:35:38,350 --> 00:35:41,090 But we've got one weapon they haven't got, O 'Rourke. 347 00:35:44,390 --> 00:35:45,430 We've got surprise. 348 00:35:49,710 --> 00:35:50,710 Your guest has arrived. 349 00:35:51,450 --> 00:35:52,530 Let me show up with him. 350 00:35:57,010 --> 00:35:58,010 Well, come in, Connie. 351 00:36:28,940 --> 00:36:31,300 I just can't believe your backbone, man. 352 00:36:31,540 --> 00:36:33,820 There's nothing to fear. There's more to fear than you know. 353 00:36:39,460 --> 00:36:40,460 Scott, 354 00:36:45,860 --> 00:36:47,120 come on in. 355 00:36:49,800 --> 00:36:50,800 Connie? 356 00:36:50,980 --> 00:36:52,100 Oh, what's he doing here? 357 00:37:17,710 --> 00:37:22,630 Never let me tell before never Know 358 00:37:22,630 --> 00:37:30,190 what 359 00:37:30,190 --> 00:37:33,670 do you think we do we use sharks and ponies we walk 360 00:38:04,200 --> 00:38:07,660 the hell's going on here? If you guys look under the table, you'll find your 361 00:38:07,660 --> 00:38:08,800 left legs manacled together. 362 00:38:11,600 --> 00:38:12,920 Same as your left hands. 363 00:38:13,720 --> 00:38:16,520 Now, you're not going anywhere, at least not for a while. 364 00:38:16,920 --> 00:38:21,600 I don't know who you maniacs are, but they all are totally... Galton, if you 365 00:38:21,600 --> 00:38:23,580 look up, you'll see a key hanging from the rafter. 366 00:38:24,420 --> 00:38:26,220 It is the key to both sets of handcuffs. 367 00:38:27,150 --> 00:38:30,350 No way, buddy, you'll never reach it. You damn near took the hand off me with 368 00:38:30,350 --> 00:38:31,029 your trying. 369 00:38:31,030 --> 00:38:34,250 What the hell is going on here? And you shut your face, Connie. Shut your face. 370 00:38:34,310 --> 00:38:37,710 Let me explain what's going on. 371 00:38:39,730 --> 00:38:42,770 In about two hours, that candle's going to burn down to the string, and that 372 00:38:42,770 --> 00:38:43,810 key's going to fall on the table. 373 00:38:44,590 --> 00:38:47,910 In the meantime, you guys have two hours to fill in. 374 00:38:48,130 --> 00:38:50,290 Now, you can use that time for one of two things. 375 00:38:50,570 --> 00:38:51,388 You can fight. 376 00:38:51,390 --> 00:38:53,210 Or you can talk. 377 00:38:53,630 --> 00:38:56,790 I'd rather die than talk with the likes of him. And I'll take him with me to 378 00:38:56,790 --> 00:38:58,510 hell. And that's surely where you'll be going. 379 00:38:59,350 --> 00:39:00,350 Gentlemen. 380 00:39:00,790 --> 00:39:01,870 Holy mother. 381 00:39:02,190 --> 00:39:04,190 We brought you here to give you a chance. 382 00:39:05,090 --> 00:39:06,550 A chance to think. 383 00:39:07,610 --> 00:39:13,510 To ask yourselves who benefits from the killing other than McCarran. There's the 384 00:39:13,510 --> 00:39:15,570 dead crying out for vengeance. 385 00:39:16,250 --> 00:39:17,390 Like your grandfather? 386 00:39:17,790 --> 00:39:20,490 My grandfather was a patriot. He died for Ireland. 387 00:39:21,180 --> 00:39:24,380 And what share of Ireland did he get for his patriotism, Jamie? 388 00:39:24,900 --> 00:39:31,160 He got six foot of cold, wet ground on the side of a boggy hill, thanks to the 389 00:39:31,160 --> 00:39:32,160 likes of him. 390 00:39:34,160 --> 00:39:35,660 And you ask me to forget? 391 00:39:36,500 --> 00:39:38,380 No, I don't ask you to forget. 392 00:39:39,920 --> 00:39:41,240 I ask you to talk. 393 00:39:41,940 --> 00:39:42,940 It's up to you. 394 00:40:25,550 --> 00:40:27,070 Baroque's car's broken down by now. 395 00:40:27,310 --> 00:40:30,010 Now it's up to the Banshee to bring them to this ruined church. 396 00:40:30,550 --> 00:40:31,730 Help from the old people. 397 00:40:35,850 --> 00:40:38,710 Did you hear that? 398 00:40:39,150 --> 00:40:40,150 Hear what? 399 00:40:40,430 --> 00:40:41,430 Listen. 400 00:40:45,290 --> 00:40:47,890 Oh, God in heaven. 401 00:40:48,970 --> 00:40:49,970 It's them. 402 00:40:50,530 --> 00:40:51,690 The old people. 403 00:40:52,610 --> 00:40:54,190 It's the old people singing. 404 00:40:54,750 --> 00:40:56,650 Get off, you cowardly car. 405 00:40:57,390 --> 00:40:58,510 Get off! 406 00:41:07,050 --> 00:41:08,050 What's that? 407 00:41:09,010 --> 00:41:10,010 It's her. 408 00:41:25,610 --> 00:41:26,610 Make amends. 409 00:41:26,710 --> 00:41:28,870 I'll run and warn them. 410 00:41:29,170 --> 00:41:32,810 Don't be doing any more of your killing, McCarron. I'm going to put a stop to 411 00:41:32,810 --> 00:41:34,890 it. And then she'll leave me be. 412 00:41:35,230 --> 00:41:37,730 The banshee will leave me be. 413 00:41:38,170 --> 00:41:41,190 I'll warn them. Come back, you coward. 414 00:41:41,570 --> 00:41:42,570 I'm free. 415 00:42:18,350 --> 00:42:19,450 But there'd be no talk. 416 00:42:19,670 --> 00:42:21,070 You'll get no word from me, skeleton. 417 00:43:06,800 --> 00:43:08,580 Time to bring Connie and Sculpin into the act. 418 00:43:12,460 --> 00:43:13,460 No! 419 00:43:15,200 --> 00:43:16,200 No! 420 00:43:17,580 --> 00:43:18,680 No! No! 421 00:43:19,180 --> 00:43:19,999 No! No! 422 00:43:20,000 --> 00:43:20,999 No! No! 423 00:43:21,000 --> 00:43:21,759 No! No! 424 00:43:21,760 --> 00:43:22,760 No! 425 00:43:23,600 --> 00:43:24,600 No! No! No! No! No! No! 426 00:43:25,040 --> 00:43:25,899 No! No! No! No! No! No! No! No! No! 427 00:43:25,900 --> 00:43:26,900 No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! 428 00:43:28,320 --> 00:43:28,999 No! No! No! 429 00:43:29,000 --> 00:43:30,000 No! No! No! 430 00:43:30,180 --> 00:43:31,180 No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! 431 00:43:31,680 --> 00:43:31,939 No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! 432 00:43:31,940 --> 00:43:32,178 No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! No! 433 00:43:32,180 --> 00:43:33,440 No! No! No! No! No! No! 434 00:43:36,040 --> 00:43:37,040 It's time to ride. 435 00:44:54,640 --> 00:44:56,040 Sean McCarran. 436 00:44:57,840 --> 00:45:01,300 It's time to ride the coach of death. 437 00:45:02,540 --> 00:45:05,300 Don't take me. Give me penance. 438 00:45:06,280 --> 00:45:07,840 Oh, I confess. 439 00:45:10,280 --> 00:45:14,500 I kill the old people that want me to keep the fight going. 440 00:45:37,759 --> 00:45:38,860 Give me penance. 441 00:45:39,100 --> 00:45:40,100 Forgive me. 442 00:45:40,200 --> 00:45:41,600 It was just to sell the guns. 443 00:45:43,060 --> 00:45:46,340 I kill the old people just to sell the guns, that's all. 444 00:45:46,560 --> 00:45:47,560 He's made fools of us. 445 00:45:48,240 --> 00:45:49,860 Kept us fighting so he'd buy his guns. 446 00:45:50,540 --> 00:45:52,220 Murdered innocent old people to do it. 447 00:45:53,680 --> 00:45:55,120 We're as much to blame as he is. 448 00:45:59,960 --> 00:46:06,500 A few minutes and that key will drop. 449 00:46:07,150 --> 00:46:08,730 We'll find McCarran at the old church. 450 00:46:10,650 --> 00:46:12,030 It's something we should do together. 451 00:46:14,730 --> 00:46:15,730 Fine. 452 00:46:17,490 --> 00:46:19,950 And then, maybe, we'll talk. 453 00:46:37,040 --> 00:46:38,380 If you don't mind, I'll walk. 454 00:46:40,080 --> 00:46:42,060 That's exactly what McCarran said. 455 00:47:14,960 --> 00:47:16,620 Next on Mission Impossible. 456 00:47:17,800 --> 00:47:20,600 This ship is infected with computer virus fire. 457 00:47:23,760 --> 00:47:24,760 Abandon ship. 458 00:47:25,060 --> 00:47:26,320 Computer still won't respond. 459 00:47:26,540 --> 00:47:28,740 650 feet, sir. Put this ship about. 460 00:47:28,960 --> 00:47:30,460 You have to proceed as boarded, sir. 461 00:47:32,200 --> 00:47:33,320 Save yourself. 462 00:47:33,960 --> 00:47:35,860 You're so much as plagued. You're a dead man. 463 00:47:37,040 --> 00:47:38,820 Do it. Good night, guys. 464 00:47:41,560 --> 00:47:43,140 My God, I can't see. 465 00:47:45,550 --> 00:47:50,390 Travel arranged through Continental. This winter, come fly to any one of over 466 00:47:50,390 --> 00:47:52,170 fun and sun -filled destinations. 467 00:47:52,850 --> 00:47:55,230 Continental, we've got your place in the sun. 468 00:47:58,810 --> 00:48:02,510 This is Joan Lunden. And Charles Gibson. The upcoming Gorbachev -Bush meeting 469 00:48:02,510 --> 00:48:06,410 tomorrow live reports from Malta. Also more of our conversation with Chevy 470 00:48:06,410 --> 00:48:09,290 and holiday fashions tomorrow on Good Morning America. 471 00:48:09,850 --> 00:48:12,150 Stay tuned for the young riders. 472 00:48:12,790 --> 00:48:13,790 Next. 33922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.