Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,964 --> 00:00:31,997
Энн?
2
00:00:34,902 --> 00:00:38,437
Сейчас, должно быть, четыре утра.
Где же?... Ты?...
3
00:00:38,439 --> 00:00:40,172
- Ради всего святого...
- Прости, Марилла.
4
00:00:40,174 --> 00:00:43,041
Мы отчаянно пытались подготовить газету
к воскресной церковной службе.
5
00:00:43,043 --> 00:00:45,376
Эйвонли захочет прочитать всё
о ярмарке графства,
6
00:00:45,378 --> 00:00:47,379
а я хотела внести небольшую поправку.
7
00:00:47,381 --> 00:00:49,448
Я сбежала,
чтобы помочь коллегам-репортерам.
8
00:00:49,450 --> 00:00:52,851
Мы несём ответственность
за информирование общественности.
9
00:00:52,853 --> 00:00:56,588
В следующий раз постарайся
быть ответственной перед обществом
10
00:00:56,590 --> 00:00:58,257
в светлое время суток.
11
00:00:58,259 --> 00:01:00,659
- Хорошо.
- Ты почти не спала всю ночь.
12
00:01:00,661 --> 00:01:03,128
Можешь пропустить церковь,
чтобы выспаться.
13
00:01:03,130 --> 00:01:04,530
Не хочу, чтобы тебе было дурно от...
14
00:01:04,532 --> 00:01:07,466
Это не приключение, честно.
15
00:01:07,468 --> 00:01:09,201
Так нужно было.
16
00:01:09,203 --> 00:01:11,136
Спасибо, Марилла. Я сразу же лягу спать.
17
00:02:26,137 --> 00:02:28,681
ГАЗЕТА ЭЙВОНЛИ.
СПРАВЕДЛИВЫЙ ВОПРОС
18
00:02:28,682 --> 00:02:31,483
"Что такое справедливость?"
Энн Ширли-Катберт.
19
00:02:37,424 --> 00:02:38,823
Марилла.
20
00:02:38,825 --> 00:02:42,093
Кажется, Энн нужна целая страница,
чтобы высказаться утром.
21
00:02:42,095 --> 00:02:44,863
У неё всегда был талант к этому, Элиза.
К лучшему или к худшему.
22
00:02:46,032 --> 00:02:48,900
Я вижу, и Мэттью упомянули
с его чудной редиской.
23
00:02:48,902 --> 00:02:50,502
Мои поздравления.
24
00:02:50,504 --> 00:02:55,274
Или, как говорится, на чудеса уповаем.
25
00:02:58,178 --> 00:03:01,112
- Энн не придёт сегодня?
- Она в постели.
26
00:03:01,114 --> 00:03:03,381
Не ожидала увидеть тебя здесь, Диана.
27
00:03:03,383 --> 00:03:04,983
Ты, должно быть, ужасно устала
28
00:03:04,985 --> 00:03:06,785
после ваших ночных трудов над газетой.
29
00:03:07,922 --> 00:03:10,989
У Энн была дополнительная работа.
30
00:03:10,991 --> 00:03:12,991
Она очень увлечена репортажами.
31
00:03:29,143 --> 00:03:30,542
Могу я взглянуть?
32
00:03:50,230 --> 00:03:51,563
Что происходит?
33
00:03:54,701 --> 00:03:56,001
О, боже.
34
00:03:57,002 --> 00:03:59,000
Я ПОДЧЁРКИВАЮ ЭТОТ СЛУЧАЙ, ПОТОМУ ЧТО ОН ПРОИЗОШЁЛ ВЧЕРА В НАШЕМ СОБСТВЕННОМ СООБЩЕСТВЕ, НО НА САМОМ ДЕЛЕ ЭТО ВСЕГО ЛИШЬ ОДИН ИЗ БЕСЧИСЛЕННЫХ ИНЦИДЕНТОВ, КОТОРЫЕ СЛУЧАЮТСЯ С ЖЕНЩИНАМИ КАЖДЫЙ ДЕНЬ, В КАЖДОЙ ЧАСТИ МИРА НА ПРОТЯЖЕНИИ ВЕКОВ. ПОЛНОЕ НЕУВАЖЕНИЕ К ТЕЛЕСНОЙ АВТОНОМИИ ЖЕНЩИН - ЭТО СИСТЕМНАЯ ПРОБЛЕМА, КОТОРАЯ ПОРАБОЩАЕТ ВЕСЬ ПОЛ, И ПОЭТОМУ, БЕЗУСЛОВНО, ТРЕБУЕТ ВРЕМЕНИ И ВНИМАНИЯ.
35
00:03:59,001 --> 00:04:00,000
ЧЕГО БЫ НАМ ЭТО СТОИЛО, ЕСЛИ БЫ НАМ ВСЕМ ПОЗВОЛИЛИ ГЕРОИЧЕСКИ РИСКОВАТЬ? БЕЗ ЭТИХ ДУРАЦКИХ, АРХАИЧНЫХ ПРАВИЛ, ПОДУМАЙТЕ, В КАКОМ РЕВОЛЮЦИОННОМ МИРЕ МЫ БЫ ЖИЛИ!
36
00:04:00,001 --> 00:04:02,300
ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К НАШЕМУ ВОССТАНИЮ
37
00:04:02,301 --> 00:04:05,000
МУЖЧИНЫ НЕ ДОПОЛНЯЮТ ЖЕНЩИН.
ЖЕНЩИНЫ И ТАК ПРИХОДЯТ В ЭТОТ МИР ЦЕЛЫМИ.
38
00:04:06,580 --> 00:04:07,879
Энн!
39
00:04:14,187 --> 00:04:15,387
Джози!
40
00:04:19,859 --> 00:04:23,161
Почему ты не вразумил
нашего пламенного Робеспьер?
41
00:04:24,465 --> 00:04:25,797
Мы не знали.
42
00:04:26,399 --> 00:04:27,732
Она вышла из себя.
43
00:04:27,734 --> 00:04:30,569
Это же школьная газета,
а не хулиганская проповедь!
44
00:04:31,405 --> 00:04:32,804
Мы поговорим об этом.
45
00:04:33,674 --> 00:04:39,278
Не могли бы вы все обратить внимание
на сегодняшнее чтение?!
46
00:04:41,281 --> 00:04:43,614
Как ты допустила это? Что ты сказала?
47
00:04:43,616 --> 00:04:45,350
- Ничего!
- Я тебе не верю.
48
00:04:45,352 --> 00:04:47,552
Вы, девчонки, вечно трепаете языками!
49
00:04:47,554 --> 00:04:49,554
Успокойтесь. Вы оба. Пожалуйста.
50
00:04:49,556 --> 00:04:52,157
Я постараюсь предотвратить катастрофу
и поговорю с Хармоном.
51
00:04:52,626 --> 00:04:54,559
Мы не позволим этому грязному бизнесу
52
00:04:54,561 --> 00:04:56,328
испортить отношения между тобой и Билли.
53
00:05:00,034 --> 00:05:02,434
Глубокий вдох. Дыши, дыши.
54
00:05:08,775 --> 00:05:11,443
Неважно, кто виноват.
55
00:05:11,445 --> 00:05:13,445
- Виноват? Я не...
- Хватит.
56
00:05:14,515 --> 00:05:16,915
Неважно, кто что сделал или не сделал.
57
00:05:17,518 --> 00:05:20,085
Мы просто сделаем всё,
чтобы вернуть его.
58
00:05:21,254 --> 00:05:24,322
Вернуть его?
Он не очень хороший мальчик.
59
00:05:24,324 --> 00:05:26,858
Не хороший, какая разница?
60
00:05:26,860 --> 00:05:30,929
Мне очень неприятно говорить это,
ты скоро поймёшь горькую правду.
61
00:05:30,931 --> 00:05:34,533
Ты поставила себя в такое положение.
Сделала выбор.
62
00:05:34,535 --> 00:05:36,468
Теперь у тебя такая репутация.
63
00:05:37,937 --> 00:05:40,906
А у девушек с такой репутацией
нет выбора.
64
00:05:42,275 --> 00:05:44,876
Мама, он сделал мне больно.
65
00:05:47,481 --> 00:05:50,315
Ну, теперь то ты в целости и сохранности.
66
00:05:51,017 --> 00:05:52,584
Неужели всё так плохо?
67
00:05:56,557 --> 00:05:58,990
Тебе лучше взглянуть.
И лучше всего сидя!
68
00:06:06,567 --> 00:06:08,900
- Объяснись!
- Я... прости?
69
00:06:08,902 --> 00:06:13,138
Твоя статья! Или, может,
"манифест" более подходящее слово.
70
00:06:14,108 --> 00:06:15,573
Я рассказала правду.
71
00:06:15,575 --> 00:06:18,443
Именно эту правду
не нужно было рассказывать в газете!
72
00:06:18,445 --> 00:06:20,912
Вообще-то,
именно там и нужно писать правду.
73
00:06:20,914 --> 00:06:24,182
- Твоё мнение - это твоё мнение, а не...
- Это не моё мнение!
74
00:06:24,184 --> 00:06:26,718
Разве не правда,
что если я решу выйти замуж,
75
00:06:26,720 --> 00:06:30,856
моя жизнь будет продана тому,
кто больше заплатит за землю и коров?!
76
00:06:30,858 --> 00:06:32,991
- Ты не об этом написала!
- Разве я, как женщина,
77
00:06:32,993 --> 00:06:35,593
даже не могу иметь своё мнение?
Не так ли?
78
00:06:35,595 --> 00:06:37,863
А как насчёт того,
что Мэтью даже не посоветовался с тобой,
79
00:06:37,865 --> 00:06:41,266
когда заключил сделку,
которая едва не стоила нам Зелёных крыш?!
80
00:06:41,935 --> 00:06:46,337
Не смей использовать наше положение
как корм для твоей... агрессивности!
81
00:06:46,339 --> 00:06:48,406
Я не агрессивная!
82
00:06:48,408 --> 00:06:49,941
А как же бедняжка Джози Пай?
83
00:06:49,943 --> 00:06:53,011
Я не упоминала о ней!
Статья о всех женщинах!
84
00:06:53,013 --> 00:06:54,546
Если это касается всех женщин,
85
00:06:54,548 --> 00:06:57,949
то почему только Джози
выбежала из церкви в слезах?
86
00:07:05,826 --> 00:07:07,425
Я признателен тебе, Хармон.
87
00:07:07,427 --> 00:07:10,228
И я обещаю тщательно обдумать
наш разговор.
88
00:07:10,230 --> 00:07:12,197
Я уверен, что всё уладится само собой.
89
00:07:18,505 --> 00:07:20,105
Невыносимый тип.
90
00:07:20,107 --> 00:07:22,106
Есть ли запах хуже,
чем мужское отчаяние?
91
00:07:23,377 --> 00:07:26,711
Билли, мы скоро отвезём тебя в Шарлоттаун,
чтобы найти девушку,
92
00:07:26,713 --> 00:07:29,180
которая больше соответствует
нашим интересам.
93
00:07:29,182 --> 00:07:30,782
Как прискорбно.
94
00:07:30,784 --> 00:07:34,186
Просто чудесно. Слава Богу,
что Джози не станет нам сестрой.
95
00:07:34,188 --> 00:07:35,854
Забавно.
96
00:07:35,856 --> 00:07:38,123
Неужели вы все забыли,
97
00:07:38,125 --> 00:07:40,591
что я была в точно такой же ситуации
два года назад?
98
00:07:40,593 --> 00:07:43,395
- Ерунда. Это не одно и то же.
- Ерунда?
99
00:07:43,397 --> 00:07:46,397
В Эйвонли только и говорили
о моей предполагаемой непристойности.
100
00:07:46,399 --> 00:07:47,933
Слухи чуть не погубили меня.
101
00:07:47,935 --> 00:07:51,202
Слухи опровергли,
когда Тед Филлипс сделал предложение.
102
00:07:51,204 --> 00:07:53,204
Значит, и Билли может всё исправить.
103
00:07:53,206 --> 00:07:55,673
И спасти репутацию Джози.
104
00:07:56,342 --> 00:07:59,344
Ты же знаешь, что ты можешь
всё исправить, верно?
105
00:08:00,747 --> 00:08:03,248
Ты можешь всё исправить. Всё это.
106
00:08:04,151 --> 00:08:06,485
Этот случай совсем другой.
107
00:08:06,487 --> 00:08:10,087
Разница лишь в том,
что вы сочли меня достойной защиты.
108
00:08:10,691 --> 00:08:13,625
А Джози будет сама за всё отдуваться,
потому что она не вша дочь.
109
00:08:13,627 --> 00:08:15,827
Так что, идём дальше.
110
00:08:16,429 --> 00:08:19,898
Разве не удивительно,
её обсуждает весь город,
111
00:08:19,900 --> 00:08:23,167
а ведь новость уже давно устарела...
112
00:08:23,169 --> 00:08:25,103
Смотри на это здраво, дорогая.
113
00:08:25,105 --> 00:08:26,771
У маленьких городов хорошая память.
114
00:08:26,773 --> 00:08:30,174
Среди тех слухов, о которых ты говоришь,
и свадебным переполохом,
115
00:08:30,176 --> 00:08:32,711
нашей семье повезло сохранить
наше доброе имя.
116
00:08:32,713 --> 00:08:34,779
Повезло? Я со всех сил старалась.
117
00:08:34,781 --> 00:08:36,648
Еще один случай якобы
моральной распущенности,
118
00:08:36,650 --> 00:08:38,717
и кто знает, что с нами произойдёт?
119
00:08:38,719 --> 00:08:40,451
Когда вы упомянули об этом...
120
00:08:41,321 --> 00:08:44,289
я вспомнила запах,
который хуже мужского отчаяния.
121
00:08:46,593 --> 00:08:47,959
Лицемерие.
122
00:08:48,995 --> 00:08:51,496
Мне нужен свежий воздух. Прошу прощения.
123
00:08:54,401 --> 00:08:57,636
Колледж сделал её мастером слова.
124
00:09:02,876 --> 00:09:05,076
Насколько всё плохо было в церкви?
125
00:09:05,078 --> 00:09:07,211
Всё было на 100 процентов плохо.
126
00:09:07,213 --> 00:09:08,813
На языке математики.
127
00:09:08,815 --> 00:09:12,683
Почему всё так запутано?!
Я писала о справедливости и равенстве!
128
00:09:12,685 --> 00:09:16,087
Что может быть благороднее?
Я даже не думала о Джози.
129
00:09:16,089 --> 00:09:18,823
- Но это было очевидно.
- Диана!
130
00:09:19,493 --> 00:09:23,261
Прости, Энн, но ты бы видела лицо Джози,
когда она выбежала.
131
00:09:25,499 --> 00:09:27,231
Помоги мне.
132
00:09:27,233 --> 00:09:29,300
Нужно это исправить. Что мне делать?
133
00:09:29,302 --> 00:09:30,468
Извинись.
134
00:09:31,838 --> 00:09:34,706
Но я верю в то, что написала!
И вопреки распространённому мнению,
135
00:09:34,708 --> 00:09:37,041
я считаю, что газета
как раз для этого и нужна.
136
00:09:37,043 --> 00:09:38,509
Нет, Энн.
137
00:09:38,511 --> 00:09:40,345
Извинись перед Джози.
138
00:09:54,794 --> 00:09:56,361
- Хорошего дня.
- Пока.
139
00:10:07,407 --> 00:10:09,374
Джози.
140
00:10:32,899 --> 00:10:34,966
Но он не должен был трогать тебя!
141
00:10:34,968 --> 00:10:36,534
Ты не должна была писать об этом!
142
00:10:37,771 --> 00:10:39,571
Ты всегда мне завидовала.
143
00:10:39,573 --> 00:10:42,607
Ты не могла подняться до моего уровня,
и опустила меня до своего.
144
00:10:44,244 --> 00:10:45,844
Поздравляю, Энн.
145
00:10:45,846 --> 00:10:48,613
Теперь я мусор. Как и ты.
146
00:10:59,192 --> 00:11:00,725
Поздравляю, Энн.
147
00:11:00,727 --> 00:11:02,193
Все...
148
00:11:02,929 --> 00:11:04,529
Все...
149
00:11:04,531 --> 00:11:06,898
Хоть кто-то...
150
00:11:19,813 --> 00:11:21,746
По-моему, мы достаточно накричались
об этом инциденте.
151
00:11:21,748 --> 00:11:23,414
Как бы вы хотели продолжить?
152
00:11:23,416 --> 00:11:26,818
Советую говорить так,
чтобы не вызвать ни у кого глухоты.
153
00:11:29,956 --> 00:11:31,889
Мы обсуждаем нечно неправильное.
154
00:11:32,692 --> 00:11:35,760
Дело не в том, что написала Энн.
Дело в справедливости.
155
00:11:35,762 --> 00:11:37,095
В справедливости?
156
00:11:37,097 --> 00:11:41,032
Моя статья буквально называется
"Что такое справедливость?"
157
00:11:41,034 --> 00:11:44,102
Энн, пришло время послушать.
Гилберт, пожалуйста, объясни.
158
00:11:45,705 --> 00:11:49,440
Я про справедливость к нам. К команде.
159
00:11:49,442 --> 00:11:53,244
Ты могла выдвинуть свою идею,
и мы работали бы над ней вместе.
160
00:11:53,246 --> 00:11:57,115
Я уверен, что есть способ
поговорить о равенстве,
161
00:11:57,117 --> 00:12:00,651
- не разрушая девушке жизнь.
- О, теперь ты задумался о равенстве?
162
00:12:00,653 --> 00:12:03,655
Я бы задумался об этом и вчера,
163
00:12:03,657 --> 00:12:05,189
если бы ты соизволила спросить.
164
00:12:05,191 --> 00:12:08,659
Интересно! Могу поклясться,
что видела на ярмарке, как ты торговался
165
00:12:08,661 --> 00:12:11,529
за привлекательный новый участок земли.
Вернее... за жену.
166
00:12:12,331 --> 00:12:13,998
Ну ладно!
167
00:12:14,000 --> 00:12:17,001
Расскажу вам о своём плане
пока тут всё не воспламенилось.
168
00:12:17,670 --> 00:12:20,805
Отныне у нас будут жёсткие правила.
169
00:12:20,807 --> 00:12:23,007
Я предполагала, что всё было и так ясно.
170
00:12:23,009 --> 00:12:24,943
Я - главный редактор.
171
00:12:24,945 --> 00:12:28,078
Все статьи
должны быть одобрены моей печатью,
172
00:12:28,080 --> 00:12:31,616
прежде чем они пойдут в печать,
иначе они не пойдут в печать.
173
00:12:32,486 --> 00:12:34,018
Понятно?
174
00:12:34,020 --> 00:12:36,220
Замечательно.
На счёт темы следующего выпуска,
175
00:12:36,222 --> 00:12:38,156
пожалуйста,
разбейтесь на группы и обсудите,
176
00:12:38,158 --> 00:12:40,558
что вы хотели бы видеть в газете. Энн.
177
00:12:50,370 --> 00:12:53,838
То, что я написала, совершенно непродуманно?
Для меня это важно,
178
00:12:53,840 --> 00:12:57,108
но может... честно говоря, мисс Стейси,
я думала, что исправляю ошибку.
179
00:12:57,110 --> 00:12:58,977
Задумка была неплохая.
180
00:12:58,979 --> 00:13:01,980
Разумеется,
были и непреднамеренные последствия,
181
00:13:01,982 --> 00:13:05,984
но в целом это взбудоражило
и заставляло задуматься.
182
00:13:05,986 --> 00:13:07,718
В более крупной газете,
183
00:13:07,720 --> 00:13:11,055
с широкой аудиторией читателей,
которые открыты к переменам,
184
00:13:11,057 --> 00:13:13,391
твои слова могли бы оказать
положительное влияние.
185
00:13:13,393 --> 00:13:15,059
Правда?
186
00:13:15,061 --> 00:13:16,460
Правда.
187
00:13:17,397 --> 00:13:21,666
Но, Энн, почему ты не пришла ко мне?
Мы могли бы избежать жертв.
188
00:13:21,668 --> 00:13:23,668
Здравая журналистика
должна защищать безмолвных,
189
00:13:23,670 --> 00:13:25,736
а не заставлять их дальше молчать.
190
00:13:25,738 --> 00:13:29,073
Я боялась, что будет не такое влияние,
если не опубликую как можно скорее.
191
00:13:29,075 --> 00:13:31,743
Я понимаю твой порыв,
но для того, чтобы большие...
192
00:13:31,745 --> 00:13:33,745
идеи работали,
193
00:13:33,747 --> 00:13:37,215
нужно их тщательно спланировать
и безупречно выполнить.
194
00:13:37,217 --> 00:13:41,552
Из-за твоей опрометчивости
нет возможности для разумного обсуждения.
195
00:13:42,355 --> 00:13:45,957
- И ты ранила свою подругу.
- Я пыталась извиниться перед Джози.
196
00:13:45,959 --> 00:13:47,558
Как всё прошло?
197
00:13:50,230 --> 00:13:53,564
- Болезненно.
- Могу посоветовать лишь одно,
198
00:13:53,566 --> 00:13:55,099
если с первого раза не получилось...
199
00:13:55,101 --> 00:13:57,435
Могу я хотя бы помочь вам
с редакционной правкой?
200
00:13:57,437 --> 00:13:59,637
- Я могла бы объяснить.
- Уверена, ты могла бы.
201
00:13:59,639 --> 00:14:01,505
Но ты определенно не сможешь.
202
00:14:01,507 --> 00:14:03,908
Боюсь, ты навсегда отстранена
от редакторской работы.
203
00:14:03,910 --> 00:14:06,511
Я должна разбираться с последствиями.
И ты это знаешь.
204
00:14:06,513 --> 00:14:09,647
Так что... твой эксклюзив теперь только
205
00:14:09,649 --> 00:14:11,316
в колонке об удобрениях.
206
00:14:11,318 --> 00:14:14,385
Не переживай. Это же город фермеров.
207
00:14:14,387 --> 00:14:16,588
Это весьма популярная тема.
208
00:14:24,264 --> 00:14:26,330
Джентельмены, давайте начинать.
209
00:14:26,332 --> 00:14:28,600
Спасибо, что собрались так скоро.
210
00:14:28,602 --> 00:14:32,870
Вас, наверное, тоже
чуть не хватил припадок
211
00:14:32,872 --> 00:14:35,473
от таких домыслов
в нашей маленькой газетке.
212
00:14:35,475 --> 00:14:38,208
Но я уже придумала, как нам разобраться.
213
00:14:38,210 --> 00:14:39,677
Есть только один способ.
214
00:14:39,679 --> 00:14:41,812
Мы изымем тираж.
215
00:14:41,814 --> 00:14:44,148
Не горячитесь так, это же дети...
216
00:14:44,150 --> 00:14:46,484
Только это уже не первая провокация.
217
00:14:46,486 --> 00:14:49,420
То-то и оно. Вспомнить хоть
статью о дикарях-аборигенах,
218
00:14:49,422 --> 00:14:52,356
которые носятся по нашим лесам
и Бог знает что творят.
219
00:14:52,358 --> 00:14:53,825
Сдирают скальпы и воруют.
220
00:14:53,827 --> 00:14:56,694
Мы немного отклонились от темы.
Почему бы нам...
221
00:14:56,696 --> 00:14:59,630
А тот некролог про женщину из цветных?
222
00:14:59,632 --> 00:15:04,035
- Её звали Мэри.
- Мои родственники, сражались на войне....
223
00:15:04,037 --> 00:15:08,773
и их достойную память
никто не почтил в печати.
224
00:15:08,775 --> 00:15:11,909
Дети действительно много себе позволяют,
225
00:15:11,911 --> 00:15:13,644
публикуя всё, что захотят.
226
00:15:13,646 --> 00:15:15,913
Мы забираем обратно
эти чёртовы газеты и точка!
227
00:15:15,915 --> 00:15:18,650
Минуту внимания. У меня есть идеи...
228
00:15:18,652 --> 00:15:22,053
Я предлагаю нам отложить
идею изъятия прессы.
229
00:15:22,055 --> 00:15:24,455
Общественности явно нравится читать
230
00:15:24,457 --> 00:15:26,124
о самих себе в газете.
231
00:15:26,126 --> 00:15:30,662
К тому же, это занимает детей
праздными летними месяцами.
232
00:15:30,664 --> 00:15:34,531
- Согласна. Говорю вам как мать...
- Я не закончил.
233
00:15:34,533 --> 00:15:36,867
Похоже, вы приняли статью близко к сердцу.
234
00:15:36,869 --> 00:15:38,268
Припадок.
235
00:15:38,270 --> 00:15:41,339
- Прошу прощения. Я не припадо...
- К примеру.
236
00:15:41,341 --> 00:15:43,274
Вместо того, чтобы отменять печать,
237
00:15:43,276 --> 00:15:46,077
мы предпишем список приемлемых тем
238
00:15:46,079 --> 00:15:48,946
и список того, о чём писать не следует.
239
00:15:48,948 --> 00:15:52,150
Такое предписание избавит нас
от дальнейших сюрпризов.
240
00:15:52,152 --> 00:15:53,684
- Все за?
- Минуточку.
241
00:15:53,686 --> 00:15:55,219
- За!
- Решено.
242
00:15:55,221 --> 00:15:58,690
Конечно же, Энн Ширли-Катберт
должна понести наказание.
243
00:15:58,692 --> 00:16:00,692
Это запросто. Отстраним от газеты.
244
00:16:00,694 --> 00:16:05,029
Миссис Линд, почему бы вам не сбегать
передать новости мисс Стейси?
245
00:16:05,031 --> 00:16:07,198
Как одна женщина... другой.
246
00:16:10,103 --> 00:16:12,637
И я знаю, что должна бы бояться монстра,
247
00:16:12,639 --> 00:16:15,439
но чувствую только всепоглощающую печаль.
248
00:16:15,441 --> 00:16:17,641
Он был так раним
и так страдал от любви.
249
00:16:17,643 --> 00:16:19,911
Франкенштейн всегда был чокнутым, и...
250
00:16:19,913 --> 00:16:22,580
Доктор? Я думаю, он...
251
00:16:22,582 --> 00:16:24,615
Нет, нет. Монстр.
252
00:16:25,919 --> 00:16:28,119
Но Франкенштейн - это доктор.
253
00:16:29,789 --> 00:16:33,457
Или ты хотел сказать, что доктор,
хотя и выглядел нормально снаружи,
254
00:16:33,459 --> 00:16:36,861
возможно, внутри был
самым настоящим монстром?
255
00:16:36,863 --> 00:16:39,530
Что? Я...
256
00:16:41,201 --> 00:16:44,402
Тебе тоже понравилось,
как погода отражала
257
00:16:44,404 --> 00:16:46,204
эмоции персонажей?
258
00:16:46,206 --> 00:16:48,539
Я... я не заметил.
259
00:16:48,541 --> 00:16:52,276
Но мне нравится момент, когда
это создание крадет собачьи упряжки.
260
00:16:57,617 --> 00:16:59,950
Что ж... ты по крайней мере красив.
261
00:16:59,952 --> 00:17:01,452
Хотя бы это у тебя есть.
262
00:17:05,291 --> 00:17:09,093
Как ты смотришь... на то,
чтобы заняться чем-то ещё...
263
00:17:10,096 --> 00:17:11,496
кроме разговоров?
264
00:17:28,114 --> 00:17:29,514
Это безумие!
265
00:17:29,516 --> 00:17:31,382
Это... нечестно.
266
00:17:31,384 --> 00:17:34,651
Дело теперь отнюдь не в газете.
Нет-нет.
267
00:17:34,653 --> 00:17:37,388
Нет-нет-нет. Дело в мужчинах,
268
00:17:37,390 --> 00:17:41,058
которых не устраивают женщины
и сам современный мир!
269
00:17:41,060 --> 00:17:42,527
Боюсь, я запуталась.
270
00:17:42,529 --> 00:17:45,129
Мода на мужские шляпы!
И это актуальная тема!
271
00:17:45,131 --> 00:17:49,267
Дальше что? Ода сигарам?!
Топ десять восков для усов?!
272
00:17:49,269 --> 00:17:52,870
Вы хотите сказать, что Совет определяет,
о чем можно писать, а о чем нельзя?
273
00:17:52,872 --> 00:17:56,073
Именно так распорядились эти старые чудаки!
274
00:17:56,075 --> 00:17:59,276
Нет, не Рейчел, конечно. Она возмущена, как и я.
275
00:17:59,278 --> 00:18:01,145
Но её совершенно не слушали!
276
00:18:01,147 --> 00:18:03,281
И всё из-за того, что я написала?!
277
00:18:03,283 --> 00:18:05,416
- Бог ты мой.
- Позвольте мне сказать прямо.
278
00:18:07,353 --> 00:18:09,753
Это совсем не из-за статьи Энн.
279
00:18:09,755 --> 00:18:11,555
Это цензура.
280
00:18:11,557 --> 00:18:14,826
Цензура, возникшая из узколобия.
281
00:18:14,828 --> 00:18:17,695
Есть разница между провокацией и клеветой.
282
00:18:17,697 --> 00:18:19,763
И в чём эта разница?
283
00:18:19,765 --> 00:18:22,233
Мнение законно, а клевета нет.
284
00:18:22,235 --> 00:18:26,237
Энн написала мнение,
которое оказалось... провокационным.
285
00:18:26,239 --> 00:18:28,573
Теперь Совет использует ее слова
как повод
286
00:18:28,575 --> 00:18:30,775
ограничить свободу слова в печати.
287
00:18:30,777 --> 00:18:33,110
У всех есть право свободно
выражать своё мнение,
288
00:18:33,112 --> 00:18:34,645
даже если оно непопулярно.
289
00:18:38,051 --> 00:18:39,884
Что ты обо всём этом думаешь, Мэттью?
290
00:18:43,723 --> 00:18:46,591
Я думаю, вы слышали
достаточно мужских мнений.
291
00:18:51,130 --> 00:18:53,598
Что мы можем сделать?
Как я могу помочь?
292
00:18:54,734 --> 00:18:56,534
Я забыла самое главное.
293
00:18:56,536 --> 00:18:58,102
Со всей этой газетной болтовнёй.
294
00:18:58,872 --> 00:19:00,271
Это меня взбудоражило.
295
00:19:00,874 --> 00:19:02,940
Энн, прости.
296
00:19:03,743 --> 00:19:06,077
Я пришла сказать, что Совет
297
00:19:06,079 --> 00:19:08,346
позволит и дальше печтать газету, только если...
298
00:19:08,348 --> 00:19:10,081
Если меня отстранят.
299
00:19:57,082 --> 00:20:02,469
Следите за свежими релизами
в нашем переводе на сайте phys-kids.com
300
00:20:04,470 --> 00:20:06,203
Жаль, что у меня нет новостей получше.
301
00:20:06,205 --> 00:20:09,673
Я думаю, нужно играть по их правилам
какое-то время,
302
00:20:09,675 --> 00:20:13,010
А потом, в будущем они,
возможно... передумают
303
00:20:13,012 --> 00:20:17,081
Никто не заставляет их читать газету.
304
00:20:17,083 --> 00:20:18,883
И что там за новые правила?
305
00:20:22,622 --> 00:20:26,223
Погода, шляпная мода,
фермерские рассказы,
306
00:20:26,225 --> 00:20:29,293
но без отсылок к животноводству.
307
00:20:29,295 --> 00:20:30,695
Хорошо, что её отстранили.
308
00:20:32,432 --> 00:20:34,164
Что ты сказал?
309
00:20:34,166 --> 00:20:36,100
Если бы Энн была здесь, она сказала бы:
310
00:20:36,102 --> 00:20:38,369
"Используйте воображение!"
И нашла бы способ
311
00:20:38,371 --> 00:20:41,572
как разрушить всё,
что осталось нам от газеты.
312
00:20:41,574 --> 00:20:44,041
Погоди.
Не забывай, с чего всё началось.
313
00:20:44,043 --> 00:20:46,644
С того, что Билли Эндрюс,
плохо поступил с Джози Пай.
314
00:20:46,646 --> 00:20:48,913
Энн должна была оставить их в покое.
315
00:20:49,449 --> 00:20:51,915
Энн выступила за жертву жестокости.
316
00:20:51,917 --> 00:20:53,651
На её месте могла оказаться ты.
317
00:20:57,389 --> 00:21:01,325
"Женщина важна сама по себе,
не зависимо от мужчины."
318
00:21:01,327 --> 00:21:03,394
Кто тут с этим не согласен?
319
00:21:06,332 --> 00:21:09,200
"Мы все заслуживаем права
на физическую неприкосновенность
320
00:21:09,202 --> 00:21:12,069
и на то, чтобы к нам относились
с уважением и достоинством.
321
00:21:12,071 --> 00:21:15,272
Права сказать "нет" и быть услышанными
вместо высмеиваний
322
00:21:15,274 --> 00:21:16,874
и комментариев о том,
что мужчина знает больше
323
00:21:16,876 --> 00:21:19,610
о наших основных правах
и желаниях, чем мы сами."
324
00:21:20,612 --> 00:21:22,413
Что ты думаешь, Муди?
325
00:21:22,415 --> 00:21:25,749
Знаешь ли ты о том, что у Руби в голове,
больше, чем она сама?
326
00:21:25,751 --> 00:21:28,219
Я... едва ли вообще что-то знаю.
327
00:21:28,221 --> 00:21:30,287
Я точно знаю больше.
328
00:21:30,289 --> 00:21:32,490
"Мужчины не дополняют женщин.
329
00:21:32,492 --> 00:21:35,692
Женщины и так приходят
в этот мир целыми."
330
00:21:36,228 --> 00:21:38,429
Вы знаете, что она бы выступила за любого из вас.
331
00:21:38,431 --> 00:21:41,632
Несмотря на всё, что вы говорите о ней,
она сделала бы то, что правильно.
332
00:21:41,634 --> 00:21:43,567
Такая уж она.
333
00:21:48,441 --> 00:21:50,640
Знаю, вы меня сейчас
не очень-то любите...
334
00:21:50,642 --> 00:21:53,310
Нет, Энн, вовсе нет. Нам очень жаль!
335
00:21:53,312 --> 00:21:55,212
Мы не понимали!
336
00:21:57,450 --> 00:22:01,385
Прости нас.
Тебя не должны были обвинять.
337
00:22:02,455 --> 00:22:06,257
Я пришла сказать, у меня...
338
00:22:06,259 --> 00:22:09,060
у меня есть много чего для всех вас.
339
00:22:11,664 --> 00:22:13,331
У меня есть план.
340
00:22:13,333 --> 00:22:16,267
Отлично, потому что план мисс Стейси ужасен.
341
00:22:32,485 --> 00:22:35,819
Мальчик с фермы Энн так вырос!
342
00:22:35,821 --> 00:22:38,289
Интересно, есть ли у него девочка-с-фермы.
343
00:22:50,102 --> 00:22:51,802
Я тебе кое-что принесла.
344
00:22:56,509 --> 00:22:57,708
Что у нас здесь?
345
00:22:59,245 --> 00:23:00,845
Предложение.
346
00:23:00,847 --> 00:23:03,280
Изображаешь матушку, Присс? Вот умница.
347
00:23:07,386 --> 00:23:11,455
Отец, ты... говорил о своих тревогах
за будущее этой фермы,
348
00:23:11,457 --> 00:23:15,126
и о том, чтобы у нас были
сбережения на чёрный день.
349
00:23:15,128 --> 00:23:17,528
Ничего такого, о чём тебе стоило бы беспокоиться.
350
00:23:18,931 --> 00:23:20,297
Сахара.
351
00:23:22,201 --> 00:23:24,034
Но, я беспокоюсь.
352
00:23:25,138 --> 00:23:26,537
Насколько я понимаю,
353
00:23:26,539 --> 00:23:28,873
ты ещё не решил заключать сделку
на фьючерсном рынке.
354
00:23:28,875 --> 00:23:30,941
- Нет нужды.
- Я не согласна.
355
00:23:30,943 --> 00:23:33,477
Даже один фьючерсный договор на кукурузу
356
00:23:33,479 --> 00:23:36,547
около 5000 бушелей
или 127 метрических тонн...
357
00:23:36,549 --> 00:23:38,549
Без молока?
358
00:23:38,551 --> 00:23:40,217
Сам налью.
359
00:23:42,021 --> 00:23:46,423
Как я говорила, один договор
мог бы стабилизировать доходы
360
00:23:46,425 --> 00:23:49,426
и защитить нас
на случай непредвиденных бедствий.
361
00:23:49,428 --> 00:23:51,361
- Бедствий?
- Стихийные бедствия
362
00:23:51,363 --> 00:23:53,497
или неблагоразумные наследники.
363
00:23:53,499 --> 00:23:54,899
Чай везде.
364
00:23:54,901 --> 00:23:58,035
- Это имеет смысл?
- Конечно.
365
00:23:58,037 --> 00:24:00,905
Конечно, я понимаю, как важны
дополнительные гарантии.
366
00:24:00,907 --> 00:24:03,307
Это базовый принцип экономики, дорогая.
367
00:24:03,309 --> 00:24:05,376
Но я уверен, что Билли ничего не поймёт.
368
00:24:06,579 --> 00:24:09,780
Именно из-за Билли я завела этот разговор.
369
00:24:11,917 --> 00:24:14,451
Просто позволь мне работать с ним...
370
00:24:14,453 --> 00:24:17,454
У женщины никогда не будет власти
представлять наше предприятие.
371
00:24:17,456 --> 00:24:19,190
Прости, дорогая.
372
00:24:19,192 --> 00:24:21,425
А теперь он холодный.
373
00:24:27,065 --> 00:24:29,600
Присцилла, когда-нибудь
муж будет гордиться тобой.
374
00:24:37,943 --> 00:24:40,477
- До свидания.
- Спасибо.
375
00:24:40,479 --> 00:24:43,080
- Завтра большой день.
- Большущий.
376
00:24:46,285 --> 00:24:48,151
Без Джози всё не так.
377
00:24:48,153 --> 00:24:49,687
Я тоже скучаю по ней.
378
00:24:49,689 --> 00:24:52,155
Бедная Джози. Можете представить?
379
00:24:52,157 --> 00:24:54,959
У тебя, наконец-то,
первый настоящий поцелуй,
380
00:24:54,961 --> 00:24:58,629
и это должно быть романтично,
но тебе так страшно.
381
00:24:58,631 --> 00:25:00,830
Считается ли это вообще?
382
00:25:00,832 --> 00:25:04,167
Думаю, считается, только если
двое целующихся хотят этого
383
00:25:04,169 --> 00:25:06,036
и испытывают чувства друг к другу.
384
00:25:07,105 --> 00:25:08,706
- До завтра.
- Пока, Энн.
385
00:25:08,708 --> 00:25:09,840
Пока.
386
00:25:10,309 --> 00:25:11,308
Пока.
387
00:25:13,779 --> 00:25:16,714
Можно я прокачусь на Миднайт?
Я должна кое-что сделать.
388
00:25:17,516 --> 00:25:19,650
Только вернись вовремя для работы по дому.
389
00:25:41,274 --> 00:25:43,941
- Могу я поговорить с Джози?
- А что спрашивает?
390
00:25:45,278 --> 00:25:46,610
Сочувствующий друг.
391
00:25:56,822 --> 00:25:58,488
Когда я написала пьесу,
392
00:25:58,490 --> 00:26:01,157
я и понятия не имела,
с чем ты столкнёшься из-за неё.
393
00:26:01,159 --> 00:26:02,626
Я была импульсивна и невнимательна.
394
00:26:02,628 --> 00:26:05,629
И я хотела делать добро,
а причинила тебе боль.
395
00:26:05,631 --> 00:26:08,732
Я не хотела... но сделала это.
396
00:26:09,835 --> 00:26:12,502
Я не прошу простить меня, Джози.
Я здесь не из-за этого.
397
00:26:12,504 --> 00:26:16,573
Ты должна злиться на меня
сколько хочешь, но...
398
00:26:17,176 --> 00:26:20,511
знай, что я понимаю,
насколько была неправа.
399
00:26:20,513 --> 00:26:23,447
Мне очень... очень жаль.
400
00:26:28,387 --> 00:26:29,787
Можешь снова ударить меня.
401
00:26:32,057 --> 00:26:33,724
У тебя краска на лице.
402
00:26:37,930 --> 00:26:39,529
Мы хотим завтра провести акцию
403
00:26:39,531 --> 00:26:43,200
в знак солидарности. Напомним городу,
что все голоса важны.
404
00:26:43,202 --> 00:26:46,269
Все наши участвуют.
Ты можешь присоединиться, если хочешь.
405
00:26:46,271 --> 00:26:47,738
Это невозможно.
406
00:26:51,010 --> 00:26:52,576
Я хочу кое-что спросить.
407
00:26:55,147 --> 00:26:58,815
Откуда ты знала, что нужно писать
о равенстве и достоинстве?
408
00:26:59,885 --> 00:27:02,519
Не похоже, что у тебя в этом много опыта.
409
00:27:04,223 --> 00:27:06,423
Всю свою жизнь мне приходилось
бороться с мыслью,
410
00:27:06,425 --> 00:27:09,026
что я не больше, чем кто-то,
кого можно выбросить,
411
00:27:09,028 --> 00:27:11,628
или передать другим людям,
412
00:27:11,630 --> 00:27:14,631
или та, кто не может быть
по-настоящему полезна, потому что я девочка.
413
00:27:14,633 --> 00:27:16,600
Да. Отброс.
414
00:27:17,636 --> 00:27:18,969
Да, именно так.
415
00:27:21,040 --> 00:27:24,508
Но я поняла, что за всё это время
я сама не изменилась.
416
00:27:24,510 --> 00:27:26,910
Сейчас меня любят, но это не значит,
417
00:27:26,912 --> 00:27:29,613
что раньше я не заслуживала любви.
418
00:27:33,986 --> 00:27:37,454
Только ты сама знаешь,
чего ты по-настоящему стоишь.
419
00:27:42,595 --> 00:27:44,928
Уверена, что не хочешь
присоединиться к нам завтра?
420
00:27:44,930 --> 00:27:47,264
Нет, Энн, не хочу.
421
00:27:47,266 --> 00:27:48,999
Мне письменный отказ написать?
422
00:28:21,901 --> 00:28:24,234
Энн, можно поговорить с тобой?
423
00:28:24,637 --> 00:28:26,903
Мне нужен совет. По поводу моей девушки.
424
00:28:27,440 --> 00:28:30,674
Твоей... девушки? У тебя есть девушка?
425
00:28:32,845 --> 00:28:35,979
Ну... всё было хорошо.
426
00:28:35,981 --> 00:28:38,582
Она мне очень нравится.
427
00:28:39,118 --> 00:28:42,986
Мы гуляем вместе,
читали одну и ту же книгу, поцеловались.
428
00:28:42,988 --> 00:28:44,655
Джерри!
429
00:28:44,657 --> 00:28:46,857
Как... удивительно?
430
00:28:46,859 --> 00:28:48,391
Нет, это сбивает меня с толку.
431
00:28:48,393 --> 00:28:51,261
Потому что... ей, кажется,
нравятся поцелуи,
432
00:28:51,263 --> 00:28:53,263
но не нравится разговаривать со мной.
433
00:28:55,734 --> 00:28:59,002
Мне кажется, что я недостаточно хорош.
И, наверное, так и есть.
434
00:28:59,004 --> 00:29:02,272
Она богата, я бедный,
разве могу я ей нравиться?
435
00:29:02,274 --> 00:29:03,707
Джерри, перестань.
436
00:29:05,611 --> 00:29:09,345
В сердечных делах деньги
не должны иметь никакого значения.
437
00:29:09,347 --> 00:29:11,948
Ты никогда так не принижал себя.
438
00:29:11,950 --> 00:29:13,784
Такое ощущение, что она унижает тебя.
439
00:29:15,154 --> 00:29:17,721
Честно говоря, она не кажется мне
очень хорошим человеком.
440
00:29:20,893 --> 00:29:23,127
Но... Диана твоя лучшая подруга.
441
00:29:25,498 --> 00:29:28,765
Диана? Ты и Диана?
442
00:29:28,767 --> 00:29:32,903
Так она не сказала тебе.
Видишь? Она стыдится меня.
443
00:29:43,182 --> 00:29:44,648
Мэттью...
444
00:29:44,650 --> 00:29:48,552
как ты думаешь,
из этого выйдет что-то хорошее?
445
00:29:50,055 --> 00:29:53,357
Энн... она хочет изменить всё...
446
00:29:53,993 --> 00:29:55,592
к лучшему.
447
00:29:55,594 --> 00:29:56,827
Так что...
448
00:29:58,263 --> 00:30:00,931
мы поддержим её в её стараниях.
449
00:30:02,735 --> 00:30:05,068
Это наша обязанность, как я считаю.
450
00:30:07,339 --> 00:30:09,339
Тогда лучше ложиться спать.
451
00:30:09,341 --> 00:30:11,808
Завтра будет насыщенный день.
452
00:30:11,810 --> 00:30:13,143
Конечно.
453
00:30:26,825 --> 00:30:29,293
Твоя красота никуда не денется.
454
00:30:32,030 --> 00:30:33,463
Доброй ночи, милая.
455
00:31:12,071 --> 00:31:13,604
Что ты здесь делаешь?
456
00:31:14,940 --> 00:31:16,340
Ты мне нравишься.
457
00:31:18,077 --> 00:31:19,876
То есть...
458
00:31:19,878 --> 00:31:21,411
Всё ещё нравишься.
459
00:31:22,414 --> 00:31:24,147
Ты мне тоже нравился.
460
00:31:24,149 --> 00:31:25,849
Могу это исправить.
461
00:31:27,286 --> 00:31:28,819
Хочешь, исправлю?
462
00:31:30,355 --> 00:31:33,924
Мне от тебя ничего не нужно.
Тем более искупление.
463
00:31:56,248 --> 00:31:58,949
Ладно. Доброе утро!
464
00:31:59,785 --> 00:32:01,485
Может быть, вам нужна помощь?
465
00:32:06,859 --> 00:32:08,692
Энн? Что такое?
466
00:32:11,797 --> 00:32:13,263
К кому ты пришла?
467
00:32:14,733 --> 00:32:16,133
Ко мне или к Джерри?
468
00:32:18,403 --> 00:32:20,270
Почему ты мне не рассказала?
469
00:32:20,272 --> 00:32:22,739
Из-за того, что я написала про Джози?
470
00:32:22,741 --> 00:32:25,142
- Вы посчитали меня ненадёжной?
- Конечно нет!
471
00:32:25,144 --> 00:32:27,477
- Всё началось за несколько недель до этого!
- Недель?!
472
00:32:28,280 --> 00:32:29,946
Это не так важно.
473
00:32:29,948 --> 00:32:33,350
Неоднократно целоваться с кем-то -
неважно?!
474
00:32:33,352 --> 00:32:36,153
Не знаю.
Я думала, эти поцелуи что-то значили,
475
00:32:36,155 --> 00:32:38,555
но оказалось, что нет,
но я не хотела их прекращать,
476
00:32:38,557 --> 00:32:40,891
- хоть они и не...
- В твоих словах нет смысла!
477
00:32:40,893 --> 00:32:42,526
Поэтому я и не могла тебе сказать.
478
00:32:44,296 --> 00:32:46,163
Вчера...
479
00:32:46,165 --> 00:32:48,899
Джерри пришёл поговорить о девушке...
480
00:32:48,901 --> 00:32:51,101
жестокой девушке...
481
00:32:51,103 --> 00:32:55,505
и я бы никогда в жизни не подумала,
что он говорит о моей самой верной подруге.
482
00:32:55,507 --> 00:32:57,674
- Кем ты стала?
- Я осталась собой!
483
00:33:01,380 --> 00:33:02,913
Клянусь!
484
00:33:02,915 --> 00:33:05,581
Не стоило с ним связываться.
Это было глупо.
485
00:33:05,583 --> 00:33:07,918
- Почему это?
- Ты сама знаешь.
486
00:33:08,921 --> 00:33:10,386
Наверно, да.
487
00:33:11,123 --> 00:33:14,324
Потому что Джерри сказал,
что с тобой он чувствует себя обычным.
488
00:33:14,326 --> 00:33:16,326
- Это не моя вина.
- Разве?
489
00:33:16,328 --> 00:33:18,328
Различия между нами очевидны, не так ли?
490
00:33:18,330 --> 00:33:22,132
Я бы пощадила его чувства,
а из-за Парижа они бы сами исчезли.
491
00:33:23,736 --> 00:33:26,069
Ты и со мной так собиралась поступить?
492
00:33:26,471 --> 00:33:29,740
Тянула бы время, а затем вступила бы
в свою предопределённую жизнь,
493
00:33:29,742 --> 00:33:31,607
полную архитектуры и хорошего сыра?
494
00:33:31,609 --> 00:33:34,211
- Нет!
- С подходящими людьми!
495
00:33:34,213 --> 00:33:37,414
Конечно нет!
Как ты могла такое сказать?!
496
00:33:37,416 --> 00:33:40,083
Видимо, я тоже не была для тебя
достаточно хорошей.
497
00:33:41,153 --> 00:33:42,886
Не смей.
498
00:33:43,621 --> 00:33:46,956
Я всегда была на твоей стороне,
с самого первого дня.
499
00:33:46,958 --> 00:33:50,160
Ты сводишь на нет всю нашу дружбу
из-за одной маленькой ошибки!
500
00:33:50,162 --> 00:33:52,829
Ты бы не выжила в обществе
с такой проказницей, как я!
501
00:33:52,831 --> 00:33:54,564
Опять то же самое! Снова!
502
00:33:54,566 --> 00:33:57,567
Энн Ширли-Катберт
и её трагическая грустная история!
503
00:33:57,569 --> 00:33:59,902
Ты страдала больше всех. Ты выиграла!
504
00:33:59,904 --> 00:34:01,438
Нет, Диана. Ты выиграла.
505
00:34:01,440 --> 00:34:03,973
Потому что мир позволяет выиграть
только таким, как ты.
506
00:34:03,975 --> 00:34:06,410
Если бы ты была моим другом,
ты бы поняла.
507
00:34:08,847 --> 00:34:11,248
- Но ты мне теперь не друг.
- А ты никогда не была им.
508
00:34:14,253 --> 00:34:17,821
Правда! Наконец-то!
509
00:34:50,755 --> 00:34:52,222
Я хочу своё приданное.
510
00:34:56,695 --> 00:34:59,496
Я не собираюсь выходить замуж
в ближайшем будущем.
511
00:34:59,498 --> 00:35:02,832
Приданное моё, и я уважительно прошу его.
512
00:35:02,834 --> 00:35:05,768
Оно будет твоим, только
если я решу отдать его твоему мужу.
513
00:35:05,770 --> 00:35:07,237
Ты с ума сошла?
514
00:35:07,239 --> 00:35:09,840
У тебя образование
или психическое заболевание?
515
00:35:09,842 --> 00:35:13,043
Хармон! Будь добрее.
Присси= учится быть самостоятельной.
516
00:35:13,045 --> 00:35:14,644
Все девушки сумасшедшие.
517
00:35:14,646 --> 00:35:19,115
Все слишком сильно реагируют.
Что в этом плохого?
518
00:35:19,852 --> 00:35:23,520
Крыша над головой, хорошая одежда.
519
00:35:23,522 --> 00:35:25,922
Нам, девушкам,
даже пальцем шевелить не надо.
520
00:35:25,924 --> 00:35:27,591
Я полностью за.
521
00:35:31,396 --> 00:35:34,064
Судя по твоему великодушному ответу, отец,
522
00:35:34,066 --> 00:35:36,399
ты отказываешь мне.
523
00:35:51,350 --> 00:35:55,118
Они могут не прийти? После всего этого?
524
00:35:56,621 --> 00:35:58,488
Не теряй веру.
525
00:35:58,490 --> 00:36:01,892
Просто предложение.
Я не говорю, что тебе делать.
526
00:36:26,851 --> 00:36:28,485
Добро пожаловать!
527
00:36:33,325 --> 00:36:36,192
Джейн сказала, что ты
сделаешь что-то ненормальное,
528
00:36:36,194 --> 00:36:38,795
с чем она в корне не согласна.
529
00:36:38,797 --> 00:36:41,598
Поэтому я здесь. Могу ли я присоединиться?
530
00:36:41,600 --> 00:36:43,133
Больше - веселее.
531
00:36:45,137 --> 00:36:49,339
Этот момент близок! Вы готовы
бороться за то, что правильно?
532
00:36:49,341 --> 00:36:51,808
- Да?
- У тебя есть?
533
00:36:53,745 --> 00:36:55,946
Вот, Присси. У меня ещё есть.
534
00:36:55,948 --> 00:36:58,548
Можешь взять доску Дианы. Она не придёт.
535
00:36:59,017 --> 00:37:01,952
Хорошо, давайте пошумим!
536
00:37:10,762 --> 00:37:14,130
- Приходите к ратуше!
- Приходите!
537
00:37:16,768 --> 00:37:18,768
Присоединяйтесь к нам!
538
00:37:28,647 --> 00:37:30,112
Пойдёмте!
539
00:37:30,114 --> 00:37:31,781
- Больше - веселее!
- Все - к ратуше!
540
00:37:31,783 --> 00:37:34,351
Присоединяйтесь к нам!
541
00:37:38,189 --> 00:37:41,391
Мы идём к ратуше! Ратуше! Пойдёмте!
542
00:37:45,464 --> 00:37:49,065
Туда! Идём!
543
00:37:54,473 --> 00:37:56,006
Хорошо.
544
00:37:56,008 --> 00:37:59,008
К ратуше!
545
00:37:59,010 --> 00:38:01,211
- Все - туда!
- Идём!
546
00:38:07,085 --> 00:38:09,252
Сюда!
547
00:38:10,622 --> 00:38:12,922
- Все - сюда!
- Внутрь!
548
00:38:18,229 --> 00:38:20,630
Что, чёрт возьми, здесь происходит?
549
00:38:20,632 --> 00:38:23,899
Простите, но у нас проходит заседание!
550
00:38:23,901 --> 00:38:25,501
Если вы не против!
551
00:38:25,503 --> 00:38:27,270
- Боже мой!
- Что, чёрт возьми...
552
00:38:28,840 --> 00:38:31,775
Доброе утро. Всё, что вы сейчас увидите,
553
00:38:31,777 --> 00:38:33,777
это организованное мероприятие.
554
00:38:33,779 --> 00:38:36,379
Это беспредел, вот что!
555
00:38:36,381 --> 00:38:39,282
- Да как вы смеете...
- У них есть право голоса!
556
00:38:41,586 --> 00:38:44,854
- Что тут происходит?
- Слушайте.
557
00:38:44,856 --> 00:38:47,090
Мы не пришли, чтобы провоцировать!
558
00:38:54,399 --> 00:38:55,998
Мы пришли...
559
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
чтобы нас услышали.
560
00:38:58,002 --> 00:39:02,405
Хотя... вы
пытались заглушить наши голоса,
561
00:39:02,407 --> 00:39:06,276
у нас есть сообщение для вас.
562
00:39:06,277 --> 00:39:12,490
СВОБОДА СЛОВА - ПРАВО ЧЕЛОВЕКА
563
00:39:20,491 --> 00:39:22,758
Давайте, идите туда.
564
00:39:23,495 --> 00:39:26,629
Пойдёмте, хватит всего этого.
565
00:39:30,034 --> 00:39:32,168
Спускайтесь с...
566
00:39:38,577 --> 00:39:40,143
Спасибо за предложения.
567
00:39:48,587 --> 00:39:52,122
Мисс Стейси, контролируйте своих детей!
568
00:39:53,658 --> 00:39:55,725
Они не дети.
569
00:39:56,394 --> 00:39:58,294
И они не вышли из-под контроля.
570
00:40:14,146 --> 00:40:16,545
Ты довольна?
571
00:40:16,547 --> 00:40:19,015
Я так рада, что Джози пришла.
572
00:40:19,017 --> 00:40:20,750
Попробуй ещё раз.
573
00:40:20,752 --> 00:40:23,353
Что будет дальше?
574
00:40:23,355 --> 00:40:26,889
Опять отключат электричество
и отредактируют
575
00:40:26,891 --> 00:40:29,091
новый выпуск газеты.
576
00:40:29,093 --> 00:40:31,828
И всеобщее просвещение!
577
00:40:33,832 --> 00:40:35,665
Надеюсь.
578
00:40:39,838 --> 00:40:41,404
Спасибо, мисс Стейси.
579
00:40:42,774 --> 00:40:45,475
Я буду скучать в Квинс по тому,
что я была под вашей защитой.
580
00:41:15,340 --> 00:41:17,674
- Ты справилась с этим.
- Мы справились.
581
00:41:20,011 --> 00:41:23,813
Что ты сказал нашему классу,
чтобы они поменяли мнение обо мне?
582
00:41:25,416 --> 00:41:28,884
Я... напомнил, что ты всегда
находишь способ сделать всё правильно.
583
00:41:29,688 --> 00:41:32,355
История может рассудить нас по-другому.
584
00:41:34,693 --> 00:41:36,492
Кстати говоря,
585
00:41:36,494 --> 00:41:38,695
не должны ли мы спорить сейчас?
586
00:41:39,564 --> 00:41:40,964
Возможно.
587
00:41:42,234 --> 00:41:43,633
Хочешь начать?
588
00:41:45,437 --> 00:41:47,303
Не могу ничего придумать.
589
00:41:47,305 --> 00:41:49,105
Я тоже.
590
00:41:52,711 --> 00:41:54,277
После всех этих лет
591
00:41:56,113 --> 00:41:59,448
кто знал, что из нас выйдет хорошая
592
00:41:59,450 --> 00:42:01,651
К-О-М-А-Н-ДА?
593
00:42:12,731 --> 00:42:15,231
Уинифред... очень повезло.
594
00:42:16,534 --> 00:42:19,002
Спасибо за сегодня и за всё.
595
00:42:20,739 --> 00:42:22,305
Я должна идти.
596
00:44:05,109 --> 00:44:06,976
Переведено релиз-группой PhysKids
63088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.