All language subtitles for Club de Cuervos (8)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,048 --> 00:00:11,970 ‫"ربما جلب المزاج السيىء لك المتاعب،‬ ‫لكن الكِبَر يجعلك تعتادها."‬ 2 00:00:12,053 --> 00:00:13,847 ‫"القائل مجهول"‬ 3 00:00:14,472 --> 00:00:17,267 ‫"يقدم"‬ 4 00:00:20,145 --> 00:00:22,772 ‫"(بيبي توريس)"‬ ‫"(كويرفوس) في الدوري المكسيكي الممتاز"‬ 5 00:00:22,856 --> 00:00:24,065 ‫"(بيبي توريس)"‬ 6 00:00:24,149 --> 00:00:26,276 ‫"(كويرفوس) في الدوري المكسيكي الممتاز"‬ 7 00:00:26,359 --> 00:00:28,111 ‫"إخراج، (خافا إغلسياس)"‬ 8 00:00:28,194 --> 00:00:30,363 ‫"(كويرفوس) في تصفيات‬ ‫الدوري المكسيكي الممتاز‬ 9 00:00:30,447 --> 00:00:31,614 ‫وسنسحقهم‬ 10 00:00:31,698 --> 00:00:34,075 ‫(كويرفوس) في تصفيات‬ ‫الدوري المكسيكي الممتاز‬ 11 00:00:34,159 --> 00:00:35,535 ‫وسننكل بهم‬ 12 00:00:35,618 --> 00:00:37,495 ‫(كويرفوس) في تصفيات الدوري الممتاز‬ 13 00:00:37,579 --> 00:00:38,830 ‫وسنذلهم‬ 14 00:00:38,913 --> 00:00:41,249 ‫(كويرفوس) في تصفيات‬ ‫الدوري المكسيكي الممتاز‬ 15 00:00:41,332 --> 00:00:42,542 ‫وسنقتلهم‬ 16 00:00:42,625 --> 00:00:44,502 ‫(كويرفوس) في تصفيات الدوري الممتاز‬ 17 00:00:44,586 --> 00:00:45,628 ‫وسنسحقهم"‬ 18 00:00:46,129 --> 00:00:48,089 ‫"بيبي"! "بيبيتو"!‬ 19 00:00:48,590 --> 00:00:49,632 ‫"بيبي"!‬ 20 00:00:49,716 --> 00:00:51,634 ‫"المركز الطبي"‬ 21 00:00:53,636 --> 00:00:57,474 ‫إنه أخي، كنا نغني فحسب.‬ 22 00:00:58,725 --> 00:01:01,144 ‫"بيبيتو"... مرحباً، كيف حالك؟‬ 23 00:01:02,604 --> 00:01:06,691 ‫لقد حالفه الحظ.‬ ‫يتمتع بقوس حاجبي سميك جداً.‬ 24 00:01:07,817 --> 00:01:10,570 ‫ربما بسبب نسبة عالية‬ ‫من الحمض النووي لإنسان "نياندرثال".‬ 25 00:01:10,945 --> 00:01:14,032 ‫لم أفهم كلمة واحدة،‬ ‫لكن أخبرني، هل سيتمكن من اللعب أم لا؟‬ 26 00:01:14,657 --> 00:01:15,492 ‫يمكنه اللعب.‬ 27 00:01:15,575 --> 00:01:17,118 ‫جيد يا "بيبيتو"!‬ 28 00:01:17,202 --> 00:01:19,370 ‫تفضل.‬ 29 00:01:19,454 --> 00:01:20,288 ‫لا!‬ 30 00:01:20,538 --> 00:01:23,416 ‫- أنا بخير.‬ ‫- أحسنت يا "بيبيتو"!‬ 31 00:01:23,708 --> 00:01:28,463 ‫حسناً. يا رفاق، توقفوا من فضلكم.‬ ‫اترك الهاتف يا "زومبي".‬ 32 00:01:29,255 --> 00:01:33,510 ‫لقد سئمت هوسكم بشبكات‬ ‫التواصل الاجتماعي ومتابعيكم.‬ 33 00:01:34,219 --> 00:01:35,428 ‫أتسمعونني؟‬ 34 00:01:36,137 --> 00:01:39,516 ‫يا رفاق، هل تسمعونني؟‬ ‫ألم تتعلموا شيئاً من المباراة الماضية؟‬ 35 00:01:40,266 --> 00:01:41,726 ‫استمعوا إلي يا رفاق.‬ 36 00:01:42,018 --> 00:01:44,062 ‫إنها تخاطبك يا رجل.‬ 37 00:01:44,145 --> 00:01:46,648 ‫نحن في الدوري المكسيكي الممتاز بفضل معجزة.‬ 38 00:01:47,190 --> 00:01:50,276 ‫يجب أن تكفوا عن متابعة "الإعجاب"...‬ 39 00:01:50,360 --> 00:01:51,820 ‫- يا أخي!‬ ‫- ومتابعة...‬ 40 00:01:52,111 --> 00:01:53,571 ‫"يوتيوب" وإعادة التغريدات.‬ 41 00:01:53,655 --> 00:01:57,492 ‫هل تعرفون ما علينا القيام به الآن؟‬ ‫التفكير ككيان واحد.‬ 42 00:01:58,576 --> 00:02:00,245 ‫لهذا، أحتاج...‬ 43 00:02:02,789 --> 00:02:07,001 ‫إنني أخاطبكم! هيا، أريدكم أن تركزوا!‬ 44 00:02:07,085 --> 00:02:08,044 ‫ماذا سنفعل؟‬ 45 00:02:08,169 --> 00:02:09,128 ‫اسمعوا أيها السادة.‬ 46 00:02:10,213 --> 00:02:13,383 ‫لدينا وقت قليل جداً‬ ‫لوضع استراتيجية والعمل عليها.‬ 47 00:02:13,466 --> 00:02:16,302 ‫فريق "ليون" به أفضل‬ ‫لاعبي الهجوم في الدوري.‬ 48 00:02:19,722 --> 00:02:20,557 ‫أتعرفون؟‬ 49 00:02:21,182 --> 00:02:24,352 ‫سنذهب إلى معسكر تدريبي،‬ ‫حتى موعد مباراتنا ضد "ليون".‬ 50 00:02:25,854 --> 00:02:28,106 ‫ولن يُسمح لكم باستخدام الهواتف النقالة.‬ 51 00:02:28,189 --> 00:02:30,608 ‫- لا.‬ ‫- شبكات التواصل الاجتماعي ممنوعة.‬ 52 00:02:31,568 --> 00:02:34,404 ‫والآن اذهبوا إلى منازلكم، احزموا أغراضكم‬ ‫وودعوا عائلاتكم،‬ 53 00:02:34,487 --> 00:02:36,156 ‫ثم نلتقي في النادي.‬ 54 00:02:36,239 --> 00:02:37,407 ‫ماذا؟‬ 55 00:02:37,490 --> 00:02:38,992 ‫لا، مستحيل.‬ 56 00:02:39,075 --> 00:02:41,327 ‫في أحلامك. لم يرحل اللاعبون؟‬ 57 00:02:41,536 --> 00:02:43,079 ‫لا يمكنك أخذ اللاعبين معك،‬ 58 00:02:43,163 --> 00:02:45,623 ‫كيف أجني المال‬ ‫من "تلفاز (كويرفوس)" من دونهم؟‬ 59 00:02:46,332 --> 00:02:48,168 ‫كيف أصنع خبز "التورتيا" بلا ذرة؟‬ 60 00:02:48,251 --> 00:02:50,461 ‫شطائر "الكساديا" بلا جبن؟‬ 61 00:02:50,962 --> 00:02:51,796 ‫اسمع يا "خافا".‬ 62 00:02:52,922 --> 00:02:55,216 ‫أريدك أن تفهم شيئاً: سنلعب ضد "ليون"،‬ 63 00:02:55,633 --> 00:02:58,636 ‫الفريق الذي تسبب في إقصائنا المرة الماضية.‬ ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ 64 00:02:58,803 --> 00:03:00,722 ‫تصوير مقاطعك المصورة التافهة أم الفوز؟‬ 65 00:03:01,389 --> 00:03:03,182 ‫حسناً. رائع.‬ 66 00:03:03,683 --> 00:03:07,270 ‫إذن أخبريني من فضلك،‬ ‫كيف أحصل على النقود بحق السماء؟‬ 67 00:03:07,353 --> 00:03:09,230 ‫فلتبحث أنت عن حل وأخبرني به.‬ 68 00:03:09,314 --> 00:03:12,150 ‫- منتجعك اللعين.‬ ‫- ابحث عن حل.‬ 69 00:03:12,233 --> 00:03:13,443 ‫لا أبالي.‬ 70 00:03:15,612 --> 00:03:18,489 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 71 00:04:48,246 --> 00:04:50,123 ‫أحقاً ستتركني الآن؟‬ 72 00:04:50,581 --> 00:04:52,208 ‫لديك مسؤوليات، هل تتذكر؟‬ 73 00:04:52,292 --> 00:04:54,043 ‫أنا مسؤول أيضاً عن الفريق.‬ 74 00:04:54,127 --> 00:04:56,587 ‫حسناً، إذن سأنتقل للعيش‬ ‫مع والديّ في "لاباز"‬ 75 00:04:56,671 --> 00:04:58,298 ‫بينما تذهب إلى الغابة مع طليقتك.‬ 76 00:04:58,548 --> 00:05:00,967 ‫- لا، مهلاً.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 77 00:05:01,050 --> 00:05:03,344 ‫لا صلة لـ"إليزابيث" بالأمر، مفهوم؟‬ 78 00:05:03,970 --> 00:05:07,724 ‫نحن محترفان وهذا المعسكر جزء من العمل.‬ 79 00:05:08,016 --> 00:05:10,601 ‫عمل سيساعد في توفير حياة أفضل لطفلنا.‬ 80 00:05:11,352 --> 00:05:15,189 ‫لو احتجت إلى أي شيء، صدقيني،‬ ‫ما عليك سوى الاتصال.‬ 81 00:05:17,567 --> 00:05:18,651 ‫حسناً.‬ 82 00:05:19,235 --> 00:05:20,069 ‫شكراً.‬ 83 00:05:21,362 --> 00:05:23,448 ‫- "بوترو"، هلّا نذهب؟‬ ‫- أجل من فضلك.‬ 84 00:05:23,531 --> 00:05:24,365 ‫هيا بنا.‬ 85 00:05:25,158 --> 00:05:26,242 ‫هيا.‬ 86 00:05:29,120 --> 00:05:31,372 ‫هل تظنين أنها فكرة صائبة أن تحبسي نفسك‬ 87 00:05:31,456 --> 00:05:32,665 ‫مع زوجك في كوخ واحد؟‬ 88 00:05:33,207 --> 00:05:35,335 ‫أمي، بالطبع هي فكرة صائبة. نحن محترفان.‬ 89 00:05:35,835 --> 00:05:38,463 ‫إنني أحذرك فحسب،‬ ‫لأنه قد يحدث بينكما شيء، أليس كذلك؟‬ 90 00:05:39,422 --> 00:05:40,340 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 91 00:05:40,631 --> 00:05:44,343 ‫مهلاً. يوم السبت المقبل‬ ‫عيد ميلادك الأربعين.‬ 92 00:05:44,427 --> 00:05:45,845 ‫ألن تحتفلي به؟‬ 93 00:05:47,138 --> 00:05:48,973 ‫بلى. سأفوز.‬ 94 00:05:54,145 --> 00:05:56,856 ‫"رافيكي"، هل أنت واثق من أنك تريد الذهاب؟‬ 95 00:05:57,440 --> 00:05:59,942 ‫هذه الفتاة على مشارف الولادة.‬ 96 00:06:00,026 --> 00:06:01,652 ‫وأتخلى عن الفريق؟‬ 97 00:06:02,361 --> 00:06:03,988 ‫مستحيل. فريق "كويرفوس" يحتاجني.‬ 98 00:06:05,573 --> 00:06:07,533 ‫هل أبدو غبياً؟ هل أن أحمق؟‬ 99 00:06:08,367 --> 00:06:11,537 ‫ألا تريد الذهاب لتنفرد بـ"إيزابيل"؟‬ 100 00:06:12,622 --> 00:06:13,539 ‫هل أنت جاد؟‬ 101 00:06:14,123 --> 00:06:18,044 ‫إن لم تعتذر لي "إيزابيل"،‬ ‫فلن يحدث بيننا شيء. أقسم لك.‬ 102 00:06:23,341 --> 00:06:25,301 ‫"(كويرفوس) في تصفيات الدوري الممتاز‬ 103 00:06:25,384 --> 00:06:26,886 ‫وسنسحقهم‬ 104 00:06:26,969 --> 00:06:28,763 ‫(كويرفوس) في تصفيات الدوري الممتاز‬ 105 00:06:28,846 --> 00:06:30,056 ‫وسنذلهم"‬ 106 00:06:30,139 --> 00:06:32,266 ‫"(غاسبار): لقد خدعتني! سنعرف‬ 107 00:06:32,350 --> 00:06:35,228 ‫رأي أصدقائك حين يعرفون بأنك خدعتهم أيضاً."‬ 108 00:06:35,311 --> 00:06:36,437 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 109 00:06:37,855 --> 00:06:39,524 ‫- تباً!‬ ‫- غير معقول!‬ 110 00:06:39,607 --> 00:06:41,150 ‫لا يوجد هنا إرسال.‬ 111 00:06:42,026 --> 00:06:45,071 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟‬ ‫إلى مؤخرة العالم أم ماذا؟‬ 112 00:06:53,454 --> 00:06:54,664 ‫ما خطب هذا المكان؟‬ 113 00:06:55,832 --> 00:06:58,042 ‫حسناً يا رفاق.‬ 114 00:06:58,126 --> 00:06:59,460 ‫اصمتوا، هيا!‬ 115 00:07:00,336 --> 00:07:04,465 ‫كما ترون، لقد وصلنا. جئنا إلى هنا‬ 116 00:07:04,757 --> 00:07:06,968 ‫لنكون هادئين، لنحسِّن تركيزنا‬ 117 00:07:07,051 --> 00:07:09,178 ‫ولنبتعد عن كل مصادر الإلهاء في العالم.‬ 118 00:07:09,804 --> 00:07:13,224 ‫إذن، نطلب منكم التعاون،‬ 119 00:07:13,808 --> 00:07:15,601 ‫لأنه لن يكون معنا هواتف نقالة.‬ 120 00:07:15,685 --> 00:07:16,686 ‫لا!‬ 121 00:07:16,769 --> 00:07:19,272 ‫مهما حاولتم، لا يوجد إرسال.‬ 122 00:07:19,355 --> 00:07:20,857 ‫اسمعي يا "إيزابيل".‬ 123 00:07:20,940 --> 00:07:24,360 ‫عادة، يحدث التركيز في فندق‬ ‫أو في مكان أكثر راحة،‬ 124 00:07:24,444 --> 00:07:26,028 ‫وليس في منطقة نائية.‬ 125 00:07:26,112 --> 00:07:29,323 ‫اهدؤوا! لدينا أكواخ جميلة بها أثاث ممتاز.‬ 126 00:07:29,782 --> 00:07:34,954 ‫بالإضافة إلى ذلك، يجب أن تفكروا‬ ‫في أننا جئنا لنتواصل مع الطبيعة، لنتنفس‬ 127 00:07:35,037 --> 00:07:38,749 ‫لنركز على الهدف، وهو الفوز.‬ 128 00:07:39,834 --> 00:07:43,421 ‫تخيلوا أننا في ملعب مغلق،‬ ‫مثل معسكرات الاعتقال.‬ 129 00:07:43,963 --> 00:07:45,006 ‫- مثل...‬ ‫- ماذا؟‬ 130 00:07:45,089 --> 00:07:46,257 ‫أي أننا في...‬ 131 00:07:46,340 --> 00:07:47,717 ‫معسكر اعتقال؟‬ 132 00:07:47,925 --> 00:07:49,510 ‫- "إيزابيل".‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 133 00:07:49,677 --> 00:07:51,220 ‫- حسناً...‬ ‫- معسكر اعتقال؟‬ 134 00:07:51,304 --> 00:07:54,932 ‫أخبرت "أليخاندرا" بأنني سأكون متاحاً‬ ‫عبر الهاتف تحسباً لأية ظروف.‬ 135 00:07:55,183 --> 00:07:57,768 ‫لم يخبرني أحد بأننا‬ ‫لن نجد إرسالاً على الهواتف.‬ 136 00:07:57,852 --> 00:08:00,605 ‫- هل تعرفين أهمية الأمر؟‬ ‫- لدي حل.‬ 137 00:08:00,688 --> 00:08:01,981 ‫- إذن...‬ ‫- إذن؟‬ 138 00:08:02,064 --> 00:08:05,193 ‫يمكن أن تقلك الحافلة‬ ‫إلى البلدة المجاورة لتتصل بها.‬ 139 00:08:05,943 --> 00:08:07,570 ‫حسناً.‬ 140 00:08:08,237 --> 00:08:10,198 ‫- حسناً، هل اكتمل العدد؟‬ ‫- حسناً.‬ 141 00:08:10,406 --> 00:08:11,282 ‫ما الأمر؟‬ 142 00:08:11,365 --> 00:08:13,868 ‫لديك 3 هواتف نقالة، وأعطيتني 2 فقط، بقي 1.‬ 143 00:08:13,951 --> 00:08:14,785 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 144 00:08:14,869 --> 00:08:16,704 ‫هلّا تناولني الهاتف أم آخذه بنفسي؟‬ 145 00:08:16,787 --> 00:08:17,955 ‫- سأناولك إياه.‬ ‫- حسناً.‬ 146 00:08:21,167 --> 00:08:22,418 ‫ماذا تفعل؟‬ 147 00:08:27,757 --> 00:08:29,592 ‫أنت مختل.‬ 148 00:08:32,720 --> 00:08:35,056 ‫خذه إلى هناك.‬ 149 00:08:35,139 --> 00:08:35,972 ‫أيها المدرب.‬ 150 00:08:37,517 --> 00:08:39,727 ‫- أيمكنني التحدث معك لحظة؟‬ ‫- بالتأكيد، تكلم.‬ 151 00:08:40,602 --> 00:08:42,395 ‫اتصل بي "غاسبار".‬ 152 00:08:43,272 --> 00:08:45,691 ‫قال إنني لو لم أساعده‬ ‫في التسبب بخسارة "كويرفوس"،‬ 153 00:08:45,775 --> 00:08:47,443 ‫سيخبر الرجال بما فعلت.‬ 154 00:08:48,778 --> 00:08:53,449 ‫إذن... أقترح أن تخبرهم‬ ‫قبل أن يسبقك إلى ذلك.‬ 155 00:08:55,076 --> 00:08:56,869 ‫لا يا "رافا"، سيقتلونني.‬ 156 00:08:57,662 --> 00:08:59,914 ‫أجل، لكن هذا أفضل‬ ‫من أن يعرفوا منه، أليس كذلك؟‬ 157 00:08:59,997 --> 00:09:04,502 ‫كما أن الجميع سيعرفون‬ ‫بمجرد رحيلنا من هنا، وعندها،‬ 158 00:09:04,585 --> 00:09:07,088 ‫اطلب الرحمة من السماء‬ ‫لأن أبواب الجحيم ستُفتح عليك.‬ 159 00:09:09,006 --> 00:09:12,552 ‫بخلاف التدريب، سنزاول نشاطات تكاملية،‬ 160 00:09:13,594 --> 00:09:14,804 ‫مع الخبيرة شخصياً:‬ 161 00:09:14,887 --> 00:09:16,264 ‫مرحباً يا رفاق. طاب مساؤكم.‬ 162 00:09:16,347 --> 00:09:18,182 ‫تفضلي يا د."كاتي"!‬ 163 00:09:18,266 --> 00:09:20,059 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- مرحباً بك.‬ 164 00:09:20,142 --> 00:09:21,936 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- بخير!‬ 165 00:09:22,019 --> 00:09:23,521 ‫كم تسرني رؤيتكم.‬ 166 00:09:23,604 --> 00:09:24,564 ‫د."كاتي".‬ 167 00:09:25,815 --> 00:09:28,234 ‫أخبرني، كيف حال تدفق حليب الثدي؟‬ 168 00:09:28,693 --> 00:09:31,487 ‫بخير. بل وأصبحت أحلب نفسي‬ ‫كل ليلة، كما نصحتني.‬ 169 00:09:31,654 --> 00:09:33,072 ‫- ممتاز يا "بيبي".‬ ‫- حسناً.‬ 170 00:09:33,281 --> 00:09:37,702 ‫اسمعوا يا رفاق. لنذهب إلى الأكواخ،‬ ‫اتركوا أغراضكم على الأسرّة‬ 171 00:09:37,785 --> 00:09:39,453 ‫ولنبدأ التدريب.‬ 172 00:09:39,829 --> 00:09:42,039 ‫- أسرّة؟‬ ‫- بالطبع، ماذا كنت تتوقع؟‬ 173 00:09:43,249 --> 00:09:44,500 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 174 00:09:45,376 --> 00:09:46,502 ‫وماذا عن الحمام؟‬ 175 00:09:47,295 --> 00:09:49,964 ‫يجب أن أغسل وجهي مرتين يومياً،‬ ‫وإلا أصابني حب الشباب.‬ 176 00:09:50,047 --> 00:09:52,300 ‫وأين الحمام بحق السماء؟ أين أتبرز؟‬ 177 00:09:52,675 --> 00:09:54,427 ‫أين أغسل خصيتيّ ومؤخرتي؟‬ 178 00:09:54,510 --> 00:09:55,344 ‫اخترت سريري.‬ 179 00:09:56,345 --> 00:09:58,347 ‫لم يحتاج المرء إلى حمام بداخل منزله؟‬ 180 00:10:03,102 --> 00:10:05,980 ‫حسناً. الجالسون في الدائرة الخارجية،‬ 181 00:10:06,063 --> 00:10:07,773 ‫أرجوكم الدوران إلى اليمين.‬ 182 00:10:08,357 --> 00:10:09,900 ‫بسرعة، أسرعوا.‬ 183 00:10:11,027 --> 00:10:12,695 ‫الآن وقد اتخذنا أماكننا،‬ 184 00:10:13,112 --> 00:10:16,490 ‫فليمسك الجالس نحو الداخل بيد زميله‬ 185 00:10:17,116 --> 00:10:19,744 ‫ويخبره بصفة يقدّرها فيه.‬ 186 00:10:20,536 --> 00:10:21,829 ‫سنبدأ بـ"آكسل".‬ 187 00:10:22,622 --> 00:10:23,706 ‫ماذا أقول؟‬ 188 00:10:25,458 --> 00:10:28,669 ‫شعرك رائع يا رجل.‬ 189 00:10:29,337 --> 00:10:30,630 ‫أزياؤك مذهلة‬ 190 00:10:30,713 --> 00:10:33,341 ‫ولكنتك...‬ 191 00:10:34,759 --> 00:10:38,012 ‫تباً، إنها مثيرة للأعصاب.‬ 192 00:10:38,095 --> 00:10:38,929 ‫أجل، تابع.‬ 193 00:10:39,764 --> 00:10:41,223 ‫أريد أن أكون مثلك.‬ 194 00:10:41,932 --> 00:10:43,684 ‫- أعرف.‬ ‫- حسناً. "زومبي"؟‬ 195 00:10:44,852 --> 00:10:47,104 ‫بصراحة، حين اكتشفت بأنك ستنضم إلى الفريق‬ 196 00:10:47,188 --> 00:10:48,898 ‫في مركز الهجوم غضبت كثيراً،‬ 197 00:10:49,774 --> 00:10:52,151 ‫ثم تبينت أن الحسد يقتل ويسمم،‬ 198 00:10:52,985 --> 00:10:55,780 ‫والآن أنا فخور لأنني رفيقك يا "إماييل".‬ 199 00:10:56,864 --> 00:10:57,990 ‫- ممتاز.‬ ‫- حظاً موفقاً.‬ 200 00:10:58,658 --> 00:10:59,492 ‫"إيزابيل".‬ 201 00:10:59,992 --> 00:11:01,577 ‫- أجل.‬ ‫- أمسكي بيد رفيقك.‬ 202 00:11:05,456 --> 00:11:07,708 ‫ماذا يمكنني...؟ دعني أفكر، حسناً.‬ 203 00:11:10,002 --> 00:11:13,005 ‫تأثرت جداً باهتمامك بأسرتك الجديدة.‬ 204 00:11:14,340 --> 00:11:15,758 ‫ستكون أباً عظيماً.‬ 205 00:11:17,176 --> 00:11:19,387 ‫أعتقد أنك ستجد في ذلك موهبتك الحقيقية.‬ 206 00:11:22,348 --> 00:11:23,182 ‫انتهيت.‬ 207 00:11:23,974 --> 00:11:25,476 ‫حسناً، "بوترو"؟‬ 208 00:11:26,102 --> 00:11:26,977 ‫ماذا ستفعل؟‬ 209 00:11:27,061 --> 00:11:30,356 ‫لو خضعتَ لجراحة بالوجه وعملية لشفط الدهون،‬ 210 00:11:30,564 --> 00:11:33,234 ‫قد تكون راقص تعر ممتازاً. صدقني يا فتى.‬ 211 00:11:34,402 --> 00:11:35,778 ‫والآن، الطرف الآخر.‬ 212 00:11:36,404 --> 00:11:40,282 ‫الجالسون نحو الخارج،‬ ‫أخبروا رفقاءكم بشيء تقدّرونه فيهم.‬ 213 00:11:41,575 --> 00:11:42,701 ‫حسناً...‬ 214 00:11:42,785 --> 00:11:44,245 ‫أجل...‬ 215 00:11:44,328 --> 00:11:48,749 ‫ستكون لاعباً عظيماً‬ ‫لو عقدت العزم وبذلت بعض الجهد.‬ 216 00:11:50,042 --> 00:11:50,876 ‫شكراً.‬ 217 00:11:55,589 --> 00:11:56,424 ‫"زومبي"؟‬ 218 00:11:57,508 --> 00:12:00,261 ‫أعتقد أنك شخص متفهم جداً‬ 219 00:12:00,886 --> 00:12:04,140 ‫وأنك قادر على أن تغفر أي شيء...‬ 220 00:12:07,435 --> 00:12:08,269 ‫"رافا"؟‬ 221 00:12:08,352 --> 00:12:09,812 ‫إنني أفكر.‬ 222 00:12:10,438 --> 00:12:13,023 ‫لا تفكر كثيراً، قل ما يخطر بذهنك فحسب.‬ 223 00:12:14,024 --> 00:12:17,027 ‫وجدتها. أنا أقدّر قوتك الشديدة.‬ 224 00:12:17,570 --> 00:12:20,156 ‫أنت واحدة من الإناث‬ ‫اللاتي لا يبالين بالألم،‬ 225 00:12:20,239 --> 00:12:21,866 ‫سواء كان ألمك أو ألم غيرك.‬ 226 00:12:22,116 --> 00:12:26,328 ‫لديك عزيمة قوية لتكوني دائماً‬ ‫أفضل من الجميع.‬ 227 00:12:26,412 --> 00:12:32,042 ‫لديك موهبة خارقة، لا تعتذرين أبداً،‬ ‫لا تطلبين المغفرة أبداً.‬ 228 00:12:33,669 --> 00:12:34,712 ‫أنت قوية جداً.‬ 229 00:12:36,464 --> 00:12:38,132 ‫حسناً. "تونيو"؟‬ 230 00:12:38,716 --> 00:12:41,969 ‫- لا تتحدث عن "تشوري"، فأنا لا أفهمه.‬ ‫- كنت سأقول ذلك.‬ 231 00:12:43,053 --> 00:12:46,265 ‫لنتبادل أماكننا لأنكم في التدريب التالي،‬ 232 00:12:46,348 --> 00:12:48,767 ‫سيخبر كل منكم رفيقه بسرّ ما.‬ 233 00:13:13,292 --> 00:13:15,503 ‫ألا تستطيعين النوم؟‬ 234 00:13:16,504 --> 00:13:17,755 ‫هل أنت بخير يا "إيزابيل"؟‬ 235 00:13:19,507 --> 00:13:20,799 ‫أجل، أنا بخير يا "كاتي".‬ 236 00:13:21,884 --> 00:13:23,093 ‫كل شيء بخير، أنا بخير.‬ 237 00:13:23,928 --> 00:13:26,096 ‫لا أريد إزعاجك بمشكلاتي.‬ 238 00:13:26,388 --> 00:13:27,223 ‫لن تزعجيني.‬ 239 00:13:27,306 --> 00:13:29,475 ‫أتعرفين أنني سأُتمّ عامي‬ ‫الأربعين بعد يومين؟‬ 240 00:13:29,975 --> 00:13:32,144 ‫40، ولا أملك شيئاً.‬ 241 00:13:32,228 --> 00:13:34,355 ‫ليس لي زوج ولا أسرة،‬ 242 00:13:34,438 --> 00:13:35,814 ‫مجرد فريق أوشك أن أخسره.‬ 243 00:13:36,273 --> 00:13:39,443 ‫يعرفني الجميع باسم "عاهرة (نويفو توليدو)"،‬ ‫لا أعرف لو أنك سمعت.‬ 244 00:13:39,527 --> 00:13:43,322 ‫لمجرد أنني ضاجعت مدرب فريقي السابق،‬ ‫وهو ما كان من أهم أحداث حياتي.‬ 245 00:13:43,656 --> 00:13:45,991 ‫انفصلت عن "رافا"، والآن أعمل معه.‬ 246 00:13:46,617 --> 00:13:50,204 ‫هذا رائع، لولا أنني ذهبت إلى منزله‬ 247 00:13:50,287 --> 00:13:52,831 ‫وضربت حبيبته الحامل على وجهها‬ 248 00:13:52,915 --> 00:13:54,250 ‫وجعلت إحدى شفتيها تنزف.‬ 249 00:13:54,583 --> 00:13:59,505 ‫وفوق هذا كله، رأيت أمي تلعق قضيب راقص تعر‬ 250 00:13:59,588 --> 00:14:02,091 ‫ولا أتحمل فكرة أن هذا‬ ‫هو المستقبل الذي ينتظرني.‬ 251 00:14:02,633 --> 00:14:03,759 ‫حسناً.‬ 252 00:14:03,968 --> 00:14:05,344 ‫لنحلّل الأمر خطوة بخطوة.‬ 253 00:14:06,554 --> 00:14:09,139 ‫لقد عيّنت "رافا" مدرباً لفريقك.‬ 254 00:14:09,557 --> 00:14:13,477 ‫أجل، لكن ليس برغبتي،‬ ‫بل بضغط من "خافا" و"ماري لوس".‬ 255 00:14:13,561 --> 00:14:16,730 ‫ألا تظنين أنه عاد من أجلك؟‬ 256 00:14:17,147 --> 00:14:19,567 ‫في الواقع... ربما... لا أعرف.‬ 257 00:14:20,276 --> 00:14:21,443 ‫لكن لن يحدث شيء.‬ 258 00:14:22,403 --> 00:14:23,237 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 259 00:14:23,320 --> 00:14:26,323 ‫بربك، صدقيني. لست مهتمة بـ"رافا" حالياً.‬ 260 00:14:27,783 --> 00:14:29,535 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا.‬ 261 00:14:29,618 --> 00:14:34,206 ‫إذن، اعتذري على ضربك لوالدة طفله.‬ 262 00:14:35,207 --> 00:14:37,751 ‫ولماذا أعتذر لتلك الساقطة بحق السماء؟‬ 263 00:14:37,835 --> 00:14:39,753 ‫تلك المرأة سرقت زوجي.‬ 264 00:14:40,170 --> 00:14:41,755 ‫ظننت أن "رافا" لا يهمك.‬ 265 00:14:42,298 --> 00:14:44,508 ‫ولا يهمني. على الإطلاق.‬ 266 00:14:45,050 --> 00:14:47,469 ‫حسناً، قليلاً فقط. يهمني قليلاً.‬ 267 00:14:47,553 --> 00:14:52,182 ‫لأنني في الأربعين، وستكون حياتي‬ ‫أسهل لو سامحته. أسهل بكثير.‬ 268 00:14:52,266 --> 00:14:53,851 ‫إذن لم لا تسامحينه؟‬ 269 00:14:54,977 --> 00:14:56,562 ‫كيف أسامحه؟ هل أنت جادة؟‬ 270 00:14:57,396 --> 00:14:58,480 ‫إذن عليك نسيانه.‬ 271 00:14:58,564 --> 00:15:00,649 ‫ماذا لو انتهى بي الحال بمفردي باقي حياتي؟‬ 272 00:15:00,816 --> 00:15:04,320 ‫لن يحدث لك شيء. أنا بمفردي منذ 20 عاماً.‬ 273 00:15:04,945 --> 00:15:09,199 ‫وتأملي حالي. أنا أزاول مهنتي،‬ ‫لي كثير من الأصدقاء،‬ 274 00:15:09,283 --> 00:15:11,327 ‫بل وألعب في دوري "البولينغ".‬ 275 00:15:12,828 --> 00:15:14,496 ‫أجل، بالفعل، يبدو هذا جيداً جداً.‬ 276 00:15:17,082 --> 00:15:18,000 ‫"رافيكي".‬ 277 00:15:20,920 --> 00:15:21,837 ‫هل أنت مستيقظ؟‬ 278 00:15:22,379 --> 00:15:23,380 ‫ما الأمر يا "بوترو"؟‬ 279 00:15:23,547 --> 00:15:26,383 ‫اسمع، لا يصح أن تتشاجر‬ ‫مع "إيزابيل" أمام اللاعبين.‬ 280 00:15:26,842 --> 00:15:29,720 ‫تركت وظيفتي كي تعود إلى "إيزابيل".‬ 281 00:15:30,179 --> 00:15:32,222 ‫- ألا تريد أن تعود إليها؟‬ ‫- بالطبع.‬ 282 00:15:32,306 --> 00:15:34,433 ‫إذن لم تتصرف بطريقة بغيضة؟‬ 283 00:15:34,516 --> 00:15:36,435 ‫ماذا تقصد؟‬ 284 00:15:37,186 --> 00:15:40,606 ‫صحيح أن "ألي" مجنونة وأكثر،‬ ‫لكن كيف تذهب إلى منزلي وتلكمها؟‬ 285 00:15:41,273 --> 00:15:43,025 ‫إذن ألم تعد راغباً في العودة إليها؟‬ 286 00:15:43,359 --> 00:15:45,611 ‫"بوترو"، بالطبع أريد أن أكون معها.‬ 287 00:15:46,278 --> 00:15:47,905 ‫لكن عليها أن تحترمني أولاً.‬ 288 00:15:48,739 --> 00:15:51,116 ‫وإلا، لن أتمكن من الارتباط بها كما أريد.‬ 289 00:15:51,659 --> 00:15:53,327 ‫لكنك تريد كل شيء دون عناء يا أخي.‬ 290 00:15:54,411 --> 00:15:57,498 ‫أتريد مضاجعتها بلا مقابل؟‬ ‫يجب أن تعطي شيئاً في المقابل يا رجل.‬ 291 00:15:58,457 --> 00:16:00,751 ‫بعبارة أخرى، أهدها زهرة، شوكولاتة، أي شيء.‬ 292 00:16:00,834 --> 00:16:02,336 ‫عبّر لها عن حبك يا أخي.‬ 293 00:16:02,419 --> 00:16:03,796 ‫حسناً يا رجل، كما تريد.‬ 294 00:16:04,755 --> 00:16:06,340 ‫لكن عليها أن تعتذر أولاً.‬ 295 00:17:01,020 --> 00:17:03,480 ‫"آسفة"‬ 296 00:17:24,417 --> 00:17:26,377 ‫قم بتوسيع تلك الركلة، وجّهها. حسناً!‬ 297 00:17:27,087 --> 00:17:28,630 ‫اذهب إلى المنتصف.‬ 298 00:17:30,049 --> 00:17:32,551 ‫جيد، "أيتور"، "بيبي"، ممتاز. هيا!‬ 299 00:17:32,634 --> 00:17:33,802 ‫أداء الفريق جيد، صحيح؟‬ 300 00:17:35,637 --> 00:17:37,848 ‫- إنه يتحسن كل يوم.‬ ‫- أجل.‬ 301 00:17:40,476 --> 00:17:41,351 ‫حسناً يا رفاق.‬ 302 00:17:43,228 --> 00:17:45,230 ‫- وهذا؟‬ ‫- هذا بسببي.‬ 303 00:17:46,106 --> 00:17:47,232 ‫غداً بالتأكيد.‬ 304 00:17:47,316 --> 00:17:48,442 ‫تدربنا بالأمس‬ 305 00:17:49,068 --> 00:17:51,195 ‫على كيفية تحسين فهمنا لزملائنا،‬ 306 00:17:51,862 --> 00:17:56,116 ‫أما اليوم سنركز أكثر على قدرتنا‬ ‫على التعبير عن أنفسنا.‬ 307 00:17:56,992 --> 00:18:00,329 ‫لنصل إلى المستقبل،‬ ‫من المهم أن نفهم الماضي.‬ 308 00:18:01,080 --> 00:18:03,248 ‫لنقم مسابقة معلومات عامة عن "كويرفوس".‬ 309 00:18:04,083 --> 00:18:07,669 ‫من يُجب عن أكبر عدد‬ ‫من الأسئلة يفوز بجائزة.‬ 310 00:18:07,753 --> 00:18:08,837 ‫هاتفي النقال؟‬ 311 00:18:09,213 --> 00:18:11,340 ‫لا يا "بيبي"، ليست تلك الجائزة.‬ 312 00:18:12,174 --> 00:18:13,342 ‫هاتف شخص آخر؟‬ 313 00:18:14,218 --> 00:18:15,135 ‫حسناً، اسمعوا.‬ 314 00:18:15,469 --> 00:18:18,972 ‫السؤال الأول. متى تأسس فريق "كويرفوس"؟‬ 315 00:18:19,056 --> 00:18:21,058 ‫- 1968.‬ ‫- صحيح.‬ 316 00:18:23,185 --> 00:18:24,645 ‫كم دوراً نهائياً لعبوا؟‬ 317 00:18:25,437 --> 00:18:26,271 ‫8.‬ 318 00:18:26,355 --> 00:18:28,273 ‫"آكسل". ممتاز.‬ 319 00:18:28,357 --> 00:18:29,983 ‫لقد ردّدت ذلك مئات المرات.‬ 320 00:18:30,359 --> 00:18:32,778 ‫إذن، أنتم تستمعون إلي. هذا جيد جداً.‬ 321 00:18:32,861 --> 00:18:35,072 ‫من كان أول لاعب وطني بفريقنا؟‬ 322 00:18:35,739 --> 00:18:38,325 ‫"لويس نافارو". كان حارس مرمى.‬ 323 00:18:41,411 --> 00:18:43,831 ‫ما هي "لعنة الريشة السوداء"؟‬ 324 00:18:48,252 --> 00:18:49,086 ‫ألا يعرف أحد؟‬ 325 00:18:53,507 --> 00:18:55,425 ‫من المهم أن تعرفوا‬ 326 00:18:56,051 --> 00:18:59,930 ‫أن الحديث عن اللعنة وسيلة للقضاء عليها.‬ 327 00:19:02,141 --> 00:19:02,975 ‫هل تفهمون؟‬ 328 00:19:03,058 --> 00:19:09,106 ‫سمعت بأن كل من يلعب مع فريق‬ ‫"كويرفوس" يصيبه سرطان "البروستاتا".‬ 329 00:19:09,982 --> 00:19:11,358 ‫سمعت بأنه يُصاب بـ"الهربس".‬ 330 00:19:11,859 --> 00:19:16,155 ‫ألم يذبح أحد الكهنة غراباً‬ ‫قبل إحدى بطولات كرة القدم أو ما إلى ذلك؟‬ 331 00:19:19,867 --> 00:19:24,037 ‫"لعنة الريشة السوداء" معركة‬ ‫يخوضها فريق "كويرفوس" منذ 4 عقود.‬ 332 00:19:26,373 --> 00:19:28,500 ‫إنها تطالب بحياة أحد اللاعبين،‬ 333 00:19:30,294 --> 00:19:32,337 ‫ثمناً لقتل "كريسبن مورينو".‬ 334 00:19:34,798 --> 00:19:36,008 ‫إنه تبادل للأرواح.‬ 335 00:19:49,646 --> 00:19:51,273 ‫كنت خائناً وتعاونت مع "غاسبار".‬ 336 00:19:51,773 --> 00:19:53,192 ‫معذرة؟ ماذا قلت للتو؟‬ 337 00:19:55,319 --> 00:19:59,198 ‫بعدما وقّعت العقد معكم مباشرة،‬ ‫هددني "غاسبار" و...‬ 338 00:19:59,823 --> 00:20:01,450 ‫قال إنني لو لم أتسبب في خسارتنا،‬ 339 00:20:01,533 --> 00:20:03,368 ‫سيأخذني أنا وأسرتي إلى خارج البلاد.‬ 340 00:20:04,453 --> 00:20:05,913 ‫إذن، هل كانت أخطاؤك مقصودة؟‬ 341 00:20:06,330 --> 00:20:07,164 ‫أجل.‬ 342 00:20:08,498 --> 00:20:11,585 ‫"أيضاً الرجل المُسالِم، الذي وثقت به.‬ 343 00:20:12,127 --> 00:20:14,880 ‫آكل خبزي، رفع عليّ عقبه."‬ 344 00:20:14,963 --> 00:20:15,797 ‫"المزامير" 41:9.‬ 345 00:20:15,881 --> 00:20:18,967 ‫المزامير 41:9. لقد حطمتَ قلبي يا "إماييل".‬ 346 00:20:19,051 --> 00:20:20,302 ‫كنا في مهمة مقدسة يا رجل!‬ 347 00:20:20,385 --> 00:20:22,763 ‫أيها الوغد للعين!‬ 348 00:20:22,846 --> 00:20:24,723 ‫أيها الوغد اللعين!‬ 349 00:20:25,307 --> 00:20:26,141 ‫اسمعوا،‬ 350 00:20:26,475 --> 00:20:29,102 ‫إنه يأتمنكم، إنه يخبركم بالحقيقة.‬ 351 00:20:29,186 --> 00:20:32,064 ‫من يبالي بذلك بحق السماء؟ لقد آذانا!‬ 352 00:20:32,147 --> 00:20:35,734 ‫كلنا نرتكب الأخطاء، لكن الاعتراف بها شرف.‬ 353 00:20:35,817 --> 00:20:38,028 ‫لا، هذا ليس اعترافاً بالأخطاء،‬ ‫ليس هذا فحسب.‬ 354 00:20:38,111 --> 00:20:40,155 ‫لا يهم. لم نعد نستطيع الوثوق به.‬ 355 00:20:40,239 --> 00:20:41,448 ‫بلى، نستطيع.‬ 356 00:20:41,531 --> 00:20:43,492 ‫لا. آسف، أنا آسف...‬ 357 00:20:43,575 --> 00:20:45,535 ‫لقد كشفت أمره.‬ 358 00:20:48,789 --> 00:20:51,250 ‫إنه يساعدني في توصيل‬ ‫معلومات خاطئة إلى "غاسبار"،‬ 359 00:20:51,333 --> 00:20:52,542 ‫لنهزم فريق "تارانتولاس".‬ 360 00:20:53,961 --> 00:20:55,754 ‫حسناً، مهلاً، ماذا تقول؟‬ 361 00:20:55,837 --> 00:20:58,465 ‫هل كنت تعرف بالفعل؟ ولم تخبرني؟‬ 362 00:20:59,758 --> 00:21:00,717 ‫هذا صحيح.‬ 363 00:21:02,594 --> 00:21:05,847 ‫ما الذي يعطيك الحق في...؟‬ 364 00:21:05,931 --> 00:21:07,683 ‫لأنني مدرب هذا الفريق!‬ 365 00:21:07,766 --> 00:21:10,727 ‫أملك سلطة تناول المعلومات‬ ‫بالوسيلة التي أراها مناسبة.‬ 366 00:21:10,811 --> 00:21:14,815 ‫وها هي النتيجة،‬ ‫لم يتحول ولاء "إماييل" فحسب،‬ 367 00:21:15,357 --> 00:21:18,568 ‫بل إنه يساعدنا في هزيمة فريق "تارانتولاس"،‬ ‫فريق "غاسبار".‬ 368 00:21:20,612 --> 00:21:22,698 ‫قبل هذا الاتفاق، لم أكن أعرفكم،‬ 369 00:21:22,781 --> 00:21:25,033 ‫وكانت تلك فرصتي‬ ‫لأعود وألعب في الدوري الممتاز.‬ 370 00:21:25,492 --> 00:21:28,662 ‫لكنني فيما بعد، تعرفت بكم،‬ ‫وأصبحتم أصدقائي،‬ 371 00:21:29,454 --> 00:21:30,914 ‫وتمنيت أن أصبح صديقكم.‬ 372 00:21:30,998 --> 00:21:34,626 ‫لكنني لم أعد أستطيع التدرب معكم،‬ ‫تملّكني الشعور بالذنب،‬ 373 00:21:35,252 --> 00:21:36,878 ‫وأردت أن أخبركم بالحقيقة.‬ 374 00:21:38,005 --> 00:21:40,007 ‫وهذه هي الحقيقة.‬ 375 00:21:40,090 --> 00:21:42,050 ‫أنت خائن. كانت هذه مهمتنا المقدسة!‬ 376 00:21:47,389 --> 00:21:49,599 ‫كما عرفت كيف تعتذرين إليّ،‬ 377 00:21:50,892 --> 00:21:53,228 ‫علميهم كيف يغفرون له.‬ 378 00:21:53,312 --> 00:21:56,982 ‫لم تخلط الأمور الشخصية؟ متى اعتذرت لك؟‬ 379 00:21:57,941 --> 00:21:59,401 ‫"إيزابيل"، "تشابيلا"،‬ 380 00:21:59,484 --> 00:22:01,820 ‫تركتِ لي رسالة تحمل قُبلة‬ ‫تقولين فيها إنك آسفة.‬ 381 00:22:01,903 --> 00:22:03,530 ‫عم تتحدث؟‬ 382 00:22:03,613 --> 00:22:08,952 ‫"إيزابيل". هل تركت لي رسالة اعتذار‬ ‫تحمل قُبلة وأحد قرطيك؟‬ 383 00:22:09,036 --> 00:22:11,955 ‫مهلاً. أنت تركت لي وردة.‬ 384 00:22:13,749 --> 00:22:16,293 ‫ماذا؟ لم أترك لك شيئاً.‬ 385 00:22:19,463 --> 00:22:21,173 ‫"بوترو" اللعين.‬ 386 00:22:21,256 --> 00:22:23,050 ‫- "بوترو"!‬ ‫- أيها...‬ 387 00:22:25,969 --> 00:22:27,137 ‫بالطبع، أتعرفين؟‬ 388 00:22:28,430 --> 00:22:29,639 ‫- أنا غبي.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 389 00:22:29,723 --> 00:22:31,850 ‫لا، أنا أحمق، معذرة.‬ 390 00:22:31,933 --> 00:22:35,228 ‫كيف تصورت أن تعتذري لي؟‬ 391 00:22:35,437 --> 00:22:39,524 ‫أن أطلب منك الاعتذار‬ ‫أشبه بأن أطلب من قرد عزف الطبول.‬ 392 00:22:39,608 --> 00:22:43,862 ‫أي قرد... لم تتصور طوال الوقت‬ 393 00:22:44,446 --> 00:22:47,407 ‫أن عليّ أن أعتذر؟‬ 394 00:22:47,491 --> 00:22:48,700 ‫لماذا أكون أنا من تعتذر؟‬ 395 00:22:48,784 --> 00:22:53,121 ‫لماذا؟ لأنك دخلت منزلي وضربت "أليخاندرا"،‬ ‫الحامل، على سبيل المثال.‬ 396 00:22:53,830 --> 00:22:56,750 ‫أو لأنك تريدين التحكم في حياتي‬ ‫طوال الوقت بحق السماء.‬ 397 00:22:57,542 --> 00:23:00,545 ‫ما رأيك في أنك فصلتني من وظيفتي كمدرب،‬ 398 00:23:00,629 --> 00:23:03,006 ‫حتى حين اكتشفت أن أخاك الأصغر، "خافا"‬ 399 00:23:03,090 --> 00:23:06,510 ‫قد أفرغ محتوى كل المخططات‬ ‫والتشكيلات التي وضعتها؟‬ 400 00:23:07,010 --> 00:23:09,846 ‫وماذا عن كل التضحيات التي بذلتها من قبل،‬ 401 00:23:09,930 --> 00:23:12,682 ‫وما زلت أبذلها، الآن على سبيل المثال؟‬ 402 00:23:13,058 --> 00:23:14,518 ‫أية تضحيات تقصد؟‬ 403 00:23:14,601 --> 00:23:17,729 ‫أية تضحيات؟‬ ‫أنت أنانية جداً حتى أنك لا تدركين!‬ 404 00:23:17,813 --> 00:23:20,482 ‫قد يُولد ابني في هذه اللحظة و...‬ 405 00:23:20,565 --> 00:23:21,983 ‫حسناً، إنها وظيفتك!‬ 406 00:23:22,692 --> 00:23:26,696 ‫إنها وظيفتك! هذا ما كان سيحدث‬ ‫في أي فريق تعمل به.‬ 407 00:23:28,490 --> 00:23:30,951 ‫لكنني لم أقبل الوظيفة‬ ‫في أي فريق آخر يا "إيزابيل".‬ 408 00:23:31,785 --> 00:23:34,079 ‫- قبلت الوظيفة هنا من أجل...‬ ‫- من أجل أي شيء؟‬ 409 00:23:37,374 --> 00:23:38,208 ‫من أجل أي شيء؟‬ 410 00:23:40,961 --> 00:23:41,795 ‫أتعرفين؟‬ 411 00:23:47,384 --> 00:23:48,301 ‫لا يهم.‬ 412 00:23:50,512 --> 00:23:51,972 ‫- لا يا "رافا".‬ ‫- اصمت.‬ 413 00:24:05,360 --> 00:24:06,653 ‫ابتعد.‬ 414 00:24:15,620 --> 00:24:17,330 ‫إلى الأسفل يا "أيتور"، إلى الأسفل.‬ 415 00:24:18,206 --> 00:24:20,000 ‫المسها، اقتربت.‬ 416 00:24:20,083 --> 00:24:21,459 ‫- "زومبي"!‬ ‫- إنه بمفرده!‬ 417 00:24:21,543 --> 00:24:23,795 ‫- إنه بمفرده!‬ ‫- "آكسل"!‬ 418 00:24:23,879 --> 00:24:25,172 ‫أوسع للركلة!‬ 419 00:24:25,255 --> 00:24:26,756 ‫هيا يا "زومبي"!‬ 420 00:24:28,008 --> 00:24:30,218 ‫- جيد!‬ ‫- يا رفاق، كان بمفرده!‬ 421 00:24:31,178 --> 00:24:32,721 ‫- ممتاز.‬ ‫- "آكسل".‬ 422 00:24:32,804 --> 00:24:33,889 ‫هيا يا رجل.‬ 423 00:24:33,972 --> 00:24:35,557 ‫حسناً، قلت إنني آسف.‬ 424 00:24:35,640 --> 00:24:38,435 ‫هدد "غاسبار" عائلتي يا "بيبي"، أرجوك.‬ 425 00:24:38,852 --> 00:24:40,812 ‫"كثيرة هي نكبات الشرير،‬ 426 00:24:40,896 --> 00:24:42,898 ‫أما المتوكل على الرب فالرحمة تحيط به."‬ 427 00:24:42,981 --> 00:24:44,441 ‫سفر "المزامير" 14:32.‬ 428 00:24:44,941 --> 00:24:46,902 ‫- حسناً، جاء دوري.‬ ‫- هيا يا رفاق.‬ 429 00:24:46,985 --> 00:24:48,945 ‫- "آكسل"؟‬ ‫- اخرج.‬ 430 00:24:49,613 --> 00:24:50,989 ‫مهلاً.‬ 431 00:24:53,074 --> 00:24:53,909 ‫وماذا عن "رافا"؟‬ 432 00:24:54,492 --> 00:24:56,620 ‫ذهب إلى البلدة، واستقل سيارة أجرة عاد بها.‬ 433 00:24:57,412 --> 00:24:59,164 ‫- هل رحل فعلياً؟‬ ‫- أجل.‬ 434 00:24:59,789 --> 00:25:01,166 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 435 00:25:04,252 --> 00:25:06,504 ‫- يا له من إنسان غير ملتزم.‬ ‫- رأى أن هذا أفضل.‬ 436 00:25:07,005 --> 00:25:09,216 ‫أحمق لعين يعتقد أنه الأفضل.‬ 437 00:25:09,716 --> 00:25:12,260 ‫حسناً، لا يهم، لا نحتاج إليه.‬ 438 00:25:12,802 --> 00:25:15,096 ‫يا رفاق، طاب صباحكم. في الواقع...‬ 439 00:25:15,180 --> 00:25:16,514 ‫- لا...‬ ‫- اقتربوا.‬ 440 00:25:17,307 --> 00:25:18,600 ‫اذهبي إلى الجحيم.‬ 441 00:25:19,434 --> 00:25:23,313 ‫"آكسل"! لا أسمح لك بمخاطبتي بهذا الشكل.‬ ‫تعال فوراً!‬ 442 00:25:24,022 --> 00:25:24,981 ‫"آكسل".‬ 443 00:25:25,565 --> 00:25:26,900 ‫ذلك اللعين المدلل.‬ 444 00:25:28,944 --> 00:25:32,781 ‫حسناً، لنر. هلّا تنضمون إلينا من فضلكم؟‬ ‫يجب أن أتحدث معكم.‬ 445 00:25:33,323 --> 00:25:35,575 ‫أتفهّم أننا كنا غاضبين جداً بالأمس.‬ 446 00:25:35,659 --> 00:25:38,620 ‫كما أتفهّم غضبكم من "إماييل".‬ 447 00:25:38,703 --> 00:25:41,206 ‫لكن علينا أن نتعاون كفريق،‬ ‫نحن هنا بالفعل.‬ 448 00:25:41,289 --> 00:25:43,792 ‫- لنذهب إلى...‬ ‫- لسنا غاضبين منه.‬ 449 00:25:44,209 --> 00:25:46,336 ‫ألا تفهمي أننا بسببك خسرنا مدربنا؟‬ 450 00:25:46,419 --> 00:25:47,254 ‫بالضبط.‬ 451 00:25:47,796 --> 00:25:49,714 ‫لم يكن رحيل "رافاييل" ذنبي.‬ 452 00:25:49,798 --> 00:25:51,633 ‫لماذا تذلينه أمام الجميع؟‬ 453 00:25:51,716 --> 00:25:54,386 ‫لا يعرف أحد هنا ما حدث في حياتي.‬ 454 00:25:54,761 --> 00:25:57,055 ‫أنا أكثر من عانى‬ ‫من الإذلال في تلك العلاقة.‬ 455 00:25:57,138 --> 00:25:59,641 ‫ولست مضطرة للسماح لكم بمناقشة حياتي.‬ 456 00:25:59,724 --> 00:26:01,935 ‫ماذا ستفعلين؟ هل ستدربيننا؟‬ 457 00:26:03,353 --> 00:26:05,230 ‫أم ستُحضرين مدرباً آخر الآن؟‬ 458 00:26:05,605 --> 00:26:07,607 ‫ربما "خافا"، لم يبق سواه.‬ 459 00:26:07,691 --> 00:26:09,651 ‫ما المشكلة؟ سأحلها.‬ 460 00:26:09,734 --> 00:26:12,153 ‫- ما الذي يتمتع به وينقصني؟‬ ‫- أولاً، هو مدرب.‬ 461 00:26:12,612 --> 00:26:14,614 ‫وبسبب مشكلاتك الزوجية، خمني ماذا حدث.‬ 462 00:26:14,698 --> 00:26:16,700 ‫انظري، ليس لدينا مدرب.‬ 463 00:26:18,076 --> 00:26:19,494 ‫ارحلي، نحن نتدرب.‬ 464 00:26:42,142 --> 00:26:42,976 ‫كيف حالكم؟‬ 465 00:26:49,816 --> 00:26:50,650 ‫ما الخطب؟‬ 466 00:26:52,610 --> 00:26:55,780 ‫هل تظن أنه من السهل‬ ‫أن أعمل مع زوجي كمدرب؟‬ 467 00:26:55,864 --> 00:26:58,616 ‫بينما سيُرزق بطفل من امرأة أخرى‬ ‫تصغره بنصف عمره؟‬ 468 00:26:58,700 --> 00:27:01,202 ‫ولا يزال يريدني أن أطلب منه المغفرة؟‬ 469 00:27:03,246 --> 00:27:04,205 ‫لا يا سيدي.‬ 470 00:27:04,789 --> 00:27:09,210 ‫أنا المدير العام لهذا الفريق،‬ ‫ولم يُضحّ أحد من أجل هذا الفريق أكثر مني.‬ 471 00:27:09,294 --> 00:27:10,545 ‫هل تمزحين يا "إيزابيل"؟‬ 472 00:27:11,880 --> 00:27:14,341 ‫لا أعرف فريقاً آخر يبذل جهداً أكثر منا.‬ 473 00:27:15,216 --> 00:27:17,552 ‫هؤلاء الرجال على وشك أن يُمنعوا‬ ‫من دخول الدوري.‬ 474 00:27:17,927 --> 00:27:20,305 ‫إنه ثالث مدرب يترك الفريق، هل فهمت؟‬ 475 00:27:20,805 --> 00:27:22,057 ‫إنهم رجال من حديد.‬ 476 00:27:22,724 --> 00:27:26,895 ‫إنهم هنا رغم خضوع الفريق‬ ‫للتدقيق المحاسبي وتجميد أرصدتهم.‬ 477 00:27:26,978 --> 00:27:28,855 ‫أتفهمين أن لهم عائلات يجب أن يعيلوها؟‬ 478 00:27:28,938 --> 00:27:30,148 ‫كلنا في نفس المأزق.‬ 479 00:27:30,231 --> 00:27:31,691 ‫لا بأس يا "إيزابيل"، لكن،‬ 480 00:27:32,108 --> 00:27:34,652 ‫حان الوقت لإبعاد حياتك الخاصة عن المعادلة.‬ 481 00:27:34,736 --> 00:27:36,488 ‫لم يعد بوسعهم تحمل ذلك.‬ 482 00:27:36,905 --> 00:27:39,240 ‫حان وقت الاهتمام بكرة القدم.‬ 483 00:27:40,200 --> 00:27:41,951 ‫أعطيهم شيئاً مقابل تضحياتهم.‬ 484 00:27:42,160 --> 00:27:43,078 ‫لكن ماذا أفعل؟‬ 485 00:27:44,162 --> 00:27:45,580 ‫"رافا" هو من رحل، لا أنا.‬ 486 00:27:46,122 --> 00:27:48,541 ‫لكن "رافا" على حق، إنه يريد اعتذاراً فحسب.‬ 487 00:27:50,001 --> 00:27:50,960 ‫وهو يستحقه.‬ 488 00:27:51,544 --> 00:27:55,048 ‫لقد ذهبت إلى منزله‬ ‫وضربت والدة ابنه على وجهها.‬ 489 00:27:56,299 --> 00:27:59,177 ‫إن لم تكوني مستعدة لذلك،‬ ‫فعلى الأقل، اعتذري من أجل الرجال،‬ 490 00:27:59,552 --> 00:28:01,054 ‫أنت تتصرفين بأنانية.‬ 491 00:28:08,770 --> 00:28:09,854 ‫سأذهب وأبحث عن إرسال.‬ 492 00:28:11,481 --> 00:28:12,357 ‫هيا بنا.‬ 493 00:28:12,899 --> 00:28:13,733 ‫حسناً.‬ 494 00:28:21,908 --> 00:28:24,369 ‫- ها هي، سوف...‬ ‫- هيا، اهدئي.‬ 495 00:28:27,622 --> 00:28:29,249 ‫لا يا "إيزابيل"، لن أعود.‬ 496 00:28:29,457 --> 00:28:31,292 ‫"رافا"، استمع إلي.‬ 497 00:28:32,752 --> 00:28:34,337 ‫ما كان يجب أن أتحدث مع "ألي".‬ 498 00:28:34,879 --> 00:28:37,715 ‫كنت مخطئة حين ذهبت إلى منزلك،‬ ‫وكنت مخطئة جداً حين ضربتها.‬ 499 00:28:38,091 --> 00:28:39,801 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 500 00:28:42,429 --> 00:28:45,849 ‫يجب أن أتعلم أن أحترمك كمدرب،‬ ‫وأن أفصل حياتي العملية عن حياتي الخاصة.‬ 501 00:28:46,015 --> 00:28:50,186 ‫يجب أن أتعلم أن أحترمك كمدرب،‬ ‫وأن أفصل حياتي العملية عن حياتي الخاصة.‬ 502 00:28:51,521 --> 00:28:52,856 ‫حسناً، أقبل ذلك.‬ 503 00:28:54,983 --> 00:28:57,694 ‫لهذا... أطلب منك أن تسامحني.‬ 504 00:29:02,741 --> 00:29:04,242 ‫أجل، سامحتك.‬ 505 00:29:05,201 --> 00:29:06,119 ‫أيمكنك العودة؟‬ 506 00:29:08,204 --> 00:29:09,038 ‫أرجوك؟‬ 507 00:29:11,082 --> 00:29:12,417 ‫"رافا"، أهذا أنت؟‬ 508 00:29:19,048 --> 00:29:22,343 ‫يا رفاق، كما ترون،‬ ‫كل شيء جاهز لتدريبنا الأخير.‬ 509 00:29:22,844 --> 00:29:25,054 ‫يُسمى "السير على النار".‬ 510 00:29:25,680 --> 00:29:27,932 ‫وسيساعدنا في استعادة الثقة بالنفس.‬ 511 00:29:29,517 --> 00:29:31,227 ‫هل فعلت هذا من قبل أيتها الطبيبة؟‬ 512 00:29:31,352 --> 00:29:33,730 ‫لا، رأيت الكثير من المقاطع المصورة‬ ‫عبر "يوتيوب".‬ 513 00:29:33,813 --> 00:29:39,027 ‫إذن، لنوضح الأمر، يجب أن نسير فوق الجمر‬ ‫في اليوم السابق لأهم مباراة في حياتنا؟‬ 514 00:29:39,110 --> 00:29:39,944 ‫هذا صحيح.‬ 515 00:29:41,863 --> 00:29:43,239 ‫"أيتور" لا يسير على النار.‬ 516 00:29:43,865 --> 00:29:44,991 ‫"أيتور" هو النار.‬ 517 00:29:45,617 --> 00:29:48,119 ‫وكأننا نطلب من "اللعنة" قتلنا، أليس كذلك؟‬ 518 00:29:48,203 --> 00:29:50,038 ‫"إيزابيل"، لم لا تبدئين أولاً؟‬ 519 00:29:50,747 --> 00:29:52,707 ‫لا، شكراً أيتها الطبيبة.‬ 520 00:29:52,791 --> 00:29:55,084 ‫لم لا تعلميننا كيفية أداء التدريب؟‬ 521 00:29:55,168 --> 00:29:58,129 ‫سأؤديه بكل سرور،‬ ‫لكنه مصمم خصيصاً لك.‬ 522 00:29:58,880 --> 00:30:01,800 ‫لا يحتمل "أيتور" مزيداً من الهراء.‬ ‫سأذهب إلى الفراش.‬ 523 00:30:03,259 --> 00:30:05,303 ‫هل ستهرب أنت أيضاً أيها البغيض؟‬ 524 00:30:05,386 --> 00:30:07,597 ‫- "رافا"!‬ ‫- "رافيكي"!‬ 525 00:30:08,723 --> 00:30:09,641 ‫أيها السادة.‬ 526 00:30:10,934 --> 00:30:13,144 ‫لن أطلب منكم فعل شيء لم أفعله بنفسي.‬ 527 00:30:14,479 --> 00:30:18,024 ‫وإن كنتم مُعتقَلين، فأنا مُعتقَل معكم.‬ 528 00:30:19,234 --> 00:30:21,236 ‫وإن كنتم تسيرون على الجمر...‬ 529 00:30:24,322 --> 00:30:25,698 ‫سأكون أولكم.‬ 530 00:30:25,782 --> 00:30:26,950 ‫- هيا.‬ ‫- يبدو هذا آمناً.‬ 531 00:30:28,660 --> 00:30:29,744 ‫احترس يا "رافا".‬ 532 00:30:29,828 --> 00:30:30,745 ‫هيا يا "رافا".‬ 533 00:30:33,623 --> 00:30:35,667 ‫تباً!‬ 534 00:30:39,504 --> 00:30:41,339 ‫إنه ساخن جداً.‬ 535 00:30:41,422 --> 00:30:44,050 ‫لا تفعلوا ذلك إن لم تريدوا،‬ ‫الجمر ساخن، لدينا مباراة.‬ 536 00:30:44,133 --> 00:30:45,343 ‫تباً، إنه ساخن.‬ 537 00:30:46,845 --> 00:30:47,679 ‫تباً.‬ 538 00:30:48,805 --> 00:30:52,016 ‫وأريد أن أخبركم بأنني اعتذرت لـ"رافا"‬ 539 00:30:53,268 --> 00:30:54,602 ‫وأنني مدينة له أيضاً.‬ 540 00:30:57,105 --> 00:30:58,231 ‫وفي الواقع...‬ 541 00:30:58,314 --> 00:31:00,775 ‫هيا. بحق السماء!‬ 542 00:31:02,235 --> 00:31:03,695 ‫هيا يا "تشابيلا"، أنا هنا.‬ 543 00:31:05,822 --> 00:31:06,739 ‫أحسنت!‬ 544 00:31:06,823 --> 00:31:07,782 ‫ما رأيك؟‬ 545 00:31:08,700 --> 00:31:10,034 ‫هيا! من التالي؟‬ 546 00:31:13,204 --> 00:31:14,414 ‫أحسنت!‬ 547 00:31:15,665 --> 00:31:17,208 ‫- أنا التالي.‬ ‫- هيا يا "زومبي".‬ 548 00:31:17,458 --> 00:31:20,503 ‫يمكنك العبور. هيا!‬ 549 00:31:23,423 --> 00:31:24,340 ‫هيا!‬ 550 00:31:24,424 --> 00:31:26,718 ‫تباً!‬ 551 00:31:27,468 --> 00:31:28,303 ‫هيا يا "أيتور"!‬ 552 00:31:36,519 --> 00:31:38,855 ‫إن لم أفعل ذلك، سأبدو مثليّاً!‬ 553 00:31:38,938 --> 00:31:40,398 ‫لا، لا أستطيع.‬ 554 00:31:40,481 --> 00:31:43,234 ‫يمكنك العبور. هيا.‬ 555 00:31:43,318 --> 00:31:45,695 ‫أحسنت!‬ 556 00:31:45,778 --> 00:31:46,863 ‫هيا!‬ 557 00:31:49,741 --> 00:31:52,076 ‫- هيا يا "إماييل".‬ ‫- هيا.‬ 558 00:31:53,036 --> 00:31:53,870 ‫يمكنك العبور.‬ 559 00:31:54,245 --> 00:31:55,496 ‫هيا، يمكنك العبور.‬ 560 00:31:55,830 --> 00:31:57,749 ‫- جيد.‬ ‫- هكذا.‬ 561 00:31:57,832 --> 00:31:59,250 ‫- هيا يا "إماييل".‬ ‫- هيا.‬ 562 00:32:01,419 --> 00:32:02,837 ‫- هيا.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 563 00:32:02,921 --> 00:32:03,755 ‫امش أيها الأحمق.‬ 564 00:32:04,380 --> 00:32:06,257 ‫سيعاقبني الرب لأنني خائن.‬ 565 00:32:07,508 --> 00:32:10,887 ‫سأذهب إلى الجحيم. أشعر بأن الشيطان آت.‬ 566 00:32:20,939 --> 00:32:23,358 ‫شكراً، لقد أنقذتني، أشكرك.‬ 567 00:32:23,441 --> 00:32:24,734 ‫ماذا تفعل؟‬ 568 00:32:25,068 --> 00:32:28,571 ‫هيا، أخرجوا قضبانكم.‬ ‫يجب أن ننظف جرحه.‬ 569 00:32:28,655 --> 00:32:29,864 ‫كرجال الإطفاء.‬ 570 00:32:34,702 --> 00:32:35,995 ‫نزل في فمي.‬ 571 00:32:36,079 --> 00:32:37,956 ‫يا له من فريق لعين.‬ 572 00:32:45,922 --> 00:32:48,967 ‫نحن الآن على أهبة الاستعداد‬ ‫لأول مباراة لفريق "كويرفوس"‬ 573 00:32:49,050 --> 00:32:51,135 ‫في النهائي بينه وبين "ليون".‬ 574 00:32:51,219 --> 00:32:54,472 ‫هناك حماس رائع في الاستاد، لكنني أولاً،‬ 575 00:32:54,555 --> 00:32:57,976 ‫أود الترحيب بالمعلّقين الجديدين.‬ 576 00:32:58,059 --> 00:33:00,311 ‫"سام" و"فرانسيسكو"، يسرني استقبالكما.‬ 577 00:33:00,395 --> 00:33:01,354 ‫و"كارميلو"...‬ 578 00:33:01,437 --> 00:33:04,732 ‫لا، الشرف لي دائماً يا "باتي"،‬ ‫إذ أجلس بجوارك.‬ 579 00:33:04,816 --> 00:33:07,819 ‫بالطبع! يشرفنا أن نكون هنا‬ ‫في برنامج "عالم كرة القدم".‬ 580 00:33:07,902 --> 00:33:11,906 ‫معذرة يا "باتي"، لا يمكننا استخدام‬ ‫الاسم لشروط قانونية‬ 581 00:33:11,990 --> 00:33:14,242 ‫لكننا نسمي برنامجنا الآن "كوكب كرة القدم".‬ 582 00:33:14,325 --> 00:33:16,953 ‫نبث للكوكب بأكمله.‬ 583 00:33:17,036 --> 00:33:19,038 ‫هذا صحيح، معكم برنامج "كوكب كرة القدم".‬ 584 00:33:19,998 --> 00:33:22,417 ‫وينزل اللاعبون إلى أرض الملعب.‬ 585 00:33:31,009 --> 00:33:35,722 ‫"كويرفوس"!‬ 586 00:33:38,474 --> 00:33:41,227 ‫- وها قد بدأت!‬ ‫- بدأت المباراة!‬ 587 00:33:46,482 --> 00:33:52,030 ‫سرعة فريق "كويرفوس" تقلل من سرعة دفاع‬ ‫فريق "ليون" بشكل مثير للإعجاب.‬ 588 00:33:52,113 --> 00:33:55,116 ‫إنه يقترب، يوجه ركلة قوية. هدف!‬ 589 00:33:55,700 --> 00:33:58,286 ‫هذا مثير للإعجاب!‬ 590 00:33:58,369 --> 00:34:00,872 ‫أجل، فريق "كويرفوس" ينطلق كالرصاصة.‬ 591 00:34:06,544 --> 00:34:11,132 ‫وفي الدفاع، يوقف "بيبي" كل الركلات‬ ‫كالجدار المنيع. رائع.‬ 592 00:34:11,549 --> 00:34:14,217 ‫أفضل مباراة رأيناها من "بيبي" حتى الآن.‬ 593 00:34:15,719 --> 00:34:16,971 ‫يستعد "أيتور كاردونيه".‬ 594 00:34:17,054 --> 00:34:18,389 ‫هيا!‬ 595 00:34:21,641 --> 00:34:25,353 ‫هدف! من "إماييل".‬ 596 00:34:29,025 --> 00:34:32,235 ‫وها هو فريق "كويرفوس" ينطلق، بأقصى سرعة.‬ 597 00:34:32,320 --> 00:34:35,156 ‫يمررها "زومبي"، هدف!‬ 598 00:34:35,489 --> 00:34:36,908 ‫يا له من هدف!‬ 599 00:34:40,203 --> 00:34:43,539 ‫انتهت المباراة، لقد انتهت أيها السادة.‬ 600 00:34:43,623 --> 00:34:45,333 ‫فريق "كويرفوس" باق في التصفيات.‬ 601 00:34:45,416 --> 00:34:47,251 ‫"(كويرفوس) في تصفيات الدوري الممتاز‬ 602 00:34:47,335 --> 00:34:48,753 ‫وسنسحقهم‬ 603 00:34:48,835 --> 00:34:50,630 ‫(كويرفوس) في تصفيات الدوري الممتاز‬ 604 00:34:50,713 --> 00:34:52,047 ‫وسنسحقهم‬ 605 00:34:52,130 --> 00:34:54,550 ‫سنسحقهم!"‬ 606 00:34:57,136 --> 00:34:58,429 ‫نخبكم!‬ 607 00:34:58,513 --> 00:35:01,724 ‫نخب انتصارنا و... ماذا حدث؟‬ 608 00:35:02,016 --> 00:35:06,813 ‫"عيد ميلاد سعيداً لك!‬ 609 00:35:06,896 --> 00:35:11,150 ‫عيد ميلاد سعيداً لك!‬ 610 00:35:11,234 --> 00:35:16,072 ‫عيد ميلاد سعيداً لك‬ ‫يا (إيزابيل إغلسياس رينا)!‬ 611 00:35:16,155 --> 00:35:20,451 ‫عيد ميلاد سعيداً لك!"‬ 612 00:35:21,035 --> 00:35:24,872 ‫شكراً. لم تكبدتم المشقة؟‬ 613 00:35:24,956 --> 00:35:28,334 ‫لم لا نحتفل بك؟‬ ‫لن تبلغي الـ40 إلا مرة واحدة في العمر.‬ 614 00:35:31,546 --> 00:35:33,714 ‫رائع يا "إيزابيل".‬ 615 00:35:34,715 --> 00:35:38,928 ‫شكراً لكم. تهانئي، لقد نجحتم، أنتم الأفضل.‬ 616 00:35:39,971 --> 00:35:42,682 ‫وأنتم أفضل عائلة لي.‬ 617 00:35:42,765 --> 00:35:45,393 ‫وعاش "الطاعون الأسود"!‬ 618 00:35:49,605 --> 00:35:50,439 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 619 00:35:52,358 --> 00:35:53,192 ‫نخبكم!‬ 620 00:35:56,737 --> 00:35:58,114 ‫أين "رافا"؟‬ 621 00:35:58,489 --> 00:36:00,241 ‫- إنه مع "ألي".‬ ‫- مع "ألي"؟‬ 622 00:36:00,658 --> 00:36:01,951 ‫ادخروا لي قطعة من الكعكة.‬ 623 00:36:02,034 --> 00:36:03,578 ‫- حسناً.‬ ‫- عيد ميلاد سعيداً!‬ 624 00:36:03,786 --> 00:36:05,163 ‫- عيد ميلاد سعيداً!‬ ‫- شكراً.‬ 625 00:36:05,246 --> 00:36:07,874 ‫يجب أن أغادر، اتصلت بي المربية،‬ ‫يجب أن تنصرف...‬ 626 00:36:07,957 --> 00:36:09,041 ‫لا عليك!‬ 627 00:36:09,125 --> 00:36:12,628 ‫- لكنني أتمنى لك عيد ميلاد سعيداً.‬ ‫- لا عليك، شكراً جزيلاً.‬ 628 00:36:13,087 --> 00:36:14,380 ‫لو احتجت شيئاً، اتصلي بي.‬ 629 00:36:18,676 --> 00:36:20,678 ‫أيتها السيدات، أتشربن من دوني؟‬ 630 00:36:20,970 --> 00:36:24,432 ‫كيف حالك؟ تعال بحق السماء. تأملوا صديقي.‬ 631 00:36:25,558 --> 00:36:28,269 ‫هل نذهب إلى منزلك؟ الفوضى تعم منزلي.‬ 632 00:36:47,747 --> 00:36:49,207 ‫هل تأخرت على إطفاء الشموع؟‬ 633 00:36:50,458 --> 00:36:53,169 ‫"تشيفو"، لقد عدت.‬ 634 00:36:53,669 --> 00:36:55,171 ‫كيف أفوّت عيد ميلادك؟‬ 635 00:36:56,714 --> 00:36:57,548 ‫شكراً.‬ 636 00:37:00,927 --> 00:37:01,761 ‫"تشيفو".‬ 637 00:37:01,844 --> 00:37:04,931 ‫أعرف أنني مجرد مدرب، وأنك المدير العام،‬ 638 00:37:05,014 --> 00:37:06,933 ‫لكنني لم أستطع مقاومة إهدائك شيء بسيط.‬ 639 00:37:07,725 --> 00:37:08,643 ‫"تشيفو".‬ 640 00:37:10,186 --> 00:37:11,145 ‫أرجو أن يعجبك.‬ 641 00:37:24,825 --> 00:37:25,660 ‫هل احتفظت به؟‬ 642 00:37:28,537 --> 00:37:30,331 ‫أليس أفضل أداء لـ"ميريل ستريب"؟‬ 643 00:37:32,208 --> 00:37:33,876 ‫- "تشيفو".‬ ‫- اسمعي.‬ 644 00:37:34,460 --> 00:37:37,505 ‫تعرفين أننا رغم عدم ارتباطنا،‬ 645 00:37:38,422 --> 00:37:39,715 ‫تستطيعين الاعتماد عليّ.‬ 646 00:37:41,259 --> 00:37:42,093 ‫أجل يا "تشيفو".‬ 647 00:37:47,723 --> 00:37:49,100 ‫يجب أن أعود.‬ 648 00:37:49,600 --> 00:37:50,434 ‫حسناً.‬ 649 00:37:51,894 --> 00:37:52,895 ‫هل سأراك غداً؟‬ 650 00:37:53,312 --> 00:37:54,647 ‫- أجل.‬ ‫- يا سيدة "إغلسياس"؟‬ 651 00:37:56,023 --> 00:37:57,233 ‫سأراك غداً أيها المدرب.‬ 652 00:37:58,401 --> 00:37:59,860 ‫المدرب، يعجبني ذلك.‬ 653 00:38:01,862 --> 00:38:03,823 ‫- اعتني بنفسك.‬ ‫- وأنت أيضاً.‬ 60648

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.