All language subtitles for Anne.S03E08.1080p.WEBRip.x264-CookieMonster

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,739 --> 00:00:06,438 - Не уроните. - Да, сестра. 2 00:00:07,375 --> 00:00:09,608 Когда приедет Мистер Эйвери, 3 00:00:09,743 --> 00:00:12,077 не стой как истукан, как в прошлый раз. 4 00:00:12,079 --> 00:00:14,079 Поспеши ему навстречу. 5 00:00:14,081 --> 00:00:18,417 А ты, больше не болтайся на улице, вынюхивая тут, как животное. 6 00:00:18,552 --> 00:00:20,952 Выбросила мусор и обратно. 7 00:00:20,988 --> 00:00:22,221 Хорошо, сестра. 8 00:00:23,891 --> 00:00:26,558 Видимо, наш молочник опаздывает. 9 00:00:28,596 --> 00:00:29,962 Странно. 10 00:00:31,265 --> 00:00:33,632 Мистер Эйвери обычно очень пунктуален. 11 00:00:33,767 --> 00:00:35,768 А пунктуальность - это достоинство. 12 00:00:36,970 --> 00:00:38,337 Разберись с этим. 13 00:00:47,448 --> 00:00:50,181 Господи, ты идиот? 14 00:00:50,217 --> 00:00:52,784 Дикарь халатный! Бери метлу! 15 00:00:52,853 --> 00:00:55,154 Ханна, поторопись! 16 00:00:57,191 --> 00:00:58,657 Ханна? 17 00:01:02,930 --> 00:01:04,263 Ханна! 18 00:01:09,002 --> 00:01:10,235 Ханна! 19 00:01:16,343 --> 00:01:19,478 - Кто-то убежал? - Девочка, лет 12. 20 00:01:19,680 --> 00:01:22,014 Не волнуйтесь. Далеко не уйдёт. 21 00:01:32,526 --> 00:01:34,626 Молчать! 22 00:01:34,662 --> 00:01:37,830 Неуклюжесть - это халатность. Не забывай. 23 00:01:37,965 --> 00:01:40,365 Хорошо. 24 00:01:45,172 --> 00:01:47,372 Здравствуй, сестра! 25 00:01:47,374 --> 00:01:49,641 Ну-ну, милый. 26 00:01:49,710 --> 00:01:51,710 Боже мой. 27 00:01:52,713 --> 00:01:54,646 Ну и переполох! 28 00:01:55,582 --> 00:01:58,783 Я быстро, как кролик и сразу уйду. 29 00:01:58,819 --> 00:02:02,120 Боюсь, мы не можем вернуть бутылки, благодаря этому. 30 00:02:02,156 --> 00:02:03,856 Да всё в порядке. 31 00:02:10,397 --> 00:02:12,464 Я как никто другой знаю, 32 00:02:12,533 --> 00:02:15,234 что не стоит плакать над пролитым молоком. 33 00:02:23,610 --> 00:02:24,977 Негодяй! 34 00:02:26,313 --> 00:02:27,746 Живо в дом! 35 00:02:29,416 --> 00:02:31,083 Я ухожу, сестра. 36 00:02:38,325 --> 00:02:39,758 Пошла. 37 00:02:39,759 --> 00:02:44,548 Переведено релиз-группой PhysKids 38 00:03:35,549 --> 00:03:40,351 Доброе утро! И прощай! Сегодня позавтракаю по дороге. 39 00:03:40,387 --> 00:03:43,355 Что за спешка? 40 00:03:43,357 --> 00:03:46,558 Работаю над... газетой. Мы так всех взбодрили, 41 00:03:46,560 --> 00:03:49,728 что я теперь ключевой член сообщества. 42 00:03:50,497 --> 00:03:51,730 Пока! 43 00:03:58,939 --> 00:04:01,106 - Ты на полчаса раньше! - Как и ты. 44 00:04:01,175 --> 00:04:03,642 Ой, я сейчас поняла, 45 00:04:03,644 --> 00:04:07,112 что забыла ленту для волос... или потеряла. 46 00:04:07,181 --> 00:04:08,547 Там орёл что ли? 47 00:04:10,150 --> 00:04:11,850 Вернусь посмотрю, вдруг найду. 48 00:04:12,820 --> 00:04:15,354 А ты иди дальше! Я... 49 00:04:54,828 --> 00:04:56,595 Господи боже. 50 00:04:58,565 --> 00:05:00,232 Как можно?... 51 00:05:05,806 --> 00:05:07,305 Колокол. 52 00:05:07,374 --> 00:05:09,041 Плита. 53 00:05:10,577 --> 00:05:12,577 - Что случилось? - Нет печатного станка. 54 00:05:12,713 --> 00:05:16,514 Печатный станок не мог просто встать и уйти. 55 00:05:16,583 --> 00:05:18,783 Он сгорел дотла. 56 00:05:18,852 --> 00:05:20,619 Всё пропало. 57 00:05:23,557 --> 00:05:25,724 В печке огонь потушили. 58 00:05:26,059 --> 00:05:27,459 Молний не было... Что могло... 59 00:05:27,461 --> 00:05:30,529 Спросите того, кто забрал печатный станок, его здесь нет. 60 00:05:30,531 --> 00:05:32,731 - Как это его нет? - Что? 61 00:05:32,866 --> 00:05:36,268 - Забрали? - Кто-то это сделал? Специально? 62 00:05:36,270 --> 00:05:38,469 - Я так думаю. - Кто же так мог?... 63 00:05:38,505 --> 00:05:39,871 Те, кому не понравилось, что мы бросили им вызов. 64 00:05:39,940 --> 00:05:42,206 Им это с рук не сойдёт. Мы должны что-то сделать! 65 00:05:42,242 --> 00:05:44,276 Мы уже сделали и вот результат! 66 00:05:44,278 --> 00:05:48,012 Теперь у нас ничего нет. Я во всём виновата. 67 00:05:48,082 --> 00:05:50,015 Энн не виновата в этом. 68 00:05:50,751 --> 00:05:54,019 И вы тоже. Виноваты чьи-то ограниченные умы. 69 00:05:56,089 --> 00:05:59,024 Мы не знаем наверняка, что тут случилось, может, и не узнаем, 70 00:05:59,159 --> 00:06:02,594 но это не заставит нас молчать. 71 00:06:03,764 --> 00:06:06,698 Да, это подлый, бесхребетный поступок. 72 00:06:06,767 --> 00:06:09,968 Но это доказывает наше влияние. 73 00:06:11,071 --> 00:06:12,471 Благодаря вам. 74 00:06:13,574 --> 00:06:16,507 Нужно сосредоточиться на своём будущем 75 00:06:16,543 --> 00:06:18,576 и на вступительных в Куинс, 76 00:06:18,645 --> 00:06:21,313 а не на этом акте трусости! 77 00:06:30,724 --> 00:06:32,858 Миссис Линд?! 78 00:06:32,860 --> 00:06:34,326 Энн? 79 00:06:35,328 --> 00:06:36,394 Энн? 80 00:06:37,097 --> 00:06:39,998 - Как вы могли допустить это? - Что за... 81 00:06:40,133 --> 00:06:41,866 Вы не удержите нас! 82 00:06:41,902 --> 00:06:44,469 Сожгли нашу школу? Мы восстанем. 83 00:06:44,471 --> 00:06:47,472 Мы возьмём ваш страх и превратим его в топливо. 84 00:06:47,607 --> 00:06:49,808 - Сожгли вашу школу? - Сожгли вашу школу? 85 00:06:49,877 --> 00:06:53,077 Наша школа превратилась в пепел. Как и всё внутри. 86 00:06:53,113 --> 00:06:55,547 Кроме металла! Колокол всё ещё там, 87 00:06:55,616 --> 00:06:57,215 на плите. 88 00:06:57,350 --> 00:07:00,084 Любопытно, что печатного станка нет. 89 00:07:07,360 --> 00:07:10,628 Вы не знали... как же вы могли отвечать за это? 90 00:07:10,697 --> 00:07:16,168 Я ведь член этого совета, запомните мои слова, это всё они. 91 00:07:17,137 --> 00:07:19,370 Нутром чувствую. 92 00:07:19,406 --> 00:07:22,573 Они злились, но я и подумать не могла, что они такие злые... 93 00:07:22,609 --> 00:07:25,443 - Потому что это немыслимо. - Дело не только в этом. 94 00:07:27,014 --> 00:07:30,314 Как они говорили о женщинах, включая меня, 95 00:07:30,350 --> 00:07:33,852 когда мы обсуждали манифест, это открыло мне глаза. 96 00:07:33,854 --> 00:07:36,555 Вы считаете, что это был манифест? 97 00:07:37,524 --> 00:07:39,057 Больше нет. 98 00:07:40,794 --> 00:07:43,127 Я рада, что ты рассказала об этом. 99 00:07:43,163 --> 00:07:46,798 Люди раскрылись, и всё будет по-другому. 100 00:07:47,267 --> 00:07:50,769 Уверяю, я очень хороший союзник. 101 00:07:51,438 --> 00:07:53,071 Оставь это мне. 102 00:08:44,591 --> 00:08:48,126 Тридцать дней на воде, возвращение на землю похоже на рай. 103 00:08:48,695 --> 00:08:51,262 Никогда не видела ничего похожего на Нью-Йорк. 104 00:08:51,265 --> 00:08:54,332 Статую Свободы должен увидеть каждый. 105 00:08:55,068 --> 00:08:57,201 Я спросил, как поездка, чтобы узнать... 106 00:08:57,237 --> 00:09:00,639 Замечала ли я взгляды на каждом причале, лодке и поезде? 107 00:09:01,741 --> 00:09:03,541 Можно подумать, я не замечаю, 108 00:09:03,610 --> 00:09:06,144 как долго я среди белых людей. 109 00:09:06,279 --> 00:09:08,480 И как долго? Лет сто? 110 00:09:10,283 --> 00:09:12,884 Мне может и сто, но это не так уж и много 111 00:09:12,953 --> 00:09:16,054 для того, чтобы треснуть тебя, когда надо. 112 00:09:18,725 --> 00:09:20,425 Не думал, что ты приедешь. 113 00:09:21,628 --> 00:09:23,094 Зачем ты приехала? 114 00:09:23,130 --> 00:09:25,697 Твоя жена умерла, нужно присматривать за ребёнком. 115 00:09:26,299 --> 00:09:29,701 Сколько нам ещё? Господь свидетель, я ездила по всему миру. 116 00:09:29,703 --> 00:09:32,103 Не говори, что сейчас другое время. 117 00:09:32,305 --> 00:09:33,772 Ещё немного. 118 00:09:36,643 --> 00:09:40,178 Могу хотя бы... предложить прохладительные напитки. 119 00:09:42,649 --> 00:09:44,649 Как же бесит! 120 00:09:44,651 --> 00:09:47,852 Бедная мисс Стейси. Бедные все мы. 121 00:09:47,854 --> 00:09:51,322 Теперь мы все теснимся здесь из-за их гнусных действий. 122 00:09:51,391 --> 00:09:54,392 Интересно, миссис Линд правда привлечёт их к ответственности? 123 00:09:54,394 --> 00:09:56,928 Если кто и может... 124 00:09:56,997 --> 00:10:00,798 Здорово видеть, как изменилась миссис Лидн. 125 00:10:00,867 --> 00:10:02,667 Верю. 126 00:10:02,669 --> 00:10:04,369 Одолжишь свою ручку? 127 00:10:06,206 --> 00:10:08,673 Мы чего-то добились своей твёрдой позицией, 128 00:10:08,675 --> 00:10:11,275 несмотря на последствия. 129 00:10:11,311 --> 00:10:12,811 Может, из-за них. 130 00:10:13,546 --> 00:10:16,414 Школа сгорела, это ужасно... 131 00:10:16,416 --> 00:10:19,217 Не заставляйте меня начинать. 132 00:10:19,219 --> 00:10:20,919 Но это странно. 133 00:10:22,122 --> 00:10:24,689 Я чувствую, будто могу покорить весь мир. 134 00:10:24,691 --> 00:10:28,159 Куда бы ни привела меня жизнь, теперь я знаю, что должна быть безжалостной 135 00:10:28,228 --> 00:10:31,095 к тем, кто отказывается изменить статус-кво. 136 00:10:31,164 --> 00:10:32,830 Конечно, должна. 137 00:10:32,899 --> 00:10:35,433 Я тоже знаю, кем должен быть. 138 00:10:35,469 --> 00:10:38,769 Сельским врачом для вынесения смертных приговоров. 139 00:10:38,805 --> 00:10:40,905 Мы ещё столького не знаем. 140 00:10:41,041 --> 00:10:44,075 Мы можем исправить и спасать людей. 141 00:10:44,911 --> 00:10:46,978 Мы просто не поняли, как. 142 00:10:47,047 --> 00:10:49,648 Я бы всё отдал, чтобы взглянуть на это. 143 00:10:50,517 --> 00:10:51,916 Ты собираешься в Сорбонну? 144 00:10:51,985 --> 00:10:55,119 Ещё спроси, умею ли я летать. 145 00:10:55,188 --> 00:10:57,589 Когда-нибудь. Когда-нибудь смогу. 146 00:10:59,760 --> 00:11:01,659 Они как злые дети, 147 00:11:01,662 --> 00:11:04,129 которые украли коробку спичек у своих родителей. 148 00:11:04,264 --> 00:11:05,663 Я бы знала. 149 00:11:05,732 --> 00:11:09,734 Сколько раз Томас младший поджигал наш сарай? И ему было 11! 150 00:11:09,770 --> 00:11:12,537 Если бы ты направила свой гнев на пыль... 151 00:11:12,672 --> 00:11:14,873 Ненавистные души! 152 00:11:15,208 --> 00:11:18,542 И никаких последствий, я полагаю. Никто ничего не видел. 153 00:11:18,578 --> 00:11:21,479 Они будут просто отрицать, отрицать, отрицать, пока всё не закончится. 154 00:11:21,614 --> 00:11:23,014 Так и будет. 155 00:11:23,616 --> 00:11:27,585 Но ведь первый шаг к победе - знание того, что враг планирует? 156 00:11:29,389 --> 00:11:33,491 Святые небеса! Себастьян. 157 00:11:33,626 --> 00:11:35,493 Нам так жаль. 158 00:11:35,628 --> 00:11:38,229 Мы хотели, чтобы всё сияло к твоему... 159 00:11:38,298 --> 00:11:40,564 Сегодня была полная суматоха в городе, 160 00:11:40,600 --> 00:11:43,301 но всё же, твоя мать, здрасте, 161 00:11:43,303 --> 00:11:45,837 не должна заходить в неопрятный дом. 162 00:11:45,906 --> 00:11:47,705 Господи, ну и день. 163 00:11:47,774 --> 00:11:49,974 Добро пожаловать. Ради видеть вас. 164 00:11:49,976 --> 00:11:53,111 Какому дьяволу ты продал душу, чтобы получить двух белых служанок, 165 00:11:53,246 --> 00:11:55,046 которые бояться тебе не угодить? 166 00:11:55,115 --> 00:11:56,781 Никакого дьявола. Хейзел Лакруа, 167 00:11:56,783 --> 00:11:59,383 это мисс Марилла Катберт и миссис Рейчел Линд. 168 00:11:59,419 --> 00:12:01,986 Они мне как семья - готовят, убирают, 169 00:12:02,055 --> 00:12:04,188 помогают с Дэлфин. 170 00:12:13,200 --> 00:12:14,899 Детка... 171 00:12:17,003 --> 00:12:18,669 Бабуля пришла. 172 00:12:18,739 --> 00:12:21,005 Не глупи. Просто Хейзел. 173 00:12:23,410 --> 00:12:26,410 Скажи ей сосредоточиться, Энн?! Завтра экзамены, 174 00:12:26,480 --> 00:12:29,146 а она из геометрических фигур рисует только сердечки. 175 00:12:29,182 --> 00:12:32,617 Кто сказал, что романтизм менее респектабельный чем трудолюбие? 176 00:12:33,019 --> 00:12:36,887 Спроси Гилберта. Он и трудолюбив и романтик. 177 00:12:36,923 --> 00:12:38,889 Ну, мы тут ничем романтичным не занимается... 178 00:12:38,925 --> 00:12:41,425 Не с тобой, Энн, а с Уинифред. 179 00:12:41,461 --> 00:12:44,295 - Как вы познакомились? - Как давно ты ухаживаешь за ней? 180 00:12:44,297 --> 00:12:47,098 Он ухаживал за её родителями на ярмарке - это должно быть серьёзно. 181 00:12:47,100 --> 00:12:50,835 Так и должно быть, с такой красивой девушкой. Да, Энн? 182 00:12:50,837 --> 00:12:52,436 Такой... красивой. 183 00:12:52,506 --> 00:12:54,372 - Когда ты её снова увидишь? - Ну... 184 00:12:54,507 --> 00:12:56,775 Завтра еду в Шарлоттаун на экзамены, 185 00:12:56,910 --> 00:12:59,644 а после поужинаю с ней и её родителями. 186 00:12:59,646 --> 00:13:01,112 Ужин с родителями? 187 00:13:02,949 --> 00:13:05,249 - Мы собираемся на развалины. - Это секрет. 188 00:13:05,318 --> 00:13:08,453 Ты должен прийти. И приводи невесту. 189 00:13:16,963 --> 00:13:18,997 Диана. Привет. 190 00:13:20,200 --> 00:13:21,800 Рад тебя видеть. 191 00:13:28,175 --> 00:13:29,741 Нам нельзя встречаться. 192 00:13:30,710 --> 00:13:34,945 Мы как яблоко и апельсин. В этом нет смысла. И никогда не было. 193 00:13:35,515 --> 00:13:38,416 - Я недостаточно хорош для тебя? - Дело не в этом, просто... 194 00:13:39,286 --> 00:13:40,351 Мы пришли из разных миров. 195 00:13:40,420 --> 00:13:42,286 И я недостаточно хорош для тебя. 196 00:13:42,322 --> 00:13:44,555 - Я уеду в Париж... - Ты постоянно ездишь в Париж. 197 00:13:44,591 --> 00:13:46,224 Мы всегда были... как ты сказала, 198 00:13:46,226 --> 00:13:48,426 как яблоко и апельсин. Что изменилось сейчас? 199 00:13:48,561 --> 00:13:49,961 Нет. Просто... 200 00:13:50,563 --> 00:13:51,896 Просто ты рассказал Энн, 201 00:13:52,031 --> 00:13:53,965 а я думала, что мы держим это в тайне... 202 00:13:53,967 --> 00:13:55,366 Потому что я недостаточно хорош. 203 00:13:55,501 --> 00:13:57,035 Можешь прекратить так говорить? 204 00:13:58,571 --> 00:14:02,440 Ты грубый и... агрессивный, и я не потерплю этого! 205 00:14:02,976 --> 00:14:04,576 Вот, возьми! 206 00:14:27,133 --> 00:14:31,636 Конечно, мы рады видеть вас, тётушка, мы просто... 207 00:14:32,372 --> 00:14:33,871 Удивились. 208 00:14:33,940 --> 00:14:35,606 Как мило. 209 00:14:35,675 --> 00:14:37,942 А где Диана? 210 00:14:44,784 --> 00:14:46,350 Здравствуй, дорогая. 211 00:14:46,386 --> 00:14:48,552 Тётя Джозефина! Какой приятный сюрприз! 212 00:14:50,790 --> 00:14:52,690 Твой отец не согласится с тобой. 213 00:14:52,759 --> 00:14:55,293 Надо было видеть его лицо. Это стоит потраченных денег. 214 00:14:58,498 --> 00:15:00,498 Что привело тебя в Эйвонли? 215 00:15:01,834 --> 00:15:02,967 Ты. 216 00:15:02,969 --> 00:15:05,636 Завтра вступительные экзамены в Куинс. 217 00:15:05,705 --> 00:15:06,971 Сдай их. 218 00:15:06,973 --> 00:15:09,707 Не лишай себя возможности. Не позволяй 219 00:15:09,842 --> 00:15:12,043 решать другим, кем тебе быть. 220 00:15:12,112 --> 00:15:15,113 - Я не готовилась. - Но ты умная. Ты можешь... 221 00:15:15,115 --> 00:15:18,383 Я не пойду в Куинс. Я собираюсь закончить школу. 222 00:15:18,518 --> 00:15:22,053 Вздор! Времена меняются. Иди в колледж! Учись! 223 00:15:22,122 --> 00:15:24,522 - Я собираюсь учиться. - Тому, как удачно выйти замуж? 224 00:15:24,657 --> 00:15:26,524 Курсы очень разнообразные... 225 00:15:26,659 --> 00:15:28,760 Какое платье надеть? Как улыбнуться? 226 00:15:30,330 --> 00:15:32,196 У тебя есть потенциал, Диана. 227 00:15:32,198 --> 00:15:36,000 Требуй большего от себя. Не принимай, что говорят тебе родители... 228 00:15:36,135 --> 00:15:37,735 У меня нет выбора! 229 00:15:37,870 --> 00:15:39,170 Правда? 230 00:15:42,342 --> 00:15:43,675 Что ж... 231 00:15:45,211 --> 00:15:46,944 Бояться нечего. 232 00:15:47,213 --> 00:15:50,348 Ты красива. В Париже тебя будут обожать. 233 00:15:50,617 --> 00:15:53,384 Ты не станешь интересной, но добьёшься успеха. 234 00:16:12,238 --> 00:16:13,971 - Добрый день. - Добрый день, сэр. 235 00:16:13,974 --> 00:16:17,375 - Как вкусно пахнет! - Спасибо, сэр. 236 00:16:20,179 --> 00:16:22,013 Я не знала, где вы обычно сидите. 237 00:16:23,783 --> 00:16:25,316 Всё хорошо? 238 00:16:25,318 --> 00:16:27,785 Что-нибудь ещё, мистер Блайт? 239 00:16:27,920 --> 00:16:29,087 Нет... 240 00:16:31,391 --> 00:16:33,758 Спасибо. И называйте меня Гилбертом. 241 00:16:34,894 --> 00:16:36,728 Всё выглядит замечательно. 242 00:16:37,697 --> 00:16:41,799 Дядя Гилби будет самым красивым на экзамене, да, крошка? 243 00:16:41,934 --> 00:16:44,068 Привет! Доброе утро, Делли! 244 00:16:46,072 --> 00:16:47,805 Сядь. 245 00:16:47,940 --> 00:16:52,076 Уверена, что мистеру Блайту неприятно, что ему суют ребёнка, когда он ест! 246 00:16:54,781 --> 00:16:57,148 - Как вам, мистер Блайт? - Лучше Гилберт. 247 00:16:57,283 --> 00:16:58,616 И еда очень вкусная. 248 00:16:58,751 --> 00:17:02,619 Вы уверены, что вы сможете всё съесть, мистер Блайт? 249 00:17:03,089 --> 00:17:05,823 Хорошая новость: ты недолго будешь худым, пока моя мама в городе. 250 00:17:05,958 --> 00:17:07,892 Себастьян! 251 00:17:07,894 --> 00:17:11,896 Я уверена, что он не это имел в виду. Вы выглядите как сильный мужчина. 252 00:17:11,965 --> 00:17:14,031 Она должна попробовать строить забор с тобой. 253 00:17:14,034 --> 00:17:16,567 Слабые ручки, которые едва могут держать карандаш. 254 00:17:31,117 --> 00:17:33,717 Совсем с ума сошёл? Говорить так с этим мужчиной? 255 00:17:33,753 --> 00:17:35,185 - С этим... мужчиной? - Да. 256 00:17:35,221 --> 00:17:37,321 - Он мой... - Да, равноправный партнёр. 257 00:17:37,891 --> 00:17:42,926 Не будь дураком. У тебя ребёнок. А ты ведешь себя так, расслабляешься, 258 00:17:42,962 --> 00:17:44,462 а потом они отвернутся от тебя! 259 00:17:45,231 --> 00:17:46,798 Тебе никто не научил, где твоё место? 260 00:17:46,933 --> 00:17:49,199 Научил? Я думал, что это твоя работа, 261 00:17:49,235 --> 00:17:51,068 будь ты рядом, чтобы учить меня. 262 00:17:51,504 --> 00:17:53,271 Пойду проветрюсь. 263 00:17:56,809 --> 00:17:59,009 Площадь треугольника - основание на высоту. 264 00:17:59,079 --> 00:18:01,679 Основание на высоту, и разделить на два. 265 00:18:01,681 --> 00:18:03,814 Площадь круг - число пи на радиус в квадрате. 266 00:18:03,883 --> 00:18:05,383 Нервничаешь? 267 00:18:07,153 --> 00:18:09,087 Нервничаю, волнуюсь, 268 00:18:09,222 --> 00:18:11,756 и несмотря на год подготовки, 269 00:18:11,891 --> 00:18:13,257 удивляюсь. 270 00:18:14,360 --> 00:18:17,028 Я правда собираюсь сдать экзамены в колледж. 271 00:18:18,164 --> 00:18:20,765 Кажется, что я сплю. 272 00:18:22,702 --> 00:18:24,702 Ты умная, как и эти экзамены. 273 00:18:28,241 --> 00:18:31,476 Во сколько экзамен начинается? 274 00:18:38,618 --> 00:18:40,051 Удачи! 275 00:18:45,052 --> 00:18:50,288 Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com 276 00:19:16,289 --> 00:19:18,889 Раз все мои друзья сегодня заняты, 277 00:19:18,925 --> 00:19:21,425 пойду помогать собирать еду для нуждающихся. 278 00:19:22,428 --> 00:19:25,028 Я знала об этом? 279 00:19:25,064 --> 00:19:27,165 Я точно упоминала об этом. 280 00:19:38,178 --> 00:19:41,845 Я умираю! Не могу дышать. Моё сердце сильно бьётся! 281 00:19:41,881 --> 00:19:45,048 А что если оно разорвётся? Где Гилберт? 282 00:19:45,084 --> 00:19:47,485 Наверное, это просто нервы. Подумай о чём-нибудь другом. 283 00:19:48,921 --> 00:19:53,056 Остров Принца Эдуарда стал Британской колонией в 1769 году. 284 00:19:53,092 --> 00:19:56,460 И стал частью Канады 1 июля 1872 года. 285 00:19:56,462 --> 00:19:58,262 1873! 286 00:19:58,397 --> 00:20:00,932 Всё хорошо. Я могу сделать это. 287 00:20:04,937 --> 00:20:07,004 Диана! 288 00:20:07,006 --> 00:20:09,740 - Что ты здесь делаешь? - Сдаю экзамены. 289 00:20:09,776 --> 00:20:12,009 - А как же Париж? - Об этом позже. 290 00:20:12,045 --> 00:20:13,343 Давайте всё повторим. 291 00:20:13,379 --> 00:20:15,813 11 на 11 равно 121... 292 00:20:15,815 --> 00:20:19,050 - 12 на 12 равно 144... - Повторение успокаивает его. 293 00:20:19,919 --> 00:20:21,519 Экзаменатор. 294 00:20:34,834 --> 00:20:36,968 У нас час на каждый предмет. 295 00:20:37,303 --> 00:20:39,003 Пишите карандашом или ручкой. 296 00:20:41,107 --> 00:20:42,540 Никаких справочников. 297 00:20:43,509 --> 00:20:45,242 Никаких шпаргалок. 298 00:20:45,645 --> 00:20:47,911 - Не входим без разрешения. - А можно мне ручку? 299 00:20:47,947 --> 00:20:50,047 И никаких разговоров! 300 00:20:51,651 --> 00:20:54,185 Простите. Не найдётся ли у вас ручки? 301 00:20:54,320 --> 00:20:57,321 Я отдала свою Гил... другу и... 302 00:21:11,304 --> 00:21:12,470 Начинаем. 303 00:21:17,677 --> 00:21:20,144 Трюк будет в том, что мы побудем немного 304 00:21:20,146 --> 00:21:22,813 с членами совета без министра. 305 00:21:23,349 --> 00:21:26,017 Но он всегда такой быстрый! 306 00:21:27,186 --> 00:21:28,486 Прости. 307 00:21:30,356 --> 00:21:32,023 У меня есть идея. 308 00:21:37,030 --> 00:21:38,962 Злой! Отсталый! 309 00:21:39,032 --> 00:21:40,564 Глупый! 310 00:21:40,633 --> 00:21:42,400 Старомодный! 311 00:21:49,042 --> 00:21:50,441 Простите, мисс Стейси. 312 00:21:50,510 --> 00:21:53,377 Простите, что беспокою, Себастьян. 313 00:21:53,379 --> 00:21:55,513 Но наконец-то мои ученики сдают экзамен в Куинс, 314 00:21:55,515 --> 00:21:58,449 и я не могу больше сдержаться! Я либо рыбачу, либо пойду убивать! 315 00:21:59,385 --> 00:22:03,453 Как правильно сказать: "Прости, что твою школу сожгли". 316 00:22:03,489 --> 00:22:06,924 Я долго боролась с отсталым мышлением в этом городе. 317 00:22:07,059 --> 00:22:08,592 А сейчас это? 318 00:22:08,594 --> 00:22:12,863 Зачем мне оставаться в городе, где люди не идут в ногу с временем? 319 00:22:12,932 --> 00:22:15,733 Ничто так не выражает, что учителю не рады, 320 00:22:15,868 --> 00:22:17,534 как сжигание его школы. 321 00:22:17,603 --> 00:22:20,270 Если так подумать, почему они сразу не сделали это? 322 00:22:21,007 --> 00:22:23,574 Никогда не чувствовал, что мне рады. 323 00:22:33,353 --> 00:22:35,953 Кто остался с Дэлфин? 324 00:22:36,022 --> 00:22:38,489 - Знакомые? - Моя мать. 325 00:22:38,558 --> 00:22:41,425 Так что я знаю кое-что о твоих мыслях об убийстве. 326 00:22:53,639 --> 00:22:55,706 Мы сделали это! 327 00:22:55,775 --> 00:22:57,875 Поздравляю! 328 00:23:02,215 --> 00:23:04,648 - Я живой! - Я принёс выпивку! 329 00:23:04,717 --> 00:23:06,117 Я первая! 330 00:23:07,286 --> 00:23:10,254 Диана! 331 00:23:10,323 --> 00:23:14,125 Клянусь, у нас будет дикая ночь! 332 00:23:16,095 --> 00:23:18,062 Сейчас, когда ты хорошо поел, 333 00:23:18,197 --> 00:23:20,998 меньше беспокоишься об экзаменах? 334 00:23:21,133 --> 00:23:23,600 Да. Сделаю всё возможное. 335 00:23:23,669 --> 00:23:26,670 Сделаю всё возможное (фр.). 336 00:23:26,672 --> 00:23:30,407 Тебе стоит практиковать французский, чтобы учиться в Сорбонне. 337 00:23:30,476 --> 00:23:33,944 Да (фр.). И как вы скажете... 338 00:23:33,980 --> 00:23:37,081 "скрестим пальцы"? 339 00:23:37,683 --> 00:23:40,217 Время для мужского разговора. 340 00:23:40,352 --> 00:23:42,219 Кодовое слово для бренди и сигар. 341 00:23:42,354 --> 00:23:46,290 И явное отсутствие женщин. Не рекомендую это. 342 00:23:46,359 --> 00:23:49,360 - Который? - Два из трёх. Тебе решать. 343 00:23:52,364 --> 00:23:53,931 Сынок, можешь налить? 344 00:23:56,502 --> 00:24:01,238 Бокальчик чего-нибудь как нельзя лучше подходит для размышлений о будущем. 345 00:24:02,241 --> 00:24:05,442 Если у тебя горели уши, это моя вина. 346 00:24:06,279 --> 00:24:09,980 Да, я говорил о тебе с моим другом из Сорбонны. 347 00:24:12,151 --> 00:24:14,385 Не c собутыльником - с настоящим другом. 348 00:24:16,722 --> 00:24:21,058 Он заверил меня, что, хорошо сдав экзамены, и имея... 349 00:24:23,062 --> 00:24:26,197 ...финансовую поддержку, уже осенью ты можешь оказаться там. 350 00:24:27,867 --> 00:24:29,666 Я даже не знаю, что сказать. Это... 351 00:24:29,735 --> 00:24:32,970 Не говоря уже о том, что у нас есть квартира в четвертом округе 352 00:24:33,873 --> 00:24:35,673 Винни она нравится. 353 00:24:36,042 --> 00:24:38,509 Париж - её самый любимый город. 354 00:24:48,754 --> 00:24:52,289 Найти рассудительного человека, думающего о будущем.... 355 00:24:52,758 --> 00:24:54,692 сложнее, чем иголку в стоге сена. 356 00:24:56,062 --> 00:24:58,562 И как я уже упоминал в тот чудесный день на ярмарке, 357 00:24:58,697 --> 00:25:02,366 если счастлива моя дочь, счастлив и я. 358 00:25:03,035 --> 00:25:06,370 Так что если ты ждешь моего благословения, сынок... 359 00:25:08,207 --> 00:25:09,607 я даю его. 360 00:25:17,917 --> 00:25:21,051 Руби красный разбойник! 361 00:25:22,788 --> 00:25:25,055 Пей. 362 00:25:27,693 --> 00:25:32,196 Разбойник-разбойник, нам Чарли отдай же! 363 00:25:33,466 --> 00:25:35,466 Чарли, давай! 364 00:25:37,703 --> 00:25:41,071 - Пейте, слабаки. - Йо-хо-хо и бутылка рома! 365 00:25:43,876 --> 00:25:46,343 За мной, любимые и друзья! 366 00:25:47,947 --> 00:25:50,114 Эй вы, пираты! 367 00:25:52,084 --> 00:25:55,085 Почему пираты не могут выучить алфавит? 368 00:25:55,154 --> 00:25:58,422 - Почему? - На й они начинают петь Йо-хо-хо! 369 00:25:59,959 --> 00:26:03,160 Какая разница между голодным пиратом и пьяным пиратом? 370 00:26:03,295 --> 00:26:04,561 Скажи! 371 00:26:04,630 --> 00:26:08,365 Один набивает желудок, второй опустошает! 372 00:26:40,433 --> 00:26:42,166 Можно мне с тобой поговорить? 373 00:26:51,076 --> 00:26:53,944 Её отец предложил мне всё на блюдечке с голубой каёмочкой. 374 00:26:53,946 --> 00:26:56,413 Предложил... что? 375 00:26:56,548 --> 00:26:59,216 Сорбонну, Париж, деньги на это. 376 00:26:59,351 --> 00:27:01,719 Моё будущее, если захочу! 377 00:27:04,323 --> 00:27:05,723 Благословление... 378 00:27:06,558 --> 00:27:07,992 на помолвку. 379 00:27:13,499 --> 00:27:15,399 Я не знаю, что делать. 380 00:27:16,902 --> 00:27:19,235 Ты не хочешь быть провинциальным врачом. 381 00:27:19,839 --> 00:27:22,339 Сорбонна - твоя мечта. 382 00:27:23,709 --> 00:27:26,577 Уинифред очаровательна, её родители поддерживают тебя. 383 00:27:27,713 --> 00:27:30,848 Я не понимаю. Что тебя останавливает? 384 00:27:36,355 --> 00:27:38,856 Только... одно. 385 00:27:42,928 --> 00:27:45,596 Я не знаю, что сказать, я... 386 00:27:46,732 --> 00:27:48,198 Что мне вообще... 387 00:27:48,234 --> 00:27:51,268 И все, все... а теперь ты просто.. и я... 388 00:27:51,403 --> 00:27:54,004 пират, и мы даже никогда... И Париж - это... 389 00:27:54,006 --> 00:27:56,540 И ты никогда не найдёшь - уж это я знаю... 390 00:27:56,542 --> 00:27:58,809 так что как... не могу... 391 00:27:58,878 --> 00:28:00,744 я... мы... 392 00:28:00,879 --> 00:28:03,213 - Мы... - Энн! Энн! Энн! 393 00:28:04,216 --> 00:28:05,949 Мы хотим исполнить твой ритуал! 394 00:28:06,085 --> 00:28:08,285 Нужно это отметить! 395 00:28:08,287 --> 00:28:11,021 Запомнить навсегда! 396 00:28:14,126 --> 00:28:16,693 - Пойдём! - Пойдём, Энн. 397 00:28:20,366 --> 00:28:22,533 Я лучше пойду. 398 00:28:24,636 --> 00:28:26,003 Доброй ночи. 399 00:28:27,973 --> 00:28:31,108 Энн! Энн, пойдём! 400 00:28:31,110 --> 00:28:33,010 Мы не можем сделать это без тебя! 401 00:28:33,612 --> 00:28:35,012 Энн, пойдём. 402 00:28:58,204 --> 00:28:59,903 Ты выйдешь за меня? 403 00:29:05,144 --> 00:29:07,477 Могу я просить твоей руки? 404 00:29:07,513 --> 00:29:12,116 Нет. Вы... окажете мне честь стать моей женой? 405 00:29:22,694 --> 00:29:24,495 Нет, не здесь. 406 00:29:26,832 --> 00:29:28,632 О, нет. 407 00:29:28,634 --> 00:29:30,501 Куда оно подевалось? 408 00:29:31,137 --> 00:29:32,503 Не то. 409 00:30:06,205 --> 00:30:08,538 Колледж. Колодка. 410 00:30:08,541 --> 00:30:10,006 Колыбель... 411 00:30:10,075 --> 00:30:12,409 Кольцо! 412 00:30:56,021 --> 00:30:58,388 Как я могу помочь? 413 00:30:58,424 --> 00:31:01,991 Ты говорила, что тетя Джо здесь. Я пришла поговорить с ней. 414 00:31:02,027 --> 00:31:04,695 Моя тётя приехала ко мне, да. 415 00:31:06,665 --> 00:31:08,899 Не могли бы Вы передать Мисс Барри, что у нее посетитель? 416 00:31:16,275 --> 00:31:19,142 Кажется, Гилберт Блайт хотел знать, люблю ли я его, 417 00:31:19,144 --> 00:31:21,744 а я сказала ему жениться на другой. 418 00:31:21,780 --> 00:31:23,747 А ты любишь этого Гилберта Блайта? 419 00:31:24,450 --> 00:31:27,351 Я не знаю, я никого раньше не любила по-настоящему! 420 00:31:27,486 --> 00:31:31,154 Он единственный, о ком я думаю в этом смысле, но любовь? 421 00:31:31,156 --> 00:31:34,424 Как я могу знать? И как я могу сказать: 422 00:31:34,460 --> 00:31:38,228 "Конечно, выбирай второй вариант", когда первый даёт ему всё, что он хочет. 423 00:31:38,297 --> 00:31:41,198 А что за первый вариант? 424 00:31:42,735 --> 00:31:44,368 Девушка... 425 00:31:44,370 --> 00:31:48,104 чей отец предлагает ему шанс, который выпадает раз в жизни. 426 00:31:48,173 --> 00:31:50,573 Поразительная головоломка. 427 00:31:50,609 --> 00:31:53,310 Вчера я была просто ребёнком, 428 00:31:53,312 --> 00:31:57,047 а теперь должна за день выбрать как проживу всю свою жизнь! 429 00:31:57,116 --> 00:32:01,652 Если я приму неверное решение, я разрушу либо свою жизнь, либо его. 430 00:32:03,389 --> 00:32:05,322 Персонажи книг просто знают и всё. 431 00:32:05,324 --> 00:32:08,925 Но я, похоже, в этом не понимаю ничего. 432 00:32:08,928 --> 00:32:10,527 Это значит, я не люблю его? 433 00:32:10,596 --> 00:32:13,930 Я никогда не верила в это "ты просто знаешь и всё". 434 00:32:13,966 --> 00:32:16,266 Любовь - запутанное чувство. 435 00:32:16,635 --> 00:32:19,069 Иногда это непреодолимая сила, 436 00:32:19,138 --> 00:32:22,406 которая бьёт промеж глаз и не ослабевает. 437 00:32:22,408 --> 00:32:25,676 Порой, она поддаётся изменениям и сомнениям. 438 00:32:25,811 --> 00:32:30,814 Это истина, скрытая среди внешних препятствий 439 00:32:30,883 --> 00:32:34,617 и внутренних условий, определяющи, кто ты на самом деле, 440 00:32:34,653 --> 00:32:36,820 и чего ты ждёшь от этого мира, 441 00:32:36,822 --> 00:32:39,356 и как ты принимаешь любовь. 442 00:32:39,358 --> 00:32:43,559 Мягко говоря, любовь сложна. 443 00:32:44,363 --> 00:32:49,433 И если мозг гудит от давления, от срочности, и от всяких "а что, если?", 444 00:32:49,568 --> 00:32:53,470 любовь практически невозможно различить среди этого. 445 00:32:54,673 --> 00:32:56,306 Я уверена, 446 00:32:56,375 --> 00:32:58,975 что как только всё это уляжется у тебя в голове, 447 00:32:59,044 --> 00:33:00,777 ты найдёшь свой ответ. 448 00:33:00,912 --> 00:33:02,913 А что, если будет уже слишком поздно? 449 00:33:06,918 --> 00:33:09,920 Наверное, у меня всё-таки будет свой трагический роман. 450 00:33:10,522 --> 00:33:14,524 И уголёк отправляется в печку. 451 00:33:22,701 --> 00:33:24,601 Я знаю это лицо. 452 00:33:25,404 --> 00:33:28,938 Моя малышка наелась и готова к приключениям. 453 00:33:29,741 --> 00:33:33,610 А кашу выбросят, потому что её папа, кажется, очень богат. 454 00:33:33,745 --> 00:33:37,280 Папочке приходилось есть остатки с тарелок других детей, 455 00:33:37,349 --> 00:33:39,816 а ты можешь есть столько, сколько пожелаешь. 456 00:33:39,818 --> 00:33:41,218 Папочка красиво говорит, 457 00:33:41,353 --> 00:33:44,954 но если у него есть какие-то претензии по поводу его детства, он может сказать это мне. 458 00:33:45,757 --> 00:33:47,624 Смотри, чтобы она не перевернула тарелку. 459 00:33:49,227 --> 00:33:52,228 Прямо на стол мистера Блайта? 460 00:33:52,631 --> 00:33:55,698 Мистер Гилберт, вы голодны? 461 00:33:55,768 --> 00:33:58,468 Как всегда. И доброе утро всем. 462 00:33:59,771 --> 00:34:02,705 А как же я? 463 00:34:02,741 --> 00:34:04,174 - Сначала приберись. - Погоди. 464 00:34:04,309 --> 00:34:06,443 Нужно вытереть стол. 465 00:34:10,982 --> 00:34:13,049 Сначала разберусь с маленьким ребёнком. 466 00:34:14,753 --> 00:34:17,220 А потом вернусь, и поговорю с большим. 467 00:34:20,859 --> 00:34:24,327 Прости. Она мастерски выводит меня из себя. 468 00:34:25,130 --> 00:34:27,597 Вам нужно научиться ладить друг с другом. 469 00:34:28,067 --> 00:34:30,934 Возможно, скоро вы останетесь втроём. 470 00:34:31,203 --> 00:34:34,004 - Почему ты запугиваешь меня? - Не запугиваю. 471 00:34:36,241 --> 00:34:38,608 Я хочу... сделать предложение. 472 00:34:39,678 --> 00:34:42,412 Я согласен. 473 00:34:42,481 --> 00:34:46,883 Ночью я спросил Энн, есть ли у нас шанс быть вместе... 474 00:34:47,018 --> 00:34:48,718 Стой. Я должен встать. 475 00:34:49,354 --> 00:34:51,087 Я просто обязан встать, 476 00:34:51,090 --> 00:34:53,823 потому что ты буквально сказал, что я победил. 477 00:34:53,859 --> 00:34:56,759 Я знал, я знал это! Это всегда была Энн. 478 00:34:56,795 --> 00:34:59,162 Ещё с того момента на корабле, когда ты получил от неё письмо. 479 00:34:59,198 --> 00:35:01,832 Я говорил это. Ты любишь её. Я был прав! 480 00:35:01,967 --> 00:35:03,400 Кстати говоря, 481 00:35:04,036 --> 00:35:05,168 она сказала "нет". 482 00:35:07,606 --> 00:35:09,039 Мне жаль. 483 00:35:10,042 --> 00:35:11,408 Это больно. 484 00:35:12,010 --> 00:35:13,576 Но теперь появилась ясность. 485 00:35:13,612 --> 00:35:16,512 Мне нужно было знать, что сейчас между Энн и мной. 486 00:35:16,548 --> 00:35:20,450 И теперь мне кажется, что я могу быть счастлив с Винни. 487 00:35:20,519 --> 00:35:22,585 Ты точно в этом уверен? 488 00:35:23,088 --> 00:35:26,589 Ты не должен делать что-то лишь потому, что от тебя этого ожидают. 489 00:35:26,825 --> 00:35:29,458 - Я уверен. - Если ты не уверен, 490 00:35:29,495 --> 00:35:31,194 - то далеко вы не уедете. - Я уверен. 491 00:35:31,730 --> 00:35:33,330 - Уве... - Баш. 492 00:35:34,733 --> 00:35:36,233 Ну ладно. 493 00:35:37,202 --> 00:35:39,335 Так... Энн осталась в прошлом. 494 00:35:39,371 --> 00:35:41,371 Уинифред - моё будущее. 495 00:35:43,341 --> 00:35:45,741 И... мы всё равно останемся братьями. 496 00:35:46,011 --> 00:35:47,877 Навсегда. 497 00:35:47,913 --> 00:35:49,579 Я рад за тебя. 498 00:35:58,857 --> 00:36:00,891 Добрый день, джентльмены. 499 00:36:02,227 --> 00:36:06,263 Простите за вторжение, но я в полном недоумении. 500 00:36:07,232 --> 00:36:09,432 Простите меня, министр, 501 00:36:09,434 --> 00:36:13,036 но у меня неотложный богословный вопрос, это не может ждать. 502 00:36:13,038 --> 00:36:14,504 Говорите, мисс Катберт, прошу. 503 00:36:14,506 --> 00:36:19,442 Почему плохое случается с хорошими людьми? 504 00:36:19,444 --> 00:36:22,378 У меня на это длинный ответ. 505 00:36:22,447 --> 00:36:25,115 Вы пришли в нужное место. 506 00:36:25,684 --> 00:36:27,684 Целый том, мисс Катберт. 507 00:36:33,124 --> 00:36:37,460 Ну, господа, как вы относитесь к своим деяниям? 508 00:36:37,529 --> 00:36:40,129 - Не уверен, что понимаю вас. - Да. 509 00:36:40,199 --> 00:36:42,265 Отрицание любой ценой, пока всё не закончится. 510 00:36:42,267 --> 00:36:45,268 Потерпите обвинения несколько дней, 511 00:36:45,304 --> 00:36:49,272 а потом все займутся своими делами и забудут. 512 00:36:49,308 --> 00:36:51,575 Но, что, если не забудут? 513 00:36:54,613 --> 00:36:58,080 Я знаю, что это вы сожгли школу и забрали печатный станок. 514 00:36:58,116 --> 00:37:01,618 - Это просто нелепо!! - Ну же. Не нужно истерик. 515 00:37:01,620 --> 00:37:04,954 Нужно ли мне напомнить вам, что только я знаю 516 00:37:05,023 --> 00:37:07,090 про ваше недовольство после демонстраций? 517 00:37:07,159 --> 00:37:09,558 Вот именно. Только я. 518 00:37:09,595 --> 00:37:13,697 И я бы с радостью поговорила об этом с каждым в городе, 519 00:37:13,832 --> 00:37:16,566 каждый день, в течение следующих 10 лет. 520 00:37:16,568 --> 00:37:19,402 Или пока вы не умрёте, смотря что будет раньше. 521 00:37:20,305 --> 00:37:22,104 Я вам обещаю. 522 00:37:22,140 --> 00:37:24,240 Ваша сильная сторона в отрицании, 523 00:37:24,276 --> 00:37:29,045 а моя в убедительном и безжалостном распространение новостей. 524 00:37:29,180 --> 00:37:32,114 Ради всего святого! Мы не сжигали школу. 525 00:37:32,150 --> 00:37:33,516 - Это несчастный случай! - Интересно. 526 00:37:33,518 --> 00:37:36,519 Я понятия не имею, как вы докажете это, 527 00:37:36,655 --> 00:37:41,858 не признавшись, что украли печатный станок у детей 528 00:37:41,993 --> 00:37:43,760 под покровом темноты. 529 00:37:44,529 --> 00:37:47,063 Как столпы общества, 530 00:37:47,198 --> 00:37:51,368 ваша репутация рискует быть запятнанной в любом случае. 531 00:37:53,105 --> 00:37:55,004 У меня предложение. 532 00:37:55,007 --> 00:37:58,475 Я не расскажу и не попрошу вас уйти, 533 00:37:58,477 --> 00:38:01,811 если мы добавим в совет трёх женщин. 534 00:38:02,414 --> 00:38:05,815 Гендерный баланс, и про это забудут. 535 00:38:05,817 --> 00:38:08,018 Все за? 536 00:38:23,402 --> 00:38:26,168 Итого, что такое истинная доброта, 537 00:38:26,204 --> 00:38:30,373 если она не проявляется перед лицом истинного зла? 538 00:38:30,375 --> 00:38:33,243 Министр, мы проголосовали. 539 00:40:10,876 --> 00:40:13,343 Минни Мэй, расскажи, что случилось. 540 00:40:14,746 --> 00:40:16,946 Так нечестно! 541 00:40:16,982 --> 00:40:19,349 Почему ты должна говорить неправду 542 00:40:19,484 --> 00:40:22,752 и притворяться такой, какой тебя хотят все видеть? 543 00:40:22,754 --> 00:40:24,820 Просто так всё устроено... 544 00:40:24,856 --> 00:40:26,956 Почему ты так делаешь? 545 00:40:26,992 --> 00:40:30,160 Я ведь тоже должна быть похожа на тебя! 546 00:40:31,263 --> 00:40:34,364 "Почему ты не похожа на свою сестру, Минни Мэй?" 547 00:40:35,133 --> 00:40:37,434 Потому что не хочу! 548 00:40:38,703 --> 00:40:41,538 Ты сама не хочешь такой быть! 549 00:40:42,507 --> 00:40:44,106 Ты просто притворяешься. 550 00:40:44,176 --> 00:40:48,178 Но притворяться - значит врать! А врать - плохо! 551 00:40:50,715 --> 00:40:54,384 И пообещай, что не будешь торопиться с романами, Ириска. 552 00:40:54,386 --> 00:40:57,386 Не спеши, прислушайся к своему сердцу. 553 00:40:58,356 --> 00:41:03,059 Такую клятву я дала и себе... как бы ужасно это ни было. 554 00:41:04,729 --> 00:41:06,328 Энн? 555 00:41:06,364 --> 00:41:09,399 Поздоровайся с новым членом попечительского совета! 556 00:41:10,735 --> 00:41:12,535 Отлично сработано. 557 00:41:12,604 --> 00:41:15,305 Бедняжка, ты, должно быть, совсем вымоталась. 558 00:41:17,175 --> 00:41:20,376 Тебе бы прилечь. Это всё, что тебе нужно. 559 00:41:22,080 --> 00:41:24,080 У тебя был насыщенный день. 560 00:41:49,100 --> 00:41:53,444 КЛЯНУСЬ, ТЫ МОЯ ЕДИНСТВЕННАЯ САМАЯ ЛУЧШАЯ ПОДРУЖКА. 561 00:41:53,444 --> 00:41:55,311 Мне так жаль, Энн. 562 00:41:56,248 --> 00:42:00,516 - Мне тоже. - Я хочу быть храбрее... чем была. 563 00:42:00,552 --> 00:42:02,252 Я больше не хочу врать. 564 00:42:03,721 --> 00:42:07,123 Я хочу быть самой собой, всегда. 565 00:42:08,259 --> 00:42:11,194 А я больше, чем кто либо, 566 00:42:11,329 --> 00:42:12,862 твоя лучшая подруга. 567 00:42:20,438 --> 00:42:24,673 Я клянусь хранить верность моей лучшей подруге Энн/Диане 568 00:42:24,709 --> 00:42:27,477 до тех пор, пока солнце и луна будут жить. 569 00:42:29,480 --> 00:42:32,148 А теперь давай отправим нашу клятву в мир. 570 00:42:44,696 --> 00:42:47,296 Может, уже слишком поздно прислушиваться к сердцу, 571 00:42:47,365 --> 00:42:48,798 но я не могу ошибиться. 572 00:42:51,269 --> 00:42:53,235 Энн. 573 00:42:53,271 --> 00:42:56,839 Кто знал, что жизнь может быть такой... судьбоносный? 574 00:42:56,975 --> 00:43:00,910 Утро может начаться как обычно, но к ночи... 575 00:43:01,846 --> 00:43:05,315 происходит то, что может навсегда изменить течение. 576 00:43:08,653 --> 00:43:10,787 Ты так блестяще мудра, Диана. 577 00:43:11,590 --> 00:43:14,123 Я так рада, что ты сдала экзамены. 578 00:43:14,192 --> 00:43:16,392 - Не уверена, что сдала. - Ну, если ты не сдала их, 579 00:43:16,461 --> 00:43:18,194 то с тестами явно что-то не так. 580 00:43:18,663 --> 00:43:20,262 Что бы ни случилось, 581 00:43:20,332 --> 00:43:22,865 мы встретим это вместе. 582 00:43:34,613 --> 00:43:36,813 Я влюблена в Гилберта Блайта! 583 00:43:36,814 --> 00:43:38,814 Переведено релиз-группой PhysKids 57671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.