Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,502 --> 00:00:20,419
teta, jer volim tvoj kurac.
2
00:00:23,294 --> 00:00:24,502
Dušo...
3
00:00:28,169 --> 00:00:30,002
Leptiriæi!
4
00:00:35,169 --> 00:00:36,669
Liži me!
5
00:00:42,419 --> 00:00:46,209
Vidi koliko mi je teko
samo da ukljuèim kameru.
6
00:00:49,334 --> 00:00:51,459
Želim te ubiti.
7
00:00:59,168 --> 00:01:02,376
"Neæe vie iæi, divni leptiru!"
8
00:01:06,334 --> 00:01:08,793
Ba slatka pica.
9
00:01:10,668 --> 00:01:13,833
Dođi, želim da ti pušim kurac.
10
00:01:19,917 --> 00:01:22,000
Sisaj, moja Messalina!
11
00:01:27,125 --> 00:01:30,750
- Emi, spavaš li?
- Da, ostavi nas na miru!
12
00:01:34,125 --> 00:01:37,500
- Uzmi sve unutra.
- Ne zaboravi da pokupi moj recept.
13
00:01:40,250 --> 00:01:42,707
U apoteci!
14
00:01:44,999 --> 00:01:49,041
Mala nije dobila svoje
I već se igra sa svojim igračkama!
15
00:01:50,207 --> 00:01:54,374
- Poalji je u krevet, kasno je.
- Pusti je da se igra!
16
00:01:56,207 --> 00:01:57,582
Samo nastavi.
17
00:01:59,124 --> 00:02:02,166
Nemoj poslije reæi da ti nisam rekla!
18
00:02:07,166 --> 00:02:09,416
Želim da me jebeš!
19
00:02:16,665 --> 00:02:20,665
- Sranje, vrati se gore!
- Pusti me da ti sisam ponovo.
20
00:02:21,248 --> 00:02:23,206
Bit će čvrsto u mojoj pički.
21
00:02:30,373 --> 00:02:32,373
Ulazi unutra!
22
00:02:40,039 --> 00:02:42,455
Jebi me, ne igraj se!
23
00:02:42,664 --> 00:02:45,539
- Tvoje dupe me ubija.
- Tako je.
24
00:02:49,830 --> 00:02:52,122
Hajde!
25
00:02:52,830 --> 00:02:54,997
Volim kad me jebe.
26
00:02:56,414 --> 00:02:57,830
Obožavam te!
27
00:02:59,122 --> 00:03:01,580
Ja sam tvoja drolja!
Hajde!
28
00:03:04,039 --> 00:03:05,414
Jebi me!
29
00:03:10,788 --> 00:03:13,204
Svri unutra, ispucaj sve!
30
00:03:27,413 --> 00:03:30,288
Baksuzni kres ili luda pornografija
31
00:03:30,496 --> 00:03:32,579
skica za popularni film
32
00:03:32,954 --> 00:03:37,537
Niko ne razumije da
svijet tone u ocean vremena"
33
00:03:37,912 --> 00:03:40,912
"koji je tako dubok i zaraen"
34
00:03:41,203 --> 00:03:44,662
s tim ogromnim krokodilima
nazvanim oronulost i smrt .
35
00:03:45,912 --> 00:03:53,245
I dio Jednosmjerna ulica
36
00:04:29,744 --> 00:04:33,202
Zavrio sam sa
"Neæemo te nikad zaboraviti"
37
00:04:34,119 --> 00:04:35,993
Tako arogantno.
38
00:04:36,410 --> 00:04:40,118
- to jo onda?
- Nemam pojma.
39
00:04:41,076 --> 00:04:44,826
Kako bi bilo sa
Trudiæemo se da te nikad ne zaboravimo?
40
00:04:45,035 --> 00:04:47,160
Ili bar ponekad.
41
00:04:49,326 --> 00:04:52,118
Imali smo egrta prole godine.
42
00:04:52,785 --> 00:04:55,743
- Taj idiot?
- Da. Primao je narudbine.
43
00:04:56,118 --> 00:05:02,410
Vijenac s vrpcom na kojoj je pisalo
Poèivaj u miru sa obje strane.
44
00:05:04,450 --> 00:05:09,450
Pa je napisao na njemu:
Poèivaj u miru na obje strane!
45
00:05:13,909 --> 00:05:16,617
- Koliko?
- 20 dozvola.
46
00:05:20,409 --> 00:05:21,659
Evo.
47
00:05:22,492 --> 00:05:24,409
Hvala.
48
00:05:24,617 --> 00:05:27,242
elim ti prijatan dan!
49
00:07:37,654 --> 00:07:39,945
Isuse moj
50
00:10:22,023 --> 00:10:23,231
Zdravo.
51
00:10:23,398 --> 00:10:25,606
- Canutina soda?
- Da, unutra je.
52
00:10:25,814 --> 00:10:27,606
Tko je ovo?
53
00:10:27,731 --> 00:10:29,773
- Lijepa maska.
- Hvala.
54
00:10:30,481 --> 00:10:32,439
- Ja!
- Zdravo.
55
00:10:33,689 --> 00:10:35,814
Hvala ti mnogo!
56
00:10:36,481 --> 00:10:38,481
- Točka!
- Da, draga.
57
00:10:38,689 --> 00:10:42,064
- Stavi ovo u vodu.
- Tamo.
58
00:10:43,148 --> 00:10:44,773
Oluja.
59
00:10:45,939 --> 00:10:47,398
- Zdravo.
- Zdravo.
60
00:10:49,814 --> 00:10:51,813
Lokacije.
61
00:10:52,230 --> 00:10:53,397
Ovako.
62
00:10:56,480 --> 00:10:58,438
Nikad nismo bili prijatelji.
63
00:10:58,605 --> 00:11:02,105
Pas je bio slubenik tajne slube.
64
00:11:02,188 --> 00:11:06,188
Major, vii po èinu od svog trenera.
65
00:11:08,522 --> 00:11:11,438
Nasmijao je sve na snimanju.
66
00:11:12,397 --> 00:11:14,647
- Plaio sam se da ga nahranim.
- Zašto?
67
00:11:15,730 --> 00:11:20,021
Imao je 42 kilograma.
Bio sam samo dijete.
68
00:11:20,812 --> 00:11:23,521
Ne mirie tako loe.
Ona je tvoja baka!
69
00:11:24,687 --> 00:11:28,104
- Moda je zadnji put da je vidi.
- Skini masku!
70
00:11:28,354 --> 00:11:30,354
Vidi Je li dobro.
71
00:11:30,646 --> 00:11:33,021
O, moj Bože!
72
00:11:35,562 --> 00:11:38,604
- O, moj Bože!
- Izbaci sve loe stvari.
73
00:11:38,812 --> 00:11:41,729
- Dobra djevojka.
- Trebalo bi da idem.
74
00:11:41,937 --> 00:11:44,437
Ne, idemo na balkon.
75
00:11:45,937 --> 00:11:48,645
- Pege, malo kave!
- Naravno.
76
00:11:54,186 --> 00:11:58,103
Smrdi uasno,
ne mogu više podnijeti.
77
00:11:58,353 --> 00:12:01,686
Skoro da mislim da bi joj bilo bolje...
78
00:12:02,395 --> 00:12:05,228
eljela sam da razgovaramo o sastanku.
79
00:12:05,520 --> 00:12:10,436
To je van mojih moguænosti.
Roditelji su sazvali sastanak.
80
00:12:11,103 --> 00:12:14,061
Daj mi svoj sjaj!
Ja bih uzeo kavu!
81
00:12:14,311 --> 00:12:16,770
- Kako slatko.
- Hvala ti.
82
00:12:16,895 --> 00:12:20,227
Postali su ludi za sastancima,
unatoč pravilima socijalnog distanciranja.
83
00:12:20,394 --> 00:12:24,019
- Jednom kad dobiju glupu ideju -
- To je to.
84
00:12:24,102 --> 00:12:29,602
to je idiotiènije miljenje,
to je važnije.
85
00:12:29,894 --> 00:12:34,019
Tesne cipele bole vie od dobrih.
86
00:12:35,477 --> 00:12:37,310
Htjela sam da -
87
00:12:37,560 --> 00:12:40,394
- Recimo da je vidio uklonjen.
88
00:12:40,519 --> 00:12:43,185
- Nisam ga ja postavila.
- Znam.
89
00:12:43,310 --> 00:12:47,726
Moe li dokazati da je postavljen
od strane momaka u servisu?
90
00:12:48,059 --> 00:12:50,684
IT-jevci su poznati kreteni.
91
00:12:50,893 --> 00:12:55,268
Znala sam da se ne bi
izlagala na internetu.
92
00:12:57,226 --> 00:12:59,393
Ne mogu to dokazati.
93
00:13:00,809 --> 00:13:03,059
Zapravo, Eugen ga je pstavio.
94
00:13:03,143 --> 00:13:05,601
Eugen? to je ulo u njega?
95
00:13:05,768 --> 00:13:08,101
Priredila sam mu pakao zbog toga, ali...
96
00:13:08,393 --> 00:13:09,684
kava?
97
00:13:10,893 --> 00:13:14,101
Razgovaraæemo o tome,
Vidjet æemo to æe biti dalje.
98
00:13:14,768 --> 00:13:19,600
Mislim da je dobro objasniti
stvari roditeljima.
99
00:13:20,100 --> 00:13:23,892
Ne elimo skandal ili medijsku halabuku.
100
00:14:21,806 --> 00:14:23,765
Pojedi mi pièku!
101
00:14:39,723 --> 00:14:45,722
- Mislim da je bubamara stvarna.
- Bumbar je jo stvarniji!
102
00:14:46,472 --> 00:14:50,097
- Kako zna?
- rekla mi je Anca.
103
00:14:50,222 --> 00:14:53,180
Zbogom, Mall!
Doæi æemo ponovo!
104
00:14:54,930 --> 00:14:56,680
Anka mi je rekla.
105
00:15:51,095 --> 00:15:53,137
Otpuši!
106
00:16:00,720 --> 00:16:02,762
Spava li veæ?
107
00:16:07,762 --> 00:16:10,719
Rekla sam ti da imam
roditeljski sastanak.
108
00:16:11,011 --> 00:16:13,011
Ne znam.
109
00:16:15,052 --> 00:16:17,427
Reci joj da joj kupujem igraèku.
110
00:16:19,511 --> 00:16:22,136
Eugen æe je pokupiti kasnije.
111
00:16:26,136 --> 00:16:28,302
Je li jela?
112
00:16:29,552 --> 00:16:31,802
Jesi li nosila masku?
113
00:16:32,761 --> 00:16:36,177
Zamolio sam te da nosiš
masku zbog nje.
114
00:16:37,094 --> 00:16:38,801
Pošalji me.
115
00:16:40,051 --> 00:16:42,385
Je li gledala televiziju?
116
00:16:49,968 --> 00:16:52,676
Vratiću nešto.
117
00:16:53,885 --> 00:16:56,718
- Koliko je ovo?
- 5,99 dozvola.
118
00:16:58,301 --> 00:17:01,385
Da vidim èega se mogu odreæi.
119
00:17:03,260 --> 00:17:06,717
Odluèi se, svi èekamo.
120
00:17:07,134 --> 00:17:10,259
Plaæam kartama za obrok
a oni to neæe pokriti.
121
00:17:10,384 --> 00:17:12,259
Nije nas briga.
122
00:17:12,384 --> 00:17:15,300
Pouri, nismo mi krivi.
123
00:17:15,550 --> 00:17:17,509
Da li sam ja kriva to sam siromana?
124
00:17:17,675 --> 00:17:22,134
Misli da sam sretna
kad ne mogu da priutim ni pivo?
125
00:17:22,550 --> 00:17:25,050
Ne plivamo svi u novcu.
126
00:17:25,217 --> 00:17:27,050
Ozbiljno!
127
00:17:27,175 --> 00:17:30,925
Onda stani po strani i prièaj
o tome kako si siromana.
128
00:17:31,092 --> 00:17:35,299
- Dopusti mi da zavrim.
- Hoæe li mi vratiti moj ivot?
129
00:17:35,466 --> 00:17:38,258
Osim toga, bilo nas je est u redu,
130
00:17:38,383 --> 00:17:42,424
i trebali biste otvoriti novu blagajnu
ako ih ima vie od èetiri.
131
00:17:42,633 --> 00:17:45,133
A ti nosiš spuštene maske!
132
00:17:45,258 --> 00:17:47,008
- Ostavi je na miru!
- Otpuši.
133
00:17:47,341 --> 00:17:49,966
Uloi albu, nisam ja kriva.
134
00:17:50,049 --> 00:17:54,091
Nikada niko nije kriv!
Svi smo nevini.
135
00:18:21,923 --> 00:18:25,507
- Blokira prolaz.
- Znam.
136
00:18:27,090 --> 00:18:29,382
Molim te parkiraj se negdje drugdje.
137
00:18:29,423 --> 00:18:32,382
Pet minuta, Èekam nekoga.
138
00:18:33,214 --> 00:18:35,672
Zato čekajte na pločniku.
139
00:18:38,089 --> 00:18:40,547
- Ili æu pozvati policiju.
- Stvarno?
140
00:18:41,256 --> 00:18:43,797
Koga æe zvati
ako ti jebem majku?
141
00:18:43,964 --> 00:18:47,381
- Bila sam pristojna.
- Ne elim biti uètiv!
142
00:18:47,464 --> 00:18:50,214
Sisaj mi kurac i napii svojoj majci.
143
00:18:51,964 --> 00:18:56,006
Otpui prije nego to pljunem
na tebe.
144
00:18:58,464 --> 00:19:00,797
Ma, jebi se, drkadijo!
145
00:19:01,339 --> 00:19:03,171
Jebeno sam napaljen!
146
00:19:03,755 --> 00:19:07,130
Ne moe sebi priutiti ni automobil!
Idi zovi policiju!
147
00:19:07,588 --> 00:19:09,755
Jebi se, slomljeno dupe.
148
00:20:17,669 --> 00:20:20,711
Popravak rajsferlusa.
149
00:20:52,418 --> 00:20:55,460
Volim duboko.
150
00:21:49,875 --> 00:21:51,083
Halo?
151
00:21:52,500 --> 00:21:53,708
Što?
152
00:21:55,624 --> 00:21:58,582
Èekaj, tamo je hitna pomoæ.
153
00:21:58,707 --> 00:22:00,707
Samo trenutak, Eugene.
154
00:22:07,707 --> 00:22:08,874
Što?
155
00:22:12,249 --> 00:22:15,374
Ponovo je na mrei?
Skinuo si ga!
156
00:22:18,332 --> 00:22:20,249
Otvaranje PornHuba?
157
00:22:23,124 --> 00:22:24,914
Na blogu?
158
00:22:25,748 --> 00:22:29,956
Dakle, neko ga je saèuvao
i ponovo postavio?
159
00:22:32,123 --> 00:22:34,373
Što možemo učiniti?
160
00:22:35,331 --> 00:22:38,789
- Pozovimo policiju.
- Jebeni dekpot!
161
00:22:38,956 --> 00:22:40,789
Put kojim treba iæi!
162
00:22:44,248 --> 00:22:46,748
Jesi li kontaktirao blogera?
163
00:22:48,581 --> 00:22:51,039
Obavijesti me ako odgovori.
164
00:22:52,206 --> 00:22:53,372
Što?
165
00:22:56,038 --> 00:22:58,205
Je li to cijeli film?
166
00:22:59,163 --> 00:23:00,747
Sve to? Vidim.
167
00:23:04,747 --> 00:23:08,413
Rekla sam direktorici
da si ga ti postavio.
168
00:23:10,872 --> 00:23:16,955
Samo da me pokrije
u slučaju da te netko pozove.
169
00:23:20,705 --> 00:23:22,371
Zdravo.
170
00:24:16,786 --> 00:24:18,411
Glasajte za naš tim.
171
00:25:51,491 --> 00:25:56,699
Povećali su se
proračun za izvještavanje podataka
172
00:25:57,116 --> 00:26:01,116
a smanjili ga za
obrazovanje, kulturu i zdravstvo.
173
00:26:01,324 --> 00:26:03,116
Toèno, gospodine Sergiu.
174
00:26:03,324 --> 00:26:07,532
I zašto nitko neće?
snimiti film o toj djeci?
175
00:26:07,907 --> 00:26:11,324
- Kojoj djeca?
- Oni koji su umiješani u skandal s transplantacijom.
176
00:26:11,449 --> 00:26:13,782
Kako to moe slavna osobnost?
177
00:26:13,991 --> 00:26:19,073
Da iseèe dio sa umiruæom djecom
na listi čekanja za transplantaciju?
178
00:26:19,531 --> 00:26:22,198
Ko smo mi da sudimo?
179
00:26:22,365 --> 00:26:25,115
Pustili su djecu da umru
kako bi oni mogli da ive!
180
00:26:25,323 --> 00:26:28,490
Moda bismo i mi uradili isto.
181
00:26:28,740 --> 00:26:31,906
- Ja sigurno ne bih.
- Nikad se ne zna.
182
00:26:32,365 --> 00:26:35,740
Kad sam bila mala,
u selu moje bake...
183
00:26:36,115 --> 00:26:38,698
Masku na njuku, molim vas!
184
00:26:39,365 --> 00:26:41,365
Pukla je brana.
185
00:26:41,656 --> 00:26:46,155
Ljudi su beali
od vode koja nadolazi.
186
00:26:46,364 --> 00:26:49,072
Niko nije mario ni za koga drugog.
187
00:26:49,239 --> 00:26:51,405
To je potpuno drugaèije.
188
00:26:51,655 --> 00:26:54,697
U naletu poplave, izgubi razum.
189
00:26:54,864 --> 00:26:57,447
Transplantacija vam daje
vremena za razmiljanje.
190
00:26:57,739 --> 00:26:59,989
Mislite da im je neko rekao
191
00:27:00,030 --> 00:27:03,280
"Evo ti bubreg,
za dijete koje æe umrijeti "?
192
00:27:03,405 --> 00:27:05,780
Platili su i zakazali sastanak.
193
00:27:05,947 --> 00:27:10,280
"Maestro, hajde sada,
imamo kompatibilan bubreg .
194
00:27:10,947 --> 00:27:16,196
Prvo æu svratiti do svoje crkve
daj mi svećenik blagoslovi“.
195
00:27:16,446 --> 00:27:18,363
Autor: Antim.
196
00:27:18,613 --> 00:27:20,113
Ksanaks, molim.
197
00:27:20,238 --> 00:27:24,029
- Recept?
- Samo jednu tabletu.
198
00:27:24,363 --> 00:27:27,779
U stresnoj sam situaciji
i treba mi da se smirim.
199
00:27:27,988 --> 00:27:32,613
Nije mi dozvoljeno.
Mogu vam dati neto na biljnoj bazi.
200
00:27:33,738 --> 00:27:38,988
Znanstveno je dokazano da
tamjan bori protiv raka.
201
00:27:39,696 --> 00:27:43,278
I niko nije dobio COVID
iz euharistijske žlice.
202
00:27:43,362 --> 00:27:47,112
Ne prenosi bakterije, to je misterija.
203
00:29:05,443 --> 00:29:07,943
Slatka damo!
204
00:29:09,067 --> 00:29:12,025
- Ovdje sam da vam napunim jedra!
- Ostavi me na miru!
205
00:29:12,234 --> 00:29:14,525
Molim vas, od lutajuæeg mornara.
206
00:29:14,775 --> 00:29:17,359
Pusti me na miru, to nije u redu s' tobom?
207
00:29:17,525 --> 00:29:19,359
Ostavi me na miru!
208
00:29:38,316 --> 00:29:39,399
Halo?
209
00:29:41,066 --> 00:29:43,316
Ne moe ponovo da pita?
210
00:29:45,358 --> 00:29:48,774
Kako je, meðutim, dobio slike?
211
00:29:51,358 --> 00:29:52,691
Pa kako...
212
00:29:52,899 --> 00:29:55,399
Uèiteljica pornografije? Sjajno.
213
00:29:59,983 --> 00:30:03,108
Učini nešto, mogli bi me otpustiti!
214
00:30:03,524 --> 00:30:05,899
Nisam vikala, Eugen.
215
00:30:10,065 --> 00:30:12,648
Nikad nisam rekla da si ti kriv.
216
00:30:12,857 --> 00:30:14,690
I to je paranoično.
217
00:30:16,398 --> 00:30:18,107
Zdravo.
218
00:30:37,647 --> 00:30:41,647
Edgar Lee Masters
Antologija rijeke Spoon River!
219
00:30:41,897 --> 00:30:45,231
- Da.
- Dakle, taman na vrijeme za ovu pandemiju. 15 leja.
220
00:30:46,231 --> 00:30:48,356
Znate li nešto o Charlesu Reznikoffu?
221
00:30:48,522 --> 00:30:52,022
Ima ogromnu knjigu poezije "svjedoèenje" ,
222
00:30:52,231 --> 00:30:57,272
svojevrsnu antologiju
svih strahota kasnih...
223
00:30:57,606 --> 00:30:59,356
.. krajem 19. vijeka.
224
00:31:00,481 --> 00:31:03,689
Zvuèi zanimljivo.
Mogu li da vidim?
225
00:31:03,896 --> 00:31:06,313
Ne, nemam... ovdje.
226
00:31:07,438 --> 00:31:09,396
Ali ako eli, moemo...
227
00:31:09,938 --> 00:31:12,313
- Sutra...
- Nema potrebe, hvala.
228
00:31:12,396 --> 00:31:15,563
- Jesi li dobro?
- Ne, hvala.
229
00:31:30,938 --> 00:31:33,062
Na jebenom sam prelazu!
230
00:31:33,270 --> 00:31:36,145
Otpuši, pederu, pregaziću te!
231
00:31:38,145 --> 00:31:40,937
To je pješački prijelaz, stari!
232
00:31:41,229 --> 00:31:44,395
- Pa, pregazi me!
- Otpui, seronjo!
233
00:31:48,270 --> 00:31:50,979
Slušaj, čovječe.
234
00:31:51,145 --> 00:31:55,312
'87, radnici su se rairili okolo
s 800 antikomunističkih manifesta.
235
00:31:55,437 --> 00:32:00,312
Svaki je
prijavljen tajnoj policiji.
236
00:32:02,061 --> 00:32:05,519
"Mislim da je metabolièki,
nije ono to ona jede .
237
00:32:05,644 --> 00:32:08,103
Gluposti, rekao je doktor.
238
00:32:08,228 --> 00:32:12,686
Jesi li vidjela slike
iz Jemena ili Somalije?"
239
00:32:13,144 --> 00:32:17,269
Ili preivjelih iz
kampova u Auviæu ili Treblinki?"
240
00:32:18,186 --> 00:32:20,561
Da, vidjela sam fotografije.
241
00:32:20,728 --> 00:32:24,519
A jesi li tamo vidjela neke debele ljude?
242
00:32:32,060 --> 00:32:35,977
- to je to na tvojoj majici?
- Kamikaza, japanski pilot.
243
00:32:36,143 --> 00:32:39,018
Oni koji su ili na samoubilaèke misije.
244
00:32:40,602 --> 00:32:43,352
Tokkotai su zapravo bili primorani na to.
245
00:32:43,435 --> 00:32:46,518
Studenti univerziteta bili su
primorani da postanu kamikaza.
246
00:32:46,643 --> 00:32:50,227
Oni u znanstvenim odjelima
su se mogli izvuæi iz toga,
247
00:32:50,310 --> 00:32:53,977
a one iz humanistièkih nauka
smatrali su za jednokratnu upotrebu.
248
00:32:54,227 --> 00:32:59,517
- Dakle, bio bih siguran na ekonomiji.
- Isprobaj raèunarske znanosti da bi bio siguran.
249
00:36:12,970 --> 00:36:22,010
Bog
Kratki rijeènik anegdota, znakova i èuda
250
00:36:32,594 --> 00:36:35,469
[23. kolovoz]
251
00:36:35,719 --> 00:36:38,719
Kako bi Rumunija raskinula
njen savez sa nacistièkom njemaèkom,
252
00:36:38,844 --> 00:36:41,135
da se pridrui saveznicima
23. kolovoza 1944,
253
00:36:41,677 --> 00:36:43,927
novine su pripremile dva broja.
254
00:36:45,302 --> 00:36:49,260
Naslov jednog izdanja bio je
ivio Staljin!
255
00:36:50,385 --> 00:36:54,009
Drugi je bio, ivio Hitler!
256
00:36:55,093 --> 00:36:57,759
[Aboridžini]
257
00:36:58,259 --> 00:37:02,384
Osobe malo vredne koje optereæuju
tlo novootkrivenih zemalja.
258
00:37:03,426 --> 00:37:06,884
Ubrzo prestaju da ga optereæuju;
259
00:37:07,301 --> 00:37:11,343
oplođjuju.
260
00:37:13,509 --> 00:37:16,509
[Istina]
261
00:37:17,343 --> 00:37:20,633
istina je sama
stupila meðu mukarce,
262
00:37:21,092 --> 00:37:24,175
ravno u metaforičku urnebes.
263
00:37:26,967 --> 00:37:29,925
[Vojska]
264
00:37:30,967 --> 00:37:35,883
Rumunska vojska bila je jedno od
sredstva represije nad civilima:
265
00:37:36,175 --> 00:37:39,633
u revoluciji 1848,
Seljačkoj Buni 1907.
266
00:37:40,133 --> 00:37:43,592
u etnièkom i politièkom progonu
poslije Prvog svjetskog rata,
267
00:37:44,050 --> 00:37:47,758
istrebljenju Roma i idova
tokom Drugog svjetskog rata,
268
00:37:48,341 --> 00:37:51,924
i pucanje na
prvi revolucionari iz 1989.
269
00:37:54,549 --> 00:37:57,549
[Vicevi s plavušama]
270
00:37:58,216 --> 00:38:01,674
Npr .: Plavuu na nudistièkoj plai
pojuri bik.
271
00:38:09,507 --> 00:38:11,424
Poslije nekog vremena ona se umori i kae:
272
00:38:13,007 --> 00:38:15,192
Radije bih tele
nego srèani udar.
273
00:38:15,216 --> 00:38:16,841
[Novac]
274
00:38:17,132 --> 00:38:18,923
Novac, kuèko!
275
00:38:19,298 --> 00:38:22,298
[Polica za knjige]
276
00:38:22,715 --> 00:38:28,673
Iz biblioteke izlaze mesari.
277
00:38:32,131 --> 00:38:35,131
[Rumunska pravoslavna crkva]
278
00:38:35,423 --> 00:38:38,131
Blizu svih diktatura,
279
00:38:38,590 --> 00:38:42,173
Crkva je jedna od
institucija kojima se najvie vjeruje.
280
00:38:42,631 --> 00:38:47,255
1989. kada su revolucionari
tražio sklonište od vojničkih metaka,
281
00:38:47,672 --> 00:38:51,130
katedrala je drala vrata zatvorena.
282
00:38:52,755 --> 00:38:57,130
O svijeta faistièka omladino
283
00:38:57,464 --> 00:39:05,214
Nezaustavljiva proljetna navala
284
00:39:05,630 --> 00:39:13,214
Nae ruke se diu sve vie
285
00:39:13,672 --> 00:39:21,171
Od kamena, mora i vatre
286
00:39:21,963 --> 00:39:27,879
Straa i kapetan
287
00:39:29,463 --> 00:39:34,713
Straa, kapetan
288
00:39:35,296 --> 00:39:40,254
[Kuæa naroda]
289
00:40:21,127 --> 00:40:24,127
[Čaušesku]
290
00:40:24,877 --> 00:40:30,086
Diktator Rumunjske od 1965.
streljan u revoluciji 1989. godine.
291
00:40:30,586 --> 00:40:33,961
Vraæam se za 5 minuta
292
00:40:35,877 --> 00:40:39,419
[loš]
293
00:40:39,877 --> 00:40:44,668
Uèili smo u koli
prièu ili Meduze Gorgone
294
00:40:45,085 --> 00:40:49,085
èije je lice bilo tako uasno
da je puki pogled na to
295
00:40:49,251 --> 00:40:51,418
pretvorio èovjeka i Zvijeri u kamen.
296
00:40:52,918 --> 00:40:57,001
Kad je Atena ohrabrivala Perzeja
da ubije èudovite,
297
00:40:57,585 --> 00:41:00,126
upozorila ga je
da nikad ne pogleda u njeno lice,
298
00:41:00,210 --> 00:41:03,418
veæ samo u njegovom ogledalu, u odsjaju
u uglaèanom titu.
299
00:41:04,835 --> 00:41:08,751
Sljedeæi njen savjet
Perseju je da Meduzi odseèe glavu.
300
00:41:09,918 --> 00:41:13,334
Moralno je da mi to ne radimo,
a ne mogu da vide stvarne strahote
301
00:41:13,834 --> 00:41:16,959
jer nas paraliu
zasljepljujući strah;
302
00:41:17,292 --> 00:41:20,334
i da æemo znati kako izgledaju
303
00:41:20,667 --> 00:41:23,625
samo gledanjem slika
koje reproduciraju njihov izgled.
304
00:41:25,000 --> 00:41:29,667
Filmsko platno je
uglačani štit Atene.
305
00:41:34,917 --> 00:41:38,292
[Natjecanje]
306
00:41:38,459 --> 00:41:43,041
Perzijski šah, u posjeti Engleskoj,
odbio je poziv za konjsku trku
307
00:41:43,333 --> 00:41:48,624
rekavi da je vrlo dobro znao
da jedan konj trèi bre od drugog.
308
00:41:49,916 --> 00:41:52,916
[djeca]
309
00:41:54,166 --> 00:41:59,291
Politièki zatvorenici svojih roditelja.
310
00:42:01,166 --> 00:42:07,624
...I idemo u rat, djeco!
311
00:42:41,622 --> 00:42:44,622
[Kuhinja]
312
00:42:45,247 --> 00:42:50,372
Kao u ene pripadaju kuhinji.
313
00:42:52,622 --> 00:42:55,664
[Božić]
314
00:42:55,997 --> 00:43:00,164
Radna skupina IIB,
nalazi se u Simferopolju, Rusija,
315
00:43:00,622 --> 00:43:04,831
nareðeno im je da se ubiju 3.000
Židovi i Romi prije Božića.
316
00:43:05,331 --> 00:43:09,163
Naredba se izvrava velikom brzinom,
317
00:43:09,830 --> 00:43:15,413
dopustiti trupama
slaviti rođenje Kristovo.
318
00:43:18,871 --> 00:43:23,955
[Kultura]
319
00:43:25,371 --> 00:43:28,705
Državljanin:
"Sram vas bilo! Nazvali ste ovo kulturom?"
320
00:43:29,038 --> 00:43:32,080
"Nije ni èudo to je
obrazovni sustav u neredu .
321
00:43:32,496 --> 00:43:35,912
"Od novca poreznih obveznika?!"
322
00:43:36,370 --> 00:43:40,662
"Perverznjače!"
323
00:43:43,995 --> 00:43:45,745
[Luksuzno]
324
00:43:46,037 --> 00:43:50,745
Je li to prirodno?
Nadam se da neæete prodavati lane.
325
00:43:50,954 --> 00:43:53,912
Prirodno, naravno. Arktièka lisica.
326
00:43:54,995 --> 00:43:57,620
[Zubi]
327
00:43:58,412 --> 00:44:04,161
Izvuèeni rumunski radnik u Italiji imao je dva
sopstvena zuba jer nije mogao da priuti zubara
328
00:44:04,619 --> 00:44:08,203
i umro je od trovanja krvlju.
329
00:44:09,036 --> 00:44:12,744
[Socijalno distanciranje]
330
00:44:12,828 --> 00:44:16,953
Tijekom pandemije COVID-19 2020. godine:
1,5 metara.
331
00:44:20,953 --> 00:44:23,453
Ples kriznog plesa!
332
00:44:23,911 --> 00:44:26,578
Vandredno stanje!
333
00:44:36,993 --> 00:44:38,868
Držite distancu!
334
00:44:39,077 --> 00:44:40,868
[Efikasnost]
335
00:44:41,118 --> 00:44:44,493
Pogrebno poduzeće
336
00:44:48,243 --> 00:44:52,035
Hitna bolnica
337
00:44:53,868 --> 00:44:57,077
[Eminescu]
338
00:44:57,410 --> 00:44:59,952
Na nacionalni pjesnik,
neponovljivi pjesnik,
339
00:45:00,243 --> 00:45:03,409
naa Jutarnja zvijezda,
potpuni čovjek rumunjske kulture,
340
00:45:03,659 --> 00:45:06,409
posljednji veliki romantièar,
naa bolja Savjest,
341
00:45:06,576 --> 00:45:09,701
apsolutno rumunjski,
lirski zbir vojvoda.
342
00:45:13,451 --> 00:45:15,826
[obitelj]
343
00:45:16,159 --> 00:45:23,242
6 od 10 rumunjske djece
su predmet obiteljskog nasilja.
344
00:45:25,659 --> 00:45:28,617
[Stranica 5 djevojèica]
345
00:45:28,867 --> 00:45:32,908
Popularni dnevnik nekada
objavi fotografije sa ovom naslovom.
346
00:45:44,158 --> 00:45:47,741
[Beletristika]
347
00:45:48,325 --> 00:45:52,741
Vie volim, tamo gdje je istina vana,
pisati fikciju.
348
00:45:55,241 --> 00:45:59,116
[Folklor]
349
00:45:59,200 --> 00:46:05,407
"Svjedočanstva o imbecilnosti nacije"
tako je Karađale definirao folklor.
350
00:46:05,574 --> 00:46:09,240
Domaće
351
00:46:10,490 --> 00:46:14,740
[Ukusi]
352
00:46:19,657 --> 00:46:23,574
[Globalno zagrijavanje]
353
00:46:33,198 --> 00:46:35,198
Pogledaj to!
354
00:46:35,406 --> 00:46:37,948
Dolazi iz Pauleasce!
355
00:46:41,198 --> 00:46:43,114
Valovi!
356
00:46:43,239 --> 00:46:46,031
[Nesvjestan]
357
00:46:46,823 --> 00:46:49,073
Psihoanaliza u njemaèkoj.
358
00:46:49,614 --> 00:46:52,323
Stariji gospodin
ne može pomaknuti desnu ruku.
359
00:46:52,656 --> 00:46:55,656
U testovima se ne pokazuje fizièka nemoæ.
360
00:46:56,114 --> 00:47:00,363
Terapija ne vodi nikuda.
361
00:47:00,988 --> 00:47:03,863
Zbunjen, psihoanalitièar
ima sjajnu ideju:
362
00:47:04,113 --> 00:47:06,488
Na viđenom "Heil Hitler!"
363
00:47:07,155 --> 00:47:11,530
Desna ruka èovjeka puca
u savrenom nacistièkom pozdravu.
364
00:47:14,113 --> 00:47:17,363
[Intelektualno] Nepismena kuèko,
pusti intelektualce da govore!
365
00:47:18,197 --> 00:47:20,322
Hvataj beleke!
366
00:47:20,655 --> 00:47:23,780
[Intimnost]
367
00:47:25,988 --> 00:47:29,196
Kompanija Neuralink æe testirati
368
00:47:29,696 --> 00:47:34,321
čitanje misli
implantata mozga na ljude.
369
00:47:35,112 --> 00:47:37,946
[povijest]
370
00:47:38,571 --> 00:47:42,487
povijest i ivot,
za razliku od romana i prièa,
371
00:47:43,904 --> 00:47:50,487
ne dre lijekciju iz povrnog joie de vivre
, èak i sretno konstituisanom duhu i èulima.
372
00:47:51,529 --> 00:47:56,611
Vjerojatnije je da će razmišljanje o povijesti
nadahnjuju, ako ne i prezir prema čovječanstvu,
373
00:47:57,195 --> 00:48:01,695
barem mraènu viziju svijeta.
374
00:48:10,070 --> 00:48:13,070
[Isus]
375
00:48:13,320 --> 00:48:17,153
Isus nije bio samo Boji sin
376
00:48:17,486 --> 00:48:21,403
Takoðe je poticao iz dobre obitelji
- s majčine strane,"
377
00:48:21,986 --> 00:48:26,235
rekao je monsinjor de Kvelen.
378
00:48:26,360 --> 00:48:29,985
[Ljubav]
379
00:48:30,194 --> 00:48:35,360
Smatram to smijenim za inteligentnog
èovjeka da pati za takvom enom,"
380
00:48:36,194 --> 00:48:41,069
"koja, osim to je nezanimljiva,
navodno je i priosobno glupa,"
381
00:48:41,902 --> 00:48:45,069
dodala je s mudroæu
onih koji nisu zaljubljeni,
382
00:48:45,694 --> 00:48:52,984
koji misle da bi inteligentni mukarci
trebali da trpe samo ene vredne svog vremena.
383
00:48:53,734 --> 00:49:00,734
To je kao da se iznenadite zbog èega patite od
kolere, mada je njena bakterija tako siæuna.
384
00:49:03,443 --> 00:49:07,568
[Opravdanje]
Svinja nam je data za hranu.
385
00:49:07,734 --> 00:49:11,318
Sve ima bogom danu svrhu.
386
00:49:11,859 --> 00:49:14,401
A svinja je Namijenjena nama.
387
00:49:14,526 --> 00:49:16,401
- Razumiješ li, draga?
- Da.
388
00:49:16,693 --> 00:49:19,609
[Matematika]
389
00:49:20,193 --> 00:49:25,442
Matematika je posljedica onoga to bi bilo
390
00:49:26,192 --> 00:49:30,567
ako bi uopæe moglo biti ita.
391
00:49:33,025 --> 00:49:37,025
[Metafora]
392
00:49:44,483 --> 00:49:46,358
[Montaža]
393
00:49:59,691 --> 00:50:02,857
[Pušenje]
394
00:50:02,941 --> 00:50:07,482
Najtraenija rijeè
i preodgoj putem interneta.
395
00:50:07,941 --> 00:50:11,482
Druga je empatija.
396
00:50:11,732 --> 00:50:14,399
Priroda
397
00:50:15,274 --> 00:50:18,357
Aleksandar Blok,
zapis u èasopisu, 15. travnja 1912:
398
00:50:19,191 --> 00:50:23,315
Juèe sam doiveo veliku radost
u olupini Titanika:"
399
00:50:24,398 --> 00:50:28,106
Dakle, jo uvijek postoji ocean.
400
00:50:37,731 --> 00:50:39,523
[Fusnota]
401
00:50:40,065 --> 00:50:46,565
Sjajna ideja: istinska ljepota
ene lei u njenom mukarcu.
402
00:50:47,273 --> 00:50:49,605
[Stupanj]
403
00:50:50,605 --> 00:50:54,147
umjetnik trai veènu istinu,
ne obaziruæi se na veènost oko sebe.
404
00:50:55,272 --> 00:51:00,064
Divi se koloni vavilonskog hrama
i prezire fabrièki dimnjak.
405
00:51:00,980 --> 00:51:03,980
U èemu se razlikuju njihove linije?
406
00:51:05,230 --> 00:51:10,314
Kada se zavri era industrije na ugalj,
diviæemo se ostacima dimnjaka
407
00:51:11,022 --> 00:51:16,314
kao to se danas divimo
ostacima hramovnih stubova.
408
00:51:17,979 --> 00:51:21,938
Da izaðem na vaa ulazna vrata
kao da ste upravo stigli izdaleka;
409
00:51:22,604 --> 00:51:26,604
da otkrijem svijet u kome
veæ ivi;
410
00:51:27,021 --> 00:51:31,563
da zapoène dan kao da smo
upravo sili sa broda iz Singapura
411
00:51:32,063 --> 00:51:37,438
i nikada niste vidijeli sopstveni otiraè.
412
00:51:39,896 --> 00:51:41,146
[Patriotizam]
413
00:51:41,229 --> 00:51:46,812
Gospođa, kažnjena u Beču zbog
tuèe jadnu ciganku
414
00:51:47,228 --> 00:51:49,895
odmah je vraćena u Rumunjsku,
415
00:51:50,312 --> 00:51:54,312
pozdravila je svoju domovinu prijavom
dva amara jadnoj Oprici, rijekavi:
416
00:51:54,937 --> 00:52:02,228
"O, zemljo slobode, gdje mogu
da pobjedim ljude kad to poelim!"
417
00:52:04,187 --> 00:52:09,728
[Pingvin]
Ja sam Pingvin, elim da ti ga stavim!
418
00:52:10,020 --> 00:52:12,312
Ovaj ples je perverzan, svi to znaju,
419
00:52:12,687 --> 00:52:15,686
samo je izgovor za mene
dodirnuti damu.
420
00:52:15,936 --> 00:52:20,602
Pogledaj tu prokletu kurvu,
znam da eli da joj ga stavi.
421
00:52:21,436 --> 00:52:26,227
Nema zube i nema stila,
ali ti eli da joj ga stavi.
422
00:52:26,477 --> 00:52:30,227
[Slika]
Sinekdoha, u izrazima kao to su:
423
00:52:31,019 --> 00:52:32,852
„glupa pička“.
424
00:52:34,936 --> 00:52:38,477
[Politika]
425
00:52:39,269 --> 00:52:43,102
H. Broch navodi da je politièka ravnodunost
usko povezano s moralnim propadanjem,
426
00:52:44,018 --> 00:52:48,601
u tom narodu koji je
politièki nevini su moralno sumnjivi,
427
00:52:49,518 --> 00:52:54,476
i to su Nijemci koji se nikada nisu osjeæali
odgovornim za Hitlerov dolazak na vlast,
428
00:52:55,435 --> 00:52:57,976
jer su sebe doživljavali apolitično.
429
00:53:01,726 --> 00:53:06,827
[Pornografija]
430
00:53:06,851 --> 00:53:11,518
Vidi Parrhasios
tvorac pornografije , oko 410. pr. Kr.
431
00:53:11,976 --> 00:53:15,517
Doslovno, "pornographia" znaèi
„portret prostitutke“.
432
00:53:15,934 --> 00:53:20,684
Parhasije je bio zaljubljen u prostitutku,
Teodoteju, i naslikao je golu.
433
00:53:23,600 --> 00:53:25,059
[Sljedeća scena]
434
00:53:26,100 --> 00:53:29,309
Kad je Pasolini napravio
Jevanðelje po svijetom Mateju,
435
00:53:29,892 --> 00:53:33,100
on je izjavio da je
za uloge sveæenika i Fariseja
436
00:53:33,225 --> 00:53:35,975
izabrao
„usporena, fašistička lica“.
437
00:53:36,850 --> 00:53:42,308
Oni su, zapravo, bili èlanovi komunistièke
partije ili radnièkih sindikata.
438
00:53:45,683 --> 00:53:49,599
[Pogled]
439
00:53:59,808 --> 00:54:02,325
[kurac]
440
00:54:02,349 --> 00:54:06,558
Utjelovili smo povijesno
strukturu mukog reda
441
00:54:07,099 --> 00:54:10,890
u obliku nesvjesnih ema
percepcije i uvaavanja.
442
00:54:11,015 --> 00:54:13,223
[Pjesma]
443
00:54:14,848 --> 00:54:19,807
Da je na Gospod posjedovao
par pesnica poput vae,
444
00:54:20,848 --> 00:54:25,807
nikada ne bi umro na krstu.
445
00:54:28,140 --> 00:54:31,140
[Snaga]
446
00:54:34,848 --> 00:54:39,348
[Rasizam]
Vozaè autobusa, bivi policajac
447
00:54:39,472 --> 00:54:43,389
odbija primiti Romkinju
zbog njene nacionalnosti.
448
00:54:47,931 --> 00:54:51,389
[Štakor]
449
00:54:51,639 --> 00:54:54,431
Ratni magazin
450
00:55:04,264 --> 00:55:07,722
[Oni nastupaju]
451
00:55:09,680 --> 00:55:13,430
Isaac Babel je rob
452
00:55:14,471 --> 00:55:19,805
međunarodno dobrih ljudi.
453
00:55:22,138 --> 00:55:23,513
[Poštavanje]
454
00:55:23,680 --> 00:55:26,471
ef policije je izjavio
455
00:55:26,888 --> 00:55:31,513
da ene koje tuku muevi
ne bi trebale da zovu policiju noæu,
456
00:55:32,721 --> 00:55:37,679
nego čekati do jutra.
457
00:55:39,845 --> 00:55:42,512
[Francuska revolucija]
458
00:55:50,595 --> 00:55:58,345
[Rumunjska revolucija]
459
00:56:04,220 --> 00:56:06,511
[Robot]
460
00:56:07,178 --> 00:56:10,928
Oficir koji se borio na Bliskom Istoku
461
00:56:11,219 --> 00:56:13,553
je zabrinut da æe rat robotima
462
00:56:14,219 --> 00:56:19,886
da ukloni ljudsku empatiju
od oruanog sukoba.
463
00:56:33,553 --> 00:56:34,968
[Ruševina]
464
00:56:35,302 --> 00:56:38,302
Dobra zgrada uvijek napravi
465
00:56:39,010 --> 00:56:42,343
prelijepu ruevinu.
466
00:56:44,843 --> 00:56:49,552
[Plaćanje]
467
00:56:53,927 --> 00:56:59,885
Ili se vratite kuæi u 4:10
bez vaših plaća,
468
00:57:03,718 --> 00:57:08,301
ili saèejkate od 6.
469
00:57:19,592 --> 00:57:21,717
Kae da je to posljednji put.
470
00:57:25,092 --> 00:57:27,634
Dosta mu je vaih reakcija.
471
00:57:33,300 --> 00:57:35,216
Nećeš uspjeti.
472
00:57:37,091 --> 00:57:39,300
Ako ti se ne sviđa, odlazi.
473
00:57:41,091 --> 00:57:42,966
Mi nismo ivotinje!
474
00:57:45,008 --> 00:57:47,258
Ti si ona koja je izvidana!
475
00:57:50,925 --> 00:57:52,425
Nisam ja ta.
476
00:57:57,008 --> 00:58:00,216
Poziva vas da odete.
477
00:58:01,882 --> 00:58:03,965
[promjena]
478
00:58:04,882 --> 00:58:08,632
Amerikanac optuen
da je ubio svoja dva stanara
479
00:58:09,090 --> 00:58:13,257
rekao je policiji da su dijelili
neonacistièke stavove
480
00:58:15,090 --> 00:58:19,174
prije prelaska u Islam.
481
00:58:19,799 --> 00:58:24,424
Onda ih je ubio
zbog nepotovanja njegove vere.
482
00:58:28,715 --> 00:58:32,631
[Selfie]
483
00:58:36,423 --> 00:58:39,923
[osjeæaj]
484
00:58:40,089 --> 00:58:45,006
Èemu ova sigurnost da srce
je etièki superiornije od mozga?
485
00:58:46,006 --> 00:58:50,214
Nisu li podla dijela poèinjena tako èesto
uz pomoæ srca kao i bez njega?
486
00:58:51,006 --> 00:58:55,923
Hoæemo li ikada zavriti
ovu imbecilnu sentimentalnu inkviziciju,
487
00:58:56,589 --> 00:59:00,713
srèanu vladavinu terora?
488
00:59:05,047 --> 00:59:07,963
[kolska predstava]
Gospode, uslii moju molitvu!
489
00:59:08,213 --> 00:59:10,255
Klanjam ti se!
490
00:59:10,422 --> 00:59:13,463
Daj mi snage,
sad æu doæi k' Tebi.
491
00:59:17,005 --> 00:59:18,963
[Trotoar]
492
00:59:19,297 --> 00:59:23,547
Trotoar za peake ide kolovozom.
493
00:59:25,213 --> 00:59:31,212
Dakle, stanovnici gradova
stalno imaju pred oèima
494
00:59:31,671 --> 00:59:35,046
sliku njihovog konkurenta,
koji ih prijetièe u kolima.
495
00:59:35,504 --> 00:59:42,254
U interesu su stvoreni trotoari
za one sa koèijama ili konjima.
496
00:59:46,046 --> 00:59:49,046
[Taština]
497
00:59:49,462 --> 00:59:54,212
Neko je objavio knjigu od 1.500 stranica:
498
00:59:54,837 --> 00:59:58,211
njegova prepiska sa
Ajnstajnom i papom Piom XII.
499
00:59:58,711 --> 01:00:01,878
Sadri samo njegova pisma dvojici,
500
01:00:02,336 --> 01:00:05,336
buduc´i da mu nijedan nije odgovorio.
501
01:00:09,003 --> 01:00:12,461
[Kamera uživo]
502
01:00:29,085 --> 01:00:31,169
[Buduen sir]
503
01:00:31,544 --> 01:00:35,044
99% svih vrsta koje su ikada ivjele
504
01:00:36,377 --> 01:00:41,002
su sada izumrle.
505
01:00:45,669 --> 01:00:47,127
[Silovanje]
506
01:00:48,252 --> 01:00:53,544
55% ispitanika kae da je silovanje
opravdano u odreðenim situacijama,
507
01:00:54,460 --> 01:00:57,876
kao to je pod utjecajem
alkohola ili droge,
508
01:00:58,293 --> 01:01:01,626
ako se rtva oblaèi izazovno,
509
01:01:02,168 --> 01:01:07,459
ili ako su se dogovorili
doæi nekome kuæi.
510
01:01:10,043 --> 01:01:11,793
[Prodaja i kupnja]
511
01:01:12,084 --> 01:01:14,543
èovjek koji kupuje i prodaje otkriva
512
01:01:14,668 --> 01:01:18,626
neto o sebi
izravniji i manje smireni
513
01:01:19,084 --> 01:01:24,083
nego èovjek koji diskutuje i bori se.
514
01:01:32,292 --> 01:01:39,542
Krist je uskrsnuo od mrtvih...
515
01:01:41,958 --> 01:01:43,833
[Bilo je]
516
01:01:44,917 --> 01:01:48,583
Pravi pjesnik mora biti
istovremeno tragièan i komièan;
517
01:01:49,667 --> 01:01:56,124
mora se vidjeti ljudski ivot
kao i tragediju i komediju.
518
01:02:11,582 --> 01:02:25,456
Bog III.
Praksis i nagoveštaji (sitcom)
519
01:02:31,665 --> 01:02:33,373
Magnum.
520
01:02:35,540 --> 01:02:37,248
35.
521
01:02:37,456 --> 01:02:39,248
Gušter!
522
01:02:39,540 --> 01:02:41,665
Trebao bih da te oivljavam.
523
01:02:42,248 --> 01:02:43,831
Otisak prsta!
524
01:02:58,789 --> 01:03:01,122
Svima nam pui!
525
01:03:17,372 --> 01:03:19,330
- Dobro veèe, Emi.
- Zdravo.
526
01:03:19,579 --> 01:03:21,329
Molim te, sjedi.
527
01:03:26,579 --> 01:03:28,579
Molim te, sjedi za uèiteljski sto.
528
01:03:28,829 --> 01:03:31,538
Ne!
Ona vie nema pravo!
529
01:03:31,704 --> 01:03:34,371
Ona upravlja ovom kolom!
530
01:03:34,579 --> 01:03:37,538
Sve na njoj
stoji tako nonalantno!
531
01:03:37,788 --> 01:03:38,996
Molim vas!
532
01:03:39,538 --> 01:03:43,913
Dogovorili smo se da æemo
voditi smiren, racionalan razgovor.
533
01:03:45,538 --> 01:03:47,121
- Molim te, sjedi.
- Ali...
534
01:03:47,871 --> 01:03:49,120
Ovako.
535
01:03:49,245 --> 01:03:52,662
Okupili smo se ovdje,
unatoč pandemiji,
536
01:03:52,995 --> 01:03:57,120
u našoj bolnici nevinih ,
kako ga mi zovemo,
537
01:03:57,370 --> 01:04:03,995
jer si htio razgovarati o situaciji
koja je neobièna za nau prestinu kolu.
538
01:04:05,620 --> 01:04:07,537
Nadam se da æemo se dogovoriti.
539
01:04:10,120 --> 01:04:15,245
Gospoða Emilia Cilibiu je, kao to znamo,
profesorica koja ima odosobne rezultate,
540
01:04:15,662 --> 01:04:18,286
i stalno alje uèenike
na natjecanja iz povijesti.
541
01:04:18,411 --> 01:04:21,077
Bilo bi za aljenje...
542
01:04:21,244 --> 01:04:22,827
Gospoðo Canuta, ako mogu!
543
01:04:23,827 --> 01:04:28,994
Imam svoj tablet.
Pogledajmo svi video.
544
01:04:29,452 --> 01:04:32,536
Tako da svi znaju
o èemu prièamo.
545
01:04:32,952 --> 01:04:36,869
- I donesite konkretbe zakljuèke.
- Ali to se nije dogodilo s PornHubom.
546
01:04:37,119 --> 01:04:40,994
Imam ga preuzetog.
Znala sam da æe ga skinuti.
547
01:04:41,202 --> 01:04:44,244
Svi znamo o èemu se radi.
548
01:04:44,452 --> 01:04:48,035
Nisam mogla da gledam,
bila sam u smeni.
549
01:04:54,243 --> 01:04:56,118
Tako lijepa maca.
550
01:05:01,076 --> 01:05:02,326
Dušo...
551
01:05:04,535 --> 01:05:06,326
elim da ti puim kurac.
552
01:05:07,576 --> 01:05:10,217
teta, volim tvoj kurac. .
553
01:05:10,326 --> 01:05:13,050
Drite socijalnu distancu!
554
01:05:13,493 --> 01:05:16,617
to, kao da ga èuvaju?
555
01:05:19,950 --> 01:05:21,575
Leptiriæi.
556
01:05:26,825 --> 01:05:28,575
Liži me.
557
01:05:35,825 --> 01:05:39,284
Vidi koliko mi je teko
558
01:05:41,200 --> 01:05:42,534
elim da ti puim kurac.
559
01:05:42,659 --> 01:05:44,866
Telefoni isključeni tijekom projekcije!
560
01:05:50,866 --> 01:05:54,533
"Neæe vie iæi, Lijepi leptiru!"
561
01:05:58,199 --> 01:05:59,991
Tako slatka pièka.
562
01:06:03,949 --> 01:06:06,158
Dođi, želim da ti pušim kurac.
563
01:06:09,033 --> 01:06:12,158
- Usmeni ispit!
- "Oral B, bez rupa!"
564
01:06:18,073 --> 01:06:19,615
Gospodine Otopeanu!
565
01:06:19,907 --> 01:06:21,615
Molim vas, stavite svoju masku.
566
01:06:21,823 --> 01:06:24,240
Njuka robova!
Što hoćeš?
567
01:06:24,407 --> 01:06:26,240
Potez!
568
01:06:26,698 --> 01:06:32,240
Putamo prljavog Arapina da nas
podjarmiti svoju pandemijsku diktaturu
569
01:06:32,657 --> 01:06:35,407
i ubrizga strah u dananjeg èovjeka.
570
01:06:35,573 --> 01:06:36,698
Slabost!
571
01:06:36,948 --> 01:06:38,282
Gospodin Otopeanu je u pravu!
572
01:06:38,407 --> 01:06:42,447
ivjeli smo u komunizmu,
znamo to je diktatura.
573
01:06:42,572 --> 01:06:44,072
Istina.
574
01:06:45,947 --> 01:06:48,572
Boe, ne mogu da gledam!
575
01:06:49,281 --> 01:06:51,197
Skoro da æu da povratim!
576
01:06:51,864 --> 01:06:53,406
Molim te, prestani.
577
01:06:53,572 --> 01:06:57,614
Ne, ovo moramo vidjeti do sretnog kraja.
Odvratno je!
578
01:06:59,281 --> 01:07:02,114
- Sranje, vrati se gore!
579
01:07:02,489 --> 01:07:05,031
Bit će čvrsto u mojoj pički.
580
01:07:05,281 --> 01:07:08,031
- Kapetane, propustili ste vrhunac!
- Gledam.
581
01:07:12,280 --> 01:07:13,821
Između bola i amina!
582
01:07:16,280 --> 01:07:18,446
Jebi me, ne igraj se!
583
01:07:19,030 --> 01:07:21,946
- Tvoje dupe me ubija.
584
01:07:26,446 --> 01:07:28,155
Hajde!
585
01:07:29,446 --> 01:07:31,363
Volim kad me jebe.
586
01:07:32,988 --> 01:07:34,905
Obožavam te.
587
01:07:35,613 --> 01:07:38,071
Ja sam tvoja drolja! Jaèe!
588
01:07:40,070 --> 01:07:41,862
Želim da me jebeš.
589
01:07:47,404 --> 01:07:49,862
Ispucaj sve!
590
01:08:01,404 --> 01:08:03,654
Moraæe ponovo da poloi taj ispit.
591
01:08:06,154 --> 01:08:09,153
Emi, ima li to da se kae o ovom filmu?
592
01:08:09,944 --> 01:08:12,028
Nisam ga ja postavila.
593
01:08:12,486 --> 01:08:14,111
Ko je onda?
594
01:08:15,194 --> 01:08:16,528
Ne znam.
595
01:08:16,694 --> 01:08:20,319
Moj mu je odneo raèunar
u servis.
596
01:08:20,861 --> 01:08:22,361
Nisam znala.
597
01:08:22,528 --> 01:08:25,986
- Nije vano tko ga je postavio.
- to je gotovo, gotovo je.
598
01:08:26,528 --> 01:08:29,361
Imate li komentara?
599
01:08:30,278 --> 01:08:35,236
Ne. Ovo je privatno i bilo je na
specijalizirana web stranica, Golden Gate.
600
01:08:35,361 --> 01:08:40,777
- Web stranica samo za odrasle.
- Ovo nije privatno, gospoðo Cilibiu.
601
01:08:40,985 --> 01:08:44,610
Utièe na ivot nae djece
i na mentalno i emocionalno zdravlje!
602
01:08:45,943 --> 01:08:49,985
Ako ih uniti,
nije stvar u vama, veæ u njima.
603
01:08:50,568 --> 01:08:52,402
Moja Alesia mi je rekla:
604
01:08:53,402 --> 01:08:58,777
"prosjek za nas da koristimo telefon,
radi neke nestane stvari sa gospodinom!"
605
01:08:59,235 --> 01:09:02,402
- Divna djevojka!
- Bila sam skamenjena.
606
01:09:02,610 --> 01:09:06,984
Èitav razred, svih 30 djece,
607
01:09:07,442 --> 01:09:11,276
vidijeli su to radite u privatnom ivotu.
608
01:09:12,817 --> 01:09:15,401
- Ovo nije privatno.
- Da, jeste.
609
01:09:15,651 --> 01:09:17,567
Pokazuje nam svoju privatnost!
610
01:09:17,776 --> 01:09:21,026
Rekla je Alesia
da nikad ne eli da se uda.
611
01:09:21,484 --> 01:09:24,526
- Što ako je traumatizirana?
- Molim te, ona je dijete.
612
01:09:24,651 --> 01:09:26,276
Točno!
613
01:09:26,817 --> 01:09:31,026
To je ono to kaem.
Ona je samo dijete!
614
01:09:31,567 --> 01:09:35,566
Djecu treba zatititi od uasa.
615
01:09:35,900 --> 01:09:38,858
Freud kae da jesu
polimorfno perverzan.
616
01:09:39,025 --> 01:09:42,650
Trebali bi biti oprezniji
koje stranice posjećuju.
617
01:09:42,900 --> 01:09:46,441
Radi se o specijaliziranoj web stranici.
za odrasle.
618
01:09:47,400 --> 01:09:50,150
Drolja postaje drska!
619
01:09:51,400 --> 01:09:54,441
Nemoj nam prièati
to treba da rade naa djeca.
620
01:09:55,483 --> 01:09:59,025
- Nije stvar u tome.
- Da, jeste.
621
01:09:59,483 --> 01:10:03,191
Jer moj privatni ivot je moj vlastiti.
622
01:10:03,400 --> 01:10:05,815
- Možete...
- Ja!
623
01:10:08,399 --> 01:10:13,607
Vidi, kad stavi takve
audiovizualni proizvodi na internetu...
624
01:10:13,899 --> 01:10:17,690
Jasno je navedeno u
statutu nastavnog osoblja
625
01:10:18,065 --> 01:10:22,690
da uèiteljski moralni kodeks ne
"može se prekoračiti", inače...
626
01:10:24,857 --> 01:10:27,190
Zbog toga smo se dogovorili da se naðemo
627
01:10:27,565 --> 01:10:32,107
i da vidimo da li treba
da se sazove komisija...
628
01:10:32,315 --> 01:10:34,106
Zašto me snimaš?
629
01:10:34,273 --> 01:10:38,314
- Direktorica je to traila.
- To je za nas.
630
01:10:38,606 --> 01:10:41,523
Kao dokaz, u sluèaju da se
Netko se krivo sjeća stvari.
631
01:10:41,981 --> 01:10:44,814
Ne brini,
neæe zavriti na Internetu.
632
01:10:46,939 --> 01:10:48,189
Ovako.
633
01:10:50,189 --> 01:10:52,689
Razgovarali smo o naem moralnom ponaanju.
634
01:10:53,398 --> 01:10:56,523
to nije u redu s' tim?
635
01:10:56,898 --> 01:10:58,856
Zar ne mogu da vodim ljubav s muem?
636
01:10:59,064 --> 01:11:00,564
Prethodno pitanje!
637
01:11:00,814 --> 01:11:02,772
Zar on nije ljubavnik?
638
01:11:02,897 --> 01:11:06,813
Neki manijak ili uèenik?
Vidijeli smo takve izopaèene sluèajeve.
639
01:11:08,397 --> 01:11:10,438
Njen mu je debeo.
640
01:11:11,272 --> 01:11:14,897
Znam gospodina Cilibiua,
izgleda... bucmastiji.
641
01:11:15,147 --> 01:11:19,397
To je moj mu!
Neću odgovarati na takve niske namjere.
642
01:11:19,855 --> 01:11:21,522
Moda je smrao.
643
01:11:21,855 --> 01:11:25,022
Emi, ne bismo
da se meamo u tvoj ljubavni ivot,
644
01:11:25,147 --> 01:11:28,772
ali ako ovo objavite na mrei
gdje to mogu da vide uèenici...
645
01:11:29,022 --> 01:11:35,771
Studentima nije dopušteno posjećivati web stranice.
za odrasle. Roditelji su zakonski odgovorni za to.
646
01:11:36,687 --> 01:11:39,104
Vidijeli su to u koli, gospoðo!
647
01:11:39,396 --> 01:11:42,271
Ne kod kuæe!
Ovdje, u koli!
648
01:11:42,521 --> 01:11:45,104
Kod kuæe ne gledamo
porno ili tabloidne TV stanice.
649
01:11:45,437 --> 01:11:47,354
Ne tokom mog predavanja.
650
01:11:47,646 --> 01:11:50,771
I ne na mojem telefonu,
a ne na studentskom telefonu.
651
01:11:51,229 --> 01:11:53,396
- Telefon koji ste kupili.
- Istina!
652
01:11:53,521 --> 01:11:55,354
Nisam im ja kupila iPhone.
653
01:11:55,437 --> 01:11:58,271
Čak sam i redatelja pitao o tome.
654
01:11:59,396 --> 01:12:02,061
Ako moja Andromeda iskoraèi,
655
01:12:02,270 --> 01:12:06,103
natjerati je da brie kolske hodnike.
656
01:12:06,770 --> 01:12:09,311
Rekla mi je da to nije legalno.
657
01:12:09,520 --> 01:12:11,895
Nastavnici vie nemaju prava!
658
01:12:12,270 --> 01:12:13,895
U svakom sluèaju.
659
01:12:15,145 --> 01:12:21,770
Emi, pokuaj koliko god moe, da djeca
i dalje mogu pristupiti ciber prostoru.
660
01:12:22,645 --> 01:12:26,311
I sa ovom pandemijom,
i sve onlajn satovima...
661
01:12:26,561 --> 01:12:30,685
Zato mislim da je nae prisustvo
na internetu kao važno.
662
01:12:33,144 --> 01:12:35,060
A to nije u redu sa mojim?
663
01:12:36,602 --> 01:12:38,477
To je bezobrazno, Emi.
664
01:12:41,685 --> 01:12:47,185
Nema nièeg nepristojnog u
eni koja vodi ljubav sa svojim mukarcem.
665
01:12:47,310 --> 01:12:50,227
Ili sa njenim muem po zakonu,
ili bilo koga ona eli,
666
01:12:50,352 --> 01:12:54,310
sve dok su punoljetni
i sposoban izraziti pristanak.
667
01:12:54,769 --> 01:12:57,268
Eugen Cilibiu je moj suprug.
668
01:12:57,393 --> 01:13:01,351
Èak smo vjenèani i u crkvi.
669
01:13:03,893 --> 01:13:07,643
Nema nièega nepristojnog
ako snimam ono to radim s njim.
670
01:13:08,351 --> 01:13:11,976
Ako je to "voðenje ljubavi",
ja sam Romeo Fantastik!
671
01:13:13,018 --> 01:13:14,976
O, Mili Vanili!
672
01:13:15,143 --> 01:13:20,476
- to je onda, gospodine Otopeanu?
- Upravo kako ste to nazvali u onom klipu.
673
01:13:20,768 --> 01:13:23,684
- I to je?
- Ne provociraj me.
674
01:13:23,934 --> 01:13:26,392
Zašto ne?
Ti si iznio optužbu.
675
01:13:26,642 --> 01:13:28,850
Reci do kraja.
676
01:13:29,642 --> 01:13:31,392
- Zaista eli da to uradim?
- Molim te.
677
01:13:31,475 --> 01:13:35,433
Ako imaš što reći,
i ti si pravi muškarac.
678
01:13:35,600 --> 01:13:38,517
Kukavne insinuacije ovdje ti neæe pomoæi.
679
01:13:40,225 --> 01:13:44,975
To se zove jebanje, uèiteljice!
Ne voðenje ljubavi.
680
01:13:45,642 --> 01:13:48,933
- Ili puenje!
- Da, gospođo Rostogan.
681
01:13:49,100 --> 01:13:51,933
Molim vas, gospodine Otopeanu,
Gospođo Rostogan!
682
01:13:52,642 --> 01:13:55,682
Tražila je to.
Čak je i inzistirala.
683
01:13:56,057 --> 01:13:59,599
Pušenje. Pušenje.
To kurve rade.
684
01:14:00,099 --> 01:14:04,766
Zato bi to trebalo upropastiti
nevinost moje æerke?
685
01:14:05,057 --> 01:14:07,349
Od uèiteljice, ni manje ni vie!
686
01:14:07,474 --> 01:14:11,224
Ko treba da je uèi o
povijesno blago naše nacije
687
01:14:11,349 --> 01:14:16,516
i prièati joj o Stefanu Velikom,
Mihael Hrabri, Eminescu!
688
01:14:17,057 --> 01:14:18,557
Prvo:
689
01:14:18,682 --> 01:14:23,224
Fellatio nije "ono to kurve rade".
To je dio normalnog seksualnog ivota.
690
01:14:24,598 --> 01:14:26,390
Slaem se s' njom o tome.
691
01:14:26,556 --> 01:14:29,681
- Normalno je da imamo vezu.
- Rekla je "fellatio"
692
01:14:29,973 --> 01:14:34,848
U tvojim godinama, uèiteljice,
Mogli ste pokazati malo pristojnosti.
693
01:14:35,181 --> 01:14:36,640
Nema 20 godina.
694
01:14:36,973 --> 01:14:39,140
Ovo nije èas seksualnog odgajanja.
695
01:14:39,556 --> 01:14:43,640
Koji ne postoji,
jer je neki uobraženi svećenik rekao
696
01:14:44,140 --> 01:14:47,390
da je najbolji seks veronauka.
697
01:14:47,765 --> 01:14:52,889
Samo ukazujem
da je bilo kakva bliskost mukarca i ene,
698
01:14:53,222 --> 01:14:55,764
ili bilo koje dve,
ili nekoliko odraslih osoba,
699
01:14:56,055 --> 01:15:00,597
je njihov posao,
sve dok se na to slobodno pristane.
700
01:15:00,972 --> 01:15:04,639
Drugo, vaa optuba je prljava.
701
01:15:05,014 --> 01:15:08,639
Zna da sam predavala
svojim studentima o Eminescuu.
702
01:15:09,555 --> 01:15:11,764
I to sam jako dobro uradila.
703
01:15:12,430 --> 01:15:16,180
Glavu treba očistiti,
imamo zdravstvenu inspekciju.
704
01:15:17,472 --> 01:15:20,555
Oèisti sve pravilno, elim da sjaji.
705
01:15:21,971 --> 01:15:25,596
Inače, to je sam Eminescu.
pisao erotsku poeziju.
706
01:15:26,429 --> 01:15:28,554
Sad se molio Eminescuu!
707
01:15:28,846 --> 01:15:31,471
Ne mogu da vjerujem!
708
01:15:31,971 --> 01:15:37,513
Moj zrakoplov se zove Mihai Eminescu.
Osetljiv sam na to.
709
01:15:38,638 --> 01:15:41,554
Reci nam jednu
od Eminescuovih porno pesama.
710
01:15:41,888 --> 01:15:45,346
Prosvijetli nas o naem
nacionalnom pjesniku.
711
01:15:46,138 --> 01:15:49,263
Da čujemo,
ja ne znam za takve stvari.
712
01:15:51,178 --> 01:15:52,928
Hajde, gospoðo.
713
01:15:53,887 --> 01:15:59,012
Moj dobri gospodine kafedijo,
714
01:15:59,512 --> 01:16:03,053
Natoči mi nešto ako želiš.
715
01:16:03,178 --> 01:16:06,262
Èuvaru, pusti me sa klinca,
716
01:16:06,345 --> 01:16:09,803
Neka doðe do mene,
717
01:16:09,928 --> 01:16:13,262
Sluavka je na petlu jahala
718
01:16:13,387 --> 01:16:16,970
Onda plače i puši.
719
01:16:17,137 --> 01:16:22,136
Ona plaèe i cvili
720
01:16:22,844 --> 01:16:24,844
Kako je bezobrazna!
721
01:16:25,094 --> 01:16:27,677
Umukni ili æu ti polomiti zube!
722
01:16:28,636 --> 01:16:30,344
Dri se svog ribanja!
723
01:16:30,552 --> 01:16:32,844
Napisala je tu pjesmu!
724
01:16:33,469 --> 01:16:35,761
- Tvoje je, zar ne?
- Ne.
725
01:16:36,011 --> 01:16:41,094
Idite u Akademsku biblioteku
i proučavati rukopise
726
01:16:41,552 --> 01:16:42,844
ako mi ne vjerujete.
727
01:16:42,969 --> 01:16:45,636
Supruga Zaveta Emineskog.
728
01:16:47,011 --> 01:16:49,468
Ali mi ne razgovaramo o tome.
729
01:16:49,760 --> 01:16:53,176
Eminescu, mi
veæ o mom privatnom ivotu.
730
01:16:54,051 --> 01:17:00,593
to je sa razotkrivanjem
12-godinjaka za deèiju pornografiju?
731
01:17:01,343 --> 01:17:03,426
Koja deèija pornografija?
732
01:17:03,551 --> 01:17:05,468
Ta stvar sa kamerom.
733
01:17:05,635 --> 01:17:08,676
Oni, buduæi da su djeca,
mogla bi da te vide takvu.
734
01:17:09,093 --> 01:17:10,676
To nije kamera uivo!
735
01:17:11,010 --> 01:17:13,635
Nièemu ih nisam izloila!
736
01:17:14,176 --> 01:17:17,467
I ovo nije pornografija,
a jo manje djeèja pornografija.
737
01:17:17,634 --> 01:17:22,009
to onda?
ivoti svijetaca, egipatski Paterikon ?
738
01:17:22,300 --> 01:17:24,050
Bujon kulture!
739
01:17:24,259 --> 01:17:27,425
To nije pornografija,
jer nema namjere.
740
01:17:27,634 --> 01:17:30,425
Pronografija podrazumijeva razmjenu novca.
741
01:17:30,550 --> 01:17:32,800
- A što ako jest?
- A što je sa mnom?
742
01:17:33,425 --> 01:17:36,509
- Pornografija je tetna za djecu.
- Zašto?
743
01:17:36,967 --> 01:17:40,050
Jer je nastrana i tetna!
744
01:17:40,259 --> 01:17:44,134
To je "peticija o načelima" .
ista stvar, samo razlièito sroèena.
745
01:17:44,259 --> 01:17:47,341
- Tko moe dokazati tu izjavu?
- Znanost.
746
01:17:48,133 --> 01:17:51,924
Prije svega,
mi nismo psiholozi ili seksolozi.
747
01:17:52,508 --> 01:17:58,299
Drugo, zato moe biti gola na nudistièkoj
plai, ali ne ovdje ili na mrei?
748
01:17:58,549 --> 01:18:02,341
Zato nam prikazuju fotografije sa vjenèanja
gdje se ljube, ali nikad nema seksa?
749
01:18:02,549 --> 01:18:04,924
Jer je to jako loe za djecu!
750
01:18:05,091 --> 01:18:07,508
Proèitajte novine, potraite ih.
751
01:18:07,883 --> 01:18:10,424
Ne vodim djecu na nudistièke plae.
752
01:18:10,549 --> 01:18:14,466
Gledati perverznjake kako se migolje
njihove stvari u pesku.
753
01:18:14,633 --> 01:18:17,882
Ne, ali mogao bi.
To je legalno.
754
01:18:18,048 --> 01:18:20,257
I mogao bi da upozna njihovu uèiteljicu.
755
01:18:20,840 --> 01:18:24,048
Ili direktoriæu Canuta,
kao i prolog leta.
756
01:18:24,257 --> 01:18:25,923
Gospodine Buzdrugovic´i!
757
01:18:26,173 --> 01:18:30,257
Tom logikom optuujute nas da jesmo
goli ispod nae odjeæe!
758
01:18:30,382 --> 01:18:32,257
Mi upravo to radimo.
759
01:18:32,632 --> 01:18:36,257
I skeptièan sam prema nauènom delu.
760
01:18:36,673 --> 01:18:42,465
U Struktura znanstvenih revolucija
Thomas Kuhn govori o obrascima miljenja,
761
01:18:42,590 --> 01:18:45,797
ili paradigmi, a ne veènoj istini.
762
01:18:45,964 --> 01:18:50,631
Ono to se sada smatra nauèno toèno
moda sutra neæe biti tako.
763
01:18:50,881 --> 01:18:55,172
Nalazim da je celina
nauka tako kae gluposti.
764
01:18:55,297 --> 01:18:58,131
Samo ljudsko znanje je neizvjesno.
765
01:18:58,339 --> 01:19:02,089
Marius, potedi nas svog objanjavanja.
766
01:19:02,631 --> 01:19:07,547
Buduænost nae djece
je zbog toga u opasnosti!
767
01:19:08,297 --> 01:19:11,506
Ovo je prestina kola,
768
01:19:11,672 --> 01:19:14,671
ne brlog Cigana
ili seljaka koji bacaju balegu.
769
01:19:14,963 --> 01:19:21,130
Hej, u Rumunjskoj rizik od siromaštva
je est puta veæi u seoskim sredinama.
770
01:19:21,296 --> 01:19:24,296
Nijedna druga zemlja EU nema takav jaz.
771
01:19:24,505 --> 01:19:26,255
Ba me briga!
772
01:19:26,421 --> 01:19:29,630
- elimo ono to je najbolje za nau djecu.
- Da.
773
01:19:30,005 --> 01:19:34,046
Želimo oksfordsku kvalitetu,
ne babilonsko plavo.
774
01:19:35,046 --> 01:19:39,796
Ne smijemo zaboraviti da
Ova škola uključuje nasilje.
775
01:19:40,755 --> 01:19:44,879
Onaj sociolog, Sebastian Toc, kae:
776
01:19:47,337 --> 01:19:52,837
Nastava koja doprinosi
ponavljanje odnosa moæi,"
777
01:19:52,962 --> 01:19:55,629
temelj je nastavnog sustava.
778
01:19:55,837 --> 01:20:01,837
"Zapravo, ja sam čin poučavanja."
je oblik simbolièkog nasilja,"
779
01:20:02,004 --> 01:20:08,879
i na naèin na koji se nameæe je
razgranièenje njegovog obima i cilja .
780
01:20:09,254 --> 01:20:14,503
„Odgovara
interesima onih koji su na vlasti .
781
01:20:14,669 --> 01:20:20,461
Krajnji rezultat
je da odabere..."
782
01:20:20,669 --> 01:20:22,461
Dobra večer.
783
01:20:22,753 --> 01:20:25,294
- Bok, Karla!
- Zdravo.
784
01:20:26,294 --> 01:20:28,461
To je Jirijeva majka, Èehinja.
785
01:20:29,669 --> 01:20:31,336
- Evo.
- Hvala vam.
786
01:20:34,253 --> 01:20:38,211
Rumunjska vojska je stigla.
èak i u planine Tatre!
787
01:20:38,628 --> 01:20:42,627
- oni koji nisu dio
dominantne kulture .
788
01:20:43,127 --> 01:20:46,502
uspjeh u obrazovanju zavisi
o prethodnim dostignuæima..."
789
01:20:46,835 --> 01:20:49,460
- Dajte nam pauzu!
- "... u ranim godinama,"
790
01:20:49,752 --> 01:20:54,543
naroèito kada
se obrazovni sustav prihvaæa kao data"
791
01:20:54,835 --> 01:20:58,168
"razlika izmeðu
rasporeda djece“.
792
01:20:58,460 --> 01:21:02,793
To obièno zavisi
od njihove drutvene klase .
793
01:21:03,168 --> 01:21:05,460
Na primjer, jezièki kapital,
794
01:21:05,668 --> 01:21:08,667
"kao oblik kulturnog kapitala koji..."
795
01:21:08,834 --> 01:21:12,501
Neki napredni intelektualac!
796
01:21:12,792 --> 01:21:16,042
Jo prole godine ste rekli
a su sve ene drolje.
797
01:21:16,292 --> 01:21:20,501
Kad smo svi ili na rotilj
tokom nedjelje alternativne nastave.
798
01:21:20,917 --> 01:21:26,667
Samo sam rekao da nikada nisam video
prospasunu ženu sa pročantim maršem.
799
01:21:27,042 --> 01:21:29,876
- Nije li to isto?
- Molim vas.
800
01:21:30,209 --> 01:21:31,876
Dosta!
801
01:21:32,917 --> 01:21:38,916
Kao to je rekla gospoða Gott, svi
elimo ono to je najbolje za nau djecu.
802
01:21:39,291 --> 01:21:42,583
- Izgleda da je neæakinja Karela Gotta.
- Karel Butt!
803
01:21:42,791 --> 01:21:47,833
Ono to bih voljela da odradimo
je neformalno glasanje.
804
01:21:49,791 --> 01:21:54,125
Želim znati je li
vi roditelji i dalje vjerujete
805
01:21:54,625 --> 01:21:58,458
da gospođa Cilibija treba
i dalje da bude uèiteljica ovdje,
806
01:21:58,583 --> 01:22:00,458
u Crainic školi.
807
01:22:00,583 --> 01:22:04,750
Jer, kao uèiteljici,
Ne možemo je kriviti.
808
01:22:05,125 --> 01:22:08,082
Ovaj incident je van njenih dunosti.
809
01:22:08,332 --> 01:22:10,749
- Samo vae albe...
- O, moj Bože!
810
01:22:11,332 --> 01:22:17,749
Prije nego što glasamo, da razjasnimo
o èemu donosimo sud.
811
01:22:18,540 --> 01:22:23,415
Kao što kaže gospođa Cilibia
da ona nije ta koja je postavila vidio,
812
01:22:23,582 --> 01:22:26,832
onda je ona nevina, po mom miljenju.
813
01:22:27,249 --> 01:22:29,957
Oèe, zar ne kae Jevanðelje po Mateju
814
01:22:30,207 --> 01:22:33,624
Ne sudite, da vam se ne sudi?
815
01:22:33,957 --> 01:22:38,289
Jer kojom presudom sudite, istom
biće vam sudéno “.
816
01:22:38,581 --> 01:22:40,456
Mi ne sudimo.
817
01:22:40,664 --> 01:22:43,873
- Analiziramo.
- Analni-tko, oh!
818
01:22:45,581 --> 01:22:49,039
To je više "ne osuđivati"
nego ne osuðivati.
819
01:22:49,289 --> 01:22:51,331
Iz Tacitovih ljetopisa !
820
01:22:51,539 --> 01:22:53,581
Pitanje, oèe.
821
01:22:53,831 --> 01:22:59,748
Pretpostavimo da je djevica Marija
zaista imala bezgrešno začeće.
822
01:23:00,039 --> 01:23:04,497
Ali kako je ostala nevina nakon roðenja?
823
01:23:04,788 --> 01:23:09,955
Moje je mišljenje da je gospođa Cilibiu
izgubila svaki kredibilitet kod uèenika.
824
01:23:10,247 --> 01:23:12,497
Poveži se na internetu, van interneta
ili podcrtaj!
825
01:23:12,663 --> 01:23:13,872
Kako to?
826
01:23:14,038 --> 01:23:17,747
Sa 12 ili 13,
njima je veæ teko upravljati.
827
01:23:17,913 --> 01:23:22,205
Biæe zauzeti zabavom,
ne uzimajuæi te ozbiljno.
828
01:23:22,330 --> 01:23:25,997
Prije svega, izgradila sam
dobar odnos sa mojim uèenicima.
829
01:23:26,247 --> 01:23:28,622
Oduvijek su me potovali.
830
01:23:28,997 --> 01:23:32,247
Sad æete i njih morati bièevati.
831
01:23:32,538 --> 01:23:35,371
Ta stvar sa bièevima je i mene zateturala.
832
01:23:35,537 --> 01:23:38,787
- Udariti nekoga tako!
- Drugo...
833
01:23:39,454 --> 01:23:45,037
Potovanje nastavnika je
dunost uèenika, a ne pravo.
834
01:23:46,246 --> 01:23:49,996
Kako mogu da te potuju
nakon to su te vidijeli s' tim bièem?
835
01:23:50,621 --> 01:23:53,787
I kad ga prima u dupe,
pardon zbog mog jezika!
836
01:23:53,954 --> 01:23:57,037
Naravno, u naoj mladosti
radili smo to i jo vie,
837
01:23:57,204 --> 01:24:00,412
zimi, po toj hladnoæi u
stambenim blokovima 80-ih.
838
01:24:00,537 --> 01:24:05,245
Nadam se da si senilan/a,
inaèe bi mi se gadio!
839
01:24:05,495 --> 01:24:07,536
Iako potujem vae godine!
840
01:24:09,245 --> 01:24:13,370
Sve u svemu, uèenici ne ele
bilo to s' njom!
841
01:24:13,578 --> 01:24:16,870
I nije bilo do stranjice.
Bilo je to u njenoj pizdi, pseæi maniri.
842
01:24:17,245 --> 01:24:18,411
Stvarno?!
843
01:24:19,328 --> 01:24:23,870
Znaèi, brine vas moj kredibilitet?
844
01:24:24,245 --> 01:24:28,161
- Zadržimo studente.
- To nije njihov izbor, oni su maloletni.
845
01:24:28,328 --> 01:24:32,369
- Onda ih nemoj meati.
- Ukljuèiæu koga god elim!
846
01:24:32,744 --> 01:24:36,994
Mi odluèujemo u njihovo ime!
Za njihovo dobro!
847
01:24:37,494 --> 01:24:41,244
To je sve to svi elimo kao roditelji.
848
01:24:41,369 --> 01:24:43,244
Koga je briga to oni ele?
849
01:24:43,994 --> 01:24:48,369
Imala je i drugih nedoliènih ponaanja,
mada manje ozbiljne.
850
01:24:48,619 --> 01:24:53,744
Rekla je mojoj Irini da ocjene nisu bitne!
851
01:24:54,077 --> 01:24:55,952
Kakve gluposti!
852
01:24:57,577 --> 01:25:00,326
- Nije istina!
- Znaèi, moja æerka je laov?
853
01:25:00,868 --> 01:25:05,284
Rekla sam im da je najvanija
strast za znanjem, a ne ocjenama.
854
01:25:05,618 --> 01:25:08,618
A za primjer sam dala Hannah Arendt.
855
01:25:08,868 --> 01:25:11,993
Posebno za djevojke,
kojima su potrebni enski uzori.
856
01:25:12,201 --> 01:25:15,826
Hannah Arendt je rekla da njena majka
nikada nije marila za ocjene.
857
01:25:16,034 --> 01:25:20,909
Mislila je da nije dostojanstveno
da brinem o neèemu tako malom.
858
01:25:21,118 --> 01:25:24,243
- Vano je znanje.
- Kako to moe ovdje da kae?
859
01:25:24,368 --> 01:25:27,076
U naem svetilitu znanja?
860
01:25:27,284 --> 01:25:30,825
Niske ocjene znaèe drugorazrednu
srednju kolu i unitenu buduænost.
861
01:25:30,950 --> 01:25:34,908
Ne sviða mi se kako ih ona pravi
da pamte datume,
862
01:25:34,992 --> 01:25:38,950
za koje bi trebalo da se pripremaju
za upis u srednju kolu.
863
01:25:39,117 --> 01:25:44,283
Nae kole podstièu
memorisanje umjesto razmiljanja.
864
01:25:44,908 --> 01:25:47,158
Oni idu ruku pod ruku.
865
01:25:47,325 --> 01:25:52,658
Evo miljenja od
specijaliste za obrazovanje, Doru Castaian.
866
01:25:54,867 --> 01:25:56,783
On kaže:
867
01:25:58,241 --> 01:26:02,116
„Možda najogoreniji kliše“
868
01:26:02,241 --> 01:26:08,366
"govori o tome da djeca budu
primorana da pamte, a ne da razmiljaju .
869
01:26:08,657 --> 01:26:12,449
Ali memorisanje nije
odvratnost sama po sebi,"
870
01:26:12,574 --> 01:26:17,241
"iako postoji mnemonijski pritisak
"Palo je na našu vrstu."
871
01:26:17,407 --> 01:26:21,324
"Pamćenje je, de facto,
vjeba za um.
872
01:26:21,741 --> 01:26:26,990
Neuroznanost pokazuje aktivan hipokampus
koji stimulira moždanu aktivnost".
873
01:26:27,240 --> 01:26:32,615
Èesto smo primijetili
"kako najdublji i najkreativniji studenti"
874
01:26:33,115 --> 01:26:36,198
"jesu li oni koji znaju najvie stvari,"
875
01:26:36,406 --> 01:26:39,906
mada njihova korisnost
nije uvijek oèigledna.
876
01:26:40,031 --> 01:26:41,906
Svidjet æe vam se ovaj:
877
01:26:41,990 --> 01:26:47,740
Nijedno pitanje nije nagovetajnije glupo
nego 'to æe mi koristiti?'"
878
01:26:48,823 --> 01:26:53,323
U odreðenim kontekstima pouèavanja je
pogreno traiti od uèenika da pamte.
879
01:26:53,490 --> 01:26:57,239
- Iako to nije jedini cilj...
- Daj molim te.
880
01:26:57,447 --> 01:27:02,322
Ideja je da je pamæenje beskorisno
poto su informacije dostupne na mrei"
881
01:27:02,447 --> 01:27:05,947
takoðe je pogreno i lano samooèigledno.
882
01:27:06,280 --> 01:27:10,822
Oznaèava nesporazum
o tome kako funkcionira na um.
883
01:27:11,030 --> 01:27:17,405
Na mozak nisu raèunari, nae pamæenje ne
može se zamijeniti vanjskim tvrdim diskom".
884
01:27:17,905 --> 01:27:22,030
Svaka informacija koju pamtimo
je integriran, iako minimalno,"
885
01:27:22,280 --> 01:27:28,029
"kako je ivo sjeæanje aktivno,
dok je digitalna memorija pasivna.
886
01:27:28,404 --> 01:27:30,863
- I ovo se nastavlja.
- To je predugo!
887
01:27:31,029 --> 01:27:33,196
- Pričekajte malo.
- Ali...
888
01:27:33,904 --> 01:27:35,196
Također:
889
01:27:35,279 --> 01:27:39,404
"Èudno nekima to moe pasti, ali
"Pamćenje može potaknuti razmišljanje"
890
01:27:39,571 --> 01:27:42,154
kako to malo drugih stvari moe.
891
01:27:42,363 --> 01:27:50,196
Ono to naruava razmiljanje je
nedostatak navike da se razmilja,"
892
01:27:50,613 --> 01:27:56,945
a to je obièaj da zaustavimo tok naeg uma
i da se vratimo onome to smo nauèili.
893
01:27:57,153 --> 01:27:59,487
To je manje vano.
894
01:28:00,237 --> 01:28:07,112
Ali kad smo kod toga,
gospodin Otopeanu, ja i drugi
895
01:28:07,612 --> 01:28:12,820
Ne želimo da nas indoktriniraš.
nau djecu o holokaustu.
896
01:28:13,195 --> 01:28:14,445
Tako je!
897
01:28:14,612 --> 01:28:16,653
Hvala vam, oče Barsescu!
898
01:28:16,862 --> 01:28:20,112
Porno uèiteljica ovdje indoktrinira
djecu o holokaustu,
899
01:28:20,195 --> 01:28:25,069
s lažima o Rumunjima koji
ubijaju kike i vrane!
900
01:28:25,236 --> 01:28:29,402
- Èak je i marala Antonescua zlostavljala.
- Neprihvatljivo!
901
01:28:29,611 --> 01:28:33,486
Kao oca, kao èovjeka,
kao časnik rumunjske vojske!
902
01:28:33,611 --> 01:28:35,069
Kada je to bilo?
903
01:28:36,444 --> 01:28:38,861
I Dan sjećanja i holokaust,
904
01:28:38,944 --> 01:28:43,194
Rekao sam im o rumunjskoj vojsci.
i masakru na Istoènom frontu.
905
01:28:43,319 --> 01:28:44,527
Laž!
906
01:28:44,652 --> 01:28:46,236
I o Ani Frank.
907
01:28:46,402 --> 01:28:50,361
- Jesi li idovka?
- Ne, zašto?
908
01:28:50,651 --> 01:28:54,568
Mogla bi biti i idovka!
Platio ju je njihov Mossad!
909
01:28:55,235 --> 01:28:59,985
I to smatram podjednako ozbiljnim
kao njenu bunga-bunga na Internetu.
910
01:29:00,360 --> 01:29:05,360
Kako se usuðuje indoktrinirati nau djecu
prljava židovska propaganda?
911
01:29:05,568 --> 01:29:08,568
Umjesto da ih poduèava
o Stefanu Velikom?
912
01:29:08,818 --> 01:29:11,985
to je s onim to Izrael radi
na okupiranim teritorijima?
913
01:29:12,110 --> 01:29:16,526
- Uèila sam ih o Stefanu Velikom.
- A okupirane teritorije?
914
01:29:17,151 --> 01:29:20,234
- To je i u njihovim priruènicima.
- Dovoljno!
915
01:29:21,025 --> 01:29:26,942
Neću slušati židovsku propagandu.
u mojoj zemlji, u koli moje djece!
916
01:29:27,234 --> 01:29:31,275
Svi znamo Hitlera i
da su svi zapovjednici logora bili Židovi,
917
01:29:31,400 --> 01:29:35,150
koji su ubijali svoje kao izgovor da se
stvori Izrael!
918
01:29:35,317 --> 01:29:37,317
Jeste li i njima to rekli?
919
01:29:37,484 --> 01:29:39,984
Ne predajem teorije zavjere.
920
01:29:40,109 --> 01:29:43,359
Sada su nastavnici plaæeni od
Soros i Bill Gates!
921
01:29:43,525 --> 01:29:49,649
Ako pjevam svijetu faistièku omladinu,
domoljubna pjesma, kažnjavam sebe!
922
01:29:51,649 --> 01:29:55,983
Oprosti to kasnimo,
dolazimo sa mora.
923
01:29:56,316 --> 01:30:00,191
Ali to to vidim?
Dva èuda zajedno!
924
01:30:00,399 --> 01:30:03,066
- Za nau divnu uèiteljicu.
- Hvala vam.
925
01:30:03,191 --> 01:30:06,983
- I za našeg divnog redatelja.
- Molim vas da sjedite.
926
01:30:07,441 --> 01:30:12,899
Potujem obrazovanje i va trud.
927
01:30:13,774 --> 01:30:16,191
Onda ste komunista?
928
01:30:16,399 --> 01:30:19,357
Alesia je rekla da ste im proèitali
pričati o boljševicima.
929
01:30:19,565 --> 01:30:22,732
Bila je to prièa Isaka Babela.
930
01:30:22,898 --> 01:30:25,815
Takoðe da ilustriram to povijest znaèi.
931
01:30:25,982 --> 01:30:30,190
I kako to slama obiène ljude,
ene u ovom sluèaju.
932
01:30:30,398 --> 01:30:34,148
- To je edukativna prièa.
- Kako se zove?
933
01:30:34,315 --> 01:30:36,815
Sol . Napisao Isaac Babel.
934
01:30:36,898 --> 01:30:40,732
- Ko, El Zorab?
- To nije u nastavnom programu.
935
01:30:41,607 --> 01:30:45,940
- Zato si im onda èitala?
- Kao to rekoh, pouèno je.
936
01:30:46,147 --> 01:30:50,231
O èemu se radi?
Mario me nije Obavijestio.
937
01:30:51,981 --> 01:30:55,356
Prièa se odvija
poslije Studeniske revolucije, 1920.
938
01:30:55,647 --> 01:30:59,481
- Jadnu??enu ubijaju vojnici.
- Seksualne oznake!
939
01:31:00,064 --> 01:31:06,439
Dalje æete im prièati o pederima,
nakon komunista i prljavih Cigana!
940
01:31:06,647 --> 01:31:09,606
To nije lijepo, gospodine Mvikizi.
941
01:31:09,856 --> 01:31:14,814
- Nisam mislio da je Ciganin!
- Razumijem.
942
01:31:15,230 --> 01:31:18,896
I bili ste protiv zabrane.
o istospolnim brakovima!
943
01:31:19,021 --> 01:31:21,021
To si rekao na Facebooku!
944
01:31:21,313 --> 01:31:23,563
Pa? To je moje pravo.
945
01:31:23,855 --> 01:31:25,563
Ali ipak!
946
01:31:26,105 --> 01:31:28,980
Nikad o tome nisam razgovarala sa djecom.
947
01:31:29,230 --> 01:31:33,313
Ne elimo homoseksualnu propagandu
u naim kolama!
948
01:31:33,563 --> 01:31:38,980
Bio je jo jedan sluèaj,
uèiteljica je prikazala film sa dva homosa.
949
01:31:39,230 --> 01:31:42,355
Tada je tvrdila da su pesnici.
950
01:31:43,480 --> 01:31:46,645
- Da su lezbejke, ja bih uao!
- I ja isto!
951
01:31:46,729 --> 01:31:47,854
Zoinks!
952
01:31:48,645 --> 01:31:51,562
Vratimo se na pravi put.
953
01:31:53,229 --> 01:31:57,187
- Predlažem da glasamo.
- Čekaj.
954
01:31:57,437 --> 01:32:01,229
Postoji jo jedan problem,
ovo je sada na celom Internetu.
955
01:32:01,479 --> 01:32:05,437
Drugi roditelji dele
stvari na Facebooku i WhatsAppu.
956
01:32:06,229 --> 01:32:10,770
Uèiteljica drolja sisa kurac
sa dizom oko usta.
957
01:32:10,979 --> 01:32:12,229
Gdje?
958
01:32:12,936 --> 01:32:15,103
Nalazi se u VhatsApp grupi roditelja.
959
01:32:15,228 --> 01:32:18,019
Èak je i u medijima, posluajte ovo:
960
01:32:18,228 --> 01:32:22,519
Nastavnica pornografije: kola po danu,
noæno lupanje noæu".
961
01:32:22,728 --> 01:32:25,728
- Gdje je to?
- U tabloidu.
962
01:32:26,394 --> 01:32:29,769
"Adresa... na internetu..."
963
01:32:30,186 --> 01:32:33,394
...otkrili su je njeni maloletni uèenici.
964
01:32:33,603 --> 01:32:38,561
Opisuju je bliski izvori
kao pristojnu enu,"
965
01:32:38,811 --> 01:32:42,310
dodajuæi da nikada ne bi
mislio da je sposobna za ovo .
966
01:32:42,477 --> 01:32:48,060
Nisam mogao da vjerujem izjavio je
gospodin Nitescu, nastavnik biologije.
967
01:32:48,268 --> 01:32:53,310
"Ona je dama s' potovanjem,
ozbiljna, skromna.
968
01:32:53,518 --> 01:32:56,227
Pandemija joj je sigurno pomutila um.
969
01:33:08,227 --> 01:33:12,434
Izgleda da je i Havel imao takvog uèitelja.
970
01:33:12,726 --> 01:33:14,226
Macron također!
971
01:33:14,351 --> 01:33:17,351
- Izgleda da je neæakinja Karela Gotta.
- Karela Butta.
972
01:33:17,559 --> 01:33:20,851
Rekla sam nastavnicima
da ne razgovaraju sa medijima.
973
01:33:21,017 --> 01:33:27,142
zamijenik direktora Ghitesæu navodi
da će sazvati Disciplinsku komisiju,"
974
01:33:27,309 --> 01:33:31,559
„biće saslušanja
i poduzet će se zakonske mjere”.
975
01:33:31,767 --> 01:33:33,934
Potpuno sam okiran.
976
01:33:34,142 --> 01:33:37,767
"'Ponaanje nastavnice
nikad nije bilo upitno.'"
977
01:33:37,934 --> 01:33:41,350
"Iskusna je nastavnjica,
"Učenici ih poštuju,"
978
01:33:41,475 --> 01:33:45,058
"'èak je i uèestvovala
u projektima koje financira EU. '"
979
01:33:45,183 --> 01:33:49,641
Moe li se slikama
manipulirati?
980
01:33:49,933 --> 01:33:53,266
"Èini se da je to ona sama,
ali ne mogu biti siguran"
981
01:33:53,308 --> 01:33:56,933
"'sa svim stvarima koje
"Događaju se na internetu."
982
01:33:57,100 --> 01:34:02,558
Èini se da nastavnica
Također radi kao porno glumica.
983
01:34:04,766 --> 01:34:07,350
"na web stranicama u
"Nizozemska i Njemačka".
984
01:34:07,600 --> 01:34:10,432
- To nije istina!
- Tabloidi.
985
01:34:11,432 --> 01:34:14,224
Ovo nas sramoti!
986
01:34:14,390 --> 01:34:18,307
- Moja stara majka je mogla ovo da proèita!
- Netko je brani.
987
01:34:18,557 --> 01:34:23,265
A Long John Silver odgovara:
988
01:34:23,640 --> 01:34:27,515
"Piam se na sve ove feminazije"
989
01:34:27,765 --> 01:34:31,057
i na drolju novinaria
u ovim usranim novinama .
990
01:34:31,224 --> 01:34:36,015
Popuite mi kurac, ljevièari,
politièki korektni olou koji jede govna!"
991
01:34:36,307 --> 01:34:39,348
"Serem na mukarce koji su bièevi i..."
992
01:34:39,556 --> 01:34:43,139
Molim vas, dosta!
993
01:34:46,306 --> 01:34:50,264
- Svakog dana ima svjeih vijesti.
- Fox Nevs!
994
01:34:50,556 --> 01:34:54,639
Mislimo da smo vani,
ali svijet nas zaboravlja.
995
01:34:57,014 --> 01:35:02,889
Kau da se Pontius Pilate pitao,
godinu nakon Isusovog raspeæa,
996
01:35:03,014 --> 01:35:04,514
da li se kaje.
997
01:35:04,723 --> 01:35:08,472
Zato se i pokušava sjetiti.
998
01:35:09,972 --> 01:35:12,097
Ali ne moe da se seti sluèaja!
999
01:35:12,263 --> 01:35:15,722
Isus nije bio neko njemu vaan.
1000
01:35:15,930 --> 01:35:18,555
- Mi jo manje.
- Nadamo se!
1001
01:35:18,972 --> 01:35:23,263
Nastavnice, je li istina
da ste porno glumica?
1002
01:35:25,097 --> 01:35:29,513
Naravno da ne.
Unatoč tvom divljem osmijehu.
1003
01:35:30,138 --> 01:35:32,055
Samo pitam.
1004
01:35:33,013 --> 01:35:36,221
- Stavimo ovo na glasanje.
- Da!
1005
01:35:36,512 --> 01:35:41,596
Moram da Obavijestim Komisiju o
poloaju roditelja.
1006
01:35:43,179 --> 01:35:48,221
Tri moguća završetka
1007
01:35:50,221 --> 01:35:54,221
...Film je bio samo ala.
1008
01:35:54,429 --> 01:35:58,596
- Podignite ruke ako elite da gospoða Cilibiu...
- Samo trenutak!
1009
01:35:58,804 --> 01:36:01,929
Da bude uklonjena
kao nastavnica iz ove kole.
1010
01:36:02,137 --> 01:36:03,928
Pa, protiv nje?
1011
01:36:08,178 --> 01:36:10,053
13.
1012
01:36:10,261 --> 01:36:16,220
Sada oni koji su da
gospoða Cilibiu ostane ovdje.
1013
01:36:20,595 --> 01:36:22,303
- 15.
- Da!
1014
01:36:22,595 --> 01:36:25,261
Predajete se, poruènièe?
1015
01:36:25,970 --> 01:36:31,220
Rumunska vojska se nikada ne predaje!
Ponovno se rasporeðuje na strateke pozicije!
1016
01:36:33,260 --> 01:36:37,719
Dakle, gospoða Cilibiu æe ostati
kod nas kao nastavnica.
1017
01:36:41,219 --> 01:36:42,885
- Kurvo!
- Molimo vas!
1018
01:36:43,260 --> 01:36:49,135
Nadamo se da æe se uzdrati
bilo kakvog... incidenta, da tako kaem.
1019
01:36:49,802 --> 01:36:51,427
Nada u rupu!
1020
01:36:51,594 --> 01:36:55,760
I da æe ona biti
isti predani profesor.
1021
01:36:56,219 --> 01:37:02,009
Uvijek sam cijenila
njezin profesionalni slogan:
1022
01:37:02,218 --> 01:37:04,259
Ne za školu, nego za život!
1023
01:37:04,301 --> 01:37:07,343
Onda povlačim
moje dijete iz ove kole!
1024
01:37:07,551 --> 01:37:11,759
- I ja isto!
- Neæu dopustiti da je prljava drolja uèi!
1025
01:37:12,801 --> 01:37:15,968
Idem u policiju,
ovo je neprihvatljivo!
1026
01:37:17,634 --> 01:37:19,801
Prièekajte trenutak!
1027
01:37:20,468 --> 01:37:22,134
Glasanje je bilo pristrano.
1028
01:37:22,384 --> 01:37:27,468
Neki roditelji su odsutni.
Za neke uèenike su ovdje oba roditelja.
1029
01:37:27,634 --> 01:37:29,176
Osim toga,
1030
01:37:29,968 --> 01:37:32,467
neki ovdje su bake i deke.
1031
01:37:33,633 --> 01:37:36,467
I primijetila sam
da su mukarci uglavnom glasali za nju.
1032
01:37:38,592 --> 01:37:41,592
Nadaju se da æe ih ona uèiniti.
1033
01:37:41,967 --> 01:37:44,425
Kako se usuðuje da tako govori?
1034
01:37:44,592 --> 01:37:47,217
Kako se usuðuje, prljava droljo!
1035
01:37:47,383 --> 01:37:48,467
Zoinks!
1036
01:37:48,758 --> 01:37:52,842
Ona je nastavnica nae djece!
Pokažite malo poštovanja!
1037
01:37:53,300 --> 01:37:57,633
Neki ljudi se ponaaju uspravno,
ali iza zatvorenih vrata...
1038
01:37:57,967 --> 01:38:00,632
Perverzna kurvo, gladno dijete!
1039
01:38:00,757 --> 01:38:03,466
- Gospodine Otopeanu, dosta!
- Kako se usuðuje?
1040
01:38:03,716 --> 01:38:07,507
Ovo neæe iæi, imali smo dogovor!
1041
01:38:08,549 --> 01:38:11,174
- Glasali smo!
- Maska!
1042
01:38:11,466 --> 01:38:12,966
Zar se nismo sloili?
1043
01:38:13,216 --> 01:38:16,299
Nismo se sloili da nas ova drolja vreða!
1044
01:38:16,507 --> 01:38:19,507
- Profesorica pornografije, zaista!
- Stvarno?
1045
01:38:20,257 --> 01:38:25,216
Nisam bila drolja kad si pokuala
da me potplati da propustim tvoje derite.
1046
01:38:25,424 --> 01:38:29,006
- Bacala si i akom i kapom.
- Mali pokloni!
1047
01:38:29,173 --> 01:38:31,798
To se zove mito, gospoðo.
1048
01:38:32,006 --> 01:38:34,506
A ti pribegava podmiæivanju!
1049
01:38:34,715 --> 01:38:40,423
Prijavili ste se kao Romi kako bi
vae dijete moglo da doðe u dobru kolu.
1050
01:38:41,090 --> 01:38:45,798
- Nije istina.
- Tako zauzima mjesto siromanog Romskog djeteta!
1051
01:38:46,590 --> 01:38:47,798
Ti si drolja!
1052
01:38:48,256 --> 01:38:50,840
Natjeraæu te da to proguta, kuèko!
1053
01:38:51,006 --> 01:38:53,131
Šališ se, idiote!
1054
01:38:53,381 --> 01:38:56,340
Ponašaš se tako visoko i moćno,
podmiæije i lijevo i desno!
1055
01:38:56,423 --> 01:39:00,255
Vladu naziva korumpiranom,
Želiš li komad pite?
1056
01:39:00,464 --> 01:39:02,880
I uleti u intimu ljudi poput svinja!
1057
01:39:13,755 --> 01:39:15,797
Dođite k sebi, dame!
1058
01:39:18,339 --> 01:39:20,922
Pokažite loše postštovanja, dajte mi!
1059
01:39:22,964 --> 01:39:25,172
Ponaate se kao Cigani!
1060
01:39:25,839 --> 01:39:27,629
I ti si mi neki profesor!
1061
01:39:31,421 --> 01:39:34,004
Vratite se na svoja mjesta.
1062
01:39:34,629 --> 01:39:36,796
Provjeri Je li povrijeðena.
1063
01:39:38,171 --> 01:39:40,838
Smiri se, duboko udahni.
1064
01:39:44,588 --> 01:39:48,546
...Zadrali smo vas samo na trenutak.
1065
01:39:51,338 --> 01:39:55,212
- Neæe glasati.
- Ali mama je rekla da glasa protiv.
1066
01:39:56,170 --> 01:39:59,337
Tvoja mama je trebala biti ovdje,
a ne kod kuæe, da alje sms.
1067
01:40:00,128 --> 01:40:02,962
Glasovi sa WhatsApp neæe se raèunati.
1068
01:40:03,045 --> 01:40:07,045
Svi roditelji bi trebali
prisustvovati naoj debati o idejama.
1069
01:40:10,378 --> 01:40:13,712
- Ni bake i deke ne glasaju.
- Kako to?
1070
01:40:14,337 --> 01:40:17,795
Djeco, gospodine Akinte,
jer sam uvijek bila tako marljiva
1071
01:40:17,962 --> 01:40:20,753
i, poput Schrodingerove maèke,
1072
01:40:20,962 --> 01:40:25,919
imali ste obje æerke i
unuka u ovom razredu,
1073
01:40:26,919 --> 01:40:29,211
Glasajte, ali samo za svoju kćer.
1074
01:40:29,336 --> 01:40:31,211
Dobar direktor!
1075
01:40:31,294 --> 01:40:36,836
To nije fer, mogao sam nazvati
moju kæer da glasa kao majka!
1076
01:40:37,294 --> 01:40:41,211
- Pa, imate samo jedan glas.
- Karle! Dosta!
1077
01:40:42,211 --> 01:40:45,836
Ko eli gospoðu - trenutak! -
1078
01:40:46,002 --> 01:40:51,336
- Da gospođa Cilibiu ostane
kao profesorica vae djece?
1079
01:40:51,752 --> 01:40:53,585
Želimo da tako i ostane!
1080
01:40:56,293 --> 01:40:59,043
10.
A oni protiv?
1081
01:41:00,710 --> 01:41:03,210
Neæemo biti zamorèiæi
1082
01:41:04,168 --> 01:41:05,835
14!
1083
01:41:10,210 --> 01:41:11,793
Žao mi je, Emi.
1084
01:41:12,460 --> 01:41:15,751
Mislim da je potenije da da otkaz.
1085
01:41:15,918 --> 01:41:19,293
Roditelji su odluèili.
1086
01:41:20,335 --> 01:41:21,501
Tako je.
1087
01:41:23,500 --> 01:41:26,042
- Zdravo.
- Gotovo je!
1088
01:41:26,209 --> 01:41:29,834
Da citiram Tomu Akvinskog
kad je pojeo tuku.
1089
01:41:29,959 --> 01:41:31,834
Prièekajte trenutak.
1090
01:41:36,125 --> 01:41:37,792
Žao mi je.
1091
01:41:39,000 --> 01:41:41,292
Odpuzi odavde!
1092
01:41:53,333 --> 01:42:00,708
...Film je bio samo ala
1093
01:42:02,291 --> 01:42:04,833
Daleko nas je vie.
1094
01:42:05,499 --> 01:42:08,083
- 14.
- Trči kući, kurvo!
1095
01:42:08,166 --> 01:42:10,166
To je to.
1096
01:42:12,333 --> 01:42:15,041
- Žao mi je, Emi.
- Uèiteljice!
1097
01:42:15,458 --> 01:42:19,333
to boli vie od poraza,
1098
01:42:19,498 --> 01:42:24,790
Da li su ovo odvratne ruke razlog
1099
01:42:26,248 --> 01:42:29,165
Zatraiæu da podnese ostavku, ja...
1100
01:42:33,207 --> 01:42:35,082
Je li neto pogreno?
1101
01:42:51,914 --> 01:42:53,706
Rekao sam ti da je idovka!
1102
01:43:09,481 --> 01:43:11,306
to mu ona to radi?
1103
01:43:29,481 --> 01:43:34,481
SVRŠETAK85781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.