All language subtitles for anne.s03e07.1080p.webrip.x264-cookiemonster

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,964 --> 00:00:31,997 Энн? 2 00:00:34,902 --> 00:00:38,437 Сейчас, должно быть, четыре утра. Где же?... Ты?... 3 00:00:38,439 --> 00:00:40,172 - Ради всего святого... - Прости, Марилла. 4 00:00:40,174 --> 00:00:43,041 Мы отчаянно пытались подготовить газету к воскресной церковной службе. 5 00:00:43,043 --> 00:00:45,376 Эйвонли захочет прочитать всё о ярмарке графства, 6 00:00:45,378 --> 00:00:47,379 а я хотела внести небольшую поправку. 7 00:00:47,381 --> 00:00:49,448 Я сбежала, чтобы помочь коллегам-репортерам. 8 00:00:49,450 --> 00:00:52,851 Мы несём ответственность за информирование общественности. 9 00:00:52,853 --> 00:00:56,588 В следующий раз постарайся быть ответственной перед обществом 10 00:00:56,590 --> 00:00:58,257 в светлое время суток. 11 00:00:58,259 --> 00:01:00,659 - Хорошо. - Ты почти не спала всю ночь. 12 00:01:00,661 --> 00:01:03,128 Можешь пропустить церковь, чтобы выспаться. 13 00:01:03,130 --> 00:01:04,530 Не хочу, чтобы тебе было дурно от... 14 00:01:04,532 --> 00:01:07,466 Это не приключение, честно. 15 00:01:07,468 --> 00:01:09,201 Так нужно было. 16 00:01:09,203 --> 00:01:11,136 Спасибо, Марилла. Я сразу же лягу спать. 17 00:02:26,137 --> 00:02:28,681 ГАЗЕТА ЭЙВОНЛИ. СПРАВЕДЛИВЫЙ ВОПРОС 18 00:02:28,682 --> 00:02:31,483 "Что такое справедливость?" Энн Ширли-Катберт. 19 00:02:37,424 --> 00:02:38,823 Марилла. 20 00:02:38,825 --> 00:02:42,093 Кажется, Энн нужна целая страница, чтобы высказаться утром. 21 00:02:42,095 --> 00:02:44,863 У неё всегда был талант к этому, Элиза. К лучшему или к худшему. 22 00:02:46,032 --> 00:02:48,900 Я вижу, и Мэттью упомянули с его чудной редиской. 23 00:02:48,902 --> 00:02:50,502 Мои поздравления. 24 00:02:50,504 --> 00:02:55,274 Или, как говорится, на чудеса уповаем. 25 00:02:58,178 --> 00:03:01,112 - Энн не придёт сегодня? - Она в постели. 26 00:03:01,114 --> 00:03:03,381 Не ожидала увидеть тебя здесь, Диана. 27 00:03:03,383 --> 00:03:04,983 Ты, должно быть, ужасно устала 28 00:03:04,985 --> 00:03:06,785 после ваших ночных трудов над газетой. 29 00:03:07,922 --> 00:03:10,989 У Энн была дополнительная работа. 30 00:03:10,991 --> 00:03:12,991 Она очень увлечена репортажами. 31 00:03:29,143 --> 00:03:30,542 Могу я взглянуть? 32 00:03:50,230 --> 00:03:51,563 Что происходит? 33 00:03:54,701 --> 00:03:56,001 О, боже. 34 00:03:57,002 --> 00:03:59,000 Я ПОДЧЁРКИВАЮ ЭТОТ СЛУЧАЙ, ПОТОМУ ЧТО ОН ПРОИЗОШЁЛ ВЧЕРА В НАШЕМ СОБСТВЕННОМ СООБЩЕСТВЕ, НО НА САМОМ ДЕЛЕ ЭТО ВСЕГО ЛИШЬ ОДИН ИЗ БЕСЧИСЛЕННЫХ ИНЦИДЕНТОВ, КОТОРЫЕ СЛУЧАЮТСЯ С ЖЕНЩИНАМИ КАЖДЫЙ ДЕНЬ, В КАЖДОЙ ЧАСТИ МИРА НА ПРОТЯЖЕНИИ ВЕКОВ. ПОЛНОЕ НЕУВАЖЕНИЕ К ТЕЛЕСНОЙ АВТОНОМИИ ЖЕНЩИН - ЭТО СИСТЕМНАЯ ПРОБЛЕМА, КОТОРАЯ ПОРАБОЩАЕТ ВЕСЬ ПОЛ, И ПОЭТОМУ, БЕЗУСЛОВНО, ТРЕБУЕТ ВРЕМЕНИ И ВНИМАНИЯ. 35 00:03:59,001 --> 00:04:00,000 ЧЕГО БЫ НАМ ЭТО СТОИЛО, ЕСЛИ БЫ НАМ ВСЕМ ПОЗВОЛИЛИ ГЕРОИЧЕСКИ РИСКОВАТЬ? БЕЗ ЭТИХ ДУРАЦКИХ, АРХАИЧНЫХ ПРАВИЛ, ПОДУМАЙТЕ, В КАКОМ РЕВОЛЮЦИОННОМ МИРЕ МЫ БЫ ЖИЛИ! 36 00:04:00,001 --> 00:04:02,300 ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К НАШЕМУ ВОССТАНИЮ 37 00:04:02,301 --> 00:04:05,000 МУЖЧИНЫ НЕ ДОПОЛНЯЮТ ЖЕНЩИН. ЖЕНЩИНЫ И ТАК ПРИХОДЯТ В ЭТОТ МИР ЦЕЛЫМИ. 38 00:04:06,580 --> 00:04:07,879 Энн! 39 00:04:14,187 --> 00:04:15,387 Джози! 40 00:04:19,859 --> 00:04:23,161 Почему ты не вразумил нашего пламенного Робеспьер? 41 00:04:24,465 --> 00:04:25,797 Мы не знали. 42 00:04:26,399 --> 00:04:27,732 Она вышла из себя. 43 00:04:27,734 --> 00:04:30,569 Это же школьная газета, а не хулиганская проповедь! 44 00:04:31,405 --> 00:04:32,804 Мы поговорим об этом. 45 00:04:33,674 --> 00:04:39,278 Не могли бы вы все обратить внимание на сегодняшнее чтение?! 46 00:04:41,281 --> 00:04:43,614 Как ты допустила это? Что ты сказала? 47 00:04:43,616 --> 00:04:45,350 - Ничего! - Я тебе не верю. 48 00:04:45,352 --> 00:04:47,552 Вы, девчонки, вечно трепаете языками! 49 00:04:47,554 --> 00:04:49,554 Успокойтесь. Вы оба. Пожалуйста. 50 00:04:49,556 --> 00:04:52,157 Я постараюсь предотвратить катастрофу и поговорю с Хармоном. 51 00:04:52,626 --> 00:04:54,559 Мы не позволим этому грязному бизнесу 52 00:04:54,561 --> 00:04:56,328 испортить отношения между тобой и Билли. 53 00:05:00,034 --> 00:05:02,434 Глубокий вдох. Дыши, дыши. 54 00:05:08,775 --> 00:05:11,443 Неважно, кто виноват. 55 00:05:11,445 --> 00:05:13,445 - Виноват? Я не... - Хватит. 56 00:05:14,515 --> 00:05:16,915 Неважно, кто что сделал или не сделал. 57 00:05:17,518 --> 00:05:20,085 Мы просто сделаем всё, чтобы вернуть его. 58 00:05:21,254 --> 00:05:24,322 Вернуть его? Он не очень хороший мальчик. 59 00:05:24,324 --> 00:05:26,858 Не хороший, какая разница? 60 00:05:26,860 --> 00:05:30,929 Мне очень неприятно говорить это, ты скоро поймёшь горькую правду. 61 00:05:30,931 --> 00:05:34,533 Ты поставила себя в такое положение. Сделала выбор. 62 00:05:34,535 --> 00:05:36,468 Теперь у тебя такая репутация. 63 00:05:37,937 --> 00:05:40,906 А у девушек с такой репутацией нет выбора. 64 00:05:42,275 --> 00:05:44,876 Мама, он сделал мне больно. 65 00:05:47,481 --> 00:05:50,315 Ну, теперь то ты в целости и сохранности. 66 00:05:51,017 --> 00:05:52,584 Неужели всё так плохо? 67 00:05:56,557 --> 00:05:58,990 Тебе лучше взглянуть. И лучше всего сидя! 68 00:06:06,567 --> 00:06:08,900 - Объяснись! - Я... прости? 69 00:06:08,902 --> 00:06:13,138 Твоя статья! Или, может, "манифест" более подходящее слово. 70 00:06:14,108 --> 00:06:15,573 Я рассказала правду. 71 00:06:15,575 --> 00:06:18,443 Именно эту правду не нужно было рассказывать в газете! 72 00:06:18,445 --> 00:06:20,912 Вообще-то, именно там и нужно писать правду. 73 00:06:20,914 --> 00:06:24,182 - Твоё мнение - это твоё мнение, а не... - Это не моё мнение! 74 00:06:24,184 --> 00:06:26,718 Разве не правда, что если я решу выйти замуж, 75 00:06:26,720 --> 00:06:30,856 моя жизнь будет продана тому, кто больше заплатит за землю и коров?! 76 00:06:30,858 --> 00:06:32,991 - Ты не об этом написала! - Разве я, как женщина, 77 00:06:32,993 --> 00:06:35,593 даже не могу иметь своё мнение? Не так ли? 78 00:06:35,595 --> 00:06:37,863 А как насчёт того, что Мэтью даже не посоветовался с тобой, 79 00:06:37,865 --> 00:06:41,266 когда заключил сделку, которая едва не стоила нам Зелёных крыш?! 80 00:06:41,935 --> 00:06:46,337 Не смей использовать наше положение как корм для твоей... агрессивности! 81 00:06:46,339 --> 00:06:48,406 Я не агрессивная! 82 00:06:48,408 --> 00:06:49,941 А как же бедняжка Джози Пай? 83 00:06:49,943 --> 00:06:53,011 Я не упоминала о ней! Статья о всех женщинах! 84 00:06:53,013 --> 00:06:54,546 Если это касается всех женщин, 85 00:06:54,548 --> 00:06:57,949 то почему только Джози выбежала из церкви в слезах? 86 00:07:05,826 --> 00:07:07,425 Я признателен тебе, Хармон. 87 00:07:07,427 --> 00:07:10,228 И я обещаю тщательно обдумать наш разговор. 88 00:07:10,230 --> 00:07:12,197 Я уверен, что всё уладится само собой. 89 00:07:18,505 --> 00:07:20,105 Невыносимый тип. 90 00:07:20,107 --> 00:07:22,106 Есть ли запах хуже, чем мужское отчаяние? 91 00:07:23,377 --> 00:07:26,711 Билли, мы скоро отвезём тебя в Шарлоттаун, чтобы найти девушку, 92 00:07:26,713 --> 00:07:29,180 которая больше соответствует нашим интересам. 93 00:07:29,182 --> 00:07:30,782 Как прискорбно. 94 00:07:30,784 --> 00:07:34,186 Просто чудесно. Слава Богу, что Джози не станет нам сестрой. 95 00:07:34,188 --> 00:07:35,854 Забавно. 96 00:07:35,856 --> 00:07:38,123 Неужели вы все забыли, 97 00:07:38,125 --> 00:07:40,591 что я была в точно такой же ситуации два года назад? 98 00:07:40,593 --> 00:07:43,395 - Ерунда. Это не одно и то же. - Ерунда? 99 00:07:43,397 --> 00:07:46,397 В Эйвонли только и говорили о моей предполагаемой непристойности. 100 00:07:46,399 --> 00:07:47,933 Слухи чуть не погубили меня. 101 00:07:47,935 --> 00:07:51,202 Слухи опровергли, когда Тед Филлипс сделал предложение. 102 00:07:51,204 --> 00:07:53,204 Значит, и Билли может всё исправить. 103 00:07:53,206 --> 00:07:55,673 И спасти репутацию Джози. 104 00:07:56,342 --> 00:07:59,344 Ты же знаешь, что ты можешь всё исправить, верно? 105 00:08:00,747 --> 00:08:03,248 Ты можешь всё исправить. Всё это. 106 00:08:04,151 --> 00:08:06,485 Этот случай совсем другой. 107 00:08:06,487 --> 00:08:10,087 Разница лишь в том, что вы сочли меня достойной защиты. 108 00:08:10,691 --> 00:08:13,625 А Джози будет сама за всё отдуваться, потому что она не вша дочь. 109 00:08:13,627 --> 00:08:15,827 Так что, идём дальше. 110 00:08:16,429 --> 00:08:19,898 Разве не удивительно, её обсуждает весь город, 111 00:08:19,900 --> 00:08:23,167 а ведь новость уже давно устарела... 112 00:08:23,169 --> 00:08:25,103 Смотри на это здраво, дорогая. 113 00:08:25,105 --> 00:08:26,771 У маленьких городов хорошая память. 114 00:08:26,773 --> 00:08:30,174 Среди тех слухов, о которых ты говоришь, и свадебным переполохом, 115 00:08:30,176 --> 00:08:32,711 нашей семье повезло сохранить наше доброе имя. 116 00:08:32,713 --> 00:08:34,779 Повезло? Я со всех сил старалась. 117 00:08:34,781 --> 00:08:36,648 Еще один случай якобы моральной распущенности, 118 00:08:36,650 --> 00:08:38,717 и кто знает, что с нами произойдёт? 119 00:08:38,719 --> 00:08:40,451 Когда вы упомянули об этом... 120 00:08:41,321 --> 00:08:44,289 я вспомнила запах, который хуже мужского отчаяния. 121 00:08:46,593 --> 00:08:47,959 Лицемерие. 122 00:08:48,995 --> 00:08:51,496 Мне нужен свежий воздух. Прошу прощения. 123 00:08:54,401 --> 00:08:57,636 Колледж сделал её мастером слова. 124 00:09:02,876 --> 00:09:05,076 Насколько всё плохо было в церкви? 125 00:09:05,078 --> 00:09:07,211 Всё было на 100 процентов плохо. 126 00:09:07,213 --> 00:09:08,813 На языке математики. 127 00:09:08,815 --> 00:09:12,683 Почему всё так запутано?! Я писала о справедливости и равенстве! 128 00:09:12,685 --> 00:09:16,087 Что может быть благороднее? Я даже не думала о Джози. 129 00:09:16,089 --> 00:09:18,823 - Но это было очевидно. - Диана! 130 00:09:19,493 --> 00:09:23,261 Прости, Энн, но ты бы видела лицо Джози, когда она выбежала. 131 00:09:25,499 --> 00:09:27,231 Помоги мне. 132 00:09:27,233 --> 00:09:29,300 Нужно это исправить. Что мне делать? 133 00:09:29,302 --> 00:09:30,468 Извинись. 134 00:09:31,838 --> 00:09:34,706 Но я верю в то, что написала! И вопреки распространённому мнению, 135 00:09:34,708 --> 00:09:37,041 я считаю, что газета как раз для этого и нужна. 136 00:09:37,043 --> 00:09:38,509 Нет, Энн. 137 00:09:38,511 --> 00:09:40,345 Извинись перед Джози. 138 00:09:54,794 --> 00:09:56,361 - Хорошего дня. - Пока. 139 00:10:07,407 --> 00:10:09,374 Джози. 140 00:10:32,899 --> 00:10:34,966 Но он не должен был трогать тебя! 141 00:10:34,968 --> 00:10:36,534 Ты не должна была писать об этом! 142 00:10:37,771 --> 00:10:39,571 Ты всегда мне завидовала. 143 00:10:39,573 --> 00:10:42,607 Ты не могла подняться до моего уровня, и опустила меня до своего. 144 00:10:44,244 --> 00:10:45,844 Поздравляю, Энн. 145 00:10:45,846 --> 00:10:48,613 Теперь я мусор. Как и ты. 146 00:10:59,192 --> 00:11:00,725 Поздравляю, Энн. 147 00:11:00,727 --> 00:11:02,193 Все... 148 00:11:02,929 --> 00:11:04,529 Все... 149 00:11:04,531 --> 00:11:06,898 Хоть кто-то... 150 00:11:19,813 --> 00:11:21,746 По-моему, мы достаточно накричались об этом инциденте. 151 00:11:21,748 --> 00:11:23,414 Как бы вы хотели продолжить? 152 00:11:23,416 --> 00:11:26,818 Советую говорить так, чтобы не вызвать ни у кого глухоты. 153 00:11:29,956 --> 00:11:31,889 Мы обсуждаем нечно неправильное. 154 00:11:32,692 --> 00:11:35,760 Дело не в том, что написала Энн. Дело в справедливости. 155 00:11:35,762 --> 00:11:37,095 В справедливости? 156 00:11:37,097 --> 00:11:41,032 Моя статья буквально называется "Что такое справедливость?" 157 00:11:41,034 --> 00:11:44,102 Энн, пришло время послушать. Гилберт, пожалуйста, объясни. 158 00:11:45,705 --> 00:11:49,440 Я про справедливость к нам. К команде. 159 00:11:49,442 --> 00:11:53,244 Ты могла выдвинуть свою идею, и мы работали бы над ней вместе. 160 00:11:53,246 --> 00:11:57,115 Я уверен, что есть способ поговорить о равенстве, 161 00:11:57,117 --> 00:12:00,651 - не разрушая девушке жизнь. - О, теперь ты задумался о равенстве? 162 00:12:00,653 --> 00:12:03,655 Я бы задумался об этом и вчера, 163 00:12:03,657 --> 00:12:05,189 если бы ты соизволила спросить. 164 00:12:05,191 --> 00:12:08,659 Интересно! Могу поклясться, что видела на ярмарке, как ты торговался 165 00:12:08,661 --> 00:12:11,529 за привлекательный новый участок земли. Вернее... за жену. 166 00:12:12,331 --> 00:12:13,998 Ну ладно! 167 00:12:14,000 --> 00:12:17,001 Расскажу вам о своём плане пока тут всё не воспламенилось. 168 00:12:17,670 --> 00:12:20,805 Отныне у нас будут жёсткие правила. 169 00:12:20,807 --> 00:12:23,007 Я предполагала, что всё было и так ясно. 170 00:12:23,009 --> 00:12:24,943 Я - главный редактор. 171 00:12:24,945 --> 00:12:28,078 Все статьи должны быть одобрены моей печатью, 172 00:12:28,080 --> 00:12:31,616 прежде чем они пойдут в печать, иначе они не пойдут в печать. 173 00:12:32,486 --> 00:12:34,018 Понятно? 174 00:12:34,020 --> 00:12:36,220 Замечательно. На счёт темы следующего выпуска, 175 00:12:36,222 --> 00:12:38,156 пожалуйста, разбейтесь на группы и обсудите, 176 00:12:38,158 --> 00:12:40,558 что вы хотели бы видеть в газете. Энн. 177 00:12:50,370 --> 00:12:53,838 То, что я написала, совершенно непродуманно? Для меня это важно, 178 00:12:53,840 --> 00:12:57,108 но может... честно говоря, мисс Стейси, я думала, что исправляю ошибку. 179 00:12:57,110 --> 00:12:58,977 Задумка была неплохая. 180 00:12:58,979 --> 00:13:01,980 Разумеется, были и непреднамеренные последствия, 181 00:13:01,982 --> 00:13:05,984 но в целом это взбудоражило и заставляло задуматься. 182 00:13:05,986 --> 00:13:07,718 В более крупной газете, 183 00:13:07,720 --> 00:13:11,055 с широкой аудиторией читателей, которые открыты к переменам, 184 00:13:11,057 --> 00:13:13,391 твои слова могли бы оказать положительное влияние. 185 00:13:13,393 --> 00:13:15,059 Правда? 186 00:13:15,061 --> 00:13:16,460 Правда. 187 00:13:17,397 --> 00:13:21,666 Но, Энн, почему ты не пришла ко мне? Мы могли бы избежать жертв. 188 00:13:21,668 --> 00:13:23,668 Здравая журналистика должна защищать безмолвных, 189 00:13:23,670 --> 00:13:25,736 а не заставлять их дальше молчать. 190 00:13:25,738 --> 00:13:29,073 Я боялась, что будет не такое влияние, если не опубликую как можно скорее. 191 00:13:29,075 --> 00:13:31,743 Я понимаю твой порыв, но для того, чтобы большие... 192 00:13:31,745 --> 00:13:33,745 идеи работали, 193 00:13:33,747 --> 00:13:37,215 нужно их тщательно спланировать и безупречно выполнить. 194 00:13:37,217 --> 00:13:41,552 Из-за твоей опрометчивости нет возможности для разумного обсуждения. 195 00:13:42,355 --> 00:13:45,957 - И ты ранила свою подругу. - Я пыталась извиниться перед Джози. 196 00:13:45,959 --> 00:13:47,558 Как всё прошло? 197 00:13:50,230 --> 00:13:53,564 - Болезненно. - Могу посоветовать лишь одно, 198 00:13:53,566 --> 00:13:55,099 если с первого раза не получилось... 199 00:13:55,101 --> 00:13:57,435 Могу я хотя бы помочь вам с редакционной правкой? 200 00:13:57,437 --> 00:13:59,637 - Я могла бы объяснить. - Уверена, ты могла бы. 201 00:13:59,639 --> 00:14:01,505 Но ты определенно не сможешь. 202 00:14:01,507 --> 00:14:03,908 Боюсь, ты навсегда отстранена от редакторской работы. 203 00:14:03,910 --> 00:14:06,511 Я должна разбираться с последствиями. И ты это знаешь. 204 00:14:06,513 --> 00:14:09,647 Так что... твой эксклюзив теперь только 205 00:14:09,649 --> 00:14:11,316 в колонке об удобрениях. 206 00:14:11,318 --> 00:14:14,385 Не переживай. Это же город фермеров. 207 00:14:14,387 --> 00:14:16,588 Это весьма популярная тема. 208 00:14:24,264 --> 00:14:26,330 Джентельмены, давайте начинать. 209 00:14:26,332 --> 00:14:28,600 Спасибо, что собрались так скоро. 210 00:14:28,602 --> 00:14:32,870 Вас, наверное, тоже чуть не хватил припадок 211 00:14:32,872 --> 00:14:35,473 от таких домыслов в нашей маленькой газетке. 212 00:14:35,475 --> 00:14:38,208 Но я уже придумала, как нам разобраться. 213 00:14:38,210 --> 00:14:39,677 Есть только один способ. 214 00:14:39,679 --> 00:14:41,812 Мы изымем тираж. 215 00:14:41,814 --> 00:14:44,148 Не горячитесь так, это же дети... 216 00:14:44,150 --> 00:14:46,484 Только это уже не первая провокация. 217 00:14:46,486 --> 00:14:49,420 То-то и оно. Вспомнить хоть статью о дикарях-аборигенах, 218 00:14:49,422 --> 00:14:52,356 которые носятся по нашим лесам и Бог знает что творят. 219 00:14:52,358 --> 00:14:53,825 Сдирают скальпы и воруют. 220 00:14:53,827 --> 00:14:56,694 Мы немного отклонились от темы. Почему бы нам... 221 00:14:56,696 --> 00:14:59,630 А тот некролог про женщину из цветных? 222 00:14:59,632 --> 00:15:04,035 - Её звали Мэри. - Мои родственники, сражались на войне.... 223 00:15:04,037 --> 00:15:08,773 и их достойную память никто не почтил в печати. 224 00:15:08,775 --> 00:15:11,909 Дети действительно много себе позволяют, 225 00:15:11,911 --> 00:15:13,644 публикуя всё, что захотят. 226 00:15:13,646 --> 00:15:15,913 Мы забираем обратно эти чёртовы газеты и точка! 227 00:15:15,915 --> 00:15:18,650 Минуту внимания. У меня есть идеи... 228 00:15:18,652 --> 00:15:22,053 Я предлагаю нам отложить идею изъятия прессы. 229 00:15:22,055 --> 00:15:24,455 Общественности явно нравится читать 230 00:15:24,457 --> 00:15:26,124 о самих себе в газете. 231 00:15:26,126 --> 00:15:30,662 К тому же, это занимает детей праздными летними месяцами. 232 00:15:30,664 --> 00:15:34,531 - Согласна. Говорю вам как мать... - Я не закончил. 233 00:15:34,533 --> 00:15:36,867 Похоже, вы приняли статью близко к сердцу. 234 00:15:36,869 --> 00:15:38,268 Припадок. 235 00:15:38,270 --> 00:15:41,339 - Прошу прощения. Я не припадо... - К примеру. 236 00:15:41,341 --> 00:15:43,274 Вместо того, чтобы отменять печать, 237 00:15:43,276 --> 00:15:46,077 мы предпишем список приемлемых тем 238 00:15:46,079 --> 00:15:48,946 и список того, о чём писать не следует. 239 00:15:48,948 --> 00:15:52,150 Такое предписание избавит нас от дальнейших сюрпризов. 240 00:15:52,152 --> 00:15:53,684 - Все за? - Минуточку. 241 00:15:53,686 --> 00:15:55,219 - За! - Решено. 242 00:15:55,221 --> 00:15:58,690 Конечно же, Энн Ширли-Катберт должна понести наказание. 243 00:15:58,692 --> 00:16:00,692 Это запросто. Отстраним от газеты. 244 00:16:00,694 --> 00:16:05,029 Миссис Линд, почему бы вам не сбегать передать новости мисс Стейси? 245 00:16:05,031 --> 00:16:07,198 Как одна женщина... другой. 246 00:16:10,103 --> 00:16:12,637 И я знаю, что должна бы бояться монстра, 247 00:16:12,639 --> 00:16:15,439 но чувствую только всепоглощающую печаль. 248 00:16:15,441 --> 00:16:17,641 Он был так раним и так страдал от любви. 249 00:16:17,643 --> 00:16:19,911 Франкенштейн всегда был чокнутым, и... 250 00:16:19,913 --> 00:16:22,580 Доктор? Я думаю, он... 251 00:16:22,582 --> 00:16:24,615 Нет, нет. Монстр. 252 00:16:25,919 --> 00:16:28,119 Но Франкенштейн - это доктор. 253 00:16:29,789 --> 00:16:33,457 Или ты хотел сказать, что доктор, хотя и выглядел нормально снаружи, 254 00:16:33,459 --> 00:16:36,861 возможно, внутри был самым настоящим монстром? 255 00:16:36,863 --> 00:16:39,530 Что? Я... 256 00:16:41,201 --> 00:16:44,402 Тебе тоже понравилось, как погода отражала 257 00:16:44,404 --> 00:16:46,204 эмоции персонажей? 258 00:16:46,206 --> 00:16:48,539 Я... я не заметил. 259 00:16:48,541 --> 00:16:52,276 Но мне нравится момент, когда это создание крадет собачьи упряжки. 260 00:16:57,617 --> 00:16:59,950 Что ж... ты по крайней мере красив. 261 00:16:59,952 --> 00:17:01,452 Хотя бы это у тебя есть. 262 00:17:05,291 --> 00:17:09,093 Как ты смотришь... на то, чтобы заняться чем-то ещё... 263 00:17:10,096 --> 00:17:11,496 кроме разговоров? 264 00:17:28,114 --> 00:17:29,514 Это безумие! 265 00:17:29,516 --> 00:17:31,382 Это... нечестно. 266 00:17:31,384 --> 00:17:34,651 Дело теперь отнюдь не в газете. Нет-нет. 267 00:17:34,653 --> 00:17:37,388 Нет-нет-нет. Дело в мужчинах, 268 00:17:37,390 --> 00:17:41,058 которых не устраивают женщины и сам современный мир! 269 00:17:41,060 --> 00:17:42,527 Боюсь, я запуталась. 270 00:17:42,529 --> 00:17:45,129 Мода на мужские шляпы! И это актуальная тема! 271 00:17:45,131 --> 00:17:49,267 Дальше что? Ода сигарам?! Топ десять восков для усов?! 272 00:17:49,269 --> 00:17:52,870 Вы хотите сказать, что Совет определяет, о чем можно писать, а о чем нельзя? 273 00:17:52,872 --> 00:17:56,073 Именно так распорядились эти старые чудаки! 274 00:17:56,075 --> 00:17:59,276 Нет, не Рейчел, конечно. Она возмущена, как и я. 275 00:17:59,278 --> 00:18:01,145 Но её совершенно не слушали! 276 00:18:01,147 --> 00:18:03,281 И всё из-за того, что я написала?! 277 00:18:03,283 --> 00:18:05,416 - Бог ты мой. - Позвольте мне сказать прямо. 278 00:18:07,353 --> 00:18:09,753 Это совсем не из-за статьи Энн. 279 00:18:09,755 --> 00:18:11,555 Это цензура. 280 00:18:11,557 --> 00:18:14,826 Цензура, возникшая из узколобия. 281 00:18:14,828 --> 00:18:17,695 Есть разница между провокацией и клеветой. 282 00:18:17,697 --> 00:18:19,763 И в чём эта разница? 283 00:18:19,765 --> 00:18:22,233 Мнение законно, а клевета нет. 284 00:18:22,235 --> 00:18:26,237 Энн написала мнение, которое оказалось... провокационным. 285 00:18:26,239 --> 00:18:28,573 Теперь Совет использует ее слова как повод 286 00:18:28,575 --> 00:18:30,775 ограничить свободу слова в печати. 287 00:18:30,777 --> 00:18:33,110 У всех есть право свободно выражать своё мнение, 288 00:18:33,112 --> 00:18:34,645 даже если оно непопулярно. 289 00:18:38,051 --> 00:18:39,884 Что ты обо всём этом думаешь, Мэттью? 290 00:18:43,723 --> 00:18:46,591 Я думаю, вы слышали достаточно мужских мнений. 291 00:18:51,130 --> 00:18:53,598 Что мы можем сделать? Как я могу помочь? 292 00:18:54,734 --> 00:18:56,534 Я забыла самое главное. 293 00:18:56,536 --> 00:18:58,102 Со всей этой газетной болтовнёй. 294 00:18:58,872 --> 00:19:00,271 Это меня взбудоражило. 295 00:19:00,874 --> 00:19:02,940 Энн, прости. 296 00:19:03,743 --> 00:19:06,077 Я пришла сказать, что Совет 297 00:19:06,079 --> 00:19:08,346 позволит и дальше печтать газету, только если... 298 00:19:08,348 --> 00:19:10,081 Если меня отстранят. 299 00:19:57,082 --> 00:20:02,469 Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com 300 00:20:04,470 --> 00:20:06,203 Жаль, что у меня нет новостей получше. 301 00:20:06,205 --> 00:20:09,673 Я думаю, нужно играть по их правилам какое-то время, 302 00:20:09,675 --> 00:20:13,010 А потом, в будущем они, возможно... передумают 303 00:20:13,012 --> 00:20:17,081 Никто не заставляет их читать газету. 304 00:20:17,083 --> 00:20:18,883 И что там за новые правила? 305 00:20:22,622 --> 00:20:26,223 Погода, шляпная мода, фермерские рассказы, 306 00:20:26,225 --> 00:20:29,293 но без отсылок к животноводству. 307 00:20:29,295 --> 00:20:30,695 Хорошо, что её отстранили. 308 00:20:32,432 --> 00:20:34,164 Что ты сказал? 309 00:20:34,166 --> 00:20:36,100 Если бы Энн была здесь, она сказала бы: 310 00:20:36,102 --> 00:20:38,369 "Используйте воображение!" И нашла бы способ 311 00:20:38,371 --> 00:20:41,572 как разрушить всё, что осталось нам от газеты. 312 00:20:41,574 --> 00:20:44,041 Погоди. Не забывай, с чего всё началось. 313 00:20:44,043 --> 00:20:46,644 С того, что Билли Эндрюс, плохо поступил с Джози Пай. 314 00:20:46,646 --> 00:20:48,913 Энн должна была оставить их в покое. 315 00:20:49,449 --> 00:20:51,915 Энн выступила за жертву жестокости. 316 00:20:51,917 --> 00:20:53,651 На её месте могла оказаться ты. 317 00:20:57,389 --> 00:21:01,325 "Женщина важна сама по себе, не зависимо от мужчины." 318 00:21:01,327 --> 00:21:03,394 Кто тут с этим не согласен? 319 00:21:06,332 --> 00:21:09,200 "Мы все заслуживаем права на физическую неприкосновенность 320 00:21:09,202 --> 00:21:12,069 и на то, чтобы к нам относились с уважением и достоинством. 321 00:21:12,071 --> 00:21:15,272 Права сказать "нет" и быть услышанными вместо высмеиваний 322 00:21:15,274 --> 00:21:16,874 и комментариев о том, что мужчина знает больше 323 00:21:16,876 --> 00:21:19,610 о наших основных правах и желаниях, чем мы сами." 324 00:21:20,612 --> 00:21:22,413 Что ты думаешь, Муди? 325 00:21:22,415 --> 00:21:25,749 Знаешь ли ты о том, что у Руби в голове, больше, чем она сама? 326 00:21:25,751 --> 00:21:28,219 Я... едва ли вообще что-то знаю. 327 00:21:28,221 --> 00:21:30,287 Я точно знаю больше. 328 00:21:30,289 --> 00:21:32,490 "Мужчины не дополняют женщин. 329 00:21:32,492 --> 00:21:35,692 Женщины и так приходят в этот мир целыми." 330 00:21:36,228 --> 00:21:38,429 Вы знаете, что она бы выступила за любого из вас. 331 00:21:38,431 --> 00:21:41,632 Несмотря на всё, что вы говорите о ней, она сделала бы то, что правильно. 332 00:21:41,634 --> 00:21:43,567 Такая уж она. 333 00:21:48,441 --> 00:21:50,640 Знаю, вы меня сейчас не очень-то любите... 334 00:21:50,642 --> 00:21:53,310 Нет, Энн, вовсе нет. Нам очень жаль! 335 00:21:53,312 --> 00:21:55,212 Мы не понимали! 336 00:21:57,450 --> 00:22:01,385 Прости нас. Тебя не должны были обвинять. 337 00:22:02,455 --> 00:22:06,257 Я пришла сказать, у меня... 338 00:22:06,259 --> 00:22:09,060 у меня есть много чего для всех вас. 339 00:22:11,664 --> 00:22:13,331 У меня есть план. 340 00:22:13,333 --> 00:22:16,267 Отлично, потому что план мисс Стейси ужасен. 341 00:22:32,485 --> 00:22:35,819 Мальчик с фермы Энн так вырос! 342 00:22:35,821 --> 00:22:38,289 Интересно, есть ли у него девочка-с-фермы. 343 00:22:50,102 --> 00:22:51,802 Я тебе кое-что принесла. 344 00:22:56,509 --> 00:22:57,708 Что у нас здесь? 345 00:22:59,245 --> 00:23:00,845 Предложение. 346 00:23:00,847 --> 00:23:03,280 Изображаешь матушку, Присс? Вот умница. 347 00:23:07,386 --> 00:23:11,455 Отец, ты... говорил о своих тревогах за будущее этой фермы, 348 00:23:11,457 --> 00:23:15,126 и о том, чтобы у нас были сбережения на чёрный день. 349 00:23:15,128 --> 00:23:17,528 Ничего такого, о чём тебе стоило бы беспокоиться. 350 00:23:18,931 --> 00:23:20,297 Сахара. 351 00:23:22,201 --> 00:23:24,034 Но, я беспокоюсь. 352 00:23:25,138 --> 00:23:26,537 Насколько я понимаю, 353 00:23:26,539 --> 00:23:28,873 ты ещё не решил заключать сделку на фьючерсном рынке. 354 00:23:28,875 --> 00:23:30,941 - Нет нужды. - Я не согласна. 355 00:23:30,943 --> 00:23:33,477 Даже один фьючерсный договор на кукурузу 356 00:23:33,479 --> 00:23:36,547 около 5000 бушелей или 127 метрических тонн... 357 00:23:36,549 --> 00:23:38,549 Без молока? 358 00:23:38,551 --> 00:23:40,217 Сам налью. 359 00:23:42,021 --> 00:23:46,423 Как я говорила, один договор мог бы стабилизировать доходы 360 00:23:46,425 --> 00:23:49,426 и защитить нас на случай непредвиденных бедствий. 361 00:23:49,428 --> 00:23:51,361 - Бедствий? - Стихийные бедствия 362 00:23:51,363 --> 00:23:53,497 или неблагоразумные наследники. 363 00:23:53,499 --> 00:23:54,899 Чай везде. 364 00:23:54,901 --> 00:23:58,035 - Это имеет смысл? - Конечно. 365 00:23:58,037 --> 00:24:00,905 Конечно, я понимаю, как важны дополнительные гарантии. 366 00:24:00,907 --> 00:24:03,307 Это базовый принцип экономики, дорогая. 367 00:24:03,309 --> 00:24:05,376 Но я уверен, что Билли ничего не поймёт. 368 00:24:06,579 --> 00:24:09,780 Именно из-за Билли я завела этот разговор. 369 00:24:11,917 --> 00:24:14,451 Просто позволь мне работать с ним... 370 00:24:14,453 --> 00:24:17,454 У женщины никогда не будет власти представлять наше предприятие. 371 00:24:17,456 --> 00:24:19,190 Прости, дорогая. 372 00:24:19,192 --> 00:24:21,425 А теперь он холодный. 373 00:24:27,065 --> 00:24:29,600 Присцилла, когда-нибудь муж будет гордиться тобой. 374 00:24:37,943 --> 00:24:40,477 - До свидания. - Спасибо. 375 00:24:40,479 --> 00:24:43,080 - Завтра большой день. - Большущий. 376 00:24:46,285 --> 00:24:48,151 Без Джози всё не так. 377 00:24:48,153 --> 00:24:49,687 Я тоже скучаю по ней. 378 00:24:49,689 --> 00:24:52,155 Бедная Джози. Можете представить? 379 00:24:52,157 --> 00:24:54,959 У тебя, наконец-то, первый настоящий поцелуй, 380 00:24:54,961 --> 00:24:58,629 и это должно быть романтично, но тебе так страшно. 381 00:24:58,631 --> 00:25:00,830 Считается ли это вообще? 382 00:25:00,832 --> 00:25:04,167 Думаю, считается, только если двое целующихся хотят этого 383 00:25:04,169 --> 00:25:06,036 и испытывают чувства друг к другу. 384 00:25:07,105 --> 00:25:08,706 - До завтра. - Пока, Энн. 385 00:25:08,708 --> 00:25:09,840 Пока. 386 00:25:10,309 --> 00:25:11,308 Пока. 387 00:25:13,779 --> 00:25:16,714 Можно я прокачусь на Миднайт? Я должна кое-что сделать. 388 00:25:17,516 --> 00:25:19,650 Только вернись вовремя для работы по дому. 389 00:25:41,274 --> 00:25:43,941 - Могу я поговорить с Джози? - А что спрашивает? 390 00:25:45,278 --> 00:25:46,610 Сочувствующий друг. 391 00:25:56,822 --> 00:25:58,488 Когда я написала пьесу, 392 00:25:58,490 --> 00:26:01,157 я и понятия не имела, с чем ты столкнёшься из-за неё. 393 00:26:01,159 --> 00:26:02,626 Я была импульсивна и невнимательна. 394 00:26:02,628 --> 00:26:05,629 И я хотела делать добро, а причинила тебе боль. 395 00:26:05,631 --> 00:26:08,732 Я не хотела... но сделала это. 396 00:26:09,835 --> 00:26:12,502 Я не прошу простить меня, Джози. Я здесь не из-за этого. 397 00:26:12,504 --> 00:26:16,573 Ты должна злиться на меня сколько хочешь, но... 398 00:26:17,176 --> 00:26:20,511 знай, что я понимаю, насколько была неправа. 399 00:26:20,513 --> 00:26:23,447 Мне очень... очень жаль. 400 00:26:28,387 --> 00:26:29,787 Можешь снова ударить меня. 401 00:26:32,057 --> 00:26:33,724 У тебя краска на лице. 402 00:26:37,930 --> 00:26:39,529 Мы хотим завтра провести акцию 403 00:26:39,531 --> 00:26:43,200 в знак солидарности. Напомним городу, что все голоса важны. 404 00:26:43,202 --> 00:26:46,269 Все наши участвуют. Ты можешь присоединиться, если хочешь. 405 00:26:46,271 --> 00:26:47,738 Это невозможно. 406 00:26:51,010 --> 00:26:52,576 Я хочу кое-что спросить. 407 00:26:55,147 --> 00:26:58,815 Откуда ты знала, что нужно писать о равенстве и достоинстве? 408 00:26:59,885 --> 00:27:02,519 Не похоже, что у тебя в этом много опыта. 409 00:27:04,223 --> 00:27:06,423 Всю свою жизнь мне приходилось бороться с мыслью, 410 00:27:06,425 --> 00:27:09,026 что я не больше, чем кто-то, кого можно выбросить, 411 00:27:09,028 --> 00:27:11,628 или передать другим людям, 412 00:27:11,630 --> 00:27:14,631 или та, кто не может быть по-настоящему полезна, потому что я девочка. 413 00:27:14,633 --> 00:27:16,600 Да. Отброс. 414 00:27:17,636 --> 00:27:18,969 Да, именно так. 415 00:27:21,040 --> 00:27:24,508 Но я поняла, что за всё это время я сама не изменилась. 416 00:27:24,510 --> 00:27:26,910 Сейчас меня любят, но это не значит, 417 00:27:26,912 --> 00:27:29,613 что раньше я не заслуживала любви. 418 00:27:33,986 --> 00:27:37,454 Только ты сама знаешь, чего ты по-настоящему стоишь. 419 00:27:42,595 --> 00:27:44,928 Уверена, что не хочешь присоединиться к нам завтра? 420 00:27:44,930 --> 00:27:47,264 Нет, Энн, не хочу. 421 00:27:47,266 --> 00:27:48,999 Мне письменный отказ написать? 422 00:28:21,901 --> 00:28:24,234 Энн, можно поговорить с тобой? 423 00:28:24,637 --> 00:28:26,903 Мне нужен совет. По поводу моей девушки. 424 00:28:27,440 --> 00:28:30,674 Твоей... девушки? У тебя есть девушка? 425 00:28:32,845 --> 00:28:35,979 Ну... всё было хорошо. 426 00:28:35,981 --> 00:28:38,582 Она мне очень нравится. 427 00:28:39,118 --> 00:28:42,986 Мы гуляем вместе, читали одну и ту же книгу, поцеловались. 428 00:28:42,988 --> 00:28:44,655 Джерри! 429 00:28:44,657 --> 00:28:46,857 Как... удивительно? 430 00:28:46,859 --> 00:28:48,391 Нет, это сбивает меня с толку. 431 00:28:48,393 --> 00:28:51,261 Потому что... ей, кажется, нравятся поцелуи, 432 00:28:51,263 --> 00:28:53,263 но не нравится разговаривать со мной. 433 00:28:55,734 --> 00:28:59,002 Мне кажется, что я недостаточно хорош. И, наверное, так и есть. 434 00:28:59,004 --> 00:29:02,272 Она богата, я бедный, разве могу я ей нравиться? 435 00:29:02,274 --> 00:29:03,707 Джерри, перестань. 436 00:29:05,611 --> 00:29:09,345 В сердечных делах деньги не должны иметь никакого значения. 437 00:29:09,347 --> 00:29:11,948 Ты никогда так не принижал себя. 438 00:29:11,950 --> 00:29:13,784 Такое ощущение, что она унижает тебя. 439 00:29:15,154 --> 00:29:17,721 Честно говоря, она не кажется мне очень хорошим человеком. 440 00:29:20,893 --> 00:29:23,127 Но... Диана твоя лучшая подруга. 441 00:29:25,498 --> 00:29:28,765 Диана? Ты и Диана? 442 00:29:28,767 --> 00:29:32,903 Так она не сказала тебе. Видишь? Она стыдится меня. 443 00:29:43,182 --> 00:29:44,648 Мэттью... 444 00:29:44,650 --> 00:29:48,552 как ты думаешь, из этого выйдет что-то хорошее? 445 00:29:50,055 --> 00:29:53,357 Энн... она хочет изменить всё... 446 00:29:53,993 --> 00:29:55,592 к лучшему. 447 00:29:55,594 --> 00:29:56,827 Так что... 448 00:29:58,263 --> 00:30:00,931 мы поддержим её в её стараниях. 449 00:30:02,735 --> 00:30:05,068 Это наша обязанность, как я считаю. 450 00:30:07,339 --> 00:30:09,339 Тогда лучше ложиться спать. 451 00:30:09,341 --> 00:30:11,808 Завтра будет насыщенный день. 452 00:30:11,810 --> 00:30:13,143 Конечно. 453 00:30:26,825 --> 00:30:29,293 Твоя красота никуда не денется. 454 00:30:32,030 --> 00:30:33,463 Доброй ночи, милая. 455 00:31:12,071 --> 00:31:13,604 Что ты здесь делаешь? 456 00:31:14,940 --> 00:31:16,340 Ты мне нравишься. 457 00:31:18,077 --> 00:31:19,876 То есть... 458 00:31:19,878 --> 00:31:21,411 Всё ещё нравишься. 459 00:31:22,414 --> 00:31:24,147 Ты мне тоже нравился. 460 00:31:24,149 --> 00:31:25,849 Могу это исправить. 461 00:31:27,286 --> 00:31:28,819 Хочешь, исправлю? 462 00:31:30,355 --> 00:31:33,924 Мне от тебя ничего не нужно. Тем более искупление. 463 00:31:56,248 --> 00:31:58,949 Ладно. Доброе утро! 464 00:31:59,785 --> 00:32:01,485 Может быть, вам нужна помощь? 465 00:32:06,859 --> 00:32:08,692 Энн? Что такое? 466 00:32:11,797 --> 00:32:13,263 К кому ты пришла? 467 00:32:14,733 --> 00:32:16,133 Ко мне или к Джерри? 468 00:32:18,403 --> 00:32:20,270 Почему ты мне не рассказала? 469 00:32:20,272 --> 00:32:22,739 Из-за того, что я написала про Джози? 470 00:32:22,741 --> 00:32:25,142 - Вы посчитали меня ненадёжной? - Конечно нет! 471 00:32:25,144 --> 00:32:27,477 - Всё началось за несколько недель до этого! - Недель?! 472 00:32:28,280 --> 00:32:29,946 Это не так важно. 473 00:32:29,948 --> 00:32:33,350 Неоднократно целоваться с кем-то - неважно?! 474 00:32:33,352 --> 00:32:36,153 Не знаю. Я думала, эти поцелуи что-то значили, 475 00:32:36,155 --> 00:32:38,555 но оказалось, что нет, но я не хотела их прекращать, 476 00:32:38,557 --> 00:32:40,891 - хоть они и не... - В твоих словах нет смысла! 477 00:32:40,893 --> 00:32:42,526 Поэтому я и не могла тебе сказать. 478 00:32:44,296 --> 00:32:46,163 Вчера... 479 00:32:46,165 --> 00:32:48,899 Джерри пришёл поговорить о девушке... 480 00:32:48,901 --> 00:32:51,101 жестокой девушке... 481 00:32:51,103 --> 00:32:55,505 и я бы никогда в жизни не подумала, что он говорит о моей самой верной подруге. 482 00:32:55,507 --> 00:32:57,674 - Кем ты стала? - Я осталась собой! 483 00:33:01,380 --> 00:33:02,913 Клянусь! 484 00:33:02,915 --> 00:33:05,581 Не стоило с ним связываться. Это было глупо. 485 00:33:05,583 --> 00:33:07,918 - Почему это? - Ты сама знаешь. 486 00:33:08,921 --> 00:33:10,386 Наверно, да. 487 00:33:11,123 --> 00:33:14,324 Потому что Джерри сказал, что с тобой он чувствует себя обычным. 488 00:33:14,326 --> 00:33:16,326 - Это не моя вина. - Разве? 489 00:33:16,328 --> 00:33:18,328 Различия между нами очевидны, не так ли? 490 00:33:18,330 --> 00:33:22,132 Я бы пощадила его чувства, а из-за Парижа они бы сами исчезли. 491 00:33:23,736 --> 00:33:26,069 Ты и со мной так собиралась поступить? 492 00:33:26,471 --> 00:33:29,740 Тянула бы время, а затем вступила бы в свою предопределённую жизнь, 493 00:33:29,742 --> 00:33:31,607 полную архитектуры и хорошего сыра? 494 00:33:31,609 --> 00:33:34,211 - Нет! - С подходящими людьми! 495 00:33:34,213 --> 00:33:37,414 Конечно нет! Как ты могла такое сказать?! 496 00:33:37,416 --> 00:33:40,083 Видимо, я тоже не была для тебя достаточно хорошей. 497 00:33:41,153 --> 00:33:42,886 Не смей. 498 00:33:43,621 --> 00:33:46,956 Я всегда была на твоей стороне, с самого первого дня. 499 00:33:46,958 --> 00:33:50,160 Ты сводишь на нет всю нашу дружбу из-за одной маленькой ошибки! 500 00:33:50,162 --> 00:33:52,829 Ты бы не выжила в обществе с такой проказницей, как я! 501 00:33:52,831 --> 00:33:54,564 Опять то же самое! Снова! 502 00:33:54,566 --> 00:33:57,567 Энн Ширли-Катберт и её трагическая грустная история! 503 00:33:57,569 --> 00:33:59,902 Ты страдала больше всех. Ты выиграла! 504 00:33:59,904 --> 00:34:01,438 Нет, Диана. Ты выиграла. 505 00:34:01,440 --> 00:34:03,973 Потому что мир позволяет выиграть только таким, как ты. 506 00:34:03,975 --> 00:34:06,410 Если бы ты была моим другом, ты бы поняла. 507 00:34:08,847 --> 00:34:11,248 - Но ты мне теперь не друг. - А ты никогда не была им. 508 00:34:14,253 --> 00:34:17,821 Правда! Наконец-то! 509 00:34:50,755 --> 00:34:52,222 Я хочу своё приданное. 510 00:34:56,695 --> 00:34:59,496 Я не собираюсь выходить замуж в ближайшем будущем. 511 00:34:59,498 --> 00:35:02,832 Приданное моё, и я уважительно прошу его. 512 00:35:02,834 --> 00:35:05,768 Оно будет твоим, только если я решу отдать его твоему мужу. 513 00:35:05,770 --> 00:35:07,237 Ты с ума сошла? 514 00:35:07,239 --> 00:35:09,840 У тебя образование или психическое заболевание? 515 00:35:09,842 --> 00:35:13,043 Хармон! Будь добрее. Присси= учится быть самостоятельной. 516 00:35:13,045 --> 00:35:14,644 Все девушки сумасшедшие. 517 00:35:14,646 --> 00:35:19,115 Все слишком сильно реагируют. Что в этом плохого? 518 00:35:19,852 --> 00:35:23,520 Крыша над головой, хорошая одежда. 519 00:35:23,522 --> 00:35:25,922 Нам, девушкам, даже пальцем шевелить не надо. 520 00:35:25,924 --> 00:35:27,591 Я полностью за. 521 00:35:31,396 --> 00:35:34,064 Судя по твоему великодушному ответу, отец, 522 00:35:34,066 --> 00:35:36,399 ты отказываешь мне. 523 00:35:51,350 --> 00:35:55,118 Они могут не прийти? После всего этого? 524 00:35:56,621 --> 00:35:58,488 Не теряй веру. 525 00:35:58,490 --> 00:36:01,892 Просто предложение. Я не говорю, что тебе делать. 526 00:36:26,851 --> 00:36:28,485 Добро пожаловать! 527 00:36:33,325 --> 00:36:36,192 Джейн сказала, что ты сделаешь что-то ненормальное, 528 00:36:36,194 --> 00:36:38,795 с чем она в корне не согласна. 529 00:36:38,797 --> 00:36:41,598 Поэтому я здесь. Могу ли я присоединиться? 530 00:36:41,600 --> 00:36:43,133 Больше - веселее. 531 00:36:45,137 --> 00:36:49,339 Этот момент близок! Вы готовы бороться за то, что правильно? 532 00:36:49,341 --> 00:36:51,808 - Да? - У тебя есть? 533 00:36:53,745 --> 00:36:55,946 Вот, Присси. У меня ещё есть. 534 00:36:55,948 --> 00:36:58,548 Можешь взять доску Дианы. Она не придёт. 535 00:36:59,017 --> 00:37:01,952 Хорошо, давайте пошумим! 536 00:37:10,762 --> 00:37:14,130 - Приходите к ратуше! - Приходите! 537 00:37:16,768 --> 00:37:18,768 Присоединяйтесь к нам! 538 00:37:28,647 --> 00:37:30,112 Пойдёмте! 539 00:37:30,114 --> 00:37:31,781 - Больше - веселее! - Все - к ратуше! 540 00:37:31,783 --> 00:37:34,351 Присоединяйтесь к нам! 541 00:37:38,189 --> 00:37:41,391 Мы идём к ратуше! Ратуше! Пойдёмте! 542 00:37:45,464 --> 00:37:49,065 Туда! Идём! 543 00:37:54,473 --> 00:37:56,006 Хорошо. 544 00:37:56,008 --> 00:37:59,008 К ратуше! 545 00:37:59,010 --> 00:38:01,211 - Все - туда! - Идём! 546 00:38:07,085 --> 00:38:09,252 Сюда! 547 00:38:10,622 --> 00:38:12,922 - Все - сюда! - Внутрь! 548 00:38:18,229 --> 00:38:20,630 Что, чёрт возьми, здесь происходит? 549 00:38:20,632 --> 00:38:23,899 Простите, но у нас проходит заседание! 550 00:38:23,901 --> 00:38:25,501 Если вы не против! 551 00:38:25,503 --> 00:38:27,270 - Боже мой! - Что, чёрт возьми... 552 00:38:28,840 --> 00:38:31,775 Доброе утро. Всё, что вы сейчас увидите, 553 00:38:31,777 --> 00:38:33,777 это организованное мероприятие. 554 00:38:33,779 --> 00:38:36,379 Это беспредел, вот что! 555 00:38:36,381 --> 00:38:39,282 - Да как вы смеете... - У них есть право голоса! 556 00:38:41,586 --> 00:38:44,854 - Что тут происходит? - Слушайте. 557 00:38:44,856 --> 00:38:47,090 Мы не пришли, чтобы провоцировать! 558 00:38:54,399 --> 00:38:55,998 Мы пришли... 559 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 чтобы нас услышали. 560 00:38:58,002 --> 00:39:02,405 Хотя... вы пытались заглушить наши голоса, 561 00:39:02,407 --> 00:39:06,276 у нас есть сообщение для вас. 562 00:39:06,277 --> 00:39:12,490 СВОБОДА СЛОВА - ПРАВО ЧЕЛОВЕКА 563 00:39:20,491 --> 00:39:22,758 Давайте, идите туда. 564 00:39:23,495 --> 00:39:26,629 Пойдёмте, хватит всего этого. 565 00:39:30,034 --> 00:39:32,168 Спускайтесь с... 566 00:39:38,577 --> 00:39:40,143 Спасибо за предложения. 567 00:39:48,587 --> 00:39:52,122 Мисс Стейси, контролируйте своих детей! 568 00:39:53,658 --> 00:39:55,725 Они не дети. 569 00:39:56,394 --> 00:39:58,294 И они не вышли из-под контроля. 570 00:40:14,146 --> 00:40:16,545 Ты довольна? 571 00:40:16,547 --> 00:40:19,015 Я так рада, что Джози пришла. 572 00:40:19,017 --> 00:40:20,750 Попробуй ещё раз. 573 00:40:20,752 --> 00:40:23,353 Что будет дальше? 574 00:40:23,355 --> 00:40:26,889 Опять отключат электричество и отредактируют 575 00:40:26,891 --> 00:40:29,091 новый выпуск газеты. 576 00:40:29,093 --> 00:40:31,828 И всеобщее просвещение! 577 00:40:33,832 --> 00:40:35,665 Надеюсь. 578 00:40:39,838 --> 00:40:41,404 Спасибо, мисс Стейси. 579 00:40:42,774 --> 00:40:45,475 Я буду скучать в Квинс по тому, что я была под вашей защитой. 580 00:41:15,340 --> 00:41:17,674 - Ты справилась с этим. - Мы справились. 581 00:41:20,011 --> 00:41:23,813 Что ты сказал нашему классу, чтобы они поменяли мнение обо мне? 582 00:41:25,416 --> 00:41:28,884 Я... напомнил, что ты всегда находишь способ сделать всё правильно. 583 00:41:29,688 --> 00:41:32,355 История может рассудить нас по-другому. 584 00:41:34,693 --> 00:41:36,492 Кстати говоря, 585 00:41:36,494 --> 00:41:38,695 не должны ли мы спорить сейчас? 586 00:41:39,564 --> 00:41:40,964 Возможно. 587 00:41:42,234 --> 00:41:43,633 Хочешь начать? 588 00:41:45,437 --> 00:41:47,303 Не могу ничего придумать. 589 00:41:47,305 --> 00:41:49,105 Я тоже. 590 00:41:52,711 --> 00:41:54,277 После всех этих лет 591 00:41:56,113 --> 00:41:59,448 кто знал, что из нас выйдет хорошая 592 00:41:59,450 --> 00:42:01,651 К-О-М-А-Н-ДА? 593 00:42:12,731 --> 00:42:15,231 Уинифред... очень повезло. 594 00:42:16,534 --> 00:42:19,002 Спасибо за сегодня и за всё. 595 00:42:20,739 --> 00:42:22,305 Я должна идти. 596 00:44:05,109 --> 00:44:06,976 Переведено релиз-группой PhysKids 63088

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.