All language subtitles for Babardeala cu bucluc sau porno balamuc [2021] - Comedy, Drama 6,7.hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,502 --> 00:00:20,419 Šteta, jer volim tvoj kurac. 2 00:00:23,294 --> 00:00:24,502 Dušo... 3 00:00:28,169 --> 00:00:30,002 Leptiriæi! 4 00:00:35,169 --> 00:00:36,669 Liži me! 5 00:00:42,419 --> 00:00:46,209 Vidi koliko mi je teško samo da ukljuèim kameru. 6 00:00:49,334 --> 00:00:51,459 Želim te ubiti. 7 00:00:59,168 --> 00:01:02,376 "Neæeš više iæi, divni leptiru!" 8 00:01:06,334 --> 00:01:08,793 Baš slatka pica. 9 00:01:10,668 --> 00:01:13,833 Dođi, želim da ti pušim kurac. 10 00:01:19,917 --> 00:01:22,000 Sisaj, moja Messalina! 11 00:01:27,125 --> 00:01:30,750 - Emi, spavaš li? - Da, ostavi nas na miru! 12 00:01:34,125 --> 00:01:37,500 - Uzmi sve unutra. - Ne zaboravi da pokupiš moj recept. 13 00:01:40,250 --> 00:01:42,707 U apoteci! 14 00:01:44,999 --> 00:01:49,041 Mala nije dobila svoje I već se igra sa svojim igračkama! 15 00:01:50,207 --> 00:01:54,374 - Pošalji je u krevet, kasno je. - Pusti je da se igra! 16 00:01:56,207 --> 00:01:57,582 Samo nastavi. 17 00:01:59,124 --> 00:02:02,166 Nemoj poslije reæi da ti nisam rekla! 18 00:02:07,166 --> 00:02:09,416 Želim da me jebeš! 19 00:02:16,665 --> 00:02:20,665 - Sranje, vrati se gore! - Pusti me da ti sisam ponovo. 20 00:02:21,248 --> 00:02:23,206 Bit će čvrsto u mojoj pički. 21 00:02:30,373 --> 00:02:32,373 Ulazi unutra! 22 00:02:40,039 --> 00:02:42,455 Jebi me, ne igraj se! 23 00:02:42,664 --> 00:02:45,539 - Tvoje dupe me ubija. - Tako je. 24 00:02:49,830 --> 00:02:52,122 Hajde! 25 00:02:52,830 --> 00:02:54,997 Volim kad me jebeš. 26 00:02:56,414 --> 00:02:57,830 Obožavam te! 27 00:02:59,122 --> 00:03:01,580 Ja sam tvoja drolja! Hajde! 28 00:03:04,039 --> 00:03:05,414 Jebi me! 29 00:03:10,788 --> 00:03:13,204 Svrši unutra, ispucaj sve! 30 00:03:27,413 --> 00:03:30,288 Baksuzni kres ili luda pornografija 31 00:03:30,496 --> 00:03:32,579 skica za popularni film 32 00:03:32,954 --> 00:03:37,537 „Niko ne razumije da svijet tone u ocean vremena" 33 00:03:37,912 --> 00:03:40,912 "koji je tako dubok i zaražen" 34 00:03:41,203 --> 00:03:44,662 „s tim ogromnim krokodilima nazvanim oronulost i smrt “. 35 00:03:45,912 --> 00:03:53,245 I dio Jednosmjerna ulica 36 00:04:29,744 --> 00:04:33,202 Završio sam sa "Neæemo te nikad zaboraviti" 37 00:04:34,119 --> 00:04:35,993 Tako arogantno. 38 00:04:36,410 --> 00:04:40,118 - Što još onda? - Nemam pojma. 39 00:04:41,076 --> 00:04:44,826 Kako bi bilo sa „Trudiæemo se da te nikad ne zaboravimo“? 40 00:04:45,035 --> 00:04:47,160 Ili bar „ponekad“. 41 00:04:49,326 --> 00:04:52,118 Imali smo šegrta prošle godine. 42 00:04:52,785 --> 00:04:55,743 - Taj idiot? - Da. Primao je narudžbine. 43 00:04:56,118 --> 00:05:02,410 Vijenac s vrpcom na kojoj je pisalo „Poèivaj u miru“ sa obje strane. 44 00:05:04,450 --> 00:05:09,450 Pa je napisao na njemu: „Poèivaj u miru na obje strane“! 45 00:05:13,909 --> 00:05:16,617 - Koliko? - 20 dozvola. 46 00:05:20,409 --> 00:05:21,659 Evo. 47 00:05:22,492 --> 00:05:24,409 Hvala. 48 00:05:24,617 --> 00:05:27,242 Želim ti prijatan dan! 49 00:07:37,654 --> 00:07:39,945 Isuse moj 50 00:10:22,023 --> 00:10:23,231 Zdravo. 51 00:10:23,398 --> 00:10:25,606 - Canutina soda? - Da, unutra je. 52 00:10:25,814 --> 00:10:27,606 Tko je ovo? 53 00:10:27,731 --> 00:10:29,773 - Lijepa maska. - Hvala. 54 00:10:30,481 --> 00:10:32,439 - Ja! - Zdravo. 55 00:10:33,689 --> 00:10:35,814 Hvala ti mnogo! 56 00:10:36,481 --> 00:10:38,481 - Točka! - Da, draga. 57 00:10:38,689 --> 00:10:42,064 - Stavi ovo u vodu. - Tamo. 58 00:10:43,148 --> 00:10:44,773 Oluja. 59 00:10:45,939 --> 00:10:47,398 - Zdravo. - Zdravo. 60 00:10:49,814 --> 00:10:51,813 Lokacije. 61 00:10:52,230 --> 00:10:53,397 Ovako. 62 00:10:56,480 --> 00:10:58,438 Nikad nismo bili prijatelji. 63 00:10:58,605 --> 00:11:02,105 Pas je bio službenik tajne službe. 64 00:11:02,188 --> 00:11:06,188 Major, viši po èinu od svog trenera. 65 00:11:08,522 --> 00:11:11,438 Nasmijao je sve na snimanju. 66 00:11:12,397 --> 00:11:14,647 - Plašio sam se da ga nahranim. - Zašto? 67 00:11:15,730 --> 00:11:20,021 Imao je 42 kilograma. Bio sam samo dijete. 68 00:11:20,812 --> 00:11:23,521 Ne miriše tako loše. Ona je tvoja baka! 69 00:11:24,687 --> 00:11:28,104 - Možda je zadnji put da je vidiš. - Skini masku! 70 00:11:28,354 --> 00:11:30,354 Vidi Je li dobro. 71 00:11:30,646 --> 00:11:33,021 O, moj Bože! 72 00:11:35,562 --> 00:11:38,604 - O, moj Bože! - Izbaci sve loše stvari. 73 00:11:38,812 --> 00:11:41,729 - Dobra djevojka. - Trebalo bi da idem. 74 00:11:41,937 --> 00:11:44,437 Ne, idemo na balkon. 75 00:11:45,937 --> 00:11:48,645 - Pege, malo kave! - Naravno. 76 00:11:54,186 --> 00:11:58,103 Smrdi užasno, ne mogu više podnijeti. 77 00:11:58,353 --> 00:12:01,686 Skoro da mislim da bi joj bilo bolje... 78 00:12:02,395 --> 00:12:05,228 željela sam da razgovaramo o sastanku. 79 00:12:05,520 --> 00:12:10,436 To je van mojih moguænosti. Roditelji su sazvali sastanak. 80 00:12:11,103 --> 00:12:14,061 Daj mi svoj sjaj! Ja bih uzeo kavu! 81 00:12:14,311 --> 00:12:16,770 - Kako slatko. - Hvala ti. 82 00:12:16,895 --> 00:12:20,227 Postali su ludi za sastancima, unatoč pravilima socijalnog distanciranja. 83 00:12:20,394 --> 00:12:24,019 - Jednom kad dobiju glupu ideju - - To je to. 84 00:12:24,102 --> 00:12:29,602 Što je idiotiènije mišljenje, to je važnije. 85 00:12:29,894 --> 00:12:34,019 Tesne cipele bole više od dobrih. 86 00:12:35,477 --> 00:12:37,310 Htjela sam da - 87 00:12:37,560 --> 00:12:40,394 - Recimo da je vidio uklonjen. 88 00:12:40,519 --> 00:12:43,185 - Nisam ga ja postavila. - Znam. 89 00:12:43,310 --> 00:12:47,726 Možeš li dokazati da je postavljen od strane momaka u servisu? 90 00:12:48,059 --> 00:12:50,684 IT-jevci su poznati kreteni. 91 00:12:50,893 --> 00:12:55,268 Znala sam da se ne bi izlagala na internetu. 92 00:12:57,226 --> 00:12:59,393 Ne mogu to dokazati. 93 00:13:00,809 --> 00:13:03,059 Zapravo, Eugen ga je pstavio. 94 00:13:03,143 --> 00:13:05,601 Eugen? što je ušlo u njega? 95 00:13:05,768 --> 00:13:08,101 Priredila sam mu pakao zbog toga, ali... 96 00:13:08,393 --> 00:13:09,684 kava? 97 00:13:10,893 --> 00:13:14,101 Razgovaraæemo o tome, Vidjet æemo što æe biti dalje. 98 00:13:14,768 --> 00:13:19,600 Mislim da je dobro objasniti stvari roditeljima. 99 00:13:20,100 --> 00:13:23,892 Ne želimo skandal ili medijsku halabuku. 100 00:14:21,806 --> 00:14:23,765 Pojedi mi pièku! 101 00:14:39,723 --> 00:14:45,722 - Mislim da je bubamara stvarna. - Bumbar je još stvarniji! 102 00:14:46,472 --> 00:14:50,097 - Kako znaš? - rekla mi je Anca. 103 00:14:50,222 --> 00:14:53,180 Zbogom, Mall! Doæi æemo ponovo! 104 00:14:54,930 --> 00:14:56,680 Anka mi je rekla. 105 00:15:51,095 --> 00:15:53,137 Otpuši! 106 00:16:00,720 --> 00:16:02,762 Spava li veæ? 107 00:16:07,762 --> 00:16:10,719 Rekla sam ti da imam roditeljski sastanak. 108 00:16:11,011 --> 00:16:13,011 Ne znam. 109 00:16:15,052 --> 00:16:17,427 Reci joj da joj kupujem igraèku. 110 00:16:19,511 --> 00:16:22,136 Eugen æe je pokupiti kasnije. 111 00:16:26,136 --> 00:16:28,302 Je li jela? 112 00:16:29,552 --> 00:16:31,802 Jesi li nosila masku? 113 00:16:32,761 --> 00:16:36,177 Zamolio sam te da nosiš masku zbog nje. 114 00:16:37,094 --> 00:16:38,801 Pošalji me. 115 00:16:40,051 --> 00:16:42,385 Je li gledala televiziju? 116 00:16:49,968 --> 00:16:52,676 Vratiću nešto. 117 00:16:53,885 --> 00:16:56,718 - Koliko je ovo? - 5,99 dozvola. 118 00:16:58,301 --> 00:17:01,385 Da vidim èega se mogu odreæi. 119 00:17:03,260 --> 00:17:06,717 Odluèi se, svi èekamo. 120 00:17:07,134 --> 00:17:10,259 Plaæam kartama za obrok a oni to neæe pokriti. 121 00:17:10,384 --> 00:17:12,259 Nije nas briga. 122 00:17:12,384 --> 00:17:15,300 Požuri, nismo mi krivi. 123 00:17:15,550 --> 00:17:17,509 Da li sam ja kriva što sam siromašna? 124 00:17:17,675 --> 00:17:22,134 Misliš da sam sretna kad ne mogu da priuštim ni pivo? 125 00:17:22,550 --> 00:17:25,050 Ne plivamo svi u novcu. 126 00:17:25,217 --> 00:17:27,050 Ozbiljno! 127 00:17:27,175 --> 00:17:30,925 Onda stani po strani i prièaj o tome kako si siromašna. 128 00:17:31,092 --> 00:17:35,299 - Dopusti mi da završim. - Hoæeš li mi vratiti moj život? 129 00:17:35,466 --> 00:17:38,258 Osim toga, bilo nas je šest u redu, 130 00:17:38,383 --> 00:17:42,424 i trebali biste otvoriti novu blagajnu ako ih ima više od èetiri. 131 00:17:42,633 --> 00:17:45,133 A ti nosiš spuštene maske! 132 00:17:45,258 --> 00:17:47,008 - Ostavi je na miru! - Otpuši. 133 00:17:47,341 --> 00:17:49,966 Uloži žalbu, nisam ja kriva. 134 00:17:50,049 --> 00:17:54,091 Nikada niko nije kriv! Svi smo nevini. 135 00:18:21,923 --> 00:18:25,507 - Blokiraš prolaz. - Znam. 136 00:18:27,090 --> 00:18:29,382 Molim te parkiraj se negdje drugdje. 137 00:18:29,423 --> 00:18:32,382 Pet minuta, Èekam nekoga. 138 00:18:33,214 --> 00:18:35,672 Zato čekajte na pločniku. 139 00:18:38,089 --> 00:18:40,547 - Ili æu pozvati policiju. - Stvarno? 140 00:18:41,256 --> 00:18:43,797 Koga æeš zvati ako ti jebem majku? 141 00:18:43,964 --> 00:18:47,381 - Bila sam pristojna. - Ne želim biti uètiv! 142 00:18:47,464 --> 00:18:50,214 Sisaj mi kurac i napiši svojoj majci. 143 00:18:51,964 --> 00:18:56,006 Otpuši prije nego što pljunem na tebe. 144 00:18:58,464 --> 00:19:00,797 Ma, jebi se, drkadžijo! 145 00:19:01,339 --> 00:19:03,171 Jebeno sam napaljen! 146 00:19:03,755 --> 00:19:07,130 Ne možeš sebi priuštiti ni automobil! Idi zovi policiju! 147 00:19:07,588 --> 00:19:09,755 Jebi se, slomljeno dupe. 148 00:20:17,669 --> 00:20:20,711 Popravak rajsferšlusa. 149 00:20:52,418 --> 00:20:55,460 Volim duboko. 150 00:21:49,875 --> 00:21:51,083 Halo? 151 00:21:52,500 --> 00:21:53,708 Što? 152 00:21:55,624 --> 00:21:58,582 Èekaj, tamo je hitna pomoæ. 153 00:21:58,707 --> 00:22:00,707 Samo trenutak, Eugene. 154 00:22:07,707 --> 00:22:08,874 Što? 155 00:22:12,249 --> 00:22:15,374 Ponovo je na mreži? Skinuo si ga! 156 00:22:18,332 --> 00:22:20,249 Otvaranje PornHuba? 157 00:22:23,124 --> 00:22:24,914 Na blogu? 158 00:22:25,748 --> 00:22:29,956 Dakle, neko ga je saèuvao i ponovo postavio? 159 00:22:32,123 --> 00:22:34,373 Što možemo učiniti? 160 00:22:35,331 --> 00:22:38,789 - Pozovimo policiju. - Jebeni džekpot! 161 00:22:38,956 --> 00:22:40,789 Put kojim treba iæi! 162 00:22:44,248 --> 00:22:46,748 Jesi li kontaktirao blogera? 163 00:22:48,581 --> 00:22:51,039 Obavijesti me ako odgovori. 164 00:22:52,206 --> 00:22:53,372 Što? 165 00:22:56,038 --> 00:22:58,205 Je li to cijeli film? 166 00:22:59,163 --> 00:23:00,747 Sve to? Vidim. 167 00:23:04,747 --> 00:23:08,413 Rekla sam direktorici da si ga ti postavio. 168 00:23:10,872 --> 00:23:16,955 Samo da me pokriješ u slučaju da te netko pozove. 169 00:23:20,705 --> 00:23:22,371 Zdravo. 170 00:24:16,786 --> 00:24:18,411 Glasajte za naš tim. 171 00:25:51,491 --> 00:25:56,699 Povećali su se proračun za izvještavanje podataka 172 00:25:57,116 --> 00:26:01,116 a smanjili ga za obrazovanje, kulturu i zdravstvo. 173 00:26:01,324 --> 00:26:03,116 Toèno, gospodine Sergiu. 174 00:26:03,324 --> 00:26:07,532 I zašto nitko neće? snimiti film o toj djeci? 175 00:26:07,907 --> 00:26:11,324 - Kojoj djeca? - Oni koji su umiješani u skandal s transplantacijom. 176 00:26:11,449 --> 00:26:13,782 Kako to može slavna osobnost? 177 00:26:13,991 --> 00:26:19,073 Da iseèe dio sa umiruæom djecom na listi čekanja za transplantaciju? 178 00:26:19,531 --> 00:26:22,198 Ko smo mi da sudimo? 179 00:26:22,365 --> 00:26:25,115 Pustili su djecu da umru kako bi oni mogli da žive! 180 00:26:25,323 --> 00:26:28,490 Možda bismo i mi uradili isto. 181 00:26:28,740 --> 00:26:31,906 - Ja sigurno ne bih. - Nikad se ne zna. 182 00:26:32,365 --> 00:26:35,740 Kad sam bila mala, u selu moje bake... 183 00:26:36,115 --> 00:26:38,698 Masku na njušku, molim vas! 184 00:26:39,365 --> 00:26:41,365 Pukla je brana. 185 00:26:41,656 --> 00:26:46,155 Ljudi su bežali od vode koja nadolazi. 186 00:26:46,364 --> 00:26:49,072 Niko nije mario ni za koga drugog. 187 00:26:49,239 --> 00:26:51,405 To je potpuno drugaèije. 188 00:26:51,655 --> 00:26:54,697 U naletu poplave, izgubiš razum. 189 00:26:54,864 --> 00:26:57,447 Transplantacija vam daje vremena za razmišljanje. 190 00:26:57,739 --> 00:26:59,989 Mislite da im je neko rekao 191 00:27:00,030 --> 00:27:03,280 "Evo ti bubreg, za dijete koje æe umrijeti "? 192 00:27:03,405 --> 00:27:05,780 Platili su i zakazali sastanak. 193 00:27:05,947 --> 00:27:10,280 "Maestro, hajde sada, imamo kompatibilan bubreg “. 194 00:27:10,947 --> 00:27:16,196 „Prvo æu svratiti do svoje crkve daj mi svećenik blagoslovi“. 195 00:27:16,446 --> 00:27:18,363 Autor: Antim. 196 00:27:18,613 --> 00:27:20,113 Ksanaks, molim. 197 00:27:20,238 --> 00:27:24,029 - Recept? - Samo jednu tabletu. 198 00:27:24,363 --> 00:27:27,779 U stresnoj sam situaciji i treba mi da se smirim. 199 00:27:27,988 --> 00:27:32,613 Nije mi dozvoljeno. Mogu vam dati nešto na biljnoj bazi. 200 00:27:33,738 --> 00:27:38,988 Znanstveno je dokazano da tamjan bori protiv raka. 201 00:27:39,696 --> 00:27:43,278 I niko nije dobio COVID iz euharistijske žlice. 202 00:27:43,362 --> 00:27:47,112 Ne prenosi bakterije, to je misterija. 203 00:29:05,443 --> 00:29:07,943 Slatka damo! 204 00:29:09,067 --> 00:29:12,025 - Ovdje sam da vam napunim jedra! - Ostavi me na miru! 205 00:29:12,234 --> 00:29:14,525 Molim vas, od lutajuæeg mornara. 206 00:29:14,775 --> 00:29:17,359 Pusti me na miru, što nije u redu s' tobom? 207 00:29:17,525 --> 00:29:19,359 Ostavi me na miru! 208 00:29:38,316 --> 00:29:39,399 Halo? 209 00:29:41,066 --> 00:29:43,316 Ne možeš ponovo da pitaš? 210 00:29:45,358 --> 00:29:48,774 Kako je, meðutim, dobio slike? 211 00:29:51,358 --> 00:29:52,691 Pa kako... 212 00:29:52,899 --> 00:29:55,399 „Uèiteljica pornografije“? Sjajno. 213 00:29:59,983 --> 00:30:03,108 Učini nešto, mogli bi me otpustiti! 214 00:30:03,524 --> 00:30:05,899 Nisam vikala, Eugen. 215 00:30:10,065 --> 00:30:12,648 Nikad nisam rekla da si ti kriv. 216 00:30:12,857 --> 00:30:14,690 I to je paranoično. 217 00:30:16,398 --> 00:30:18,107 Zdravo. 218 00:30:37,647 --> 00:30:41,647 Edgar Lee Masters Antologija rijeke Spoon River! 219 00:30:41,897 --> 00:30:45,231 - Da. - Dakle, taman na vrijeme za ovu pandemiju. 15 leja. 220 00:30:46,231 --> 00:30:48,356 Znate li nešto o Charlesu Reznikoffu? 221 00:30:48,522 --> 00:30:52,022 Ima ogromnu knjigu poezije "svjedoèenje" , 222 00:30:52,231 --> 00:30:57,272 svojevrsnu antologiju svih strahota kasnih... 223 00:30:57,606 --> 00:30:59,356 .. krajem 19. vijeka. 224 00:31:00,481 --> 00:31:03,689 Zvuèi zanimljivo. Mogu li da vidim? 225 00:31:03,896 --> 00:31:06,313 Ne, nemam... ovdje. 226 00:31:07,438 --> 00:31:09,396 Ali ako želiš, možemo... 227 00:31:09,938 --> 00:31:12,313 - Sutra... - Nema potrebe, hvala. 228 00:31:12,396 --> 00:31:15,563 - Jesi li dobro? - Ne, hvala. 229 00:31:30,938 --> 00:31:33,062 Na jebenom sam prelazu! 230 00:31:33,270 --> 00:31:36,145 Otpuši, pederu, pregaziću te! 231 00:31:38,145 --> 00:31:40,937 To je pješački prijelaz, stari! 232 00:31:41,229 --> 00:31:44,395 - Pa, pregazi me! - Otpuši, seronjo! 233 00:31:48,270 --> 00:31:50,979 Slušaj, čovječe. 234 00:31:51,145 --> 00:31:55,312 '87, radnici su se raširili okolo s 800 antikomunističkih manifesta. 235 00:31:55,437 --> 00:32:00,312 Svaki je prijavljen tajnoj policiji. 236 00:32:02,061 --> 00:32:05,519 "Mislim da je metabolièki, nije ono što ona jede “. 237 00:32:05,644 --> 00:32:08,103 „Gluposti“, rekao je doktor. 238 00:32:08,228 --> 00:32:12,686 „Jesi li vidjela slike iz Jemena ili Somalije?" 239 00:32:13,144 --> 00:32:17,269 „Ili preživjelih iz kampova u Aušviæu ili Treblinki?" 240 00:32:18,186 --> 00:32:20,561 „Da, vidjela sam fotografije.“ 241 00:32:20,728 --> 00:32:24,519 „A jesi li tamo vidjela neke debele ljude? 242 00:32:32,060 --> 00:32:35,977 - Što je to na tvojoj majici? - Kamikaza, japanski pilot. 243 00:32:36,143 --> 00:32:39,018 Oni koji su išli na samoubilaèke misije. 244 00:32:40,602 --> 00:32:43,352 Tokkotai su zapravo bili primorani na to. 245 00:32:43,435 --> 00:32:46,518 Studenti univerziteta bili su primorani da postanu kamikaza. 246 00:32:46,643 --> 00:32:50,227 Oni u znanstvenim odjelima su se mogli izvuæi iz toga, 247 00:32:50,310 --> 00:32:53,977 a one iz humanistièkih nauka smatrali su za jednokratnu upotrebu. 248 00:32:54,227 --> 00:32:59,517 - Dakle, bio bih siguran na ekonomiji. - Isprobaj raèunarske znanosti da bi bio siguran. 249 00:36:12,970 --> 00:36:22,010 Bog Kratki rijeènik anegdota, znakova i èuda 250 00:36:32,594 --> 00:36:35,469 [23. kolovoz] 251 00:36:35,719 --> 00:36:38,719 Kako bi Rumunija raskinula njen savez sa nacistièkom njemaèkom, 252 00:36:38,844 --> 00:36:41,135 da se pridruži saveznicima 23. kolovoza 1944, 253 00:36:41,677 --> 00:36:43,927 novine su pripremile dva broja. 254 00:36:45,302 --> 00:36:49,260 Naslov jednog izdanja bio je „Živio Staljin! 255 00:36:50,385 --> 00:36:54,009 Drugi je bio, „Živio Hitler!“ 256 00:36:55,093 --> 00:36:57,759 [Aboridžini] 257 00:36:58,259 --> 00:37:02,384 Osobe malo vredne koje optereæuju tlo novootkrivenih zemalja. 258 00:37:03,426 --> 00:37:06,884 Ubrzo prestaju da ga optereæuju; 259 00:37:07,301 --> 00:37:11,343 oplođjuju. 260 00:37:13,509 --> 00:37:16,509 [Istina] 261 00:37:17,343 --> 00:37:20,633 istina je sama stupila meðu muškarce, 262 00:37:21,092 --> 00:37:24,175 ravno u metaforičku urnebes. 263 00:37:26,967 --> 00:37:29,925 [Vojska] 264 00:37:30,967 --> 00:37:35,883 Rumunska vojska bila je jedno od sredstva represije nad civilima: 265 00:37:36,175 --> 00:37:39,633 u revoluciji 1848, Seljačkoj Buni 1907. 266 00:37:40,133 --> 00:37:43,592 u etnièkom i politièkom progonu poslije Prvog svjetskog rata, 267 00:37:44,050 --> 00:37:47,758 istrebljenju Roma i Židova tokom Drugog svjetskog rata, 268 00:37:48,341 --> 00:37:51,924 i pucanje na prvi revolucionari iz 1989. 269 00:37:54,549 --> 00:37:57,549 [Vicevi s plavušama] 270 00:37:58,216 --> 00:38:01,674 Npr .: Plavušu na nudistièkoj plaži pojuri bik. 271 00:38:09,507 --> 00:38:11,424 Poslije nekog vremena ona se umori i kaže: 272 00:38:13,007 --> 00:38:15,192 Radije bih tele nego srèani udar. 273 00:38:15,216 --> 00:38:16,841 [Novac] 274 00:38:17,132 --> 00:38:18,923 Novac, kuèko! 275 00:38:19,298 --> 00:38:22,298 [Polica za knjige] 276 00:38:22,715 --> 00:38:28,673 Iz biblioteke izlaze mesari. 277 00:38:32,131 --> 00:38:35,131 [Rumunska pravoslavna crkva] 278 00:38:35,423 --> 00:38:38,131 Blizu svih diktatura, 279 00:38:38,590 --> 00:38:42,173 Crkva je jedna od institucija kojima se najviše vjeruje. 280 00:38:42,631 --> 00:38:47,255 1989. kada su revolucionari tražio sklonište od vojničkih metaka, 281 00:38:47,672 --> 00:38:51,130 katedrala je držala vrata zatvorena. 282 00:38:52,755 --> 00:38:57,130 O svijeta fašistièka omladino 283 00:38:57,464 --> 00:39:05,214 Nezaustavljiva proljetna navala 284 00:39:05,630 --> 00:39:13,214 Naše ruke se dižu sve više 285 00:39:13,672 --> 00:39:21,171 Od kamena, mora i vatre 286 00:39:21,963 --> 00:39:27,879 Straža i kapetan 287 00:39:29,463 --> 00:39:34,713 Straža, kapetan 288 00:39:35,296 --> 00:39:40,254 [Kuæa naroda] 289 00:40:21,127 --> 00:40:24,127 [Čaušesku] 290 00:40:24,877 --> 00:40:30,086 Diktator Rumunjske od 1965. streljan u revoluciji 1989. godine. 291 00:40:30,586 --> 00:40:33,961 Vraæam se za 5 minuta 292 00:40:35,877 --> 00:40:39,419 [loš] 293 00:40:39,877 --> 00:40:44,668 Uèili smo u školi prièu ili Meduze Gorgone 294 00:40:45,085 --> 00:40:49,085 èije je lice bilo tako užasno da je puki pogled na to 295 00:40:49,251 --> 00:40:51,418 pretvorio èovjeka i Zvijeri u kamen. 296 00:40:52,918 --> 00:40:57,001 Kad je Atena ohrabrivala Perzeja da ubije èudovište, 297 00:40:57,585 --> 00:41:00,126 upozorila ga je da nikad ne pogleda u njeno lice, 298 00:41:00,210 --> 00:41:03,418 veæ samo u njegovom ogledalu, u odsjaju u uglaèanom štitu. 299 00:41:04,835 --> 00:41:08,751 Sljedeæi njen savjet Perseju je da Meduzi odseèe glavu. 300 00:41:09,918 --> 00:41:13,334 Moralno je da mi to ne radimo, a ne mogu da vide stvarne strahote 301 00:41:13,834 --> 00:41:16,959 jer nas parališu zasljepljujući strah; 302 00:41:17,292 --> 00:41:20,334 i da æemo znati kako izgledaju 303 00:41:20,667 --> 00:41:23,625 samo gledanjem slika koje reproduciraju njihov izgled. 304 00:41:25,000 --> 00:41:29,667 Filmsko platno je uglačani štit Atene. 305 00:41:34,917 --> 00:41:38,292 [Natjecanje] 306 00:41:38,459 --> 00:41:43,041 Perzijski šah, u posjeti Engleskoj, odbio je poziv za konjsku trku 307 00:41:43,333 --> 00:41:48,624 rekavši da je vrlo dobro znao da jedan konj trèi brže od drugog. 308 00:41:49,916 --> 00:41:52,916 [djeca] 309 00:41:54,166 --> 00:41:59,291 Politièki zatvorenici svojih roditelja. 310 00:42:01,166 --> 00:42:07,624 ...I idemo u rat, djeco! 311 00:42:41,622 --> 00:42:44,622 [Kuhinja] 312 00:42:45,247 --> 00:42:50,372 Kao u „Žene pripadaju kuhinji“. 313 00:42:52,622 --> 00:42:55,664 [Božić] 314 00:42:55,997 --> 00:43:00,164 Radna skupina IIB, nalazi se u Simferopolju, Rusija, 315 00:43:00,622 --> 00:43:04,831 nareðeno im je da se ubiju 3.000 Židovi i Romi prije Božića. 316 00:43:05,331 --> 00:43:09,163 Naredba se izvršava velikom brzinom, 317 00:43:09,830 --> 00:43:15,413 dopustiti trupama slaviti rođenje Kristovo. 318 00:43:18,871 --> 00:43:23,955 [Kultura] 319 00:43:25,371 --> 00:43:28,705 Državljanin: "Sram vas bilo! Nazvali ste ovo kulturom?" 320 00:43:29,038 --> 00:43:32,080 "Nije ni èudo što je obrazovni sustav u neredu “. 321 00:43:32,496 --> 00:43:35,912 "Od novca poreznih obveznika?!" 322 00:43:36,370 --> 00:43:40,662 "Perverznjače!" 323 00:43:43,995 --> 00:43:45,745 [Luksuzno] 324 00:43:46,037 --> 00:43:50,745 Je li to prirodno? Nadam se da neæete prodavati lažne. 325 00:43:50,954 --> 00:43:53,912 Prirodno, naravno. Arktièka lisica. 326 00:43:54,995 --> 00:43:57,620 [Zubi] 327 00:43:58,412 --> 00:44:04,161 Izvuèeni rumunski radnik u Italiji imao je dva sopstvena zuba jer nije mogao da priušti zubara 328 00:44:04,619 --> 00:44:08,203 i umro je od trovanja krvlju. 329 00:44:09,036 --> 00:44:12,744 [Socijalno distanciranje] 330 00:44:12,828 --> 00:44:16,953 Tijekom pandemije COVID-19 2020. godine: 1,5 metara. 331 00:44:20,953 --> 00:44:23,453 Ples kriznog plesa! 332 00:44:23,911 --> 00:44:26,578 Vandredno stanje! 333 00:44:36,993 --> 00:44:38,868 Držite distancu! 334 00:44:39,077 --> 00:44:40,868 [Efikasnost] 335 00:44:41,118 --> 00:44:44,493 Pogrebno poduzeće 336 00:44:48,243 --> 00:44:52,035 Hitna bolnica 337 00:44:53,868 --> 00:44:57,077 [Eminescu] 338 00:44:57,410 --> 00:44:59,952 Naš nacionalni pjesnik, neponovljivi pjesnik, 339 00:45:00,243 --> 00:45:03,409 naša Jutarnja zvijezda, potpuni čovjek rumunjske kulture, 340 00:45:03,659 --> 00:45:06,409 posljednji veliki romantièar, naša bolja Savjest, 341 00:45:06,576 --> 00:45:09,701 apsolutno rumunjski, lirski zbir vojvoda. 342 00:45:13,451 --> 00:45:15,826 [obitelj] 343 00:45:16,159 --> 00:45:23,242 6 od 10 rumunjske djece su predmet obiteljskog nasilja. 344 00:45:25,659 --> 00:45:28,617 [Stranica 5 djevojèica] 345 00:45:28,867 --> 00:45:32,908 Popularni dnevnik nekada objavi fotografije sa ovom naslovom. 346 00:45:44,158 --> 00:45:47,741 [Beletristika] 347 00:45:48,325 --> 00:45:52,741 Više volim, tamo gdje je istina važna, pisati fikciju. 348 00:45:55,241 --> 00:45:59,116 [Folklor] 349 00:45:59,200 --> 00:46:05,407 "Svjedočanstva o imbecilnosti nacije" tako je Karađale definirao folklor. 350 00:46:05,574 --> 00:46:09,240 Domaće 351 00:46:10,490 --> 00:46:14,740 [Ukusi] 352 00:46:19,657 --> 00:46:23,574 [Globalno zagrijavanje] 353 00:46:33,198 --> 00:46:35,198 Pogledaj to! 354 00:46:35,406 --> 00:46:37,948 Dolazi iz Pauleasce! 355 00:46:41,198 --> 00:46:43,114 Valovi! 356 00:46:43,239 --> 00:46:46,031 [Nesvjestan] 357 00:46:46,823 --> 00:46:49,073 Psihoanaliza u njemaèkoj. 358 00:46:49,614 --> 00:46:52,323 Stariji gospodin ne može pomaknuti desnu ruku. 359 00:46:52,656 --> 00:46:55,656 U testovima se ne pokazuje fizièka nemoæ. 360 00:46:56,114 --> 00:47:00,363 Terapija ne vodi nikuda. 361 00:47:00,988 --> 00:47:03,863 Zbunjen, psihoanalitièar ima sjajnu ideju: 362 00:47:04,113 --> 00:47:06,488 Na viđenom "Heil Hitler!" 363 00:47:07,155 --> 00:47:11,530 Desna ruka èovjeka puca u savršenom nacistièkom pozdravu. 364 00:47:14,113 --> 00:47:17,363 [Intelektualno] Nepismena kuèko, pusti intelektualce da govore! 365 00:47:18,197 --> 00:47:20,322 Hvataj beleške! 366 00:47:20,655 --> 00:47:23,780 [Intimnost] 367 00:47:25,988 --> 00:47:29,196 Kompanija Neuralink æe testirati 368 00:47:29,696 --> 00:47:34,321 čitanje misli implantata mozga na ljude. 369 00:47:35,112 --> 00:47:37,946 [povijest] 370 00:47:38,571 --> 00:47:42,487 povijest i život, za razliku od romana i prièa, 371 00:47:43,904 --> 00:47:50,487 ne drže lijekciju iz površnog joie de vivre , èak i sretno konstituisanom duhu i èulima. 372 00:47:51,529 --> 00:47:56,611 Vjerojatnije je da će razmišljanje o povijesti nadahnjuju, ako ne i prezir prema čovječanstvu, 373 00:47:57,195 --> 00:48:01,695 barem mraènu viziju svijeta. 374 00:48:10,070 --> 00:48:13,070 [Isus] 375 00:48:13,320 --> 00:48:17,153 „Isus nije bio samo Božji sin“ 376 00:48:17,486 --> 00:48:21,403 „Takoðe je poticao iz dobre obitelji - s majčine strane," 377 00:48:21,986 --> 00:48:26,235 rekao je monsinjor de Kvelen. 378 00:48:26,360 --> 00:48:29,985 [Ljubav] 379 00:48:30,194 --> 00:48:35,360 „Smatram to smiješnim za inteligentnog èovjeka da pati za takvom ženom," 380 00:48:36,194 --> 00:48:41,069 "koja, osim što je nezanimljiva, navodno je i priosobno glupa," 381 00:48:41,902 --> 00:48:45,069 dodala je s mudrošæu onih koji nisu zaljubljeni, 382 00:48:45,694 --> 00:48:52,984 koji misle da bi inteligentni muškarci trebali da trpe samo žene vredne svog vremena. 383 00:48:53,734 --> 00:49:00,734 To je kao da se iznenadite zbog èega patite od kolere, mada je njena bakterija tako siæušna. 384 00:49:03,443 --> 00:49:07,568 [Opravdanje] Svinja nam je data za hranu. 385 00:49:07,734 --> 00:49:11,318 Sve ima bogom danu svrhu. 386 00:49:11,859 --> 00:49:14,401 A svinja je Namijenjena nama. 387 00:49:14,526 --> 00:49:16,401 - Razumiješ li, draga? - Da. 388 00:49:16,693 --> 00:49:19,609 [Matematika] 389 00:49:20,193 --> 00:49:25,442 Matematika je posljedica onoga što bi bilo 390 00:49:26,192 --> 00:49:30,567 ako bi uopæe moglo biti išta. 391 00:49:33,025 --> 00:49:37,025 [Metafora] 392 00:49:44,483 --> 00:49:46,358 [Montaža] 393 00:49:59,691 --> 00:50:02,857 [Pušenje] 394 00:50:02,941 --> 00:50:07,482 Najtraženija rijeè i preodgoj putem interneta. 395 00:50:07,941 --> 00:50:11,482 Druga je „empatija“. 396 00:50:11,732 --> 00:50:14,399 Priroda 397 00:50:15,274 --> 00:50:18,357 Aleksandar Blok, zapis u èasopisu, 15. travnja 1912: 398 00:50:19,191 --> 00:50:23,315 „Juèe sam doživeo veliku radost u olupini Titanika:" 399 00:50:24,398 --> 00:50:28,106 „Dakle, još uvijek postoji ocean.“ 400 00:50:37,731 --> 00:50:39,523 [Fusnota] 401 00:50:40,065 --> 00:50:46,565 Sjajna ideja: istinska ljepota žene leži u njenom muškarcu. 402 00:50:47,273 --> 00:50:49,605 [Stupanj] 403 00:50:50,605 --> 00:50:54,147 umjetnik traži veènu istinu, ne obaziruæi se na veènost oko sebe. 404 00:50:55,272 --> 00:51:00,064 Divi se koloni vavilonskog hrama i prezire fabrièki dimnjak. 405 00:51:00,980 --> 00:51:03,980 U èemu se razlikuju njihove linije? 406 00:51:05,230 --> 00:51:10,314 Kada se završi era industrije na ugalj, diviæemo se ostacima dimnjaka 407 00:51:11,022 --> 00:51:16,314 kao što se danas divimo ostacima hramovnih stubova. 408 00:51:17,979 --> 00:51:21,938 Da izaðem na vaša ulazna vrata kao da ste upravo stigli izdaleka; 409 00:51:22,604 --> 00:51:26,604 da otkrijem svijet u kome veæ živiš; 410 00:51:27,021 --> 00:51:31,563 da zapoène dan kao da smo upravo sišli sa broda iz Singapura 411 00:51:32,063 --> 00:51:37,438 i nikada niste vidijeli sopstveni otiraè. 412 00:51:39,896 --> 00:51:41,146 [Patriotizam] 413 00:51:41,229 --> 00:51:46,812 Gospođa, kažnjena u Beču zbog tuèe jadnu ciganku 414 00:51:47,228 --> 00:51:49,895 odmah je vraćena u Rumunjsku, 415 00:51:50,312 --> 00:51:54,312 pozdravila je svoju domovinu prijavom dva šamara jadnoj Oprici, rijekavši: 416 00:51:54,937 --> 00:52:02,228 "O, zemljo slobode, gdje mogu da pobjedim ljude kad to poželim!" 417 00:52:04,187 --> 00:52:09,728 [Pingvin] Ja sam Pingvin, želim da ti ga stavim! 418 00:52:10,020 --> 00:52:12,312 Ovaj ples je perverzan, svi to znaju, 419 00:52:12,687 --> 00:52:15,686 samo je izgovor za mene dodirnuti damu. 420 00:52:15,936 --> 00:52:20,602 Pogledaj tu prokletu kurvu, znam da želiš da joj ga staviš. 421 00:52:21,436 --> 00:52:26,227 Nemaš zube i nemaš stila, ali ti želiš da joj ga staviš. 422 00:52:26,477 --> 00:52:30,227 [Slika] Sinekdoha, u izrazima kao što su: 423 00:52:31,019 --> 00:52:32,852 „glupa pička“. 424 00:52:34,936 --> 00:52:38,477 [Politika] 425 00:52:39,269 --> 00:52:43,102 H. Broch navodi da je politièka ravnodušnost usko povezano s moralnim propadanjem, 426 00:52:44,018 --> 00:52:48,601 u tom narodu koji je politièki nevini su moralno sumnjivi, 427 00:52:49,518 --> 00:52:54,476 i to su Nijemci koji se nikada nisu osjeæali odgovornim za Hitlerov dolazak na vlast, 428 00:52:55,435 --> 00:52:57,976 jer su sebe doživljavali apolitično. 429 00:53:01,726 --> 00:53:06,827 [Pornografija] 430 00:53:06,851 --> 00:53:11,518 Vidi Parrhasios tvorac pornografije , oko 410. pr. Kr. 431 00:53:11,976 --> 00:53:15,517 Doslovno, "pornographia" znaèi „portret prostitutke“. 432 00:53:15,934 --> 00:53:20,684 Parhasije je bio zaljubljen u prostitutku, Teodoteju, i naslikao je golu. 433 00:53:23,600 --> 00:53:25,059 [Sljedeća scena] 434 00:53:26,100 --> 00:53:29,309 Kad je Pasolini napravio Jevanðelje po svijetom Mateju, 435 00:53:29,892 --> 00:53:33,100 on je izjavio da je za uloge sveæenika i Fariseja 436 00:53:33,225 --> 00:53:35,975 izabrao „usporena, fašistička lica“. 437 00:53:36,850 --> 00:53:42,308 Oni su, zapravo, bili èlanovi komunistièke partije ili radnièkih sindikata. 438 00:53:45,683 --> 00:53:49,599 [Pogled] 439 00:53:59,808 --> 00:54:02,325 [kurac] 440 00:54:02,349 --> 00:54:06,558 Utjelovili smo povijesno strukturu muškog reda 441 00:54:07,099 --> 00:54:10,890 u obliku nesvjesnih šema percepcije i uvažavanja. 442 00:54:11,015 --> 00:54:13,223 [Pjesma] 443 00:54:14,848 --> 00:54:19,807 Da je naš Gospod posjedovao par pesnica poput vaše, 444 00:54:20,848 --> 00:54:25,807 nikada ne bi umro na krstu. 445 00:54:28,140 --> 00:54:31,140 [Snaga] 446 00:54:34,848 --> 00:54:39,348 [Rasizam] Vozaè autobusa, bivši policajac 447 00:54:39,472 --> 00:54:43,389 odbija primiti Romkinju zbog njene nacionalnosti. 448 00:54:47,931 --> 00:54:51,389 [Štakor] 449 00:54:51,639 --> 00:54:54,431 Ratni magazin 450 00:55:04,264 --> 00:55:07,722 [Oni nastupaju] 451 00:55:09,680 --> 00:55:13,430 Isaac Babel je rob 452 00:55:14,471 --> 00:55:19,805 međunarodno dobrih ljudi. 453 00:55:22,138 --> 00:55:23,513 [Poštavanje] 454 00:55:23,680 --> 00:55:26,471 Šef policije je izjavio 455 00:55:26,888 --> 00:55:31,513 da žene koje tuku muževi ne bi trebale da zovu policiju noæu, 456 00:55:32,721 --> 00:55:37,679 nego čekati do jutra. 457 00:55:39,845 --> 00:55:42,512 [Francuska revolucija] 458 00:55:50,595 --> 00:55:58,345 [Rumunjska revolucija] 459 00:56:04,220 --> 00:56:06,511 [Robot] 460 00:56:07,178 --> 00:56:10,928 Oficir koji se borio na Bliskom Istoku 461 00:56:11,219 --> 00:56:13,553 je zabrinut da æe rat robotima 462 00:56:14,219 --> 00:56:19,886 da ukloni ljudsku empatiju od oružanog sukoba. 463 00:56:33,553 --> 00:56:34,968 [Ruševina] 464 00:56:35,302 --> 00:56:38,302 Dobra zgrada uvijek napravi 465 00:56:39,010 --> 00:56:42,343 prelijepu ruševinu. 466 00:56:44,843 --> 00:56:49,552 [Plaćanje] 467 00:56:53,927 --> 00:56:59,885 Ili se vratite kuæi u 4:10 bez vaših plaća, 468 00:57:03,718 --> 00:57:08,301 ili saèejkate od 6. 469 00:57:19,592 --> 00:57:21,717 Kaže da je to posljednji put. 470 00:57:25,092 --> 00:57:27,634 Dosta mu je vaših reakcija. 471 00:57:33,300 --> 00:57:35,216 Nećeš uspjeti. 472 00:57:37,091 --> 00:57:39,300 Ako ti se ne sviđa, odlazi. 473 00:57:41,091 --> 00:57:42,966 Mi nismo životinje! 474 00:57:45,008 --> 00:57:47,258 Ti si ona koja je izviždana! 475 00:57:50,925 --> 00:57:52,425 Nisam ja ta. 476 00:57:57,008 --> 00:58:00,216 Poziva vas da odete. 477 00:58:01,882 --> 00:58:03,965 [promjena] 478 00:58:04,882 --> 00:58:08,632 Amerikanac optužen da je ubio svoja dva stanara 479 00:58:09,090 --> 00:58:13,257 rekao je policiji da su dijelili neonacistièke stavove 480 00:58:15,090 --> 00:58:19,174 prije prelaska u Islam. 481 00:58:19,799 --> 00:58:24,424 Onda ih je ubio zbog nepoštovanja njegove vere. 482 00:58:28,715 --> 00:58:32,631 [Selfie] 483 00:58:36,423 --> 00:58:39,923 [osjeæaj] 484 00:58:40,089 --> 00:58:45,006 Èemu ova sigurnost da srce je etièki superiornije od mozga? 485 00:58:46,006 --> 00:58:50,214 Nisu li podla dijela poèinjena tako èesto uz pomoæ srca kao i bez njega? 486 00:58:51,006 --> 00:58:55,923 Hoæemo li ikada završiti ovu imbecilnu sentimentalnu inkviziciju, 487 00:58:56,589 --> 00:59:00,713 srèanu vladavinu terora? 488 00:59:05,047 --> 00:59:07,963 [Školska predstava] Gospode, usliši moju molitvu! 489 00:59:08,213 --> 00:59:10,255 Klanjam ti se! 490 00:59:10,422 --> 00:59:13,463 Daj mi snage, sad æu doæi k' Tebi. 491 00:59:17,005 --> 00:59:18,963 [Trotoar] 492 00:59:19,297 --> 00:59:23,547 Trotoar za pešake ide kolovozom. 493 00:59:25,213 --> 00:59:31,212 Dakle, stanovnici gradova stalno imaju pred oèima 494 00:59:31,671 --> 00:59:35,046 sliku njihovog konkurenta, koji ih prijetièe u kolima. 495 00:59:35,504 --> 00:59:42,254 U interesu su stvoreni trotoari za one sa koèijama ili konjima. 496 00:59:46,046 --> 00:59:49,046 [Taština] 497 00:59:49,462 --> 00:59:54,212 Neko je objavio knjigu od 1.500 stranica: 498 00:59:54,837 --> 00:59:58,211 njegova prepiska sa Ajnstajnom i papom Piom XII. 499 00:59:58,711 --> 01:00:01,878 Sadrži samo njegova pisma dvojici, 500 01:00:02,336 --> 01:00:05,336 buduc´i da mu nijedan nije odgovorio. 501 01:00:09,003 --> 01:00:12,461 [Kamera uživo] 502 01:00:29,085 --> 01:00:31,169 [Buduen sir] 503 01:00:31,544 --> 01:00:35,044 99% svih vrsta koje su ikada živjele 504 01:00:36,377 --> 01:00:41,002 su sada izumrle. 505 01:00:45,669 --> 01:00:47,127 [Silovanje] 506 01:00:48,252 --> 01:00:53,544 55% ispitanika kaže da je silovanje opravdano u odreðenim situacijama, 507 01:00:54,460 --> 01:00:57,876 kao što je pod utjecajem alkohola ili droge, 508 01:00:58,293 --> 01:01:01,626 ako se žrtva oblaèi izazovno, 509 01:01:02,168 --> 01:01:07,459 ili ako su se dogovorili doæi nekome kuæi. 510 01:01:10,043 --> 01:01:11,793 [Prodaja i kupnja] 511 01:01:12,084 --> 01:01:14,543 èovjek koji kupuje i prodaje otkriva 512 01:01:14,668 --> 01:01:18,626 nešto o sebi izravniji i manje smireni 513 01:01:19,084 --> 01:01:24,083 nego èovjek koji diskutuje i bori se. 514 01:01:32,292 --> 01:01:39,542 Krist je uskrsnuo od mrtvih... 515 01:01:41,958 --> 01:01:43,833 [Bilo je] 516 01:01:44,917 --> 01:01:48,583 Pravi pjesnik mora biti istovremeno tragièan i komièan; 517 01:01:49,667 --> 01:01:56,124 mora se vidjeti ljudski život kao i tragediju i komediju. 518 01:02:11,582 --> 01:02:25,456 Bog III. Praksis i nagoveštaji (sitcom) 519 01:02:31,665 --> 01:02:33,373 Magnum. 520 01:02:35,540 --> 01:02:37,248 35. 521 01:02:37,456 --> 01:02:39,248 Gušter! 522 01:02:39,540 --> 01:02:41,665 Trebao bih da te oživljavam. 523 01:02:42,248 --> 01:02:43,831 Otisak prsta! 524 01:02:58,789 --> 01:03:01,122 Svima nam puši! 525 01:03:17,372 --> 01:03:19,330 - Dobro veèe, Emi. - Zdravo. 526 01:03:19,579 --> 01:03:21,329 Molim te, sjedi. 527 01:03:26,579 --> 01:03:28,579 Molim te, sjedi za uèiteljski sto. 528 01:03:28,829 --> 01:03:31,538 Ne! Ona više nema pravo! 529 01:03:31,704 --> 01:03:34,371 Ona upravlja ovom školom! 530 01:03:34,579 --> 01:03:37,538 Sve na njoj stoji tako nonšalantno! 531 01:03:37,788 --> 01:03:38,996 Molim vas! 532 01:03:39,538 --> 01:03:43,913 Dogovorili smo se da æemo voditi smiren, racionalan razgovor. 533 01:03:45,538 --> 01:03:47,121 - Molim te, sjedi. - Ali... 534 01:03:47,871 --> 01:03:49,120 Ovako. 535 01:03:49,245 --> 01:03:52,662 Okupili smo se ovdje, unatoč pandemiji, 536 01:03:52,995 --> 01:03:57,120 u našoj bolnici nevinih , kako ga mi zovemo, 537 01:03:57,370 --> 01:04:03,995 jer si htio razgovarati o situaciji koja je neobièna za našu prestižnu školu. 538 01:04:05,620 --> 01:04:07,537 Nadam se da æemo se dogovoriti. 539 01:04:10,120 --> 01:04:15,245 Gospoða Emilia Cilibiu je, kao što znamo, profesorica koja ima odosobne rezultate, 540 01:04:15,662 --> 01:04:18,286 i stalno šalje uèenike na natjecanja iz povijesti. 541 01:04:18,411 --> 01:04:21,077 Bilo bi za žaljenje... 542 01:04:21,244 --> 01:04:22,827 Gospoðo Canuta, ako mogu! 543 01:04:23,827 --> 01:04:28,994 Imam svoj tablet. Pogledajmo svi video. 544 01:04:29,452 --> 01:04:32,536 Tako da svi znaju o èemu prièamo. 545 01:04:32,952 --> 01:04:36,869 - I donesite konkretbe zakljuèke. - Ali to se nije dogodilo s PornHubom. 546 01:04:37,119 --> 01:04:40,994 Imam ga preuzetog. Znala sam da æe ga skinuti. 547 01:04:41,202 --> 01:04:44,244 Svi znamo o èemu se radi. 548 01:04:44,452 --> 01:04:48,035 Nisam mogla da gledam, bila sam u smeni. 549 01:04:54,243 --> 01:04:56,118 Tako lijepa maca. 550 01:05:01,076 --> 01:05:02,326 Dušo... 551 01:05:04,535 --> 01:05:06,326 Želim da ti pušim kurac. 552 01:05:07,576 --> 01:05:10,217 Šteta, volim tvoj kurac. . 553 01:05:10,326 --> 01:05:13,050 Držite socijalnu distancu! 554 01:05:13,493 --> 01:05:16,617 Što, kao da ga èuvaju? 555 01:05:19,950 --> 01:05:21,575 Leptiriæi. 556 01:05:26,825 --> 01:05:28,575 Liži me. 557 01:05:35,825 --> 01:05:39,284 Vidi koliko mi je teško 558 01:05:41,200 --> 01:05:42,534 Želim da ti pušim kurac. 559 01:05:42,659 --> 01:05:44,866 Telefoni isključeni tijekom projekcije! 560 01:05:50,866 --> 01:05:54,533 "Neæeš više iæi, Lijepi leptiru!" 561 01:05:58,199 --> 01:05:59,991 Tako slatka pièka. 562 01:06:03,949 --> 01:06:06,158 Dođi, želim da ti pušim kurac. 563 01:06:09,033 --> 01:06:12,158 - Usmeni ispit! - "Oral B, bez rupa!" 564 01:06:18,073 --> 01:06:19,615 Gospodine Otopeanu! 565 01:06:19,907 --> 01:06:21,615 Molim vas, stavite svoju masku. 566 01:06:21,823 --> 01:06:24,240 Njuška robova! Što hoćeš? 567 01:06:24,407 --> 01:06:26,240 Potez! 568 01:06:26,698 --> 01:06:32,240 Puštamo prljavog Arapina da nas podjarmiti svoju pandemijsku diktaturu 569 01:06:32,657 --> 01:06:35,407 i ubrizga strah u današnjeg èovjeka. 570 01:06:35,573 --> 01:06:36,698 Slabost! 571 01:06:36,948 --> 01:06:38,282 Gospodin Otopeanu je u pravu! 572 01:06:38,407 --> 01:06:42,447 Živjeli smo u komunizmu, znamo što je diktatura. 573 01:06:42,572 --> 01:06:44,072 Istina. 574 01:06:45,947 --> 01:06:48,572 Bože, ne mogu da gledam! 575 01:06:49,281 --> 01:06:51,197 Skoro da æu da povratim! 576 01:06:51,864 --> 01:06:53,406 Molim te, prestani. 577 01:06:53,572 --> 01:06:57,614 Ne, ovo moramo vidjeti do sretnog kraja. Odvratno je! 578 01:06:59,281 --> 01:07:02,114 - Sranje, vrati se gore! 579 01:07:02,489 --> 01:07:05,031 Bit će čvrsto u mojoj pički. 580 01:07:05,281 --> 01:07:08,031 - Kapetane, propustili ste vrhunac! - Gledam. 581 01:07:12,280 --> 01:07:13,821 Između bola i amina! 582 01:07:16,280 --> 01:07:18,446 Jebi me, ne igraj se! 583 01:07:19,030 --> 01:07:21,946 - Tvoje dupe me ubija. 584 01:07:26,446 --> 01:07:28,155 Hajde! 585 01:07:29,446 --> 01:07:31,363 Volim kad me jebeš. 586 01:07:32,988 --> 01:07:34,905 Obožavam te. 587 01:07:35,613 --> 01:07:38,071 Ja sam tvoja drolja! Jaèe! 588 01:07:40,070 --> 01:07:41,862 Želim da me jebeš. 589 01:07:47,404 --> 01:07:49,862 Ispucaj sve! 590 01:08:01,404 --> 01:08:03,654 Moraæe ponovo da položi taj ispit. 591 01:08:06,154 --> 01:08:09,153 Emi, ima li što da se kaže o ovom filmu? 592 01:08:09,944 --> 01:08:12,028 Nisam ga ja postavila. 593 01:08:12,486 --> 01:08:14,111 Ko je onda? 594 01:08:15,194 --> 01:08:16,528 Ne znam. 595 01:08:16,694 --> 01:08:20,319 Moj muž je odneo raèunar u servis. 596 01:08:20,861 --> 01:08:22,361 Nisam znala. 597 01:08:22,528 --> 01:08:25,986 - Nije važno tko ga je postavio. - Što je gotovo, gotovo je. 598 01:08:26,528 --> 01:08:29,361 Imate li komentara? 599 01:08:30,278 --> 01:08:35,236 Ne. Ovo je privatno i bilo je na specijalizirana web stranica, Golden Gate. 600 01:08:35,361 --> 01:08:40,777 - Web stranica samo za odrasle. - Ovo nije privatno, gospoðo Cilibiu. 601 01:08:40,985 --> 01:08:44,610 Utièe na život naše djece i na mentalno i emocionalno zdravlje! 602 01:08:45,943 --> 01:08:49,985 Ako ih uništiš, nije stvar u vama, veæ u njima. 603 01:08:50,568 --> 01:08:52,402 Moja Alesia mi je rekla: 604 01:08:53,402 --> 01:08:58,777 "prosjek za nas da koristimo telefon, radi neke nestašne stvari sa gospodinom!" 605 01:08:59,235 --> 01:09:02,402 - Divna djevojka! - Bila sam skamenjena. 606 01:09:02,610 --> 01:09:06,984 Èitav razred, svih 30 djece, 607 01:09:07,442 --> 01:09:11,276 vidijeli su što radite u privatnom životu. 608 01:09:12,817 --> 01:09:15,401 - Ovo nije privatno. - Da, jeste. 609 01:09:15,651 --> 01:09:17,567 Pokazuje nam svoju privatnost! 610 01:09:17,776 --> 01:09:21,026 Rekla je Alesia da nikad ne želi da se uda. 611 01:09:21,484 --> 01:09:24,526 - Što ako je traumatizirana? - Molim te, ona je dijete. 612 01:09:24,651 --> 01:09:26,276 Točno! 613 01:09:26,817 --> 01:09:31,026 To je ono što kažem. Ona je samo dijete! 614 01:09:31,567 --> 01:09:35,566 Djecu treba zaštititi od užasa. 615 01:09:35,900 --> 01:09:38,858 Freud kaže da jesu polimorfno perverzan. 616 01:09:39,025 --> 01:09:42,650 Trebali bi biti oprezniji koje stranice posjećuju. 617 01:09:42,900 --> 01:09:46,441 Radi se o specijaliziranoj web stranici. za odrasle. 618 01:09:47,400 --> 01:09:50,150 Drolja postaje drska! 619 01:09:51,400 --> 01:09:54,441 Nemoj nam prièati što treba da rade naša djeca. 620 01:09:55,483 --> 01:09:59,025 - Nije stvar u tome. - Da, jeste. 621 01:09:59,483 --> 01:10:03,191 Jer moj privatni život je moj vlastiti. 622 01:10:03,400 --> 01:10:05,815 - Možete... - Ja! 623 01:10:08,399 --> 01:10:13,607 Vidiš, kad staviš takve audiovizualni proizvodi na internetu... 624 01:10:13,899 --> 01:10:17,690 Jasno je navedeno u statutu nastavnog osoblja 625 01:10:18,065 --> 01:10:22,690 „da uèiteljski moralni kodeks ne "može se prekoračiti", inače... 626 01:10:24,857 --> 01:10:27,190 Zbog toga smo se dogovorili da se naðemo 627 01:10:27,565 --> 01:10:32,107 i da vidimo da li treba da se sazove komisija... 628 01:10:32,315 --> 01:10:34,106 Zašto me snimaš? 629 01:10:34,273 --> 01:10:38,314 - Direktorica je to tražila. - To je za nas. 630 01:10:38,606 --> 01:10:41,523 Kao dokaz, u sluèaju da se Netko se krivo sjeća stvari. 631 01:10:41,981 --> 01:10:44,814 Ne brini, neæe završiti na Internetu. 632 01:10:46,939 --> 01:10:48,189 Ovako. 633 01:10:50,189 --> 01:10:52,689 Razgovarali smo o našem moralnom ponašanju. 634 01:10:53,398 --> 01:10:56,523 Što nije u redu s' tim? 635 01:10:56,898 --> 01:10:58,856 Zar ne mogu da vodim ljubav s mužem? 636 01:10:59,064 --> 01:11:00,564 Prethodno pitanje! 637 01:11:00,814 --> 01:11:02,772 Zar on nije ljubavnik? 638 01:11:02,897 --> 01:11:06,813 Neki manijak ili uèenik? Vidijeli smo takve izopaèene sluèajeve. 639 01:11:08,397 --> 01:11:10,438 Njen muž je debeo. 640 01:11:11,272 --> 01:11:14,897 Znam gospodina Cilibiua, izgleda... bucmastiji. 641 01:11:15,147 --> 01:11:19,397 To je moj muž! Neću odgovarati na takve niske namjere. 642 01:11:19,855 --> 01:11:21,522 Možda je smršao. 643 01:11:21,855 --> 01:11:25,022 Emi, ne bismo da se mešamo u tvoj ljubavni život, 644 01:11:25,147 --> 01:11:28,772 ali ako ovo objavite na mreži gdje to mogu da vide uèenici... 645 01:11:29,022 --> 01:11:35,771 Studentima nije dopušteno posjećivati ​​web stranice. za odrasle. Roditelji su zakonski odgovorni za to. 646 01:11:36,687 --> 01:11:39,104 Vidijeli su to u školi, gospoðo! 647 01:11:39,396 --> 01:11:42,271 Ne kod kuæe! Ovdje, u školi! 648 01:11:42,521 --> 01:11:45,104 Kod kuæe ne gledamo porno ili tabloidne TV stanice. 649 01:11:45,437 --> 01:11:47,354 Ne tokom mog predavanja. 650 01:11:47,646 --> 01:11:50,771 I ne na mojem telefonu, a ne na studentskom telefonu. 651 01:11:51,229 --> 01:11:53,396 - Telefon koji ste kupili. - Istina! 652 01:11:53,521 --> 01:11:55,354 Nisam im ja kupila iPhone. 653 01:11:55,437 --> 01:11:58,271 Čak sam i redatelja pitao o tome. 654 01:11:59,396 --> 01:12:02,061 Ako moja Andromeda iskoraèi, 655 01:12:02,270 --> 01:12:06,103 natjerati je da briše školske hodnike. 656 01:12:06,770 --> 01:12:09,311 Rekla mi je da to nije legalno. 657 01:12:09,520 --> 01:12:11,895 Nastavnici više nemaju prava! 658 01:12:12,270 --> 01:12:13,895 U svakom sluèaju. 659 01:12:15,145 --> 01:12:21,770 Emi, pokušaj koliko god možeš, da djeca i dalje mogu pristupiti ciber prostoru. 660 01:12:22,645 --> 01:12:26,311 I sa ovom pandemijom, i sve onlajn satovima... 661 01:12:26,561 --> 01:12:30,685 Zato mislim da je naše prisustvo na internetu kao važno. 662 01:12:33,144 --> 01:12:35,060 A što nije u redu sa mojim? 663 01:12:36,602 --> 01:12:38,477 To je bezobrazno, Emi. 664 01:12:41,685 --> 01:12:47,185 Nema nièeg nepristojnog u ženi koja vodi ljubav sa svojim muškarcem. 665 01:12:47,310 --> 01:12:50,227 Ili sa njenim mužem po zakonu, ili bilo koga ona želi, 666 01:12:50,352 --> 01:12:54,310 sve dok su punoljetni i sposoban izraziti pristanak. 667 01:12:54,769 --> 01:12:57,268 Eugen Cilibiu je moj suprug. 668 01:12:57,393 --> 01:13:01,351 Èak smo vjenèani i u crkvi. 669 01:13:03,893 --> 01:13:07,643 Nema nièega nepristojnog ako snimam ono što radim s njim. 670 01:13:08,351 --> 01:13:11,976 Ako je to "voðenje ljubavi", ja sam Romeo Fantastik! 671 01:13:13,018 --> 01:13:14,976 O, Mili Vanili! 672 01:13:15,143 --> 01:13:20,476 - Što je onda, gospodine Otopeanu? - Upravo kako ste to nazvali u onom klipu. 673 01:13:20,768 --> 01:13:23,684 - I to je? - Ne provociraj me. 674 01:13:23,934 --> 01:13:26,392 Zašto ne? Ti si iznio optužbu. 675 01:13:26,642 --> 01:13:28,850 Reci do kraja. 676 01:13:29,642 --> 01:13:31,392 - Zaista želiš da to uradim? - Molim te. 677 01:13:31,475 --> 01:13:35,433 Ako imaš što reći, i ti si pravi muškarac. 678 01:13:35,600 --> 01:13:38,517 Kukavne insinuacije ovdje ti neæe pomoæi. 679 01:13:40,225 --> 01:13:44,975 To se zove jebanje, uèiteljice! Ne voðenje ljubavi. 680 01:13:45,642 --> 01:13:48,933 - Ili pušenje! - Da, gospođo Rostogan. 681 01:13:49,100 --> 01:13:51,933 Molim vas, gospodine Otopeanu, Gospođo Rostogan! 682 01:13:52,642 --> 01:13:55,682 Tražila je to. Čak je i inzistirala. 683 01:13:56,057 --> 01:13:59,599 Pušenje. Pušenje. To kurve rade. 684 01:14:00,099 --> 01:14:04,766 Zašto bi to trebalo upropastiti nevinost moje æerke? 685 01:14:05,057 --> 01:14:07,349 Od uèiteljice, ni manje ni više! 686 01:14:07,474 --> 01:14:11,224 Ko treba da je uèi o povijesno blago naše nacije 687 01:14:11,349 --> 01:14:16,516 i prièati joj o Stefanu Velikom, Mihael Hrabri, Eminescu! 688 01:14:17,057 --> 01:14:18,557 Prvo: 689 01:14:18,682 --> 01:14:23,224 Fellatio nije "ono što kurve rade". To je dio normalnog seksualnog života. 690 01:14:24,598 --> 01:14:26,390 Slažem se s' njom o tome. 691 01:14:26,556 --> 01:14:29,681 - Normalno je da imamo vezu. - Rekla je "fellatio" 692 01:14:29,973 --> 01:14:34,848 U tvojim godinama, uèiteljice, Mogli ste pokazati malo pristojnosti. 693 01:14:35,181 --> 01:14:36,640 Nemaš 20 godina. 694 01:14:36,973 --> 01:14:39,140 Ovo nije èas seksualnog odgajanja. 695 01:14:39,556 --> 01:14:43,640 Koji ne postoji, jer je neki uobraženi svećenik rekao 696 01:14:44,140 --> 01:14:47,390 da je najbolji seks veronauka. 697 01:14:47,765 --> 01:14:52,889 Samo ukazujem da je bilo kakva bliskost muškarca i žene, 698 01:14:53,222 --> 01:14:55,764 ili bilo koje dve, ili nekoliko odraslih osoba, 699 01:14:56,055 --> 01:15:00,597 je njihov posao, sve dok se na to slobodno pristane. 700 01:15:00,972 --> 01:15:04,639 Drugo, vaša optužba je prljava. 701 01:15:05,014 --> 01:15:08,639 Znaš da sam predavala svojim studentima o Eminescuu. 702 01:15:09,555 --> 01:15:11,764 I to sam jako dobro uradila. 703 01:15:12,430 --> 01:15:16,180 Glavu treba očistiti, imamo zdravstvenu inspekciju. 704 01:15:17,472 --> 01:15:20,555 Oèisti sve pravilno, želim da sjaji. 705 01:15:21,971 --> 01:15:25,596 Inače, to je sam Eminescu. pisao erotsku poeziju. 706 01:15:26,429 --> 01:15:28,554 Sad se molio Eminescuu! 707 01:15:28,846 --> 01:15:31,471 Ne mogu da vjerujem! 708 01:15:31,971 --> 01:15:37,513 Moj zrakoplov se zove Mihai Eminescu. Osetljiv sam na to. 709 01:15:38,638 --> 01:15:41,554 Reci nam jednu od Eminescuovih porno pesama. 710 01:15:41,888 --> 01:15:45,346 Prosvijetli nas o našem nacionalnom pjesniku. 711 01:15:46,138 --> 01:15:49,263 Da čujemo, ja ne znam za takve stvari. 712 01:15:51,178 --> 01:15:52,928 Hajde, gospoðo. 713 01:15:53,887 --> 01:15:59,012 Moj dobri gospodine kafedžijo, 714 01:15:59,512 --> 01:16:03,053 Natoči mi nešto ako želiš. 715 01:16:03,178 --> 01:16:06,262 Èuvaru, pusti me sa klinca, 716 01:16:06,345 --> 01:16:09,803 Neka doðe do mene, 717 01:16:09,928 --> 01:16:13,262 Služavka je na petlu jahala 718 01:16:13,387 --> 01:16:16,970 Onda plače i puši. 719 01:16:17,137 --> 01:16:22,136 Ona plaèe i cvili 720 01:16:22,844 --> 01:16:24,844 Kako je bezobrazna! 721 01:16:25,094 --> 01:16:27,677 Umukni ili æu ti polomiti zube! 722 01:16:28,636 --> 01:16:30,344 Drži se svog ribanja! 723 01:16:30,552 --> 01:16:32,844 Napisala je tu pjesmu! 724 01:16:33,469 --> 01:16:35,761 - Tvoje je, zar ne? - Ne. 725 01:16:36,011 --> 01:16:41,094 Idite u Akademsku biblioteku i proučavati rukopise 726 01:16:41,552 --> 01:16:42,844 ako mi ne vjerujete. 727 01:16:42,969 --> 01:16:45,636 Supruga Zaveta Emineskog. 728 01:16:47,011 --> 01:16:49,468 Ali mi ne razgovaramo o tome. 729 01:16:49,760 --> 01:16:53,176 Eminescu, mi veæ o mom privatnom životu. 730 01:16:54,051 --> 01:17:00,593 Što je sa razotkrivanjem 12-godišnjaka za deèiju pornografiju? 731 01:17:01,343 --> 01:17:03,426 Koja deèija pornografija? 732 01:17:03,551 --> 01:17:05,468 Ta stvar sa kamerom. 733 01:17:05,635 --> 01:17:08,676 Oni, buduæi da su djeca, mogla bi da te vide takvu. 734 01:17:09,093 --> 01:17:10,676 To nije kamera uživo! 735 01:17:11,010 --> 01:17:13,635 Nièemu ih nisam izložila! 736 01:17:14,176 --> 01:17:17,467 I ovo nije pornografija, a još manje djeèja pornografija. 737 01:17:17,634 --> 01:17:22,009 Što onda? Životi svijetaca, egipatski Paterikon ? 738 01:17:22,300 --> 01:17:24,050 Bujon kulture! 739 01:17:24,259 --> 01:17:27,425 To nije pornografija, jer nema namjere. 740 01:17:27,634 --> 01:17:30,425 Pronografija podrazumijeva razmjenu novca. 741 01:17:30,550 --> 01:17:32,800 - A što ako jest? - A što je sa mnom? 742 01:17:33,425 --> 01:17:36,509 - Pornografija je štetna za djecu. - Zašto? 743 01:17:36,967 --> 01:17:40,050 Jer je nastrana i štetna! 744 01:17:40,259 --> 01:17:44,134 To je "peticija o načelima" . ista stvar, samo razlièito sroèena. 745 01:17:44,259 --> 01:17:47,341 - Tko može dokazati tu izjavu? - Znanost. 746 01:17:48,133 --> 01:17:51,924 Prije svega, mi nismo psiholozi ili seksolozi. 747 01:17:52,508 --> 01:17:58,299 Drugo, zašto možeš biti gola na nudistièkoj plaži, ali ne ovdje ili na mreži? 748 01:17:58,549 --> 01:18:02,341 Zašto nam prikazuju fotografije sa vjenèanja gdje se ljube, ali nikad nema seksa? 749 01:18:02,549 --> 01:18:04,924 Jer je to jako loše za djecu! 750 01:18:05,091 --> 01:18:07,508 Proèitajte novine, potražite ih. 751 01:18:07,883 --> 01:18:10,424 Ne vodim djecu na nudistièke plaže. 752 01:18:10,549 --> 01:18:14,466 Gledati perverznjake kako se migolje njihove stvari u pesku. 753 01:18:14,633 --> 01:18:17,882 Ne, ali mogao bi. To je legalno. 754 01:18:18,048 --> 01:18:20,257 I mogao bi da upoznaš njihovu uèiteljicu. 755 01:18:20,840 --> 01:18:24,048 Ili direktoriæu Canuta, kao i prošlog leta. 756 01:18:24,257 --> 01:18:25,923 Gospodine Buzdrugovic´i! 757 01:18:26,173 --> 01:18:30,257 Tom logikom optužujute nas da jesmo goli ispod naše odjeæe! 758 01:18:30,382 --> 01:18:32,257 Mi upravo to radimo. 759 01:18:32,632 --> 01:18:36,257 I skeptièan sam prema nauènom delu. 760 01:18:36,673 --> 01:18:42,465 U Struktura znanstvenih revolucija Thomas Kuhn govori o obrascima mišljenja, 761 01:18:42,590 --> 01:18:45,797 ili paradigmi, a ne veènoj istini. 762 01:18:45,964 --> 01:18:50,631 Ono što se sada smatra nauèno toèno možda sutra neæe biti tako. 763 01:18:50,881 --> 01:18:55,172 Nalazim da je celina „nauka tako kaže“ gluposti. 764 01:18:55,297 --> 01:18:58,131 Samo ljudsko znanje je neizvjesno. 765 01:18:58,339 --> 01:19:02,089 Marius, poštedi nas svog objašnjavanja. 766 01:19:02,631 --> 01:19:07,547 Buduænost naše djece je zbog toga u opasnosti! 767 01:19:08,297 --> 01:19:11,506 Ovo je prestižna škola, 768 01:19:11,672 --> 01:19:14,671 ne brlog Cigana ili seljaka koji bacaju balegu. 769 01:19:14,963 --> 01:19:21,130 Hej, u Rumunjskoj rizik od siromaštva je šest puta veæi u seoskim sredinama. 770 01:19:21,296 --> 01:19:24,296 Nijedna druga zemlja EU nema takav jaz. 771 01:19:24,505 --> 01:19:26,255 Baš me briga! 772 01:19:26,421 --> 01:19:29,630 - Želimo ono što je najbolje za našu djecu. - Da. 773 01:19:30,005 --> 01:19:34,046 Želimo oksfordsku kvalitetu, ne babilonsko plavo. 774 01:19:35,046 --> 01:19:39,796 Ne smijemo zaboraviti da Ova škola uključuje nasilje. 775 01:19:40,755 --> 01:19:44,879 Onaj sociolog, Sebastian Toc, kaže: 776 01:19:47,337 --> 01:19:52,837 „Nastava koja doprinosi ponavljanje odnosa moæi," 777 01:19:52,962 --> 01:19:55,629 „temelj je nastavnog sustava“. 778 01:19:55,837 --> 01:20:01,837 "Zapravo, ja sam čin poučavanja." je oblik simbolièkog nasilja," 779 01:20:02,004 --> 01:20:08,879 „i na naèin na koji se nameæe je razgranièenje njegovog obima i cilja “. 780 01:20:09,254 --> 01:20:14,503 „Odgovara interesima onih koji su na vlasti “. 781 01:20:14,669 --> 01:20:20,461 „Krajnji rezultat je da odabere..." 782 01:20:20,669 --> 01:20:22,461 Dobra večer. 783 01:20:22,753 --> 01:20:25,294 - Bok, Karla! - Zdravo. 784 01:20:26,294 --> 01:20:28,461 To je Jirijeva majka, Èehinja. 785 01:20:29,669 --> 01:20:31,336 - Evo. - Hvala vam. 786 01:20:34,253 --> 01:20:38,211 Rumunjska vojska je stigla. èak i u planine Tatre! 787 01:20:38,628 --> 01:20:42,627 „- oni koji nisu dio dominantne kulture “. 788 01:20:43,127 --> 01:20:46,502 „uspjeh u obrazovanju zavisi o prethodnim dostignuæima..." 789 01:20:46,835 --> 01:20:49,460 - Dajte nam pauzu! - "... u ranim godinama," 790 01:20:49,752 --> 01:20:54,543 „naroèito kada se obrazovni sustav prihvaæa kao data" 791 01:20:54,835 --> 01:20:58,168 "razlika izmeðu rasporeda djece“. 792 01:20:58,460 --> 01:21:02,793 „To obièno zavisi od njihove društvene klase “. 793 01:21:03,168 --> 01:21:05,460 „Na primjer, jezièki kapital, “ 794 01:21:05,668 --> 01:21:08,667 "kao oblik kulturnog kapitala koji..." 795 01:21:08,834 --> 01:21:12,501 Neki napredni intelektualac! 796 01:21:12,792 --> 01:21:16,042 Još prošle godine ste rekli a su sve žene drolje. 797 01:21:16,292 --> 01:21:20,501 Kad smo svi išli na roštilj tokom nedjelje alternativne nastave. 798 01:21:20,917 --> 01:21:26,667 Samo sam rekao da nikada nisam video prospasunu ženu sa pročantim maršem. 799 01:21:27,042 --> 01:21:29,876 - Nije li to isto? - Molim vas. 800 01:21:30,209 --> 01:21:31,876 Dosta! 801 01:21:32,917 --> 01:21:38,916 Kao što je rekla gospoða Gott, svi želimo ono što je najbolje za našu djecu. 802 01:21:39,291 --> 01:21:42,583 - Izgleda da je neæakinja Karela Gotta. - Karel Butt! 803 01:21:42,791 --> 01:21:47,833 Ono što bih voljela da odradimo je neformalno glasanje. 804 01:21:49,791 --> 01:21:54,125 Želim znati je li vi roditelji i dalje vjerujete 805 01:21:54,625 --> 01:21:58,458 da gospođa Cilibija treba i dalje da bude uèiteljica ovdje, 806 01:21:58,583 --> 01:22:00,458 u Crainic školi. 807 01:22:00,583 --> 01:22:04,750 Jer, kao uèiteljici, Ne možemo je kriviti. 808 01:22:05,125 --> 01:22:08,082 Ovaj incident je van njenih dužnosti. 809 01:22:08,332 --> 01:22:10,749 - Samo vaše žalbe... - O, moj Bože! 810 01:22:11,332 --> 01:22:17,749 Prije nego što glasamo, da razjasnimo o èemu donosimo sud. 811 01:22:18,540 --> 01:22:23,415 Kao što kaže gospođa Cilibia da ona nije ta koja je postavila vidio, 812 01:22:23,582 --> 01:22:26,832 onda je ona nevina, po mom mišljenju. 813 01:22:27,249 --> 01:22:29,957 Oèe, zar ne kaže Jevanðelje po Mateju 814 01:22:30,207 --> 01:22:33,624 „Ne sudite, da vam se ne sudi“? 815 01:22:33,957 --> 01:22:38,289 „Jer kojom presudom sudite, istom biće vam sudéno “. 816 01:22:38,581 --> 01:22:40,456 Mi ne sudimo. 817 01:22:40,664 --> 01:22:43,873 - Analiziramo. - Analni-tko, oh! 818 01:22:45,581 --> 01:22:49,039 To je više "ne osuđivati" nego „ne osuðivati“. 819 01:22:49,289 --> 01:22:51,331 Iz Tacitovih ljetopisa ! 820 01:22:51,539 --> 01:22:53,581 Pitanje, oèe. 821 01:22:53,831 --> 01:22:59,748 Pretpostavimo da je djevica Marija zaista imala bezgrešno začeće. 822 01:23:00,039 --> 01:23:04,497 Ali kako je ostala nevina nakon roðenja? 823 01:23:04,788 --> 01:23:09,955 Moje je mišljenje da je gospođa Cilibiu izgubila svaki kredibilitet kod uèenika. 824 01:23:10,247 --> 01:23:12,497 Poveži se na internetu, van interneta ili podcrtaj! 825 01:23:12,663 --> 01:23:13,872 Kako to? 826 01:23:14,038 --> 01:23:17,747 Sa 12 ili 13, njima je veæ teško upravljati. 827 01:23:17,913 --> 01:23:22,205 Biæe zauzeti zabavom, ne uzimajuæi te ozbiljno. 828 01:23:22,330 --> 01:23:25,997 Prije svega, izgradila sam dobar odnos sa mojim uèenicima. 829 01:23:26,247 --> 01:23:28,622 Oduvijek su me poštovali. 830 01:23:28,997 --> 01:23:32,247 Sad æete i njih morati bièevati. 831 01:23:32,538 --> 01:23:35,371 Ta stvar sa bièevima je i mene zateturala. 832 01:23:35,537 --> 01:23:38,787 - Udariti nekoga tako! - Drugo... 833 01:23:39,454 --> 01:23:45,037 Poštovanje nastavnika je dužnost uèenika, a ne pravo. 834 01:23:46,246 --> 01:23:49,996 Kako mogu da te poštuju nakon što su te vidijeli s' tim bièem? 835 01:23:50,621 --> 01:23:53,787 I kad ga primaš u dupe, pardon zbog mog jezika! 836 01:23:53,954 --> 01:23:57,037 Naravno, u našoj mladosti radili smo to i još više, 837 01:23:57,204 --> 01:24:00,412 zimi, po toj hladnoæi u stambenim blokovima 80-ih. 838 01:24:00,537 --> 01:24:05,245 Nadam se da si senilan/a, inaèe bi mi se gadio! 839 01:24:05,495 --> 01:24:07,536 Iako poštujem vaše godine! 840 01:24:09,245 --> 01:24:13,370 Sve u svemu, uèenici ne žele bilo što s' njom! 841 01:24:13,578 --> 01:24:16,870 I nije bilo do stražnjice. Bilo je to u njenoj pizdi, pseæi maniri. 842 01:24:17,245 --> 01:24:18,411 Stvarno?! 843 01:24:19,328 --> 01:24:23,870 Znaèi, brine vas moj kredibilitet? 844 01:24:24,245 --> 01:24:28,161 - Zadržimo studente. - To nije njihov izbor, oni su maloletni. 845 01:24:28,328 --> 01:24:32,369 - Onda ih nemoj mešati. - Ukljuèiæu koga god želim! 846 01:24:32,744 --> 01:24:36,994 Mi odluèujemo u njihovo ime! Za njihovo dobro! 847 01:24:37,494 --> 01:24:41,244 To je sve što svi želimo kao roditelji. 848 01:24:41,369 --> 01:24:43,244 Koga je briga što oni žele? 849 01:24:43,994 --> 01:24:48,369 Imala je i drugih nedoliènih ponašanja, mada manje ozbiljne. 850 01:24:48,619 --> 01:24:53,744 Rekla je mojoj Irini da ocjene nisu bitne! 851 01:24:54,077 --> 01:24:55,952 Kakve gluposti! 852 01:24:57,577 --> 01:25:00,326 - Nije istina! - Znaèi, moja æerka je lažov? 853 01:25:00,868 --> 01:25:05,284 Rekla sam im da je najvažnija strast za znanjem, a ne ocjenama. 854 01:25:05,618 --> 01:25:08,618 A za primjer sam dala Hannah Arendt. 855 01:25:08,868 --> 01:25:11,993 Posebno za djevojke, kojima su potrebni ženski uzori. 856 01:25:12,201 --> 01:25:15,826 Hannah Arendt je rekla da njena majka nikada nije marila za ocjene. 857 01:25:16,034 --> 01:25:20,909 Mislila je da nije dostojanstveno da brinem o neèemu tako malom. 858 01:25:21,118 --> 01:25:24,243 - Važno je znanje. - Kako to možeš ovdje da kažeš? 859 01:25:24,368 --> 01:25:27,076 U našem svetilištu znanja? 860 01:25:27,284 --> 01:25:30,825 Niske ocjene znaèe drugorazrednu srednju školu i uništenu buduænost. 861 01:25:30,950 --> 01:25:34,908 Ne sviða mi se kako ih ona pravi da pamte datume, 862 01:25:34,992 --> 01:25:38,950 za koje bi trebalo da se pripremaju za upis u srednju školu. 863 01:25:39,117 --> 01:25:44,283 Naše škole podstièu memorisanje umjesto razmišljanja. 864 01:25:44,908 --> 01:25:47,158 Oni idu ruku pod ruku. 865 01:25:47,325 --> 01:25:52,658 Evo mišljenja od specijaliste za obrazovanje, Doru Castaian. 866 01:25:54,867 --> 01:25:56,783 On kaže: 867 01:25:58,241 --> 01:26:02,116 „Možda najogoreniji kliše“ 868 01:26:02,241 --> 01:26:08,366 "govori o tome da djeca budu primorana da pamte, a ne da razmišljaju “. 869 01:26:08,657 --> 01:26:12,449 „Ali memorisanje nije odvratnost sama po sebi," 870 01:26:12,574 --> 01:26:17,241 "iako postoji mnemonijski pritisak "Palo je na našu vrstu." 871 01:26:17,407 --> 01:26:21,324 "Pamćenje je, de facto, vježba za um“. 872 01:26:21,741 --> 01:26:26,990 „Neuroznanost pokazuje aktivan hipokampus koji stimulira moždanu aktivnost". 873 01:26:27,240 --> 01:26:32,615 „Èesto smo primijetili "kako najdublji i najkreativniji studenti" 874 01:26:33,115 --> 01:26:36,198 "jesu li oni koji znaju najviše stvari," 875 01:26:36,406 --> 01:26:39,906 „mada njihova korisnost nije uvijek oèigledna“. 876 01:26:40,031 --> 01:26:41,906 Svidjet æe vam se ovaj: 877 01:26:41,990 --> 01:26:47,740 „Nijedno pitanje nije nagoveštajnije glupo nego 'što æe mi koristiti?'" 878 01:26:48,823 --> 01:26:53,323 „U odreðenim kontekstima pouèavanja je pogrešno tražiti od uèenika da pamte“. 879 01:26:53,490 --> 01:26:57,239 - „Iako to nije jedini cilj“... - Daj molim te. 880 01:26:57,447 --> 01:27:02,322 „Ideja je da je pamæenje beskorisno pošto su informacije dostupne na mreži" 881 01:27:02,447 --> 01:27:05,947 „takoðe je pogrešno i lažno samooèigledno“. 882 01:27:06,280 --> 01:27:10,822 „Oznaèava nesporazum o tome kako funkcionira naš um“. 883 01:27:11,030 --> 01:27:17,405 „Naš mozak nisu raèunari, naše pamæenje ne može se zamijeniti vanjskim tvrdim diskom". 884 01:27:17,905 --> 01:27:22,030 „Svaka informacija koju pamtimo je integriran, iako minimalno," 885 01:27:22,280 --> 01:27:28,029 "kako je živo sjeæanje aktivno, dok je digitalna memorija pasivna“. 886 01:27:28,404 --> 01:27:30,863 - I ovo se nastavlja. - To je predugo! 887 01:27:31,029 --> 01:27:33,196 - Pričekajte malo. - Ali... 888 01:27:33,904 --> 01:27:35,196 Također: 889 01:27:35,279 --> 01:27:39,404 "Èudno nekima to može pasti, ali "Pamćenje može potaknuti razmišljanje" 890 01:27:39,571 --> 01:27:42,154 „kako to malo drugih stvari može“. 891 01:27:42,363 --> 01:27:50,196 „Ono što narušava razmišljanje je nedostatak navike da se razmišlja," 892 01:27:50,613 --> 01:27:56,945 „a to je obièaj da zaustavimo tok našeg uma i da se vratimo onome što smo nauèili“. 893 01:27:57,153 --> 01:27:59,487 To je manje važno. 894 01:28:00,237 --> 01:28:07,112 Ali kad smo kod toga, gospodin Otopeanu, ja i drugi 895 01:28:07,612 --> 01:28:12,820 Ne želimo da nas indoktriniraš. našu djecu o holokaustu. 896 01:28:13,195 --> 01:28:14,445 Tako je! 897 01:28:14,612 --> 01:28:16,653 Hvala vam, oče Barsescu! 898 01:28:16,862 --> 01:28:20,112 Porno uèiteljica ovdje indoktrinira djecu o holokaustu, 899 01:28:20,195 --> 01:28:25,069 s lažima o Rumunjima koji ubijaju kike i vrane! 900 01:28:25,236 --> 01:28:29,402 - Èak je i maršala Antonescua zlostavljala. - Neprihvatljivo! 901 01:28:29,611 --> 01:28:33,486 Kao oca, kao èovjeka, kao časnik rumunjske vojske! 902 01:28:33,611 --> 01:28:35,069 Kada je to bilo? 903 01:28:36,444 --> 01:28:38,861 I Dan sjećanja i holokaust, 904 01:28:38,944 --> 01:28:43,194 Rekao sam im o rumunjskoj vojsci. i masakru na Istoènom frontu. 905 01:28:43,319 --> 01:28:44,527 Laž! 906 01:28:44,652 --> 01:28:46,236 I o Ani Frank. 907 01:28:46,402 --> 01:28:50,361 - Jesi li Židovka? - Ne, zašto? 908 01:28:50,651 --> 01:28:54,568 Mogla bi biti i Židovka! Platio ju je njihov Mossad! 909 01:28:55,235 --> 01:28:59,985 I to smatram podjednako ozbiljnim kao njenu bunga-bunga na Internetu. 910 01:29:00,360 --> 01:29:05,360 Kako se usuðuješ indoktrinirati našu djecu prljava židovska propaganda? 911 01:29:05,568 --> 01:29:08,568 Umjesto da ih poduèavaš o Stefanu Velikom? 912 01:29:08,818 --> 01:29:11,985 Što je s onim što Izrael radi na okupiranim teritorijima? 913 01:29:12,110 --> 01:29:16,526 - Uèila sam ih o Stefanu Velikom. - A okupirane teritorije? 914 01:29:17,151 --> 01:29:20,234 - To je i u njihovim priruènicima. - Dovoljno! 915 01:29:21,025 --> 01:29:26,942 Neću slušati židovsku propagandu. u mojoj zemlji, u školi moje djece! 916 01:29:27,234 --> 01:29:31,275 Svi znamo Hitlera i da su svi zapovjednici logora bili Židovi, 917 01:29:31,400 --> 01:29:35,150 koji su ubijali svoje kao izgovor da se stvori Izrael! 918 01:29:35,317 --> 01:29:37,317 Jeste li i njima to rekli? 919 01:29:37,484 --> 01:29:39,984 Ne predajem teorije zavjere. 920 01:29:40,109 --> 01:29:43,359 Sada su nastavnici plaæeni od Soros i Bill Gates! 921 01:29:43,525 --> 01:29:49,649 Ako pjevam svijetu fašistièku omladinu, domoljubna pjesma, kažnjavam sebe! 922 01:29:51,649 --> 01:29:55,983 Oprosti što kasnimo, dolazimo sa mora. 923 01:29:56,316 --> 01:30:00,191 Ali što to vidim? Dva èuda zajedno! 924 01:30:00,399 --> 01:30:03,066 - Za našu divnu uèiteljicu. - Hvala vam. 925 01:30:03,191 --> 01:30:06,983 - I za našeg divnog redatelja. - Molim vas da sjedite. 926 01:30:07,441 --> 01:30:12,899 Poštujem obrazovanje i vaš trud. 927 01:30:13,774 --> 01:30:16,191 Onda ste komunista? 928 01:30:16,399 --> 01:30:19,357 Alesia je rekla da ste im proèitali pričati o boljševicima. 929 01:30:19,565 --> 01:30:22,732 Bila je to prièa Isaka Babela. 930 01:30:22,898 --> 01:30:25,815 Takoðe da ilustriram što povijest znaèi. 931 01:30:25,982 --> 01:30:30,190 I kako to slama obiène ljude, žene u ovom sluèaju. 932 01:30:30,398 --> 01:30:34,148 - To je edukativna prièa. - Kako se zove? 933 01:30:34,315 --> 01:30:36,815 Sol . Napisao Isaac Babel. 934 01:30:36,898 --> 01:30:40,732 - Ko, El Zorab? - To nije u nastavnom programu. 935 01:30:41,607 --> 01:30:45,940 - Zašto si im onda èitala? - Kao što rekoh, pouèno je. 936 01:30:46,147 --> 01:30:50,231 O èemu se radi? Mario me nije Obavijestio. 937 01:30:51,981 --> 01:30:55,356 Prièa se odvija poslije Studeniske revolucije, 1920. 938 01:30:55,647 --> 01:30:59,481 - Jadnu??ženu ubijaju vojnici. - Seksualne oznake! 939 01:31:00,064 --> 01:31:06,439 Dalje æete im prièati o pederima, nakon komunista i prljavih Cigana! 940 01:31:06,647 --> 01:31:09,606 To nije lijepo, gospodine Mvikizi. 941 01:31:09,856 --> 01:31:14,814 - Nisam mislio da je Ciganin! - Razumijem. 942 01:31:15,230 --> 01:31:18,896 I bili ste protiv zabrane. o istospolnim brakovima! 943 01:31:19,021 --> 01:31:21,021 To si rekao na Facebooku! 944 01:31:21,313 --> 01:31:23,563 Pa? To je moje pravo. 945 01:31:23,855 --> 01:31:25,563 Ali ipak! 946 01:31:26,105 --> 01:31:28,980 Nikad o tome nisam razgovarala sa djecom. 947 01:31:29,230 --> 01:31:33,313 Ne želimo homoseksualnu propagandu u našim školama! 948 01:31:33,563 --> 01:31:38,980 Bio je još jedan sluèaj, uèiteljica je prikazala film sa dva homosa. 949 01:31:39,230 --> 01:31:42,355 Tada je tvrdila da su pesnici. 950 01:31:43,480 --> 01:31:46,645 - Da su lezbejke, ja bih ušao! - I ja isto! 951 01:31:46,729 --> 01:31:47,854 Zoinks! 952 01:31:48,645 --> 01:31:51,562 Vratimo se na pravi put. 953 01:31:53,229 --> 01:31:57,187 - Predlažem da glasamo. - Čekaj. 954 01:31:57,437 --> 01:32:01,229 Postoji još jedan problem, ovo je sada na celom Internetu. 955 01:32:01,479 --> 01:32:05,437 Drugi roditelji dele stvari na Facebooku i WhatsAppu. 956 01:32:06,229 --> 01:32:10,770 „Uèiteljica drolja sisa kurac sa džizom oko usta“. 957 01:32:10,979 --> 01:32:12,229 Gdje? 958 01:32:12,936 --> 01:32:15,103 Nalazi se u VhatsApp grupi roditelja. 959 01:32:15,228 --> 01:32:18,019 Èak je i u medijima, poslušajte ovo: 960 01:32:18,228 --> 01:32:22,519 „Nastavnica pornografije: škola po danu, noæno lupanje noæu". 961 01:32:22,728 --> 01:32:25,728 - Gdje je to? - U tabloidu. 962 01:32:26,394 --> 01:32:29,769 "Adresa... na internetu..." 963 01:32:30,186 --> 01:32:33,394 „...otkrili su je njeni maloletni uèenici“. 964 01:32:33,603 --> 01:32:38,561 „Opisuju je bliski izvori kao pristojnu ženu," 965 01:32:38,811 --> 01:32:42,310 „dodajuæi da nikada ne bi mislio da je sposobna za ovo “. 966 01:32:42,477 --> 01:32:48,060 „Nisam mogao da vjerujem“ izjavio je gospodin Nitescu, nastavnik biologije. 967 01:32:48,268 --> 01:32:53,310 "Ona je dama s' poštovanjem, ozbiljna, skromna“. 968 01:32:53,518 --> 01:32:56,227 „Pandemija joj je sigurno pomutila um. 969 01:33:08,227 --> 01:33:12,434 Izgleda da je i Havel imao takvog uèitelja. 970 01:33:12,726 --> 01:33:14,226 Macron također! 971 01:33:14,351 --> 01:33:17,351 - Izgleda da je neæakinja Karela Gotta. - Karela Butta. 972 01:33:17,559 --> 01:33:20,851 Rekla sam nastavnicima da ne razgovaraju sa medijima. 973 01:33:21,017 --> 01:33:27,142 „zamijenik direktora Ghitesæu navodi da će sazvati Disciplinsku komisiju," 974 01:33:27,309 --> 01:33:31,559 „biće saslušanja i poduzet će se zakonske mjere”. 975 01:33:31,767 --> 01:33:33,934 „„Potpuno sam šokiran.“ 976 01:33:34,142 --> 01:33:37,767 "'Ponašanje nastavnice nikad nije bilo upitno.'" 977 01:33:37,934 --> 01:33:41,350 "Iskusna je nastavnjica, "Učenici ih poštuju," 978 01:33:41,475 --> 01:33:45,058 "'èak je i uèestvovala u projektima koje financira EU. '" 979 01:33:45,183 --> 01:33:49,641 „Može li se slikama manipulirati? 980 01:33:49,933 --> 01:33:53,266 "Èini se da je to ona sama, ali ne mogu biti siguran" 981 01:33:53,308 --> 01:33:56,933 "'sa svim stvarima koje "Događaju se na internetu." 982 01:33:57,100 --> 01:34:02,558 „Èini se da nastavnica Također radi kao porno glumica. 983 01:34:04,766 --> 01:34:07,350 "na web stranicama u "Nizozemska i Njemačka". 984 01:34:07,600 --> 01:34:10,432 - To nije istina! - Tabloidi. 985 01:34:11,432 --> 01:34:14,224 Ovo nas sramoti! 986 01:34:14,390 --> 01:34:18,307 - Moja stara majka je mogla ovo da proèita! - Netko je brani. 987 01:34:18,557 --> 01:34:23,265 A „Long John Silver“ odgovara: 988 01:34:23,640 --> 01:34:27,515 "Pišam se na sve ove feminazije" 989 01:34:27,765 --> 01:34:31,057 “i na drolju novinaria u ovim usranim novinama “. 990 01:34:31,224 --> 01:34:36,015 Popušite mi kurac, ljevièari, politièki korektni ološu koji jede govna!" 991 01:34:36,307 --> 01:34:39,348 "Serem na muškarce koji su bièevi i..." 992 01:34:39,556 --> 01:34:43,139 Molim vas, dosta! 993 01:34:46,306 --> 01:34:50,264 - Svakog dana ima svježih vijesti. - Fox Nevs! 994 01:34:50,556 --> 01:34:54,639 Mislimo da smo važni, ali svijet nas zaboravlja. 995 01:34:57,014 --> 01:35:02,889 Kažu da se Pontius Pilate pitao, godinu nakon Isusovog raspeæa, 996 01:35:03,014 --> 01:35:04,514 da li se kaje. 997 01:35:04,723 --> 01:35:08,472 Zato se i pokušava sjetiti. 998 01:35:09,972 --> 01:35:12,097 Ali ne može da se seti sluèaja! 999 01:35:12,263 --> 01:35:15,722 Isus nije bio neko njemu važan. 1000 01:35:15,930 --> 01:35:18,555 - Mi još manje. - Nadamo se! 1001 01:35:18,972 --> 01:35:23,263 Nastavnice, je li istina da ste porno glumica? 1002 01:35:25,097 --> 01:35:29,513 Naravno da ne. Unatoč tvom divljem osmijehu. 1003 01:35:30,138 --> 01:35:32,055 Samo pitam. 1004 01:35:33,013 --> 01:35:36,221 - Stavimo ovo na glasanje. - Da! 1005 01:35:36,512 --> 01:35:41,596 Moram da Obavijestim Komisiju o položaju roditelja. 1006 01:35:43,179 --> 01:35:48,221 Tri moguća završetka 1007 01:35:50,221 --> 01:35:54,221 ...Film je bio samo šala. 1008 01:35:54,429 --> 01:35:58,596 - Podignite ruke ako želite da gospoða Cilibiu... - Samo trenutak! 1009 01:35:58,804 --> 01:36:01,929 Da bude uklonjena kao nastavnica iz ove škole. 1010 01:36:02,137 --> 01:36:03,928 Pa, protiv nje? 1011 01:36:08,178 --> 01:36:10,053 13. 1012 01:36:10,261 --> 01:36:16,220 Sada oni koji su da gospoða Cilibiu ostane ovdje. 1013 01:36:20,595 --> 01:36:22,303 - 15. - Da! 1014 01:36:22,595 --> 01:36:25,261 Predajete se, poruènièe? 1015 01:36:25,970 --> 01:36:31,220 Rumunska vojska se nikada ne predaje! Ponovno se rasporeðuje na strateške pozicije! 1016 01:36:33,260 --> 01:36:37,719 Dakle, gospoða Cilibiu æe ostati kod nas kao nastavnica. 1017 01:36:41,219 --> 01:36:42,885 - Kurvo! - Molimo vas! 1018 01:36:43,260 --> 01:36:49,135 Nadamo se da æe se uzdržati bilo kakvog... incidenta, da tako kažem. 1019 01:36:49,802 --> 01:36:51,427 Nada u rupu! 1020 01:36:51,594 --> 01:36:55,760 I da æe ona biti isti predani profesor. 1021 01:36:56,219 --> 01:37:02,009 Uvijek sam cijenila njezin profesionalni slogan: 1022 01:37:02,218 --> 01:37:04,259 Ne za školu, nego za život! 1023 01:37:04,301 --> 01:37:07,343 Onda povlačim moje dijete iz ove škole! 1024 01:37:07,551 --> 01:37:11,759 - I ja isto! - Neæu dopustiti da je prljava drolja uèi! 1025 01:37:12,801 --> 01:37:15,968 Idem u policiju, ovo je neprihvatljivo! 1026 01:37:17,634 --> 01:37:19,801 Prièekajte trenutak! 1027 01:37:20,468 --> 01:37:22,134 Glasanje je bilo pristrano. 1028 01:37:22,384 --> 01:37:27,468 Neki roditelji su odsutni. Za neke uèenike su ovdje oba roditelja. 1029 01:37:27,634 --> 01:37:29,176 Osim toga, 1030 01:37:29,968 --> 01:37:32,467 neki ovdje su bake i deke. 1031 01:37:33,633 --> 01:37:36,467 I primijetila sam da su muškarci uglavnom glasali za nju. 1032 01:37:38,592 --> 01:37:41,592 Nadaju se da æe ih ona uèiniti. 1033 01:37:41,967 --> 01:37:44,425 Kako se usuðuješ da tako govoriš? 1034 01:37:44,592 --> 01:37:47,217 Kako se usuðuješ, prljava droljo! 1035 01:37:47,383 --> 01:37:48,467 Zoinks! 1036 01:37:48,758 --> 01:37:52,842 Ona je nastavnica naše djece! Pokažite malo poštovanja! 1037 01:37:53,300 --> 01:37:57,633 Neki ljudi se ponašaju uspravno, ali iza zatvorenih vrata... 1038 01:37:57,967 --> 01:38:00,632 Perverzna kurvo, gladno dijete! 1039 01:38:00,757 --> 01:38:03,466 - Gospodine Otopeanu, dosta! - Kako se usuðuješ? 1040 01:38:03,716 --> 01:38:07,507 Ovo neæe iæi, imali smo dogovor! 1041 01:38:08,549 --> 01:38:11,174 - Glasali smo! - Maska! 1042 01:38:11,466 --> 01:38:12,966 Zar se nismo složili? 1043 01:38:13,216 --> 01:38:16,299 Nismo se složili da nas ova drolja vreða! 1044 01:38:16,507 --> 01:38:19,507 - Profesorica pornografije, zaista! - Stvarno? 1045 01:38:20,257 --> 01:38:25,216 Nisam bila drolja kad si pokušala da me potplatiš da propustim tvoje derište. 1046 01:38:25,424 --> 01:38:29,006 - Bacala si i šakom i kapom. - Mali pokloni! 1047 01:38:29,173 --> 01:38:31,798 To se zove mito, gospoðo. 1048 01:38:32,006 --> 01:38:34,506 A ti pribegavaš podmiæivanju! 1049 01:38:34,715 --> 01:38:40,423 Prijavili ste se kao Romi kako bi vaše dijete moglo da doðe u dobru školu. 1050 01:38:41,090 --> 01:38:45,798 - Nije istina. - Tako zauzima mjesto siromašnog Romskog djeteta! 1051 01:38:46,590 --> 01:38:47,798 Ti si drolja! 1052 01:38:48,256 --> 01:38:50,840 Natjeraæu te da to progutaš, kuèko! 1053 01:38:51,006 --> 01:38:53,131 Šališ se, idiote! 1054 01:38:53,381 --> 01:38:56,340 Ponašaš se tako visoko i moćno, podmiæiješ i lijevo i desno! 1055 01:38:56,423 --> 01:39:00,255 Vladu nazivaš korumpiranom, Želiš li komad pite? 1056 01:39:00,464 --> 01:39:02,880 I uletiš u intimu ljudi poput svinja! 1057 01:39:13,755 --> 01:39:15,797 Dođite k sebi, dame! 1058 01:39:18,339 --> 01:39:20,922 Pokažite loše postštovanja, dajte mi! 1059 01:39:22,964 --> 01:39:25,172 Ponašate se kao Cigani! 1060 01:39:25,839 --> 01:39:27,629 I ti si mi neki profesor! 1061 01:39:31,421 --> 01:39:34,004 Vratite se na svoja mjesta. 1062 01:39:34,629 --> 01:39:36,796 Provjeri Je li povrijeðena. 1063 01:39:38,171 --> 01:39:40,838 Smiri se, duboko udahni. 1064 01:39:44,588 --> 01:39:48,546 ...Zadržali smo vas samo na trenutak. 1065 01:39:51,338 --> 01:39:55,212 - Neæeš glasati. - Ali mama je rekla da glasa protiv. 1066 01:39:56,170 --> 01:39:59,337 Tvoja mama je trebala biti ovdje, a ne kod kuæe, da šalje sms. 1067 01:40:00,128 --> 01:40:02,962 Glasovi sa WhatsApp neæe se raèunati. 1068 01:40:03,045 --> 01:40:07,045 Svi roditelji bi trebali prisustvovati našoj debati o idejama. 1069 01:40:10,378 --> 01:40:13,712 - Ni bake i deke ne glasaju. - Kako to? 1070 01:40:14,337 --> 01:40:17,795 Djeco, gospodine Akinte, jer sam uvijek bila tako marljiva 1071 01:40:17,962 --> 01:40:20,753 i, poput Schrodingerove maèke, 1072 01:40:20,962 --> 01:40:25,919 imali ste obje æerke i unuka u ovom razredu, 1073 01:40:26,919 --> 01:40:29,211 Glasajte, ali samo za svoju kćer. 1074 01:40:29,336 --> 01:40:31,211 Dobar direktor! 1075 01:40:31,294 --> 01:40:36,836 To nije fer, mogao sam nazvati moju kæer da glasa kao majka! 1076 01:40:37,294 --> 01:40:41,211 - Pa, imate samo jedan glas. - Karle! Dosta! 1077 01:40:42,211 --> 01:40:45,836 Ko želi gospoðu - trenutak! - 1078 01:40:46,002 --> 01:40:51,336 - Da gospođa Cilibiu ostane kao profesorica vaše djece? 1079 01:40:51,752 --> 01:40:53,585 Želimo da tako i ostane! 1080 01:40:56,293 --> 01:40:59,043 10. A oni protiv? 1081 01:41:00,710 --> 01:41:03,210 Neæemo biti zamorèiæi 1082 01:41:04,168 --> 01:41:05,835 14! 1083 01:41:10,210 --> 01:41:11,793 Žao mi je, Emi. 1084 01:41:12,460 --> 01:41:15,751 Mislim da je poštenije da daš otkaz. 1085 01:41:15,918 --> 01:41:19,293 Roditelji su odluèili. 1086 01:41:20,335 --> 01:41:21,501 Tako je. 1087 01:41:23,500 --> 01:41:26,042 - Zdravo. - Gotovo je! 1088 01:41:26,209 --> 01:41:29,834 Da citiram Tomu Akvinskog kad je pojeo štuku. 1089 01:41:29,959 --> 01:41:31,834 Prièekajte trenutak. 1090 01:41:36,125 --> 01:41:37,792 Žao mi je. 1091 01:41:39,000 --> 01:41:41,292 Odpuzi odavde! 1092 01:41:53,333 --> 01:42:00,708 ...Film je bio samo šala 1093 01:42:02,291 --> 01:42:04,833 Daleko nas je više. 1094 01:42:05,499 --> 01:42:08,083 - 14. - Trči kući, kurvo! 1095 01:42:08,166 --> 01:42:10,166 To je to. 1096 01:42:12,333 --> 01:42:15,041 - Žao mi je, Emi. - Uèiteljice! 1097 01:42:15,458 --> 01:42:19,333 Što boli više od poraza, 1098 01:42:19,498 --> 01:42:24,790 Da li su ovo odvratne ruke razlog 1099 01:42:26,248 --> 01:42:29,165 Zatražiæu da podneseš ostavku, ja... 1100 01:42:33,207 --> 01:42:35,082 Je li nešto pogrešno? 1101 01:42:51,914 --> 01:42:53,706 Rekao sam ti da je Židovka! 1102 01:43:09,481 --> 01:43:11,306 Što mu ona to radi? 1103 01:43:29,481 --> 01:43:34,481 SVRŠETAK85781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.