All language subtitles for Bullfighter.And.The.Lady.1951.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,680 --> 00:00:38,070 LA DAME ET LE TOREADOR 2 00:01:52,880 --> 00:01:55,180 Voici la porte de toutes les peurs. 3 00:01:55,260 --> 00:01:59,190 C'est juste une porte en bois ordinaire, peinte en rouge. 4 00:01:59,260 --> 00:02:01,730 Mais derrière cette porte se tient la mort. 5 00:02:03,270 --> 00:02:07,070 La mort, la voici. Un taureau prêt à se battre. 6 00:02:07,600 --> 00:02:11,240 Voici le cercle de ciment qui entoure la mort. 7 00:02:11,320 --> 00:02:13,330 La Plaza Mexico. 8 00:02:14,110 --> 00:02:16,750 Voici les hommes qui jouent avec la mort. 9 00:02:16,820 --> 00:02:20,210 Luis Castro "El Soldado". 10 00:02:24,120 --> 00:02:26,380 Ricardo Torres. 11 00:02:30,040 --> 00:02:32,140 Calesero. 12 00:02:37,510 --> 00:02:39,270 Andres Blando. 13 00:02:44,100 --> 00:02:46,490 Antonio Velasquez. 14 00:02:50,020 --> 00:02:51,990 Antonio Gomez. 15 00:02:57,320 --> 00:03:01,040 Et voici Gilbert Roland dans le rôle de Manolo Estrada. 16 00:03:15,630 --> 00:03:17,770 Toi et ton dictionnaire espagnol... 17 00:03:17,840 --> 00:03:19,730 Les places les plus chères... 18 00:03:19,800 --> 00:03:21,770 Ca veut dire quoi "muy alto", d'après toi, Liz ? 19 00:03:22,600 --> 00:03:25,440 Laisse-moi tranquille. Je profite de l'oxygène. 20 00:03:26,060 --> 00:03:29,320 Je me demande ce qui se passe en bas, sous les nuages. 21 00:03:41,410 --> 00:03:42,670 Antonio Gomez. 22 00:04:33,880 --> 00:04:36,510 C'est horrible. 23 00:04:43,510 --> 00:04:47,060 Ils ne vont pas prendre d'autres risques avec ce taureau, si ? 24 00:04:47,140 --> 00:04:49,230 Estrada ! 25 00:05:03,160 --> 00:05:04,750 Excusez-moi, s'il vous plaît... 26 00:05:35,810 --> 00:05:37,620 Pas étonnant qu'ils attirent les foules. 27 00:06:27,820 --> 00:06:30,420 Je voudrais être assez vieux pour savoir danser le charleston. 28 00:06:35,330 --> 00:06:36,510 Mesdames et messieurs, 29 00:06:36,670 --> 00:06:40,220 le Club Sevilla a le plaisir de vous présenter ses invités : 30 00:06:40,290 --> 00:06:42,260 il est célèbre de par le monde... 31 00:06:42,340 --> 00:06:45,430 Voici M. John Regan, producteur de Broadway, 32 00:06:45,510 --> 00:06:49,190 avec son partenaire Barney Flood et la ravissante Mme Flood, 33 00:06:49,260 --> 00:06:54,400 anciennement appelée Lisbeth Colly, star de la comédie musicale. 34 00:07:01,730 --> 00:07:04,870 Merci M. Regan, M. et Mme Flood. 35 00:07:39,810 --> 00:07:42,360 - Voilà, enfin. - Allez, raconte. 36 00:07:42,440 --> 00:07:45,330 Dis-nous comment tu vas te faufiler jusqu'à lui. 37 00:07:45,400 --> 00:07:46,790 Serveur ! 38 00:07:48,570 --> 00:07:49,830 Monsieur ? 39 00:07:52,950 --> 00:07:55,800 "Cher M. Estrada, 40 00:07:59,160 --> 00:08:02,930 "je tiens à vous dire à quel point je suis ravi 41 00:08:03,000 --> 00:08:05,220 "que votre art..." 42 00:08:09,300 --> 00:08:11,770 Une bouteille de Pol Roger pour tout le monde à cette table. 43 00:08:11,840 --> 00:08:12,900 Oui, monsieur. 44 00:08:14,220 --> 00:08:16,570 C'est ça, la stratégie ? 45 00:08:16,640 --> 00:08:18,440 Bien sûr. Il a de l'élégance. 46 00:08:18,520 --> 00:08:20,690 - Il va sûrement m'inviter. - Bien sûr. 47 00:08:21,520 --> 00:08:24,110 J'ai vu ce genre de choses marcher aux Etats-Unis. 48 00:08:24,190 --> 00:08:26,160 On verra ce qu'on verra. 49 00:08:30,610 --> 00:08:31,660 Le vin. 50 00:08:32,610 --> 00:08:34,210 Qu'est-ce que c'est que ça ? 51 00:08:34,620 --> 00:08:36,250 Ce monsieur américain, 52 00:08:36,330 --> 00:08:39,000 un promoteur de spectacles, vous offre ceci. 53 00:08:39,080 --> 00:08:41,010 Et voici un mot pour le matador. 54 00:08:51,130 --> 00:08:52,520 Don Luis, 55 00:08:52,590 --> 00:08:54,850 il a dû croire que j'avais organisé ce repas. 56 00:08:54,930 --> 00:08:57,060 Il n'a pas voulu vous offenser. 57 00:08:57,140 --> 00:09:00,650 Apportez la même quantité de vin à leur table. 58 00:09:03,560 --> 00:09:06,410 Tu as l'air d'avoir fait impression. 59 00:09:06,690 --> 00:09:09,200 Vous vous souvenez d'Espartero ? 60 00:09:11,280 --> 00:09:15,290 Cette petite manoeuvre a dû te coûter environ 150 dollars. 61 00:09:16,120 --> 00:09:17,630 J'obtiendrai des résultats. 62 00:09:17,700 --> 00:09:19,920 Don Luis de la Vega tient à vous remercier 63 00:09:20,000 --> 00:09:22,470 et à imiter votre magnifique courtoisie. 64 00:09:25,250 --> 00:09:27,390 Geronimo ! 65 00:09:34,840 --> 00:09:37,270 On ne peut pas lui reprocher de ne pas essayer. 66 00:09:38,050 --> 00:09:39,770 M. Estrada... 67 00:09:40,350 --> 00:09:43,610 Je n'ai jamais été autant ébloui que dans l'arène cet après-midi. 68 00:09:44,810 --> 00:09:47,320 Merci beaucoup. 69 00:09:54,150 --> 00:09:56,120 - Monsieur... - Regan. 70 00:10:00,660 --> 00:10:02,920 Je vous présente mon épouse, Senora Estrada. 71 00:10:03,000 --> 00:10:04,300 - Enchantée. - Enchanté. 72 00:10:04,370 --> 00:10:06,630 - Senorita de la Vega. - Enchanté. 73 00:10:11,920 --> 00:10:14,020 Don Luis de la Vega. 74 00:10:15,300 --> 00:10:17,600 Don Luis de la Vega. 75 00:10:17,680 --> 00:10:18,900 Enchanté, monsieur. 76 00:10:19,220 --> 00:10:20,940 - Senora Sierra. - Senora. 77 00:10:21,010 --> 00:10:23,150 - Docteur Sierra. - Docteur. 78 00:10:23,230 --> 00:10:25,110 Senorita Reyo. 79 00:10:25,190 --> 00:10:26,780 Le matador Luis Viones. 80 00:10:32,150 --> 00:10:35,370 Je voulais juste vous remercier pour cet après-midi. 81 00:10:36,740 --> 00:10:38,040 C'était merveilleux. 82 00:10:45,210 --> 00:10:47,130 - Bonne soirée. - Bonne soirée. 83 00:10:50,460 --> 00:10:51,850 M. Regan, 84 00:10:51,920 --> 00:10:53,220 si vous n'êtes pas pressé, 85 00:10:53,300 --> 00:10:55,100 j'aimerais vous inviter à notre table. 86 00:10:55,550 --> 00:10:56,930 Avec plaisir, merci. 87 00:11:01,260 --> 00:11:02,480 Voilà, monsieur. 88 00:11:09,270 --> 00:11:11,780 Je suis surpris par votre anglais, M. Estrada. 89 00:11:11,860 --> 00:11:13,580 Je fais de mon mieux. 90 00:11:13,650 --> 00:11:15,080 C'est parfait. 91 00:11:16,070 --> 00:11:17,830 Parlez-vous anglais, Mlle De la Vega ? 92 00:11:18,860 --> 00:11:20,210 Oui, M. Regan. 93 00:11:20,910 --> 00:11:22,380 C'est bien. 94 00:11:24,080 --> 00:11:25,460 Puis-je vous inviter à danser ? 95 00:11:27,620 --> 00:11:28,880 Non, merci. 96 00:11:30,920 --> 00:11:33,930 Senorita de la Vega ne peut en aucun cas danser ce soir, senor. 97 00:11:34,710 --> 00:11:36,270 Elle est... 98 00:11:36,800 --> 00:11:38,680 Comment dis-tu ça en anglais, chéri ? 99 00:11:39,970 --> 00:11:41,150 Préoccupée. 100 00:11:41,850 --> 00:11:43,650 Vous avez vu le massacre cet après-midi ? 101 00:11:43,720 --> 00:11:45,400 Dites-lui de pardonner ma stupidité. 102 00:11:45,470 --> 00:11:47,030 Justement... comment va-t-il ? 103 00:11:47,100 --> 00:11:48,570 Cela aurait pu être grave. 104 00:11:49,440 --> 00:11:53,070 Senorita de la Vega et Antonio se connaissent depuis longtemps. 105 00:11:53,480 --> 00:11:54,830 C'est tout naturel, 106 00:11:54,900 --> 00:11:56,620 elle s'inquiète pour lui. 107 00:11:57,190 --> 00:11:58,200 Je vois. 108 00:11:58,360 --> 00:11:59,580 M. Regan... 109 00:11:59,650 --> 00:12:02,540 Pouvez-vous laisser ma femme regarder votre montre ? 110 00:12:02,620 --> 00:12:04,540 Je l'ai remarquée en serrant votre main. 111 00:12:05,160 --> 00:12:07,170 Regarde le bracelet. 112 00:12:08,160 --> 00:12:09,550 Champion de tir au pigeon ? 113 00:12:09,620 --> 00:12:11,930 Je l'étais. En 1945. 114 00:12:12,000 --> 00:12:13,590 Mon mari est très bon tireur. 115 00:12:13,670 --> 00:12:16,560 Tu dis de ces choses, ma femme... 116 00:12:16,630 --> 00:12:18,270 Tu es trop modeste, chéri. 117 00:12:18,340 --> 00:12:22,140 Hier, il en a touché sept d'affilée. 118 00:12:23,220 --> 00:12:26,020 Vous en avez touché combien aux championnats nationaux 119 00:12:26,100 --> 00:12:27,650 sans rater ? 120 00:12:27,720 --> 00:12:29,360 Cent le premier jour. 121 00:12:30,480 --> 00:12:31,900 Et le deuxième jour ? 122 00:12:31,980 --> 00:12:33,320 150. 123 00:12:37,610 --> 00:12:40,040 Mais j'ai raté le 77e pigeon à l'épreuve suivante. 124 00:12:41,150 --> 00:12:42,790 Tu vois, Chelo ? 125 00:12:42,860 --> 00:12:44,710 Vous savez, M. Regan... 126 00:12:44,780 --> 00:12:48,000 Je vais prendre ma retraite de toréador à la fin de la saison. 127 00:12:48,080 --> 00:12:48,920 Et donc... 128 00:12:49,000 --> 00:12:52,010 je suis à la recherche d'un hobby. 129 00:12:52,080 --> 00:12:55,680 J'ai essayé le tennis, le golf... 130 00:12:55,750 --> 00:12:57,470 Mais ces jeux ne me plaisent pas. 131 00:12:57,550 --> 00:12:59,850 Puis, il y a eu ce coup de foudre pour le tir au pigeon. 132 00:12:59,920 --> 00:13:01,730 Mais malheureusement, 133 00:13:02,130 --> 00:13:03,600 je ne suis pas doué. 134 00:13:03,680 --> 00:13:05,690 Il vous faudrait un bon professeur. 135 00:13:08,520 --> 00:13:10,110 Peut-être... 136 00:13:11,730 --> 00:13:15,490 M. Regan, je voudrais vous demander un service. 137 00:13:16,570 --> 00:13:19,290 Pourriez-vous devenir mon professeur ? 138 00:13:19,360 --> 00:13:20,830 On prendra tout le temps qu'il faudra. 139 00:13:24,660 --> 00:13:26,290 Une seule condition. 140 00:13:26,370 --> 00:13:28,500 Tout ce que vous voulez. 141 00:13:29,870 --> 00:13:31,050 Vous ferez de moi un toréador. 142 00:13:42,050 --> 00:13:44,140 D'accord. On essaiera. 143 00:13:46,140 --> 00:13:47,810 Qu'en pensez-vous, Mlle de la Vega ? 144 00:13:49,930 --> 00:13:52,440 Je trouve ça merveilleux, M. Regan. 145 00:13:53,730 --> 00:13:55,990 Ce sera sûrement une expérience captivante. 146 00:13:58,110 --> 00:14:00,490 Toutes mes excuses, Chelo, je dois retourner à l'hôpital. 147 00:14:00,650 --> 00:14:02,660 - Oui, Anita. - D'accord. 148 00:14:04,490 --> 00:14:07,170 - Bonne soirée, Manolo. - Bonne soirée, Anita. 149 00:14:08,030 --> 00:14:10,290 - Bonne soirée, monsieur. - Bonne soirée. 150 00:14:10,370 --> 00:14:12,590 - Bonne soirée - Bonne soirée, Don Luis. 151 00:14:17,500 --> 00:14:19,180 Bonne soirée. 152 00:14:24,840 --> 00:14:26,940 Anita n'est pas comme ça d'habitude. 153 00:14:28,970 --> 00:14:31,730 Mais les événements de cet après-midi l'ont affectée. 154 00:14:32,020 --> 00:14:33,610 Vous savez... 155 00:14:33,680 --> 00:14:36,530 Parfois, je pense que les dimanches après-midi 156 00:14:36,600 --> 00:14:37,910 sont beaucoup plus difficiles 157 00:14:37,980 --> 00:14:40,280 pour les femmes qui prient à la maison 158 00:14:40,360 --> 00:14:42,830 que pour les hommes qui se battent dans l'arène. 159 00:14:42,900 --> 00:14:44,830 Quand mon mari prendra sa retraite, 160 00:14:44,900 --> 00:14:46,910 ce sera le plus beau jour de ma vie. 161 00:14:46,990 --> 00:14:49,790 J'ai promis de le faire avant une certaine date. 162 00:14:50,620 --> 00:14:53,170 Avant l'arrivée de notre... 163 00:14:53,250 --> 00:14:55,420 - De notre enfant. - De notre fils. 164 00:14:55,960 --> 00:14:59,590 Chelo, tu es toujours si sûre de toi. 165 00:15:02,250 --> 00:15:04,810 Quand voulez-vous commencer les leçons de tir au pigeon ? 166 00:15:04,880 --> 00:15:05,850 Ce soir. 167 00:15:05,920 --> 00:15:07,230 Avec des pigeons lumineux ? 168 00:15:07,680 --> 00:15:09,190 Bon, demain matin. 10 h. 169 00:15:09,260 --> 00:15:11,230 - Parfait. - Des armes ? Des munitions ? 170 00:15:11,300 --> 00:15:13,230 - Bien. J'apporterai les pigeons. - Excellent. 171 00:15:17,350 --> 00:15:18,610 Pull ! 172 00:15:21,310 --> 00:15:22,280 Formidable ! 173 00:15:22,360 --> 00:15:24,080 Vous ferez bientôt la même chose. 174 00:15:24,570 --> 00:15:26,910 Tout votre corps doit pivoter sur vos chevilles. 175 00:15:26,990 --> 00:15:30,000 Vous épousez le mouvement sans contrer celui du fusil. 176 00:15:30,070 --> 00:15:31,630 Vous avez tendance 177 00:15:31,700 --> 00:15:33,960 à être trop raide au niveau des épaules. 178 00:15:34,040 --> 00:15:36,010 Détendez-vous. Epousez le mouvement sans résister. 179 00:15:39,120 --> 00:15:40,510 Feu ! 180 00:15:48,470 --> 00:15:50,310 Placez votre fusil... 181 00:15:50,390 --> 00:15:51,770 Juste ici. 182 00:15:52,100 --> 00:15:53,150 Suivez le mouvement. 183 00:15:54,470 --> 00:15:55,940 Pull ! 184 00:15:59,520 --> 00:16:00,610 Un double ! 185 00:16:00,690 --> 00:16:01,860 En plein dans le mille ! 186 00:16:01,940 --> 00:16:04,070 - Grâce à vous. - Au poste suivant ? 187 00:16:06,780 --> 00:16:08,750 17 sur 25. 188 00:16:08,820 --> 00:16:10,540 Je suis les traces d'Annie Hookly. 189 00:16:10,610 --> 00:16:12,080 Oakley. 190 00:16:12,160 --> 00:16:14,710 Vous m'avez donné ma première leçon de tir au pigeon. 191 00:16:14,790 --> 00:16:17,670 Je vais vous donner votre première leçon de tauromachie. 192 00:16:17,750 --> 00:16:19,630 - Je vais ranger le fusil. - Parfait. 193 00:16:21,880 --> 00:16:24,430 Voilà qu'il veut devenir toréador. 194 00:16:25,000 --> 00:16:26,180 Je vous l'avais bien dit. 195 00:16:26,250 --> 00:16:28,770 Oui, on sait. Maintenant, dis-nous pourquoi. 196 00:16:28,840 --> 00:16:30,810 C'est mon côté coriace. 197 00:17:03,540 --> 00:17:05,470 Tu commenceras avec des taureaux dociles. 198 00:17:05,540 --> 00:17:07,140 Pas trop dociles. 199 00:17:16,430 --> 00:17:18,980 Je ne voulais pas vous inquiéter. 200 00:17:19,060 --> 00:17:21,360 Je m'attendais déjà à de vrais taureaux. 201 00:17:21,430 --> 00:17:24,780 M. Regan, il s'écoulera des mois avant que vous soyez dans l'arène 202 00:17:24,860 --> 00:17:26,410 avec des vachettes. 203 00:17:26,480 --> 00:17:27,830 Autre chose... 204 00:17:27,900 --> 00:17:31,290 Appelle-moi Manolo. Je t'appellerai Johnny. 205 00:17:31,360 --> 00:17:33,540 On va passer beaucoup de temps ensemble, 206 00:17:33,610 --> 00:17:35,580 ce serait ridicule de ne pas se tutoyer. 207 00:17:35,660 --> 00:17:36,960 Je suis d'accord. 208 00:17:37,030 --> 00:17:39,670 Entrons dans l'arène. 209 00:17:51,880 --> 00:17:52,770 Alors ? 210 00:17:54,050 --> 00:17:55,690 Ca te plaît, vu d'ici ? 211 00:17:59,310 --> 00:18:00,650 C'est formidable. 212 00:18:02,230 --> 00:18:03,650 Tu vois ce toréador ? 213 00:18:04,900 --> 00:18:06,200 M. Cape... 214 00:18:06,270 --> 00:18:08,070 Quand il en a envie. 215 00:18:08,150 --> 00:18:09,580 Luis Castro "El Soldado". 216 00:18:12,610 --> 00:18:14,460 Cette passe s'appelle la veronica. 217 00:18:14,530 --> 00:18:16,210 La passe de base de la tauromachie. 218 00:18:16,280 --> 00:18:18,290 C'est la première que tu apprendras. 219 00:18:19,370 --> 00:18:20,340 Tu sais, Johnny, 220 00:18:20,410 --> 00:18:23,210 en une semaine, on va presque voir toute une corrida ici. 221 00:18:23,290 --> 00:18:24,300 Séquence après séquence. 222 00:18:24,870 --> 00:18:27,130 Cette passe s'appelle la gaonera. 223 00:18:27,710 --> 00:18:30,510 Le torero s'appelle Andres Blando. 224 00:18:36,720 --> 00:18:39,230 Les meilleurs toreros, comme toi, 225 00:18:39,300 --> 00:18:41,110 ils s'entraînent ici tous les jours ? 226 00:18:41,180 --> 00:18:42,650 Tous les jours. 227 00:18:42,720 --> 00:18:43,570 Regarde. 228 00:18:44,350 --> 00:18:47,490 Ricardo Torres, un excellent matador. 229 00:18:47,560 --> 00:18:49,030 Très doué avec les banderilles. 230 00:18:53,030 --> 00:18:55,830 Arturo Alvarez, "El Vizcaino". 231 00:18:55,900 --> 00:18:57,120 Courageux. 232 00:18:57,200 --> 00:18:58,290 Intelligent. 233 00:18:58,370 --> 00:18:59,750 Un grand torero. 234 00:19:07,960 --> 00:19:10,550 Je parie que c'est plus difficile quand on ne bouge pas. 235 00:19:11,000 --> 00:19:12,510 Tu as raison. 236 00:19:14,300 --> 00:19:15,930 La passe de la mort. 237 00:19:17,800 --> 00:19:20,270 Voici Pepe Mora, un cas vraiment tragique. 238 00:19:20,720 --> 00:19:23,110 - Bonjour, maestro ! - Bonjour, Panchito. 239 00:19:26,100 --> 00:19:28,320 - Ca va, petit ? - Oui, matador. 240 00:19:28,900 --> 00:19:31,160 Johnny. Je te présente Panchito. 241 00:19:31,480 --> 00:19:32,740 C'est M. Regan. 242 00:19:33,150 --> 00:19:34,030 Enchanté. 243 00:19:34,110 --> 00:19:35,120 Ca va ? 244 00:19:35,530 --> 00:19:37,870 - Et voici M. Flood. - Enchanté. 245 00:19:37,950 --> 00:19:38,790 Salut, monsieur. 246 00:19:38,860 --> 00:19:40,540 On a de la chance. 247 00:19:40,620 --> 00:19:42,380 Tu commences avec un petit taureau. 248 00:19:42,450 --> 00:19:43,750 Au travail. 249 00:19:50,880 --> 00:19:53,850 La plupart des yankees pensent qu'il suffit d'être souple 250 00:19:53,920 --> 00:19:55,310 et d'esquiver la charge du taureau. 251 00:19:55,460 --> 00:19:56,720 Comme ceci. 252 00:19:57,880 --> 00:20:00,480 C'est faux, Johnny. Complètement faux. 253 00:20:00,930 --> 00:20:03,770 Il faut se placer directement en face du taureau 254 00:20:04,350 --> 00:20:06,360 et l'amener avec la cape 255 00:20:06,430 --> 00:20:07,990 à changer de direction. 256 00:20:08,060 --> 00:20:09,360 Regarde bien. 257 00:20:21,410 --> 00:20:22,250 Attends, Panchito. 258 00:20:23,370 --> 00:20:25,130 Johnny, à toi de jouer. 259 00:20:25,200 --> 00:20:26,800 Garde les mains écartées. 260 00:20:27,290 --> 00:20:28,710 Et le vent ? 261 00:20:28,790 --> 00:20:30,420 Tu fais attention, comme nous tous. 262 00:20:30,500 --> 00:20:32,840 Le vent est la cause de beaucoup d'accidents 263 00:20:32,920 --> 00:20:34,090 dans les arènes. 264 00:20:34,170 --> 00:20:36,810 Ne fléchis pas les genoux. C'est pas du tir. Mains écartées. 265 00:20:36,880 --> 00:20:39,930 Fais comme moi. Appelle-le. 266 00:20:51,770 --> 00:20:53,410 Panchito ne fait que suivre la cape. 267 00:20:53,480 --> 00:20:56,160 Attends, attends. Tu es un taureau farouche. 268 00:20:56,650 --> 00:20:57,740 Tiens. 269 00:20:58,150 --> 00:20:59,830 Je vais te montrer. 270 00:20:59,900 --> 00:21:02,330 Ici. Mains écartées. 271 00:21:02,410 --> 00:21:04,290 Comme ceci. Ne fléchis pas les genoux. 272 00:21:04,370 --> 00:21:07,040 - Un peu plus bas. - D'accord. 273 00:21:31,350 --> 00:21:33,780 Reste droit et garde les pieds joints. 274 00:21:37,570 --> 00:21:39,620 Attends, Panchito. Tu es un taureau courageux. 275 00:21:39,820 --> 00:21:43,000 - Très bien, Johnny. - Tu plaisantes. 276 00:21:43,070 --> 00:21:45,710 Au moins, tu as fait une passe. C'est très important. 277 00:21:48,910 --> 00:21:51,380 - Tu es épatant. - Merci beaucoup. 278 00:21:51,460 --> 00:21:53,050 - Comment dire "demain" ? - Manana. 279 00:21:53,920 --> 00:21:55,720 - A demain ! - A demain, Panchito ! 280 00:21:55,790 --> 00:21:56,890 Au revoir, Andrés ! 281 00:22:03,260 --> 00:22:05,730 - Combien lui as-tu donné ? - Un dollar. 282 00:22:05,800 --> 00:22:07,650 - Américain ? - Oui. 283 00:22:08,350 --> 00:22:10,230 Tu lui as fait très plaisir, Johnny. 284 00:22:35,040 --> 00:22:36,380 Ca va, Antonio ? 285 00:22:36,920 --> 00:22:38,090 Ca va, maestro ? 286 00:22:39,800 --> 00:22:41,180 Tu connais M. Regan ? 287 00:22:42,300 --> 00:22:43,390 Enchanté. 288 00:22:43,470 --> 00:22:45,100 Enchanté. 289 00:22:46,050 --> 00:22:47,310 Comment va sa blessure ? 290 00:23:20,790 --> 00:23:22,050 Comment te sens-tu, Antonio ? 291 00:23:22,710 --> 00:23:25,350 Bien, maestro. Un peu mal à l'aise. 292 00:23:28,550 --> 00:23:30,520 Antonio dit qu'il ne souffre pas. 293 00:23:31,970 --> 00:23:33,520 Il est juste un peu mal à l'aise. 294 00:23:35,020 --> 00:23:38,360 Quand un matador est très jeune, il cache toujours sa douleur. 295 00:23:39,940 --> 00:23:43,280 Mais quand on a mon expérience, Johnny, 296 00:23:43,360 --> 00:23:44,990 on voit ça différemment. 297 00:23:46,190 --> 00:23:48,040 Les blessures sont très douloureuses. 298 00:24:01,670 --> 00:24:03,930 Peux-tu m'attendre dehors, Johnny ? 299 00:24:04,420 --> 00:24:05,640 Bien sûr. 300 00:24:07,420 --> 00:24:09,060 Au revoir, M. Gomez. 301 00:24:13,010 --> 00:24:15,320 Souhaite-lui un bon rétablissement de ma part. 302 00:24:27,990 --> 00:24:29,410 Bonsoir. 303 00:24:29,490 --> 00:24:30,500 Bonsoir. 304 00:24:30,570 --> 00:24:32,710 Puis-je vous parler une minute, Mlle de la Vega ? 305 00:24:32,780 --> 00:24:34,750 Désolée, je suis en retard. 306 00:24:56,220 --> 00:24:58,730 - Bonsoir, mademoiselle. - Bonsoir, Pepe. 307 00:24:58,810 --> 00:25:01,450 - Comment va Antonio ? - Moyennement bien. 308 00:25:02,600 --> 00:25:03,780 Re-bonjour. 309 00:25:06,020 --> 00:25:08,490 Voici le matador Pepe Mora. 310 00:25:09,360 --> 00:25:11,040 Senor Regan. 311 00:25:11,110 --> 00:25:11,960 Enchanté. 312 00:25:12,030 --> 00:25:13,000 Enchanté. 313 00:25:15,080 --> 00:25:16,130 Excusez-moi. 314 00:25:17,830 --> 00:25:19,880 Je l'ai vu dans l'arène aujourd'hui. 315 00:25:20,620 --> 00:25:23,550 D'après Manolo, c'est un cas tragique. Pourquoi ? 316 00:25:23,630 --> 00:25:25,890 Vous ne pouvez pas comprendre, M. Regan. 317 00:25:26,250 --> 00:25:28,850 J'ignore comment je vous ai offensée, 318 00:25:28,920 --> 00:25:29,930 mais j'aimerais savoir... 319 00:25:32,470 --> 00:25:34,100 D'accord. 320 00:25:34,640 --> 00:25:36,900 Vous avez manqué de tact hier soir. 321 00:25:38,060 --> 00:25:41,650 Je n'aime pas votre approche désinvolte de la tauromachie. 322 00:25:41,730 --> 00:25:43,820 Je ne voulais pas paraître désinvolte. 323 00:25:43,900 --> 00:25:47,200 Je connais mal la tauromachie, le Mexique... 324 00:25:51,950 --> 00:25:53,910 J'aurais dû en tenir compte. 325 00:25:55,910 --> 00:25:58,540 Depuis ce qui s'est passé hier, 326 00:25:58,620 --> 00:26:00,670 je ne sais plus ce que je dis. 327 00:26:02,370 --> 00:26:04,680 J'ai vécu assez longtemps dans votre pays pour savoir 328 00:26:04,750 --> 00:26:06,890 que vous n'êtes pas au courant de ces choses. 329 00:26:07,380 --> 00:26:08,470 Pardonnez-moi. 330 00:26:14,470 --> 00:26:15,850 Mlle de la Vega, 331 00:26:15,930 --> 00:26:18,230 maintenant que nous sommes amis, 332 00:26:19,760 --> 00:26:21,650 nous pourrions dîner ensemble un soir. 333 00:26:24,850 --> 00:26:25,910 Ce soir. 334 00:26:25,980 --> 00:26:26,860 Ce soir ? 335 00:26:26,940 --> 00:26:28,370 A une condition. 336 00:26:28,440 --> 00:26:30,030 J'accepte toutes vos conditions. 337 00:26:30,400 --> 00:26:32,160 Vous serez mon invité. 338 00:26:32,240 --> 00:26:33,830 D'accord. 339 00:26:50,710 --> 00:26:53,220 Vous auriez dû me laisser payer. 340 00:26:53,300 --> 00:26:55,810 N'oubliez pas que vous êtes mon invité. 341 00:27:06,480 --> 00:27:07,530 Joe ! 342 00:27:09,440 --> 00:27:10,780 C'est Anita. 343 00:27:13,780 --> 00:27:16,960 Quel plaisir de vous voir. Entrez. 344 00:27:17,450 --> 00:27:18,710 - Bonsoir. - Bonsoir. 345 00:27:18,780 --> 00:27:21,500 Joe, voici M. John Regan, vous êtes compatriotes. 346 00:27:21,580 --> 00:27:24,630 - M. Joseph Jameson. - Enchanté. 347 00:27:24,700 --> 00:27:26,220 Je m'occupe de vos affaires. 348 00:27:26,710 --> 00:27:28,220 Faites comme chez vous. 349 00:27:30,000 --> 00:27:31,600 Dites... 350 00:27:33,300 --> 00:27:35,270 - Ca a l'air moche. - Ca l'était. 351 00:27:35,340 --> 00:27:38,600 C'est l'accident mortel de Camello, le frère de Silverio. 352 00:27:38,680 --> 00:27:40,350 Nous étions très proches. 353 00:27:50,560 --> 00:27:52,280 Cet homme est mort, lui aussi ? 354 00:27:53,690 --> 00:27:57,660 Oui. Un torero formidable. Alberto Alvarez. 355 00:27:58,360 --> 00:27:59,620 Venez. 356 00:28:07,000 --> 00:28:10,680 M. Jameson collectionne ces photos depuis de nombreuses années. 357 00:28:10,750 --> 00:28:13,220 Il fait des recherches pour un livre sur la tauromachie. 358 00:28:13,880 --> 00:28:16,850 M. Regan est devenu un grand fan de tauromachie. 359 00:28:16,920 --> 00:28:19,350 J'irais même plus loin, M. Jameson. 360 00:28:19,590 --> 00:28:21,100 Je vais tenter de devenir torero. 361 00:28:26,850 --> 00:28:27,900 Pourquoi ? 362 00:28:31,270 --> 00:28:32,870 Pourquoi affronter des taureaux ? 363 00:28:33,860 --> 00:28:35,530 Je voudrais bien le savoir. 364 00:28:35,610 --> 00:28:39,290 Ca fait 20 ans que j'essaie de répondre à cette question. 365 00:28:41,530 --> 00:28:45,630 Un yankee qui veut devenir torero, ça me dépasse. 366 00:28:52,580 --> 00:28:54,430 Quel visage magnifique. 367 00:28:54,500 --> 00:28:56,350 C'était un homme formidable. 368 00:28:56,420 --> 00:28:57,350 "Etait" ? 369 00:28:57,420 --> 00:28:59,560 C'est Manolete, Johnny. 370 00:28:59,630 --> 00:29:01,640 Bien sûr, j'ai entendu parler de lui. 371 00:29:02,010 --> 00:29:04,900 Il a été tué en Espagne par un taureau Miura. 372 00:29:05,510 --> 00:29:07,320 A mon avis, 373 00:29:07,390 --> 00:29:10,070 Manolete était le plus grand torero de tous les temps. 374 00:29:10,140 --> 00:29:11,740 C'était un ami à vous ? 375 00:29:11,810 --> 00:29:13,820 Un ami très proche. 376 00:29:14,610 --> 00:29:17,240 Les toreros vivants vous laissent les approcher ? 377 00:29:17,780 --> 00:29:19,750 Je leur porterais la poisse ? 378 00:29:20,280 --> 00:29:22,000 Je ne crois pas que ce soit le cas. 379 00:29:22,070 --> 00:29:24,670 Beaucoup de toreros meurent dans l'arène. 380 00:29:25,080 --> 00:29:27,340 Anita, vous avez apporté un festin. 381 00:29:27,410 --> 00:29:30,010 Elle vient ici comme si elle voulait dîner avec moi, 382 00:29:30,080 --> 00:29:32,630 mais elle sait en fait que la nourriture qu'elle apporte 383 00:29:32,710 --> 00:29:34,800 soulage mon portefeuille vide. 384 00:29:34,880 --> 00:29:37,140 Enlevez vos manteaux, mettez-vous à l'aise. 385 00:29:37,210 --> 00:29:41,230 M. Jameson, j'aimerais lire votre livre sur la tauromachie. 386 00:29:41,300 --> 00:29:43,560 - Je ne l'ai jamais fait publier. - Pourquoi pas ? 387 00:29:44,260 --> 00:29:45,690 Comme je vous l'ai dit, 388 00:29:45,760 --> 00:29:47,310 je n'ai jamais réussi à comprendre 389 00:29:47,390 --> 00:29:50,110 pourquoi les hommes risquent leur vie devant des cornes. 390 00:29:51,060 --> 00:29:54,320 Au début, je pensais que c'était une question d'argent. 391 00:29:54,440 --> 00:29:56,410 A l'époque, j'avais un ami torero très pauvre, 392 00:29:56,570 --> 00:29:59,370 il commençait juste à gagner de l'argent. 393 00:29:59,900 --> 00:30:02,410 Après sa mort, j'ai voyagé avec un autre torero 394 00:30:02,490 --> 00:30:03,830 qui était déjà riche. 395 00:30:03,990 --> 00:30:06,500 Ce n'était donc pas une question d'argent. 396 00:30:06,580 --> 00:30:08,250 Parlez-lui de Pepe et de Fernando. 397 00:30:12,910 --> 00:30:17,600 Avec Pepe, je me suis dit que le torero cherchait la gloire. 398 00:30:17,670 --> 00:30:19,850 Les encouragements de la foule, les filles... 399 00:30:20,300 --> 00:30:21,680 Pepe adorait les filles. 400 00:30:22,720 --> 00:30:24,770 Je croyais avoir trouvé la réponse. 401 00:30:26,140 --> 00:30:28,650 Et puis, j'ai rencontré Fernando 402 00:30:28,810 --> 00:30:30,860 qui a pris sa retraite en devenant moine. 403 00:30:32,020 --> 00:30:33,360 Sa retraite. 404 00:30:33,440 --> 00:30:35,200 Je suis content pour lui. 405 00:30:35,730 --> 00:30:37,700 Et Pepe, qu'est-il devenu ? 406 00:30:38,820 --> 00:30:40,700 Un taureau l'a tué à Séville. 407 00:30:40,860 --> 00:30:43,040 Excusez-moi, je vais chercher des verres. 408 00:30:55,920 --> 00:30:56,880 Johnny ? 409 00:30:58,710 --> 00:31:00,430 Oui, professeur ? 410 00:31:24,280 --> 00:31:28,620 Suis le mouvement, Johnny. 411 00:31:31,240 --> 00:31:32,920 Bien ! 412 00:31:32,990 --> 00:31:34,880 - Attention ! - Tu le mérites bien. 413 00:31:36,540 --> 00:31:39,260 Le taureau s'arrêtera pas s'il fait tomber sa cape. 414 00:31:39,330 --> 00:31:41,140 Alors moi non plus. 415 00:31:41,290 --> 00:31:42,970 C'est vrai, Panchito. 416 00:31:43,380 --> 00:31:46,350 Le taureau ne s'arrêtera pas si tu laisses tomber la cape. 417 00:31:46,420 --> 00:31:48,850 Pourquoi Panchito devrait-il s'arrêter ? Et il a raison. 418 00:31:49,340 --> 00:31:50,940 Panchito est ton ami. 419 00:31:51,010 --> 00:31:52,940 C'est pour ça qu'il aiguise les cornes, 420 00:31:53,010 --> 00:31:54,650 pour que tu n'oublies pas. 421 00:31:54,720 --> 00:31:56,690 Ben voyons. 422 00:31:56,770 --> 00:31:58,030 On recommence, Johnny. 423 00:32:16,000 --> 00:32:18,380 - Bonne chance, Manolo. - Bonne chance, Luisito. 424 00:33:29,780 --> 00:33:32,120 Doucement. Allez, vas-y. 425 00:33:40,290 --> 00:33:42,340 Tu commences vraiment à m'inquiéter. 426 00:33:42,420 --> 00:33:44,340 - De quoi tu parles ? - Je déteste l'admettre, 427 00:33:44,420 --> 00:33:47,350 - mais tu te débrouilles bien. - Merci, Barney. 428 00:33:51,880 --> 00:33:53,310 Ca ne va pas ? Tu es devenu fou ? 429 00:33:53,390 --> 00:33:55,480 Je m'entraîne. Un truc de torero. 430 00:33:55,550 --> 00:33:57,440 S'approcher au plus près sans broncher. 431 00:33:57,760 --> 00:33:59,650 Les chauffeurs sont dans le coup ? 432 00:33:59,720 --> 00:34:01,110 Quelle différence ? 433 00:34:16,160 --> 00:34:19,040 Vous ne savez pas que je vais toujours vers la droite ? 434 00:34:19,410 --> 00:34:20,250 Bonjour, Barney. 435 00:34:20,330 --> 00:34:21,380 Bonjour, Anita. 436 00:34:21,460 --> 00:34:25,470 Manolo dit qu'un vrai torero traite le taureau avec dignité. 437 00:34:25,540 --> 00:34:27,220 Ne faites pas attention à lui. 438 00:34:27,290 --> 00:34:30,180 J'espère que vous accepterez mon invitation à dîner. 439 00:34:31,130 --> 00:34:34,270 Je suis venue vous inviter à une tienta, dans notre ranch. 440 00:34:34,340 --> 00:34:37,100 Je crois que vous avez envie de vous frotter aux vachettes. 441 00:34:37,180 --> 00:34:40,150 Après la tienta, Manolo compte se mesurer à un taureau adulte. 442 00:34:40,220 --> 00:34:41,150 Fantastique. 443 00:34:41,220 --> 00:34:43,070 Je passe vous prendre à 7 h demain matin. 444 00:34:43,140 --> 00:34:44,860 Montez, je vous reconduis à l'hôtel. 445 00:34:44,940 --> 00:34:47,620 Non, merci. Je vais rester ici et boire une bière. 446 00:34:57,280 --> 00:34:58,920 C'est quoi, une tienta ? 447 00:34:59,830 --> 00:35:01,880 Ils testent la bravoure des veaux. 448 00:35:02,660 --> 00:35:04,800 S'ils sont courageux, ils se reproduiront. 449 00:35:04,870 --> 00:35:06,720 Sinon, on les transforme en steak. 450 00:35:07,210 --> 00:35:09,970 Et ce soir, tu recevras le télégramme de ta grand-mère 451 00:35:10,050 --> 00:35:11,720 te rappelant à Pocatello... 452 00:35:11,800 --> 00:35:13,270 Ce ne sont que des veaux. 453 00:35:13,630 --> 00:35:15,600 Ce ne sont pas de futurs taureaux ? 454 00:35:15,680 --> 00:35:17,560 Ils n'ont pas de cornes. 455 00:35:17,640 --> 00:35:19,190 Ce sera amusant, j'y vais. 456 00:35:19,680 --> 00:35:23,650 "Cherchez la femme"... Et ça, ce n'est pas de l'espagnol. 457 00:35:59,590 --> 00:36:01,690 - Passe-moi le pneu, Johnny. - Je m'en occupe. 458 00:36:01,760 --> 00:36:03,270 Non, je suis déjà sale. 459 00:36:14,990 --> 00:36:16,250 Fais attention. 460 00:36:17,610 --> 00:36:18,870 Laisse-moi regarder. 461 00:36:19,360 --> 00:36:20,710 Bouge les doigts, Manolo. 462 00:36:20,780 --> 00:36:22,500 Ce n'est pas cassé, Johnny. 463 00:36:22,580 --> 00:36:25,250 - Mes doigts fonctionnent. - Oui, mais il y a une entorse. 464 00:36:26,460 --> 00:36:27,590 C'est le poignet droit. 465 00:36:27,750 --> 00:36:30,930 Ils attendront l'an prochain pour te voir dans l'arène. 466 00:36:31,130 --> 00:36:32,890 Ils seront déçus. 467 00:36:32,960 --> 00:36:33,930 Sûrement pas. 468 00:36:34,050 --> 00:36:36,720 Les taureaux, c'est donc si important ? 469 00:36:39,180 --> 00:36:41,480 - Tu peux remettre le pneu ? - Bien sûr. 470 00:36:42,970 --> 00:36:46,190 Trouble-fête. 471 00:37:36,320 --> 00:37:37,700 Les voilà. 472 00:37:37,780 --> 00:37:40,040 Ce sont les veaux ? 473 00:37:44,410 --> 00:37:46,960 On m'avait dit qu'ils n'avaient pas de cornes. 474 00:37:48,580 --> 00:37:51,510 Jetons un oeil sur le taureau que Manolo devait affronter. 475 00:37:52,710 --> 00:37:55,760 Il y a des blessés, parfois, lors de ces tientas ? 476 00:37:56,590 --> 00:37:58,140 Parfois, bien sûr. 477 00:37:58,210 --> 00:37:59,680 Mais c'est rarement fatal. 478 00:38:02,590 --> 00:38:04,400 Elle ne plaisante pas. 479 00:38:16,150 --> 00:38:18,580 Quelque chose semble l'embêter. 480 00:38:19,030 --> 00:38:20,740 Tout semble l'embêter. 481 00:38:22,070 --> 00:38:24,000 Celui-ci sera très courageux. 482 00:38:24,820 --> 00:38:27,460 Il charge depuis sa naissance. 483 00:38:29,540 --> 00:38:31,050 Allons donc dans l'arène. 484 00:38:34,750 --> 00:38:38,720 Ils disent "courageux", mais ils devraient dire "mortel". 485 00:38:49,560 --> 00:38:52,820 Si seulement j'avais reçu ce télégramme sur ma grand-mère... 486 00:39:06,410 --> 00:39:08,330 Cette petite-là a l'air bien, Johnny. 487 00:39:09,370 --> 00:39:11,500 On va la garder pour la reproduction. 488 00:39:11,910 --> 00:39:12,960 "La" garder ? 489 00:39:15,210 --> 00:39:18,180 On ne teste jamais les veaux avec la muleta. 490 00:39:18,250 --> 00:39:20,010 Ils risqueraient de s'en souvenir. 491 00:39:20,090 --> 00:39:22,310 On ne pourrait plus les contrôler adultes. 492 00:39:31,560 --> 00:39:34,530 Pourquoi blesser les vachettes si elles doivent se reproduire ? 493 00:39:35,100 --> 00:39:36,030 On ne les blesse pas. 494 00:39:37,230 --> 00:39:39,620 Il utilise la pique pour protéger le cheval. 495 00:39:39,690 --> 00:39:41,160 Pourquoi le cheval ? 496 00:39:42,030 --> 00:39:44,700 C'est la seule façon de juger leur courage. 497 00:39:45,700 --> 00:39:49,750 Les plus courageux chargent tout ennemi potentiel. 498 00:39:51,370 --> 00:39:53,250 Ils me semblent très courageux. 499 00:39:58,500 --> 00:40:00,090 Va faire des veronicas. 500 00:40:11,970 --> 00:40:13,520 Bonne chance. 501 00:40:50,090 --> 00:40:52,150 Je n'ai pas fait une sortie très digne. 502 00:40:52,220 --> 00:40:54,820 Des plus aguerris sont sortis en courant avant toi. 503 00:40:56,390 --> 00:40:57,280 Eh bien... 504 00:40:59,810 --> 00:41:02,820 Je ne sais pas. J'ai eu peur, mais je m'amusais tellement 505 00:41:02,980 --> 00:41:04,490 que j'en ai oublié ma peur. 506 00:41:04,570 --> 00:41:05,410 Manolo... 507 00:41:05,860 --> 00:41:07,500 Je peux y retourner ? 508 00:41:07,570 --> 00:41:08,580 Un moment. 509 00:41:08,650 --> 00:41:10,080 Je peux finir avec une rebolera ? 510 00:41:10,320 --> 00:41:11,670 Tu dis que je suis doué... 511 00:41:12,240 --> 00:41:13,630 Fais des veronicas. 512 00:41:13,700 --> 00:41:14,880 Finis avec une veronica. 513 00:41:15,450 --> 00:41:19,340 Mais cette fois, fais une sortie plus digne. 514 00:41:20,580 --> 00:41:21,510 A ton signal. 515 00:41:22,580 --> 00:41:23,970 Ca te plaît. 516 00:41:24,040 --> 00:41:25,180 Maintenant. 517 00:42:17,310 --> 00:42:18,480 Tu t'amuses ? 518 00:42:20,930 --> 00:42:22,400 Quelle erreur ai-je commise ? 519 00:42:24,600 --> 00:42:26,160 Tu m'as désobéi. 520 00:42:26,230 --> 00:42:27,700 Tu as voulu faire de l'épate. 521 00:42:27,770 --> 00:42:29,790 Tu as commencé la rebolera trop tôt. 522 00:42:31,950 --> 00:42:33,160 Comment va ta jambe ? 523 00:42:33,240 --> 00:42:34,420 Ce n'est rien. 524 00:42:35,320 --> 00:42:36,920 Avec un taureau... 525 00:42:39,160 --> 00:42:40,590 Amen. 526 00:42:40,660 --> 00:42:43,420 On n'a pas le droit à l'erreur dans votre travail. 527 00:42:43,500 --> 00:42:48,350 Certains en font quelques-unes. D'autres n'en font qu'une seule. 528 00:42:55,340 --> 00:42:57,060 Vous renvoyez Antonio dans l'arène ? 529 00:42:57,140 --> 00:42:58,810 Sa blessure vous inquiète ? 530 00:43:00,520 --> 00:43:04,860 Antonio Gomez est un torero. 531 00:43:09,980 --> 00:43:11,490 Je peux y retourner ? 532 00:43:11,570 --> 00:43:13,370 Pas maintenant. Regardons Antonio. 533 00:43:44,730 --> 00:43:46,570 Allez, Manolito ! 534 00:43:46,650 --> 00:43:49,490 Ca me fatigue de te voir te reposer ! 535 00:43:53,400 --> 00:43:56,080 Eh, torero ! Qui est cette belle femme ? 536 00:43:56,240 --> 00:43:57,920 Laisse-nous la regarder ! 537 00:44:06,460 --> 00:44:08,090 Que se passe-t-il ? 538 00:44:08,170 --> 00:44:10,340 Il a bu trop de tequila. 539 00:44:12,710 --> 00:44:14,270 Eh, matador ! 540 00:44:14,340 --> 00:44:16,390 Elles te plaisent, ces filles ? 541 00:44:26,480 --> 00:44:28,280 Manolo Estrada ! 542 00:44:28,350 --> 00:44:31,490 Le meilleur éleveur de veaux ! 543 00:44:33,980 --> 00:44:36,450 Il se plaint. Il veut me voir dans l'arène. 544 00:44:37,400 --> 00:44:40,000 Elle va vers la gauche. Chicuelina. 545 00:45:11,610 --> 00:45:13,070 Eh, matador ! 546 00:45:15,150 --> 00:45:17,500 Tu attends la fête de ce soir ? 547 00:45:57,860 --> 00:45:59,120 Tu m'invites pas à danser ? 548 00:46:22,180 --> 00:46:23,230 Mes chers amis. 549 00:46:23,760 --> 00:46:27,650 Notre ami et grand maestro, Manolo Estrada, 550 00:46:27,720 --> 00:46:29,320 ne pourra pas toréer. 551 00:46:29,390 --> 00:46:33,400 Il s'est foulé le poignet dans un accident en venant ici. 552 00:46:33,480 --> 00:46:36,370 Un accident ? C'est ça ! 553 00:46:36,440 --> 00:46:38,830 Le torero est maintenant trop riche 554 00:46:38,980 --> 00:46:41,450 pour toréer devant les pauvres. 555 00:46:41,530 --> 00:46:42,830 Que dit-il ? 556 00:46:44,030 --> 00:46:46,330 Il accuse Manolo de lâcheté. 557 00:46:49,450 --> 00:46:50,500 Non, Johnny. 558 00:46:53,040 --> 00:46:54,090 Lâchez le taureau ! 559 00:46:54,830 --> 00:46:56,180 Ne fais pas ça ! 560 00:47:28,620 --> 00:47:32,000 Si tu as peur, laisse le jeune homme toréer. 561 00:47:32,370 --> 00:47:33,880 Il n'est pas lâche comme toi. 562 00:47:57,020 --> 00:48:00,490 Je pourrais faire des passes de la main gauche avec la muleta. 563 00:48:02,070 --> 00:48:03,870 Mais c'est toi qui décides. 564 00:48:06,450 --> 00:48:07,960 Vas-y, Manolo. 565 00:48:11,910 --> 00:48:13,420 Bonne chance, mon chéri. 566 00:48:37,480 --> 00:48:40,820 Des passes de la main gauche avec un taureau frais. 567 00:51:15,390 --> 00:51:17,400 Je t'en prie. Laisse-moi y aller. 568 00:51:18,010 --> 00:51:20,230 Tu dois me laisser faire. 569 00:51:39,450 --> 00:51:40,710 Ecoutez-moi, imbécile. 570 00:51:42,000 --> 00:51:44,130 J'avais juré de vous tuer s'il lui arrivait quelque chose. 571 00:51:44,410 --> 00:51:46,130 Mais maintenant, je vous remercie. 572 00:51:46,210 --> 00:51:49,720 Il a ainsi démontré qu'il était le plus grand des hommes. 573 00:51:49,800 --> 00:51:53,430 Il m'a rendue encore plus fière de porter son enfant. 574 00:51:53,510 --> 00:51:56,980 N'oubliez jamais ce jour où vous, lâche, 575 00:51:57,140 --> 00:52:00,020 avez été témoin du courage d'un vrai torero. 576 00:52:15,070 --> 00:52:17,290 Pardonne-moi. 577 00:52:17,820 --> 00:52:19,540 Te pardonner ? Pour quoi ? 578 00:52:20,700 --> 00:52:21,960 Parce que tu aimes ton mari ? 579 00:52:22,490 --> 00:52:24,340 Elle a dû lui faire un sacré discours. 580 00:52:24,750 --> 00:52:26,130 Que lui a-t-elle dit ? 581 00:52:28,960 --> 00:52:31,050 Elle lui a dit 582 00:52:31,130 --> 00:52:34,270 qu'elle avait juré de le tuer si Manolo avait été blessé. 583 00:52:35,880 --> 00:52:39,100 Mais au lieu de ça, elle l'a remercié. 584 00:52:39,760 --> 00:52:41,230 Car son mari a prouvé 585 00:52:41,300 --> 00:52:44,440 qu'il était encore plus grand qu'elle ne le pensait. 586 00:52:44,520 --> 00:52:46,190 C'est une femme formidable. 587 00:52:46,270 --> 00:52:48,450 Au Mexique, on dit qu'elle a de la stature. 588 00:52:50,900 --> 00:52:52,700 Beaucoup d'entre vous en ont. 589 00:52:53,820 --> 00:52:55,580 Vous m'avez rendue fière aujourd'hui. 590 00:52:56,530 --> 00:52:59,540 J'ai essayé, Manolo travaille dur, je voulais lui faire plaisir. 591 00:52:59,610 --> 00:53:00,880 Exceller n'est pas important. 592 00:53:02,530 --> 00:53:04,840 Aujourd'hui, vous y avez mis du sentiment. 593 00:53:05,250 --> 00:53:07,260 Je ressens beaucoup de choses. 594 00:53:09,460 --> 00:53:11,340 Allons parler ailleurs. 595 00:53:12,840 --> 00:53:14,050 Pas maintenant. 596 00:53:14,590 --> 00:53:16,390 Je dois me changer pour la fiesta. 597 00:53:18,760 --> 00:53:19,980 Moi aussi. 598 00:53:20,840 --> 00:53:22,020 Allons-y. 599 00:55:48,330 --> 00:55:49,880 - Où est... - Anita ? 600 00:55:49,950 --> 00:55:53,460 Un garçon magnifique me montrait comment on boit la tequila, 601 00:55:53,540 --> 00:55:56,680 mais elle l'a emmené dans le jardin. 602 00:55:57,540 --> 00:55:59,680 Aide-moi donc avec ces breuvages. 603 00:56:00,340 --> 00:56:03,140 Il me manque encore un partenaire... 604 00:56:07,220 --> 00:56:08,810 Qu'est-ce qui lui arrive ? 605 00:56:08,890 --> 00:56:11,900 L'amour, pour résumer. 606 00:56:12,560 --> 00:56:14,740 J'espère que Johnny ne va pas se décourager 607 00:56:14,810 --> 00:56:17,150 avec ce qu'il a vécu aujourd'hui. 608 00:56:17,900 --> 00:56:20,570 Je vais lui parler de sa tactique. 609 00:56:20,650 --> 00:56:24,040 S'il croit avoir été mauvais, c'est qu'il ne m'a jamais vu. 610 00:56:26,990 --> 00:56:29,540 Dis-lui qu'il a été très bon pour un débutant. 611 00:56:29,620 --> 00:56:30,460 Je le ferai. 612 00:56:30,530 --> 00:56:32,380 Ma première corrida était à Piedras Negras. 613 00:56:32,540 --> 00:56:33,840 Ca a été horrible. 614 00:56:33,910 --> 00:56:36,380 J'ai passé plus de temps dans l'air que Johnny. 615 00:56:37,710 --> 00:56:39,680 Je suis très heureux pour toi. 616 00:56:39,750 --> 00:56:42,680 Je suis sûr que toi et Johnny allez être heureux. 617 00:56:48,140 --> 00:56:49,150 Merci. 618 00:57:00,940 --> 00:57:03,830 Quand on se moque de moi, je préfère être présent. 619 00:57:03,900 --> 00:57:06,160 - Vous ne comprenez pas. - Je crois que si. 620 00:57:06,240 --> 00:57:07,410 Vous me ridiculisez. 621 00:57:07,780 --> 00:57:10,370 L'idiot américain qui veut devenir torero. 622 00:57:10,530 --> 00:57:11,580 Ecoute-moi, Johnny. 623 00:57:13,450 --> 00:57:14,840 Antonio, s'il te plaît. 624 00:57:15,910 --> 00:57:18,550 Quittez les lieux aussi vite que possible. 625 00:57:19,670 --> 00:57:21,220 Je pars tout de suite. 626 00:57:21,710 --> 00:57:22,720 On va se revoir ! 627 00:57:22,790 --> 00:57:24,760 Non, Antonio. Fais-le pour moi. 628 00:58:16,770 --> 00:58:18,030 Bonjour, Anita. 629 00:58:19,890 --> 00:58:21,490 Bienvenue. 630 00:58:23,150 --> 00:58:24,370 Bonjour. 631 00:58:26,610 --> 00:58:28,240 C'est la voiture d'Antonio ? 632 00:58:28,740 --> 00:58:32,120 Il me l'a prêtée. Ca a rendu Barney furieux. 633 00:58:32,200 --> 00:58:36,290 - Suivez-moi jusqu'à la maison. - Restons plutôt ici. 634 00:58:36,370 --> 00:58:37,460 Vous voulez bien ? 635 00:58:40,870 --> 00:58:43,260 Je suis une sorte d'émissaire. 636 00:58:44,750 --> 00:58:46,220 C'est Johnny qui vous envoie ? 637 00:58:47,590 --> 00:58:49,970 Mais j'éprouve de la pitié pour ce pauvre garçon. 638 00:58:50,050 --> 00:58:51,270 Croyez-moi, il souffre. 639 00:58:53,470 --> 00:58:56,480 Je suis contente de vous voir. 640 00:58:56,560 --> 00:58:57,520 Mais ça ne changera rien. 641 00:58:58,850 --> 00:59:01,530 Il a perdu la tête, c'est tout. 642 00:59:04,650 --> 00:59:07,240 Je vous explique parce qu'on est amies. 643 00:59:08,280 --> 00:59:11,410 Ce que Johnny a fait est impardonnable et dangereux. 644 00:59:12,570 --> 00:59:15,290 Sans notre amitié, Antonio l'aurait tué. 645 00:59:17,330 --> 00:59:20,090 - Vous ne plaisantez pas. - Au sujet d'Antonio ? 646 00:59:20,160 --> 00:59:21,260 Bien sûr que non. 647 00:59:24,540 --> 00:59:25,890 Vous savez... 648 00:59:27,090 --> 00:59:31,100 Je suis tombée amoureuse de Johnny et je devais le dire à Antonio. 649 00:59:32,670 --> 00:59:35,770 Nos familles voulaient qu'on se marie. 650 00:59:36,550 --> 00:59:37,860 On les a laissés y croire. 651 00:59:39,560 --> 00:59:42,320 Même si on savait qu'on ne se marierait jamais. 652 00:59:42,930 --> 00:59:46,820 On s'était juré de se parler si on tombait amoureux. 653 00:59:48,360 --> 00:59:51,200 C'est ce que je faisais quand Johnny s'est donné en spectacle. 654 00:59:52,900 --> 00:59:57,420 - On a tous le droit à l'erreur. - Une erreur, oui. 655 01:00:01,040 --> 01:00:03,800 Ce qui me fait mal, c'est son refus de me croire. 656 01:00:03,870 --> 01:00:05,970 Je n'oublierai jamais ça. 657 01:00:10,800 --> 01:00:12,060 Venez. 658 01:00:17,510 --> 01:00:20,520 Vos critères sont très exigeants. 659 01:00:20,600 --> 01:00:22,610 Vous placez la barre très haut. 660 01:00:23,640 --> 01:00:25,820 Vous m'offrez une tasse de café ? 661 01:00:47,830 --> 01:00:50,510 Le senor Manolo Estrada est-il ici ? 662 01:00:50,590 --> 01:00:51,640 On m'a dit qu'il était ici. 663 01:00:51,710 --> 01:00:53,010 Je ne parle pas anglais. 664 01:00:53,090 --> 01:00:54,430 Manolo Estrada. 665 01:00:54,510 --> 01:00:57,020 Le matador ? Il est là. 666 01:00:59,340 --> 01:01:01,400 Mister, cinq pesos. 667 01:01:02,180 --> 01:01:03,480 Je veux juste le voir. 668 01:01:03,560 --> 01:01:05,400 Oui, mais je ne parle pas anglais. 669 01:01:05,480 --> 01:01:07,030 Cinco pesos. 670 01:01:07,480 --> 01:01:08,820 D'accord. 671 01:01:13,150 --> 01:01:15,410 Ca c'est bien. C'est très bien. 672 01:01:16,530 --> 01:01:17,370 Merci beaucoup. 673 01:01:17,450 --> 01:01:18,500 Pas de quoi. 674 01:01:30,000 --> 01:01:32,180 Je veux juste voir Manolo Estrada. 675 01:01:44,140 --> 01:01:45,320 Comment vas-tu ? 676 01:01:45,390 --> 01:01:46,940 Tu m'as manqué. 677 01:01:48,480 --> 01:01:50,320 J'ai beaucoup réfléchi. 678 01:01:51,730 --> 01:01:53,700 Pourrais-tu parler à Anita pour moi ? 679 01:01:53,770 --> 01:01:54,870 Je l'ai fait. 680 01:01:55,650 --> 01:01:58,040 Mais sans succès. 681 01:02:00,780 --> 01:02:02,960 Attends, Johnny. 682 01:02:03,030 --> 01:02:06,130 Le temps... 683 01:02:11,290 --> 01:02:13,470 J'aimerais poursuivre mon apprentissage. 684 01:02:15,630 --> 01:02:18,140 Tu veux vraiment devenir torero ? 685 01:02:18,220 --> 01:02:19,980 Pour être honnête, je ne sais pas. 686 01:02:21,010 --> 01:02:22,060 Je veux me battre. 687 01:02:23,760 --> 01:02:25,610 Tu veux impressionner Anita ? 688 01:02:25,680 --> 01:02:26,980 Peut-être. 689 01:02:27,560 --> 01:02:30,690 Je crois surtout que j'ai envie de ressentir ça une fois. 690 01:02:37,940 --> 01:02:39,540 Autre chose. 691 01:02:40,900 --> 01:02:43,080 Je veux m'excuser auprès d'Antonio. 692 01:03:10,680 --> 01:03:12,780 Regan veut que tu lui pardonnes. 693 01:03:19,650 --> 01:03:21,660 Je suis ravi de vous voir réconciliés. 694 01:03:21,740 --> 01:03:25,620 Dites-lui aussi qu'on peut voir avec les autorités de Querétaro 695 01:03:25,700 --> 01:03:28,130 pour qu'il soit mon remplaçant à la corrida. 696 01:03:30,250 --> 01:03:33,050 Antonio vient de faire une excellente suggestion. 697 01:03:33,120 --> 01:03:35,720 Il dit qu'on pourrait s'arranger avec les autorités 698 01:03:35,790 --> 01:03:39,050 pour que tu l'accompagnes à Querétaro le mois prochain. 699 01:03:40,300 --> 01:03:41,520 Etre torero remplaçant ? 700 01:03:43,470 --> 01:03:45,980 Tu pourrais faire quelques passes 701 01:03:46,140 --> 01:03:47,440 avec un des taureaux. 702 01:03:47,510 --> 01:03:48,810 Serai-je prêt ? 703 01:03:48,890 --> 01:03:51,940 Tu as fait beaucoup de progrès. On verra. 704 01:03:52,560 --> 01:03:53,440 Ne t'inquiète pas. 705 01:03:53,520 --> 01:03:55,150 Je ne vais pas te laisser te faire tuer. 706 01:04:25,130 --> 01:04:28,190 Pourquoi Pepe est-il un cas tragique ? 707 01:04:29,600 --> 01:04:32,980 - Il a causé la mort de son frère. - Comment ? 708 01:04:33,140 --> 01:04:36,360 Ca va. Il ne comprend pas l'anglais. 709 01:04:37,560 --> 01:04:39,700 Ils étaient tous les deux dans l'arène à Séville. 710 01:04:40,150 --> 01:04:42,490 Son frère faisait des manoletinas. 711 01:04:43,690 --> 01:04:47,960 Il a détourné l'attention du taureau. 712 01:04:48,910 --> 01:04:52,000 Le taureau a fait un crochet. Le garçon est mort dans l'arène. 713 01:04:52,830 --> 01:04:55,010 Un coup de corne dans la poitrine. 714 01:04:55,830 --> 01:04:57,630 Comment a-t-il pu faire ça ? 715 01:04:58,880 --> 01:05:00,090 Qui sait ? 716 01:05:00,170 --> 01:05:01,800 Un acte fortuit. 717 01:05:01,880 --> 01:05:02,890 La nervosité. 718 01:05:02,960 --> 01:05:04,140 L'anxiété. 719 01:05:05,670 --> 01:05:07,980 Ca peut arriver à n'importe lequel d'entre nous. 720 01:05:08,050 --> 01:05:09,310 C'est arrivé à Pepe. 721 01:05:11,300 --> 01:05:13,770 Allons donc dans la salle des massages. 722 01:05:43,250 --> 01:05:44,430 Elle m'a comprise. 723 01:05:44,500 --> 01:05:46,100 J'ai dit "s'il vous plaît". 724 01:05:47,590 --> 01:05:49,350 Il est si serviable. 725 01:05:49,430 --> 01:05:51,020 Sais-tu ce qu'il m'a dit ? 726 01:05:51,090 --> 01:05:53,310 Jadis, les taureaux ont été opposés 727 01:05:53,390 --> 01:05:56,150 à des tigres, des lions, des éléphants. 728 01:05:56,850 --> 01:05:57,740 Et ils ont gagné. 729 01:05:57,810 --> 01:05:59,070 Je veux bien le croire. 730 01:06:00,230 --> 01:06:02,160 - C'est délicieux. - Merci. 731 01:06:02,810 --> 01:06:04,530 "Délicieux." 732 01:06:04,610 --> 01:06:07,200 Si j'avais su, j'aurais amené mon dictionnaire. 733 01:06:18,210 --> 01:06:19,550 Avez-vous faim ? 734 01:06:19,620 --> 01:06:21,380 Il a toujours faim. 735 01:06:21,460 --> 01:06:23,680 Le dîner sera prêt d'ici peu. 736 01:06:23,750 --> 01:06:26,810 Tony, vous êtes sorti ce soir ? 737 01:06:26,880 --> 01:06:28,560 C'est magnifique. 738 01:06:30,260 --> 01:06:32,600 Elle demande si tu as vu comme la nuit est belle. 739 01:06:34,140 --> 01:06:35,480 Eh bien... 740 01:06:35,560 --> 01:06:36,820 Je peux ? 741 01:06:37,520 --> 01:06:39,320 Dis juste si, chéri. 742 01:06:42,270 --> 01:06:43,530 Tu sais, Liz... 743 01:06:43,940 --> 01:06:46,830 Un de ces jours, je ferai un métier dangereux. 744 01:06:48,400 --> 01:06:50,120 Il faudra que ce soit sans danger. 745 01:07:04,250 --> 01:07:05,590 Bonsoir, Johnny. 746 01:07:05,670 --> 01:07:08,140 - Vous êtes fatigué ? - Non, ça va. 747 01:07:08,210 --> 01:07:09,930 - Le dîner est prêt ? - Presque. 748 01:07:15,550 --> 01:07:16,730 Excusez-moi. 749 01:07:33,700 --> 01:07:35,420 J'ignorais que vous étiez ici. 750 01:07:35,490 --> 01:07:37,460 Je ne veux plus jamais vous revoir. 751 01:07:37,530 --> 01:07:39,040 Jamais, c'est très long. 752 01:07:53,970 --> 01:07:55,600 Excusez-moi, je suis fatiguée. 753 01:07:55,680 --> 01:07:57,230 J'aimerais me retirer. 754 01:07:57,720 --> 01:07:59,480 Comme vous voudrez, Anita. 755 01:08:00,100 --> 01:08:01,150 Bonne soirée. 756 01:08:02,520 --> 01:08:03,990 Reposez-vous bien. 757 01:08:06,520 --> 01:08:07,570 Eh bien... 758 01:08:09,520 --> 01:08:12,660 Chelo a invité Anita sans lui dire que vous seriez ici. 759 01:08:13,530 --> 01:08:15,080 Ca n'a pas marché. 760 01:08:15,160 --> 01:08:16,500 Pas du tout. 761 01:08:17,370 --> 01:08:20,750 Le tempérament latin peut paraître étrange. 762 01:08:20,830 --> 01:08:22,460 Je le découvre chaque jour. 763 01:08:23,500 --> 01:08:25,090 Je vous remercie. 764 01:08:26,670 --> 01:08:28,680 Je peux parler avec John ? 765 01:08:28,750 --> 01:08:32,220 Si tu veux lui parler, parle-lui. 766 01:08:38,260 --> 01:08:42,270 Johnny, écoutez-moi bien. 767 01:08:45,190 --> 01:08:48,360 C'est difficile à expliquer. 768 01:08:52,650 --> 01:08:54,370 Je n'ai connu qu'un homme. 769 01:08:55,860 --> 01:08:58,370 J'appartiens complètement à mon mari. 770 01:08:59,240 --> 01:09:02,670 Je vois ce qu'il voit, je fais ce qu'il fait. 771 01:09:03,500 --> 01:09:04,800 Il est toute ma vie. 772 01:09:07,040 --> 01:09:09,220 Je ne suis pas si différente d'Anita. 773 01:09:09,290 --> 01:09:12,140 Nous sommes mexicaines, nous pensons de la même façon. 774 01:09:13,380 --> 01:09:17,690 A la tienta, je l'ai vue vous regarder... 775 01:09:17,760 --> 01:09:19,190 comme je regarde Manolo. 776 01:09:20,470 --> 01:09:23,400 Pour Anita, c'est la première fois. 777 01:09:23,890 --> 01:09:26,530 Ca n'arrivera pas deux fois. 778 01:09:27,390 --> 01:09:29,700 C'est pour ça que je veux vous aider. 779 01:09:30,440 --> 01:09:31,910 Merci, Chelo. 780 01:09:34,190 --> 01:09:37,120 Manolo et vous êtes absolument exquis avec moi. 781 01:09:37,400 --> 01:09:38,540 Moi, un étranger. 782 01:09:39,610 --> 01:09:43,840 Quand des amis se rencontrent, ils cessent d'être des étrangers. 783 01:09:50,250 --> 01:09:51,390 Attendez une minute. 784 01:09:52,250 --> 01:09:54,220 Ne vous asseyez pas pour le dîner. 785 01:09:54,880 --> 01:09:58,770 Marchez pendant quelques minutes, puis allez dans la chapelle. 786 01:10:00,090 --> 01:10:01,190 S'il vous plaît. 787 01:12:00,670 --> 01:12:03,770 Chelo n'aurait pas dû me demander de venir ici. 788 01:12:07,260 --> 01:12:08,650 Laissez-moi passer, Johnny. 789 01:13:29,680 --> 01:13:31,690 - Merci, Antonio. - De rien, maestro. 790 01:13:36,890 --> 01:13:38,240 Elle est partie ? 791 01:13:38,650 --> 01:13:41,370 Oui. Sans un mot, rien. 792 01:13:45,780 --> 01:13:49,460 L'homme propose, mais Dieu dispose. 793 01:13:49,530 --> 01:13:52,880 Johnny, tu devrais adopter notre fatalisme. 794 01:13:53,450 --> 01:13:55,210 J'essaie, Manolo. 795 01:14:02,250 --> 01:14:03,430 Au travail. 796 01:14:08,590 --> 01:14:09,520 Faites-le sortir ! 797 01:14:21,650 --> 01:14:23,030 Encore, encore ! 798 01:14:23,270 --> 01:14:24,280 Encore ! 799 01:15:21,410 --> 01:15:23,340 Le cercle, Johnny. 800 01:15:23,420 --> 01:15:24,640 Encore... 801 01:16:44,960 --> 01:16:47,590 Très bien... 802 01:16:52,130 --> 01:16:55,310 - Très bien, Johnny. - Merci, Manolo. 803 01:16:57,050 --> 01:16:59,150 Vous applaudissez pas le matador ? 804 01:17:21,870 --> 01:17:23,460 Quelle beauté, Johnny. 805 01:17:25,540 --> 01:17:27,050 Ils sont magnifiques. 806 01:17:29,380 --> 01:17:32,850 J'envoie mon meilleur taureau à Querétaro pour Antonio. 807 01:17:33,800 --> 01:17:38,390 Quand un torero a été blessé et qu'il revient dans l'arène, 808 01:17:38,470 --> 01:17:41,110 il a besoin d'un bon taureau pour lui redonner confiance. 809 01:17:41,180 --> 01:17:44,110 Un taureau noble et courageux. 810 01:17:45,810 --> 01:17:47,190 Tu vois celui-là ? 811 01:17:47,640 --> 01:17:48,990 Numéro 78. 812 01:17:50,060 --> 01:17:51,870 Il s'appelle Amapolo. 813 01:17:54,940 --> 01:17:57,370 On ne sait jamais avec un taureau. 814 01:17:58,320 --> 01:18:02,380 Mais je jure sur ma mère que celui-là sera courageux. 815 01:18:02,450 --> 01:18:04,170 Comment juges-tu un taureau ? 816 01:18:04,240 --> 01:18:06,010 La taille ? La vitesse ? 817 01:18:06,910 --> 01:18:11,840 Le sang... On a des archives. 818 01:18:12,960 --> 01:18:15,010 Parfois, on devine, c'est tout. 819 01:18:16,840 --> 01:18:18,600 Et on prie toujours. 820 01:18:20,720 --> 01:18:22,610 Toi aussi, tu prieras. 821 01:19:10,600 --> 01:19:11,780 Qu'est-ce qui ne va pas ? 822 01:19:13,400 --> 01:19:14,910 Que se passe-t-il, Johnny ? 823 01:19:15,570 --> 01:19:16,620 Qu'est-ce que c'est ? 824 01:19:17,280 --> 01:19:20,040 J'ai changé d'avis, ce qui explique mon retard. 825 01:19:20,110 --> 01:19:22,790 Je ne peux pas porter ton costume, il appartient à un vrai torero. 826 01:19:25,240 --> 01:19:26,920 Ca va créer des ennuis. 827 01:19:26,990 --> 01:19:27,920 Des ennuis ? 828 01:19:27,990 --> 01:19:29,590 Tu as brisé les règles de l'arène. 829 01:19:29,750 --> 01:19:31,550 Ces costumes sont sacrés. 830 01:19:32,040 --> 01:19:33,550 Trop tard, maintenant. 831 01:19:37,880 --> 01:19:38,850 Que se passe-t-il ? 832 01:19:39,920 --> 01:19:41,980 Tu as perdu ta langue ? 833 01:19:44,220 --> 01:19:47,270 Je ne sais pas ce qui nous arrive les jours de corrida. 834 01:19:47,350 --> 01:19:49,570 On perd toujours sa langue. 835 01:19:49,640 --> 01:19:51,110 Ce doit être par excès d'enthousiasme. 836 01:19:52,140 --> 01:19:54,820 On a peut-être aussi un peu peur. 837 01:19:59,690 --> 01:20:00,910 Bonne chance, Johnny. 838 01:21:38,040 --> 01:21:39,220 Ecoute-moi. 839 01:21:39,290 --> 01:21:42,930 Fais exactement comme je t'ai dit, compris ? 840 01:21:45,720 --> 01:21:48,100 Tu vois le nom du premier taureau ? 841 01:21:49,930 --> 01:21:52,230 J'ai dit à Antonio de mettre Amapolo en premier. 842 01:21:52,970 --> 01:21:55,030 Si c'est le taureau que j'imagine, 843 01:21:55,180 --> 01:21:58,400 Antonio fera un retour monumental. 844 01:22:21,630 --> 01:22:22,850 Regarde là-bas. 845 01:22:24,210 --> 01:22:25,470 Dans le public. 846 01:22:36,600 --> 01:22:37,860 Tu as arrangé ceci ? 847 01:22:39,190 --> 01:22:40,110 C'est Chelo. 848 01:22:40,600 --> 01:22:42,820 Je ne crois pas que tout soit résolu. 849 01:22:42,900 --> 01:22:44,700 Anita sait que tu as travaillé très dur. 850 01:22:44,940 --> 01:22:47,200 Très sérieusement. 851 01:22:47,280 --> 01:22:49,330 Elle est venue te remonter le moral. 852 01:22:49,740 --> 01:22:52,960 Mon moral n'a jamais été aussi bon. 853 01:22:54,120 --> 01:22:55,800 Antonio me laisserait-il Amapolo ? 854 01:22:55,950 --> 01:22:58,300 C'est trop demander. 855 01:22:58,370 --> 01:23:00,630 Antonio a besoin d'un bon taureau plus que toi. 856 01:23:02,630 --> 01:23:03,930 Le voilà. 857 01:23:51,470 --> 01:23:53,350 - Merci, maestro. - De rien, Antonio. 858 01:23:53,430 --> 01:23:55,310 Prends les oreilles de ce taureau. 859 01:24:10,070 --> 01:24:12,750 Magnifique. 860 01:24:55,950 --> 01:24:59,130 Il charge droit comme un train. 861 01:24:59,200 --> 01:25:00,590 Je le savais. 862 01:25:51,040 --> 01:25:52,390 Je demande aux juges 863 01:25:52,460 --> 01:25:55,430 la permission pour mon ami Américain de faire une quite. 864 01:25:56,090 --> 01:25:58,980 Il demande la permission pour Johnny de faire une quite. 865 01:26:05,560 --> 01:26:08,650 Il faut attendre longtemps pour avoir un tel taureau. 866 01:26:09,100 --> 01:26:11,450 J'espère que notre ami va en profiter. 867 01:26:17,200 --> 01:26:19,290 Antonio t'offre une quite. 868 01:26:19,360 --> 01:26:20,880 Si tu veux y aller. 869 01:26:20,950 --> 01:26:22,290 Vas-y. 870 01:26:22,370 --> 01:26:23,670 Mais fais attention, Johnny. 871 01:26:23,740 --> 01:26:26,340 Des passes larges. Très larges. 872 01:26:42,350 --> 01:26:44,820 Gringo, gringo, gringo ! 873 01:26:53,190 --> 01:26:55,080 C'est ton costume, Johnny. 874 01:26:55,150 --> 01:26:57,750 Allez, montre-leur. 875 01:32:59,560 --> 01:33:02,150 Je vous cherchais partout. 876 01:33:02,230 --> 01:33:04,280 Je suis allé un peu partout. 877 01:33:04,350 --> 01:33:07,110 Sans Panchito, je ne vous aurais jamais retrouvé. 878 01:33:08,900 --> 01:33:10,450 Vous devez quitter le Mexique. 879 01:33:10,940 --> 01:33:12,660 Ils vous tueront. 880 01:33:20,080 --> 01:33:21,630 Je vous aime. 881 01:33:23,210 --> 01:33:25,010 Si vous mourez, je meurs aussi. 882 01:33:27,790 --> 01:33:29,220 Vous devez partir. 883 01:33:29,290 --> 01:33:31,510 Je peux vous avoir un avion dans 15 minutes. 884 01:33:32,300 --> 01:33:33,770 Vous n'avez pas le choix. 885 01:33:33,840 --> 01:33:36,980 - Que faire d'autre ? - J'ignore ce que je vais faire. 886 01:33:37,050 --> 01:33:38,900 Mais c'est moi qui dois en décider. 887 01:33:42,390 --> 01:33:45,070 - Laissez-moi seul. - Vous avez besoin de moi... 888 01:33:51,570 --> 01:33:53,410 Au revoir, mon coeur. 889 01:33:55,950 --> 01:33:57,790 Au revoir, mon coeur. 890 01:35:15,280 --> 01:35:16,540 Je veux parler à Sierra. 891 01:35:16,610 --> 01:35:17,750 C'est impossible ! 892 01:35:17,820 --> 01:35:19,500 Je veux lui parler tout de suite. 893 01:35:19,570 --> 01:35:22,290 Vous ne pouvez pas le déranger ! 894 01:35:22,370 --> 01:35:25,460 S'il vous plaît, ne le dérangez pas ! 895 01:35:28,960 --> 01:35:31,510 - Que voulez-vous ? - Dr Sierra. 896 01:35:31,580 --> 01:35:34,930 - Vous vous occupez de l'arène ? - Pourquoi ? 897 01:35:35,000 --> 01:35:38,020 Je veux acheter un 7e taureau pour dimanche. Je l'affronterai. 898 01:35:38,090 --> 01:35:40,310 - Impossible. - Obtenez l'autorisation, 899 01:35:40,380 --> 01:35:41,940 - je l'affronterai. - C'est ridicule. 900 01:35:42,010 --> 01:35:44,690 Si on apprend que le gringo qui a causé la mort d'Estrada 901 01:35:44,760 --> 01:35:46,320 - sera dans l'arène... - Vous serez tué. 902 01:35:46,390 --> 01:35:48,940 - Par le taureau ou par la foule. - C'est mon problème. 903 01:35:49,020 --> 01:35:51,570 C'est impossible. Partez ou j'appelle la police. 904 01:36:48,410 --> 01:36:50,380 Tu aurais dû nous dire où tu allais. 905 01:36:52,460 --> 01:36:53,880 Tu es allé aux obsèques ? 906 01:37:00,670 --> 01:37:02,100 Si j'y étais allé... 907 01:37:03,880 --> 01:37:07,690 - il y aurait eu une émeute. - C'est vrai. 908 01:37:27,030 --> 01:37:28,290 Vas-y doucement. 909 01:37:28,740 --> 01:37:30,090 Laisse-le tranquille. 910 01:37:38,460 --> 01:37:39,850 Dis, l'ami. 911 01:37:40,750 --> 01:37:43,720 J'ai été un peu dure avec toi. 912 01:37:45,260 --> 01:37:47,060 Tu n'es pas si méchant que ça... 913 01:37:52,560 --> 01:37:54,570 Je peux prendre un message. 914 01:37:58,610 --> 01:37:59,780 Quoi ? 915 01:38:03,400 --> 01:38:05,830 Très bien. Je le lui dirai. 916 01:38:10,490 --> 01:38:12,090 C'était le Dr Sierra. 917 01:38:13,290 --> 01:38:17,220 Tu auras ton 7e taureau, ils font déjà de la publicité. 918 01:38:18,580 --> 01:38:19,470 Quoi ? 919 01:38:19,540 --> 01:38:21,220 Pour lui, ce dimanche. 920 01:38:22,250 --> 01:38:23,720 Tu es fou ? 921 01:38:23,800 --> 01:38:28,230 Ecoute, la prime sera pour Chelo. Laisse-le tranquille. 922 01:38:28,550 --> 01:38:30,060 Tu n'as aucune chance. 923 01:38:31,260 --> 01:38:33,860 On ne parle pas de la même chose. 924 01:38:42,190 --> 01:38:43,530 D'accord. 925 01:38:45,990 --> 01:38:48,040 J'ai gardé ça pour toi. 926 01:38:51,450 --> 01:38:54,500 Pepe Mora a été tué hier à Guadalajara. 927 01:40:27,630 --> 01:40:29,600 Impossible, la Senora Estrada. 928 01:40:30,380 --> 01:40:32,180 Rien n'est impossible. 929 01:40:50,940 --> 01:40:53,910 Vous n'êtes pas obligé de parler. 930 01:40:54,780 --> 01:40:58,590 Je suis venue parce que Manolo aurait voulu que je vienne. 931 01:41:11,010 --> 01:41:13,390 Je prierai pour vous aujourd'hui. 932 01:41:14,760 --> 01:41:17,730 Mon époux guidera votre main. 933 01:41:25,650 --> 01:41:27,110 Bonne chance, Johnny. 934 01:41:36,870 --> 01:41:39,460 Merci. Et bonne chance à tous. 935 01:45:02,740 --> 01:45:03,870 Ta cape. 936 01:45:03,950 --> 01:45:06,330 Calme-toi, j'affronte le 7e taureau. 937 01:46:34,580 --> 01:46:37,590 Soldado a dédié le taureau au public. 938 01:46:37,670 --> 01:46:40,220 Les autres feront pareil. 939 01:49:20,830 --> 01:49:21,880 Bonne chance, Johnny. 940 01:49:25,670 --> 01:49:26,970 Je serai là-bas. 941 01:49:35,550 --> 01:49:36,600 Vas-y doucement. 942 01:50:24,560 --> 01:50:26,030 Allez. 943 01:51:33,340 --> 01:51:36,270 M. le Juge, je laisse mon quite à Johnny. 944 01:51:36,340 --> 01:51:37,350 M'y autorisez-vous ? 945 01:51:38,380 --> 01:51:39,730 Non, Luis ! 946 01:51:42,220 --> 01:51:44,610 Soldado donne son quite à Johnny. 947 01:51:47,930 --> 01:51:51,070 Vas-y, Johnny, c'est à toi. 948 01:51:51,150 --> 01:51:52,200 Merci, Luis. 949 01:53:04,800 --> 01:53:06,560 Il ne va pas en faire plus, n'est-ce pas ? 950 01:53:06,640 --> 01:53:07,570 Si, madame. 951 01:53:07,640 --> 01:53:09,440 Alors, je veux m'en aller, je n'en peux plus. 952 01:53:09,520 --> 01:53:12,400 Allons, chérie. Il a besoin de nous. 953 01:53:31,500 --> 01:53:33,090 Avec votre permission... 954 01:53:42,630 --> 01:53:43,850 Amenez-le par ici. 955 01:53:54,140 --> 01:53:55,360 Que se passe-t-il ? 956 01:53:55,440 --> 01:53:58,240 Il a eu peur d'aller au centre pour la dédicace. 957 01:53:58,320 --> 01:54:00,200 Le taureau était trop près. 958 01:54:00,280 --> 01:54:03,160 Peur ? Le taureau a déjà été beaucoup plus proche de lui. 959 01:54:31,430 --> 01:54:33,650 Tu peux arrêter, Johnny ! 960 01:54:53,290 --> 01:54:54,960 Ce taureau n'est pas pour eux. 961 01:54:56,790 --> 01:54:57,930 Il est pour toi. 962 01:55:00,750 --> 01:55:03,310 Aide-moi à leur montrer ce que tu m'as enseigné. 963 01:55:10,890 --> 01:55:12,520 Amenez-le par ici. 964 01:55:55,930 --> 01:55:57,280 Et là, il a peur ? 965 01:57:12,630 --> 01:57:14,770 Musique, musique ! 966 01:57:41,620 --> 01:57:43,090 Regarde les drapeaux. 967 01:57:47,250 --> 01:57:49,220 Et il n'y a pas de vent dans l'arène. 968 01:57:51,920 --> 01:57:53,640 La dernière faena de Manolo Estrada. 969 01:57:55,510 --> 01:57:58,110 La dernière corrida de Manolo Estrada. 970 01:57:59,060 --> 01:57:59,980 Fantastique ! 971 02:00:33,170 --> 02:00:34,430 Chéri ! 972 02:00:37,170 --> 02:00:39,230 Ca mérite un rappel. 973 02:00:51,390 --> 02:00:53,570 C'était de la dynamite. 974 02:00:56,570 --> 02:00:58,200 Une déclaration ? 975 02:00:59,240 --> 02:01:00,960 Oui, j'ai quelque chose à dire. 976 02:01:01,030 --> 02:01:02,870 Silence, s'il vous plaît ! 977 02:01:04,780 --> 02:01:06,090 Mesdames et messieurs, 978 02:01:07,490 --> 02:01:10,090 merci de m'avoir permis de me présenter ainsi, 979 02:01:11,040 --> 02:01:12,380 pour la dernière fois. 980 02:01:22,380 --> 02:01:24,020 Je ne suis pas un torero. 981 02:01:25,180 --> 02:01:27,690 L'homme que vous avez vu cet après-midi, 982 02:01:28,850 --> 02:01:30,860 c'était Manolo Estrada. 983 02:01:31,890 --> 02:01:33,900 C'est sa main qui a fait toute mes passes. 984 02:01:42,320 --> 02:01:43,370 C'est branché ? 985 02:01:45,660 --> 02:01:49,340 Chelo, merci pour vos prières. 986 02:01:56,210 --> 02:01:58,350 Votre homme a une de ces statures. 987 02:02:42,420 --> 02:02:44,390 Senor Regan ! 988 02:02:52,270 --> 02:02:53,530 Votre montera. 989 02:02:56,440 --> 02:02:57,950 Elle est à toi, torero. 66126

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.