All language subtitles for Tyuremnyj.dnevnik.S01.E04.2025.WEB-DL.ExKinoRay.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,355 --> 00:00:24,475 Прошу прощения, что пришлось прибегнуть к столь сложному способу для нашей встречи. 2 00:00:24,609 --> 00:00:28,589 Ты, кто такой, твою мать? Что вообще происходит? 3 00:00:29,552 --> 00:00:33,478 В прошлый раз вы назвали меня Солнцем. Вполне подходит. 4 00:00:36,439 --> 00:00:38,312 Дешевая конспирация? 5 00:00:38,913 --> 00:00:42,173 Да нет, меньше знаешь, лучше спишь. 6 00:00:42,632 --> 00:00:44,945 Да и в имени моем нет никакой тайны. 7 00:00:44,970 --> 00:00:50,247 Но оно, как и мои ответы почти полностью зависит от вашего характера. 8 00:00:50,701 --> 00:00:52,041 В смысле? 9 00:00:52,066 --> 00:00:55,643 Если мы видимся с вами в последний раз, зачем оно вам? 10 00:00:56,335 --> 00:01:01,048 А если не последний, то вы сами не захотите его знать. 11 00:01:01,556 --> 00:01:03,976 - Хотя… - Хватит. 12 00:01:05,745 --> 00:01:07,498 И что все это значит? 13 00:01:08,192 --> 00:01:11,905 Это значит, что ваш характер управляет вами, а не наоборот. 14 00:01:11,930 --> 00:01:14,309 Ты будешь со мной загадками говорить? 15 00:01:15,245 --> 00:01:16,725 Хорошо. 16 00:01:17,931 --> 00:01:19,184 А… 17 00:01:19,751 --> 00:01:23,584 Вам не надо было принимать участие в этой протестной акции. 18 00:01:25,478 --> 00:01:27,391 - Да вы что? - Да. 19 00:01:27,637 --> 00:01:30,377 Ведь вы будете делать только то, во что верите. 20 00:01:30,574 --> 00:01:33,687 Любое отклонение от этого будете воспринимать, как предательство. 21 00:01:33,712 --> 00:01:37,580 А вы не предатель. Это главная черта вашего характера. 22 00:01:48,773 --> 00:01:51,973 Вы разыграли весь этот спектакль со смертью и скорой помощью, 23 00:01:51,998 --> 00:01:56,070 чтобы я в это поверила и не оказалась среди протестующих? 24 00:01:56,817 --> 00:02:00,717 Ну, если б я попросила вас туда не идти, вы бы все равно пошли. 25 00:02:01,320 --> 00:02:05,100 Если бы я вам объяснил почему, вы бы мне не поверили. 26 00:02:05,741 --> 00:02:08,941 А сказать все равно придется, потому что я здесь. 27 00:02:09,289 --> 00:02:14,535 Да, и поэтому я захотел, чтобы мы еще раз встретились, поговорили. 28 00:02:14,560 --> 00:02:16,603 Говорите. Я жду. 29 00:02:19,999 --> 00:02:23,505 Данную информацию я узнала от Магомеда, а я ему доверяю безоговорочно. 30 00:02:23,530 --> 00:02:27,332 Почему я не должна была идти на этот митинг? 31 00:02:29,263 --> 00:02:31,122 Вас собирались убить. 32 00:02:35,598 --> 00:02:36,878 Что? 33 00:02:42,507 --> 00:02:47,120 Все было готово к тому, чтобы сделать из вас, Мария, 34 00:02:47,145 --> 00:02:49,404 сакральную жертву протеста. 35 00:03:32,988 --> 00:03:35,781 Алло. Да, слушаю. 36 00:03:37,429 --> 00:03:38,869 Да, удобно. 37 00:03:41,149 --> 00:03:42,476 Хорошо. 38 00:03:45,853 --> 00:03:48,667 Да, услышал. Что? 39 00:03:49,806 --> 00:03:51,433 Повтори ещё раз. 40 00:03:52,105 --> 00:03:54,938 Что за тараканы? Не понимаю. 41 00:03:56,283 --> 00:03:57,923 Бред какой-то. 42 00:03:57,948 --> 00:04:02,130 Ладно-ладно, продолжай работать. Все, пока. 43 00:04:07,118 --> 00:04:08,505 Ах… 44 00:04:46,835 --> 00:04:50,955 - Двойка треф. - Двойка треф. 45 00:04:52,494 --> 00:04:54,414 Четверка бубей. 46 00:04:57,270 --> 00:05:01,850 - Четверка бубей. - Шестерка червей. 47 00:05:04,661 --> 00:05:06,875 Шестерка червей. 48 00:05:07,514 --> 00:05:12,160 - Восьмерка бубей. - Восьмерка бубей. 49 00:05:13,101 --> 00:05:14,854 Дама треф. 50 00:05:15,854 --> 00:05:19,414 - Дама треф. - Так, и последние две. 51 00:05:20,590 --> 00:05:24,116 10 червей. Король пик. 52 00:05:24,382 --> 00:05:29,055 Сначала король пик, а потом 10 червей. 53 00:05:30,329 --> 00:05:32,156 Как вы это делаете? 54 00:05:32,181 --> 00:05:34,906 Вы смотрели на колоду всего несколько минут 55 00:05:34,931 --> 00:05:37,381 и запомнили почти точный порядок карт. 56 00:05:37,406 --> 00:05:39,554 Одна ошибка – это феноменально. 57 00:05:40,051 --> 00:05:43,744 - И ведь в самом конце. Так обидно. - Вы проиграли. 58 00:05:44,070 --> 00:05:45,963 Что написано на листке? 59 00:05:57,425 --> 00:06:00,952 «Сдержи свой гнев пока мы не дойдем до конца». 60 00:06:00,977 --> 00:06:02,579 Что это значит? 61 00:06:09,717 --> 00:06:14,184 Меня зовут Патрик Шелл, я хочу сделать официальное заявление. 62 00:06:14,882 --> 00:06:17,016 Я предал Марию Жукову. 63 00:06:17,872 --> 00:06:20,086 Именно я сдал её агентам ФБР. 64 00:06:20,111 --> 00:06:22,918 Именно по моей инициативе уже полгода 65 00:06:22,943 --> 00:06:25,672 она находится в тюрьме по обвинению в шпионаже. 66 00:06:30,947 --> 00:06:34,480 Перфекто пицца. 67 00:06:35,452 --> 00:06:38,652 Офигенное меню! Ты как это сделала? 68 00:06:39,389 --> 00:06:43,469 Чего? Лист бумаги, старые журналы и зубная паста вместо клея. 69 00:06:44,808 --> 00:06:47,301 А картинки эти, чем вырезала? 70 00:06:47,384 --> 00:06:49,378 - М… - У тебя есть ножницы? 71 00:06:51,603 --> 00:06:54,010 Вот этими вот пальчиками. 72 00:06:54,186 --> 00:06:59,280 - У меня лучшая в мире мелкая моторика. - Но это просто волшебство, какое-то. 73 00:06:59,305 --> 00:07:02,632 Как в детстве. Спасибо большое, подруга. 74 00:07:02,657 --> 00:07:07,148 Да тебе спасибо. Грация миле каромико. 75 00:07:11,467 --> 00:07:14,714 Не знаю, можно ли спрашивать, но… 76 00:07:14,739 --> 00:07:15,774 М? 77 00:07:15,799 --> 00:07:19,595 Но ты единственный человек в тюрьме, с кем я могу быть откровенной. 78 00:07:20,598 --> 00:07:22,545 А за что тебя посадили? 79 00:07:25,321 --> 00:07:27,894 - Ну тебе рассказывала, я офтальмолог. - Угу… 80 00:07:27,919 --> 00:07:30,815 Работала в магазине «Keeneye». Выписывала людям очки. 81 00:07:30,840 --> 00:07:35,667 Кому минус, кому плюс, астигматизм. А сама оказалась слепая. 82 00:07:35,692 --> 00:07:37,902 - В смысле? - Ах… 83 00:07:38,470 --> 00:07:41,017 классика мыльных опер. 84 00:07:41,840 --> 00:07:45,047 Мой парень переспал с моей лучшей подругой. 85 00:07:45,697 --> 00:07:50,663 Увы, когда я прозрела, я отправилась в ресторан 86 00:07:50,688 --> 00:07:55,105 и хорошенечко изучила последнюю страничку меню. 87 00:07:58,184 --> 00:07:59,450 Ах… 88 00:07:59,904 --> 00:08:03,046 А когда я решила все-таки поехать домой. 89 00:08:03,071 --> 00:08:05,593 То я еле залезла в машину. 90 00:08:05,618 --> 00:08:09,252 - Тебя остановил полицейский? - О, это было настоящее «Маппет-шоу» - 91 00:08:09,278 --> 00:08:13,980 предъявите документы, выйдите из машины, положите руки на капот. 92 00:08:14,852 --> 00:08:17,046 Не, я, конечно, была пьяная. 93 00:08:17,738 --> 00:08:22,018 Но отличить, когда меня лапают, и когда меня обыскивают, я могла. 94 00:08:22,042 --> 00:08:23,338 Да ладно? 95 00:08:24,245 --> 00:08:26,225 Прикинь, и все в один день. 96 00:08:26,250 --> 00:08:29,179 Нет, ну естественно, я толкнула этого козла. 97 00:08:29,204 --> 00:08:32,666 Он возьми, поскользнись и сломай два пальца на руке. 98 00:08:33,347 --> 00:08:35,853 - Чего? - Да. 99 00:08:36,515 --> 00:08:38,308 Только мне не смешно. 100 00:08:38,333 --> 00:08:41,495 Из пяти лет, что мне впаяли, я отсидела меньше года. 101 00:08:41,520 --> 00:08:42,940 Так что… 102 00:08:43,803 --> 00:08:47,743 Слабое зрение и алкоголь – это мои лучшие враги. 103 00:08:50,968 --> 00:08:52,928 А тебя, за что посадили? 104 00:08:56,487 --> 00:08:59,187 Ну, я мечтала оказаться в Америке. 105 00:08:59,697 --> 00:09:03,377 Град на холме, демократия, свобода, карьера, 106 00:09:03,402 --> 00:09:05,495 все остальные прелести жизни. 107 00:09:05,520 --> 00:09:07,039 И вот, не поверишь, 108 00:09:07,064 --> 00:09:11,313 у бедной девочки из маленького русского городка стало всё получаться. 109 00:09:11,338 --> 00:09:16,524 Линда, ты чего меня не поняла? Ну-ка быстро свали отсюда! 110 00:09:21,828 --> 00:09:23,488 Чего надо, Пейдж? 111 00:09:23,513 --> 00:09:25,811 Больше ничего для тебя делать не буду. 112 00:09:25,836 --> 00:09:28,918 - Я не просила тебя что-то делать. - Да, я знаю. 113 00:09:29,835 --> 00:09:32,762 Вы белые все приходите всегда без спроса. 114 00:09:32,787 --> 00:09:38,593 Вы все свои дела делаете без спроса. И забираете все без спроса. 115 00:09:38,720 --> 00:09:39,907 На! 116 00:09:43,476 --> 00:09:45,356 Это в последний раз. 117 00:10:00,750 --> 00:10:03,317 Благослови мой путь, Иисус. 118 00:11:01,330 --> 00:11:04,817 Доброе утро. Филипп, к сожалению, сейчас не может говорить, 119 00:11:04,842 --> 00:11:08,375 но я готов ответить за него на любой вопрос. 120 00:11:08,521 --> 00:11:10,795 Меня зовут Кельвин Хьюз. 121 00:11:14,384 --> 00:11:16,511 Аблаэспаньоламиго? 122 00:11:17,587 --> 00:11:19,833 Я не говорю по-испански. 123 00:11:23,286 --> 00:11:25,339 Тем хуже для вас. 124 00:13:08,679 --> 00:13:12,079 - У тебя что-то случилось? - Нет, ничего. 125 00:13:13,160 --> 00:13:16,793 - С чего будем начинать? - Начинай, с чего хочешь? 126 00:13:17,261 --> 00:13:18,527 Я? 127 00:13:20,127 --> 00:13:21,721 Веди допрос. 128 00:13:23,740 --> 00:13:25,553 Ну, хорошо. 129 00:13:27,452 --> 00:13:32,768 Всем ещё раз доброе утро. Начнем сегодняшнюю встречу. 130 00:13:34,916 --> 00:13:36,889 Мария, 131 00:13:37,070 --> 00:13:39,890 в прошлый раз мы остановились на вашем рассказе 132 00:13:39,915 --> 00:13:43,243 о встрече с Джеймсом Бруксом в его имении. 133 00:13:43,268 --> 00:13:46,682 Вы сказали, что в США легализовали грех. 134 00:13:48,085 --> 00:13:51,712 Это не мои слова, это мысль Джеймса. 135 00:13:52,095 --> 00:13:54,295 Мы вообще отменили грех. 136 00:13:55,407 --> 00:13:57,481 Мы его легализовали. 137 00:13:57,858 --> 00:14:00,524 А я, в отличии от него, только учусь понимать, 138 00:14:00,549 --> 00:14:04,806 что такое хорошо и что такое плохо с позиции веры. 139 00:14:04,831 --> 00:14:09,743 Он сказал, что после легализации грехов следующим шагом 140 00:14:09,857 --> 00:14:12,023 будет запрет христианства. 141 00:14:12,631 --> 00:14:15,251 Хм… Кто же его запретит? 142 00:14:20,258 --> 00:14:21,658 Люди. 143 00:14:22,533 --> 00:14:26,460 Они сами этого захотят. Они этого потребуют. 144 00:14:26,880 --> 00:14:29,600 Человеку больше не нужен Бог. 145 00:14:30,042 --> 00:14:33,655 Он мешает ему жить в комфорте и грехе. 146 00:14:34,731 --> 00:14:37,538 И что вы по этому поводу думаете? 147 00:14:38,328 --> 00:14:42,514 - Джеймса тоже это интересовало. - Что скажите, Мария? 148 00:14:44,100 --> 00:14:46,526 Люди сами откажутся от Бога? 149 00:14:47,074 --> 00:14:49,781 Ну, не знаю, это как-то… 150 00:14:50,757 --> 00:14:53,117 Это напоминает главу «Великий инквизитор» 151 00:14:53,142 --> 00:14:55,698 из романа Достоевского «Братья Карамазовы». 152 00:14:55,722 --> 00:14:57,039 Именно. 153 00:14:57,348 --> 00:15:02,915 И, кстати, по дороге отмены Христа отменят и русскую культуру, и вы это увидите. 154 00:15:02,940 --> 00:15:05,683 Нет, это вы преувеличиваете, Джеймс. 155 00:15:05,873 --> 00:15:09,373 Русскую культуру, равно, как и любую другую невозможно отменить. 156 00:15:09,398 --> 00:15:10,660 Да? 157 00:15:11,373 --> 00:15:15,533 Ну что ж, тогда вам действительно следует пройти этот путь самой 158 00:15:15,558 --> 00:15:17,813 и поучиться, и пожить в Штатах. 159 00:15:17,838 --> 00:15:22,349 А я с удовольствием помогу вам в этом. А напоследок загадка. 160 00:15:24,006 --> 00:15:26,662 Как будет по-английски свобода? 161 00:15:27,673 --> 00:15:31,140 - Freedom. - А ещё? М? 162 00:15:31,972 --> 00:15:35,832 Вспоминайте, вы же либерторианка? 163 00:15:35,947 --> 00:15:39,012 - Конечно, Liberty. - Совершенно верно. 164 00:15:39,037 --> 00:15:43,119 И если вы попробуете забить слово «Свобода» в онлайн переводчик, 165 00:15:43,144 --> 00:15:46,515 первым выпадет именно Liberty. Почему? 166 00:15:46,622 --> 00:15:48,268 Ну, наверное… 167 00:15:49,794 --> 00:15:53,554 - Не знаю. - Либер - это имя собственное. 168 00:15:53,884 --> 00:15:56,124 Это имя бога Вакха. 169 00:15:56,822 --> 00:16:00,916 Так что либертарианство – есть вакханалия 170 00:16:01,070 --> 00:16:05,023 и его реальный символ не гремучая змея на желтом фоне, 171 00:16:05,048 --> 00:16:08,307 как это принято считать, а фалос. 172 00:16:13,153 --> 00:16:16,080 Я думаю, вам нужно сделать глоток рома. 173 00:16:17,688 --> 00:16:19,168 Так, стоп! 174 00:16:20,474 --> 00:16:23,328 Я не хочу больше слушать этот бред! 175 00:16:23,353 --> 00:16:28,166 Я не хочу, чтобы это расследование превращалось в пропаганду мнимых ценностей. 176 00:16:28,191 --> 00:16:32,252 У нас здесь свободное демократическое общество, а не тоталитарный лагерь. 177 00:16:32,277 --> 00:16:35,688 Но это не ко мне, а к Джеймсу. Я лишь пересказываю его слова. 178 00:16:35,713 --> 00:16:39,298 Давайте вы будете говорить не о словах, тем более, чужих, 179 00:16:39,323 --> 00:16:42,330 давайте вы будете говорить о поступках. Своих поступках. 180 00:16:42,355 --> 00:16:44,368 Я готова! Что вы хотите знать? 181 00:16:44,393 --> 00:16:48,320 Я хочу знать, как и для чего вы познакомились с Патриком Шеллом? 182 00:16:48,345 --> 00:16:53,159 Я хочу знать, с ним вы сблизились тоже благодаря роману Достоевского? 183 00:16:53,184 --> 00:16:56,963 Или здесь имел место быть роман в другом понимании этого слова? 184 00:16:56,988 --> 00:16:59,971 Итак, Патрик Шел – это? 185 00:17:03,185 --> 00:17:07,812 Патрик Шел - это не просто один из самых удачных бизнесменов Америки. 186 00:17:07,837 --> 00:17:10,835 Он уже двадцать лет возглавляет совет директоров 187 00:17:10,860 --> 00:17:16,684 крупнейшего мирового онлайн ретейлера, компанию «Овербрейк.ком», 188 00:17:16,709 --> 00:17:18,663 главного конкурента Амазон. 189 00:17:18,688 --> 00:17:20,696 - О, Джеймс! - Привет, Уолтер! 190 00:17:20,721 --> 00:17:22,584 - Все хорошо? - Да… 191 00:17:23,520 --> 00:17:24,613 Да, спасибо… 192 00:17:25,934 --> 00:17:26,981 А, привет. 193 00:17:27,006 --> 00:17:31,035 Много лет я вел борьбу с могущественными игроками с Уолстрит. 194 00:17:31,060 --> 00:17:32,721 И я победил. 195 00:17:33,904 --> 00:17:37,084 Я устранил огромную, почти узаконенную 196 00:17:37,109 --> 00:17:40,851 преступную трещину в финансовой системе нашей страны. 197 00:17:41,373 --> 00:17:47,646 Помимо феноменальной харизмы, образования и достижений в науке и бизнесе, 198 00:17:47,840 --> 00:17:51,754 Патрик, например, обладал сверхспособностями в математике. 199 00:17:51,779 --> 00:17:55,339 И ведь никто не верил. А я победил. 200 00:17:58,806 --> 00:18:03,639 Но там, где для одного победа, для других поражение. 201 00:18:04,818 --> 00:18:08,278 Это привело к тому, что организованная преступность 202 00:18:08,501 --> 00:18:13,031 выступила с недвусмысленными угрозами в мой адрес. 203 00:18:13,056 --> 00:18:14,398 М? 204 00:18:14,874 --> 00:18:20,835 Только беда их была в том, что все эти угрозы я записал на плёнку. 205 00:18:20,864 --> 00:18:22,170 Хм… 206 00:18:22,689 --> 00:18:28,543 Я неоднократно была свидетелем того, как он в уме умножает трехзначные числа. 207 00:18:28,644 --> 00:18:34,150 Или ради шутки запоминает порядок целой колоды игральных карт. 208 00:18:34,353 --> 00:18:36,540 Его считают провидцем. 209 00:18:36,565 --> 00:18:39,425 Его компания первая в мире стала принимать биткоины 210 00:18:39,450 --> 00:18:43,009 в качестве оплаты за товар и услуги. 211 00:18:44,130 --> 00:18:48,110 А потом эти пленки попали в руки агентов ФБР. 212 00:18:48,397 --> 00:18:51,584 После чего мы с ними очень близко познакомились. 213 00:18:52,045 --> 00:18:55,758 И хотя угроза моей жизни была более чем реальна… 214 00:18:55,783 --> 00:18:57,486 Но самое главное… 215 00:18:57,511 --> 00:18:59,306 Самое главное… 216 00:18:59,331 --> 00:19:00,659 Самое главное… 217 00:19:01,715 --> 00:19:04,162 Он сказочно богат! 218 00:19:04,355 --> 00:19:06,909 Он одинок. И смертельнео болен. 219 00:19:06,992 --> 00:19:14,953 Несмотря на то, что обо мне говорят, самое главное – я все ещё жив. 220 00:19:30,616 --> 00:19:32,956 Добрый вечер всем. 221 00:19:33,208 --> 00:19:39,015 Свой сегодняшний доклад я назвал «Черепахи идут ко дну». 222 00:19:39,693 --> 00:19:40,993 Начнем. 223 00:19:41,340 --> 00:19:44,387 Меня инструктировали парни из ФБР. 224 00:19:44,707 --> 00:19:49,359 Они рассказали, что с моим уровнем доступа рано или поздно в моей орбите 225 00:19:49,384 --> 00:19:53,577 обязательно окажутся заинтресанты из Китая или России. 226 00:19:54,910 --> 00:19:56,790 Так и случилось. 227 00:19:59,553 --> 00:20:03,133 Будь поприветливее и улыбайся, пожалуйста. 228 00:20:03,794 --> 00:20:06,034 Для меня это реальный шанс. 229 00:20:06,059 --> 00:20:09,144 Для него это какие-то три перелета на частных самолетах, 230 00:20:09,169 --> 00:20:13,555 а для детей в Афганистане – это новая школа и новая жизнь. 231 00:20:13,758 --> 00:20:15,165 Патрик! 232 00:20:15,190 --> 00:20:18,022 Спасибо за просто потрясающее выступление. 233 00:20:18,047 --> 00:20:21,307 Вы знаете, я всегда восхищался вашим умом, вашей силой. 234 00:20:21,332 --> 00:20:25,746 То, как вы беретесь за, казалось бы, невыполнимые задачи, и одерживаете верх. 235 00:20:25,771 --> 00:20:27,976 Меня зовут Уолтер Эмерсон. 236 00:20:32,803 --> 00:20:35,450 Её спутник для меня был пустым местом. 237 00:20:36,420 --> 00:20:41,466 Я человек не жадный, порой даже рад помочь деньгами, но признаюсь… 238 00:20:42,771 --> 00:20:46,865 …проходимцев по опыту я высчитываю в раз. 239 00:20:46,890 --> 00:20:49,790 Я долгие годы ищу соратников, 240 00:20:49,815 --> 00:20:52,757 которые помогли бы мне решить очень важную проблему. 241 00:20:52,782 --> 00:20:54,989 Это касается детей в Афганистане. 242 00:20:55,014 --> 00:20:58,470 Точнее, детского образования в Афганистане. И… 243 00:20:58,495 --> 00:21:00,308 - Жукова же… - Мы очень хотели бы… 244 00:21:00,333 --> 00:21:02,409 - …наоборот, вела себя очень умно. - …предложить вам… 245 00:21:02,434 --> 00:21:05,522 - Скажите, а как вас зовут? - Мария Жукова. 246 00:21:06,456 --> 00:21:08,050 Было очень интересно. 247 00:21:08,075 --> 00:21:11,523 Отдельное спасибо за цитаты из Фридриха Хаика. 248 00:21:12,828 --> 00:21:14,262 Удивительно. 249 00:21:14,791 --> 00:21:18,698 Не так много людей в Америке знают имя этого великого Австрийского… 250 00:21:18,723 --> 00:21:22,330 - И Британского… - И Британского экономиста. 251 00:21:22,355 --> 00:21:23,783 И философа. 252 00:21:25,593 --> 00:21:27,613 Политического философа. 253 00:21:28,110 --> 00:21:31,550 Она была как будто с ним, а как будто и сама по себе и… 254 00:21:32,270 --> 00:21:33,983 это привлекало… 255 00:21:34,086 --> 00:21:38,559 Скажите, а мне кажется или я действительно слышу этот славянский акцент? 256 00:21:39,222 --> 00:21:40,835 - Да… - Я русская. 257 00:21:41,342 --> 00:21:44,008 Если бы решили повторить сегодняшнее выступление в Москве, 258 00:21:44,033 --> 00:21:45,635 вас ждал бы большой успех. 259 00:21:46,896 --> 00:21:48,462 Вы так думаете? 260 00:21:48,487 --> 00:21:51,856 В России очень хотят, чтобы отношения между нашими странами наладились. 261 00:21:51,881 --> 00:21:53,189 Угу… угу… 262 00:21:53,570 --> 00:21:56,463 Ваш визит, мог бы способствовать этому. 263 00:21:59,223 --> 00:22:01,150 Любила ли я Патрика? 264 00:22:02,936 --> 00:22:04,243 Не знаю. 265 00:22:05,686 --> 00:22:09,872 Вообще может ли женщина любить нескольких мужчин одновременно? 266 00:22:12,707 --> 00:22:14,600 А на следующий день… 267 00:22:21,053 --> 00:22:22,813 она пошла в атаку. 268 00:22:23,747 --> 00:22:27,894 Если все поняли, то пока вы мне не нужны. Внизу подождите. 269 00:22:40,772 --> 00:22:43,625 - Надеюсь, вы не против. - Нет. 270 00:22:45,746 --> 00:22:49,319 Я решил по-своему ответить на этот ход. 271 00:22:50,928 --> 00:22:53,242 А знаете, у меня есть к вам одно предложение. 272 00:22:53,814 --> 00:22:56,934 Не буду скрывать, в лифте я оказалась не случайно. 273 00:22:57,165 --> 00:23:00,131 Но именно там в Лас Вегасе Уолтер собственноручно 274 00:23:00,156 --> 00:23:02,921 создал первую трещину в наших с ним отношениях. 275 00:23:02,946 --> 00:23:04,589 Я искренне не понимаю тебя, Мария. 276 00:23:04,614 --> 00:23:07,242 Возможно, мы говорим о разных вещах. 277 00:23:07,267 --> 00:23:11,177 Мы говорим не о вещах! Мы говорим о наших с тобой отношениях. 278 00:23:12,178 --> 00:23:14,111 Да причем здесь отношения? 279 00:23:14,136 --> 00:23:18,434 Я говорю только о том, что мы завтра с тобой улетаем. Чемоданы уже собраны. 280 00:23:18,524 --> 00:23:23,331 И это последняя возможность привлечь его внимание к моему Афганскому проекту. 281 00:23:23,356 --> 00:23:27,059 И потом, откуда ему было знать, чья ты девушка? 282 00:23:27,344 --> 00:23:29,437 Ты сегодня в лифте была одна. 283 00:23:29,462 --> 00:23:32,332 - Да, но по твоей просьбе. - Ну, это многое меняет. 284 00:23:32,357 --> 00:23:35,507 Ровным счетом ничего. Для меня точно. 285 00:23:39,698 --> 00:23:43,098 Ну, пригласил он тебя к себе в номер поужинать. 286 00:23:43,123 --> 00:23:46,068 Что в этом такого? Многие так делают. 287 00:23:47,602 --> 00:23:51,876 Да его номер в гостинице в пять раз больше, чем моя квартира. 288 00:23:52,052 --> 00:23:54,939 Мне плевать, Уолтер. Я не собираюсь быть… 289 00:23:54,964 --> 00:23:56,809 Кем? М? 290 00:23:57,935 --> 00:23:59,208 Кем? 291 00:23:59,233 --> 00:24:01,675 Ну, что ты замолчала? Давай, договаривай. 292 00:24:05,437 --> 00:24:09,810 Видишь ли, дорогая, одно совершенно не возникает из другого. 293 00:24:10,175 --> 00:24:13,429 И я тебе хочу сказать, что это оскорбительно. 294 00:24:13,454 --> 00:24:15,450 Да, это в высшей степени оскорбительно 295 00:24:15,475 --> 00:24:18,742 подозревать публичного человека в бог знает чём! 296 00:24:19,609 --> 00:24:24,887 Хотя… я понимаю, что в традициях некоторых стран, где либидо… 297 00:24:24,912 --> 00:24:28,429 Замолчи, Уолтер! Не говори сейчас ничего! 298 00:24:28,532 --> 00:24:32,292 Это ханжество! Это стопроцентное двуличие! 299 00:24:39,202 --> 00:24:45,250 Хорошо, ты хочешь, чтобы я пошла в номер в Патрику Шелу сегодня вечером. 300 00:24:48,122 --> 00:24:49,388 Я пойду. 301 00:24:56,264 --> 00:25:02,016 Если у меня сначала и была какая-то неуверенность на её счет, то... 302 00:25:03,413 --> 00:25:05,906 ровно до её появления в моем номере. 303 00:25:11,924 --> 00:25:18,807 Не просто умная, но еще и красивая, эффектная. 304 00:25:20,132 --> 00:25:26,282 Она переступила порог и все мои сомнения исчезли. 305 00:25:27,774 --> 00:25:33,287 На тысячу процентов было понятно, что она шпионка. 306 00:25:42,660 --> 00:25:48,839 Но я хотел, чтобы она поглубже заглотила приманку и поэтому не появлялся. 307 00:25:54,368 --> 00:25:56,735 Я сразу почувствовала угрозу. 308 00:25:58,830 --> 00:26:03,017 Все, кто жил в девяностые в России, вне зависимости от возраста, 309 00:26:03,151 --> 00:26:05,558 научились чувствовать её кожей. 310 00:26:07,271 --> 00:26:12,298 Я хорошо подготовился. Я был в полной безопасности. 311 00:26:15,307 --> 00:26:18,481 Оба моих охранника были вооружены. Но… 312 00:26:19,261 --> 00:26:25,984 смотреть кино про шпионов и иметь с ними дело в реальной жизни – это разные вещи. 313 00:26:27,630 --> 00:26:30,683 От напряжения кровь била мне в виски. 314 00:26:32,126 --> 00:26:36,766 От всего в этом номере веяло не просто тревогой… 315 00:26:38,745 --> 00:26:40,671 а смертельной опасностью. 316 00:26:41,684 --> 00:26:44,957 Я владею восточными единоборствами. 317 00:26:45,136 --> 00:26:49,989 Я постоянно держу в форме свое умирающее тело. 318 00:26:50,103 --> 00:26:55,263 Но главное, мне так захотелось поймать этого красного воробья. 319 00:26:56,235 --> 00:27:02,047 Я наконец вышел во всей красе. В полной уверенности в успехе! 320 00:27:13,570 --> 00:27:18,336 Я уверен, мы не пожалеем о сегодняшнем вечере. 321 00:27:22,967 --> 00:27:26,587 И друг друга не разочаруем. 322 00:27:39,871 --> 00:27:42,291 Мне кажется, я знаю этот запах. 323 00:27:55,029 --> 00:27:58,042 Мне кажется, я знаю, какая ты на вкус. 324 00:28:00,258 --> 00:28:04,785 Я так понимаю, первое впечатление о вас было не просто обманчивым, 325 00:28:04,919 --> 00:28:07,672 а трагически ошибочным. 326 00:28:15,194 --> 00:28:18,681 Я не совсем понимаю, о чем ты говоришь, но это не важно. 327 00:28:19,564 --> 00:28:23,457 Это не важно, у нас ведь куча времени, детка. 328 00:28:29,099 --> 00:28:31,112 Это было прямо… 329 00:28:32,353 --> 00:28:35,339 Салли, есть в английском слово «тошнотворно»? 330 00:28:35,364 --> 00:28:36,573 Да. 331 00:28:36,698 --> 00:28:40,065 Хотя, это было хуже, но можно и так. 332 00:28:40,335 --> 00:28:43,455 Мне захотелось закончить это недоразумение. 333 00:28:51,676 --> 00:28:56,770 Я живу в гостинице напротив. Мой номер 47-07. 334 00:28:56,923 --> 00:28:59,137 Только вы мне счет не присылайте, 335 00:28:59,162 --> 00:29:02,890 я не настолько богата, чтобы оплачивать всякую дешёвку. 336 00:29:03,972 --> 00:29:06,712 А это совсем не понятно. 337 00:29:12,257 --> 00:29:14,224 А так понятно? 338 00:29:20,481 --> 00:29:24,634 Ну, признаюсь, это было несколько неожиданно. 339 00:29:25,630 --> 00:29:29,964 Я выскочил за ней в коридор, забыв обо всякой безопасности. 340 00:29:32,267 --> 00:29:33,907 Ну, простите меня. 341 00:29:34,281 --> 00:29:38,141 Я признаю, это было ужасно, чудовищно и мерзко. 342 00:29:38,478 --> 00:29:40,244 - Простите. - Да пошел ты, знаешь куда? 343 00:29:40,269 --> 00:29:41,738 Биткоин херов! 344 00:29:43,339 --> 00:29:47,185 Уж не знаю, какой я актер, но я как мог подыгрывал её гневу. 345 00:29:47,210 --> 00:29:50,499 - Подыгрывали? - Конечно. 346 00:29:51,083 --> 00:29:54,623 Я всем своим видом показывал, насколько же мне стыдно. 347 00:29:55,180 --> 00:29:57,700 Ну вы помните, что я вам говорил раньше? 348 00:29:57,930 --> 00:30:02,490 Я очень хотел, чтобы она поглубже заглотила наживку. 349 00:30:03,720 --> 00:30:06,012 И вот оно… Ах! 350 00:30:06,325 --> 00:30:11,431 Он долго и неостроумно извинялся. А потом ни с того, ни с сего… 351 00:30:12,544 --> 00:30:16,724 Ну, пожалуйста, я вас очень прошу, Мария, позвольте мне всё исправить. 352 00:30:17,176 --> 00:30:21,199 Давайте завтра с вами позавтракаем вместе в ресторане. 353 00:30:21,224 --> 00:30:22,731 Разговор окончен. 354 00:30:24,517 --> 00:30:27,131 Не в номере. В ресторане. 355 00:30:27,156 --> 00:30:29,632 У меня в 6 утра самолет в Вашингтон, пустите. 356 00:30:29,657 --> 00:30:32,637 И тогда завтра у вас будет возможность задать любой, 357 00:30:32,662 --> 00:30:36,493 интересующий вас вопрос, об отношениях России и Соединенных Штатов. 358 00:30:36,584 --> 00:30:40,246 И не мне, а будущему президенту США. 359 00:30:40,902 --> 00:30:42,475 Что за бред? 360 00:30:44,237 --> 00:30:45,437 Завтра… 361 00:30:47,075 --> 00:30:51,840 Завтра в Лас Вегас приезжает Дональд Трамп. Можете мне верить. 362 00:30:54,155 --> 00:30:59,154 Ты видишь, как все прекрасно устроилось? А ты не хотела идти. 363 00:30:59,616 --> 00:31:04,242 Ты понимаешь, что за такую информацию, между прочим, 364 00:31:04,267 --> 00:31:06,382 платят очень большие деньги. 365 00:31:06,590 --> 00:31:09,303 Ты только представь, если бы мы с тобой завтра улетели, 366 00:31:09,328 --> 00:31:13,085 а только потом узнали о визите Трампа. Ужас! 367 00:31:14,565 --> 00:31:17,685 Завтра будет очень много важных людей. 368 00:31:22,011 --> 00:31:25,291 Кстати, ты ничего не рассказываешь. Как прошел ваш ужин? 369 00:31:25,316 --> 00:31:27,559 Что ели? О чем говорили? 370 00:31:31,137 --> 00:31:32,977 И что же было дальше? 371 00:31:36,582 --> 00:31:37,969 Наконец-то. 372 00:31:38,870 --> 00:31:42,383 Наконец-то я вижу блеск интереса в ваших глазах, Сильвия. 373 00:31:44,007 --> 00:31:46,140 Вы хотите знать, что было дальше. 374 00:31:50,293 --> 00:31:57,248 На следующий день, когда я увидел Марию Жукову, задающую вопрос 375 00:31:57,762 --> 00:32:01,716 кандидату в президенты Соединенных Штатов Дональду Трампу, 376 00:32:04,574 --> 00:32:06,140 я вышел из зала. 377 00:32:06,941 --> 00:32:10,494 Я позвонил Строку и рассказал о Марии. 378 00:32:12,440 --> 00:32:16,852 Я рассказал им о русской шпионке Марии Жуковой. 379 00:32:21,706 --> 00:32:25,319 Так всё, хватит. Я как твой напарник имею право знать, что случилось? 380 00:32:25,344 --> 00:32:27,754 Ничего. Просто я сегодня остаюсь здесь. 381 00:32:27,779 --> 00:32:31,534 - Хочу, как ты побыть в гостинице один. - Тебе не надо в Вашингтон? 382 00:32:31,559 --> 00:32:35,114 - Что с Филиппом, ему лучше? - С Филиппом? Не знаю, посмотрим. 383 00:32:35,535 --> 00:32:37,975 Кельвин, что случилось? Я же вижу. 384 00:32:38,000 --> 00:32:41,240 - Хочешь, давай поговорим. - А я, собственно, уже поговорил. 385 00:32:41,671 --> 00:32:44,817 Все Нэнси, увидимся. До после завтра. 386 00:33:18,410 --> 00:33:20,503 Полегче на поворотах, ковбой. 387 00:33:20,528 --> 00:33:23,402 Мы здесь для того, чтобы решить проблему, а не наоборот. 388 00:33:23,427 --> 00:33:26,240 Вы втираете мне про подпольный тотализатор. 389 00:33:26,265 --> 00:33:29,511 Про огромный денежный долг человека, который лежит без сознания 390 00:33:29,536 --> 00:33:31,978 и не факт, что выживет. И я должен быть спокоен? 391 00:33:32,003 --> 00:33:35,513 Ну, вы нас тоже поймите, Кельвин. Филипп исчез 4 месяца назад. 392 00:33:35,538 --> 00:33:38,617 На телефоны не отвечает. А те, кому он должен, люди серьезные. 393 00:33:38,642 --> 00:33:39,960 - Серьезные? - Серьёзные. 394 00:33:39,985 --> 00:33:41,488 Вы говорите серьезные? 395 00:33:41,513 --> 00:33:44,949 А если я скажу вам, что вы разговариваете со специальным агентом ФБР, 396 00:33:44,974 --> 00:33:46,902 может быть, это вас вразумит? 397 00:33:46,927 --> 00:33:49,639 Может быть, ты начнешь говорить со мной по-другому? 398 00:33:49,664 --> 00:33:52,076 Давайте все сбросим обороты. 399 00:33:52,219 --> 00:33:55,512 Если вы агент ФБР, то это действительно меняет дело. 400 00:33:55,537 --> 00:33:58,565 Но не для нас. Для вас, Кельвин. 401 00:33:58,942 --> 00:34:01,162 Ну, продолжайте, я слушаю. 402 00:34:03,112 --> 00:34:09,974 Деньги в нашей стране не знают званий, должностей, вероисповедания, родства. 403 00:34:09,999 --> 00:34:13,449 Деньги больше и главнее Бога. 404 00:34:13,474 --> 00:34:18,580 Это наша кровь, так что, если ты начнешь решать ситуацию по-своему, 405 00:34:18,605 --> 00:34:20,639 это только усугубит дело. 406 00:34:20,939 --> 00:34:22,679 Ну, давайте попробуем. 407 00:34:25,986 --> 00:34:30,579 Ты точно агент ФБР? Обычно они гораздо быстрее все понимают. 408 00:34:30,604 --> 00:34:34,972 И у нас, и у них очень много высокопоставленных друзей. 409 00:34:37,660 --> 00:34:42,000 Ваш Филипп нагадил. Так что подотрите за ним и живите дальше. 410 00:34:42,025 --> 00:34:46,226 Иначе, вся ситуация очень быстро может закончиться трагически. 411 00:34:51,902 --> 00:34:53,269 Асталуэго! 412 00:35:20,881 --> 00:35:23,227 - Добрый вечер. - Двойной скотч. 413 00:35:36,472 --> 00:35:39,079 Помощник детектива Джефри Михальски слушает. 414 00:35:39,506 --> 00:35:41,347 Привет, Джеф, это Хьюз. 415 00:35:41,372 --> 00:35:44,692 О! Вашингтонская выскочка, привет. 416 00:35:44,812 --> 00:35:48,158 Ну что там? Соскучился по родному штату? 417 00:35:48,183 --> 00:35:49,616 Ну, вроде того. 418 00:35:49,649 --> 00:35:54,249 Прости Джеф, я без вступлений, у меня важной дело. Сможешь помочь? 419 00:35:54,274 --> 00:35:55,421 Давай. 420 00:35:55,446 --> 00:35:59,268 Я пришлю тебе данные одного человека, мне нужно знать о нем все. 421 00:35:59,293 --> 00:36:03,168 Абсолютно все – от рождения и до сегодняшнего дня. 422 00:36:03,320 --> 00:36:08,633 И еще, узнай, какое отношение он имеет к компании «Делко», 423 00:36:08,658 --> 00:36:11,901 там что-то связанное с инвестициями в недвижимость. 424 00:36:12,022 --> 00:36:16,255 - Все сделаю, но будешь должен. - Конечно, буду. 425 00:36:16,768 --> 00:36:19,348 Но только это моя просьба конфиденциальна, 426 00:36:19,373 --> 00:36:22,125 не хочу, что бы кто-нибудь еще об этом знал. 427 00:36:22,348 --> 00:36:24,915 Будут финансовые траты, я все покрою. 428 00:36:24,980 --> 00:36:27,640 Присылай координаты человека. Давай, все сделаю. 429 00:36:27,665 --> 00:36:30,093 - Какова срочность? - Срочно. 430 00:36:30,597 --> 00:36:33,670 Хорошо, все сделаю. Бай. 431 00:36:33,695 --> 00:36:39,800 Бай-бай-бай, как Бритни Спирс на одном ночном ток-шоу лет десять назад пищала. 432 00:36:39,825 --> 00:36:43,001 - С кем флиртуешь? - Да так, попросили помочь. Это, что? 433 00:36:43,026 --> 00:36:45,796 Это альбом морских узлов. 434 00:36:46,943 --> 00:36:49,823 - Так, и что там? - Много чего интересного. 435 00:36:49,848 --> 00:36:52,920 - Открой страницу 60. - Сэр, опять начали курить? 436 00:36:52,945 --> 00:36:54,373 И что? 437 00:36:55,283 --> 00:36:59,143 Слушай, Джеф, в Твиттере наверняка про это не пишут, но 438 00:36:59,168 --> 00:37:01,441 ты не поверишь, мы когда-нибудь все умрем. 439 00:37:01,466 --> 00:37:04,874 Лично для меня главное ни когда, а кем. 440 00:37:05,735 --> 00:37:08,382 - Камеры, сэр. - А потом штраф. 441 00:37:09,976 --> 00:37:12,389 Ладно. Альбом узлов. 442 00:37:12,414 --> 00:37:15,569 Один из них соответствует узлам, которыми привязывали жертв. 443 00:37:16,292 --> 00:37:17,605 Вот этот. 444 00:37:23,961 --> 00:37:27,375 Его особенность в том, что он самозатягивающийся. 445 00:37:27,606 --> 00:37:32,286 То есть жертва пытается освободиться… 446 00:37:33,683 --> 00:37:35,949 И делает себе только хуже. 447 00:37:38,173 --> 00:37:41,125 - Сэр. Сэр. - М? 448 00:37:43,562 --> 00:37:45,395 Как там у Копполы? 449 00:37:45,420 --> 00:37:48,428 «Обожаю запах напалма по утрам». 450 00:37:51,313 --> 00:37:52,819 - Добрый вечер. - Здравствуйте. 451 00:37:52,844 --> 00:37:56,459 - Могу я вас попросить… - О! Альберт! 452 00:37:56,738 --> 00:37:58,025 Секунду. 453 00:37:58,898 --> 00:38:00,551 Добрый вечер, Кельвин. 454 00:38:01,678 --> 00:38:07,125 А… мне сегодня категорически нельзя за руль, а что помешало вам уехать домой? 455 00:38:07,150 --> 00:38:09,868 - У нас завтра встреча с Жуковой. - М… 456 00:38:10,642 --> 00:38:12,935 - Могу я вас угостить? - Нет. 457 00:38:12,960 --> 00:38:15,857 Я настаиваю. 458 00:38:15,882 --> 00:38:20,525 Ну, раз настаиваете, тогда бокал ‎просекко, 459 00:38:20,550 --> 00:38:22,605 если вас не шокирует мой выбор. 460 00:38:24,238 --> 00:38:30,738 Мой парень на первом свидании в ирландском пабе попросил сорбет. 461 00:38:30,865 --> 00:38:35,079 И не просто сорбет, а сорбет из личи. 462 00:38:35,104 --> 00:38:39,222 Официант, выслушав его пожелание, виду не подал, 463 00:38:39,247 --> 00:38:44,371 но явно записался после нашего визита к дорогому психиатру. 464 00:38:44,396 --> 00:38:46,592 Просекко и еще скотч. 465 00:38:48,178 --> 00:38:49,238 Ах… 466 00:38:53,103 --> 00:38:57,802 А… у вас все в порядке, Кельвин? Я спрашиваю просто как человек. 467 00:38:57,827 --> 00:39:00,199 Хм… Да все супер, Альберт. 468 00:39:00,778 --> 00:39:03,418 Надо научиться не расстраиваться. 469 00:39:03,443 --> 00:39:09,328 Потому что тараканы в голове, или где они там? Есть у всех. 470 00:39:09,458 --> 00:39:14,188 Надо только… м… надо как это сказать… 471 00:39:14,213 --> 00:39:18,301 Тараканы? Простите, Кельвин, я не очень понимаю, о чем вы? 472 00:39:18,800 --> 00:39:24,687 А это вы не у меня спросите о них, а у своей подопечной. 473 00:39:25,644 --> 00:39:31,338 У нас в Америке скелеты в шкафу. А у них, у русских – тараканы в голове. 474 00:39:31,363 --> 00:39:34,683 Но, видимо, суть одна и та же. 475 00:39:37,870 --> 00:39:41,216 Жукова, да, она скажет. 476 00:39:45,829 --> 00:39:49,862 Я уж точно знаю, поверьте. 477 00:39:50,615 --> 00:39:53,001 Все, что она скажет, знаю. 478 00:39:54,007 --> 00:39:59,020 Я знаю. У меня есть такая возможность. 479 00:39:59,554 --> 00:40:01,254 А у вас нет. 480 00:40:02,427 --> 00:40:04,274 Русские они… 481 00:40:09,946 --> 00:40:11,772 Ещё скотч! 482 00:40:12,750 --> 00:40:17,580 Так что с этого месяца у людей из русского посольства будет график посещений. 483 00:40:17,605 --> 00:40:19,807 - Что с письмами? - Все нормально. 484 00:40:19,832 --> 00:40:22,050 Мне прислали вчера целую кучу. 485 00:40:22,213 --> 00:40:26,440 Пишут незнакомые люди из России, Америки. Многие сочувствуют. 486 00:40:26,465 --> 00:40:29,848 Но в парочке писем мне пожелали сгнить в тюрьме. 487 00:40:30,691 --> 00:40:33,618 Главное, что я могу звонить домой, а остальное все ерунда. 488 00:40:33,642 --> 00:40:35,599 - Теплые вещи? - Да, спасибо. 489 00:40:35,624 --> 00:40:38,126 Все принесли. Я могу теперь согреться. 490 00:40:38,209 --> 00:40:41,135 Кто придумал поддерживать 15 градусов в камерах? 491 00:40:41,160 --> 00:40:42,529 Вы же из Сибири. 492 00:40:43,236 --> 00:40:48,023 Сибиряк – это не тот, кто не мерзнет, а кто умеет тепло одеваться. 493 00:40:48,168 --> 00:40:50,522 У меня к вам еще один маленький вопрос. 494 00:40:50,702 --> 00:40:55,622 А что означает выражение «тараканы в голове»? 495 00:40:57,045 --> 00:41:00,365 Ну, так говорят про человека со странностями. 496 00:41:00,390 --> 00:41:04,091 - И с тайнами? - Нет, скорее с причудами. 497 00:41:04,619 --> 00:41:08,912 Они, конечно, могут быть тайными, но это про человеческие чудачества, 498 00:41:08,937 --> 00:41:11,255 про необычные привычки, увлечения. 499 00:41:11,280 --> 00:41:15,430 Я не помню, чтобы вы говорили эти слова на допросах. 500 00:41:15,455 --> 00:41:17,465 - Тараканы в голове? - Угу… 501 00:41:18,595 --> 00:41:20,075 Я бы запомнил. 502 00:41:22,125 --> 00:41:24,871 А в чем вопрос, Альберт? Я не могу уловить. 503 00:41:25,781 --> 00:41:30,175 Дело в том, что вчера это выражение употребил Кельвин. 504 00:41:31,275 --> 00:41:36,262 И добавил, что он все о вас знает. 505 00:41:41,408 --> 00:41:43,500 С кем вы общаетесь в тюрьме? 506 00:41:44,967 --> 00:41:47,688 Практически ни с кем, я же в одиночке. 507 00:41:48,893 --> 00:41:52,380 Есть короткие разговоры с женщиной, которая приносит мне еду. 508 00:41:52,574 --> 00:41:55,800 Но она очень добрая, как мой ангел-хранитель. 509 00:41:55,904 --> 00:41:58,984 К арестантам часто подсаживают специальных людей, 510 00:41:59,009 --> 00:42:02,956 которые только притворяются заключенными, а на деле работают в ФБР. 511 00:42:02,981 --> 00:42:06,079 Или агенты договариваются с настоящими заключенными 512 00:42:06,104 --> 00:42:09,918 о регулярных докладах о персонажах, которые их интересуют. 513 00:42:09,943 --> 00:42:13,146 Разумеется, обещая им за это сократить срок. 514 00:42:13,171 --> 00:42:17,163 Будьте, пожалуйста, осторожнее. 515 00:42:17,833 --> 00:42:19,759 Как зовут эту женщину? 516 00:42:20,990 --> 00:42:22,443 Линда Рихтер. 517 00:42:23,988 --> 00:42:28,588 Салют, Мария. Я тебе принесла вторую порцию овощей вместо курицы. 518 00:42:28,783 --> 00:42:32,296 О! Грация амисо, сейль ми мейо. 519 00:42:32,409 --> 00:42:33,969 Да ешь давай. 520 00:42:38,173 --> 00:42:42,653 А почему тебе такой большой срок впаяли? Пять лет за два сломанных пальца. 521 00:42:42,752 --> 00:42:44,712 Ну, а пьяное вождение? 522 00:42:45,662 --> 00:42:50,169 Мне вообще десятка светила. Но я пошла на сделку со следствием. 523 00:42:50,354 --> 00:42:53,634 - Сделка со следствием? - Ну а чего, так все делают. 524 00:42:55,600 --> 00:42:58,813 В Америке вся судебная система построена на этом. 525 00:42:58,838 --> 00:43:02,444 Сроки за провинности и преступления очень большие. 526 00:43:02,469 --> 00:43:06,158 Но если ты идешь на сделку со следствием, то срок уменьшают. 527 00:43:06,608 --> 00:43:08,968 А присяжные тебя не поддержали? 528 00:43:11,167 --> 00:43:13,647 Упаси Бог тебя вляпаться в это дерьмо. 529 00:43:13,797 --> 00:43:18,103 Во-первых, там будут одни только нигеры. А им за счастье посадить белую. 530 00:43:18,128 --> 00:43:22,580 А во-вторых, все присяжные должны проголосовать единогласно. 531 00:43:22,637 --> 00:43:25,350 А это нереально. 532 00:43:26,138 --> 00:43:28,284 А ты, почему интересуешься? 533 00:43:31,085 --> 00:43:35,425 Я боюсь. Меня могут посадить на двадцать лет. 534 00:43:36,422 --> 00:43:37,635 Пф… 535 00:43:38,732 --> 00:43:40,825 Ты чего такого натворила? 536 00:43:41,962 --> 00:43:44,249 С одной стороны, ничего. 537 00:43:45,412 --> 00:43:49,052 - С другой стороны…. - Э, ты чего? 538 00:43:49,357 --> 00:43:51,957 Я больше не могу, Линда в одиночке. 539 00:43:52,664 --> 00:43:56,722 Я не могу. Мне кажется, я сойду с ума. 540 00:43:58,046 --> 00:44:00,480 Я мечтаю выйти из камеры. 541 00:44:00,987 --> 00:44:05,527 Я представляю, как мы с тобой сидим во дворе на скамейке 542 00:44:05,742 --> 00:44:09,742 и светит яркое солнце или идет дождь, не важно. 543 00:44:10,368 --> 00:44:12,808 И мы с тобой говорим… 544 00:44:13,222 --> 00:44:17,135 говорим, говорим, говорим, говорим… 545 00:44:37,225 --> 00:44:39,879 Ну, привет, Джефри Михальски. 546 00:44:39,904 --> 00:44:42,388 - Привет-привет. - Ты выяснил то, что я тебя просил? 547 00:44:42,413 --> 00:44:43,794 Да, все выяснил. 548 00:44:43,819 --> 00:44:46,323 Ну давай, рассказывай, я тебя слушаю. 549 00:44:46,348 --> 00:44:49,506 Ну что, я ничем порадовать тебя не смогу, 550 00:44:49,926 --> 00:44:53,813 твой Филипп на поверку оказался не простым персонажем. 551 00:44:53,838 --> 00:44:56,528 Он был одним из поставщиков секс-услуг и наркотиков 552 00:44:56,566 --> 00:44:58,610 для высокопоставленных лиц штата. 553 00:44:58,641 --> 00:45:00,880 Но в какой-то момент ввязался в сомнительную аферу, 554 00:45:00,905 --> 00:45:03,160 связанную с отмыванием нелегальных денег. 555 00:45:03,185 --> 00:45:05,228 Это повлекло серьёзные проблемы. 556 00:45:05,253 --> 00:45:08,165 И, чтоб избежать их последствий, он решил уехать вместе с тобой в Вашингтон, 557 00:45:08,190 --> 00:45:10,498 надеясь начать все с чистого листа. 558 00:45:10,523 --> 00:45:13,157 Так что, ну, как-то так. 559 00:45:14,500 --> 00:45:19,546 Ах, да, и последнее. Никакой фирмы «Делка», инвестирующей в недвижимость 560 00:45:19,571 --> 00:45:23,870 или там ещё во что-то, не существует в природе, это миф. 561 00:45:23,895 --> 00:45:25,300 Алло? 562 00:45:25,437 --> 00:45:29,930 Я понимаю, ты расстроен, так что, если ещё что-то будет нужно, звони. Бай. 563 00:45:30,958 --> 00:45:32,718 Спасибо, Джефри. 564 00:46:26,203 --> 00:46:28,723 Открываем восьмую камеру. 565 00:46:34,019 --> 00:46:35,279 Жукова! 566 00:46:39,073 --> 00:46:42,613 С завтрашнего дня тебе изменили режим содержания. 567 00:46:42,952 --> 00:46:46,525 Теперь ты можешь, исходя из правил, выходить в общий холл. 568 00:46:46,550 --> 00:46:47,958 Я поняла. 63278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.