Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,520 --> 00:00:42,797
Mexiko
2
00:01:19,200 --> 00:01:21,510
Stämme der Indianer
3
00:01:54,480 --> 00:01:57,632
Lakota-Dorf,
Volk des Büffels, 1836
4
00:02:18,280 --> 00:02:21,114
Unsere Feinde sind im Vorteil
gegenüber den Lakotas.
5
00:02:21,280 --> 00:02:23,158
Sie treiben Handel mit den Weißen.
6
00:02:23,640 --> 00:02:25,791
Wir müssen in ihr Fort,
7
00:02:26,280 --> 00:02:28,556
wo viel Handel getrieben wird.
8
00:02:30,120 --> 00:02:32,112
Vielleicht sieht mein Bruder
9
00:02:32,280 --> 00:02:35,273
die Weisheit dieser neuen Jagdgründe.
10
00:02:37,200 --> 00:02:40,989
Der Weg des weißen Mannes ist gut
für den weißen Mann.
11
00:02:41,720 --> 00:02:45,077
Aber die Wege der Lakotas
sind von Gott gegeben.
12
00:02:45,520 --> 00:02:47,477
Und wenn die Crow
und die Cheyenne
13
00:02:47,640 --> 00:02:49,836
mit neuen Gewehren kommen?
14
00:02:50,120 --> 00:02:51,634
Du wirst sterben,
15
00:02:51,920 --> 00:02:55,391
und sie bekommen
deine Frauen und Kinder.
16
00:02:55,760 --> 00:02:57,114
Nein!
17
00:02:58,080 --> 00:03:00,197
Ich vertraue auf den Großen Geist
18
00:03:00,360 --> 00:03:03,478
und kämpfe mit Lanze und Pfeil.
19
00:03:05,360 --> 00:03:07,556
Wir müssen den Weißen
ähnlicher sein,
20
00:03:09,040 --> 00:03:11,077
wenn wir den Weißen
widerstehen wollen!
21
00:03:12,080 --> 00:03:15,994
Was nützt der Widerstand,
wenn wir uns aufgegeben haben?
22
00:03:16,600 --> 00:03:19,069
Ich spreche so,
um unser Volk zu retten!
23
00:03:19,240 --> 00:03:20,879
Deine Stimme
ist die Stimme des Todes!
24
00:03:24,920 --> 00:03:26,513
Benehmt euch!
25
00:03:28,640 --> 00:03:31,280
Ich glaube, dass der Große Geist
mit uns ist.
26
00:03:32,040 --> 00:03:33,713
Wenn wir Weiße werden,
27
00:03:34,800 --> 00:03:37,360
damit wir in eisernen Töpfen
28
00:03:37,840 --> 00:03:39,718
kochen können,
29
00:03:40,760 --> 00:03:42,752
verlieren wir unsere Lebensweise.
30
00:03:47,280 --> 00:03:50,318
Ich gehe mit meiner Familie
zu den Weißen,
31
00:03:51,880 --> 00:03:55,112
und ihr werdet sehen,
wie gut es unserem Volk gehen kann.
32
00:04:02,320 --> 00:04:05,074
Fort William
33
00:04:32,400 --> 00:04:35,598
Wheelerton, Virginia
34
00:16:21,240 --> 00:16:23,709
Western Plains
1837
35
00:16:31,080 --> 00:16:32,070
Halt!
36
00:16:39,120 --> 00:16:41,077
Die Herde gehört uns.
37
00:16:41,240 --> 00:16:43,755
Ist dies das Land der Lakotas?
38
00:16:44,080 --> 00:16:46,390
Ich spreche von der Herde,
39
00:16:46,720 --> 00:16:48,279
nicht von dem Land.
40
00:16:49,840 --> 00:16:51,320
Du sprichst Unsinn.
41
00:17:01,000 --> 00:17:03,390
Wir wollen die Büffel haben.
42
00:17:11,400 --> 00:17:12,390
Da oben!
43
00:17:12,560 --> 00:17:13,676
Crow!
44
00:17:29,560 --> 00:17:30,960
Da drüben auch!
45
00:17:41,520 --> 00:17:42,510
Halt!
46
00:18:05,800 --> 00:18:07,917
Sie wollen dieselbe Herde,
47
00:18:09,120 --> 00:18:11,589
und sie haben mehr Gewehre.
48
00:18:13,160 --> 00:18:14,799
Was können wir tun?
49
00:18:15,640 --> 00:18:18,792
Wir besorgen uns auch Gewehre.
50
00:19:27,680 --> 00:19:29,080
Independence
Stadt der Trecks
51
00:19:45,560 --> 00:19:46,755
Kalifornien!
52
00:49:09,240 --> 00:49:10,469
Hundsstern!
53
00:49:11,400 --> 00:49:12,390
Hundsstern!
54
00:49:15,600 --> 00:49:17,592
Es gibt einen Kampf im anderen Lager!
55
00:49:17,840 --> 00:49:18,876
Kommt!
56
00:49:19,720 --> 00:49:20,790
Schnell!
57
00:49:56,680 --> 00:49:57,796
Crow!
58
00:49:58,960 --> 00:50:00,952
Das waren Crow?
59
00:50:01,960 --> 00:50:04,236
Sie töteten unsere Krieger
mit Gewehren,
60
00:50:05,000 --> 00:50:09,756
die Frauen und Kinder
mit Pfeilen und Messern.
61
00:50:11,040 --> 00:50:13,475
Jetzt, da die Crow Gewehre haben,
62
00:50:14,000 --> 00:50:18,199
kommen sie in unsere Jagdgründe
und töten Lakotas.
63
00:50:20,240 --> 00:50:21,390
Warum?
64
00:50:21,880 --> 00:50:27,080
Muss ich Krieg gegen sie führen,
um die Antwort zu bekommen?
65
00:55:40,720 --> 00:55:41,836
Black Hills
Lakotas
66
00:56:03,840 --> 00:56:06,719
Unser Bruder Schneller Fuchs
verließ den Stamm,
67
00:56:07,240 --> 00:56:10,278
weil er glaubt, wenn wir
nicht wie die Weißen leben,
68
00:56:10,960 --> 00:56:13,873
können wir ihnen nicht widerstehen.
69
00:56:15,000 --> 00:56:18,994
Ich bestand darauf, dass wir
dem Großen Geist treu bleiben.
70
00:56:19,600 --> 00:56:21,478
Und der Lebensweise der Lakotas.
71
00:56:22,120 --> 00:56:23,600
Hatte ich Unrecht?
72
00:56:27,080 --> 00:56:29,549
Spricht Wakan Tanka mit dir?
73
00:56:30,200 --> 00:56:32,635
Ich suche ihn jeden Tag.
74
00:56:33,480 --> 00:56:38,600
Dann sag mir, müssen wir
unsere Lebensweise ändern?
75
00:56:39,560 --> 00:56:42,439
Nein... Niemals...
76
00:56:43,600 --> 00:56:45,239
Bist du sicher?
77
00:56:46,000 --> 00:56:49,471
In meinem Herzen weiß ich es genau.
78
00:56:51,000 --> 00:56:55,153
Ich habe mein Leben der Bewahrung
unserer Lebensweise geweiht.
79
00:56:55,720 --> 00:56:57,518
Das ist meine Aufgabe.
80
00:56:58,120 --> 00:57:00,510
Ich werde leben,
um das zu erfüllen,
81
00:57:00,680 --> 00:57:02,000
aber nicht länger.
82
01:05:30,600 --> 01:05:33,115
Lager der Cheyenne
83
01:10:21,000 --> 01:10:22,753
Ich liebe dich.
84
01:12:49,000 --> 01:12:52,437
Er lebt noch... Aber nicht mehr lange.
85
01:12:55,440 --> 01:12:56,430
Cheyenne?
86
01:13:59,720 --> 01:14:02,872
Kalifornien
1841
87
01:14:50,680 --> 01:14:53,400
Wie kannst du neun Pferde ablehnen,
Präriefeuer,
88
01:14:53,840 --> 01:14:55,832
wenn du nur fünf für sie bezahlt hast?
89
01:14:56,000 --> 01:14:57,673
Sag mir eins, Heulender Kojote.
90
01:14:57,960 --> 01:15:01,351
Kann eins deiner Pferde singen
wie Fünf Pferde?
91
01:15:12,560 --> 01:15:16,839
Das heilige Fell
92
01:15:18,480 --> 01:15:21,314
ist seit Generationen
in unserer Familie.
93
01:15:44,520 --> 01:15:45,795
Kann es singen?
94
01:15:49,400 --> 01:15:50,390
Gehen wir.
95
01:16:34,800 --> 01:16:37,599
Winterlager der Cheyenne
96
01:16:56,440 --> 01:16:59,592
Wie sollen wir deinen Sohn nennen,
mein Mann?
97
01:17:00,440 --> 01:17:03,478
Mein Sohn... unser Sohn...
soll heißen...
98
01:17:04,360 --> 01:17:06,591
Der einhörnige Bulle.
99
01:18:19,800 --> 01:18:22,918
Bist du hier glücklich?
100
01:18:25,160 --> 01:18:28,836
Mit unserer Familie, unserem Stamm?
101
01:18:31,240 --> 01:18:32,879
Ich bin froh, dass ich hier bin.
102
01:18:34,760 --> 01:18:36,194
Bist du glücklich?
103
01:18:38,360 --> 01:18:39,589
Ja.
104
01:19:16,920 --> 01:19:19,594
American River,
Kalifornien, 1846
105
01:23:39,960 --> 01:23:42,634
Habt ihr Handfeuerwaffen?
106
01:24:33,480 --> 01:24:34,800
Gib mir noch was.
107
01:24:38,600 --> 01:24:40,080
Das ist ein gutes Getränk.
108
01:26:31,240 --> 01:26:34,233
Viele Jahre sind vergangen, Bruder.
109
01:26:35,120 --> 01:26:37,476
Der den die Büffel lieben
gab uns eine Vision.
110
01:26:38,000 --> 01:26:39,434
Er sagte uns, wir sollen zurückkehren.
111
01:26:42,760 --> 01:26:44,194
Du hattest Recht, Bruder.
112
01:26:45,160 --> 01:26:50,110
Die Almosen des weißen Mannes
helfen unserem Volk nicht.
113
01:26:51,880 --> 01:26:55,237
Nur auf unsere alte Lebensweise
können wir uns verlassen.
114
01:26:57,480 --> 01:26:59,073
Ihr seid willkommen.
115
01:27:01,640 --> 01:27:04,360
Wohnt in unseren Zelten,
esst von unserem Essen.
116
01:27:09,680 --> 01:27:13,640
Mein jüngerer Bruder
ist zurückgekommen!
7965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.