Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,680 --> 00:00:38,070
LA DAME ET LE TOREADOR
2
00:01:52,880 --> 00:01:55,180
Voici la porte de toutes les peurs.
3
00:01:55,260 --> 00:01:59,190
C'est juste une porte
en bois ordinaire, peinte en rouge.
4
00:01:59,260 --> 00:02:01,730
Mais derrière cette porte
se tient la mort.
5
00:02:03,270 --> 00:02:07,070
La mort, la voici.
Un taureau prêt à se battre.
6
00:02:07,600 --> 00:02:11,240
Voici le cercle de ciment
qui entoure la mort.
7
00:02:11,320 --> 00:02:13,330
La Plaza Mexico.
8
00:02:14,110 --> 00:02:16,750
Voici les hommes
qui jouent avec la mort.
9
00:02:16,820 --> 00:02:20,210
Luis Castro "El Soldado".
10
00:02:24,120 --> 00:02:26,380
Ricardo Torres.
11
00:02:30,040 --> 00:02:32,140
Calesero.
12
00:02:37,510 --> 00:02:39,270
Andres Blando.
13
00:02:44,100 --> 00:02:46,490
Antonio Velasquez.
14
00:02:50,020 --> 00:02:51,990
Antonio Gomez.
15
00:02:57,320 --> 00:03:01,040
Et voici Gilbert Roland
dans le rôle de Manolo Estrada.
16
00:03:15,630 --> 00:03:17,770
Toi et ton dictionnaire espagnol...
17
00:03:17,840 --> 00:03:19,730
Les places les plus chères...
18
00:03:19,800 --> 00:03:21,770
Ca veut dire quoi "muy alto",
d'après toi, Liz ?
19
00:03:22,600 --> 00:03:25,440
Laisse-moi tranquille.
Je profite de l'oxygène.
20
00:03:26,060 --> 00:03:29,320
Je me demande ce qui se passe
en bas, sous les nuages.
21
00:03:41,410 --> 00:03:42,670
Antonio Gomez.
22
00:04:33,880 --> 00:04:36,510
C'est horrible.
23
00:04:43,510 --> 00:04:47,060
Ils ne vont pas prendre d'autres
risques avec ce taureau, si ?
24
00:04:47,140 --> 00:04:49,230
Estrada !
25
00:05:03,160 --> 00:05:04,750
Excusez-moi, s'il vous plaît...
26
00:05:35,810 --> 00:05:37,620
Pas étonnant
qu'ils attirent les foules.
27
00:06:27,820 --> 00:06:30,420
Je voudrais être assez vieux
pour savoir danser le charleston.
28
00:06:35,330 --> 00:06:36,510
Mesdames et messieurs,
29
00:06:36,670 --> 00:06:40,220
le Club Sevilla a le plaisir
de vous présenter ses invités :
30
00:06:40,290 --> 00:06:42,260
il est célèbre de par le monde...
31
00:06:42,340 --> 00:06:45,430
Voici M. John Regan,
producteur de Broadway,
32
00:06:45,510 --> 00:06:49,190
avec son partenaire Barney Flood
et la ravissante Mme Flood,
33
00:06:49,260 --> 00:06:54,400
anciennement appelée Lisbeth Colly,
star de la comédie musicale.
34
00:07:01,730 --> 00:07:04,870
Merci M. Regan,
M. et Mme Flood.
35
00:07:39,810 --> 00:07:42,360
- Voilà, enfin.
- Allez, raconte.
36
00:07:42,440 --> 00:07:45,330
Dis-nous comment tu vas
te faufiler jusqu'à lui.
37
00:07:45,400 --> 00:07:46,790
Serveur !
38
00:07:48,570 --> 00:07:49,830
Monsieur ?
39
00:07:52,950 --> 00:07:55,800
"Cher M. Estrada,
40
00:07:59,160 --> 00:08:02,930
"je tiens à vous dire
à quel point je suis ravi
41
00:08:03,000 --> 00:08:05,220
"que votre art..."
42
00:08:09,300 --> 00:08:11,770
Une bouteille de Pol Roger
pour tout le monde à cette table.
43
00:08:11,840 --> 00:08:12,900
Oui, monsieur.
44
00:08:14,220 --> 00:08:16,570
C'est ça, la stratégie ?
45
00:08:16,640 --> 00:08:18,440
Bien sûr.
Il a de l'élégance.
46
00:08:18,520 --> 00:08:20,690
- Il va sûrement m'inviter.
- Bien sûr.
47
00:08:21,520 --> 00:08:24,110
J'ai vu ce genre de choses
marcher aux Etats-Unis.
48
00:08:24,190 --> 00:08:26,160
On verra ce qu'on verra.
49
00:08:30,610 --> 00:08:31,660
Le vin.
50
00:08:32,610 --> 00:08:34,210
Qu'est-ce que c'est que ça ?
51
00:08:34,620 --> 00:08:36,250
Ce monsieur américain,
52
00:08:36,330 --> 00:08:39,000
un promoteur de spectacles,
vous offre ceci.
53
00:08:39,080 --> 00:08:41,010
Et voici un mot pour le matador.
54
00:08:51,130 --> 00:08:52,520
Don Luis,
55
00:08:52,590 --> 00:08:54,850
il a dû croire
que j'avais organisé ce repas.
56
00:08:54,930 --> 00:08:57,060
Il n'a pas voulu vous offenser.
57
00:08:57,140 --> 00:09:00,650
Apportez la même quantité
de vin à leur table.
58
00:09:03,560 --> 00:09:06,410
Tu as l'air
d'avoir fait impression.
59
00:09:06,690 --> 00:09:09,200
Vous vous souvenez d'Espartero ?
60
00:09:11,280 --> 00:09:15,290
Cette petite manoeuvre a dû
te coûter environ 150 dollars.
61
00:09:16,120 --> 00:09:17,630
J'obtiendrai des résultats.
62
00:09:17,700 --> 00:09:19,920
Don Luis de la Vega
tient à vous remercier
63
00:09:20,000 --> 00:09:22,470
et à imiter
votre magnifique courtoisie.
64
00:09:25,250 --> 00:09:27,390
Geronimo !
65
00:09:34,840 --> 00:09:37,270
On ne peut pas lui reprocher
de ne pas essayer.
66
00:09:38,050 --> 00:09:39,770
M. Estrada...
67
00:09:40,350 --> 00:09:43,610
Je n'ai jamais été autant ébloui
que dans l'arène cet après-midi.
68
00:09:44,810 --> 00:09:47,320
Merci beaucoup.
69
00:09:54,150 --> 00:09:56,120
- Monsieur...
- Regan.
70
00:10:00,660 --> 00:10:02,920
Je vous présente mon épouse,
Senora Estrada.
71
00:10:03,000 --> 00:10:04,300
- Enchantée.
- Enchanté.
72
00:10:04,370 --> 00:10:06,630
- Senorita de la Vega.
- Enchanté.
73
00:10:11,920 --> 00:10:14,020
Don Luis de la Vega.
74
00:10:15,300 --> 00:10:17,600
Don Luis de la Vega.
75
00:10:17,680 --> 00:10:18,900
Enchanté, monsieur.
76
00:10:19,220 --> 00:10:20,940
- Senora Sierra.
- Senora.
77
00:10:21,010 --> 00:10:23,150
- Docteur Sierra.
- Docteur.
78
00:10:23,230 --> 00:10:25,110
Senorita Reyo.
79
00:10:25,190 --> 00:10:26,780
Le matador Luis Viones.
80
00:10:32,150 --> 00:10:35,370
Je voulais juste vous remercier
pour cet après-midi.
81
00:10:36,740 --> 00:10:38,040
C'était merveilleux.
82
00:10:45,210 --> 00:10:47,130
- Bonne soirée.
- Bonne soirée.
83
00:10:50,460 --> 00:10:51,850
M. Regan,
84
00:10:51,920 --> 00:10:53,220
si vous n'êtes pas pressé,
85
00:10:53,300 --> 00:10:55,100
j'aimerais vous inviter
à notre table.
86
00:10:55,550 --> 00:10:56,930
Avec plaisir, merci.
87
00:11:01,260 --> 00:11:02,480
Voilà, monsieur.
88
00:11:09,270 --> 00:11:11,780
Je suis surpris
par votre anglais, M. Estrada.
89
00:11:11,860 --> 00:11:13,580
Je fais de mon mieux.
90
00:11:13,650 --> 00:11:15,080
C'est parfait.
91
00:11:16,070 --> 00:11:17,830
Parlez-vous anglais,
Mlle De la Vega ?
92
00:11:18,860 --> 00:11:20,210
Oui, M. Regan.
93
00:11:20,910 --> 00:11:22,380
C'est bien.
94
00:11:24,080 --> 00:11:25,460
Puis-je vous inviter à danser ?
95
00:11:27,620 --> 00:11:28,880
Non, merci.
96
00:11:30,920 --> 00:11:33,930
Senorita de la Vega ne peut
en aucun cas danser ce soir, senor.
97
00:11:34,710 --> 00:11:36,270
Elle est...
98
00:11:36,800 --> 00:11:38,680
Comment dis-tu ça
en anglais, chéri ?
99
00:11:39,970 --> 00:11:41,150
Préoccupée.
100
00:11:41,850 --> 00:11:43,650
Vous avez vu
le massacre cet après-midi ?
101
00:11:43,720 --> 00:11:45,400
Dites-lui
de pardonner ma stupidité.
102
00:11:45,470 --> 00:11:47,030
Justement...
comment va-t-il ?
103
00:11:47,100 --> 00:11:48,570
Cela aurait pu être grave.
104
00:11:49,440 --> 00:11:53,070
Senorita de la Vega et Antonio
se connaissent depuis longtemps.
105
00:11:53,480 --> 00:11:54,830
C'est tout naturel,
106
00:11:54,900 --> 00:11:56,620
elle s'inquiète pour lui.
107
00:11:57,190 --> 00:11:58,200
Je vois.
108
00:11:58,360 --> 00:11:59,580
M. Regan...
109
00:11:59,650 --> 00:12:02,540
Pouvez-vous laisser ma femme
regarder votre montre ?
110
00:12:02,620 --> 00:12:04,540
Je l'ai remarquée
en serrant votre main.
111
00:12:05,160 --> 00:12:07,170
Regarde le bracelet.
112
00:12:08,160 --> 00:12:09,550
Champion de tir au pigeon ?
113
00:12:09,620 --> 00:12:11,930
Je l'étais. En 1945.
114
00:12:12,000 --> 00:12:13,590
Mon mari est très bon tireur.
115
00:12:13,670 --> 00:12:16,560
Tu dis de ces choses, ma femme...
116
00:12:16,630 --> 00:12:18,270
Tu es trop modeste, chéri.
117
00:12:18,340 --> 00:12:22,140
Hier, il en a touché
sept d'affilée.
118
00:12:23,220 --> 00:12:26,020
Vous en avez touché combien
aux championnats nationaux
119
00:12:26,100 --> 00:12:27,650
sans rater ?
120
00:12:27,720 --> 00:12:29,360
Cent le premier jour.
121
00:12:30,480 --> 00:12:31,900
Et le deuxième jour ?
122
00:12:31,980 --> 00:12:33,320
150.
123
00:12:37,610 --> 00:12:40,040
Mais j'ai raté le 77e pigeon
à l'épreuve suivante.
124
00:12:41,150 --> 00:12:42,790
Tu vois, Chelo ?
125
00:12:42,860 --> 00:12:44,710
Vous savez, M. Regan...
126
00:12:44,780 --> 00:12:48,000
Je vais prendre ma retraite
de toréador à la fin de la saison.
127
00:12:48,080 --> 00:12:48,920
Et donc...
128
00:12:49,000 --> 00:12:52,010
je suis à la recherche d'un hobby.
129
00:12:52,080 --> 00:12:55,680
J'ai essayé le tennis, le golf...
130
00:12:55,750 --> 00:12:57,470
Mais ces jeux ne me plaisent pas.
131
00:12:57,550 --> 00:12:59,850
Puis, il y a eu ce coup de foudre
pour le tir au pigeon.
132
00:12:59,920 --> 00:13:01,730
Mais malheureusement,
133
00:13:02,130 --> 00:13:03,600
je ne suis pas doué.
134
00:13:03,680 --> 00:13:05,690
Il vous faudrait un bon professeur.
135
00:13:08,520 --> 00:13:10,110
Peut-être...
136
00:13:11,730 --> 00:13:15,490
M. Regan, je voudrais
vous demander un service.
137
00:13:16,570 --> 00:13:19,290
Pourriez-vous devenir
mon professeur ?
138
00:13:19,360 --> 00:13:20,830
On prendra tout le temps
qu'il faudra.
139
00:13:24,660 --> 00:13:26,290
Une seule condition.
140
00:13:26,370 --> 00:13:28,500
Tout ce que vous voulez.
141
00:13:29,870 --> 00:13:31,050
Vous ferez de moi un toréador.
142
00:13:42,050 --> 00:13:44,140
D'accord.
On essaiera.
143
00:13:46,140 --> 00:13:47,810
Qu'en pensez-vous,
Mlle de la Vega ?
144
00:13:49,930 --> 00:13:52,440
Je trouve ça merveilleux, M. Regan.
145
00:13:53,730 --> 00:13:55,990
Ce sera sûrement
une expérience captivante.
146
00:13:58,110 --> 00:14:00,490
Toutes mes excuses, Chelo,
je dois retourner à l'hôpital.
147
00:14:00,650 --> 00:14:02,660
- Oui, Anita.
- D'accord.
148
00:14:04,490 --> 00:14:07,170
- Bonne soirée, Manolo.
- Bonne soirée, Anita.
149
00:14:08,030 --> 00:14:10,290
- Bonne soirée, monsieur.
- Bonne soirée.
150
00:14:10,370 --> 00:14:12,590
- Bonne soirée
- Bonne soirée, Don Luis.
151
00:14:17,500 --> 00:14:19,180
Bonne soirée.
152
00:14:24,840 --> 00:14:26,940
Anita n'est pas comme ça
d'habitude.
153
00:14:28,970 --> 00:14:31,730
Mais les événements
de cet après-midi l'ont affectée.
154
00:14:32,020 --> 00:14:33,610
Vous savez...
155
00:14:33,680 --> 00:14:36,530
Parfois, je pense
que les dimanches après-midi
156
00:14:36,600 --> 00:14:37,910
sont beaucoup plus difficiles
157
00:14:37,980 --> 00:14:40,280
pour les femmes
qui prient à la maison
158
00:14:40,360 --> 00:14:42,830
que pour les hommes
qui se battent dans l'arène.
159
00:14:42,900 --> 00:14:44,830
Quand mon mari prendra sa retraite,
160
00:14:44,900 --> 00:14:46,910
ce sera le plus beau jour
de ma vie.
161
00:14:46,990 --> 00:14:49,790
J'ai promis de le faire
avant une certaine date.
162
00:14:50,620 --> 00:14:53,170
Avant l'arrivée de notre...
163
00:14:53,250 --> 00:14:55,420
- De notre enfant.
- De notre fils.
164
00:14:55,960 --> 00:14:59,590
Chelo, tu es toujours
si sûre de toi.
165
00:15:02,250 --> 00:15:04,810
Quand voulez-vous commencer
les leçons de tir au pigeon ?
166
00:15:04,880 --> 00:15:05,850
Ce soir.
167
00:15:05,920 --> 00:15:07,230
Avec des pigeons lumineux ?
168
00:15:07,680 --> 00:15:09,190
Bon, demain matin. 10 h.
169
00:15:09,260 --> 00:15:11,230
- Parfait.
- Des armes ? Des munitions ?
170
00:15:11,300 --> 00:15:13,230
- Bien. J'apporterai les pigeons.
- Excellent.
171
00:15:17,350 --> 00:15:18,610
Pull !
172
00:15:21,310 --> 00:15:22,280
Formidable !
173
00:15:22,360 --> 00:15:24,080
Vous ferez bientôt la même chose.
174
00:15:24,570 --> 00:15:26,910
Tout votre corps
doit pivoter sur vos chevilles.
175
00:15:26,990 --> 00:15:30,000
Vous épousez le mouvement
sans contrer celui du fusil.
176
00:15:30,070 --> 00:15:31,630
Vous avez tendance
177
00:15:31,700 --> 00:15:33,960
à être trop raide
au niveau des épaules.
178
00:15:34,040 --> 00:15:36,010
Détendez-vous.
Epousez le mouvement sans résister.
179
00:15:39,120 --> 00:15:40,510
Feu !
180
00:15:48,470 --> 00:15:50,310
Placez votre fusil...
181
00:15:50,390 --> 00:15:51,770
Juste ici.
182
00:15:52,100 --> 00:15:53,150
Suivez le mouvement.
183
00:15:54,470 --> 00:15:55,940
Pull !
184
00:15:59,520 --> 00:16:00,610
Un double !
185
00:16:00,690 --> 00:16:01,860
En plein dans le mille !
186
00:16:01,940 --> 00:16:04,070
- Grâce à vous.
- Au poste suivant ?
187
00:16:06,780 --> 00:16:08,750
17 sur 25.
188
00:16:08,820 --> 00:16:10,540
Je suis les traces d'Annie Hookly.
189
00:16:10,610 --> 00:16:12,080
Oakley.
190
00:16:12,160 --> 00:16:14,710
Vous m'avez donné
ma première leçon de tir au pigeon.
191
00:16:14,790 --> 00:16:17,670
Je vais vous donner votre
première leçon de tauromachie.
192
00:16:17,750 --> 00:16:19,630
- Je vais ranger le fusil.
- Parfait.
193
00:16:21,880 --> 00:16:24,430
Voilà qu'il veut devenir toréador.
194
00:16:25,000 --> 00:16:26,180
Je vous l'avais bien dit.
195
00:16:26,250 --> 00:16:28,770
Oui, on sait.
Maintenant, dis-nous pourquoi.
196
00:16:28,840 --> 00:16:30,810
C'est mon côté coriace.
197
00:17:03,540 --> 00:17:05,470
Tu commenceras
avec des taureaux dociles.
198
00:17:05,540 --> 00:17:07,140
Pas trop dociles.
199
00:17:16,430 --> 00:17:18,980
Je ne voulais pas
vous inquiéter.
200
00:17:19,060 --> 00:17:21,360
Je m'attendais déjà
à de vrais taureaux.
201
00:17:21,430 --> 00:17:24,780
M. Regan, il s'écoulera des mois
avant que vous soyez dans l'arène
202
00:17:24,860 --> 00:17:26,410
avec des vachettes.
203
00:17:26,480 --> 00:17:27,830
Autre chose...
204
00:17:27,900 --> 00:17:31,290
Appelle-moi Manolo.
Je t'appellerai Johnny.
205
00:17:31,360 --> 00:17:33,540
On va passer
beaucoup de temps ensemble,
206
00:17:33,610 --> 00:17:35,580
ce serait ridicule
de ne pas se tutoyer.
207
00:17:35,660 --> 00:17:36,960
Je suis d'accord.
208
00:17:37,030 --> 00:17:39,670
Entrons dans l'arène.
209
00:17:51,880 --> 00:17:52,770
Alors ?
210
00:17:54,050 --> 00:17:55,690
Ca te plaît, vu d'ici ?
211
00:17:59,310 --> 00:18:00,650
C'est formidable.
212
00:18:02,230 --> 00:18:03,650
Tu vois ce toréador ?
213
00:18:04,900 --> 00:18:06,200
M. Cape...
214
00:18:06,270 --> 00:18:08,070
Quand il en a envie.
215
00:18:08,150 --> 00:18:09,580
Luis Castro "El Soldado".
216
00:18:12,610 --> 00:18:14,460
Cette passe s'appelle la veronica.
217
00:18:14,530 --> 00:18:16,210
La passe de base
de la tauromachie.
218
00:18:16,280 --> 00:18:18,290
C'est la première
que tu apprendras.
219
00:18:19,370 --> 00:18:20,340
Tu sais, Johnny,
220
00:18:20,410 --> 00:18:23,210
en une semaine, on va presque voir
toute une corrida ici.
221
00:18:23,290 --> 00:18:24,300
Séquence après séquence.
222
00:18:24,870 --> 00:18:27,130
Cette passe s'appelle la gaonera.
223
00:18:27,710 --> 00:18:30,510
Le torero s'appelle
Andres Blando.
224
00:18:36,720 --> 00:18:39,230
Les meilleurs toreros,
comme toi,
225
00:18:39,300 --> 00:18:41,110
ils s'entraînent ici
tous les jours ?
226
00:18:41,180 --> 00:18:42,650
Tous les jours.
227
00:18:42,720 --> 00:18:43,570
Regarde.
228
00:18:44,350 --> 00:18:47,490
Ricardo Torres,
un excellent matador.
229
00:18:47,560 --> 00:18:49,030
Très doué avec les banderilles.
230
00:18:53,030 --> 00:18:55,830
Arturo Alvarez, "El Vizcaino".
231
00:18:55,900 --> 00:18:57,120
Courageux.
232
00:18:57,200 --> 00:18:58,290
Intelligent.
233
00:18:58,370 --> 00:18:59,750
Un grand torero.
234
00:19:07,960 --> 00:19:10,550
Je parie que c'est plus difficile
quand on ne bouge pas.
235
00:19:11,000 --> 00:19:12,510
Tu as raison.
236
00:19:14,300 --> 00:19:15,930
La passe de la mort.
237
00:19:17,800 --> 00:19:20,270
Voici Pepe Mora,
un cas vraiment tragique.
238
00:19:20,720 --> 00:19:23,110
- Bonjour, maestro !
- Bonjour, Panchito.
239
00:19:26,100 --> 00:19:28,320
- Ca va, petit ?
- Oui, matador.
240
00:19:28,900 --> 00:19:31,160
Johnny.
Je te présente Panchito.
241
00:19:31,480 --> 00:19:32,740
C'est M. Regan.
242
00:19:33,150 --> 00:19:34,030
Enchanté.
243
00:19:34,110 --> 00:19:35,120
Ca va ?
244
00:19:35,530 --> 00:19:37,870
- Et voici M. Flood.
- Enchanté.
245
00:19:37,950 --> 00:19:38,790
Salut, monsieur.
246
00:19:38,860 --> 00:19:40,540
On a de la chance.
247
00:19:40,620 --> 00:19:42,380
Tu commences avec un petit taureau.
248
00:19:42,450 --> 00:19:43,750
Au travail.
249
00:19:50,880 --> 00:19:53,850
La plupart des yankees pensent
qu'il suffit d'être souple
250
00:19:53,920 --> 00:19:55,310
et d'esquiver la charge du taureau.
251
00:19:55,460 --> 00:19:56,720
Comme ceci.
252
00:19:57,880 --> 00:20:00,480
C'est faux, Johnny.
Complètement faux.
253
00:20:00,930 --> 00:20:03,770
Il faut se placer directement
en face du taureau
254
00:20:04,350 --> 00:20:06,360
et l'amener avec la cape
255
00:20:06,430 --> 00:20:07,990
à changer de direction.
256
00:20:08,060 --> 00:20:09,360
Regarde bien.
257
00:20:21,410 --> 00:20:22,250
Attends, Panchito.
258
00:20:23,370 --> 00:20:25,130
Johnny, à toi de jouer.
259
00:20:25,200 --> 00:20:26,800
Garde les mains écartées.
260
00:20:27,290 --> 00:20:28,710
Et le vent ?
261
00:20:28,790 --> 00:20:30,420
Tu fais attention,
comme nous tous.
262
00:20:30,500 --> 00:20:32,840
Le vent est la cause
de beaucoup d'accidents
263
00:20:32,920 --> 00:20:34,090
dans les arènes.
264
00:20:34,170 --> 00:20:36,810
Ne fléchis pas les genoux.
C'est pas du tir. Mains écartées.
265
00:20:36,880 --> 00:20:39,930
Fais comme moi.
Appelle-le.
266
00:20:51,770 --> 00:20:53,410
Panchito ne fait
que suivre la cape.
267
00:20:53,480 --> 00:20:56,160
Attends, attends.
Tu es un taureau farouche.
268
00:20:56,650 --> 00:20:57,740
Tiens.
269
00:20:58,150 --> 00:20:59,830
Je vais te montrer.
270
00:20:59,900 --> 00:21:02,330
Ici. Mains écartées.
271
00:21:02,410 --> 00:21:04,290
Comme ceci.
Ne fléchis pas les genoux.
272
00:21:04,370 --> 00:21:07,040
- Un peu plus bas.
- D'accord.
273
00:21:31,350 --> 00:21:33,780
Reste droit
et garde les pieds joints.
274
00:21:37,570 --> 00:21:39,620
Attends, Panchito.
Tu es un taureau courageux.
275
00:21:39,820 --> 00:21:43,000
- Très bien, Johnny.
- Tu plaisantes.
276
00:21:43,070 --> 00:21:45,710
Au moins, tu as fait une passe.
C'est très important.
277
00:21:48,910 --> 00:21:51,380
- Tu es épatant.
- Merci beaucoup.
278
00:21:51,460 --> 00:21:53,050
- Comment dire "demain" ?
- Manana.
279
00:21:53,920 --> 00:21:55,720
- A demain !
- A demain, Panchito !
280
00:21:55,790 --> 00:21:56,890
Au revoir, Andrés !
281
00:22:03,260 --> 00:22:05,730
- Combien lui as-tu donné ?
- Un dollar.
282
00:22:05,800 --> 00:22:07,650
- Américain ?
- Oui.
283
00:22:08,350 --> 00:22:10,230
Tu lui as fait
très plaisir, Johnny.
284
00:22:35,040 --> 00:22:36,380
Ca va, Antonio ?
285
00:22:36,920 --> 00:22:38,090
Ca va, maestro ?
286
00:22:39,800 --> 00:22:41,180
Tu connais M. Regan ?
287
00:22:42,300 --> 00:22:43,390
Enchanté.
288
00:22:43,470 --> 00:22:45,100
Enchanté.
289
00:22:46,050 --> 00:22:47,310
Comment va sa blessure ?
290
00:23:20,790 --> 00:23:22,050
Comment te sens-tu, Antonio ?
291
00:23:22,710 --> 00:23:25,350
Bien, maestro.
Un peu mal à l'aise.
292
00:23:28,550 --> 00:23:30,520
Antonio dit qu'il ne souffre pas.
293
00:23:31,970 --> 00:23:33,520
Il est juste un peu mal à l'aise.
294
00:23:35,020 --> 00:23:38,360
Quand un matador est très jeune,
il cache toujours sa douleur.
295
00:23:39,940 --> 00:23:43,280
Mais quand on a
mon expérience, Johnny,
296
00:23:43,360 --> 00:23:44,990
on voit ça différemment.
297
00:23:46,190 --> 00:23:48,040
Les blessures
sont très douloureuses.
298
00:24:01,670 --> 00:24:03,930
Peux-tu m'attendre dehors, Johnny ?
299
00:24:04,420 --> 00:24:05,640
Bien sûr.
300
00:24:07,420 --> 00:24:09,060
Au revoir, M. Gomez.
301
00:24:13,010 --> 00:24:15,320
Souhaite-lui
un bon rétablissement de ma part.
302
00:24:27,990 --> 00:24:29,410
Bonsoir.
303
00:24:29,490 --> 00:24:30,500
Bonsoir.
304
00:24:30,570 --> 00:24:32,710
Puis-je vous parler
une minute, Mlle de la Vega ?
305
00:24:32,780 --> 00:24:34,750
Désolée, je suis en retard.
306
00:24:56,220 --> 00:24:58,730
- Bonsoir, mademoiselle.
- Bonsoir, Pepe.
307
00:24:58,810 --> 00:25:01,450
- Comment va Antonio ?
- Moyennement bien.
308
00:25:02,600 --> 00:25:03,780
Re-bonjour.
309
00:25:06,020 --> 00:25:08,490
Voici le matador Pepe Mora.
310
00:25:09,360 --> 00:25:11,040
Senor Regan.
311
00:25:11,110 --> 00:25:11,960
Enchanté.
312
00:25:12,030 --> 00:25:13,000
Enchanté.
313
00:25:15,080 --> 00:25:16,130
Excusez-moi.
314
00:25:17,830 --> 00:25:19,880
Je l'ai vu
dans l'arène aujourd'hui.
315
00:25:20,620 --> 00:25:23,550
D'après Manolo,
c'est un cas tragique. Pourquoi ?
316
00:25:23,630 --> 00:25:25,890
Vous ne pouvez pas
comprendre, M. Regan.
317
00:25:26,250 --> 00:25:28,850
J'ignore comment
je vous ai offensée,
318
00:25:28,920 --> 00:25:29,930
mais j'aimerais savoir...
319
00:25:32,470 --> 00:25:34,100
D'accord.
320
00:25:34,640 --> 00:25:36,900
Vous avez manqué de tact hier soir.
321
00:25:38,060 --> 00:25:41,650
Je n'aime pas votre approche
désinvolte de la tauromachie.
322
00:25:41,730 --> 00:25:43,820
Je ne voulais pas
paraître désinvolte.
323
00:25:43,900 --> 00:25:47,200
Je connais mal
la tauromachie, le Mexique...
324
00:25:51,950 --> 00:25:53,910
J'aurais dû en tenir compte.
325
00:25:55,910 --> 00:25:58,540
Depuis ce qui s'est passé hier,
326
00:25:58,620 --> 00:26:00,670
je ne sais plus ce que je dis.
327
00:26:02,370 --> 00:26:04,680
J'ai vécu assez longtemps
dans votre pays pour savoir
328
00:26:04,750 --> 00:26:06,890
que vous n'êtes pas
au courant de ces choses.
329
00:26:07,380 --> 00:26:08,470
Pardonnez-moi.
330
00:26:14,470 --> 00:26:15,850
Mlle de la Vega,
331
00:26:15,930 --> 00:26:18,230
maintenant que nous sommes amis,
332
00:26:19,760 --> 00:26:21,650
nous pourrions
dîner ensemble un soir.
333
00:26:24,850 --> 00:26:25,910
Ce soir.
334
00:26:25,980 --> 00:26:26,860
Ce soir ?
335
00:26:26,940 --> 00:26:28,370
A une condition.
336
00:26:28,440 --> 00:26:30,030
J'accepte toutes vos conditions.
337
00:26:30,400 --> 00:26:32,160
Vous serez mon invité.
338
00:26:32,240 --> 00:26:33,830
D'accord.
339
00:26:50,710 --> 00:26:53,220
Vous auriez dû me laisser payer.
340
00:26:53,300 --> 00:26:55,810
N'oubliez pas
que vous êtes mon invité.
341
00:27:06,480 --> 00:27:07,530
Joe !
342
00:27:09,440 --> 00:27:10,780
C'est Anita.
343
00:27:13,780 --> 00:27:16,960
Quel plaisir de vous voir.
Entrez.
344
00:27:17,450 --> 00:27:18,710
- Bonsoir.
- Bonsoir.
345
00:27:18,780 --> 00:27:21,500
Joe, voici M. John Regan,
vous êtes compatriotes.
346
00:27:21,580 --> 00:27:24,630
- M. Joseph Jameson.
- Enchanté.
347
00:27:24,700 --> 00:27:26,220
Je m'occupe de vos affaires.
348
00:27:26,710 --> 00:27:28,220
Faites comme chez vous.
349
00:27:30,000 --> 00:27:31,600
Dites...
350
00:27:33,300 --> 00:27:35,270
- Ca a l'air moche.
- Ca l'était.
351
00:27:35,340 --> 00:27:38,600
C'est l'accident mortel
de Camello, le frère de Silverio.
352
00:27:38,680 --> 00:27:40,350
Nous étions très proches.
353
00:27:50,560 --> 00:27:52,280
Cet homme est mort, lui aussi ?
354
00:27:53,690 --> 00:27:57,660
Oui. Un torero formidable.
Alberto Alvarez.
355
00:27:58,360 --> 00:27:59,620
Venez.
356
00:28:07,000 --> 00:28:10,680
M. Jameson collectionne ces photos
depuis de nombreuses années.
357
00:28:10,750 --> 00:28:13,220
Il fait des recherches
pour un livre sur la tauromachie.
358
00:28:13,880 --> 00:28:16,850
M. Regan est devenu
un grand fan de tauromachie.
359
00:28:16,920 --> 00:28:19,350
J'irais même plus loin, M. Jameson.
360
00:28:19,590 --> 00:28:21,100
Je vais tenter
de devenir torero.
361
00:28:26,850 --> 00:28:27,900
Pourquoi ?
362
00:28:31,270 --> 00:28:32,870
Pourquoi affronter des taureaux ?
363
00:28:33,860 --> 00:28:35,530
Je voudrais bien le savoir.
364
00:28:35,610 --> 00:28:39,290
Ca fait 20 ans que j'essaie
de répondre à cette question.
365
00:28:41,530 --> 00:28:45,630
Un yankee qui veut devenir torero,
ça me dépasse.
366
00:28:52,580 --> 00:28:54,430
Quel visage magnifique.
367
00:28:54,500 --> 00:28:56,350
C'était un homme formidable.
368
00:28:56,420 --> 00:28:57,350
"Etait" ?
369
00:28:57,420 --> 00:28:59,560
C'est Manolete, Johnny.
370
00:28:59,630 --> 00:29:01,640
Bien sûr,
j'ai entendu parler de lui.
371
00:29:02,010 --> 00:29:04,900
Il a été tué en Espagne
par un taureau Miura.
372
00:29:05,510 --> 00:29:07,320
A mon avis,
373
00:29:07,390 --> 00:29:10,070
Manolete était le plus grand torero
de tous les temps.
374
00:29:10,140 --> 00:29:11,740
C'était un ami à vous ?
375
00:29:11,810 --> 00:29:13,820
Un ami très proche.
376
00:29:14,610 --> 00:29:17,240
Les toreros vivants
vous laissent les approcher ?
377
00:29:17,780 --> 00:29:19,750
Je leur porterais la poisse ?
378
00:29:20,280 --> 00:29:22,000
Je ne crois pas que ce soit le cas.
379
00:29:22,070 --> 00:29:24,670
Beaucoup de toreros
meurent dans l'arène.
380
00:29:25,080 --> 00:29:27,340
Anita, vous avez apporté un festin.
381
00:29:27,410 --> 00:29:30,010
Elle vient ici comme si
elle voulait dîner avec moi,
382
00:29:30,080 --> 00:29:32,630
mais elle sait en fait
que la nourriture qu'elle apporte
383
00:29:32,710 --> 00:29:34,800
soulage mon portefeuille vide.
384
00:29:34,880 --> 00:29:37,140
Enlevez vos manteaux,
mettez-vous à l'aise.
385
00:29:37,210 --> 00:29:41,230
M. Jameson, j'aimerais lire
votre livre sur la tauromachie.
386
00:29:41,300 --> 00:29:43,560
- Je ne l'ai jamais fait publier.
- Pourquoi pas ?
387
00:29:44,260 --> 00:29:45,690
Comme je vous l'ai dit,
388
00:29:45,760 --> 00:29:47,310
je n'ai jamais réussi
à comprendre
389
00:29:47,390 --> 00:29:50,110
pourquoi les hommes risquent
leur vie devant des cornes.
390
00:29:51,060 --> 00:29:54,320
Au début, je pensais
que c'était une question d'argent.
391
00:29:54,440 --> 00:29:56,410
A l'époque, j'avais un ami torero
très pauvre,
392
00:29:56,570 --> 00:29:59,370
il commençait juste
à gagner de l'argent.
393
00:29:59,900 --> 00:30:02,410
Après sa mort, j'ai voyagé
avec un autre torero
394
00:30:02,490 --> 00:30:03,830
qui était déjà riche.
395
00:30:03,990 --> 00:30:06,500
Ce n'était donc pas
une question d'argent.
396
00:30:06,580 --> 00:30:08,250
Parlez-lui de Pepe et de Fernando.
397
00:30:12,910 --> 00:30:17,600
Avec Pepe, je me suis dit
que le torero cherchait la gloire.
398
00:30:17,670 --> 00:30:19,850
Les encouragements de la foule,
les filles...
399
00:30:20,300 --> 00:30:21,680
Pepe adorait les filles.
400
00:30:22,720 --> 00:30:24,770
Je croyais avoir trouvé la réponse.
401
00:30:26,140 --> 00:30:28,650
Et puis, j'ai rencontré Fernando
402
00:30:28,810 --> 00:30:30,860
qui a pris sa retraite
en devenant moine.
403
00:30:32,020 --> 00:30:33,360
Sa retraite.
404
00:30:33,440 --> 00:30:35,200
Je suis content pour lui.
405
00:30:35,730 --> 00:30:37,700
Et Pepe, qu'est-il devenu ?
406
00:30:38,820 --> 00:30:40,700
Un taureau l'a tué à Séville.
407
00:30:40,860 --> 00:30:43,040
Excusez-moi,
je vais chercher des verres.
408
00:30:55,920 --> 00:30:56,880
Johnny ?
409
00:30:58,710 --> 00:31:00,430
Oui, professeur ?
410
00:31:24,280 --> 00:31:28,620
Suis le mouvement, Johnny.
411
00:31:31,240 --> 00:31:32,920
Bien !
412
00:31:32,990 --> 00:31:34,880
- Attention !
- Tu le mérites bien.
413
00:31:36,540 --> 00:31:39,260
Le taureau s'arrêtera pas
s'il fait tomber sa cape.
414
00:31:39,330 --> 00:31:41,140
Alors moi non plus.
415
00:31:41,290 --> 00:31:42,970
C'est vrai, Panchito.
416
00:31:43,380 --> 00:31:46,350
Le taureau ne s'arrêtera pas
si tu laisses tomber la cape.
417
00:31:46,420 --> 00:31:48,850
Pourquoi Panchito devrait-il
s'arrêter ? Et il a raison.
418
00:31:49,340 --> 00:31:50,940
Panchito est ton ami.
419
00:31:51,010 --> 00:31:52,940
C'est pour ça
qu'il aiguise les cornes,
420
00:31:53,010 --> 00:31:54,650
pour que tu n'oublies pas.
421
00:31:54,720 --> 00:31:56,690
Ben voyons.
422
00:31:56,770 --> 00:31:58,030
On recommence, Johnny.
423
00:32:16,000 --> 00:32:18,380
- Bonne chance, Manolo.
- Bonne chance, Luisito.
424
00:33:29,780 --> 00:33:32,120
Doucement. Allez, vas-y.
425
00:33:40,290 --> 00:33:42,340
Tu commences vraiment
à m'inquiéter.
426
00:33:42,420 --> 00:33:44,340
- De quoi tu parles ?
- Je déteste l'admettre,
427
00:33:44,420 --> 00:33:47,350
- mais tu te débrouilles bien.
- Merci, Barney.
428
00:33:51,880 --> 00:33:53,310
Ca ne va pas ?
Tu es devenu fou ?
429
00:33:53,390 --> 00:33:55,480
Je m'entraîne.
Un truc de torero.
430
00:33:55,550 --> 00:33:57,440
S'approcher au plus près
sans broncher.
431
00:33:57,760 --> 00:33:59,650
Les chauffeurs sont dans le coup ?
432
00:33:59,720 --> 00:34:01,110
Quelle différence ?
433
00:34:16,160 --> 00:34:19,040
Vous ne savez pas que je vais
toujours vers la droite ?
434
00:34:19,410 --> 00:34:20,250
Bonjour, Barney.
435
00:34:20,330 --> 00:34:21,380
Bonjour, Anita.
436
00:34:21,460 --> 00:34:25,470
Manolo dit qu'un vrai torero
traite le taureau avec dignité.
437
00:34:25,540 --> 00:34:27,220
Ne faites pas attention à lui.
438
00:34:27,290 --> 00:34:30,180
J'espère que vous accepterez
mon invitation à dîner.
439
00:34:31,130 --> 00:34:34,270
Je suis venue vous inviter
à une tienta, dans notre ranch.
440
00:34:34,340 --> 00:34:37,100
Je crois que vous avez envie
de vous frotter aux vachettes.
441
00:34:37,180 --> 00:34:40,150
Après la tienta, Manolo compte
se mesurer à un taureau adulte.
442
00:34:40,220 --> 00:34:41,150
Fantastique.
443
00:34:41,220 --> 00:34:43,070
Je passe vous prendre
à 7 h demain matin.
444
00:34:43,140 --> 00:34:44,860
Montez, je vous reconduis
à l'hôtel.
445
00:34:44,940 --> 00:34:47,620
Non, merci. Je vais rester ici
et boire une bière.
446
00:34:57,280 --> 00:34:58,920
C'est quoi, une tienta ?
447
00:34:59,830 --> 00:35:01,880
Ils testent la bravoure des veaux.
448
00:35:02,660 --> 00:35:04,800
S'ils sont courageux,
ils se reproduiront.
449
00:35:04,870 --> 00:35:06,720
Sinon, on les transforme en steak.
450
00:35:07,210 --> 00:35:09,970
Et ce soir, tu recevras
le télégramme de ta grand-mère
451
00:35:10,050 --> 00:35:11,720
te rappelant à Pocatello...
452
00:35:11,800 --> 00:35:13,270
Ce ne sont que des veaux.
453
00:35:13,630 --> 00:35:15,600
Ce ne sont pas de futurs taureaux ?
454
00:35:15,680 --> 00:35:17,560
Ils n'ont pas de cornes.
455
00:35:17,640 --> 00:35:19,190
Ce sera amusant, j'y vais.
456
00:35:19,680 --> 00:35:23,650
"Cherchez la femme"...
Et ça, ce n'est pas de l'espagnol.
457
00:35:59,590 --> 00:36:01,690
- Passe-moi le pneu, Johnny.
- Je m'en occupe.
458
00:36:01,760 --> 00:36:03,270
Non, je suis déjà sale.
459
00:36:14,990 --> 00:36:16,250
Fais attention.
460
00:36:17,610 --> 00:36:18,870
Laisse-moi regarder.
461
00:36:19,360 --> 00:36:20,710
Bouge les doigts, Manolo.
462
00:36:20,780 --> 00:36:22,500
Ce n'est pas cassé, Johnny.
463
00:36:22,580 --> 00:36:25,250
- Mes doigts fonctionnent.
- Oui, mais il y a une entorse.
464
00:36:26,460 --> 00:36:27,590
C'est le poignet droit.
465
00:36:27,750 --> 00:36:30,930
Ils attendront l'an prochain
pour te voir dans l'arène.
466
00:36:31,130 --> 00:36:32,890
Ils seront déçus.
467
00:36:32,960 --> 00:36:33,930
Sûrement pas.
468
00:36:34,050 --> 00:36:36,720
Les taureaux,
c'est donc si important ?
469
00:36:39,180 --> 00:36:41,480
- Tu peux remettre le pneu ?
- Bien sûr.
470
00:36:42,970 --> 00:36:46,190
Trouble-fête.
471
00:37:36,320 --> 00:37:37,700
Les voilà.
472
00:37:37,780 --> 00:37:40,040
Ce sont les veaux ?
473
00:37:44,410 --> 00:37:46,960
On m'avait dit
qu'ils n'avaient pas de cornes.
474
00:37:48,580 --> 00:37:51,510
Jetons un oeil sur le taureau
que Manolo devait affronter.
475
00:37:52,710 --> 00:37:55,760
Il y a des blessés, parfois,
lors de ces tientas ?
476
00:37:56,590 --> 00:37:58,140
Parfois, bien sûr.
477
00:37:58,210 --> 00:37:59,680
Mais c'est rarement fatal.
478
00:38:02,590 --> 00:38:04,400
Elle ne plaisante pas.
479
00:38:16,150 --> 00:38:18,580
Quelque chose semble l'embêter.
480
00:38:19,030 --> 00:38:20,740
Tout semble l'embêter.
481
00:38:22,070 --> 00:38:24,000
Celui-ci sera très courageux.
482
00:38:24,820 --> 00:38:27,460
Il charge depuis sa naissance.
483
00:38:29,540 --> 00:38:31,050
Allons donc dans l'arène.
484
00:38:34,750 --> 00:38:38,720
Ils disent "courageux",
mais ils devraient dire "mortel".
485
00:38:49,560 --> 00:38:52,820
Si seulement j'avais reçu
ce télégramme sur ma grand-mère...
486
00:39:06,410 --> 00:39:08,330
Cette petite-là
a l'air bien, Johnny.
487
00:39:09,370 --> 00:39:11,500
On va la garder
pour la reproduction.
488
00:39:11,910 --> 00:39:12,960
"La" garder ?
489
00:39:15,210 --> 00:39:18,180
On ne teste jamais
les veaux avec la muleta.
490
00:39:18,250 --> 00:39:20,010
Ils risqueraient de s'en souvenir.
491
00:39:20,090 --> 00:39:22,310
On ne pourrait plus
les contrôler adultes.
492
00:39:31,560 --> 00:39:34,530
Pourquoi blesser les vachettes
si elles doivent se reproduire ?
493
00:39:35,100 --> 00:39:36,030
On ne les blesse pas.
494
00:39:37,230 --> 00:39:39,620
Il utilise la pique
pour protéger le cheval.
495
00:39:39,690 --> 00:39:41,160
Pourquoi le cheval ?
496
00:39:42,030 --> 00:39:44,700
C'est la seule façon
de juger leur courage.
497
00:39:45,700 --> 00:39:49,750
Les plus courageux chargent
tout ennemi potentiel.
498
00:39:51,370 --> 00:39:53,250
Ils me semblent très courageux.
499
00:39:58,500 --> 00:40:00,090
Va faire des veronicas.
500
00:40:11,970 --> 00:40:13,520
Bonne chance.
501
00:40:50,090 --> 00:40:52,150
Je n'ai pas fait
une sortie très digne.
502
00:40:52,220 --> 00:40:54,820
Des plus aguerris
sont sortis en courant avant toi.
503
00:40:56,390 --> 00:40:57,280
Eh bien...
504
00:40:59,810 --> 00:41:02,820
Je ne sais pas. J'ai eu peur,
mais je m'amusais tellement
505
00:41:02,980 --> 00:41:04,490
que j'en ai oublié ma peur.
506
00:41:04,570 --> 00:41:05,410
Manolo...
507
00:41:05,860 --> 00:41:07,500
Je peux y retourner ?
508
00:41:07,570 --> 00:41:08,580
Un moment.
509
00:41:08,650 --> 00:41:10,080
Je peux finir avec une rebolera ?
510
00:41:10,320 --> 00:41:11,670
Tu dis que je suis doué...
511
00:41:12,240 --> 00:41:13,630
Fais des veronicas.
512
00:41:13,700 --> 00:41:14,880
Finis avec une veronica.
513
00:41:15,450 --> 00:41:19,340
Mais cette fois,
fais une sortie plus digne.
514
00:41:20,580 --> 00:41:21,510
A ton signal.
515
00:41:22,580 --> 00:41:23,970
Ca te plaît.
516
00:41:24,040 --> 00:41:25,180
Maintenant.
517
00:42:17,310 --> 00:42:18,480
Tu t'amuses ?
518
00:42:20,930 --> 00:42:22,400
Quelle erreur ai-je commise ?
519
00:42:24,600 --> 00:42:26,160
Tu m'as désobéi.
520
00:42:26,230 --> 00:42:27,700
Tu as voulu faire de l'épate.
521
00:42:27,770 --> 00:42:29,790
Tu as commencé
la rebolera trop tôt.
522
00:42:31,950 --> 00:42:33,160
Comment va ta jambe ?
523
00:42:33,240 --> 00:42:34,420
Ce n'est rien.
524
00:42:35,320 --> 00:42:36,920
Avec un taureau...
525
00:42:39,160 --> 00:42:40,590
Amen.
526
00:42:40,660 --> 00:42:43,420
On n'a pas le droit à l'erreur
dans votre travail.
527
00:42:43,500 --> 00:42:48,350
Certains en font quelques-unes.
D'autres n'en font qu'une seule.
528
00:42:55,340 --> 00:42:57,060
Vous renvoyez Antonio
dans l'arène ?
529
00:42:57,140 --> 00:42:58,810
Sa blessure vous inquiète ?
530
00:43:00,520 --> 00:43:04,860
Antonio Gomez est un torero.
531
00:43:09,980 --> 00:43:11,490
Je peux y retourner ?
532
00:43:11,570 --> 00:43:13,370
Pas maintenant. Regardons Antonio.
533
00:43:44,730 --> 00:43:46,570
Allez, Manolito !
534
00:43:46,650 --> 00:43:49,490
Ca me fatigue
de te voir te reposer !
535
00:43:53,400 --> 00:43:56,080
Eh, torero !
Qui est cette belle femme ?
536
00:43:56,240 --> 00:43:57,920
Laisse-nous la regarder !
537
00:44:06,460 --> 00:44:08,090
Que se passe-t-il ?
538
00:44:08,170 --> 00:44:10,340
Il a bu trop de tequila.
539
00:44:12,710 --> 00:44:14,270
Eh, matador !
540
00:44:14,340 --> 00:44:16,390
Elles te plaisent, ces filles ?
541
00:44:26,480 --> 00:44:28,280
Manolo Estrada !
542
00:44:28,350 --> 00:44:31,490
Le meilleur éleveur de veaux !
543
00:44:33,980 --> 00:44:36,450
Il se plaint.
Il veut me voir dans l'arène.
544
00:44:37,400 --> 00:44:40,000
Elle va vers la gauche.
Chicuelina.
545
00:45:11,610 --> 00:45:13,070
Eh, matador !
546
00:45:15,150 --> 00:45:17,500
Tu attends la fête de ce soir ?
547
00:45:57,860 --> 00:45:59,120
Tu m'invites pas à danser ?
548
00:46:22,180 --> 00:46:23,230
Mes chers amis.
549
00:46:23,760 --> 00:46:27,650
Notre ami et grand maestro,
Manolo Estrada,
550
00:46:27,720 --> 00:46:29,320
ne pourra pas toréer.
551
00:46:29,390 --> 00:46:33,400
Il s'est foulé le poignet
dans un accident en venant ici.
552
00:46:33,480 --> 00:46:36,370
Un accident ? C'est ça !
553
00:46:36,440 --> 00:46:38,830
Le torero
est maintenant trop riche
554
00:46:38,980 --> 00:46:41,450
pour toréer devant les pauvres.
555
00:46:41,530 --> 00:46:42,830
Que dit-il ?
556
00:46:44,030 --> 00:46:46,330
Il accuse Manolo de lâcheté.
557
00:46:49,450 --> 00:46:50,500
Non, Johnny.
558
00:46:53,040 --> 00:46:54,090
Lâchez le taureau !
559
00:46:54,830 --> 00:46:56,180
Ne fais pas ça !
560
00:47:28,620 --> 00:47:32,000
Si tu as peur,
laisse le jeune homme toréer.
561
00:47:32,370 --> 00:47:33,880
Il n'est pas lâche comme toi.
562
00:47:57,020 --> 00:48:00,490
Je pourrais faire des passes
de la main gauche avec la muleta.
563
00:48:02,070 --> 00:48:03,870
Mais c'est toi qui décides.
564
00:48:06,450 --> 00:48:07,960
Vas-y, Manolo.
565
00:48:11,910 --> 00:48:13,420
Bonne chance, mon chéri.
566
00:48:37,480 --> 00:48:40,820
Des passes de la main gauche
avec un taureau frais.
567
00:51:15,390 --> 00:51:17,400
Je t'en prie.
Laisse-moi y aller.
568
00:51:18,010 --> 00:51:20,230
Tu dois me laisser faire.
569
00:51:39,450 --> 00:51:40,710
Ecoutez-moi, imbécile.
570
00:51:42,000 --> 00:51:44,130
J'avais juré de vous tuer
s'il lui arrivait quelque chose.
571
00:51:44,410 --> 00:51:46,130
Mais maintenant, je vous remercie.
572
00:51:46,210 --> 00:51:49,720
Il a ainsi démontré qu'il était
le plus grand des hommes.
573
00:51:49,800 --> 00:51:53,430
Il m'a rendue encore plus fière
de porter son enfant.
574
00:51:53,510 --> 00:51:56,980
N'oubliez jamais
ce jour où vous, lâche,
575
00:51:57,140 --> 00:52:00,020
avez été témoin du courage
d'un vrai torero.
576
00:52:15,070 --> 00:52:17,290
Pardonne-moi.
577
00:52:17,820 --> 00:52:19,540
Te pardonner ? Pour quoi ?
578
00:52:20,700 --> 00:52:21,960
Parce que tu aimes ton mari ?
579
00:52:22,490 --> 00:52:24,340
Elle a dû lui faire
un sacré discours.
580
00:52:24,750 --> 00:52:26,130
Que lui a-t-elle dit ?
581
00:52:28,960 --> 00:52:31,050
Elle lui a dit
582
00:52:31,130 --> 00:52:34,270
qu'elle avait juré de le tuer
si Manolo avait été blessé.
583
00:52:35,880 --> 00:52:39,100
Mais au lieu de ça,
elle l'a remercié.
584
00:52:39,760 --> 00:52:41,230
Car son mari a prouvé
585
00:52:41,300 --> 00:52:44,440
qu'il était encore plus grand
qu'elle ne le pensait.
586
00:52:44,520 --> 00:52:46,190
C'est une femme formidable.
587
00:52:46,270 --> 00:52:48,450
Au Mexique, on dit
qu'elle a de la stature.
588
00:52:50,900 --> 00:52:52,700
Beaucoup d'entre vous en ont.
589
00:52:53,820 --> 00:52:55,580
Vous m'avez rendue fière
aujourd'hui.
590
00:52:56,530 --> 00:52:59,540
J'ai essayé, Manolo travaille dur,
je voulais lui faire plaisir.
591
00:52:59,610 --> 00:53:00,880
Exceller n'est pas important.
592
00:53:02,530 --> 00:53:04,840
Aujourd'hui,
vous y avez mis du sentiment.
593
00:53:05,250 --> 00:53:07,260
Je ressens beaucoup de choses.
594
00:53:09,460 --> 00:53:11,340
Allons parler ailleurs.
595
00:53:12,840 --> 00:53:14,050
Pas maintenant.
596
00:53:14,590 --> 00:53:16,390
Je dois me changer pour la fiesta.
597
00:53:18,760 --> 00:53:19,980
Moi aussi.
598
00:53:20,840 --> 00:53:22,020
Allons-y.
599
00:55:48,330 --> 00:55:49,880
- Où est...
- Anita ?
600
00:55:49,950 --> 00:55:53,460
Un garçon magnifique me montrait
comment on boit la tequila,
601
00:55:53,540 --> 00:55:56,680
mais elle l'a emmené
dans le jardin.
602
00:55:57,540 --> 00:55:59,680
Aide-moi donc avec ces breuvages.
603
00:56:00,340 --> 00:56:03,140
Il me manque encore
un partenaire...
604
00:56:07,220 --> 00:56:08,810
Qu'est-ce qui lui arrive ?
605
00:56:08,890 --> 00:56:11,900
L'amour, pour résumer.
606
00:56:12,560 --> 00:56:14,740
J'espère que Johnny
ne va pas se décourager
607
00:56:14,810 --> 00:56:17,150
avec ce qu'il a vécu aujourd'hui.
608
00:56:17,900 --> 00:56:20,570
Je vais lui parler de sa tactique.
609
00:56:20,650 --> 00:56:24,040
S'il croit avoir été mauvais,
c'est qu'il ne m'a jamais vu.
610
00:56:26,990 --> 00:56:29,540
Dis-lui qu'il a été très bon
pour un débutant.
611
00:56:29,620 --> 00:56:30,460
Je le ferai.
612
00:56:30,530 --> 00:56:32,380
Ma première corrida
était à Piedras Negras.
613
00:56:32,540 --> 00:56:33,840
Ca a été horrible.
614
00:56:33,910 --> 00:56:36,380
J'ai passé plus de temps
dans l'air que Johnny.
615
00:56:37,710 --> 00:56:39,680
Je suis très heureux pour toi.
616
00:56:39,750 --> 00:56:42,680
Je suis sûr que toi et Johnny
allez être heureux.
617
00:56:48,140 --> 00:56:49,150
Merci.
618
00:57:00,940 --> 00:57:03,830
Quand on se moque de moi,
je préfère être présent.
619
00:57:03,900 --> 00:57:06,160
- Vous ne comprenez pas.
- Je crois que si.
620
00:57:06,240 --> 00:57:07,410
Vous me ridiculisez.
621
00:57:07,780 --> 00:57:10,370
L'idiot américain
qui veut devenir torero.
622
00:57:10,530 --> 00:57:11,580
Ecoute-moi, Johnny.
623
00:57:13,450 --> 00:57:14,840
Antonio, s'il te plaît.
624
00:57:15,910 --> 00:57:18,550
Quittez les lieux
aussi vite que possible.
625
00:57:19,670 --> 00:57:21,220
Je pars tout de suite.
626
00:57:21,710 --> 00:57:22,720
On va se revoir !
627
00:57:22,790 --> 00:57:24,760
Non, Antonio. Fais-le pour moi.
628
00:58:16,770 --> 00:58:18,030
Bonjour, Anita.
629
00:58:19,890 --> 00:58:21,490
Bienvenue.
630
00:58:23,150 --> 00:58:24,370
Bonjour.
631
00:58:26,610 --> 00:58:28,240
C'est la voiture d'Antonio ?
632
00:58:28,740 --> 00:58:32,120
Il me l'a prêtée.
Ca a rendu Barney furieux.
633
00:58:32,200 --> 00:58:36,290
- Suivez-moi jusqu'à la maison.
- Restons plutôt ici.
634
00:58:36,370 --> 00:58:37,460
Vous voulez bien ?
635
00:58:40,870 --> 00:58:43,260
Je suis une sorte d'émissaire.
636
00:58:44,750 --> 00:58:46,220
C'est Johnny qui vous envoie ?
637
00:58:47,590 --> 00:58:49,970
Mais j'éprouve de la pitié
pour ce pauvre garçon.
638
00:58:50,050 --> 00:58:51,270
Croyez-moi, il souffre.
639
00:58:53,470 --> 00:58:56,480
Je suis contente de vous voir.
640
00:58:56,560 --> 00:58:57,520
Mais ça ne changera rien.
641
00:58:58,850 --> 00:59:01,530
Il a perdu la tête, c'est tout.
642
00:59:04,650 --> 00:59:07,240
Je vous explique
parce qu'on est amies.
643
00:59:08,280 --> 00:59:11,410
Ce que Johnny a fait
est impardonnable et dangereux.
644
00:59:12,570 --> 00:59:15,290
Sans notre amitié,
Antonio l'aurait tué.
645
00:59:17,330 --> 00:59:20,090
- Vous ne plaisantez pas.
- Au sujet d'Antonio ?
646
00:59:20,160 --> 00:59:21,260
Bien sûr que non.
647
00:59:24,540 --> 00:59:25,890
Vous savez...
648
00:59:27,090 --> 00:59:31,100
Je suis tombée amoureuse de Johnny
et je devais le dire à Antonio.
649
00:59:32,670 --> 00:59:35,770
Nos familles voulaient
qu'on se marie.
650
00:59:36,550 --> 00:59:37,860
On les a laissés y croire.
651
00:59:39,560 --> 00:59:42,320
Même si on savait
qu'on ne se marierait jamais.
652
00:59:42,930 --> 00:59:46,820
On s'était juré de se parler
si on tombait amoureux.
653
00:59:48,360 --> 00:59:51,200
C'est ce que je faisais quand
Johnny s'est donné en spectacle.
654
00:59:52,900 --> 00:59:57,420
- On a tous le droit à l'erreur.
- Une erreur, oui.
655
01:00:01,040 --> 01:00:03,800
Ce qui me fait mal,
c'est son refus de me croire.
656
01:00:03,870 --> 01:00:05,970
Je n'oublierai jamais ça.
657
01:00:10,800 --> 01:00:12,060
Venez.
658
01:00:17,510 --> 01:00:20,520
Vos critères sont très exigeants.
659
01:00:20,600 --> 01:00:22,610
Vous placez la barre très haut.
660
01:00:23,640 --> 01:00:25,820
Vous m'offrez une tasse de café ?
661
01:00:47,830 --> 01:00:50,510
Le senor Manolo Estrada
est-il ici ?
662
01:00:50,590 --> 01:00:51,640
On m'a dit qu'il était ici.
663
01:00:51,710 --> 01:00:53,010
Je ne parle pas anglais.
664
01:00:53,090 --> 01:00:54,430
Manolo Estrada.
665
01:00:54,510 --> 01:00:57,020
Le matador ? Il est là.
666
01:00:59,340 --> 01:01:01,400
Mister, cinq pesos.
667
01:01:02,180 --> 01:01:03,480
Je veux juste le voir.
668
01:01:03,560 --> 01:01:05,400
Oui, mais je ne parle pas anglais.
669
01:01:05,480 --> 01:01:07,030
Cinco pesos.
670
01:01:07,480 --> 01:01:08,820
D'accord.
671
01:01:13,150 --> 01:01:15,410
Ca c'est bien. C'est très bien.
672
01:01:16,530 --> 01:01:17,370
Merci beaucoup.
673
01:01:17,450 --> 01:01:18,500
Pas de quoi.
674
01:01:30,000 --> 01:01:32,180
Je veux juste voir Manolo Estrada.
675
01:01:44,140 --> 01:01:45,320
Comment vas-tu ?
676
01:01:45,390 --> 01:01:46,940
Tu m'as manqué.
677
01:01:48,480 --> 01:01:50,320
J'ai beaucoup réfléchi.
678
01:01:51,730 --> 01:01:53,700
Pourrais-tu parler
à Anita pour moi ?
679
01:01:53,770 --> 01:01:54,870
Je l'ai fait.
680
01:01:55,650 --> 01:01:58,040
Mais sans succès.
681
01:02:00,780 --> 01:02:02,960
Attends, Johnny.
682
01:02:03,030 --> 01:02:06,130
Le temps...
683
01:02:11,290 --> 01:02:13,470
J'aimerais poursuivre
mon apprentissage.
684
01:02:15,630 --> 01:02:18,140
Tu veux vraiment devenir torero ?
685
01:02:18,220 --> 01:02:19,980
Pour être honnête, je ne sais pas.
686
01:02:21,010 --> 01:02:22,060
Je veux me battre.
687
01:02:23,760 --> 01:02:25,610
Tu veux impressionner Anita ?
688
01:02:25,680 --> 01:02:26,980
Peut-être.
689
01:02:27,560 --> 01:02:30,690
Je crois surtout que j'ai envie
de ressentir ça une fois.
690
01:02:37,940 --> 01:02:39,540
Autre chose.
691
01:02:40,900 --> 01:02:43,080
Je veux m'excuser auprès d'Antonio.
692
01:03:10,680 --> 01:03:12,780
Regan veut que tu lui pardonnes.
693
01:03:19,650 --> 01:03:21,660
Je suis ravi
de vous voir réconciliés.
694
01:03:21,740 --> 01:03:25,620
Dites-lui aussi qu'on peut voir
avec les autorités de Querétaro
695
01:03:25,700 --> 01:03:28,130
pour qu'il soit
mon remplaçant à la corrida.
696
01:03:30,250 --> 01:03:33,050
Antonio vient de faire
une excellente suggestion.
697
01:03:33,120 --> 01:03:35,720
Il dit qu'on pourrait
s'arranger avec les autorités
698
01:03:35,790 --> 01:03:39,050
pour que tu l'accompagnes
à Querétaro le mois prochain.
699
01:03:40,300 --> 01:03:41,520
Etre torero remplaçant ?
700
01:03:43,470 --> 01:03:45,980
Tu pourrais faire quelques passes
701
01:03:46,140 --> 01:03:47,440
avec un des taureaux.
702
01:03:47,510 --> 01:03:48,810
Serai-je prêt ?
703
01:03:48,890 --> 01:03:51,940
Tu as fait beaucoup de progrès.
On verra.
704
01:03:52,560 --> 01:03:53,440
Ne t'inquiète pas.
705
01:03:53,520 --> 01:03:55,150
Je ne vais pas te laisser
te faire tuer.
706
01:04:25,130 --> 01:04:28,190
Pourquoi Pepe
est-il un cas tragique ?
707
01:04:29,600 --> 01:04:32,980
- Il a causé la mort de son frère.
- Comment ?
708
01:04:33,140 --> 01:04:36,360
Ca va.
Il ne comprend pas l'anglais.
709
01:04:37,560 --> 01:04:39,700
Ils étaient tous les deux
dans l'arène à Séville.
710
01:04:40,150 --> 01:04:42,490
Son frère faisait des manoletinas.
711
01:04:43,690 --> 01:04:47,960
Il a détourné
l'attention du taureau.
712
01:04:48,910 --> 01:04:52,000
Le taureau a fait un crochet.
Le garçon est mort dans l'arène.
713
01:04:52,830 --> 01:04:55,010
Un coup de corne dans la poitrine.
714
01:04:55,830 --> 01:04:57,630
Comment a-t-il pu faire ça ?
715
01:04:58,880 --> 01:05:00,090
Qui sait ?
716
01:05:00,170 --> 01:05:01,800
Un acte fortuit.
717
01:05:01,880 --> 01:05:02,890
La nervosité.
718
01:05:02,960 --> 01:05:04,140
L'anxiété.
719
01:05:05,670 --> 01:05:07,980
Ca peut arriver
à n'importe lequel d'entre nous.
720
01:05:08,050 --> 01:05:09,310
C'est arrivé à Pepe.
721
01:05:11,300 --> 01:05:13,770
Allons donc
dans la salle des massages.
722
01:05:43,250 --> 01:05:44,430
Elle m'a comprise.
723
01:05:44,500 --> 01:05:46,100
J'ai dit "s'il vous plaît".
724
01:05:47,590 --> 01:05:49,350
Il est si serviable.
725
01:05:49,430 --> 01:05:51,020
Sais-tu ce qu'il m'a dit ?
726
01:05:51,090 --> 01:05:53,310
Jadis, les taureaux ont été opposés
727
01:05:53,390 --> 01:05:56,150
à des tigres,
des lions, des éléphants.
728
01:05:56,850 --> 01:05:57,740
Et ils ont gagné.
729
01:05:57,810 --> 01:05:59,070
Je veux bien le croire.
730
01:06:00,230 --> 01:06:02,160
- C'est délicieux.
- Merci.
731
01:06:02,810 --> 01:06:04,530
"Délicieux."
732
01:06:04,610 --> 01:06:07,200
Si j'avais su,
j'aurais amené mon dictionnaire.
733
01:06:18,210 --> 01:06:19,550
Avez-vous faim ?
734
01:06:19,620 --> 01:06:21,380
Il a toujours faim.
735
01:06:21,460 --> 01:06:23,680
Le dîner sera prêt d'ici peu.
736
01:06:23,750 --> 01:06:26,810
Tony, vous êtes sorti ce soir ?
737
01:06:26,880 --> 01:06:28,560
C'est magnifique.
738
01:06:30,260 --> 01:06:32,600
Elle demande si tu as vu
comme la nuit est belle.
739
01:06:34,140 --> 01:06:35,480
Eh bien...
740
01:06:35,560 --> 01:06:36,820
Je peux ?
741
01:06:37,520 --> 01:06:39,320
Dis juste si, chéri.
742
01:06:42,270 --> 01:06:43,530
Tu sais, Liz...
743
01:06:43,940 --> 01:06:46,830
Un de ces jours,
je ferai un métier dangereux.
744
01:06:48,400 --> 01:06:50,120
Il faudra que ce soit sans danger.
745
01:07:04,250 --> 01:07:05,590
Bonsoir, Johnny.
746
01:07:05,670 --> 01:07:08,140
- Vous êtes fatigué ?
- Non, ça va.
747
01:07:08,210 --> 01:07:09,930
- Le dîner est prêt ?
- Presque.
748
01:07:15,550 --> 01:07:16,730
Excusez-moi.
749
01:07:33,700 --> 01:07:35,420
J'ignorais que vous étiez ici.
750
01:07:35,490 --> 01:07:37,460
Je ne veux plus jamais vous revoir.
751
01:07:37,530 --> 01:07:39,040
Jamais, c'est très long.
752
01:07:53,970 --> 01:07:55,600
Excusez-moi, je suis fatiguée.
753
01:07:55,680 --> 01:07:57,230
J'aimerais me retirer.
754
01:07:57,720 --> 01:07:59,480
Comme vous voudrez, Anita.
755
01:08:00,100 --> 01:08:01,150
Bonne soirée.
756
01:08:02,520 --> 01:08:03,990
Reposez-vous bien.
757
01:08:06,520 --> 01:08:07,570
Eh bien...
758
01:08:09,520 --> 01:08:12,660
Chelo a invité Anita
sans lui dire que vous seriez ici.
759
01:08:13,530 --> 01:08:15,080
Ca n'a pas marché.
760
01:08:15,160 --> 01:08:16,500
Pas du tout.
761
01:08:17,370 --> 01:08:20,750
Le tempérament latin
peut paraître étrange.
762
01:08:20,830 --> 01:08:22,460
Je le découvre chaque jour.
763
01:08:23,500 --> 01:08:25,090
Je vous remercie.
764
01:08:26,670 --> 01:08:28,680
Je peux parler avec John ?
765
01:08:28,750 --> 01:08:32,220
Si tu veux lui parler, parle-lui.
766
01:08:38,260 --> 01:08:42,270
Johnny, écoutez-moi bien.
767
01:08:45,190 --> 01:08:48,360
C'est difficile à expliquer.
768
01:08:52,650 --> 01:08:54,370
Je n'ai connu qu'un homme.
769
01:08:55,860 --> 01:08:58,370
J'appartiens
complètement à mon mari.
770
01:08:59,240 --> 01:09:02,670
Je vois ce qu'il voit,
je fais ce qu'il fait.
771
01:09:03,500 --> 01:09:04,800
Il est toute ma vie.
772
01:09:07,040 --> 01:09:09,220
Je ne suis pas
si différente d'Anita.
773
01:09:09,290 --> 01:09:12,140
Nous sommes mexicaines,
nous pensons de la même façon.
774
01:09:13,380 --> 01:09:17,690
A la tienta,
je l'ai vue vous regarder...
775
01:09:17,760 --> 01:09:19,190
comme je regarde Manolo.
776
01:09:20,470 --> 01:09:23,400
Pour Anita, c'est la première fois.
777
01:09:23,890 --> 01:09:26,530
Ca n'arrivera pas deux fois.
778
01:09:27,390 --> 01:09:29,700
C'est pour ça
que je veux vous aider.
779
01:09:30,440 --> 01:09:31,910
Merci, Chelo.
780
01:09:34,190 --> 01:09:37,120
Manolo et vous
êtes absolument exquis avec moi.
781
01:09:37,400 --> 01:09:38,540
Moi, un étranger.
782
01:09:39,610 --> 01:09:43,840
Quand des amis se rencontrent,
ils cessent d'être des étrangers.
783
01:09:50,250 --> 01:09:51,390
Attendez une minute.
784
01:09:52,250 --> 01:09:54,220
Ne vous asseyez pas pour le dîner.
785
01:09:54,880 --> 01:09:58,770
Marchez pendant quelques minutes,
puis allez dans la chapelle.
786
01:10:00,090 --> 01:10:01,190
S'il vous plaît.
787
01:12:00,670 --> 01:12:03,770
Chelo n'aurait pas dû
me demander de venir ici.
788
01:12:07,260 --> 01:12:08,650
Laissez-moi passer, Johnny.
789
01:13:29,680 --> 01:13:31,690
- Merci, Antonio.
- De rien, maestro.
790
01:13:36,890 --> 01:13:38,240
Elle est partie ?
791
01:13:38,650 --> 01:13:41,370
Oui. Sans un mot, rien.
792
01:13:45,780 --> 01:13:49,460
L'homme propose, mais Dieu dispose.
793
01:13:49,530 --> 01:13:52,880
Johnny, tu devrais adopter
notre fatalisme.
794
01:13:53,450 --> 01:13:55,210
J'essaie, Manolo.
795
01:14:02,250 --> 01:14:03,430
Au travail.
796
01:14:08,590 --> 01:14:09,520
Faites-le sortir !
797
01:14:21,650 --> 01:14:23,030
Encore, encore !
798
01:14:23,270 --> 01:14:24,280
Encore !
799
01:15:21,410 --> 01:15:23,340
Le cercle, Johnny.
800
01:15:23,420 --> 01:15:24,640
Encore...
801
01:16:44,960 --> 01:16:47,590
Très bien...
802
01:16:52,130 --> 01:16:55,310
- Très bien, Johnny.
- Merci, Manolo.
803
01:16:57,050 --> 01:16:59,150
Vous applaudissez pas le matador ?
804
01:17:21,870 --> 01:17:23,460
Quelle beauté, Johnny.
805
01:17:25,540 --> 01:17:27,050
Ils sont magnifiques.
806
01:17:29,380 --> 01:17:32,850
J'envoie mon meilleur taureau
à Querétaro pour Antonio.
807
01:17:33,800 --> 01:17:38,390
Quand un torero a été blessé
et qu'il revient dans l'arène,
808
01:17:38,470 --> 01:17:41,110
il a besoin d'un bon taureau
pour lui redonner confiance.
809
01:17:41,180 --> 01:17:44,110
Un taureau noble et courageux.
810
01:17:45,810 --> 01:17:47,190
Tu vois celui-là ?
811
01:17:47,640 --> 01:17:48,990
Numéro 78.
812
01:17:50,060 --> 01:17:51,870
Il s'appelle Amapolo.
813
01:17:54,940 --> 01:17:57,370
On ne sait jamais avec un taureau.
814
01:17:58,320 --> 01:18:02,380
Mais je jure sur ma mère
que celui-là sera courageux.
815
01:18:02,450 --> 01:18:04,170
Comment juges-tu un taureau ?
816
01:18:04,240 --> 01:18:06,010
La taille ? La vitesse ?
817
01:18:06,910 --> 01:18:11,840
Le sang...
On a des archives.
818
01:18:12,960 --> 01:18:15,010
Parfois, on devine, c'est tout.
819
01:18:16,840 --> 01:18:18,600
Et on prie toujours.
820
01:18:20,720 --> 01:18:22,610
Toi aussi, tu prieras.
821
01:19:10,600 --> 01:19:11,780
Qu'est-ce qui ne va pas ?
822
01:19:13,400 --> 01:19:14,910
Que se passe-t-il, Johnny ?
823
01:19:15,570 --> 01:19:16,620
Qu'est-ce que c'est ?
824
01:19:17,280 --> 01:19:20,040
J'ai changé d'avis,
ce qui explique mon retard.
825
01:19:20,110 --> 01:19:22,790
Je ne peux pas porter ton costume,
il appartient à un vrai torero.
826
01:19:25,240 --> 01:19:26,920
Ca va créer des ennuis.
827
01:19:26,990 --> 01:19:27,920
Des ennuis ?
828
01:19:27,990 --> 01:19:29,590
Tu as brisé
les règles de l'arène.
829
01:19:29,750 --> 01:19:31,550
Ces costumes sont sacrés.
830
01:19:32,040 --> 01:19:33,550
Trop tard, maintenant.
831
01:19:37,880 --> 01:19:38,850
Que se passe-t-il ?
832
01:19:39,920 --> 01:19:41,980
Tu as perdu ta langue ?
833
01:19:44,220 --> 01:19:47,270
Je ne sais pas ce qui nous arrive
les jours de corrida.
834
01:19:47,350 --> 01:19:49,570
On perd toujours sa langue.
835
01:19:49,640 --> 01:19:51,110
Ce doit être
par excès d'enthousiasme.
836
01:19:52,140 --> 01:19:54,820
On a peut-être aussi un peu peur.
837
01:19:59,690 --> 01:20:00,910
Bonne chance, Johnny.
838
01:21:38,040 --> 01:21:39,220
Ecoute-moi.
839
01:21:39,290 --> 01:21:42,930
Fais exactement
comme je t'ai dit, compris ?
840
01:21:45,720 --> 01:21:48,100
Tu vois le nom du premier taureau ?
841
01:21:49,930 --> 01:21:52,230
J'ai dit à Antonio de mettre
Amapolo en premier.
842
01:21:52,970 --> 01:21:55,030
Si c'est le taureau que j'imagine,
843
01:21:55,180 --> 01:21:58,400
Antonio fera un retour monumental.
844
01:22:21,630 --> 01:22:22,850
Regarde là-bas.
845
01:22:24,210 --> 01:22:25,470
Dans le public.
846
01:22:36,600 --> 01:22:37,860
Tu as arrangé ceci ?
847
01:22:39,190 --> 01:22:40,110
C'est Chelo.
848
01:22:40,600 --> 01:22:42,820
Je ne crois pas
que tout soit résolu.
849
01:22:42,900 --> 01:22:44,700
Anita sait
que tu as travaillé très dur.
850
01:22:44,940 --> 01:22:47,200
Très sérieusement.
851
01:22:47,280 --> 01:22:49,330
Elle est venue
te remonter le moral.
852
01:22:49,740 --> 01:22:52,960
Mon moral n'a jamais été aussi bon.
853
01:22:54,120 --> 01:22:55,800
Antonio me laisserait-il Amapolo ?
854
01:22:55,950 --> 01:22:58,300
C'est trop demander.
855
01:22:58,370 --> 01:23:00,630
Antonio a besoin
d'un bon taureau plus que toi.
856
01:23:02,630 --> 01:23:03,930
Le voilà.
857
01:23:51,470 --> 01:23:53,350
- Merci, maestro.
- De rien, Antonio.
858
01:23:53,430 --> 01:23:55,310
Prends les oreilles de ce taureau.
859
01:24:10,070 --> 01:24:12,750
Magnifique.
860
01:24:55,950 --> 01:24:59,130
Il charge droit comme un train.
861
01:24:59,200 --> 01:25:00,590
Je le savais.
862
01:25:51,040 --> 01:25:52,390
Je demande aux juges
863
01:25:52,460 --> 01:25:55,430
la permission pour mon ami
Américain de faire une quite.
864
01:25:56,090 --> 01:25:58,980
Il demande la permission
pour Johnny de faire une quite.
865
01:26:05,560 --> 01:26:08,650
Il faut attendre longtemps
pour avoir un tel taureau.
866
01:26:09,100 --> 01:26:11,450
J'espère que notre ami
va en profiter.
867
01:26:17,200 --> 01:26:19,290
Antonio t'offre une quite.
868
01:26:19,360 --> 01:26:20,880
Si tu veux y aller.
869
01:26:20,950 --> 01:26:22,290
Vas-y.
870
01:26:22,370 --> 01:26:23,670
Mais fais attention, Johnny.
871
01:26:23,740 --> 01:26:26,340
Des passes larges. Très larges.
872
01:26:42,350 --> 01:26:44,820
Gringo, gringo, gringo !
873
01:26:53,190 --> 01:26:55,080
C'est ton costume, Johnny.
874
01:26:55,150 --> 01:26:57,750
Allez, montre-leur.
875
01:32:59,560 --> 01:33:02,150
Je vous cherchais partout.
876
01:33:02,230 --> 01:33:04,280
Je suis allé un peu partout.
877
01:33:04,350 --> 01:33:07,110
Sans Panchito,
je ne vous aurais jamais retrouvé.
878
01:33:08,900 --> 01:33:10,450
Vous devez quitter le Mexique.
879
01:33:10,940 --> 01:33:12,660
Ils vous tueront.
880
01:33:20,080 --> 01:33:21,630
Je vous aime.
881
01:33:23,210 --> 01:33:25,010
Si vous mourez, je meurs aussi.
882
01:33:27,790 --> 01:33:29,220
Vous devez partir.
883
01:33:29,290 --> 01:33:31,510
Je peux vous avoir
un avion dans 15 minutes.
884
01:33:32,300 --> 01:33:33,770
Vous n'avez pas le choix.
885
01:33:33,840 --> 01:33:36,980
- Que faire d'autre ?
- J'ignore ce que je vais faire.
886
01:33:37,050 --> 01:33:38,900
Mais c'est moi qui dois en décider.
887
01:33:42,390 --> 01:33:45,070
- Laissez-moi seul.
- Vous avez besoin de moi...
888
01:33:51,570 --> 01:33:53,410
Au revoir, mon coeur.
889
01:33:55,950 --> 01:33:57,790
Au revoir, mon coeur.
890
01:35:15,280 --> 01:35:16,540
Je veux parler à Sierra.
891
01:35:16,610 --> 01:35:17,750
C'est impossible !
892
01:35:17,820 --> 01:35:19,500
Je veux lui parler tout de suite.
893
01:35:19,570 --> 01:35:22,290
Vous ne pouvez pas le déranger !
894
01:35:22,370 --> 01:35:25,460
S'il vous plaît,
ne le dérangez pas !
895
01:35:28,960 --> 01:35:31,510
- Que voulez-vous ?
- Dr Sierra.
896
01:35:31,580 --> 01:35:34,930
- Vous vous occupez de l'arène ?
- Pourquoi ?
897
01:35:35,000 --> 01:35:38,020
Je veux acheter un 7e taureau
pour dimanche. Je l'affronterai.
898
01:35:38,090 --> 01:35:40,310
- Impossible.
- Obtenez l'autorisation,
899
01:35:40,380 --> 01:35:41,940
- je l'affronterai.
- C'est ridicule.
900
01:35:42,010 --> 01:35:44,690
Si on apprend que le gringo
qui a causé la mort d'Estrada
901
01:35:44,760 --> 01:35:46,320
- sera dans l'arène...
- Vous serez tué.
902
01:35:46,390 --> 01:35:48,940
- Par le taureau ou par la foule.
- C'est mon problème.
903
01:35:49,020 --> 01:35:51,570
C'est impossible.
Partez ou j'appelle la police.
904
01:36:48,410 --> 01:36:50,380
Tu aurais dû
nous dire où tu allais.
905
01:36:52,460 --> 01:36:53,880
Tu es allé aux obsèques ?
906
01:37:00,670 --> 01:37:02,100
Si j'y étais allé...
907
01:37:03,880 --> 01:37:07,690
- il y aurait eu une émeute.
- C'est vrai.
908
01:37:27,030 --> 01:37:28,290
Vas-y doucement.
909
01:37:28,740 --> 01:37:30,090
Laisse-le tranquille.
910
01:37:38,460 --> 01:37:39,850
Dis, l'ami.
911
01:37:40,750 --> 01:37:43,720
J'ai été un peu dure avec toi.
912
01:37:45,260 --> 01:37:47,060
Tu n'es pas si méchant que ça...
913
01:37:52,560 --> 01:37:54,570
Je peux prendre un message.
914
01:37:58,610 --> 01:37:59,780
Quoi ?
915
01:38:03,400 --> 01:38:05,830
Très bien.
Je le lui dirai.
916
01:38:10,490 --> 01:38:12,090
C'était le Dr Sierra.
917
01:38:13,290 --> 01:38:17,220
Tu auras ton 7e taureau,
ils font déjà de la publicité.
918
01:38:18,580 --> 01:38:19,470
Quoi ?
919
01:38:19,540 --> 01:38:21,220
Pour lui, ce dimanche.
920
01:38:22,250 --> 01:38:23,720
Tu es fou ?
921
01:38:23,800 --> 01:38:28,230
Ecoute, la prime sera pour Chelo.
Laisse-le tranquille.
922
01:38:28,550 --> 01:38:30,060
Tu n'as aucune chance.
923
01:38:31,260 --> 01:38:33,860
On ne parle pas de la même chose.
924
01:38:42,190 --> 01:38:43,530
D'accord.
925
01:38:45,990 --> 01:38:48,040
J'ai gardé ça pour toi.
926
01:38:51,450 --> 01:38:54,500
Pepe Mora a été tué hier
à Guadalajara.
927
01:40:27,630 --> 01:40:29,600
Impossible, la Senora Estrada.
928
01:40:30,380 --> 01:40:32,180
Rien n'est impossible.
929
01:40:50,940 --> 01:40:53,910
Vous n'êtes pas obligé de parler.
930
01:40:54,780 --> 01:40:58,590
Je suis venue parce que
Manolo aurait voulu que je vienne.
931
01:41:11,010 --> 01:41:13,390
Je prierai pour vous aujourd'hui.
932
01:41:14,760 --> 01:41:17,730
Mon époux guidera votre main.
933
01:41:25,650 --> 01:41:27,110
Bonne chance, Johnny.
934
01:41:36,870 --> 01:41:39,460
Merci. Et bonne chance à tous.
935
01:45:02,740 --> 01:45:03,870
Ta cape.
936
01:45:03,950 --> 01:45:06,330
Calme-toi, j'affronte
le 7e taureau.
937
01:46:34,580 --> 01:46:37,590
Soldado a dédié
le taureau au public.
938
01:46:37,670 --> 01:46:40,220
Les autres feront pareil.
939
01:49:20,830 --> 01:49:21,880
Bonne chance, Johnny.
940
01:49:25,670 --> 01:49:26,970
Je serai là-bas.
941
01:49:35,550 --> 01:49:36,600
Vas-y doucement.
942
01:50:24,560 --> 01:50:26,030
Allez.
943
01:51:33,340 --> 01:51:36,270
M. le Juge, je laisse
mon quite à Johnny.
944
01:51:36,340 --> 01:51:37,350
M'y autorisez-vous ?
945
01:51:38,380 --> 01:51:39,730
Non, Luis !
946
01:51:42,220 --> 01:51:44,610
Soldado donne son quite à Johnny.
947
01:51:47,930 --> 01:51:51,070
Vas-y, Johnny, c'est à toi.
948
01:51:51,150 --> 01:51:52,200
Merci, Luis.
949
01:53:04,800 --> 01:53:06,560
Il ne va pas en faire plus,
n'est-ce pas ?
950
01:53:06,640 --> 01:53:07,570
Si, madame.
951
01:53:07,640 --> 01:53:09,440
Alors, je veux m'en aller,
je n'en peux plus.
952
01:53:09,520 --> 01:53:12,400
Allons, chérie.
Il a besoin de nous.
953
01:53:31,500 --> 01:53:33,090
Avec votre permission...
954
01:53:42,630 --> 01:53:43,850
Amenez-le par ici.
955
01:53:54,140 --> 01:53:55,360
Que se passe-t-il ?
956
01:53:55,440 --> 01:53:58,240
Il a eu peur d'aller au centre
pour la dédicace.
957
01:53:58,320 --> 01:54:00,200
Le taureau était trop près.
958
01:54:00,280 --> 01:54:03,160
Peur ? Le taureau a déjà été
beaucoup plus proche de lui.
959
01:54:31,430 --> 01:54:33,650
Tu peux arrêter, Johnny !
960
01:54:53,290 --> 01:54:54,960
Ce taureau n'est pas pour eux.
961
01:54:56,790 --> 01:54:57,930
Il est pour toi.
962
01:55:00,750 --> 01:55:03,310
Aide-moi à leur montrer
ce que tu m'as enseigné.
963
01:55:10,890 --> 01:55:12,520
Amenez-le par ici.
964
01:55:55,930 --> 01:55:57,280
Et là, il a peur ?
965
01:57:12,630 --> 01:57:14,770
Musique, musique !
966
01:57:41,620 --> 01:57:43,090
Regarde les drapeaux.
967
01:57:47,250 --> 01:57:49,220
Et il n'y a pas de vent
dans l'arène.
968
01:57:51,920 --> 01:57:53,640
La dernière faena
de Manolo Estrada.
969
01:57:55,510 --> 01:57:58,110
La dernière corrida
de Manolo Estrada.
970
01:57:59,060 --> 01:57:59,980
Fantastique !
971
02:00:33,170 --> 02:00:34,430
Chéri !
972
02:00:37,170 --> 02:00:39,230
Ca mérite un rappel.
973
02:00:51,390 --> 02:00:53,570
C'était de la dynamite.
974
02:00:56,570 --> 02:00:58,200
Une déclaration ?
975
02:00:59,240 --> 02:01:00,960
Oui, j'ai quelque chose à dire.
976
02:01:01,030 --> 02:01:02,870
Silence, s'il vous plaît !
977
02:01:04,780 --> 02:01:06,090
Mesdames et messieurs,
978
02:01:07,490 --> 02:01:10,090
merci de m'avoir permis
de me présenter ainsi,
979
02:01:11,040 --> 02:01:12,380
pour la dernière fois.
980
02:01:22,380 --> 02:01:24,020
Je ne suis pas un torero.
981
02:01:25,180 --> 02:01:27,690
L'homme que vous avez vu
cet après-midi,
982
02:01:28,850 --> 02:01:30,860
c'était Manolo Estrada.
983
02:01:31,890 --> 02:01:33,900
C'est sa main qui a fait
toute mes passes.
984
02:01:42,320 --> 02:01:43,370
C'est branché ?
985
02:01:45,660 --> 02:01:49,340
Chelo, merci pour vos prières.
986
02:01:56,210 --> 02:01:58,350
Votre homme a une de ces statures.
987
02:02:42,420 --> 02:02:44,390
Senor Regan !
988
02:02:52,270 --> 02:02:53,530
Votre montera.
989
02:02:56,440 --> 02:02:57,950
Elle est à toi, torero.
66126
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.