Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,868 --> 00:00:02,468
Меня не так просто удивить.
2
00:00:02,870 --> 00:00:05,437
Хорошо сыграно. У тебя получилось.
3
00:00:07,808 --> 00:00:11,209
Раз уж ты не церемонился с моим сердцем,
4
00:00:11,211 --> 00:00:13,612
тогда и я могу спросить:
5
00:00:13,614 --> 00:00:17,549
Как давно ты понял,
что не собираешься жениться на мне?
6
00:00:17,551 --> 00:00:20,752
Для меня всё не менее запутанно.
7
00:00:20,754 --> 00:00:22,287
Вряд ли.
8
00:00:22,289 --> 00:00:24,156
Ты для меня очень важна...
9
00:00:24,158 --> 00:00:26,558
Но не так, как кое-кто другой?
10
00:00:28,162 --> 00:00:31,630
Разве она столкнулась
с каким-то детским общением?
11
00:00:31,632 --> 00:00:34,033
Она умоляла тебя в слезах?
12
00:00:34,035 --> 00:00:35,633
Мне так жаль, Винни.
13
00:00:36,303 --> 00:00:38,971
Я никогда не хотел навредить тебе.
14
00:00:41,374 --> 00:00:42,775
Я просто...
15
00:00:44,578 --> 00:00:48,313
Даже после разговора с моим отцом
прошлой ночью и...
16
00:00:50,050 --> 00:00:54,520
Боже, моя мать была так уверена,
у неё встреча с министром,
17
00:00:54,522 --> 00:00:57,655
она наняла декоратора,
чтобы переделать парижский стиль...
18
00:00:57,657 --> 00:01:00,758
Это всё так унизительно.
19
00:01:02,062 --> 00:01:06,198
Зачем ты меня обманывал
и заставил поверить, что любишь?!
20
00:01:06,200 --> 00:01:07,866
Ты можешь ответить мне?
21
00:01:07,868 --> 00:01:10,369
Ты знаешь что-то,
только когда узнаешь это.
22
00:01:11,071 --> 00:01:12,604
Ни минутой раньше.
23
00:01:12,606 --> 00:01:17,342
Когда я стал уверен в своём сердце,
я сразу же пришёл открыть его тебе.
24
00:01:18,079 --> 00:01:21,947
Разве не было бы хуже,
если бы я понял это через неделю?
25
00:01:23,417 --> 00:01:25,117
Через год?
26
00:01:26,086 --> 00:01:27,453
Так...
27
00:01:28,755 --> 00:01:30,555
Когда же наступит счастливый день?
28
00:01:30,557 --> 00:01:32,558
Я не планирую жениться.
29
00:01:35,696 --> 00:01:37,428
Вообще отлично.
30
00:01:37,898 --> 00:01:41,400
Эта часть больше всего сбивает с толку.
31
00:01:44,105 --> 00:01:46,105
Она ничего не чувствует ко мне.
32
00:01:46,107 --> 00:01:47,705
Безответно?
33
00:01:48,375 --> 00:01:52,044
Меня бросают из-за безответной любви?
34
00:01:52,046 --> 00:01:55,313
Даже при этом я не устрою? Боже мой!
35
00:01:55,315 --> 00:01:56,982
Не устроишь?
36
00:01:56,984 --> 00:01:58,717
Винни...
37
00:01:58,719 --> 00:02:00,452
Ты удивительная.
38
00:02:00,454 --> 00:02:03,321
Ты заслуживаешь гораздо большего, чем...
39
00:02:03,323 --> 00:02:05,056
устраивать кого-то.
40
00:02:05,058 --> 00:02:07,659
Пожалуйста, даже не думай,
что ты не заслуживаешь
41
00:02:07,661 --> 00:02:10,062
любящего партнёра,
42
00:02:10,064 --> 00:02:12,664
чьё сердце и взгляд непоколебимы.
43
00:02:12,665 --> 00:02:25,678
Переведено релиз-группой PhysKids
44
00:02:25,679 --> 00:02:27,746
Поклянись...
45
00:02:27,748 --> 00:02:30,415
что ты никому не расскажешь,
46
00:02:30,417 --> 00:02:32,618
пока я не приведу всё в порядок.
47
00:02:33,420 --> 00:02:35,854
Столько людей ждут нашей помолвки.
48
00:02:37,691 --> 00:02:40,892
Я куплю билет за границу,
чтобы быть подальше от сплетен,
49
00:02:40,894 --> 00:02:43,028
когда они разразятся.
50
00:02:43,030 --> 00:02:44,530
Можешь дать мне две недели?
51
00:02:45,832 --> 00:02:48,200
- Ты обещаешь?
- Обещаю.
52
00:02:51,201 --> 00:02:55,242
Переведено релиз-группой PhysKids
53
00:02:55,242 --> 00:02:58,376
♪ Сначала мы залезем на дерево ♪
54
00:02:58,378 --> 00:03:02,047
♪ И, возможно, поговорим ♪
55
00:03:02,049 --> 00:03:05,984
♪ Или же тихо посидим ♪
56
00:03:05,986 --> 00:03:09,721
♪ И послушаем наши мысли ♪
57
00:03:09,723 --> 00:03:13,458
♪ Воображая, что однажды ♪
58
00:03:13,460 --> 00:03:17,329
♪ Станем актёрами в золотом свете. ♪
59
00:03:17,331 --> 00:03:20,732
♪ Это не генеральная репетиция, ♪
60
00:03:22,002 --> 00:03:24,937
♪ Это наша жизнь. ♪
61
00:03:25,739 --> 00:03:28,574
♪ Ты впереди на столетие ♪
62
00:03:29,343 --> 00:03:32,544
♪ Ты впереди на столетие ♪
63
00:03:37,217 --> 00:03:39,818
Думаешь, ты прошёл?
Я не хочу проходить, если ты не прошёл.
64
00:03:39,820 --> 00:03:43,622
Я считаю часы, чтобы выбраться
из этого захолустного города.
65
00:03:43,624 --> 00:03:46,158
У кого-то есть бумажный пакет?
66
00:03:46,160 --> 00:03:48,960
- Не думаю, что прошёл.
- Самое ужасное в поступлении в колледж...
67
00:03:48,962 --> 00:03:53,632
Представить не могу. Если я пройду,
поймаешь меня, когда я потеряю сознание?
68
00:03:53,634 --> 00:03:56,101
Ты можешь. То есть, пройти можешь.
69
00:03:56,837 --> 00:03:58,370
Ученики,
70
00:03:58,372 --> 00:04:01,840
я держу в руке ваши результаты
вступительных экзаменов в Куинс.
71
00:04:01,842 --> 00:04:03,574
Независимо от результата,
72
00:04:03,576 --> 00:04:07,446
я горжусь тем, как тяжело все работали
и как вы оправдали себя.
73
00:04:07,448 --> 00:04:10,782
Вы хорошо проявили себя в Эйвонли.
А теперь...
74
00:04:11,385 --> 00:04:13,584
- Штурмуйте замок!
- О боже!
75
00:04:13,586 --> 00:04:15,453
Диана, ты поступила!
76
00:04:15,455 --> 00:04:16,988
О божечки!
77
00:04:16,990 --> 00:04:19,391
- Диана, ты поступила!
- Ты поступила!
78
00:04:19,393 --> 00:04:21,593
Гилберт и Энн первые в писке.
79
00:04:21,595 --> 00:04:23,461
Потрясающе!
80
00:04:23,463 --> 00:04:26,198
С такими балами скажу лишь "оревуар",
81
00:04:26,200 --> 00:04:29,467
потому что лучшие едут в Париж!
82
00:04:29,469 --> 00:04:31,870
Поздравляю.
83
00:04:32,539 --> 00:04:36,742
- Спасибо.
- Можешь ещё что-то сказать?
84
00:04:36,744 --> 00:04:39,311
Хочешь сказать? Мне.
85
00:04:40,414 --> 00:04:41,647
Я...
86
00:04:45,152 --> 00:04:46,618
Поздравляю.
87
00:04:46,620 --> 00:04:47,885
Слушайте все.
88
00:04:48,756 --> 00:04:53,225
С тяжёлым, но гордым сердцем
я говорю вам всем в последний раз:
89
00:04:53,227 --> 00:04:54,893
Класс свободен.
90
00:04:54,895 --> 00:04:57,895
Вы были лучшей учительницей, мисс Стейси.
91
00:04:57,897 --> 00:05:01,166
- Картофельная лампочка лучшая!
- Могу я навестить вас
92
00:05:01,168 --> 00:05:02,901
перед отъездом в Куинс?
93
00:05:02,903 --> 00:05:05,037
Я думала об этом. Да, пожалуйста.
94
00:05:06,507 --> 00:05:08,240
Энн!
95
00:05:08,242 --> 00:05:10,242
Энн! Энн!
96
00:05:10,244 --> 00:05:12,778
Мисс Стейси, можно вас на пару слов?
97
00:05:12,780 --> 00:05:15,113
- По поводу строжайшей тайны.
- Конечно.
98
00:05:17,517 --> 00:05:19,718
Я не могу сейчас всё объяснить,
99
00:05:19,720 --> 00:05:21,853
но я не собираюсь ехать в Сорбонну.
100
00:05:22,923 --> 00:05:26,324
С такими балами я смогу поступить
и в университет Торонто?
101
00:05:26,326 --> 00:05:29,194
- Уже поздно для поступления.
- Но...
102
00:05:29,196 --> 00:05:32,530
если бы вы написали своему другу врачу...
103
00:05:32,532 --> 00:05:35,066
Эмили? Конечно, я могу.
104
00:05:35,068 --> 00:05:39,271
Если замолвите за меня слово,
то я поступлю, с моими-то оценками.
105
00:05:39,273 --> 00:05:41,473
Я пошлю телеграму. Нельзя терять время.
106
00:05:41,475 --> 00:05:44,609
Гилберту нечего было сказать.
Ни слова о моей записке,
107
00:05:44,611 --> 00:05:46,144
или о чём-либо ещё.
108
00:05:46,146 --> 00:05:48,613
Я удивлена. Я думала, что он...
109
00:05:48,615 --> 00:05:52,350
Достойный? Прелестный? Добрый?
Видимо, нет.
110
00:05:52,352 --> 00:05:56,288
Зато я получила ответ
и теперь я свободна!
111
00:05:56,290 --> 00:05:58,990
И знаешь что?
Мы будем соседками по комнате!
112
00:05:59,693 --> 00:06:01,493
- Надеюсь.
- Будем!
113
00:06:01,495 --> 00:06:04,896
Диана, это мечта, ставшая явью!
Если бы я могла написать идеальный финал
114
00:06:04,898 --> 00:06:07,232
этой главы нашей жизни,
то всё было бы так!
115
00:06:07,234 --> 00:06:10,768
Две родственные души идут рука об руку
навстречу своей судьбе!
116
00:06:10,770 --> 00:06:12,236
А в нашей истории есть волшебное зелье
117
00:06:12,238 --> 00:06:14,573
для моих родителей,
чтобы они дали мне уехать?
118
00:06:14,575 --> 00:06:17,709
Будь я Паком,
я бы помазала им во сне глаза зельем.
119
00:06:17,711 --> 00:06:20,312
"Я приложу лекарство к твоему глазу, мать."
120
00:06:20,314 --> 00:06:23,982
А когда они проснуться,
то увидят лишь как они ошибались.
121
00:06:23,984 --> 00:06:25,917
Новый отсчёт.
122
00:06:27,254 --> 00:06:29,120
Семь дней...
123
00:06:29,122 --> 00:06:31,757
пока мы не расправим крылья и не взлетим.
124
00:06:35,929 --> 00:06:39,364
Семь дней,
пока мы не расправим крылья и не взлетим.
125
00:06:41,268 --> 00:06:43,735
Точно не хочешь, чтобы я пошла с тобой?
126
00:06:43,737 --> 00:06:46,471
Не стоит.
Ты и у себя дома услышишь крики.
127
00:06:47,274 --> 00:06:50,608
Они любят тебя. Они не откажут тебе в том,
чего ты правда хочешь.
128
00:06:50,610 --> 00:06:52,544
Удачи. И помни,
129
00:06:52,546 --> 00:06:54,946
это твоё будущее, а не их!
130
00:06:57,951 --> 00:07:00,284
Это не твоё будущее, а наше!
131
00:07:00,286 --> 00:07:01,953
Вот был бы у меня сын,
132
00:07:01,955 --> 00:07:04,422
всё было бы иначе, но у нас его не было.
133
00:07:04,424 --> 00:07:08,693
Из этого абсолютно ясно,
что тебя нужно удачно выдать замуж!
134
00:07:08,695 --> 00:07:10,695
Коварное дитя!
135
00:07:10,697 --> 00:07:12,230
Да как ты можешь?!
136
00:07:13,033 --> 00:07:15,967
Как ты можешь быть такой эгоисткой?!
137
00:07:16,570 --> 00:07:19,838
О боже... боже мой...
138
00:07:19,840 --> 00:07:21,807
Смотри, что ты сделала со своей матерью!
139
00:07:22,776 --> 00:07:25,310
Почему то, кто я...
140
00:07:25,312 --> 00:07:27,645
и чего я хочу, не имеет значения?
141
00:07:27,647 --> 00:07:31,316
Хватит уже! У тебя одна задача,
142
00:07:31,318 --> 00:07:34,386
одна цель в жизни, и ты это сделаешь!
143
00:07:34,388 --> 00:07:36,320
Мы с тобой покончим!
144
00:07:36,322 --> 00:07:38,856
А потом мужу своему рассказывай,
145
00:07:38,858 --> 00:07:41,293
чего ты, чёрт подери, хочешь.
146
00:07:46,666 --> 00:07:48,466
Молодец.
147
00:07:48,468 --> 00:07:49,768
Эта девушка - то ещё сокровище.
148
00:07:52,272 --> 00:07:54,806
Столько всего нужно сделать
перед отъездом в Куинс,
149
00:07:54,808 --> 00:07:56,208
но мы всё успеваем!
150
00:07:56,610 --> 00:07:59,810
Я взяла у Рейчел
сундук для твоей одежды и других вещей,
151
00:07:59,812 --> 00:08:02,147
а на следующей неделе поедем в Кармоди
за новыми сапогами,
152
00:08:02,149 --> 00:08:04,482
и в магазин Джинни - за шляпками, блузками,
153
00:08:04,484 --> 00:08:06,952
юбками и... твоим первым корсетом!
154
00:08:06,954 --> 00:08:08,954
Признаюсь, у меня есть страстная мечта,
155
00:08:08,956 --> 00:08:12,491
что в следующем, ярком и дерзком,
1900 году корсеты выйдут из моды.
156
00:08:12,493 --> 00:08:14,425
Они такие неудобные!
157
00:08:14,427 --> 00:08:18,630
И с чего ты так решила,
ты ведь никогда его не надевала?
158
00:08:18,632 --> 00:08:21,166
Я... полагаюсь на моё воображение.
159
00:08:21,168 --> 00:08:24,803
Но, возможно, он поможет
удержать бабочек в моём животе.
160
00:08:25,505 --> 00:08:27,772
Уехать. В колледж!
161
00:08:27,774 --> 00:08:29,307
В прекрасное далёко!
162
00:08:30,444 --> 00:08:32,377
Но как не хочется покидать
Зелёные крыши.
163
00:08:33,113 --> 00:08:34,846
Я так их люблю.
164
00:08:34,848 --> 00:08:37,849
Трудно представить, что где-то
мне понравится так же сильно.
165
00:08:38,785 --> 00:08:41,653
Джерри, мы должны обсудить комнату
и питание для тебя в Грин Гейблс.
166
00:08:41,655 --> 00:08:43,121
- Что?
- Что?!
167
00:08:43,123 --> 00:08:45,723
Раз уж Энн уезжает,
нам понадобится помощь.
168
00:08:45,725 --> 00:08:47,792
Я же не умираю,
всего лишь уезжаю в колледж.
169
00:08:47,794 --> 00:08:50,795
Кстати об этом,
Энн ведь может и не вернуться...
170
00:08:51,598 --> 00:08:54,399
...когда закончит учёбу и начнёт карьеру.
171
00:08:54,401 --> 00:08:57,936
Нам нужно поговорить о будущем,
ты остаёшься.
172
00:08:57,938 --> 00:08:59,471
Я... я не знаю, что сказать.
173
00:08:59,473 --> 00:09:02,140
Вы... нашли мне замену?!
174
00:09:02,142 --> 00:09:04,075
Это целесообразно.
175
00:09:04,678 --> 00:09:06,244
В этом есть смысл.
176
00:09:06,880 --> 00:09:08,280
Подумай об этом, Джерри.
177
00:09:11,218 --> 00:09:13,919
Значит... у вас всё-таки будет мальчик.
178
00:09:15,689 --> 00:09:19,157
Этот старый добрый сад, несомненно,
ожил за эти два года.
179
00:09:19,159 --> 00:09:20,758
Нужно было только немного любви.
180
00:09:20,760 --> 00:09:22,093
Давай я тебе кое-что покажу.
181
00:09:32,839 --> 00:09:36,240
Видишь? Через несколько дней
мы можем собирать урожай.
182
00:09:36,242 --> 00:09:38,376
Ты так хорошо справляешься, Себастьян.
183
00:09:39,780 --> 00:09:41,446
Я горжусь тобой, сынок.
184
00:09:41,448 --> 00:09:43,515
Мам...
185
00:09:44,183 --> 00:09:46,851
Могу я высказаться, не получив
какой-нибудь вздор в ответ?
186
00:09:48,588 --> 00:09:51,122
Время поспать, сладенькая...
187
00:10:18,885 --> 00:10:20,085
Эй?
188
00:10:21,888 --> 00:10:22,988
Привет?
189
00:10:25,492 --> 00:10:26,591
Есть кто?
190
00:10:42,909 --> 00:10:44,776
Дорогая Энн,
191
00:10:44,778 --> 00:10:46,811
раз наши пути расходятся...
192
00:10:47,981 --> 00:10:49,847
возможно, навсегда,
193
00:10:49,849 --> 00:10:52,350
я чувствую, что должен
облегчить своё сердце.
194
00:10:53,987 --> 00:10:57,689
Ты - объект моей любви и страсти.
195
00:10:59,325 --> 00:11:02,527
Ты и только ты - хранитель ключа
к моему сердцу.
196
00:11:03,263 --> 00:11:05,196
Пожалуйста, не пугайся.
197
00:11:05,732 --> 00:11:07,866
Я не жду твоей милости,
198
00:11:07,868 --> 00:11:10,201
но я не могу с чистой совестью...
199
00:11:11,271 --> 00:11:13,137
не открыться тебе.
200
00:11:13,139 --> 00:11:15,273
Я не помолвлен
201
00:11:15,275 --> 00:11:17,074
и не буду,
202
00:11:17,076 --> 00:11:18,543
если только...
203
00:11:18,545 --> 00:11:21,078
с тобой, Энн,
204
00:11:21,080 --> 00:11:23,281
моя Энн с двумя "н".
205
00:11:23,283 --> 00:11:27,052
Для меня всегда была
и всегда будешь только... ты.
206
00:11:28,488 --> 00:11:30,688
С любовью, Гилберт.
207
00:11:31,625 --> 00:11:34,859
Спасибо за ручку. Удачи в Куинсе.
208
00:11:54,514 --> 00:11:57,114
Тебе не нужно было. Я мог бы сам взять.
209
00:11:57,116 --> 00:11:59,084
Я знаю, но...
210
00:12:00,319 --> 00:12:03,388
- Тебе нужна помощь с дойкой?
- Нет.
211
00:12:03,390 --> 00:12:06,591
Всего одна осталась.
Я продал Гордость Эндрюсам.
212
00:12:06,593 --> 00:12:08,660
Продал? Когда? Почему?
213
00:12:08,662 --> 00:12:10,261
Это целесообразно.
214
00:12:10,263 --> 00:12:13,331
Нам не нужно столько молока...
раз ты уезжаешь.
215
00:12:13,333 --> 00:12:16,066
Но я даже не смогла попрощаться!
216
00:12:16,068 --> 00:12:17,435
Предубеждение всё ещё здесь.
217
00:12:21,674 --> 00:12:23,274
Ты знала об этом?
218
00:12:25,345 --> 00:12:27,478
Мэтью пытается привыкнуть
к тому, что ты уезжаешь...
219
00:12:27,480 --> 00:12:31,082
Конечно, он привыкнет! Скоро здесь
и следа от меня не останется!
220
00:12:52,906 --> 00:12:54,572
Серьёзно, Гилберт?!
221
00:12:54,574 --> 00:12:57,041
Даже не смог взглянуть мне в глаза?
222
00:12:57,043 --> 00:12:58,643
Просто класс!!!
223
00:13:06,720 --> 00:13:07,819
Что если...
224
00:13:24,805 --> 00:13:26,271
Пути расходятся...
225
00:13:28,675 --> 00:13:30,108
Не... Сердце...
226
00:13:30,811 --> 00:13:32,944
Куинс... Помолвлен...
227
00:13:32,946 --> 00:13:35,246
Не люблю...
228
00:13:36,616 --> 00:13:40,451
Встревожен... Не один... навсегда.
229
00:13:44,624 --> 00:13:47,425
Диана, отдыхаешь?
У меня срочные новости!
230
00:13:47,427 --> 00:13:49,427
Та ночь на развалинах? Забудь о ней.
231
00:13:49,429 --> 00:13:51,963
Оказалось, Гилберт вовсе меня не любит,
232
00:13:51,965 --> 00:13:56,367
и он написал мне об этом,
моей собственной ручкой!
233
00:13:57,437 --> 00:13:58,703
Диана?
234
00:13:59,706 --> 00:14:01,005
Что случилось?
235
00:14:02,642 --> 00:14:04,108
Я не полечу.
236
00:14:04,577 --> 00:14:06,577
Что ты говоришь? Твой голос...
237
00:14:06,579 --> 00:14:09,914
У тебя лихорадка? Диана, ответь мне.
238
00:14:09,916 --> 00:14:11,382
Я не важна.
239
00:14:11,851 --> 00:14:13,517
Я не полечу.
240
00:14:13,519 --> 00:14:15,320
Они запретили?
241
00:14:15,322 --> 00:14:16,988
Ты не поедешь в Куинс?
242
00:14:18,992 --> 00:14:20,525
Моя бедная Диана.
243
00:14:21,528 --> 00:14:23,027
Они подрезали тебе крылья.
244
00:14:28,668 --> 00:14:30,501
Ты сегодня была очень тихой, Энн.
245
00:14:32,672 --> 00:14:35,606
Мне жаль, что тебе так грустно
уезжать без Дианы,
246
00:14:35,608 --> 00:14:37,942
но твоё будущее всё ещё светлое.
247
00:14:37,944 --> 00:14:41,412
И разве не было весело делать покупки
для твоего нового большого приключения?
248
00:14:42,348 --> 00:14:44,048
Примерим вот это?
249
00:14:52,425 --> 00:14:54,425
Наберись мужества, дорогая.
250
00:14:54,427 --> 00:14:55,960
Ещё не всё потеряно.
251
00:14:55,962 --> 00:14:59,430
Это всё ещё будет захватывающей
новой главой твоей жизни.
252
00:14:59,899 --> 00:15:01,832
Иначе и быть не может.
253
00:15:02,502 --> 00:15:05,236
Я хочу быть счастливой,
но просто не могу.
254
00:15:05,238 --> 00:15:07,838
Диана в пучине отчаяния,
255
00:15:07,840 --> 00:15:10,107
и я отчаянно переживаю за неё.
256
00:15:10,109 --> 00:15:14,312
Гилберт женится на девушке его мечты,
и эта девушка не я.
257
00:15:15,248 --> 00:15:17,982
- А Мэттью...
- Нет, о Мэттью не беспокойся.
258
00:15:17,984 --> 00:15:19,583
С ним всё будет в порядке.
259
00:15:19,585 --> 00:15:22,453
Это уж точно.
Он уже сейчас живёт без меня.
260
00:15:23,323 --> 00:15:24,622
Вот так.
261
00:15:25,859 --> 00:15:29,193
Он хорошо сидит на тебе,
моя взрослая девочка.
262
00:15:29,195 --> 00:15:31,996
Может, примерим платье,
которое я тебе сшила?
263
00:15:31,998 --> 00:15:36,534
Представь по каким волнительным поводам
ты наденешь его в новом году.
264
00:15:38,071 --> 00:15:39,737
Я не хочу уезжать!
265
00:15:40,473 --> 00:15:44,008
Я хочу остаться, делать домашние дела
и собираться всей семьёй вокруг очага,
266
00:15:44,010 --> 00:15:47,344
хочу, чтобы всё было как раньше!
267
00:15:51,345 --> 00:15:54,886
Переведено релиз-группой PhysKids
268
00:15:54,887 --> 00:15:57,889
Я пересчитал бочки с бушелями
для завтрашнего сбора урожая.
269
00:15:57,891 --> 00:15:59,724
Думаю, нам хватит.
270
00:16:02,428 --> 00:16:03,594
Баш?
271
00:16:04,497 --> 00:16:05,496
Баш?
272
00:16:16,443 --> 00:16:18,576
Я выкупил его из ломбарда.
273
00:16:19,779 --> 00:16:24,314
Мне не хватает слов, чтобы выразить,
как я стыжусь и сожалею.
274
00:16:24,316 --> 00:16:26,517
Простите меня за боль,
которую я причинил вам.
275
00:16:26,519 --> 00:16:28,987
Я не нуждаюсь в твоих извинениях
и не хочу их.
276
00:16:29,655 --> 00:16:31,656
А та, кто нуждалась, уже мертва.
277
00:16:32,525 --> 00:16:34,525
После нашей последней встречи
278
00:16:34,527 --> 00:16:36,861
я бросил пить, работал где придётся,
279
00:16:36,863 --> 00:16:38,863
- пытаясь прийти в норму...
- Тебе здесь не рады.
280
00:16:38,865 --> 00:16:41,665
Слушай, я клянусь, я другой человек.
Я...
281
00:16:42,268 --> 00:16:44,201
Я хочу быть частью жизни Дэлфин.
282
00:16:45,738 --> 00:16:49,007
Элайджа, спасибо,
что вернул медаль моего отца.
283
00:16:49,009 --> 00:16:51,008
Но я прошу тебя уйти.
284
00:16:51,010 --> 00:16:53,277
У тебя был шанс! Было много шансов!
285
00:16:53,279 --> 00:16:54,612
Тебе здесь не рады!
286
00:16:59,619 --> 00:17:01,352
Могу я навестить Мэри перед уходом?
287
00:17:05,758 --> 00:17:08,892
Из сострадания к твоей матери,
разрешаю тебе навестить её.
288
00:17:08,894 --> 00:17:10,762
И можешь поспать сегодня в сарае.
289
00:17:11,764 --> 00:17:14,399
Но с завтрашнего дня
я больше никогда не хочу тебя видеть.
290
00:17:27,180 --> 00:17:29,514
Пожалуйста, прости меня, мама.
291
00:17:30,383 --> 00:17:31,649
Прости меня.
292
00:17:32,919 --> 00:17:34,218
Мне жаль.
293
00:17:40,860 --> 00:17:43,327
Я понимаю твое горе, Элиза.
294
00:17:43,329 --> 00:17:44,662
Такой у них возраст.
295
00:17:45,464 --> 00:17:47,932
Проверяют границы, огрызаются...
296
00:17:49,002 --> 00:17:51,202
Не слушаются, обманывают...
297
00:17:51,204 --> 00:17:54,271
Это был неспокойный год для нас обеих.
298
00:17:54,273 --> 00:17:55,540
Да.
299
00:17:55,942 --> 00:17:57,875
Тебе пришлось терпеть всю эту
историю с родословной.
300
00:17:57,877 --> 00:18:00,878
Это неуважение ко всему, что ты ей дала.
301
00:18:00,880 --> 00:18:02,413
И моя Диана такая же.
302
00:18:04,017 --> 00:18:06,217
Я тоже так себя чувствовала.
303
00:18:07,086 --> 00:18:11,088
И я очень боялась перемен...
которые могут произойти.
304
00:18:11,090 --> 00:18:13,490
Но я научилась на горьком опыте...
305
00:18:13,492 --> 00:18:16,160
что, чем больше я сдерживала её,
306
00:18:16,162 --> 00:18:18,362
тем меньше я участвовала в её жизни.
307
00:18:18,364 --> 00:18:21,632
Отказывая ей
в её взрослых нуждах и желаниях,
308
00:18:22,635 --> 00:18:25,736
я рисковала совсем потерять её.
309
00:18:27,737 --> 00:18:28,840
Мечтатели меняют мир
310
00:18:28,841 --> 00:18:30,441
СПАСИБО.
311
00:18:30,443 --> 00:18:32,109
Я правда сказала это?
312
00:18:32,111 --> 00:18:33,978
Какой прекрасный день.
313
00:18:33,979 --> 00:18:35,380
РОДСТВЕННЫЕ ДУШИ
314
00:18:35,381 --> 00:18:37,315
Ты рада по поводу Куинс?
315
00:18:37,317 --> 00:18:38,516
Я должна быть.
316
00:18:39,252 --> 00:18:42,286
Мисс Стейси, мне интересно,
буду ли я когда-нибудь счастлива?
317
00:18:45,125 --> 00:18:47,391
Запрос на вечное счастье.
318
00:18:48,661 --> 00:18:50,528
Абсолютно неразумно
319
00:18:50,530 --> 00:18:53,164
ожидать, что счастье вечно.
320
00:18:54,400 --> 00:18:56,734
Честно, это и невозможно, и нереально.
321
00:18:57,737 --> 00:18:59,737
Ты не можешь познать радость...
322
00:19:00,473 --> 00:19:02,606
если не познаешь горя.
323
00:19:02,608 --> 00:19:05,142
Все из нас, кто может высоко взлететь,
324
00:19:05,144 --> 00:19:07,812
может так же погрузиться очень глубоко.
325
00:19:09,148 --> 00:19:11,449
- Это баланс.
- В этом его красота.
326
00:19:13,152 --> 00:19:14,418
Я запомню это.
327
00:19:15,488 --> 00:19:17,354
Я почти забыла.
328
00:19:18,424 --> 00:19:21,692
Вот адрес моего пансиона в Шарлоттауне.
329
00:19:22,361 --> 00:19:23,995
Надеюсь, вы напишете мне.
330
00:19:25,765 --> 00:19:27,131
Видишь ли,
331
00:19:28,367 --> 00:19:30,601
мне так грустно тебя отпускать...
332
00:19:31,771 --> 00:19:34,005
но я счастлива, что знаю тебя.
333
00:19:39,779 --> 00:19:42,046
Здравствуй. Снова я. Есть что-нибудь?
334
00:19:45,185 --> 00:19:46,784
Боже.
335
00:19:54,460 --> 00:19:56,661
Я получила письмо от миссис Томас,
336
00:19:56,663 --> 00:19:59,564
которая была первым опекуном Энн.
Очень жаль.
337
00:20:01,000 --> 00:20:03,534
Она сказала, что возможно,
у неё есть что-то из дома Ширли,
338
00:20:03,536 --> 00:20:05,869
но она не уверена,
поэтому письмо бессвязное.
339
00:20:06,405 --> 00:20:08,272
Немного бесполезное, как по мне.
340
00:20:08,274 --> 00:20:10,807
Что застыл, как камень?
341
00:20:10,809 --> 00:20:14,544
Надеюсь, ты размышляешь
над своим бесчувственным поведением.
342
00:20:14,546 --> 00:20:15,946
Над чем моим?
343
00:20:15,948 --> 00:20:17,748
"Целесообразностью" и прочим.
344
00:20:19,152 --> 00:20:21,418
Она думает, что тебе всё равно, Мэттью.
345
00:20:21,954 --> 00:20:26,090
Я советую тебе... поумнеть и объясниться.
346
00:20:35,634 --> 00:20:40,837
Я точно знаю, что ты хочешь
только хорошего для нашей Энн.
347
00:20:40,839 --> 00:20:45,509
И... я знаю, что у тебя тяжело на сердце
от мысли жить без неё,
348
00:20:45,511 --> 00:20:48,512
но Энн не знает об этом.
349
00:20:49,648 --> 00:20:51,648
Ей больно... она запуталась.
350
00:20:51,650 --> 00:20:54,118
Она... она хочет, чтобы ты
скучал по ней. Понимаешь?
351
00:20:54,120 --> 00:20:56,420
Я не хочу, чтобы она волновалась о нас.
352
00:20:58,791 --> 00:21:04,629
Я хочу, чтобы она... начала
свою собственную жизни и...
353
00:21:10,936 --> 00:21:14,071
Тебе лучше поговорить с ней, Мэттью.
354
00:21:14,540 --> 00:21:19,276
Скажи ей, что ты чувствуешь. И побыстрее.
355
00:21:19,278 --> 00:21:21,145
Иначе ты потеряешь её дважды.
356
00:22:52,705 --> 00:22:54,805
Скоро увидимся, Снежная Королева.
357
00:23:06,719 --> 00:23:08,252
Просто пришёл за сундуком.
358
00:23:31,210 --> 00:23:33,810
Приветствую, студенты.
Меня зовут миссис Блэкмор.
359
00:23:33,812 --> 00:23:37,814
Я рада приветствовать вас в своём доме.
360
00:23:37,816 --> 00:23:41,085
Я надеюсь, что вы будете ценить это место
так же сильно, как я,
361
00:23:41,087 --> 00:23:43,353
и с удовольствием будете жить здесь.
362
00:23:43,355 --> 00:23:46,557
Лили будет помогать вам, но ввиду того,
что она глухонемая,
363
00:23:46,559 --> 00:23:48,959
она не услышит звонка.
364
00:23:52,365 --> 00:23:54,431
Здравствуйте. Добро пожаловать в Блэкмор.
365
00:23:54,433 --> 00:23:57,634
И да, Лили умеет читать по губам.
366
00:23:57,636 --> 00:24:01,505
Вскоре вас пригласят за стол.
367
00:24:01,507 --> 00:24:04,775
Соблюдение комендантского часа обязательно.
368
00:24:04,777 --> 00:24:08,178
Я вижу, что такие серьёзные студенты, как вы,
369
00:24:08,180 --> 00:24:12,182
не могут помыслить разочаровать меня
370
00:24:12,184 --> 00:24:14,518
или нарушить законы.
371
00:24:15,521 --> 00:24:18,388
Мы весело проведём здесь время.
372
00:24:18,390 --> 00:24:21,258
А сейчас, без лишних слом,
проходите, пожалуйста.
373
00:24:21,260 --> 00:24:23,494
Нет, не бегите.
374
00:24:24,797 --> 00:24:26,197
Спасибо.
375
00:24:53,559 --> 00:24:55,091
Мы можем быть соседками, Энн!
376
00:24:55,093 --> 00:24:57,695
Сказала же, я попытаюсь не храпеть!
377
00:24:57,697 --> 00:25:01,364
Лицо миссис Блэкмор выглядит так,
словно его постирали.
378
00:25:01,366 --> 00:25:04,635
"Стиралка"! Я нарекаю её "стиралкой".
379
00:25:04,637 --> 00:25:07,170
Девочки, вы видели эти правила?
380
00:25:07,906 --> 00:25:11,308
"Комендантский в 9:00,
выключать свет в 10:00.
381
00:25:11,310 --> 00:25:16,513
С женихами можно видеться
в гостиной по субботам
382
00:25:16,515 --> 00:25:18,182
с 2:00 до 4:00".
383
00:25:19,318 --> 00:25:21,018
Женихи?
384
00:25:28,727 --> 00:25:30,060
Мисс Катберт!
385
00:25:30,729 --> 00:25:32,062
Мисс Катберт!
386
00:25:33,866 --> 00:25:35,799
Письмо для Энн.
387
00:25:35,801 --> 00:25:38,035
- Их Шотландии.
- Боже! Я...
388
00:25:39,271 --> 00:25:41,071
Интересно, что там написано.
389
00:25:44,876 --> 00:25:47,010
Гилберт! Гилберт!
390
00:25:50,282 --> 00:25:51,916
Ты поступил в Торонто!
391
00:25:53,552 --> 00:25:55,853
Да!
392
00:26:00,225 --> 00:26:01,725
Благодарю тебя, мама.
393
00:26:02,561 --> 00:26:05,161
Благодарю тебя за то,
что любила меня, несмотря ни на что
394
00:26:05,765 --> 00:26:07,731
Я обещаю, ты будешь гордиться мной.
395
00:26:08,300 --> 00:26:10,434
Сынок, ты и я,
396
00:26:10,436 --> 00:26:14,904
мы часто спорили о том,
как нужно воспитывать детей.
397
00:26:14,906 --> 00:26:16,373
Но я хотела бы знать..
398
00:26:19,978 --> 00:26:21,946
Что ж, всегда есть что-то новое.
399
00:26:52,011 --> 00:26:53,377
Элайджа.
400
00:26:55,281 --> 00:26:57,748
Если ты собираешься остаться,
то на одном условии.
401
00:26:58,551 --> 00:27:02,886
Ты должен узнать свою сестру.
И помогать воспитывать её с любовью,
402
00:27:02,888 --> 00:27:05,089
как твоя мама растила тебя.
403
00:27:28,714 --> 00:27:31,448
Мы должны срочно его доставить.
404
00:27:31,450 --> 00:27:33,050
А что, если его содержание тревожное?
405
00:27:33,052 --> 00:27:35,719
- Мы будем рядом, чтобы утешить её.
- Она только уехала.
406
00:27:35,721 --> 00:27:39,056
- Я не хочу навязываться.
- Чепуха!
407
00:27:39,058 --> 00:27:41,058
Когда ты придёшь в себя?
408
00:27:41,060 --> 00:27:42,859
Мы едем завтра.
409
00:27:42,861 --> 00:27:46,062
Пошли Джерри, чтобы тот
передал новости Джозефине Барри.
410
00:27:46,064 --> 00:27:48,799
Джозефине Барри? Зачем?
411
00:27:48,801 --> 00:27:51,602
Хорошие или плохие новости,
Энн будет нужна поддержка близких.
412
00:27:57,610 --> 00:28:00,644
- Это точно тот дом?
- Больше похож на замок.
413
00:28:12,024 --> 00:28:13,424
Энн! Они пришли!
414
00:28:19,030 --> 00:28:21,498
Мы, наверное, ошиблись.
415
00:28:21,500 --> 00:28:24,368
- Простите за беспокойство.
- Мисс Джозефина ожидает вас.
416
00:28:24,370 --> 00:28:25,869
Проходите, пожалуйста.
417
00:28:27,840 --> 00:28:30,174
Мэттью! Марилла!
Здорово видеть вас снова!
418
00:28:30,176 --> 00:28:31,508
Коул!
419
00:28:31,510 --> 00:28:33,177
Ты так хорошо выглядишь!
420
00:28:33,179 --> 00:28:35,245
Добро пожаловать, дорогие мои.
421
00:28:35,981 --> 00:28:37,247
Мэттью...
422
00:28:37,249 --> 00:28:41,318
Как долго мы не виделись?
423
00:28:41,320 --> 00:28:44,921
И как хорошо наконец-то встретить
любимую маму Энн.
424
00:28:46,658 --> 00:28:48,659
Я сделала это для вас.
425
00:28:48,661 --> 00:28:50,861
Так как мы сильно вас затруднили,
426
00:28:50,863 --> 00:28:52,662
не хотела приходить с пустыми руками.
427
00:28:52,664 --> 00:28:54,931
Что у нас тут?
428
00:28:54,933 --> 00:28:56,667
Мои сливовые слойки.
429
00:28:56,669 --> 00:28:59,269
Знаменитые сливовые слойки.
430
00:29:02,474 --> 00:29:05,209
Я как раз расставляла цветы
в комнатах для гостей
431
00:29:05,211 --> 00:29:06,943
на случай, если вы захотите остаться.
432
00:29:06,945 --> 00:29:09,747
Оно выглядит ещё красивее,
чем я представляла.
433
00:29:09,749 --> 00:29:11,849
Марилла, ты сшила прекрасное платье.
434
00:29:25,764 --> 00:29:27,865
Хочу быстрее открыть письмо.
435
00:29:30,903 --> 00:29:32,969
Это благоприятный момент.
436
00:29:32,971 --> 00:29:35,973
Чувствую, как вся жизнь висит на волоске.
437
00:29:35,975 --> 00:29:39,776
- Ты уверена, что не хочешь прочитать его одна?
- Мы можем отойти.
438
00:29:39,778 --> 00:29:41,712
Нет-нет.
439
00:29:42,381 --> 00:29:44,047
Вы все моя семья.
440
00:29:44,983 --> 00:29:46,316
Давайте откроем его вместе.
441
00:30:09,742 --> 00:30:11,541
У церкви больше нет информации.
442
00:30:11,543 --> 00:30:14,878
У них не было родных, и после того,
как мои родители переехали в Канаду,
443
00:30:14,880 --> 00:30:16,947
от них не было новостей,
444
00:30:16,949 --> 00:30:18,348
вот так.
445
00:30:20,886 --> 00:30:23,486
Энн, ты расстроилась?
446
00:30:23,488 --> 00:30:25,422
- Бедная моя.
- Мне так жаль.
447
00:30:25,424 --> 00:30:28,224
Я в порядке, правда.
448
00:30:28,226 --> 00:30:30,160
Очень жаль, конечно,
449
00:30:30,162 --> 00:30:32,496
но я ничего не потеряла,
450
00:30:32,498 --> 00:30:34,598
поэтому я в порядке.
451
00:30:37,970 --> 00:30:42,206
Ты... невероятно изящно отреагировала.
452
00:30:43,375 --> 00:30:45,709
Но я знаю тебя достаточно хорошо,
чтобы понять...
453
00:31:04,997 --> 00:31:07,664
Здесь и вправду хорошие комнаты.
454
00:31:07,666 --> 00:31:09,233
Я очень рада.
455
00:31:09,869 --> 00:31:11,668
А теперь...
456
00:31:13,204 --> 00:31:15,672
Может, ты забыла что-то дома,
что хотелось бы забрать с собой?
457
00:31:15,674 --> 00:31:17,541
Мы всегда можем привезти тебе всё.
458
00:31:17,543 --> 00:31:20,276
Можно привезти мне Белль,
Ириску и Бёрди...
459
00:31:20,278 --> 00:31:21,945
Это тебе.
460
00:31:22,547 --> 00:31:24,748
Это на деньги...
461
00:31:24,750 --> 00:31:27,684
с продажи Гордости... коровы.
462
00:31:28,487 --> 00:31:30,487
Это тебе на поездки,
463
00:31:30,489 --> 00:31:32,823
сможешь приехать в Зелёные Крыши...
464
00:31:33,826 --> 00:31:36,826
когда захочешь.
Но когда это будет удобно...
465
00:31:36,828 --> 00:31:39,629
и не будет... отвлекать...
466
00:31:39,631 --> 00:31:40,931
от всего.
467
00:31:44,036 --> 00:31:45,836
Перед тем, как ты ушла, я...
468
00:31:45,838 --> 00:31:48,505
я так боялся...
469
00:31:48,507 --> 00:31:51,108
показать тебе свои чувства,
470
00:31:51,110 --> 00:31:53,710
потому что не хотел тебя сдерживать.
471
00:31:53,712 --> 00:31:55,712
Но я не знал,
472
00:31:55,714 --> 00:31:57,414
что сделаю тебе больно этим.
473
00:31:59,517 --> 00:32:00,951
Прости.
474
00:32:04,323 --> 00:32:06,023
Я скучаю по тебе...
475
00:32:06,992 --> 00:32:08,458
каждый день.
476
00:32:09,461 --> 00:32:11,094
Я так тебя люблю.
477
00:32:16,668 --> 00:32:19,102
Мэттью. Я люблю тебя.
478
00:32:24,342 --> 00:32:26,209
Мы скоро увидимся, моя Энн.
479
00:32:26,211 --> 00:32:28,011
До скорой встречи, дорогие.
480
00:32:28,013 --> 00:32:30,147
Завтра начнутся занятия в школе,
так что я пока осмотрю город.
481
00:32:30,149 --> 00:32:32,415
Чтобы начать следующую главу своей жизни,
482
00:32:32,417 --> 00:32:34,217
мне лучше бы узнать, о чём я пишу.
483
00:32:34,219 --> 00:32:35,953
Ну всё, пока!
484
00:32:35,955 --> 00:32:37,754
- Прощай!
- Пока! Пока.
485
00:32:39,758 --> 00:32:41,358
Наша храбрая девочка.
486
00:32:42,227 --> 00:32:44,627
Она была так разочарована этим письмом,
487
00:32:44,629 --> 00:32:46,330
но не подала виду.
488
00:32:51,303 --> 00:32:54,004
Миссис Томас
всего в нескольких минутах езды.
489
00:33:16,795 --> 00:33:18,661
- Добрый день.
- Если я знаю вас,
490
00:33:18,663 --> 00:33:21,365
то лучше скажите кто вы и откуда.
491
00:33:22,400 --> 00:33:24,734
Мне сказали,
что моя память уже подводит меня.
492
00:33:24,736 --> 00:33:28,305
- Вы миссис Томас?
- Я знаю, кто я!
493
00:33:29,608 --> 00:33:32,876
Я Марилла Катберт,
а это мой брат, Мэттью.
494
00:33:34,013 --> 00:33:35,312
Я вам писала письмо?
495
00:33:37,282 --> 00:33:38,548
Нет.
496
00:33:39,217 --> 00:33:43,553
Мы хотели поговорить с вами... о сироте,
которую вы взяли много лет назад.
497
00:33:43,555 --> 00:33:45,188
Энн Ширли.
498
00:33:47,359 --> 00:33:50,761
Ширли...
499
00:33:52,497 --> 00:33:54,031
Они были шотландцами!
500
00:33:54,033 --> 00:33:55,364
Да, всё верно.
501
00:33:55,366 --> 00:33:58,301
Можете ещё что-то вспомнить о них?
502
00:33:58,303 --> 00:34:00,637
Как они выглядели или...
503
00:34:00,639 --> 00:34:02,305
То чёртово дерево.
504
00:34:02,307 --> 00:34:04,708
Оно выходило на мой двор
и они не хотели его обрезать.
505
00:34:04,710 --> 00:34:07,844
Мне пришлось пересадить свои помидоры.
506
00:34:13,986 --> 00:34:16,586
- В ней до сих пор сидит дьявол?
- Кто?
507
00:34:16,588 --> 00:34:18,254
Та глупая девчонка...
508
00:34:19,124 --> 00:34:23,126
Она обычно сидела здесь часами...
509
00:34:23,128 --> 00:34:25,796
и разговаривала сама с собой.
510
00:34:26,665 --> 00:34:28,231
Вы про Энн?
511
00:34:29,134 --> 00:34:31,000
У неё был воображаемый друг.
512
00:34:31,002 --> 00:34:32,468
Всё верно!
513
00:34:32,470 --> 00:34:35,338
- Некоторые их вещи были внутри.
- Ширли?
514
00:34:35,340 --> 00:34:37,874
Ну, а о ком ещё мне говорить?!
515
00:34:37,876 --> 00:34:40,076
Сейчас здесь почти ничего нет.
516
00:34:40,078 --> 00:34:42,078
Мне всё равно на это.
517
00:34:42,080 --> 00:34:44,280
- Можно нам взглянуть?
- Тут заперто.
518
00:34:44,750 --> 00:34:46,450
Ключи давно потеряны.
519
00:34:55,160 --> 00:34:58,095
Это ещё моей матери.
520
00:34:59,698 --> 00:35:02,765
Оно мне никогда не нравилось.
У Джорджа ужасный вкус.
521
00:35:02,767 --> 00:35:05,802
- Джордж?
- Он мёртв! Вы же знаете.
522
00:35:08,173 --> 00:35:09,739
А это что такое?
523
00:35:12,844 --> 00:35:14,478
Я этого не помню.
524
00:35:16,115 --> 00:35:17,747
О чём это говорит?!
525
00:35:19,451 --> 00:35:21,084
"Язык цветов."
526
00:35:24,256 --> 00:35:30,193
"Для моей Берты, чтобы ты поделилась
любовью к природе со своими учениками.
527
00:35:30,195 --> 00:35:33,897
Навсегда с любовью... Уолтер."
528
00:35:41,339 --> 00:35:42,672
Уинифред.
529
00:35:43,475 --> 00:35:44,608
Привет.
530
00:35:45,477 --> 00:35:49,513
Привет. Странно видеть тебя здесь.
531
00:35:51,083 --> 00:35:53,116
Ты хорошо выглядишь, Энн.
532
00:35:54,152 --> 00:35:55,418
Счастливой.
533
00:35:55,420 --> 00:35:58,155
Ты прекрасна, как и всегда.
Ты, должно быть, уже на пути в Париж.
534
00:35:59,424 --> 00:36:01,357
- Вижу, он сказал тебе.
- Ну...
535
00:36:01,359 --> 00:36:03,359
не многословно,
но большинство из нас знает.
536
00:36:03,361 --> 00:36:06,763
Невероятно. Он... он мне обещал!
537
00:36:08,634 --> 00:36:10,100
Так ты пришла позлорадствовать?
538
00:36:10,102 --> 00:36:12,435
- Потому, если ты...
- Злорадствовать?
539
00:36:12,437 --> 00:36:14,904
Прости, я не понимаю.
540
00:36:14,906 --> 00:36:16,473
"Безответно."
541
00:36:17,776 --> 00:36:19,476
Как я не догадалась.
542
00:36:20,578 --> 00:36:22,912
Ну, снимаю перед тобой шляпу.
543
00:36:23,982 --> 00:36:27,516
Ты занята. Я пойду.
Я не хотела вмешиваться.
544
00:36:27,518 --> 00:36:28,918
Я просто проходила мимо.
545
00:36:28,920 --> 00:36:32,289
Я надеюсь, у вас с Гилбертом
будет прекрасная совместная жизнь.
546
00:36:37,529 --> 00:36:39,930
Стой! Ты правда не знаешь.
547
00:36:42,134 --> 00:36:44,934
Гилберт не сказал тебе... ничего?
548
00:36:44,936 --> 00:36:46,570
Что не сказал?
549
00:36:52,944 --> 00:36:55,211
Диана, мистер Барри,
550
00:36:55,213 --> 00:36:57,947
я не знал, что вы едете.
551
00:36:57,949 --> 00:37:01,017
Я пересаживаюсь.
Слишком близко к вагону для курящих
552
00:37:01,019 --> 00:37:03,286
Поздравляю с предстоящей свадьбой,
дорогой мой.
553
00:37:03,288 --> 00:37:06,622
Вас, должно быть, затянуло
в водоворот свадебных планов. А?
554
00:37:06,624 --> 00:37:09,425
Мой совет: соглашайся на всё;
так беопаснее.
555
00:37:09,427 --> 00:37:12,028
Сэр, простите. Мне не было позволено
рассказать вам раньше.
556
00:37:12,030 --> 00:37:17,433
Но теперь я могу сказать, что
я не помолвлен и не перееду в Париж.
557
00:37:17,435 --> 00:37:19,569
Значит тогда ты едешь в Куинс?
558
00:37:19,571 --> 00:37:21,638
Я буду учиться в Университете Торонто.
559
00:37:21,640 --> 00:37:24,274
Так будет лучше для моей карьеры.
560
00:37:25,177 --> 00:37:27,277
Что ж... приятного пути.
561
00:37:55,006 --> 00:37:57,741
Значит, ты не удосужился
поговорить с Энн об этом?!
562
00:37:57,743 --> 00:38:00,744
Если бы у меня была возможность,
я бы поговорил. По правде...
563
00:38:00,746 --> 00:38:02,478
- я приходил...
- У тебя были возвожности!
564
00:38:02,480 --> 00:38:05,014
Годами! Признай: ты был влюблен в Энн
565
00:38:05,016 --> 00:38:08,150
с её первого дня в Эйвонли, когда она
разбила грифельную доску об твою голову!
566
00:38:08,152 --> 00:38:10,353
Признаков было множество!
567
00:38:10,355 --> 00:38:13,022
И ты точно не станешь отрицать,
что был очарован тем, как она танцует,
568
00:38:13,024 --> 00:38:19,028
хотя и оказалось, что ты тайно
ухаживал за загадочной юной леди.
569
00:38:19,029 --> 00:38:19,029
с которой ты имел неосторожность
выйти на ярмарку без предупреждения.
570
00:38:19,030 --> 00:38:22,499
Затем на развалинах после экзаменов,
ты хочешь узнать как Энн к тебе относится,
571
00:38:22,501 --> 00:38:26,035
и даёшь ей целых 30 секунд,
чтобы принять решение всей её жизни.
572
00:38:26,037 --> 00:38:30,106
И что хуже всего, ты бессердечно
проигнорировал письмо Энн,
573
00:38:30,108 --> 00:38:32,642
в котором она призналась, что любит тебя!
574
00:38:32,644 --> 00:38:33,843
Какое письмо?
575
00:38:35,246 --> 00:38:36,413
Диана, какое письмо?
576
00:39:43,782 --> 00:39:45,982
Я просто должна была проверить.
577
00:39:47,118 --> 00:39:48,918
У меня очень хорошее воображение,
578
00:39:48,920 --> 00:39:51,120
и я... должна была удостовериться,
579
00:39:51,122 --> 00:39:53,456
что... это... правда.
580
00:39:53,458 --> 00:39:55,324
Энн, я должен был знать.
581
00:39:55,861 --> 00:39:58,027
Ты правда любишь меня?
582
00:40:12,410 --> 00:40:14,810
Двенадцать. Я должен идти.
583
00:40:14,812 --> 00:40:18,080
Но... но ты только пришёл.
Куда ты спешишь?
584
00:40:18,082 --> 00:40:19,682
Торонто. Университет Торонто.
585
00:40:20,685 --> 00:40:23,953
Мне ещё предстоит долгий путь,
и я должен приехать сегодня.
586
00:40:24,822 --> 00:40:26,222
Ладно, тогда...
587
00:40:27,359 --> 00:40:28,758
пока?
588
00:40:39,104 --> 00:40:40,503
Друзья по переписке?
589
00:40:41,639 --> 00:40:44,441
Как ты помнишь, у меня есть
очень хорошая ручка.
590
00:40:45,977 --> 00:40:48,378
Надо бежать.
591
00:40:49,714 --> 00:40:51,414
Оставил багаж в поезде.
592
00:40:53,652 --> 00:40:55,785
Диана?!
593
00:40:55,787 --> 00:40:59,121
- Я всё еще могу быть твоей соседкой?
- Ты всё-таки едешь в Куинс!
594
00:41:00,592 --> 00:41:05,061
Гилберт! Мы привезли ваши чемоданы.
А теперь торопись. Можешь взять экипаж.
595
00:41:05,063 --> 00:41:06,930
Большое спасибо!
596
00:41:19,677 --> 00:41:21,344
Я напишу тебе.
597
00:41:21,346 --> 00:41:23,513
- У меня ещё много вопросов.
- Как и у меня.
598
00:41:36,027 --> 00:41:38,094
Катберты! Здравствуйте!
599
00:41:38,096 --> 00:41:40,296
Почему вы не в зелёных крышах?!
600
00:41:46,000 --> 00:41:52,445
ЯЗЫК ЦВЕТОВ. МОЕЙ БЕРТЕ,
ЧТОБЫ ТЫ МОГЛА ПОДЕЛИТЬСЯ ЛЮБОВЬЮ
601
00:41:52,446 --> 00:41:54,446
К ПРИРОДЕ С ТВОИМИ УЧЕНИКАМИ
ЛЮБЛЮ НАВЕКИ, УОЛТЕР
602
00:41:54,446 --> 00:41:56,312
Я не могу поверить.
603
00:41:56,314 --> 00:41:58,047
Моя мама была учительницей.
604
00:42:15,133 --> 00:42:16,566
Смотрите.
605
00:42:20,071 --> 00:42:22,071
Её почерк выглядит как мой.
606
00:42:35,886 --> 00:42:37,053
Рыжие волосы.
607
00:42:41,092 --> 00:42:43,927
Эта книга - недостающий фрагмент пазла.
608
00:42:48,366 --> 00:42:49,933
Вы исполнили моё желание.
609
00:42:51,703 --> 00:42:53,436
Загаданное на день рождения.
610
00:42:53,438 --> 00:42:55,104
Желание всей моей жизни.
611
00:42:56,574 --> 00:43:00,310
А ты - всё, что я когда-либо желала,
даже не подозревая об этом.
612
00:43:20,531 --> 00:43:22,198
"Дорогой Гилберт...
613
00:43:24,069 --> 00:43:26,135
Я похожа...
614
00:43:26,137 --> 00:43:27,971
на свою маму".
615
00:43:27,972 --> 00:43:31,972
Переведено релиз-группой PhysKids
60099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.