Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,739 --> 00:00:06,438
- Не уроните.
- Да, сестра.
2
00:00:07,375 --> 00:00:09,608
Когда приедет Мистер Эйвери,
3
00:00:09,743 --> 00:00:12,077
не стой как истукан, как в прошлый раз.
4
00:00:12,079 --> 00:00:14,079
Поспеши ему навстречу.
5
00:00:14,081 --> 00:00:18,417
А ты, больше не болтайся на улице,
вынюхивая тут, как животное.
6
00:00:18,552 --> 00:00:20,952
Выбросила мусор и обратно.
7
00:00:20,988 --> 00:00:22,221
Хорошо, сестра.
8
00:00:23,891 --> 00:00:26,558
Видимо, наш молочник опаздывает.
9
00:00:28,596 --> 00:00:29,962
Странно.
10
00:00:31,265 --> 00:00:33,632
Мистер Эйвери обычно очень пунктуален.
11
00:00:33,767 --> 00:00:35,768
А пунктуальность - это достоинство.
12
00:00:36,970 --> 00:00:38,337
Разберись с этим.
13
00:00:47,448 --> 00:00:50,181
Господи, ты идиот?
14
00:00:50,217 --> 00:00:52,784
Дикарь халатный! Бери метлу!
15
00:00:52,853 --> 00:00:55,154
Ханна, поторопись!
16
00:00:57,191 --> 00:00:58,657
Ханна?
17
00:01:02,930 --> 00:01:04,263
Ханна!
18
00:01:09,002 --> 00:01:10,235
Ханна!
19
00:01:16,343 --> 00:01:19,478
- Кто-то убежал?
- Девочка, лет 12.
20
00:01:19,680 --> 00:01:22,014
Не волнуйтесь. Далеко не уйдёт.
21
00:01:32,526 --> 00:01:34,626
Молчать!
22
00:01:34,662 --> 00:01:37,830
Неуклюжесть - это халатность. Не забывай.
23
00:01:37,965 --> 00:01:40,365
Хорошо.
24
00:01:45,172 --> 00:01:47,372
Здравствуй, сестра!
25
00:01:47,374 --> 00:01:49,641
Ну-ну, милый.
26
00:01:49,710 --> 00:01:51,710
Боже мой.
27
00:01:52,713 --> 00:01:54,646
Ну и переполох!
28
00:01:55,582 --> 00:01:58,783
Я быстро, как кролик и сразу уйду.
29
00:01:58,819 --> 00:02:02,120
Боюсь, мы не можем вернуть бутылки,
благодаря этому.
30
00:02:02,156 --> 00:02:03,856
Да всё в порядке.
31
00:02:10,397 --> 00:02:12,464
Я как никто другой знаю,
32
00:02:12,533 --> 00:02:15,234
что не стоит плакать
над пролитым молоком.
33
00:02:23,610 --> 00:02:24,977
Негодяй!
34
00:02:26,313 --> 00:02:27,746
Живо в дом!
35
00:02:29,416 --> 00:02:31,083
Я ухожу, сестра.
36
00:02:38,325 --> 00:02:39,758
Пошла.
37
00:02:39,759 --> 00:02:44,548
Переведено релиз-группой PhysKids
38
00:03:35,549 --> 00:03:40,351
Доброе утро! И прощай!
Сегодня позавтракаю по дороге.
39
00:03:40,387 --> 00:03:43,355
Что за спешка?
40
00:03:43,357 --> 00:03:46,558
Работаю над... газетой.
Мы так всех взбодрили,
41
00:03:46,560 --> 00:03:49,728
что я теперь ключевой член сообщества.
42
00:03:50,497 --> 00:03:51,730
Пока!
43
00:03:58,939 --> 00:04:01,106
- Ты на полчаса раньше!
- Как и ты.
44
00:04:01,175 --> 00:04:03,642
Ой, я сейчас поняла,
45
00:04:03,644 --> 00:04:07,112
что забыла ленту для волос...
или потеряла.
46
00:04:07,181 --> 00:04:08,547
Там орёл что ли?
47
00:04:10,150 --> 00:04:11,850
Вернусь посмотрю, вдруг найду.
48
00:04:12,820 --> 00:04:15,354
А ты иди дальше! Я...
49
00:04:54,828 --> 00:04:56,595
Господи боже.
50
00:04:58,565 --> 00:05:00,232
Как можно?...
51
00:05:05,806 --> 00:05:07,305
Колокол.
52
00:05:07,374 --> 00:05:09,041
Плита.
53
00:05:10,577 --> 00:05:12,577
- Что случилось?
- Нет печатного станка.
54
00:05:12,713 --> 00:05:16,514
Печатный станок не мог
просто встать и уйти.
55
00:05:16,583 --> 00:05:18,783
Он сгорел дотла.
56
00:05:18,852 --> 00:05:20,619
Всё пропало.
57
00:05:23,557 --> 00:05:25,724
В печке огонь потушили.
58
00:05:26,059 --> 00:05:27,459
Молний не было... Что могло...
59
00:05:27,461 --> 00:05:30,529
Спросите того,
кто забрал печатный станок, его здесь нет.
60
00:05:30,531 --> 00:05:32,731
- Как это его нет?
- Что?
61
00:05:32,866 --> 00:05:36,268
- Забрали?
- Кто-то это сделал? Специально?
62
00:05:36,270 --> 00:05:38,469
- Я так думаю.
- Кто же так мог?...
63
00:05:38,505 --> 00:05:39,871
Те, кому не понравилось,
что мы бросили им вызов.
64
00:05:39,940 --> 00:05:42,206
Им это с рук не сойдёт.
Мы должны что-то сделать!
65
00:05:42,242 --> 00:05:44,276
Мы уже сделали и вот результат!
66
00:05:44,278 --> 00:05:48,012
Теперь у нас ничего нет.
Я во всём виновата.
67
00:05:48,082 --> 00:05:50,015
Энн не виновата в этом.
68
00:05:50,751 --> 00:05:54,019
И вы тоже.
Виноваты чьи-то ограниченные умы.
69
00:05:56,089 --> 00:05:59,024
Мы не знаем наверняка,
что тут случилось, может, и не узнаем,
70
00:05:59,159 --> 00:06:02,594
но это не заставит нас молчать.
71
00:06:03,764 --> 00:06:06,698
Да, это подлый, бесхребетный поступок.
72
00:06:06,767 --> 00:06:09,968
Но это доказывает наше влияние.
73
00:06:11,071 --> 00:06:12,471
Благодаря вам.
74
00:06:13,574 --> 00:06:16,507
Нужно сосредоточиться на своём будущем
75
00:06:16,543 --> 00:06:18,576
и на вступительных в Куинс,
76
00:06:18,645 --> 00:06:21,313
а не на этом акте трусости!
77
00:06:30,724 --> 00:06:32,858
Миссис Линд?!
78
00:06:32,860 --> 00:06:34,326
Энн?
79
00:06:35,328 --> 00:06:36,394
Энн?
80
00:06:37,097 --> 00:06:39,998
- Как вы могли допустить это?
- Что за...
81
00:06:40,133 --> 00:06:41,866
Вы не удержите нас!
82
00:06:41,902 --> 00:06:44,469
Сожгли нашу школу? Мы восстанем.
83
00:06:44,471 --> 00:06:47,472
Мы возьмём ваш страх
и превратим его в топливо.
84
00:06:47,607 --> 00:06:49,808
- Сожгли вашу школу?
- Сожгли вашу школу?
85
00:06:49,877 --> 00:06:53,077
Наша школа превратилась в пепел.
Как и всё внутри.
86
00:06:53,113 --> 00:06:55,547
Кроме металла! Колокол всё ещё там,
87
00:06:55,616 --> 00:06:57,215
на плите.
88
00:06:57,350 --> 00:07:00,084
Любопытно, что печатного станка нет.
89
00:07:07,360 --> 00:07:10,628
Вы не знали...
как же вы могли отвечать за это?
90
00:07:10,697 --> 00:07:16,168
Я ведь член этого совета,
запомните мои слова, это всё они.
91
00:07:17,137 --> 00:07:19,370
Нутром чувствую.
92
00:07:19,406 --> 00:07:22,573
Они злились, но я и подумать не могла,
что они такие злые...
93
00:07:22,609 --> 00:07:25,443
- Потому что это немыслимо.
- Дело не только в этом.
94
00:07:27,014 --> 00:07:30,314
Как они говорили о женщинах,
включая меня,
95
00:07:30,350 --> 00:07:33,852
когда мы обсуждали манифест,
это открыло мне глаза.
96
00:07:33,854 --> 00:07:36,555
Вы считаете, что это был манифест?
97
00:07:37,524 --> 00:07:39,057
Больше нет.
98
00:07:40,794 --> 00:07:43,127
Я рада, что ты рассказала об этом.
99
00:07:43,163 --> 00:07:46,798
Люди раскрылись, и всё будет по-другому.
100
00:07:47,267 --> 00:07:50,769
Уверяю, я очень хороший союзник.
101
00:07:51,438 --> 00:07:53,071
Оставь это мне.
102
00:08:44,591 --> 00:08:48,126
Тридцать дней на воде,
возвращение на землю похоже на рай.
103
00:08:48,695 --> 00:08:51,262
Никогда не видела
ничего похожего на Нью-Йорк.
104
00:08:51,265 --> 00:08:54,332
Статую Свободы должен увидеть каждый.
105
00:08:55,068 --> 00:08:57,201
Я спросил, как поездка, чтобы узнать...
106
00:08:57,237 --> 00:09:00,639
Замечала ли я взгляды на каждом причале,
лодке и поезде?
107
00:09:01,741 --> 00:09:03,541
Можно подумать, я не замечаю,
108
00:09:03,610 --> 00:09:06,144
как долго я среди белых людей.
109
00:09:06,279 --> 00:09:08,480
И как долго? Лет сто?
110
00:09:10,283 --> 00:09:12,884
Мне может и сто,
но это не так уж и много
111
00:09:12,953 --> 00:09:16,054
для того, чтобы треснуть тебя,
когда надо.
112
00:09:18,725 --> 00:09:20,425
Не думал, что ты приедешь.
113
00:09:21,628 --> 00:09:23,094
Зачем ты приехала?
114
00:09:23,130 --> 00:09:25,697
Твоя жена умерла,
нужно присматривать за ребёнком.
115
00:09:26,299 --> 00:09:29,701
Сколько нам ещё?
Господь свидетель, я ездила по всему миру.
116
00:09:29,703 --> 00:09:32,103
Не говори, что сейчас другое время.
117
00:09:32,305 --> 00:09:33,772
Ещё немного.
118
00:09:36,643 --> 00:09:40,178
Могу хотя бы...
предложить прохладительные напитки.
119
00:09:42,649 --> 00:09:44,649
Как же бесит!
120
00:09:44,651 --> 00:09:47,852
Бедная мисс Стейси. Бедные все мы.
121
00:09:47,854 --> 00:09:51,322
Теперь мы все теснимся здесь
из-за их гнусных действий.
122
00:09:51,391 --> 00:09:54,392
Интересно, миссис Линд
правда привлечёт их к ответственности?
123
00:09:54,394 --> 00:09:56,928
Если кто и может...
124
00:09:56,997 --> 00:10:00,798
Здорово видеть,
как изменилась миссис Лидн.
125
00:10:00,867 --> 00:10:02,667
Верю.
126
00:10:02,669 --> 00:10:04,369
Одолжишь свою ручку?
127
00:10:06,206 --> 00:10:08,673
Мы чего-то добились
своей твёрдой позицией,
128
00:10:08,675 --> 00:10:11,275
несмотря на последствия.
129
00:10:11,311 --> 00:10:12,811
Может, из-за них.
130
00:10:13,546 --> 00:10:16,414
Школа сгорела, это ужасно...
131
00:10:16,416 --> 00:10:19,217
Не заставляйте меня начинать.
132
00:10:19,219 --> 00:10:20,919
Но это странно.
133
00:10:22,122 --> 00:10:24,689
Я чувствую, будто могу покорить весь мир.
134
00:10:24,691 --> 00:10:28,159
Куда бы ни привела меня жизнь,
теперь я знаю, что должна быть безжалостной
135
00:10:28,228 --> 00:10:31,095
к тем, кто отказывается
изменить статус-кво.
136
00:10:31,164 --> 00:10:32,830
Конечно, должна.
137
00:10:32,899 --> 00:10:35,433
Я тоже знаю, кем должен быть.
138
00:10:35,469 --> 00:10:38,769
Сельским врачом
для вынесения смертных приговоров.
139
00:10:38,805 --> 00:10:40,905
Мы ещё столького не знаем.
140
00:10:41,041 --> 00:10:44,075
Мы можем исправить и спасать людей.
141
00:10:44,911 --> 00:10:46,978
Мы просто не поняли, как.
142
00:10:47,047 --> 00:10:49,648
Я бы всё отдал, чтобы взглянуть на это.
143
00:10:50,517 --> 00:10:51,916
Ты собираешься в Сорбонну?
144
00:10:51,985 --> 00:10:55,119
Ещё спроси, умею ли я летать.
145
00:10:55,188 --> 00:10:57,589
Когда-нибудь. Когда-нибудь смогу.
146
00:10:59,760 --> 00:11:01,659
Они как злые дети,
147
00:11:01,662 --> 00:11:04,129
которые украли коробку спичек
у своих родителей.
148
00:11:04,264 --> 00:11:05,663
Я бы знала.
149
00:11:05,732 --> 00:11:09,734
Сколько раз Томас младший
поджигал наш сарай? И ему было 11!
150
00:11:09,770 --> 00:11:12,537
Если бы ты направила свой гнев на пыль...
151
00:11:12,672 --> 00:11:14,873
Ненавистные души!
152
00:11:15,208 --> 00:11:18,542
И никаких последствий, я полагаю.
Никто ничего не видел.
153
00:11:18,578 --> 00:11:21,479
Они будут просто отрицать, отрицать,
отрицать, пока всё не закончится.
154
00:11:21,614 --> 00:11:23,014
Так и будет.
155
00:11:23,616 --> 00:11:27,585
Но ведь первый шаг к победе -
знание того, что враг планирует?
156
00:11:29,389 --> 00:11:33,491
Святые небеса! Себастьян.
157
00:11:33,626 --> 00:11:35,493
Нам так жаль.
158
00:11:35,628 --> 00:11:38,229
Мы хотели, чтобы всё сияло к твоему...
159
00:11:38,298 --> 00:11:40,564
Сегодня была полная суматоха в городе,
160
00:11:40,600 --> 00:11:43,301
но всё же, твоя мать, здрасте,
161
00:11:43,303 --> 00:11:45,837
не должна заходить в неопрятный дом.
162
00:11:45,906 --> 00:11:47,705
Господи, ну и день.
163
00:11:47,774 --> 00:11:49,974
Добро пожаловать. Ради видеть вас.
164
00:11:49,976 --> 00:11:53,111
Какому дьяволу ты продал душу,
чтобы получить двух белых служанок,
165
00:11:53,246 --> 00:11:55,046
которые бояться тебе не угодить?
166
00:11:55,115 --> 00:11:56,781
Никакого дьявола. Хейзел Лакруа,
167
00:11:56,783 --> 00:11:59,383
это мисс Марилла Катберт
и миссис Рейчел Линд.
168
00:11:59,419 --> 00:12:01,986
Они мне как семья - готовят, убирают,
169
00:12:02,055 --> 00:12:04,188
помогают с Дэлфин.
170
00:12:13,200 --> 00:12:14,899
Детка...
171
00:12:17,003 --> 00:12:18,669
Бабуля пришла.
172
00:12:18,739 --> 00:12:21,005
Не глупи. Просто Хейзел.
173
00:12:23,410 --> 00:12:26,410
Скажи ей сосредоточиться, Энн?!
Завтра экзамены,
174
00:12:26,480 --> 00:12:29,146
а она из геометрических фигур
рисует только сердечки.
175
00:12:29,182 --> 00:12:32,617
Кто сказал, что романтизм
менее респектабельный чем трудолюбие?
176
00:12:33,019 --> 00:12:36,887
Спроси Гилберта.
Он и трудолюбив и романтик.
177
00:12:36,923 --> 00:12:38,889
Ну, мы тут ничем романтичным
не занимается...
178
00:12:38,925 --> 00:12:41,425
Не с тобой, Энн, а с Уинифред.
179
00:12:41,461 --> 00:12:44,295
- Как вы познакомились?
- Как давно ты ухаживаешь за ней?
180
00:12:44,297 --> 00:12:47,098
Он ухаживал за её родителями на ярмарке
- это должно быть серьёзно.
181
00:12:47,100 --> 00:12:50,835
Так и должно быть,
с такой красивой девушкой. Да, Энн?
182
00:12:50,837 --> 00:12:52,436
Такой... красивой.
183
00:12:52,506 --> 00:12:54,372
- Когда ты её снова увидишь?
- Ну...
184
00:12:54,507 --> 00:12:56,775
Завтра еду в Шарлоттаун на экзамены,
185
00:12:56,910 --> 00:12:59,644
а после поужинаю с ней и её родителями.
186
00:12:59,646 --> 00:13:01,112
Ужин с родителями?
187
00:13:02,949 --> 00:13:05,249
- Мы собираемся на развалины.
- Это секрет.
188
00:13:05,318 --> 00:13:08,453
Ты должен прийти. И приводи невесту.
189
00:13:16,963 --> 00:13:18,997
Диана. Привет.
190
00:13:20,200 --> 00:13:21,800
Рад тебя видеть.
191
00:13:28,175 --> 00:13:29,741
Нам нельзя встречаться.
192
00:13:30,710 --> 00:13:34,945
Мы как яблоко и апельсин.
В этом нет смысла. И никогда не было.
193
00:13:35,515 --> 00:13:38,416
- Я недостаточно хорош для тебя?
- Дело не в этом, просто...
194
00:13:39,286 --> 00:13:40,351
Мы пришли из разных миров.
195
00:13:40,420 --> 00:13:42,286
И я недостаточно хорош для тебя.
196
00:13:42,322 --> 00:13:44,555
- Я уеду в Париж...
- Ты постоянно ездишь в Париж.
197
00:13:44,591 --> 00:13:46,224
Мы всегда были... как ты сказала,
198
00:13:46,226 --> 00:13:48,426
как яблоко и апельсин.
Что изменилось сейчас?
199
00:13:48,561 --> 00:13:49,961
Нет. Просто...
200
00:13:50,563 --> 00:13:51,896
Просто ты рассказал Энн,
201
00:13:52,031 --> 00:13:53,965
а я думала, что мы держим это в тайне...
202
00:13:53,967 --> 00:13:55,366
Потому что я недостаточно хорош.
203
00:13:55,501 --> 00:13:57,035
Можешь прекратить так говорить?
204
00:13:58,571 --> 00:14:02,440
Ты грубый и... агрессивный,
и я не потерплю этого!
205
00:14:02,976 --> 00:14:04,576
Вот, возьми!
206
00:14:27,133 --> 00:14:31,636
Конечно, мы рады видеть вас,
тётушка, мы просто...
207
00:14:32,372 --> 00:14:33,871
Удивились.
208
00:14:33,940 --> 00:14:35,606
Как мило.
209
00:14:35,675 --> 00:14:37,942
А где Диана?
210
00:14:44,784 --> 00:14:46,350
Здравствуй, дорогая.
211
00:14:46,386 --> 00:14:48,552
Тётя Джозефина! Какой приятный сюрприз!
212
00:14:50,790 --> 00:14:52,690
Твой отец не согласится с тобой.
213
00:14:52,759 --> 00:14:55,293
Надо было видеть его лицо.
Это стоит потраченных денег.
214
00:14:58,498 --> 00:15:00,498
Что привело тебя в Эйвонли?
215
00:15:01,834 --> 00:15:02,967
Ты.
216
00:15:02,969 --> 00:15:05,636
Завтра вступительные экзамены в Куинс.
217
00:15:05,705 --> 00:15:06,971
Сдай их.
218
00:15:06,973 --> 00:15:09,707
Не лишай себя возможности.
Не позволяй
219
00:15:09,842 --> 00:15:12,043
решать другим, кем тебе быть.
220
00:15:12,112 --> 00:15:15,113
- Я не готовилась.
- Но ты умная. Ты можешь...
221
00:15:15,115 --> 00:15:18,383
Я не пойду в Куинс.
Я собираюсь закончить школу.
222
00:15:18,518 --> 00:15:22,053
Вздор! Времена меняются.
Иди в колледж! Учись!
223
00:15:22,122 --> 00:15:24,522
- Я собираюсь учиться.
- Тому, как удачно выйти замуж?
224
00:15:24,657 --> 00:15:26,524
Курсы очень разнообразные...
225
00:15:26,659 --> 00:15:28,760
Какое платье надеть? Как улыбнуться?
226
00:15:30,330 --> 00:15:32,196
У тебя есть потенциал, Диана.
227
00:15:32,198 --> 00:15:36,000
Требуй большего от себя. Не принимай,
что говорят тебе родители...
228
00:15:36,135 --> 00:15:37,735
У меня нет выбора!
229
00:15:37,870 --> 00:15:39,170
Правда?
230
00:15:42,342 --> 00:15:43,675
Что ж...
231
00:15:45,211 --> 00:15:46,944
Бояться нечего.
232
00:15:47,213 --> 00:15:50,348
Ты красива. В Париже тебя будут обожать.
233
00:15:50,617 --> 00:15:53,384
Ты не станешь интересной,
но добьёшься успеха.
234
00:16:12,238 --> 00:16:13,971
- Добрый день.
- Добрый день, сэр.
235
00:16:13,974 --> 00:16:17,375
- Как вкусно пахнет!
- Спасибо, сэр.
236
00:16:20,179 --> 00:16:22,013
Я не знала, где вы обычно сидите.
237
00:16:23,783 --> 00:16:25,316
Всё хорошо?
238
00:16:25,318 --> 00:16:27,785
Что-нибудь ещё, мистер Блайт?
239
00:16:27,920 --> 00:16:29,087
Нет...
240
00:16:31,391 --> 00:16:33,758
Спасибо. И называйте меня Гилбертом.
241
00:16:34,894 --> 00:16:36,728
Всё выглядит замечательно.
242
00:16:37,697 --> 00:16:41,799
Дядя Гилби будет самым красивым
на экзамене, да, крошка?
243
00:16:41,934 --> 00:16:44,068
Привет! Доброе утро, Делли!
244
00:16:46,072 --> 00:16:47,805
Сядь.
245
00:16:47,940 --> 00:16:52,076
Уверена, что мистеру Блайту неприятно,
что ему суют ребёнка, когда он ест!
246
00:16:54,781 --> 00:16:57,148
- Как вам, мистер Блайт?
- Лучше Гилберт.
247
00:16:57,283 --> 00:16:58,616
И еда очень вкусная.
248
00:16:58,751 --> 00:17:02,619
Вы уверены, что вы
сможете всё съесть, мистер Блайт?
249
00:17:03,089 --> 00:17:05,823
Хорошая новость: ты недолго
будешь худым, пока моя мама в городе.
250
00:17:05,958 --> 00:17:07,892
Себастьян!
251
00:17:07,894 --> 00:17:11,896
Я уверена, что он не это имел в виду.
Вы выглядите как сильный мужчина.
252
00:17:11,965 --> 00:17:14,031
Она должна попробовать
строить забор с тобой.
253
00:17:14,034 --> 00:17:16,567
Слабые ручки, которые
едва могут держать карандаш.
254
00:17:31,117 --> 00:17:33,717
Совсем с ума сошёл?
Говорить так с этим мужчиной?
255
00:17:33,753 --> 00:17:35,185
- С этим... мужчиной?
- Да.
256
00:17:35,221 --> 00:17:37,321
- Он мой...
- Да, равноправный партнёр.
257
00:17:37,891 --> 00:17:42,926
Не будь дураком. У тебя ребёнок.
А ты ведешь себя так, расслабляешься,
258
00:17:42,962 --> 00:17:44,462
а потом они отвернутся от тебя!
259
00:17:45,231 --> 00:17:46,798
Тебе никто не научил, где твоё место?
260
00:17:46,933 --> 00:17:49,199
Научил? Я думал, что это твоя работа,
261
00:17:49,235 --> 00:17:51,068
будь ты рядом, чтобы учить меня.
262
00:17:51,504 --> 00:17:53,271
Пойду проветрюсь.
263
00:17:56,809 --> 00:17:59,009
Площадь треугольника -
основание на высоту.
264
00:17:59,079 --> 00:18:01,679
Основание на высоту, и разделить на два.
265
00:18:01,681 --> 00:18:03,814
Площадь круг - число пи
на радиус в квадрате.
266
00:18:03,883 --> 00:18:05,383
Нервничаешь?
267
00:18:07,153 --> 00:18:09,087
Нервничаю, волнуюсь,
268
00:18:09,222 --> 00:18:11,756
и несмотря на год подготовки,
269
00:18:11,891 --> 00:18:13,257
удивляюсь.
270
00:18:14,360 --> 00:18:17,028
Я правда собираюсь
сдать экзамены в колледж.
271
00:18:18,164 --> 00:18:20,765
Кажется, что я сплю.
272
00:18:22,702 --> 00:18:24,702
Ты умная, как и эти экзамены.
273
00:18:28,241 --> 00:18:31,476
Во сколько экзамен начинается?
274
00:18:38,618 --> 00:18:40,051
Удачи!
275
00:18:45,052 --> 00:18:50,288
Следите за свежими релизами
в нашем переводе на сайте phys-kids.com
276
00:19:16,289 --> 00:19:18,889
Раз все мои друзья сегодня заняты,
277
00:19:18,925 --> 00:19:21,425
пойду помогать
собирать еду для нуждающихся.
278
00:19:22,428 --> 00:19:25,028
Я знала об этом?
279
00:19:25,064 --> 00:19:27,165
Я точно упоминала об этом.
280
00:19:38,178 --> 00:19:41,845
Я умираю! Не могу дышать.
Моё сердце сильно бьётся!
281
00:19:41,881 --> 00:19:45,048
А что если оно разорвётся?
Где Гилберт?
282
00:19:45,084 --> 00:19:47,485
Наверное, это просто нервы.
Подумай о чём-нибудь другом.
283
00:19:48,921 --> 00:19:53,056
Остров Принца Эдуарда стал
Британской колонией в 1769 году.
284
00:19:53,092 --> 00:19:56,460
И стал частью Канады 1 июля 1872 года.
285
00:19:56,462 --> 00:19:58,262
1873!
286
00:19:58,397 --> 00:20:00,932
Всё хорошо. Я могу сделать это.
287
00:20:04,937 --> 00:20:07,004
Диана!
288
00:20:07,006 --> 00:20:09,740
- Что ты здесь делаешь?
- Сдаю экзамены.
289
00:20:09,776 --> 00:20:12,009
- А как же Париж?
- Об этом позже.
290
00:20:12,045 --> 00:20:13,343
Давайте всё повторим.
291
00:20:13,379 --> 00:20:15,813
11 на 11 равно 121...
292
00:20:15,815 --> 00:20:19,050
- 12 на 12 равно 144...
- Повторение успокаивает его.
293
00:20:19,919 --> 00:20:21,519
Экзаменатор.
294
00:20:34,834 --> 00:20:36,968
У нас час на каждый предмет.
295
00:20:37,303 --> 00:20:39,003
Пишите карандашом или ручкой.
296
00:20:41,107 --> 00:20:42,540
Никаких справочников.
297
00:20:43,509 --> 00:20:45,242
Никаких шпаргалок.
298
00:20:45,645 --> 00:20:47,911
- Не входим без разрешения.
- А можно мне ручку?
299
00:20:47,947 --> 00:20:50,047
И никаких разговоров!
300
00:20:51,651 --> 00:20:54,185
Простите. Не найдётся ли у вас ручки?
301
00:20:54,320 --> 00:20:57,321
Я отдала свою Гил... другу и...
302
00:21:11,304 --> 00:21:12,470
Начинаем.
303
00:21:17,677 --> 00:21:20,144
Трюк будет в том, что мы побудем немного
304
00:21:20,146 --> 00:21:22,813
с членами совета без министра.
305
00:21:23,349 --> 00:21:26,017
Но он всегда такой быстрый!
306
00:21:27,186 --> 00:21:28,486
Прости.
307
00:21:30,356 --> 00:21:32,023
У меня есть идея.
308
00:21:37,030 --> 00:21:38,962
Злой! Отсталый!
309
00:21:39,032 --> 00:21:40,564
Глупый!
310
00:21:40,633 --> 00:21:42,400
Старомодный!
311
00:21:49,042 --> 00:21:50,441
Простите, мисс Стейси.
312
00:21:50,510 --> 00:21:53,377
Простите, что беспокою, Себастьян.
313
00:21:53,379 --> 00:21:55,513
Но наконец-то мои ученики
сдают экзамен в Куинс,
314
00:21:55,515 --> 00:21:58,449
и я не могу больше сдержаться!
Я либо рыбачу, либо пойду убивать!
315
00:21:59,385 --> 00:22:03,453
Как правильно сказать:
"Прости, что твою школу сожгли".
316
00:22:03,489 --> 00:22:06,924
Я долго боролась
с отсталым мышлением в этом городе.
317
00:22:07,059 --> 00:22:08,592
А сейчас это?
318
00:22:08,594 --> 00:22:12,863
Зачем мне оставаться в городе,
где люди не идут в ногу с временем?
319
00:22:12,932 --> 00:22:15,733
Ничто так не выражает,
что учителю не рады,
320
00:22:15,868 --> 00:22:17,534
как сжигание его школы.
321
00:22:17,603 --> 00:22:20,270
Если так подумать,
почему они сразу не сделали это?
322
00:22:21,007 --> 00:22:23,574
Никогда не чувствовал, что мне рады.
323
00:22:33,353 --> 00:22:35,953
Кто остался с Дэлфин?
324
00:22:36,022 --> 00:22:38,489
- Знакомые?
- Моя мать.
325
00:22:38,558 --> 00:22:41,425
Так что я знаю кое-что
о твоих мыслях об убийстве.
326
00:22:53,639 --> 00:22:55,706
Мы сделали это!
327
00:22:55,775 --> 00:22:57,875
Поздравляю!
328
00:23:02,215 --> 00:23:04,648
- Я живой!
- Я принёс выпивку!
329
00:23:04,717 --> 00:23:06,117
Я первая!
330
00:23:07,286 --> 00:23:10,254
Диана!
331
00:23:10,323 --> 00:23:14,125
Клянусь, у нас будет дикая ночь!
332
00:23:16,095 --> 00:23:18,062
Сейчас, когда ты хорошо поел,
333
00:23:18,197 --> 00:23:20,998
меньше беспокоишься об экзаменах?
334
00:23:21,133 --> 00:23:23,600
Да. Сделаю всё возможное.
335
00:23:23,669 --> 00:23:26,670
Сделаю всё возможное (фр.).
336
00:23:26,672 --> 00:23:30,407
Тебе стоит практиковать французский,
чтобы учиться в Сорбонне.
337
00:23:30,476 --> 00:23:33,944
Да (фр.). И как вы скажете...
338
00:23:33,980 --> 00:23:37,081
"скрестим пальцы"?
339
00:23:37,683 --> 00:23:40,217
Время для мужского разговора.
340
00:23:40,352 --> 00:23:42,219
Кодовое слово для бренди и сигар.
341
00:23:42,354 --> 00:23:46,290
И явное отсутствие женщин.
Не рекомендую это.
342
00:23:46,359 --> 00:23:49,360
- Который?
- Два из трёх. Тебе решать.
343
00:23:52,364 --> 00:23:53,931
Сынок, можешь налить?
344
00:23:56,502 --> 00:24:01,238
Бокальчик чего-нибудь как нельзя лучше
подходит для размышлений о будущем.
345
00:24:02,241 --> 00:24:05,442
Если у тебя горели уши, это моя вина.
346
00:24:06,279 --> 00:24:09,980
Да, я говорил о тебе
с моим другом из Сорбонны.
347
00:24:12,151 --> 00:24:14,385
Не c собутыльником - с настоящим другом.
348
00:24:16,722 --> 00:24:21,058
Он заверил меня, что,
хорошо сдав экзамены, и имея...
349
00:24:23,062 --> 00:24:26,197
...финансовую поддержку,
уже осенью ты можешь оказаться там.
350
00:24:27,867 --> 00:24:29,666
Я даже не знаю, что сказать. Это...
351
00:24:29,735 --> 00:24:32,970
Не говоря уже о том, что
у нас есть квартира в четвертом округе
352
00:24:33,873 --> 00:24:35,673
Винни она нравится.
353
00:24:36,042 --> 00:24:38,509
Париж - её самый любимый город.
354
00:24:48,754 --> 00:24:52,289
Найти рассудительного человека,
думающего о будущем....
355
00:24:52,758 --> 00:24:54,692
сложнее, чем иголку в стоге сена.
356
00:24:56,062 --> 00:24:58,562
И как я уже упоминал
в тот чудесный день на ярмарке,
357
00:24:58,697 --> 00:25:02,366
если счастлива моя дочь, счастлив и я.
358
00:25:03,035 --> 00:25:06,370
Так что если ты ждешь
моего благословения, сынок...
359
00:25:08,207 --> 00:25:09,607
я даю его.
360
00:25:17,917 --> 00:25:21,051
Руби красный разбойник!
361
00:25:22,788 --> 00:25:25,055
Пей.
362
00:25:27,693 --> 00:25:32,196
Разбойник-разбойник,
нам Чарли отдай же!
363
00:25:33,466 --> 00:25:35,466
Чарли, давай!
364
00:25:37,703 --> 00:25:41,071
- Пейте, слабаки.
- Йо-хо-хо и бутылка рома!
365
00:25:43,876 --> 00:25:46,343
За мной, любимые и друзья!
366
00:25:47,947 --> 00:25:50,114
Эй вы, пираты!
367
00:25:52,084 --> 00:25:55,085
Почему пираты не могут выучить алфавит?
368
00:25:55,154 --> 00:25:58,422
- Почему?
- На й они начинают петь Йо-хо-хо!
369
00:25:59,959 --> 00:26:03,160
Какая разница между голодным пиратом
и пьяным пиратом?
370
00:26:03,295 --> 00:26:04,561
Скажи!
371
00:26:04,630 --> 00:26:08,365
Один набивает желудок, второй опустошает!
372
00:26:40,433 --> 00:26:42,166
Можно мне с тобой поговорить?
373
00:26:51,076 --> 00:26:53,944
Её отец предложил мне всё
на блюдечке с голубой каёмочкой.
374
00:26:53,946 --> 00:26:56,413
Предложил... что?
375
00:26:56,548 --> 00:26:59,216
Сорбонну, Париж, деньги на это.
376
00:26:59,351 --> 00:27:01,719
Моё будущее, если захочу!
377
00:27:04,323 --> 00:27:05,723
Благословление...
378
00:27:06,558 --> 00:27:07,992
на помолвку.
379
00:27:13,499 --> 00:27:15,399
Я не знаю, что делать.
380
00:27:16,902 --> 00:27:19,235
Ты не хочешь быть
провинциальным врачом.
381
00:27:19,839 --> 00:27:22,339
Сорбонна - твоя мечта.
382
00:27:23,709 --> 00:27:26,577
Уинифред очаровательна,
её родители поддерживают тебя.
383
00:27:27,713 --> 00:27:30,848
Я не понимаю. Что тебя останавливает?
384
00:27:36,355 --> 00:27:38,856
Только... одно.
385
00:27:42,928 --> 00:27:45,596
Я не знаю, что сказать, я...
386
00:27:46,732 --> 00:27:48,198
Что мне вообще...
387
00:27:48,234 --> 00:27:51,268
И все, все...
а теперь ты просто.. и я...
388
00:27:51,403 --> 00:27:54,004
пират, и мы даже никогда...
И Париж - это...
389
00:27:54,006 --> 00:27:56,540
И ты никогда не найдёшь - уж это я знаю...
390
00:27:56,542 --> 00:27:58,809
так что как... не могу...
391
00:27:58,878 --> 00:28:00,744
я... мы...
392
00:28:00,879 --> 00:28:03,213
- Мы...
- Энн! Энн! Энн!
393
00:28:04,216 --> 00:28:05,949
Мы хотим исполнить твой ритуал!
394
00:28:06,085 --> 00:28:08,285
Нужно это отметить!
395
00:28:08,287 --> 00:28:11,021
Запомнить навсегда!
396
00:28:14,126 --> 00:28:16,693
- Пойдём!
- Пойдём, Энн.
397
00:28:20,366 --> 00:28:22,533
Я лучше пойду.
398
00:28:24,636 --> 00:28:26,003
Доброй ночи.
399
00:28:27,973 --> 00:28:31,108
Энн! Энн, пойдём!
400
00:28:31,110 --> 00:28:33,010
Мы не можем сделать это без тебя!
401
00:28:33,612 --> 00:28:35,012
Энн, пойдём.
402
00:28:58,204 --> 00:28:59,903
Ты выйдешь за меня?
403
00:29:05,144 --> 00:29:07,477
Могу я просить твоей руки?
404
00:29:07,513 --> 00:29:12,116
Нет. Вы... окажете мне
честь стать моей женой?
405
00:29:22,694 --> 00:29:24,495
Нет, не здесь.
406
00:29:26,832 --> 00:29:28,632
О, нет.
407
00:29:28,634 --> 00:29:30,501
Куда оно подевалось?
408
00:29:31,137 --> 00:29:32,503
Не то.
409
00:30:06,205 --> 00:30:08,538
Колледж. Колодка.
410
00:30:08,541 --> 00:30:10,006
Колыбель...
411
00:30:10,075 --> 00:30:12,409
Кольцо!
412
00:30:56,021 --> 00:30:58,388
Как я могу помочь?
413
00:30:58,424 --> 00:31:01,991
Ты говорила, что тетя Джо здесь.
Я пришла поговорить с ней.
414
00:31:02,027 --> 00:31:04,695
Моя тётя приехала ко мне, да.
415
00:31:06,665 --> 00:31:08,899
Не могли бы Вы передать Мисс Барри,
что у нее посетитель?
416
00:31:16,275 --> 00:31:19,142
Кажется, Гилберт Блайт
хотел знать, люблю ли я его,
417
00:31:19,144 --> 00:31:21,744
а я сказала ему жениться на другой.
418
00:31:21,780 --> 00:31:23,747
А ты любишь этого Гилберта Блайта?
419
00:31:24,450 --> 00:31:27,351
Я не знаю,
я никого раньше не любила по-настоящему!
420
00:31:27,486 --> 00:31:31,154
Он единственный, о ком я
думаю в этом смысле, но любовь?
421
00:31:31,156 --> 00:31:34,424
Как я могу знать? И как я могу сказать:
422
00:31:34,460 --> 00:31:38,228
"Конечно, выбирай второй вариант",
когда первый даёт ему всё, что он хочет.
423
00:31:38,297 --> 00:31:41,198
А что за первый вариант?
424
00:31:42,735 --> 00:31:44,368
Девушка...
425
00:31:44,370 --> 00:31:48,104
чей отец предлагает ему шанс,
который выпадает раз в жизни.
426
00:31:48,173 --> 00:31:50,573
Поразительная головоломка.
427
00:31:50,609 --> 00:31:53,310
Вчера я была просто ребёнком,
428
00:31:53,312 --> 00:31:57,047
а теперь должна за день
выбрать как проживу всю свою жизнь!
429
00:31:57,116 --> 00:32:01,652
Если я приму неверное решение,
я разрушу либо свою жизнь, либо его.
430
00:32:03,389 --> 00:32:05,322
Персонажи книг просто знают и всё.
431
00:32:05,324 --> 00:32:08,925
Но я, похоже, в этом не понимаю ничего.
432
00:32:08,928 --> 00:32:10,527
Это значит, я не люблю его?
433
00:32:10,596 --> 00:32:13,930
Я никогда не верила в это
"ты просто знаешь и всё".
434
00:32:13,966 --> 00:32:16,266
Любовь - запутанное чувство.
435
00:32:16,635 --> 00:32:19,069
Иногда это непреодолимая сила,
436
00:32:19,138 --> 00:32:22,406
которая бьёт промеж глаз
и не ослабевает.
437
00:32:22,408 --> 00:32:25,676
Порой, она поддаётся
изменениям и сомнениям.
438
00:32:25,811 --> 00:32:30,814
Это истина, скрытая
среди внешних препятствий
439
00:32:30,883 --> 00:32:34,617
и внутренних условий, определяющи,
кто ты на самом деле,
440
00:32:34,653 --> 00:32:36,820
и чего ты ждёшь от этого мира,
441
00:32:36,822 --> 00:32:39,356
и как ты принимаешь любовь.
442
00:32:39,358 --> 00:32:43,559
Мягко говоря, любовь сложна.
443
00:32:44,363 --> 00:32:49,433
И если мозг гудит от давления,
от срочности, и от всяких "а что, если?",
444
00:32:49,568 --> 00:32:53,470
любовь практически невозможно
различить среди этого.
445
00:32:54,673 --> 00:32:56,306
Я уверена,
446
00:32:56,375 --> 00:32:58,975
что как только всё это
уляжется у тебя в голове,
447
00:32:59,044 --> 00:33:00,777
ты найдёшь свой ответ.
448
00:33:00,912 --> 00:33:02,913
А что, если будет уже слишком поздно?
449
00:33:06,918 --> 00:33:09,920
Наверное, у меня всё-таки будет
свой трагический роман.
450
00:33:10,522 --> 00:33:14,524
И уголёк отправляется в печку.
451
00:33:22,701 --> 00:33:24,601
Я знаю это лицо.
452
00:33:25,404 --> 00:33:28,938
Моя малышка наелась
и готова к приключениям.
453
00:33:29,741 --> 00:33:33,610
А кашу выбросят, потому что её папа,
кажется, очень богат.
454
00:33:33,745 --> 00:33:37,280
Папочке приходилось есть остатки
с тарелок других детей,
455
00:33:37,349 --> 00:33:39,816
а ты можешь есть столько,
сколько пожелаешь.
456
00:33:39,818 --> 00:33:41,218
Папочка красиво говорит,
457
00:33:41,353 --> 00:33:44,954
но если у него есть какие-то претензии
по поводу его детства, он может сказать это мне.
458
00:33:45,757 --> 00:33:47,624
Смотри, чтобы она не перевернула тарелку.
459
00:33:49,227 --> 00:33:52,228
Прямо на стол мистера Блайта?
460
00:33:52,631 --> 00:33:55,698
Мистер Гилберт, вы голодны?
461
00:33:55,768 --> 00:33:58,468
Как всегда. И доброе утро всем.
462
00:33:59,771 --> 00:34:02,705
А как же я?
463
00:34:02,741 --> 00:34:04,174
- Сначала приберись.
- Погоди.
464
00:34:04,309 --> 00:34:06,443
Нужно вытереть стол.
465
00:34:10,982 --> 00:34:13,049
Сначала разберусь с маленьким ребёнком.
466
00:34:14,753 --> 00:34:17,220
А потом вернусь, и поговорю с большим.
467
00:34:20,859 --> 00:34:24,327
Прости. Она мастерски
выводит меня из себя.
468
00:34:25,130 --> 00:34:27,597
Вам нужно научиться ладить друг с другом.
469
00:34:28,067 --> 00:34:30,934
Возможно, скоро вы останетесь втроём.
470
00:34:31,203 --> 00:34:34,004
- Почему ты запугиваешь меня?
- Не запугиваю.
471
00:34:36,241 --> 00:34:38,608
Я хочу... сделать предложение.
472
00:34:39,678 --> 00:34:42,412
Я согласен.
473
00:34:42,481 --> 00:34:46,883
Ночью я спросил Энн,
есть ли у нас шанс быть вместе...
474
00:34:47,018 --> 00:34:48,718
Стой. Я должен встать.
475
00:34:49,354 --> 00:34:51,087
Я просто обязан встать,
476
00:34:51,090 --> 00:34:53,823
потому что ты буквально сказал,
что я победил.
477
00:34:53,859 --> 00:34:56,759
Я знал, я знал это! Это всегда была Энн.
478
00:34:56,795 --> 00:34:59,162
Ещё с того момента на корабле,
когда ты получил от неё письмо.
479
00:34:59,198 --> 00:35:01,832
Я говорил это. Ты любишь её. Я был прав!
480
00:35:01,967 --> 00:35:03,400
Кстати говоря,
481
00:35:04,036 --> 00:35:05,168
она сказала "нет".
482
00:35:07,606 --> 00:35:09,039
Мне жаль.
483
00:35:10,042 --> 00:35:11,408
Это больно.
484
00:35:12,010 --> 00:35:13,576
Но теперь появилась ясность.
485
00:35:13,612 --> 00:35:16,512
Мне нужно было знать,
что сейчас между Энн и мной.
486
00:35:16,548 --> 00:35:20,450
И теперь мне кажется,
что я могу быть счастлив с Винни.
487
00:35:20,519 --> 00:35:22,585
Ты точно в этом уверен?
488
00:35:23,088 --> 00:35:26,589
Ты не должен делать что-то лишь потому,
что от тебя этого ожидают.
489
00:35:26,825 --> 00:35:29,458
- Я уверен.
- Если ты не уверен,
490
00:35:29,495 --> 00:35:31,194
- то далеко вы не уедете.
- Я уверен.
491
00:35:31,730 --> 00:35:33,330
- Уве...
- Баш.
492
00:35:34,733 --> 00:35:36,233
Ну ладно.
493
00:35:37,202 --> 00:35:39,335
Так... Энн осталась в прошлом.
494
00:35:39,371 --> 00:35:41,371
Уинифред - моё будущее.
495
00:35:43,341 --> 00:35:45,741
И... мы всё равно останемся братьями.
496
00:35:46,011 --> 00:35:47,877
Навсегда.
497
00:35:47,913 --> 00:35:49,579
Я рад за тебя.
498
00:35:58,857 --> 00:36:00,891
Добрый день, джентльмены.
499
00:36:02,227 --> 00:36:06,263
Простите за вторжение,
но я в полном недоумении.
500
00:36:07,232 --> 00:36:09,432
Простите меня, министр,
501
00:36:09,434 --> 00:36:13,036
но у меня неотложный богословный вопрос,
это не может ждать.
502
00:36:13,038 --> 00:36:14,504
Говорите, мисс Катберт, прошу.
503
00:36:14,506 --> 00:36:19,442
Почему плохое случается
с хорошими людьми?
504
00:36:19,444 --> 00:36:22,378
У меня на это длинный ответ.
505
00:36:22,447 --> 00:36:25,115
Вы пришли в нужное место.
506
00:36:25,684 --> 00:36:27,684
Целый том, мисс Катберт.
507
00:36:33,124 --> 00:36:37,460
Ну, господа, как вы относитесь
к своим деяниям?
508
00:36:37,529 --> 00:36:40,129
- Не уверен, что понимаю вас.
- Да.
509
00:36:40,199 --> 00:36:42,265
Отрицание любой ценой,
пока всё не закончится.
510
00:36:42,267 --> 00:36:45,268
Потерпите обвинения несколько дней,
511
00:36:45,304 --> 00:36:49,272
а потом все займутся своими делами
и забудут.
512
00:36:49,308 --> 00:36:51,575
Но, что, если не забудут?
513
00:36:54,613 --> 00:36:58,080
Я знаю, что это вы сожгли школу
и забрали печатный станок.
514
00:36:58,116 --> 00:37:01,618
- Это просто нелепо!!
- Ну же. Не нужно истерик.
515
00:37:01,620 --> 00:37:04,954
Нужно ли мне напомнить вам,
что только я знаю
516
00:37:05,023 --> 00:37:07,090
про ваше недовольство
после демонстраций?
517
00:37:07,159 --> 00:37:09,558
Вот именно. Только я.
518
00:37:09,595 --> 00:37:13,697
И я бы с радостью
поговорила об этом с каждым в городе,
519
00:37:13,832 --> 00:37:16,566
каждый день, в течение следующих 10 лет.
520
00:37:16,568 --> 00:37:19,402
Или пока вы не умрёте,
смотря что будет раньше.
521
00:37:20,305 --> 00:37:22,104
Я вам обещаю.
522
00:37:22,140 --> 00:37:24,240
Ваша сильная сторона в отрицании,
523
00:37:24,276 --> 00:37:29,045
а моя в убедительном и безжалостном
распространение новостей.
524
00:37:29,180 --> 00:37:32,114
Ради всего святого! Мы не сжигали школу.
525
00:37:32,150 --> 00:37:33,516
- Это несчастный случай!
- Интересно.
526
00:37:33,518 --> 00:37:36,519
Я понятия не имею, как вы докажете это,
527
00:37:36,655 --> 00:37:41,858
не признавшись,
что украли печатный станок у детей
528
00:37:41,993 --> 00:37:43,760
под покровом темноты.
529
00:37:44,529 --> 00:37:47,063
Как столпы общества,
530
00:37:47,198 --> 00:37:51,368
ваша репутация рискует
быть запятнанной в любом случае.
531
00:37:53,105 --> 00:37:55,004
У меня предложение.
532
00:37:55,007 --> 00:37:58,475
Я не расскажу и не попрошу вас уйти,
533
00:37:58,477 --> 00:38:01,811
если мы добавим в совет трёх женщин.
534
00:38:02,414 --> 00:38:05,815
Гендерный баланс, и про это забудут.
535
00:38:05,817 --> 00:38:08,018
Все за?
536
00:38:23,402 --> 00:38:26,168
Итого, что такое истинная доброта,
537
00:38:26,204 --> 00:38:30,373
если она не проявляется
перед лицом истинного зла?
538
00:38:30,375 --> 00:38:33,243
Министр, мы проголосовали.
539
00:40:10,876 --> 00:40:13,343
Минни Мэй, расскажи, что случилось.
540
00:40:14,746 --> 00:40:16,946
Так нечестно!
541
00:40:16,982 --> 00:40:19,349
Почему ты должна говорить неправду
542
00:40:19,484 --> 00:40:22,752
и притворяться такой,
какой тебя хотят все видеть?
543
00:40:22,754 --> 00:40:24,820
Просто так всё устроено...
544
00:40:24,856 --> 00:40:26,956
Почему ты так делаешь?
545
00:40:26,992 --> 00:40:30,160
Я ведь тоже должна быть похожа на тебя!
546
00:40:31,263 --> 00:40:34,364
"Почему ты не похожа на свою сестру,
Минни Мэй?"
547
00:40:35,133 --> 00:40:37,434
Потому что не хочу!
548
00:40:38,703 --> 00:40:41,538
Ты сама не хочешь такой быть!
549
00:40:42,507 --> 00:40:44,106
Ты просто притворяешься.
550
00:40:44,176 --> 00:40:48,178
Но притворяться - значит врать!
А врать - плохо!
551
00:40:50,715 --> 00:40:54,384
И пообещай, что не будешь
торопиться с романами, Ириска.
552
00:40:54,386 --> 00:40:57,386
Не спеши, прислушайся к своему сердцу.
553
00:40:58,356 --> 00:41:03,059
Такую клятву я дала и себе...
как бы ужасно это ни было.
554
00:41:04,729 --> 00:41:06,328
Энн?
555
00:41:06,364 --> 00:41:09,399
Поздоровайся с новым членом
попечительского совета!
556
00:41:10,735 --> 00:41:12,535
Отлично сработано.
557
00:41:12,604 --> 00:41:15,305
Бедняжка, ты, должно быть,
совсем вымоталась.
558
00:41:17,175 --> 00:41:20,376
Тебе бы прилечь. Это всё, что тебе нужно.
559
00:41:22,080 --> 00:41:24,080
У тебя был насыщенный день.
560
00:41:49,100 --> 00:41:53,444
КЛЯНУСЬ, ТЫ МОЯ ЕДИНСТВЕННАЯ
САМАЯ ЛУЧШАЯ ПОДРУЖКА.
561
00:41:53,444 --> 00:41:55,311
Мне так жаль, Энн.
562
00:41:56,248 --> 00:42:00,516
- Мне тоже.
- Я хочу быть храбрее... чем была.
563
00:42:00,552 --> 00:42:02,252
Я больше не хочу врать.
564
00:42:03,721 --> 00:42:07,123
Я хочу быть самой собой, всегда.
565
00:42:08,259 --> 00:42:11,194
А я больше, чем кто либо,
566
00:42:11,329 --> 00:42:12,862
твоя лучшая подруга.
567
00:42:20,438 --> 00:42:24,673
Я клянусь хранить верность
моей лучшей подруге Энн/Диане
568
00:42:24,709 --> 00:42:27,477
до тех пор,
пока солнце и луна будут жить.
569
00:42:29,480 --> 00:42:32,148
А теперь
давай отправим нашу клятву в мир.
570
00:42:44,696 --> 00:42:47,296
Может, уже слишком поздно
прислушиваться к сердцу,
571
00:42:47,365 --> 00:42:48,798
но я не могу ошибиться.
572
00:42:51,269 --> 00:42:53,235
Энн.
573
00:42:53,271 --> 00:42:56,839
Кто знал, что жизнь
может быть такой... судьбоносный?
574
00:42:56,975 --> 00:43:00,910
Утро может начаться как обычно,
но к ночи...
575
00:43:01,846 --> 00:43:05,315
происходит то,
что может навсегда изменить течение.
576
00:43:08,653 --> 00:43:10,787
Ты так блестяще мудра, Диана.
577
00:43:11,590 --> 00:43:14,123
Я так рада, что ты сдала экзамены.
578
00:43:14,192 --> 00:43:16,392
- Не уверена, что сдала.
- Ну, если ты не сдала их,
579
00:43:16,461 --> 00:43:18,194
то с тестами явно что-то не так.
580
00:43:18,663 --> 00:43:20,262
Что бы ни случилось,
581
00:43:20,332 --> 00:43:22,865
мы встретим это вместе.
582
00:43:34,613 --> 00:43:36,813
Я влюблена в Гилберта Блайта!
583
00:43:36,814 --> 00:43:38,814
Переведено релиз-группой PhysKids
57671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.