All language subtitles for Anne.S03E10.720p.WEBRip.x264-CookieMonster

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,868 --> 00:00:02,468 Меня не так просто удивить. 2 00:00:02,870 --> 00:00:05,437 Хорошо сыграно. У тебя получилось. 3 00:00:07,808 --> 00:00:11,209 Раз уж ты не церемонился с моим сердцем, 4 00:00:11,211 --> 00:00:13,612 тогда и я могу спросить: 5 00:00:13,614 --> 00:00:17,549 Как давно ты понял, что не собираешься жениться на мне? 6 00:00:17,551 --> 00:00:20,752 Для меня всё не менее запутанно. 7 00:00:20,754 --> 00:00:22,287 Вряд ли. 8 00:00:22,289 --> 00:00:24,156 Ты для меня очень важна... 9 00:00:24,158 --> 00:00:26,558 Но не так, как кое-кто другой? 10 00:00:28,162 --> 00:00:31,630 Разве она столкнулась с каким-то детским общением? 11 00:00:31,632 --> 00:00:34,033 Она умоляла тебя в слезах? 12 00:00:34,035 --> 00:00:35,633 Мне так жаль, Винни. 13 00:00:36,303 --> 00:00:38,971 Я никогда не хотел навредить тебе. 14 00:00:41,374 --> 00:00:42,775 Я просто... 15 00:00:44,578 --> 00:00:48,313 Даже после разговора с моим отцом прошлой ночью и... 16 00:00:50,050 --> 00:00:54,520 Боже, моя мать была так уверена, у неё встреча с министром, 17 00:00:54,522 --> 00:00:57,655 она наняла декоратора, чтобы переделать парижский стиль... 18 00:00:57,657 --> 00:01:00,758 Это всё так унизительно. 19 00:01:02,062 --> 00:01:06,198 Зачем ты меня обманывал и заставил поверить, что любишь?! 20 00:01:06,200 --> 00:01:07,866 Ты можешь ответить мне? 21 00:01:07,868 --> 00:01:10,369 Ты знаешь что-то, только когда узнаешь это. 22 00:01:11,071 --> 00:01:12,604 Ни минутой раньше. 23 00:01:12,606 --> 00:01:17,342 Когда я стал уверен в своём сердце, я сразу же пришёл открыть его тебе. 24 00:01:18,079 --> 00:01:21,947 Разве не было бы хуже, если бы я понял это через неделю? 25 00:01:23,417 --> 00:01:25,117 Через год? 26 00:01:26,086 --> 00:01:27,453 Так... 27 00:01:28,755 --> 00:01:30,555 Когда же наступит счастливый день? 28 00:01:30,557 --> 00:01:32,558 Я не планирую жениться. 29 00:01:35,696 --> 00:01:37,428 Вообще отлично. 30 00:01:37,898 --> 00:01:41,400 Эта часть больше всего сбивает с толку. 31 00:01:44,105 --> 00:01:46,105 Она ничего не чувствует ко мне. 32 00:01:46,107 --> 00:01:47,705 Безответно? 33 00:01:48,375 --> 00:01:52,044 Меня бросают из-за безответной любви? 34 00:01:52,046 --> 00:01:55,313 Даже при этом я не устрою? Боже мой! 35 00:01:55,315 --> 00:01:56,982 Не устроишь? 36 00:01:56,984 --> 00:01:58,717 Винни... 37 00:01:58,719 --> 00:02:00,452 Ты удивительная. 38 00:02:00,454 --> 00:02:03,321 Ты заслуживаешь гораздо большего, чем... 39 00:02:03,323 --> 00:02:05,056 устраивать кого-то. 40 00:02:05,058 --> 00:02:07,659 Пожалуйста, даже не думай, что ты не заслуживаешь 41 00:02:07,661 --> 00:02:10,062 любящего партнёра, 42 00:02:10,064 --> 00:02:12,664 чьё сердце и взгляд непоколебимы. 43 00:02:12,665 --> 00:02:25,678 Переведено релиз-группой PhysKids 44 00:02:25,679 --> 00:02:27,746 Поклянись... 45 00:02:27,748 --> 00:02:30,415 что ты никому не расскажешь, 46 00:02:30,417 --> 00:02:32,618 пока я не приведу всё в порядок. 47 00:02:33,420 --> 00:02:35,854 Столько людей ждут нашей помолвки. 48 00:02:37,691 --> 00:02:40,892 Я куплю билет за границу, чтобы быть подальше от сплетен, 49 00:02:40,894 --> 00:02:43,028 когда они разразятся. 50 00:02:43,030 --> 00:02:44,530 Можешь дать мне две недели? 51 00:02:45,832 --> 00:02:48,200 - Ты обещаешь? - Обещаю. 52 00:02:51,201 --> 00:02:55,242 Переведено релиз-группой PhysKids 53 00:02:55,242 --> 00:02:58,376 ♪ Сначала мы залезем на дерево ♪ 54 00:02:58,378 --> 00:03:02,047 ♪ И, возможно, поговорим ♪ 55 00:03:02,049 --> 00:03:05,984 ♪ Или же тихо посидим ♪ 56 00:03:05,986 --> 00:03:09,721 ♪ И послушаем наши мысли ♪ 57 00:03:09,723 --> 00:03:13,458 ♪ Воображая, что однажды ♪ 58 00:03:13,460 --> 00:03:17,329 ♪ Станем актёрами в золотом свете. ♪ 59 00:03:17,331 --> 00:03:20,732 ♪ Это не генеральная репетиция, ♪ 60 00:03:22,002 --> 00:03:24,937 ♪ Это наша жизнь. ♪ 61 00:03:25,739 --> 00:03:28,574 ♪ Ты впереди на столетие ♪ 62 00:03:29,343 --> 00:03:32,544 ♪ Ты впереди на столетие ♪ 63 00:03:37,217 --> 00:03:39,818 Думаешь, ты прошёл? Я не хочу проходить, если ты не прошёл. 64 00:03:39,820 --> 00:03:43,622 Я считаю часы, чтобы выбраться из этого захолустного города. 65 00:03:43,624 --> 00:03:46,158 У кого-то есть бумажный пакет? 66 00:03:46,160 --> 00:03:48,960 - Не думаю, что прошёл. - Самое ужасное в поступлении в колледж... 67 00:03:48,962 --> 00:03:53,632 Представить не могу. Если я пройду, поймаешь меня, когда я потеряю сознание? 68 00:03:53,634 --> 00:03:56,101 Ты можешь. То есть, пройти можешь. 69 00:03:56,837 --> 00:03:58,370 Ученики, 70 00:03:58,372 --> 00:04:01,840 я держу в руке ваши результаты вступительных экзаменов в Куинс. 71 00:04:01,842 --> 00:04:03,574 Независимо от результата, 72 00:04:03,576 --> 00:04:07,446 я горжусь тем, как тяжело все работали и как вы оправдали себя. 73 00:04:07,448 --> 00:04:10,782 Вы хорошо проявили себя в Эйвонли. А теперь... 74 00:04:11,385 --> 00:04:13,584 - Штурмуйте замок! - О боже! 75 00:04:13,586 --> 00:04:15,453 Диана, ты поступила! 76 00:04:15,455 --> 00:04:16,988 О божечки! 77 00:04:16,990 --> 00:04:19,391 - Диана, ты поступила! - Ты поступила! 78 00:04:19,393 --> 00:04:21,593 Гилберт и Энн первые в писке. 79 00:04:21,595 --> 00:04:23,461 Потрясающе! 80 00:04:23,463 --> 00:04:26,198 С такими балами скажу лишь "оревуар", 81 00:04:26,200 --> 00:04:29,467 потому что лучшие едут в Париж! 82 00:04:29,469 --> 00:04:31,870 Поздравляю. 83 00:04:32,539 --> 00:04:36,742 - Спасибо. - Можешь ещё что-то сказать? 84 00:04:36,744 --> 00:04:39,311 Хочешь сказать? Мне. 85 00:04:40,414 --> 00:04:41,647 Я... 86 00:04:45,152 --> 00:04:46,618 Поздравляю. 87 00:04:46,620 --> 00:04:47,885 Слушайте все. 88 00:04:48,756 --> 00:04:53,225 С тяжёлым, но гордым сердцем я говорю вам всем в последний раз: 89 00:04:53,227 --> 00:04:54,893 Класс свободен. 90 00:04:54,895 --> 00:04:57,895 Вы были лучшей учительницей, мисс Стейси. 91 00:04:57,897 --> 00:05:01,166 - Картофельная лампочка лучшая! - Могу я навестить вас 92 00:05:01,168 --> 00:05:02,901 перед отъездом в Куинс? 93 00:05:02,903 --> 00:05:05,037 Я думала об этом. Да, пожалуйста. 94 00:05:06,507 --> 00:05:08,240 Энн! 95 00:05:08,242 --> 00:05:10,242 Энн! Энн! 96 00:05:10,244 --> 00:05:12,778 Мисс Стейси, можно вас на пару слов? 97 00:05:12,780 --> 00:05:15,113 - По поводу строжайшей тайны. - Конечно. 98 00:05:17,517 --> 00:05:19,718 Я не могу сейчас всё объяснить, 99 00:05:19,720 --> 00:05:21,853 но я не собираюсь ехать в Сорбонну. 100 00:05:22,923 --> 00:05:26,324 С такими балами я смогу поступить и в университет Торонто? 101 00:05:26,326 --> 00:05:29,194 - Уже поздно для поступления. - Но... 102 00:05:29,196 --> 00:05:32,530 если бы вы написали своему другу врачу... 103 00:05:32,532 --> 00:05:35,066 Эмили? Конечно, я могу. 104 00:05:35,068 --> 00:05:39,271 Если замолвите за меня слово, то я поступлю, с моими-то оценками. 105 00:05:39,273 --> 00:05:41,473 Я пошлю телеграму. Нельзя терять время. 106 00:05:41,475 --> 00:05:44,609 Гилберту нечего было сказать. Ни слова о моей записке, 107 00:05:44,611 --> 00:05:46,144 или о чём-либо ещё. 108 00:05:46,146 --> 00:05:48,613 Я удивлена. Я думала, что он... 109 00:05:48,615 --> 00:05:52,350 Достойный? Прелестный? Добрый? Видимо, нет. 110 00:05:52,352 --> 00:05:56,288 Зато я получила ответ и теперь я свободна! 111 00:05:56,290 --> 00:05:58,990 И знаешь что? Мы будем соседками по комнате! 112 00:05:59,693 --> 00:06:01,493 - Надеюсь. - Будем! 113 00:06:01,495 --> 00:06:04,896 Диана, это мечта, ставшая явью! Если бы я могла написать идеальный финал 114 00:06:04,898 --> 00:06:07,232 этой главы нашей жизни, то всё было бы так! 115 00:06:07,234 --> 00:06:10,768 Две родственные души идут рука об руку навстречу своей судьбе! 116 00:06:10,770 --> 00:06:12,236 А в нашей истории есть волшебное зелье 117 00:06:12,238 --> 00:06:14,573 для моих родителей, чтобы они дали мне уехать? 118 00:06:14,575 --> 00:06:17,709 Будь я Паком, я бы помазала им во сне глаза зельем. 119 00:06:17,711 --> 00:06:20,312 "Я приложу лекарство к твоему глазу, мать." 120 00:06:20,314 --> 00:06:23,982 А когда они проснуться, то увидят лишь как они ошибались. 121 00:06:23,984 --> 00:06:25,917 Новый отсчёт. 122 00:06:27,254 --> 00:06:29,120 Семь дней... 123 00:06:29,122 --> 00:06:31,757 пока мы не расправим крылья и не взлетим. 124 00:06:35,929 --> 00:06:39,364 Семь дней, пока мы не расправим крылья и не взлетим. 125 00:06:41,268 --> 00:06:43,735 Точно не хочешь, чтобы я пошла с тобой? 126 00:06:43,737 --> 00:06:46,471 Не стоит. Ты и у себя дома услышишь крики. 127 00:06:47,274 --> 00:06:50,608 Они любят тебя. Они не откажут тебе в том, чего ты правда хочешь. 128 00:06:50,610 --> 00:06:52,544 Удачи. И помни, 129 00:06:52,546 --> 00:06:54,946 это твоё будущее, а не их! 130 00:06:57,951 --> 00:07:00,284 Это не твоё будущее, а наше! 131 00:07:00,286 --> 00:07:01,953 Вот был бы у меня сын, 132 00:07:01,955 --> 00:07:04,422 всё было бы иначе, но у нас его не было. 133 00:07:04,424 --> 00:07:08,693 Из этого абсолютно ясно, что тебя нужно удачно выдать замуж! 134 00:07:08,695 --> 00:07:10,695 Коварное дитя! 135 00:07:10,697 --> 00:07:12,230 Да как ты можешь?! 136 00:07:13,033 --> 00:07:15,967 Как ты можешь быть такой эгоисткой?! 137 00:07:16,570 --> 00:07:19,838 О боже... боже мой... 138 00:07:19,840 --> 00:07:21,807 Смотри, что ты сделала со своей матерью! 139 00:07:22,776 --> 00:07:25,310 Почему то, кто я... 140 00:07:25,312 --> 00:07:27,645 и чего я хочу, не имеет значения? 141 00:07:27,647 --> 00:07:31,316 Хватит уже! У тебя одна задача, 142 00:07:31,318 --> 00:07:34,386 одна цель в жизни, и ты это сделаешь! 143 00:07:34,388 --> 00:07:36,320 Мы с тобой покончим! 144 00:07:36,322 --> 00:07:38,856 А потом мужу своему рассказывай, 145 00:07:38,858 --> 00:07:41,293 чего ты, чёрт подери, хочешь. 146 00:07:46,666 --> 00:07:48,466 Молодец. 147 00:07:48,468 --> 00:07:49,768 Эта девушка - то ещё сокровище. 148 00:07:52,272 --> 00:07:54,806 Столько всего нужно сделать перед отъездом в Куинс, 149 00:07:54,808 --> 00:07:56,208 но мы всё успеваем! 150 00:07:56,610 --> 00:07:59,810 Я взяла у Рейчел сундук для твоей одежды и других вещей, 151 00:07:59,812 --> 00:08:02,147 а на следующей неделе поедем в Кармоди за новыми сапогами, 152 00:08:02,149 --> 00:08:04,482 и в магазин Джинни - за шляпками, блузками, 153 00:08:04,484 --> 00:08:06,952 юбками и... твоим первым корсетом! 154 00:08:06,954 --> 00:08:08,954 Признаюсь, у меня есть страстная мечта, 155 00:08:08,956 --> 00:08:12,491 что в следующем, ярком и дерзком, 1900 году корсеты выйдут из моды. 156 00:08:12,493 --> 00:08:14,425 Они такие неудобные! 157 00:08:14,427 --> 00:08:18,630 И с чего ты так решила, ты ведь никогда его не надевала? 158 00:08:18,632 --> 00:08:21,166 Я... полагаюсь на моё воображение. 159 00:08:21,168 --> 00:08:24,803 Но, возможно, он поможет удержать бабочек в моём животе. 160 00:08:25,505 --> 00:08:27,772 Уехать. В колледж! 161 00:08:27,774 --> 00:08:29,307 В прекрасное далёко! 162 00:08:30,444 --> 00:08:32,377 Но как не хочется покидать Зелёные крыши. 163 00:08:33,113 --> 00:08:34,846 Я так их люблю. 164 00:08:34,848 --> 00:08:37,849 Трудно представить, что где-то мне понравится так же сильно. 165 00:08:38,785 --> 00:08:41,653 Джерри, мы должны обсудить комнату и питание для тебя в Грин Гейблс. 166 00:08:41,655 --> 00:08:43,121 - Что? - Что?! 167 00:08:43,123 --> 00:08:45,723 Раз уж Энн уезжает, нам понадобится помощь. 168 00:08:45,725 --> 00:08:47,792 Я же не умираю, всего лишь уезжаю в колледж. 169 00:08:47,794 --> 00:08:50,795 Кстати об этом, Энн ведь может и не вернуться... 170 00:08:51,598 --> 00:08:54,399 ...когда закончит учёбу и начнёт карьеру. 171 00:08:54,401 --> 00:08:57,936 Нам нужно поговорить о будущем, ты остаёшься. 172 00:08:57,938 --> 00:08:59,471 Я... я не знаю, что сказать. 173 00:08:59,473 --> 00:09:02,140 Вы... нашли мне замену?! 174 00:09:02,142 --> 00:09:04,075 Это целесообразно. 175 00:09:04,678 --> 00:09:06,244 В этом есть смысл. 176 00:09:06,880 --> 00:09:08,280 Подумай об этом, Джерри. 177 00:09:11,218 --> 00:09:13,919 Значит... у вас всё-таки будет мальчик. 178 00:09:15,689 --> 00:09:19,157 Этот старый добрый сад, несомненно, ожил за эти два года. 179 00:09:19,159 --> 00:09:20,758 Нужно было только немного любви. 180 00:09:20,760 --> 00:09:22,093 Давай я тебе кое-что покажу. 181 00:09:32,839 --> 00:09:36,240 Видишь? Через несколько дней мы можем собирать урожай. 182 00:09:36,242 --> 00:09:38,376 Ты так хорошо справляешься, Себастьян. 183 00:09:39,780 --> 00:09:41,446 Я горжусь тобой, сынок. 184 00:09:41,448 --> 00:09:43,515 Мам... 185 00:09:44,183 --> 00:09:46,851 Могу я высказаться, не получив какой-нибудь вздор в ответ? 186 00:09:48,588 --> 00:09:51,122 Время поспать, сладенькая... 187 00:10:18,885 --> 00:10:20,085 Эй? 188 00:10:21,888 --> 00:10:22,988 Привет? 189 00:10:25,492 --> 00:10:26,591 Есть кто? 190 00:10:42,909 --> 00:10:44,776 Дорогая Энн, 191 00:10:44,778 --> 00:10:46,811 раз наши пути расходятся... 192 00:10:47,981 --> 00:10:49,847 возможно, навсегда, 193 00:10:49,849 --> 00:10:52,350 я чувствую, что должен облегчить своё сердце. 194 00:10:53,987 --> 00:10:57,689 Ты - объект моей любви и страсти. 195 00:10:59,325 --> 00:11:02,527 Ты и только ты - хранитель ключа к моему сердцу. 196 00:11:03,263 --> 00:11:05,196 Пожалуйста, не пугайся. 197 00:11:05,732 --> 00:11:07,866 Я не жду твоей милости, 198 00:11:07,868 --> 00:11:10,201 но я не могу с чистой совестью... 199 00:11:11,271 --> 00:11:13,137 не открыться тебе. 200 00:11:13,139 --> 00:11:15,273 Я не помолвлен 201 00:11:15,275 --> 00:11:17,074 и не буду, 202 00:11:17,076 --> 00:11:18,543 если только... 203 00:11:18,545 --> 00:11:21,078 с тобой, Энн, 204 00:11:21,080 --> 00:11:23,281 моя Энн с двумя "н". 205 00:11:23,283 --> 00:11:27,052 Для меня всегда была и всегда будешь только... ты. 206 00:11:28,488 --> 00:11:30,688 С любовью, Гилберт. 207 00:11:31,625 --> 00:11:34,859 Спасибо за ручку. Удачи в Куинсе. 208 00:11:54,514 --> 00:11:57,114 Тебе не нужно было. Я мог бы сам взять. 209 00:11:57,116 --> 00:11:59,084 Я знаю, но... 210 00:12:00,319 --> 00:12:03,388 - Тебе нужна помощь с дойкой? - Нет. 211 00:12:03,390 --> 00:12:06,591 Всего одна осталась. Я продал Гордость Эндрюсам. 212 00:12:06,593 --> 00:12:08,660 Продал? Когда? Почему? 213 00:12:08,662 --> 00:12:10,261 Это целесообразно. 214 00:12:10,263 --> 00:12:13,331 Нам не нужно столько молока... раз ты уезжаешь. 215 00:12:13,333 --> 00:12:16,066 Но я даже не смогла попрощаться! 216 00:12:16,068 --> 00:12:17,435 Предубеждение всё ещё здесь. 217 00:12:21,674 --> 00:12:23,274 Ты знала об этом? 218 00:12:25,345 --> 00:12:27,478 Мэтью пытается привыкнуть к тому, что ты уезжаешь... 219 00:12:27,480 --> 00:12:31,082 Конечно, он привыкнет! Скоро здесь и следа от меня не останется! 220 00:12:52,906 --> 00:12:54,572 Серьёзно, Гилберт?! 221 00:12:54,574 --> 00:12:57,041 Даже не смог взглянуть мне в глаза? 222 00:12:57,043 --> 00:12:58,643 Просто класс!!! 223 00:13:06,720 --> 00:13:07,819 Что если... 224 00:13:24,805 --> 00:13:26,271 Пути расходятся... 225 00:13:28,675 --> 00:13:30,108 Не... Сердце... 226 00:13:30,811 --> 00:13:32,944 Куинс... Помолвлен... 227 00:13:32,946 --> 00:13:35,246 Не люблю... 228 00:13:36,616 --> 00:13:40,451 Встревожен... Не один... навсегда. 229 00:13:44,624 --> 00:13:47,425 Диана, отдыхаешь? У меня срочные новости! 230 00:13:47,427 --> 00:13:49,427 Та ночь на развалинах? Забудь о ней. 231 00:13:49,429 --> 00:13:51,963 Оказалось, Гилберт вовсе меня не любит, 232 00:13:51,965 --> 00:13:56,367 и он написал мне об этом, моей собственной ручкой! 233 00:13:57,437 --> 00:13:58,703 Диана? 234 00:13:59,706 --> 00:14:01,005 Что случилось? 235 00:14:02,642 --> 00:14:04,108 Я не полечу. 236 00:14:04,577 --> 00:14:06,577 Что ты говоришь? Твой голос... 237 00:14:06,579 --> 00:14:09,914 У тебя лихорадка? Диана, ответь мне. 238 00:14:09,916 --> 00:14:11,382 Я не важна. 239 00:14:11,851 --> 00:14:13,517 Я не полечу. 240 00:14:13,519 --> 00:14:15,320 Они запретили? 241 00:14:15,322 --> 00:14:16,988 Ты не поедешь в Куинс? 242 00:14:18,992 --> 00:14:20,525 Моя бедная Диана. 243 00:14:21,528 --> 00:14:23,027 Они подрезали тебе крылья. 244 00:14:28,668 --> 00:14:30,501 Ты сегодня была очень тихой, Энн. 245 00:14:32,672 --> 00:14:35,606 Мне жаль, что тебе так грустно уезжать без Дианы, 246 00:14:35,608 --> 00:14:37,942 но твоё будущее всё ещё светлое. 247 00:14:37,944 --> 00:14:41,412 И разве не было весело делать покупки для твоего нового большого приключения? 248 00:14:42,348 --> 00:14:44,048 Примерим вот это? 249 00:14:52,425 --> 00:14:54,425 Наберись мужества, дорогая. 250 00:14:54,427 --> 00:14:55,960 Ещё не всё потеряно. 251 00:14:55,962 --> 00:14:59,430 Это всё ещё будет захватывающей новой главой твоей жизни. 252 00:14:59,899 --> 00:15:01,832 Иначе и быть не может. 253 00:15:02,502 --> 00:15:05,236 Я хочу быть счастливой, но просто не могу. 254 00:15:05,238 --> 00:15:07,838 Диана в пучине отчаяния, 255 00:15:07,840 --> 00:15:10,107 и я отчаянно переживаю за неё. 256 00:15:10,109 --> 00:15:14,312 Гилберт женится на девушке его мечты, и эта девушка не я. 257 00:15:15,248 --> 00:15:17,982 - А Мэттью... - Нет, о Мэттью не беспокойся. 258 00:15:17,984 --> 00:15:19,583 С ним всё будет в порядке. 259 00:15:19,585 --> 00:15:22,453 Это уж точно. Он уже сейчас живёт без меня. 260 00:15:23,323 --> 00:15:24,622 Вот так. 261 00:15:25,859 --> 00:15:29,193 Он хорошо сидит на тебе, моя взрослая девочка. 262 00:15:29,195 --> 00:15:31,996 Может, примерим платье, которое я тебе сшила? 263 00:15:31,998 --> 00:15:36,534 Представь по каким волнительным поводам ты наденешь его в новом году. 264 00:15:38,071 --> 00:15:39,737 Я не хочу уезжать! 265 00:15:40,473 --> 00:15:44,008 Я хочу остаться, делать домашние дела и собираться всей семьёй вокруг очага, 266 00:15:44,010 --> 00:15:47,344 хочу, чтобы всё было как раньше! 267 00:15:51,345 --> 00:15:54,886 Переведено релиз-группой PhysKids 268 00:15:54,887 --> 00:15:57,889 Я пересчитал бочки с бушелями для завтрашнего сбора урожая. 269 00:15:57,891 --> 00:15:59,724 Думаю, нам хватит. 270 00:16:02,428 --> 00:16:03,594 Баш? 271 00:16:04,497 --> 00:16:05,496 Баш? 272 00:16:16,443 --> 00:16:18,576 Я выкупил его из ломбарда. 273 00:16:19,779 --> 00:16:24,314 Мне не хватает слов, чтобы выразить, как я стыжусь и сожалею. 274 00:16:24,316 --> 00:16:26,517 Простите меня за боль, которую я причинил вам. 275 00:16:26,519 --> 00:16:28,987 Я не нуждаюсь в твоих извинениях и не хочу их. 276 00:16:29,655 --> 00:16:31,656 А та, кто нуждалась, уже мертва. 277 00:16:32,525 --> 00:16:34,525 После нашей последней встречи 278 00:16:34,527 --> 00:16:36,861 я бросил пить, работал где придётся, 279 00:16:36,863 --> 00:16:38,863 - пытаясь прийти в норму... - Тебе здесь не рады. 280 00:16:38,865 --> 00:16:41,665 Слушай, я клянусь, я другой человек. Я... 281 00:16:42,268 --> 00:16:44,201 Я хочу быть частью жизни Дэлфин. 282 00:16:45,738 --> 00:16:49,007 Элайджа, спасибо, что вернул медаль моего отца. 283 00:16:49,009 --> 00:16:51,008 Но я прошу тебя уйти. 284 00:16:51,010 --> 00:16:53,277 У тебя был шанс! Было много шансов! 285 00:16:53,279 --> 00:16:54,612 Тебе здесь не рады! 286 00:16:59,619 --> 00:17:01,352 Могу я навестить Мэри перед уходом? 287 00:17:05,758 --> 00:17:08,892 Из сострадания к твоей матери, разрешаю тебе навестить её. 288 00:17:08,894 --> 00:17:10,762 И можешь поспать сегодня в сарае. 289 00:17:11,764 --> 00:17:14,399 Но с завтрашнего дня я больше никогда не хочу тебя видеть. 290 00:17:27,180 --> 00:17:29,514 Пожалуйста, прости меня, мама. 291 00:17:30,383 --> 00:17:31,649 Прости меня. 292 00:17:32,919 --> 00:17:34,218 Мне жаль. 293 00:17:40,860 --> 00:17:43,327 Я понимаю твое горе, Элиза. 294 00:17:43,329 --> 00:17:44,662 Такой у них возраст. 295 00:17:45,464 --> 00:17:47,932 Проверяют границы, огрызаются... 296 00:17:49,002 --> 00:17:51,202 Не слушаются, обманывают... 297 00:17:51,204 --> 00:17:54,271 Это был неспокойный год для нас обеих. 298 00:17:54,273 --> 00:17:55,540 Да. 299 00:17:55,942 --> 00:17:57,875 Тебе пришлось терпеть всю эту историю с родословной. 300 00:17:57,877 --> 00:18:00,878 Это неуважение ко всему, что ты ей дала. 301 00:18:00,880 --> 00:18:02,413 И моя Диана такая же. 302 00:18:04,017 --> 00:18:06,217 Я тоже так себя чувствовала. 303 00:18:07,086 --> 00:18:11,088 И я очень боялась перемен... которые могут произойти. 304 00:18:11,090 --> 00:18:13,490 Но я научилась на горьком опыте... 305 00:18:13,492 --> 00:18:16,160 что, чем больше я сдерживала её, 306 00:18:16,162 --> 00:18:18,362 тем меньше я участвовала в её жизни. 307 00:18:18,364 --> 00:18:21,632 Отказывая ей в её взрослых нуждах и желаниях, 308 00:18:22,635 --> 00:18:25,736 я рисковала совсем потерять её. 309 00:18:27,737 --> 00:18:28,840 Мечтатели меняют мир 310 00:18:28,841 --> 00:18:30,441 СПАСИБО. 311 00:18:30,443 --> 00:18:32,109 Я правда сказала это? 312 00:18:32,111 --> 00:18:33,978 Какой прекрасный день. 313 00:18:33,979 --> 00:18:35,380 РОДСТВЕННЫЕ ДУШИ 314 00:18:35,381 --> 00:18:37,315 Ты рада по поводу Куинс? 315 00:18:37,317 --> 00:18:38,516 Я должна быть. 316 00:18:39,252 --> 00:18:42,286 Мисс Стейси, мне интересно, буду ли я когда-нибудь счастлива? 317 00:18:45,125 --> 00:18:47,391 Запрос на вечное счастье. 318 00:18:48,661 --> 00:18:50,528 Абсолютно неразумно 319 00:18:50,530 --> 00:18:53,164 ожидать, что счастье вечно. 320 00:18:54,400 --> 00:18:56,734 Честно, это и невозможно, и нереально. 321 00:18:57,737 --> 00:18:59,737 Ты не можешь познать радость... 322 00:19:00,473 --> 00:19:02,606 если не познаешь горя. 323 00:19:02,608 --> 00:19:05,142 Все из нас, кто может высоко взлететь, 324 00:19:05,144 --> 00:19:07,812 может так же погрузиться очень глубоко. 325 00:19:09,148 --> 00:19:11,449 - Это баланс. - В этом его красота. 326 00:19:13,152 --> 00:19:14,418 Я запомню это. 327 00:19:15,488 --> 00:19:17,354 Я почти забыла. 328 00:19:18,424 --> 00:19:21,692 Вот адрес моего пансиона в Шарлоттауне. 329 00:19:22,361 --> 00:19:23,995 Надеюсь, вы напишете мне. 330 00:19:25,765 --> 00:19:27,131 Видишь ли, 331 00:19:28,367 --> 00:19:30,601 мне так грустно тебя отпускать... 332 00:19:31,771 --> 00:19:34,005 но я счастлива, что знаю тебя. 333 00:19:39,779 --> 00:19:42,046 Здравствуй. Снова я. Есть что-нибудь? 334 00:19:45,185 --> 00:19:46,784 Боже. 335 00:19:54,460 --> 00:19:56,661 Я получила письмо от миссис Томас, 336 00:19:56,663 --> 00:19:59,564 которая была первым опекуном Энн. Очень жаль. 337 00:20:01,000 --> 00:20:03,534 Она сказала, что возможно, у неё есть что-то из дома Ширли, 338 00:20:03,536 --> 00:20:05,869 но она не уверена, поэтому письмо бессвязное. 339 00:20:06,405 --> 00:20:08,272 Немного бесполезное, как по мне. 340 00:20:08,274 --> 00:20:10,807 Что застыл, как камень? 341 00:20:10,809 --> 00:20:14,544 Надеюсь, ты размышляешь над своим бесчувственным поведением. 342 00:20:14,546 --> 00:20:15,946 Над чем моим? 343 00:20:15,948 --> 00:20:17,748 "Целесообразностью" и прочим. 344 00:20:19,152 --> 00:20:21,418 Она думает, что тебе всё равно, Мэттью. 345 00:20:21,954 --> 00:20:26,090 Я советую тебе... поумнеть и объясниться. 346 00:20:35,634 --> 00:20:40,837 Я точно знаю, что ты хочешь только хорошего для нашей Энн. 347 00:20:40,839 --> 00:20:45,509 И... я знаю, что у тебя тяжело на сердце от мысли жить без неё, 348 00:20:45,511 --> 00:20:48,512 но Энн не знает об этом. 349 00:20:49,648 --> 00:20:51,648 Ей больно... она запуталась. 350 00:20:51,650 --> 00:20:54,118 Она... она хочет, чтобы ты скучал по ней. Понимаешь? 351 00:20:54,120 --> 00:20:56,420 Я не хочу, чтобы она волновалась о нас. 352 00:20:58,791 --> 00:21:04,629 Я хочу, чтобы она... начала свою собственную жизни и... 353 00:21:10,936 --> 00:21:14,071 Тебе лучше поговорить с ней, Мэттью. 354 00:21:14,540 --> 00:21:19,276 Скажи ей, что ты чувствуешь. И побыстрее. 355 00:21:19,278 --> 00:21:21,145 Иначе ты потеряешь её дважды. 356 00:22:52,705 --> 00:22:54,805 Скоро увидимся, Снежная Королева. 357 00:23:06,719 --> 00:23:08,252 Просто пришёл за сундуком. 358 00:23:31,210 --> 00:23:33,810 Приветствую, студенты. Меня зовут миссис Блэкмор. 359 00:23:33,812 --> 00:23:37,814 Я рада приветствовать вас в своём доме. 360 00:23:37,816 --> 00:23:41,085 Я надеюсь, что вы будете ценить это место так же сильно, как я, 361 00:23:41,087 --> 00:23:43,353 и с удовольствием будете жить здесь. 362 00:23:43,355 --> 00:23:46,557 Лили будет помогать вам, но ввиду того, что она глухонемая, 363 00:23:46,559 --> 00:23:48,959 она не услышит звонка. 364 00:23:52,365 --> 00:23:54,431 Здравствуйте. Добро пожаловать в Блэкмор. 365 00:23:54,433 --> 00:23:57,634 И да, Лили умеет читать по губам. 366 00:23:57,636 --> 00:24:01,505 Вскоре вас пригласят за стол. 367 00:24:01,507 --> 00:24:04,775 Соблюдение комендантского часа обязательно. 368 00:24:04,777 --> 00:24:08,178 Я вижу, что такие серьёзные студенты, как вы, 369 00:24:08,180 --> 00:24:12,182 не могут помыслить разочаровать меня 370 00:24:12,184 --> 00:24:14,518 или нарушить законы. 371 00:24:15,521 --> 00:24:18,388 Мы весело проведём здесь время. 372 00:24:18,390 --> 00:24:21,258 А сейчас, без лишних слом, проходите, пожалуйста. 373 00:24:21,260 --> 00:24:23,494 Нет, не бегите. 374 00:24:24,797 --> 00:24:26,197 Спасибо. 375 00:24:53,559 --> 00:24:55,091 Мы можем быть соседками, Энн! 376 00:24:55,093 --> 00:24:57,695 Сказала же, я попытаюсь не храпеть! 377 00:24:57,697 --> 00:25:01,364 Лицо миссис Блэкмор выглядит так, словно его постирали. 378 00:25:01,366 --> 00:25:04,635 "Стиралка"! Я нарекаю её "стиралкой". 379 00:25:04,637 --> 00:25:07,170 Девочки, вы видели эти правила? 380 00:25:07,906 --> 00:25:11,308 "Комендантский в 9:00, выключать свет в 10:00. 381 00:25:11,310 --> 00:25:16,513 С женихами можно видеться в гостиной по субботам 382 00:25:16,515 --> 00:25:18,182 с 2:00 до 4:00". 383 00:25:19,318 --> 00:25:21,018 Женихи? 384 00:25:28,727 --> 00:25:30,060 Мисс Катберт! 385 00:25:30,729 --> 00:25:32,062 Мисс Катберт! 386 00:25:33,866 --> 00:25:35,799 Письмо для Энн. 387 00:25:35,801 --> 00:25:38,035 - Их Шотландии. - Боже! Я... 388 00:25:39,271 --> 00:25:41,071 Интересно, что там написано. 389 00:25:44,876 --> 00:25:47,010 Гилберт! Гилберт! 390 00:25:50,282 --> 00:25:51,916 Ты поступил в Торонто! 391 00:25:53,552 --> 00:25:55,853 Да! 392 00:26:00,225 --> 00:26:01,725 Благодарю тебя, мама. 393 00:26:02,561 --> 00:26:05,161 Благодарю тебя за то, что любила меня, несмотря ни на что 394 00:26:05,765 --> 00:26:07,731 Я обещаю, ты будешь гордиться мной. 395 00:26:08,300 --> 00:26:10,434 Сынок, ты и я, 396 00:26:10,436 --> 00:26:14,904 мы часто спорили о том, как нужно воспитывать детей. 397 00:26:14,906 --> 00:26:16,373 Но я хотела бы знать.. 398 00:26:19,978 --> 00:26:21,946 Что ж, всегда есть что-то новое. 399 00:26:52,011 --> 00:26:53,377 Элайджа. 400 00:26:55,281 --> 00:26:57,748 Если ты собираешься остаться, то на одном условии. 401 00:26:58,551 --> 00:27:02,886 Ты должен узнать свою сестру. И помогать воспитывать её с любовью, 402 00:27:02,888 --> 00:27:05,089 как твоя мама растила тебя. 403 00:27:28,714 --> 00:27:31,448 Мы должны срочно его доставить. 404 00:27:31,450 --> 00:27:33,050 А что, если его содержание тревожное? 405 00:27:33,052 --> 00:27:35,719 - Мы будем рядом, чтобы утешить её. - Она только уехала. 406 00:27:35,721 --> 00:27:39,056 - Я не хочу навязываться. - Чепуха! 407 00:27:39,058 --> 00:27:41,058 Когда ты придёшь в себя? 408 00:27:41,060 --> 00:27:42,859 Мы едем завтра. 409 00:27:42,861 --> 00:27:46,062 Пошли Джерри, чтобы тот передал новости Джозефине Барри. 410 00:27:46,064 --> 00:27:48,799 Джозефине Барри? Зачем? 411 00:27:48,801 --> 00:27:51,602 Хорошие или плохие новости, Энн будет нужна поддержка близких. 412 00:27:57,610 --> 00:28:00,644 - Это точно тот дом? - Больше похож на замок. 413 00:28:12,024 --> 00:28:13,424 Энн! Они пришли! 414 00:28:19,030 --> 00:28:21,498 Мы, наверное, ошиблись. 415 00:28:21,500 --> 00:28:24,368 - Простите за беспокойство. - Мисс Джозефина ожидает вас. 416 00:28:24,370 --> 00:28:25,869 Проходите, пожалуйста. 417 00:28:27,840 --> 00:28:30,174 Мэттью! Марилла! Здорово видеть вас снова! 418 00:28:30,176 --> 00:28:31,508 Коул! 419 00:28:31,510 --> 00:28:33,177 Ты так хорошо выглядишь! 420 00:28:33,179 --> 00:28:35,245 Добро пожаловать, дорогие мои. 421 00:28:35,981 --> 00:28:37,247 Мэттью... 422 00:28:37,249 --> 00:28:41,318 Как долго мы не виделись? 423 00:28:41,320 --> 00:28:44,921 И как хорошо наконец-то встретить любимую маму Энн. 424 00:28:46,658 --> 00:28:48,659 Я сделала это для вас. 425 00:28:48,661 --> 00:28:50,861 Так как мы сильно вас затруднили, 426 00:28:50,863 --> 00:28:52,662 не хотела приходить с пустыми руками. 427 00:28:52,664 --> 00:28:54,931 Что у нас тут? 428 00:28:54,933 --> 00:28:56,667 Мои сливовые слойки. 429 00:28:56,669 --> 00:28:59,269 Знаменитые сливовые слойки. 430 00:29:02,474 --> 00:29:05,209 Я как раз расставляла цветы в комнатах для гостей 431 00:29:05,211 --> 00:29:06,943 на случай, если вы захотите остаться. 432 00:29:06,945 --> 00:29:09,747 Оно выглядит ещё красивее, чем я представляла. 433 00:29:09,749 --> 00:29:11,849 Марилла, ты сшила прекрасное платье. 434 00:29:25,764 --> 00:29:27,865 Хочу быстрее открыть письмо. 435 00:29:30,903 --> 00:29:32,969 Это благоприятный момент. 436 00:29:32,971 --> 00:29:35,973 Чувствую, как вся жизнь висит на волоске. 437 00:29:35,975 --> 00:29:39,776 - Ты уверена, что не хочешь прочитать его одна? - Мы можем отойти. 438 00:29:39,778 --> 00:29:41,712 Нет-нет. 439 00:29:42,381 --> 00:29:44,047 Вы все моя семья. 440 00:29:44,983 --> 00:29:46,316 Давайте откроем его вместе. 441 00:30:09,742 --> 00:30:11,541 У церкви больше нет информации. 442 00:30:11,543 --> 00:30:14,878 У них не было родных, и после того, как мои родители переехали в Канаду, 443 00:30:14,880 --> 00:30:16,947 от них не было новостей, 444 00:30:16,949 --> 00:30:18,348 вот так. 445 00:30:20,886 --> 00:30:23,486 Энн, ты расстроилась? 446 00:30:23,488 --> 00:30:25,422 - Бедная моя. - Мне так жаль. 447 00:30:25,424 --> 00:30:28,224 Я в порядке, правда. 448 00:30:28,226 --> 00:30:30,160 Очень жаль, конечно, 449 00:30:30,162 --> 00:30:32,496 но я ничего не потеряла, 450 00:30:32,498 --> 00:30:34,598 поэтому я в порядке. 451 00:30:37,970 --> 00:30:42,206 Ты... невероятно изящно отреагировала. 452 00:30:43,375 --> 00:30:45,709 Но я знаю тебя достаточно хорошо, чтобы понять... 453 00:31:04,997 --> 00:31:07,664 Здесь и вправду хорошие комнаты. 454 00:31:07,666 --> 00:31:09,233 Я очень рада. 455 00:31:09,869 --> 00:31:11,668 А теперь... 456 00:31:13,204 --> 00:31:15,672 Может, ты забыла что-то дома, что хотелось бы забрать с собой? 457 00:31:15,674 --> 00:31:17,541 Мы всегда можем привезти тебе всё. 458 00:31:17,543 --> 00:31:20,276 Можно привезти мне Белль, Ириску и Бёрди... 459 00:31:20,278 --> 00:31:21,945 Это тебе. 460 00:31:22,547 --> 00:31:24,748 Это на деньги... 461 00:31:24,750 --> 00:31:27,684 с продажи Гордости... коровы. 462 00:31:28,487 --> 00:31:30,487 Это тебе на поездки, 463 00:31:30,489 --> 00:31:32,823 сможешь приехать в Зелёные Крыши... 464 00:31:33,826 --> 00:31:36,826 когда захочешь. Но когда это будет удобно... 465 00:31:36,828 --> 00:31:39,629 и не будет... отвлекать... 466 00:31:39,631 --> 00:31:40,931 от всего. 467 00:31:44,036 --> 00:31:45,836 Перед тем, как ты ушла, я... 468 00:31:45,838 --> 00:31:48,505 я так боялся... 469 00:31:48,507 --> 00:31:51,108 показать тебе свои чувства, 470 00:31:51,110 --> 00:31:53,710 потому что не хотел тебя сдерживать. 471 00:31:53,712 --> 00:31:55,712 Но я не знал, 472 00:31:55,714 --> 00:31:57,414 что сделаю тебе больно этим. 473 00:31:59,517 --> 00:32:00,951 Прости. 474 00:32:04,323 --> 00:32:06,023 Я скучаю по тебе... 475 00:32:06,992 --> 00:32:08,458 каждый день. 476 00:32:09,461 --> 00:32:11,094 Я так тебя люблю. 477 00:32:16,668 --> 00:32:19,102 Мэттью. Я люблю тебя. 478 00:32:24,342 --> 00:32:26,209 Мы скоро увидимся, моя Энн. 479 00:32:26,211 --> 00:32:28,011 До скорой встречи, дорогие. 480 00:32:28,013 --> 00:32:30,147 Завтра начнутся занятия в школе, так что я пока осмотрю город. 481 00:32:30,149 --> 00:32:32,415 Чтобы начать следующую главу своей жизни, 482 00:32:32,417 --> 00:32:34,217 мне лучше бы узнать, о чём я пишу. 483 00:32:34,219 --> 00:32:35,953 Ну всё, пока! 484 00:32:35,955 --> 00:32:37,754 - Прощай! - Пока! Пока. 485 00:32:39,758 --> 00:32:41,358 Наша храбрая девочка. 486 00:32:42,227 --> 00:32:44,627 Она была так разочарована этим письмом, 487 00:32:44,629 --> 00:32:46,330 но не подала виду. 488 00:32:51,303 --> 00:32:54,004 Миссис Томас всего в нескольких минутах езды. 489 00:33:16,795 --> 00:33:18,661 - Добрый день. - Если я знаю вас, 490 00:33:18,663 --> 00:33:21,365 то лучше скажите кто вы и откуда. 491 00:33:22,400 --> 00:33:24,734 Мне сказали, что моя память уже подводит меня. 492 00:33:24,736 --> 00:33:28,305 - Вы миссис Томас? - Я знаю, кто я! 493 00:33:29,608 --> 00:33:32,876 Я Марилла Катберт, а это мой брат, Мэттью. 494 00:33:34,013 --> 00:33:35,312 Я вам писала письмо? 495 00:33:37,282 --> 00:33:38,548 Нет. 496 00:33:39,217 --> 00:33:43,553 Мы хотели поговорить с вами... о сироте, которую вы взяли много лет назад. 497 00:33:43,555 --> 00:33:45,188 Энн Ширли. 498 00:33:47,359 --> 00:33:50,761 Ширли... 499 00:33:52,497 --> 00:33:54,031 Они были шотландцами! 500 00:33:54,033 --> 00:33:55,364 Да, всё верно. 501 00:33:55,366 --> 00:33:58,301 Можете ещё что-то вспомнить о них? 502 00:33:58,303 --> 00:34:00,637 Как они выглядели или... 503 00:34:00,639 --> 00:34:02,305 То чёртово дерево. 504 00:34:02,307 --> 00:34:04,708 Оно выходило на мой двор и они не хотели его обрезать. 505 00:34:04,710 --> 00:34:07,844 Мне пришлось пересадить свои помидоры. 506 00:34:13,986 --> 00:34:16,586 - В ней до сих пор сидит дьявол? - Кто? 507 00:34:16,588 --> 00:34:18,254 Та глупая девчонка... 508 00:34:19,124 --> 00:34:23,126 Она обычно сидела здесь часами... 509 00:34:23,128 --> 00:34:25,796 и разговаривала сама с собой. 510 00:34:26,665 --> 00:34:28,231 Вы про Энн? 511 00:34:29,134 --> 00:34:31,000 У неё был воображаемый друг. 512 00:34:31,002 --> 00:34:32,468 Всё верно! 513 00:34:32,470 --> 00:34:35,338 - Некоторые их вещи были внутри. - Ширли? 514 00:34:35,340 --> 00:34:37,874 Ну, а о ком ещё мне говорить?! 515 00:34:37,876 --> 00:34:40,076 Сейчас здесь почти ничего нет. 516 00:34:40,078 --> 00:34:42,078 Мне всё равно на это. 517 00:34:42,080 --> 00:34:44,280 - Можно нам взглянуть? - Тут заперто. 518 00:34:44,750 --> 00:34:46,450 Ключи давно потеряны. 519 00:34:55,160 --> 00:34:58,095 Это ещё моей матери. 520 00:34:59,698 --> 00:35:02,765 Оно мне никогда не нравилось. У Джорджа ужасный вкус. 521 00:35:02,767 --> 00:35:05,802 - Джордж? - Он мёртв! Вы же знаете. 522 00:35:08,173 --> 00:35:09,739 А это что такое? 523 00:35:12,844 --> 00:35:14,478 Я этого не помню. 524 00:35:16,115 --> 00:35:17,747 О чём это говорит?! 525 00:35:19,451 --> 00:35:21,084 "Язык цветов." 526 00:35:24,256 --> 00:35:30,193 "Для моей Берты, чтобы ты поделилась любовью к природе со своими учениками. 527 00:35:30,195 --> 00:35:33,897 Навсегда с любовью... Уолтер." 528 00:35:41,339 --> 00:35:42,672 Уинифред. 529 00:35:43,475 --> 00:35:44,608 Привет. 530 00:35:45,477 --> 00:35:49,513 Привет. Странно видеть тебя здесь. 531 00:35:51,083 --> 00:35:53,116 Ты хорошо выглядишь, Энн. 532 00:35:54,152 --> 00:35:55,418 Счастливой. 533 00:35:55,420 --> 00:35:58,155 Ты прекрасна, как и всегда. Ты, должно быть, уже на пути в Париж. 534 00:35:59,424 --> 00:36:01,357 - Вижу, он сказал тебе. - Ну... 535 00:36:01,359 --> 00:36:03,359 не многословно, но большинство из нас знает. 536 00:36:03,361 --> 00:36:06,763 Невероятно. Он... он мне обещал! 537 00:36:08,634 --> 00:36:10,100 Так ты пришла позлорадствовать? 538 00:36:10,102 --> 00:36:12,435 - Потому, если ты... - Злорадствовать? 539 00:36:12,437 --> 00:36:14,904 Прости, я не понимаю. 540 00:36:14,906 --> 00:36:16,473 "Безответно." 541 00:36:17,776 --> 00:36:19,476 Как я не догадалась. 542 00:36:20,578 --> 00:36:22,912 Ну, снимаю перед тобой шляпу. 543 00:36:23,982 --> 00:36:27,516 Ты занята. Я пойду. Я не хотела вмешиваться. 544 00:36:27,518 --> 00:36:28,918 Я просто проходила мимо. 545 00:36:28,920 --> 00:36:32,289 Я надеюсь, у вас с Гилбертом будет прекрасная совместная жизнь. 546 00:36:37,529 --> 00:36:39,930 Стой! Ты правда не знаешь. 547 00:36:42,134 --> 00:36:44,934 Гилберт не сказал тебе... ничего? 548 00:36:44,936 --> 00:36:46,570 Что не сказал? 549 00:36:52,944 --> 00:36:55,211 Диана, мистер Барри, 550 00:36:55,213 --> 00:36:57,947 я не знал, что вы едете. 551 00:36:57,949 --> 00:37:01,017 Я пересаживаюсь. Слишком близко к вагону для курящих 552 00:37:01,019 --> 00:37:03,286 Поздравляю с предстоящей свадьбой, дорогой мой. 553 00:37:03,288 --> 00:37:06,622 Вас, должно быть, затянуло в водоворот свадебных планов. А? 554 00:37:06,624 --> 00:37:09,425 Мой совет: соглашайся на всё; так беопаснее. 555 00:37:09,427 --> 00:37:12,028 Сэр, простите. Мне не было позволено рассказать вам раньше. 556 00:37:12,030 --> 00:37:17,433 Но теперь я могу сказать, что я не помолвлен и не перееду в Париж. 557 00:37:17,435 --> 00:37:19,569 Значит тогда ты едешь в Куинс? 558 00:37:19,571 --> 00:37:21,638 Я буду учиться в Университете Торонто. 559 00:37:21,640 --> 00:37:24,274 Так будет лучше для моей карьеры. 560 00:37:25,177 --> 00:37:27,277 Что ж... приятного пути. 561 00:37:55,006 --> 00:37:57,741 Значит, ты не удосужился поговорить с Энн об этом?! 562 00:37:57,743 --> 00:38:00,744 Если бы у меня была возможность, я бы поговорил. По правде... 563 00:38:00,746 --> 00:38:02,478 - я приходил... - У тебя были возвожности! 564 00:38:02,480 --> 00:38:05,014 Годами! Признай: ты был влюблен в Энн 565 00:38:05,016 --> 00:38:08,150 с её первого дня в Эйвонли, когда она разбила грифельную доску об твою голову! 566 00:38:08,152 --> 00:38:10,353 Признаков было множество! 567 00:38:10,355 --> 00:38:13,022 И ты точно не станешь отрицать, что был очарован тем, как она танцует, 568 00:38:13,024 --> 00:38:19,028 хотя и оказалось, что ты тайно ухаживал за загадочной юной леди. 569 00:38:19,029 --> 00:38:19,029 с которой ты имел неосторожность выйти на ярмарку без предупреждения. 570 00:38:19,030 --> 00:38:22,499 Затем на развалинах после экзаменов, ты хочешь узнать как Энн к тебе относится, 571 00:38:22,501 --> 00:38:26,035 и даёшь ей целых 30 секунд, чтобы принять решение всей её жизни. 572 00:38:26,037 --> 00:38:30,106 И что хуже всего, ты бессердечно проигнорировал письмо Энн, 573 00:38:30,108 --> 00:38:32,642 в котором она призналась, что любит тебя! 574 00:38:32,644 --> 00:38:33,843 Какое письмо? 575 00:38:35,246 --> 00:38:36,413 Диана, какое письмо? 576 00:39:43,782 --> 00:39:45,982 Я просто должна была проверить. 577 00:39:47,118 --> 00:39:48,918 У меня очень хорошее воображение, 578 00:39:48,920 --> 00:39:51,120 и я... должна была удостовериться, 579 00:39:51,122 --> 00:39:53,456 что... это... правда. 580 00:39:53,458 --> 00:39:55,324 Энн, я должен был знать. 581 00:39:55,861 --> 00:39:58,027 Ты правда любишь меня? 582 00:40:12,410 --> 00:40:14,810 Двенадцать. Я должен идти. 583 00:40:14,812 --> 00:40:18,080 Но... но ты только пришёл. Куда ты спешишь? 584 00:40:18,082 --> 00:40:19,682 Торонто. Университет Торонто. 585 00:40:20,685 --> 00:40:23,953 Мне ещё предстоит долгий путь, и я должен приехать сегодня. 586 00:40:24,822 --> 00:40:26,222 Ладно, тогда... 587 00:40:27,359 --> 00:40:28,758 пока? 588 00:40:39,104 --> 00:40:40,503 Друзья по переписке? 589 00:40:41,639 --> 00:40:44,441 Как ты помнишь, у меня есть очень хорошая ручка. 590 00:40:45,977 --> 00:40:48,378 Надо бежать. 591 00:40:49,714 --> 00:40:51,414 Оставил багаж в поезде. 592 00:40:53,652 --> 00:40:55,785 Диана?! 593 00:40:55,787 --> 00:40:59,121 - Я всё еще могу быть твоей соседкой? - Ты всё-таки едешь в Куинс! 594 00:41:00,592 --> 00:41:05,061 Гилберт! Мы привезли ваши чемоданы. А теперь торопись. Можешь взять экипаж. 595 00:41:05,063 --> 00:41:06,930 Большое спасибо! 596 00:41:19,677 --> 00:41:21,344 Я напишу тебе. 597 00:41:21,346 --> 00:41:23,513 - У меня ещё много вопросов. - Как и у меня. 598 00:41:36,027 --> 00:41:38,094 Катберты! Здравствуйте! 599 00:41:38,096 --> 00:41:40,296 Почему вы не в зелёных крышах?! 600 00:41:46,000 --> 00:41:52,445 ЯЗЫК ЦВЕТОВ. МОЕЙ БЕРТЕ, ЧТОБЫ ТЫ МОГЛА ПОДЕЛИТЬСЯ ЛЮБОВЬЮ 601 00:41:52,446 --> 00:41:54,446 К ПРИРОДЕ С ТВОИМИ УЧЕНИКАМИ ЛЮБЛЮ НАВЕКИ, УОЛТЕР 602 00:41:54,446 --> 00:41:56,312 Я не могу поверить. 603 00:41:56,314 --> 00:41:58,047 Моя мама была учительницей. 604 00:42:15,133 --> 00:42:16,566 Смотрите. 605 00:42:20,071 --> 00:42:22,071 Её почерк выглядит как мой. 606 00:42:35,886 --> 00:42:37,053 Рыжие волосы. 607 00:42:41,092 --> 00:42:43,927 Эта книга - недостающий фрагмент пазла. 608 00:42:48,366 --> 00:42:49,933 Вы исполнили моё желание. 609 00:42:51,703 --> 00:42:53,436 Загаданное на день рождения. 610 00:42:53,438 --> 00:42:55,104 Желание всей моей жизни. 611 00:42:56,574 --> 00:43:00,310 А ты - всё, что я когда-либо желала, даже не подозревая об этом. 612 00:43:20,531 --> 00:43:22,198 "Дорогой Гилберт... 613 00:43:24,069 --> 00:43:26,135 Я похожа... 614 00:43:26,137 --> 00:43:27,971 на свою маму". 615 00:43:27,972 --> 00:43:31,972 Переведено релиз-группой PhysKids 60099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.