Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,050 --> 00:01:29,950
Nací fuera de Barcelona, en un pequeño
pueblo llamado Verofranca del Panadés.
2
00:01:30,650 --> 00:01:33,150
Soy hijo de inmigrantes argentino
-italianos.
3
00:01:33,650 --> 00:01:36,950
Mis padres se mudaron aquí durante la
primera guerra de las Malvinas.
4
00:01:38,590 --> 00:01:41,630
Mi padre era granjero y mi madre
costurera.
5
00:01:42,290 --> 00:01:45,630
Soy uno de sus seis hijos, el menor para
ser exactos.
6
00:01:46,310 --> 00:01:51,130
Mis padres me llamaron Ángelo Gabriel
Findo, un nombre con el que solo podían
7
00:01:51,130 --> 00:01:54,270
estar de acuerdo los católicos devotos y
que me ha persiguido toda mi vida.
8
00:01:55,189 --> 00:01:59,430
Mis hermanos, sin embargo, dijeron que
era el más adecuado para mí y me
9
00:01:59,430 --> 00:02:04,990
Angel para burlarse de mi bondad, tanto
que fue así como me llamaron toda la
10
00:02:04,990 --> 00:02:05,990
vida.
11
00:02:06,230 --> 00:02:10,830
Cuando terminé la escuela quería mudarme
a la ciudad y estar lejos de mi pueblo
12
00:02:10,830 --> 00:02:12,550
y de la persona por la que todos me
conocían.
13
00:02:13,370 --> 00:02:17,690
Así que conseguí mi primer trabajo,
ahorré todo el dinero que pude y me mudé
14
00:02:17,690 --> 00:02:19,990
Barcelona con mi novia, Justina.
15
00:02:21,450 --> 00:02:22,610
Justo hoy hace un año...
16
00:02:23,020 --> 00:02:26,860
Quería cambiarme a mí mismo, elegir un
nuevo nombre y tener nuevas
17
00:02:27,920 --> 00:02:32,280
Pensé que haría que la gente me llamara
Guilo o Gabe, pero esos nombres nunca
18
00:02:32,280 --> 00:02:33,280
perduraron.
19
00:02:33,880 --> 00:02:37,360
El primer amigo que hice en Barcelona me
dijo a las pocas horas de conocerme.
20
00:02:38,120 --> 00:02:40,060
Tienes la sonrisa de un ángel, Guilo.
21
00:02:40,560 --> 00:02:42,020
Te voy a llamar Angel.
22
00:02:43,140 --> 00:02:45,560
Y con toda sinceridad, me hizo reír.
23
00:02:47,320 --> 00:02:51,060
No hace falta decir que mi traslado a la
ciudad esperaba que me reventara.
24
00:02:51,670 --> 00:02:53,230
Había fracasado casi completamente.
25
00:02:54,190 --> 00:02:58,710
Y además mi novia Justina, a quien ya
había mencionado antes, me había dejado
26
00:02:58,710 --> 00:02:59,710
por otra persona.
27
00:03:00,130 --> 00:03:01,830
Un chico que conocí en el trabajo.
28
00:03:03,770 --> 00:03:08,710
¿Sabes? Fue especialmente duro porque
Justina y yo habíamos crecido juntos.
29
00:03:09,690 --> 00:03:12,810
Y ella había sido mi novia durante la
mayor parte de mi adolescencia.
30
00:03:14,110 --> 00:03:16,510
Fuimos el primer amor del otro.
31
00:03:52,160 --> 00:03:55,440
Pensé que nuestro traslado a Barcelona
sería el comienzo de nuestra vida
32
00:03:56,060 --> 00:03:57,360
Por ingenuo es lo que suena.
33
00:03:58,600 --> 00:04:01,860
Pensé que experimentaríamos la vida,
luego nos casaríamos aquí, tendríamos
34
00:04:01,860 --> 00:04:05,460
hijos. Y tal vez después de un par de
años regresaríamos a casa.
35
00:04:06,400 --> 00:04:08,420
Pero nunca superamos el primer año.
36
00:04:09,480 --> 00:04:12,820
Esta ciudad nos cambió de una manera que
no podríamos haber imaginado.
37
00:04:13,380 --> 00:04:16,120
Nos distanciamos desde el primer momento
en que llegamos aquí.
38
00:04:16,940 --> 00:04:18,160
Pero a ambos lo ignoramos.
39
00:04:19,100 --> 00:04:20,279
Tal vez yo más que ella.
40
00:04:21,829 --> 00:04:25,430
Supongo que fuimos demasiado ingenuos en
pensar que podíamos conquistar una
41
00:04:25,430 --> 00:04:26,430
ciudad como esta.
42
00:04:27,270 --> 00:04:29,950
Nunca pensamos en lo rápido que todo se
podía completar.
43
00:04:30,850 --> 00:04:33,430
Sobre todo amarnos, pero nunca dejé de
amarla.
44
00:04:34,430 --> 00:04:35,430
Todavía la amo.
45
00:04:36,650 --> 00:04:40,190
Pensé en volver a casa, pero sabía que
una vez que lo hiciera terminaría
46
00:04:40,190 --> 00:04:42,030
trabajando en una granja con mis
hermanos.
47
00:04:42,570 --> 00:04:43,590
Así que me quedé.
48
00:04:45,650 --> 00:04:49,490
Me quedé en Barcelona con todos los
huesos de mi cuerpo doloridos y todos
49
00:04:49,490 --> 00:04:50,610
pedazos rotos de mi corazón.
50
00:04:51,790 --> 00:04:55,190
Que solo querían la comodidad de la
habitación de mi infancia y esperaban
51
00:04:55,190 --> 00:04:56,310
pudiera resolver las cosas.
52
00:04:58,430 --> 00:05:00,510
Ahora mis días consisten en tres cosas.
53
00:05:02,250 --> 00:05:03,250
Trabajo.
54
00:05:04,090 --> 00:05:05,090
Sexo.
55
00:05:05,930 --> 00:05:06,930
Dormir.
56
00:06:37,390 --> 00:06:41,070
Los días en que estoy demasiado cansado
para buscar rollo, me masturbo.
57
00:06:41,710 --> 00:06:44,270
Pero eso generalmente me deja tiempo
para llorar.
58
00:06:44,950 --> 00:06:47,170
Así que no lo hago con mucha frecuencia.
59
00:07:04,330 --> 00:07:06,310
Algunas noches después del trabajo.
60
00:07:06,840 --> 00:07:09,660
Voy al bar a buscar a alguien que pueda
fingir que es mía por la noche.
61
00:07:10,460 --> 00:07:13,120
Una chica bonita a la que le gusten las
causas perdidas.
62
00:07:13,740 --> 00:07:15,380
A veces se parecen a Justina.
63
00:07:16,400 --> 00:07:20,220
Pero nunca lo admito hasta después de
haberles hecho el amor.
64
00:09:24,800 --> 00:09:28,020
Últimamente, sin embargo, hacer el amor
con mujeres solo me entristece.
65
00:09:28,280 --> 00:09:30,100
Porque solo pienso en el cuerpo de
Justina.
66
00:09:30,600 --> 00:09:32,840
Sus labios, su cintura, sus muslos.
67
00:10:01,950 --> 00:10:06,070
Entonces he encontrado otras cosas para
saciarme, como una noche que fui de
68
00:10:06,070 --> 00:10:08,510
borrachera con mi viejo amigo de la
escuela, llamado Marco.
69
00:10:09,390 --> 00:10:13,070
Marco me había visitado recientemente
durante sus vacaciones semestrales de la
70
00:10:13,070 --> 00:10:14,070
universidad en Londres.
71
00:10:14,590 --> 00:10:18,890
Me habló sobre su nueva vida, su nuevo
yo, cuánto había cambiado desde la
72
00:10:18,890 --> 00:10:19,890
escuela.
73
00:10:31,840 --> 00:10:35,740
¿Quién llevaría a Cesano a juicio el
pelo morado? Está loco, loco. De hecho,
74
00:10:35,740 --> 00:10:38,680
acuerdas cuando veía? Le retó
desmoronarse en clase. Claro que me
75
00:10:40,040 --> 00:10:41,040
¿Cómo me iba a olvidar?
76
00:10:45,700 --> 00:10:47,040
¿Y cómo te va por Barcelona?
77
00:10:47,900 --> 00:10:50,440
Bien. Bueno, es decir, me siento un poco
solo.
78
00:10:51,340 --> 00:10:54,060
Pero, bueno, me voy acostumbrando.
79
00:10:54,400 --> 00:10:57,980
Y de hecho tengo un trabajo que es una
distracción, así que... Sí, me he
80
00:10:57,980 --> 00:10:58,980
lo de Justina.
81
00:10:59,000 --> 00:11:00,960
Lo siento, sé que la querías mucho.
82
00:11:01,680 --> 00:11:02,900
Sí, bueno, es lo que es.
83
00:11:03,640 --> 00:11:04,960
¿Y has hablado con ella últimamente?
84
00:11:05,540 --> 00:11:07,000
No, no, desde que se mudó no.
85
00:11:07,500 --> 00:11:08,500
¿En serio?
86
00:11:08,880 --> 00:11:09,880
Pero mejor así.
87
00:11:10,260 --> 00:11:13,120
Me di cuenta que al final tarde o
temprano lo habíamos dejado.
88
00:11:13,740 --> 00:11:16,160
Bueno, igualmente debe ser difícil, ¿no?
89
00:11:16,580 --> 00:11:17,580
Tienes mucho tiempo juntos.
90
00:11:18,060 --> 00:11:19,440
Sí, sí, es una mierda.
91
00:11:19,980 --> 00:11:24,020
Pero bueno, es algo que no puedo cambiar
y tenemos que seguir adelante yo y
92
00:11:24,020 --> 00:11:29,320
ella. Pero bueno, dejémonos de hablar de
mí, que todo esto son malos rollos y
93
00:11:29,320 --> 00:11:30,720
hablemos de ti.
94
00:11:31,360 --> 00:11:32,360
Ok.
95
00:11:33,420 --> 00:11:34,420
Cuéntame de ti.
96
00:11:34,460 --> 00:11:35,460
¿De mí?
97
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Espera, espera.
98
00:11:37,420 --> 00:11:41,800
Voy a intentarlo en inglés, así práctico
para cuando vaya a irme a Londres.
99
00:11:42,720 --> 00:11:45,300
¿Cómo lo dices?
100
00:11:47,260 --> 00:11:50,120
¿Tienes una novia ahí?
101
00:11:50,640 --> 00:11:52,520
¿Novia? No, no.
102
00:11:52,720 --> 00:11:57,100
¿No? No, en realidad no me gustan más
las chicas.
103
00:11:58,040 --> 00:12:00,420
Bueno, nunca lo hice.
104
00:12:13,730 --> 00:12:16,110
¿Es un problema para ti? No, no, que va.
105
00:12:16,510 --> 00:12:18,590
Solo que no lo sabía y estoy
sorprendido.
106
00:12:19,190 --> 00:12:21,350
¿Pero tienes novio?
107
00:12:22,110 --> 00:12:25,050
No tengo novio, solo estoy disfrutando.
108
00:12:25,930 --> 00:12:27,390
¿Y cómo está?
109
00:12:28,510 --> 00:12:30,550
Bien. Lo voy viendo.
110
00:12:38,490 --> 00:12:39,010
Sobre
111
00:12:39,010 --> 00:12:52,070
tener
112
00:12:52,070 --> 00:12:53,070
sexo con un hombre.
113
00:12:56,110 --> 00:12:57,390
¿Y qué piensas sobre eso?
114
00:12:58,380 --> 00:13:01,580
Bueno, no sé, creo que puede doler un
poco.
115
00:13:01,820 --> 00:13:05,740
A ver, duele un poco, but in the good
way, mostly.
116
00:13:10,500 --> 00:13:12,140
Would you ever do it?
117
00:13:17,040 --> 00:13:20,620
Your face.
118
00:13:21,480 --> 00:13:23,260
Estoy siendo muy intenso, vamos a
dejarlo.
119
00:13:23,900 --> 00:13:26,520
No, no, I'm just nervous.
120
00:13:27,160 --> 00:13:32,360
¿Sabes? Como estoy nervioso y al
final... Bueno, sí, es algo que me
121
00:13:32,360 --> 00:13:33,880
probar. ¿En serio?
122
00:13:34,400 --> 00:13:37,880
Sí, pero me da un poco de miedo.
123
00:13:38,140 --> 00:13:39,400
A ver, no tengas miedo.
124
00:13:39,760 --> 00:13:42,480
Solo tienes que besarme y ver si te
gusta o no.
125
00:13:42,720 --> 00:13:43,800
No es muy difícil.
126
00:13:44,580 --> 00:13:46,540
¿Besarte? Sí, besarme.
127
00:14:03,430 --> 00:14:04,430
Ok. Ok.
128
00:14:08,670 --> 00:14:09,930
No muerdo, besame.
129
00:14:13,910 --> 00:14:15,170
¿A qué le llamas un hueso?
130
00:14:17,070 --> 00:14:18,070
Creo a esto.
131
00:14:33,870 --> 00:14:34,870
¿Qué te ha parecido?
132
00:14:35,730 --> 00:14:38,170
Bien, diferente pero bien.
133
00:14:38,550 --> 00:14:39,550
¿Quieres repetir?
134
00:16:08,560 --> 00:16:10,400
Le besé y después hicimos el amor.
135
00:16:11,420 --> 00:16:15,240
Sucedió tan rápido como si fuera algo
que tenía que ocurrir o que yo estaba
136
00:16:15,240 --> 00:16:16,740
esperando, anticipando de alguna manera.
137
00:16:17,440 --> 00:16:18,440
Pero no fue así.
138
00:16:19,560 --> 00:16:23,180
No quiero decir que no lo disfrutara,
pero antes de esa noche no había tenido
139
00:16:23,180 --> 00:16:27,060
ningún sentimiento por ningún hombre ni
por Marco, al menos que yo supiera.
140
00:16:27,900 --> 00:16:30,520
Solo supe que en el momento en que me
besó sentí algo grande.
141
00:16:30,920 --> 00:16:32,640
No sé qué fue, pero me consumió.
142
00:16:33,540 --> 00:16:36,480
Y en ese sentimiento brumador no pensé
demasiado en nada más.
143
00:16:36,960 --> 00:16:38,640
ni en lo que significaba besar a Marco.
144
00:16:39,140 --> 00:16:41,820
Ni siquiera si acostarme con él
arruinaría nuestra amistad.
145
00:16:43,140 --> 00:16:46,320
Solo que tuve la oportunidad de perderme
en un sentimiento que no era dolor ni
146
00:16:46,320 --> 00:16:47,940
angustia, así que lo hice.
147
00:16:49,020 --> 00:16:52,320
Lo hice con el único pensamiento de que
había encontrado el alivio que esperaba
148
00:16:52,320 --> 00:16:57,220
para mi dolor y sentí un caos tranquilo
al hacer el amor con él, sin mi
149
00:16:57,220 --> 00:16:59,020
atormentador dolor de corazón por
Justina.
150
00:17:00,300 --> 00:17:04,060
Por primera vez, esa noche, los
pensamientos sobre ella se fueron de mi
151
00:17:04,880 --> 00:17:09,960
Acababa de pasar un buen rato con Marco
y me alegra decir que no me arrepiento
152
00:17:09,960 --> 00:17:10,960
en absoluto.
153
00:17:53,780 --> 00:17:57,960
Finalmente, después de liberarme y
acostarme con un hombre, había hecho por
154
00:17:57,960 --> 00:18:00,420
primera vez algo que mis padres no
probarían.
155
00:18:00,940 --> 00:18:03,680
Y aunque eso debería haberme preocupado,
no lo hizo.
156
00:18:04,400 --> 00:18:07,620
En cambio me sentí elaborado, en
realidad, renacido.
157
00:18:09,420 --> 00:18:11,700
Como si hubiera perdido mi virginidad de
nuevo.
158
00:18:45,070 --> 00:18:47,490
Hacer el amor con Marco me despertó de
alguna manera.
159
00:18:47,910 --> 00:18:51,830
No sé cómo, pero sentí que entré en un
mundo completamente diferente.
160
00:18:52,390 --> 00:18:53,670
Nunca lo había imaginado.
161
00:18:54,730 --> 00:18:58,290
Una parte diferente de mí mismo que
nunca había conocido.
162
00:18:59,190 --> 00:19:02,150
Algo que sentí familiar y extraño todo
el mismo tiempo.
163
00:19:02,890 --> 00:19:06,650
El abrazo de otro hombre, la ternura de
sus caricias que me hicieron sentir
164
00:19:06,650 --> 00:19:07,650
seguro.
165
00:19:07,950 --> 00:19:08,950
Menos herido.
166
00:19:10,410 --> 00:19:12,230
Sigo anhelando ese sentimiento ahora.
167
00:19:17,900 --> 00:19:22,240
Es como si él abriera algo en mí, tal
vez en los ojos.
168
00:19:34,680 --> 00:19:37,860
Ahora me doy cuenta de cosas de los
hombres que nunca antes había notado.
169
00:19:39,820 --> 00:19:45,640
El brillo de sus cuerpos odorosos, el
vello de sus brazos, la definición de
170
00:19:45,640 --> 00:19:47,160
labios, la forma de sus cuellos.
171
00:19:48,080 --> 00:19:52,080
Y ahora incluso me sorprendo mirando los
seductores enteros de su abdomen, que
172
00:19:52,080 --> 00:19:53,460
conducen a lugares ocultos.
173
00:19:54,680 --> 00:19:57,660
Todavía quedan cosas por descubrir,
criaturas por conocer.
174
00:19:58,340 --> 00:20:01,160
Cada día siento que encuentro una nueva
razón para admirarlos.
175
00:20:01,440 --> 00:20:04,440
Y cada día siento que encuentro a un
hombre más bello que el anterior.
176
00:20:06,040 --> 00:20:10,140
La forma en que te sientes los días de
verano cuando sales del invierno, como
177
00:20:10,140 --> 00:20:12,260
cada día cálido que pasa, se vuelve más
especial.
178
00:21:16,090 --> 00:21:19,630
Pensé que si las mujeres con las que
dormía eran como un tierno beso maternal
179
00:21:19,630 --> 00:21:20,630
para mis heridas.
180
00:21:21,330 --> 00:21:24,170
Sentía a un hombre como una cálida manta
de la habitación de mi infancia.
181
00:21:25,050 --> 00:21:28,750
Los dos sentimientos que eran muy
diferentes pero que comencé a añorarlos
182
00:21:28,750 --> 00:21:29,750
misma manera.
183
00:21:30,690 --> 00:21:34,090
Empecé a darme cuenta de que tengo más
cosas que descubrir sobre mí mismo de lo
184
00:21:34,090 --> 00:21:35,090
que pensaba.
185
00:21:35,390 --> 00:21:39,270
Y que Justina hubiera roto conmigo.
Podría haber sido lo mejor para los dos.
186
00:22:04,810 --> 00:22:06,550
Toda mi vida había sido lo mismo.
187
00:22:07,210 --> 00:22:09,950
Tal vez esta es la dimensión que
necesitaba desde el principio.
188
00:22:10,870 --> 00:22:13,050
Algo que necesitaba cambiar, pero no
podía verlo.
189
00:22:13,850 --> 00:22:17,150
Luché por liberarme del nombre Angel,
como si fuera algo que me agobiara.
190
00:22:17,570 --> 00:22:20,670
Pero nunca me paré de comprender por qué
me habían llamado así durante tanto
191
00:22:20,670 --> 00:22:21,670
tiempo.
192
00:22:55,470 --> 00:22:58,990
Crecí con notas perfectas, ropa
perfecta, modales perfectos.
193
00:22:59,750 --> 00:23:00,750
Joder.
194
00:23:00,970 --> 00:23:03,690
Incluso estaba listo para casarme con la
primera chica que había amado.
195
00:23:04,810 --> 00:23:07,410
Ingen era el nombre más amable para el
chico sin brillo que era.
196
00:23:08,250 --> 00:23:11,410
Y aunque no pienso que nunca podría amar
a un hombre de la misma manera que
197
00:23:11,410 --> 00:23:15,170
podría amar a una mujer, también
reconozco que solo había amado a una.
198
00:23:16,170 --> 00:23:20,290
Entonces, ¿quién era yo para decir si
podía enamorarme de alguien de la forma
199
00:23:20,290 --> 00:23:21,290
que amaba a Justina?
200
00:23:56,880 --> 00:23:57,880
Solo estoy esperando.
201
00:23:58,700 --> 00:24:03,080
Incluso con todo este dolor por perder
el futuro que tanto había planeado,
202
00:24:03,080 --> 00:24:04,080
descifrando.
203
00:24:14,840 --> 00:24:18,720
Creo que esto es lo que significa vivir,
descubrirse a uno mismo.
204
00:24:19,800 --> 00:24:23,840
No puedes planificar toda tu vida porque
de ahí no saldrá nada maravilloso.
205
00:24:24,180 --> 00:24:25,240
Ahora me doy cuenta.
206
00:24:26,220 --> 00:24:27,340
Y nunca se sabe.
207
00:24:27,720 --> 00:24:33,320
Tal vez algún día me llamen Gabe o Kilo,
pero para entonces tal vez me quede muy
208
00:24:33,320 --> 00:24:35,520
claro que no era mi nombre el que
necesitaba cambiar.
209
00:24:36,240 --> 00:24:37,240
Era yo.
210
00:25:05,000 --> 00:25:07,960
Gracias por ver el video.
211
00:25:38,960 --> 00:25:44,320
Cuando se siente solito, la cama se cae
y se suele correr.
212
00:25:47,460 --> 00:25:53,120
Cuando se siente solito, si se sigue
llamando, se suele correr.
213
00:25:54,400 --> 00:25:55,500
Se suele correr.
17220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.