All language subtitles for Pecado horizontal (1982)-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,466 --> 00:00:58,466 ¿Dónde está la novia? 2 00:00:58,467 --> 00:01:00,465 No me hagas empezar, Diquinho. 3 00:01:00,466 --> 00:01:02,465 El padre Moreira está molesto. 4 00:01:02,466 --> 00:01:04,466 Entra, no te atrevas. 5 00:01:07,466 --> 00:01:10,465 Oye, Belarmino, deja yo voy después de la boda. 6 00:01:10,466 --> 00:01:13,465 ¡Viva! ¡Viva! 7 00:01:13,466 --> 00:01:15,729 ¿Qué pasa, mujer? 8 00:01:15,730 --> 00:01:17,729 Para mí, Cristiano ya es ... 9 00:01:17,730 --> 00:01:19,729 Belarmino, mira tu boca. 10 00:01:19,730 --> 00:01:21,729 Ya se ha vuelto loco. 11 00:01:21,730 --> 00:01:26,729 Pero que manía tengo, mujer, para corregir Yo y empujándome frente a los demás. 12 00:01:26,730 --> 00:01:30,041 Entonces piensas que en frente de la iglesia y en 13 00:01:30,053 --> 00:01:33,730 público diría que ¿Cristiano ya está jodido? 14 00:01:37,730 --> 00:01:38,730 Guino, ya no mueres. 15 00:01:38,731 --> 00:01:40,729 Estabas hablando de mí, Sr. Belarmino. 16 00:01:40,730 --> 00:01:42,730 No perdí la oportunidad de matar una cabra. 17 00:01:45,730 --> 00:01:46,730 ¿Cómo está usted, Sr. Belarmino? 18 00:01:46,731 --> 00:01:49,729 Bueno, sacando la leche de la misma vaca. 19 00:01:49,730 --> 00:01:52,729 Papá estará muy feliz de verte venir. 20 00:01:52,730 --> 00:01:55,729 Me moriré por verlo. 21 00:01:55,730 --> 00:01:56,730 ¿Dónde está? 22 00:01:56,730 --> 00:01:57,730 Él está con su esposa. 23 00:01:57,731 --> 00:01:59,729 No te enojes, Diquinho. No te enojes. 24 00:01:59,730 --> 00:02:01,729 El padre Moreira está molesto. El padre Moreira está molesto. 25 00:02:01,730 --> 00:02:03,730 Dile que ella viene. 26 00:02:10,554 --> 00:02:12,554 ¡Mira la novia! 27 00:02:13,554 --> 00:02:15,554 Sonríe, querida, sonrisa! 28 00:02:17,554 --> 00:02:19,946 Sonríe, querida, sonrisa! 29 00:02:58,298 --> 00:03:00,297 ¡Qué buen chico! 30 00:03:00,298 --> 00:03:02,297 ¿Cuánto tiempo llevas aquí? 31 00:03:02,298 --> 00:03:06,297 Solo escribes para avisarme ¡Que tu padre se enojará! 32 00:03:06,298 --> 00:03:08,297 ¡Mira eso! ¡Incluso tienes el pelo blanco! 33 00:03:08,298 --> 00:03:11,297 ¡Esperar! ¿Pelo blanco? ¿Qué pasa con ¿tú? ¡Debes estar pintando el tuyo! 34 00:03:11,298 --> 00:03:14,298 ¿Qué es esto, chico? Eres ¿Extrañame? ¡Solo soy un hombre! 35 00:03:16,298 --> 00:03:18,297 ¡Ni siquiera mato lo mismo! 36 00:03:18,298 --> 00:03:20,297 ¿Cómo es? Tomemos una copa, ¿eh? 37 00:03:20,298 --> 00:03:22,297 ¿Beber? ¿Y la boda de tu padre? 38 00:03:22,298 --> 00:03:24,297 Ah, la cosa es la barbacoa más tarde. 39 00:03:24,298 --> 00:03:27,297 Sí, pero el chico puede conseguir ¡enojado ayudando en la iglesia, chico! 40 00:03:27,298 --> 00:03:32,297 Ni siquiera se notará. Él Solo tiene ojos para su pequeña novia. 41 00:03:32,298 --> 00:03:34,298 ¡Ah, mi señora! 42 00:03:41,370 --> 00:03:42,370 ¿Quién es la novia? 43 00:03:42,370 --> 00:03:43,370 ¡Sorpresa! 44 00:03:43,370 --> 00:03:44,370 ¿Nos conocemos? 45 00:03:44,370 --> 00:03:45,370 ¡Por supuesto que nos conocemos! 46 00:03:45,371 --> 00:03:47,369 ¡Por supuesto! Hemos sido ¡Aquí por más de 15 años! 47 00:03:47,370 --> 00:03:48,370 ¡Nos recordaremos! 48 00:03:48,371 --> 00:03:50,370 ¡Tengo curiosidad! 49 00:03:51,370 --> 00:03:52,370 Sr. Alexandre? 50 00:03:52,371 --> 00:03:54,369 ¡La pelea, señoras! 51 00:03:54,370 --> 00:03:55,370 ¡Vamos! 52 00:03:55,370 --> 00:03:56,370 ¿Cómo estás, viejo? 53 00:03:56,370 --> 00:03:57,370 ¡Estamos de vuelta! 54 00:03:57,370 --> 00:03:58,370 ¡Oye, viejo! 55 00:03:58,370 --> 00:03:59,370 ¡Oye, espera un minuto! 56 00:03:59,370 --> 00:04:00,370 ¿Esperar qué? 57 00:04:00,370 --> 00:04:01,370 ¡Vamos, señoras! 58 00:04:01,370 --> 00:04:02,370 ¡Vamos! 59 00:04:02,371 --> 00:04:05,369 ¡Cálmate! 60 00:04:05,370 --> 00:04:07,369 ¡Con estos tres, no sirve de nada que sea quejue! 61 00:04:07,370 --> 00:04:08,370 ¡Obtenga dos cervezas frías! 62 00:04:08,371 --> 00:04:10,370 ¡Estos chicos están locos! 63 00:04:11,370 --> 00:04:13,369 ¡Oye, señor Alexandre! 64 00:04:13,370 --> 00:04:15,369 ¡No has cambiado nada! 65 00:04:15,370 --> 00:04:16,370 ¡Ni siquiera tú! 66 00:04:16,370 --> 00:04:17,370 ¡Espera un minuto! 67 00:04:17,371 --> 00:04:19,369 ¡Soy un hombre de respeto ahora! 68 00:04:19,370 --> 00:04:20,370 ¡Es bueno saberlo! 69 00:04:20,371 --> 00:04:24,370 Hay un chico como tú que es ¡Lo suficientemente mayor como para servir al ejército! 70 00:04:25,370 --> 00:04:28,370 ¡Bienvenido, señoras! 71 00:04:31,370 --> 00:04:32,370 ¡Batilies listas! 72 00:04:32,370 --> 00:04:33,370 ¡Listo! 73 00:04:33,371 --> 00:04:36,370 ¡Uno para todos para uno! 74 00:04:39,370 --> 00:04:40,370 ¡Oye, señor Alexandre! 75 00:05:10,370 --> 00:05:12,370 ¡El hielo está girado! 76 00:05:13,730 --> 00:05:16,729 El serpentino se lava Ahora el rompehielos. 77 00:05:16,730 --> 00:05:17,730 ¡No hay! 78 00:05:17,731 --> 00:05:21,729 ¿Qué? Vas a rechazar un ¿Alambique puro de Miozinung? 79 00:05:21,730 --> 00:05:23,730 Quien tiene, tiene miedo. 80 00:05:24,730 --> 00:05:27,729 Pero estabas atado en este pin. 81 00:05:27,730 --> 00:05:29,729 ¡Era, fue! 82 00:05:29,730 --> 00:05:31,730 Dime, yo también quiero reír. 83 00:05:35,730 --> 00:05:37,729 Si digo, ¿morir aquí? 84 00:05:37,730 --> 00:05:39,730 ¡Palabra de honor! 85 00:05:40,730 --> 00:05:42,770 ¿Vas, señor Alexandre? 86 00:05:44,770 --> 00:05:52,770 De tu 87 00:05:54,162 --> 00:05:55,062 ¿Recuerdas Tininha? 88 00:05:55,162 --> 00:05:57,161 Esa chica caliente que trabajó con el Dr. Virgilio. 89 00:05:57,162 --> 00:05:58,162 Ah, sí, sí. 90 00:05:58,163 --> 00:06:01,162 Bueno, un día, cuando Todavía estaba viviendo aquí 91 00:06:04,162 --> 00:06:07,162 Fui al Dr. Virgilio's oficina para resolver el problema. 92 00:06:11,098 --> 00:06:12,098 Voy con Bocchi. 93 00:06:12,099 --> 00:06:14,097 Eres la convención. 94 00:06:14,098 --> 00:06:19,098 Sí, vas a tomar esto, esta recepcionista sin expresión. 95 00:06:27,610 --> 00:06:32,825 Dile, recepcionista sin expresión. 96 00:06:32,826 --> 00:06:36,825 Por el amor de Dios, Tininha, la necesito. 97 00:06:36,826 --> 00:06:38,825 Entonces, quédate con ella. 98 00:06:38,826 --> 00:06:40,825 Pero eso no es todo, mi amor. 99 00:06:40,826 --> 00:06:44,825 Ah, Nora H es mi amor. Te amo. Eres la única mujer del mundo. 100 00:06:44,826 --> 00:06:46,825 Pero su caso es político. 101 00:06:46,826 --> 00:06:49,825 Ah, la próxima vez, lleve la política a la cama. 102 00:06:49,826 --> 00:06:52,825 Espera, Tininha, espera, déjame explicar. Mira aquí, Tininha. 103 00:06:52,826 --> 00:06:55,825 Espera, Tininha. 104 00:06:55,826 --> 00:06:56,826 Virgilio! 105 00:06:57,826 --> 00:06:59,826 Espera, que más tarde te digo qué hacer. 106 00:07:03,866 --> 00:07:04,866 ¿Has estado detrás de ella? 107 00:07:04,866 --> 00:07:05,866 No, es eso ... 108 00:07:05,867 --> 00:07:08,865 ¿Sabes cuántos votos ¿Represento en este territorio? 109 00:07:08,866 --> 00:07:09,866 Sí, sí. 110 00:07:09,867 --> 00:07:11,854 Si no me llevas a esta convención médica, tu 111 00:07:11,866 --> 00:07:13,865 puede hacer que alguien más Solicite un doble contigo. 112 00:07:13,866 --> 00:07:15,866 Iré a la oposición. 113 00:07:20,866 --> 00:07:21,866 Ah, sí. 114 00:07:22,866 --> 00:07:23,874 Escuché. 115 00:07:24,874 --> 00:07:25,874 Sí. 116 00:07:25,874 --> 00:07:26,874 ¿Entonces? 117 00:07:26,874 --> 00:07:27,874 ¿Qué? 118 00:07:28,874 --> 00:07:29,874 La política o yo? 119 00:07:31,874 --> 00:07:33,874 Sabes como es, ¿verdad? 120 00:07:34,874 --> 00:07:35,874 Me pagas. 121 00:07:36,874 --> 00:07:38,874 Espera, Tininha, espera. 122 00:07:39,874 --> 00:07:42,873 Voy a ir a la policía. 123 00:07:42,874 --> 00:07:44,873 Espera, espera, Tininha. 124 00:07:44,874 --> 00:07:45,874 Virgilio! 125 00:07:46,874 --> 00:07:48,874 Quien espera siempre alcanza. 126 00:07:52,914 --> 00:07:53,914 ¿Entonces? 127 00:07:55,914 --> 00:07:56,954 ¿Así que lo que? 128 00:07:58,954 --> 00:07:59,994 O ella o yo. 129 00:08:00,994 --> 00:08:01,994 Tú. 130 00:08:05,994 --> 00:08:08,289 Prefería esta hiena. 131 00:08:08,290 --> 00:08:09,290 Romper su cabeza. 132 00:08:11,290 --> 00:08:12,810 ¿Qué idea? 133 00:08:13,810 --> 00:08:17,810 Lo llevaré a una rotunda victoria. 134 00:08:20,810 --> 00:08:24,810 Será una convención inolvidable. 135 00:08:30,578 --> 00:08:31,578 Ahora. 136 00:08:35,330 --> 00:08:36,330 ¿Entonces? 137 00:08:36,330 --> 00:08:37,330 Elegiste. 138 00:08:37,330 --> 00:08:38,330 No hice. 139 00:08:38,330 --> 00:08:39,330 Ella. 140 00:08:39,331 --> 00:08:41,329 Así que quédate con ella. 141 00:08:41,330 --> 00:08:44,329 Haré que aparezca el primer hombre. 142 00:08:44,330 --> 00:08:45,330 No. 143 00:08:46,330 --> 00:08:47,330 No, no lo hagas. 144 00:08:47,330 --> 00:08:48,330 No, no. 145 00:08:48,331 --> 00:08:49,611 No vas a la convención. 146 00:08:51,330 --> 00:08:52,330 Muy bien, Dr. Virgílio. 147 00:08:54,330 --> 00:08:57,329 Me iré a casa ahora para empacar mis cosas. 148 00:08:57,330 --> 00:08:59,330 Tan pronto como llegues, estaré listo. 149 00:09:05,330 --> 00:09:06,330 Yo, rezo por el poder. 150 00:09:07,330 --> 00:09:11,585 Lucharé por algo que la palabra es verdad. 151 00:09:11,586 --> 00:09:15,586 Lucharé por algo que La palabra es casi la misma. 152 00:09:16,586 --> 00:09:19,586 Y será con el primero Hombre que encuentro frente a mí, ¿de acuerdo? 153 00:09:29,850 --> 00:09:31,850 ¿Estás aquí todo el tiempo? 154 00:09:33,850 --> 00:09:34,850 ¿Qué deseas? 155 00:09:35,850 --> 00:09:36,850 Primero... 156 00:09:39,850 --> 00:09:41,850 ¿Y la niña no era una palabra? 157 00:09:42,850 --> 00:09:43,850 ¿Y fue suave? 158 00:09:44,850 --> 00:09:46,570 En media hora, todo ya estaba listo. 159 00:09:46,850 --> 00:09:48,890 Ahora necesitas ver el trabajo de la mano que me dio. 160 00:09:49,850 --> 00:09:52,391 Primero fui a la iglesia y convenció a Diquinho para 161 00:09:52,403 --> 00:09:54,850 prestarme una batina y El sombrero de Padre Moreira. 162 00:09:55,850 --> 00:09:58,849 Diciendo que era para una obra de teatro, teatro Mador, que debía ser organizado en la ciudad. 163 00:09:58,850 --> 00:09:59,850 ¿Y él creía? 164 00:10:00,850 --> 00:10:02,970 Él creía, pero estaba en La promesa que le hice. 165 00:10:03,850 --> 00:10:07,850 Lo sabía, pero hasta hoy es esperando para pagar la promesa. 166 00:10:08,850 --> 00:10:12,050 Tininha les dijo a sus padres que ella era Ir a la granja del tío con su primo. 167 00:10:12,850 --> 00:10:14,850 Donde del día siguiente Habría una barbacoa. 168 00:10:15,850 --> 00:10:17,370 Los padres irían a la mañana siguiente. 169 00:10:17,850 --> 00:10:19,850 Así que solo tuve esa noche. 170 00:10:20,850 --> 00:10:21,930 Y su padre te atrapa. 171 00:10:22,850 --> 00:10:25,850 Ese fue el famoso Boutique Stroller, comió y murió. 172 00:10:26,850 --> 00:10:27,850 Aislar. 173 00:10:28,850 --> 00:10:29,850 Esperé. 174 00:10:30,850 --> 00:10:33,850 Confieso que estaba nervioso, Paca. 175 00:10:34,850 --> 00:10:36,850 Pero Tininha valió la pena. 176 00:10:37,850 --> 00:10:38,850 Pasaron. 177 00:10:39,850 --> 00:10:42,090 Y con quien no quiere Cualquier cosa, allí estaba detrás. 178 00:10:42,850 --> 00:10:44,850 Mis pensamientos estaban alternando. 179 00:10:45,850 --> 00:10:49,753 Entre ella en mis brazos y las cosas que ella 180 00:10:49,765 --> 00:10:53,850 La familia hizo con esos quien entró en sus novelas. 181 00:10:55,850 --> 00:10:57,850 Cuando llegamos al límite de la granja. 182 00:10:58,850 --> 00:11:01,850 Ella vino a decirme que Hay que debo esperar. 183 00:11:02,850 --> 00:11:03,850 Fueron a la granja. 184 00:11:04,850 --> 00:11:05,850 Y comencé a prepararme. 185 00:11:06,850 --> 00:11:08,850 Iba a estar pescando durante mucho tiempo. 186 00:11:09,850 --> 00:11:10,850 ¿Qué? 187 00:11:10,850 --> 00:11:11,850 ¿Qué es este ritual? 188 00:11:12,850 --> 00:11:15,370 Si alguien me viera, no sospecha cualquier cosa. Yo estaba pescando. 189 00:11:15,850 --> 00:11:19,850 El problema es que en el estado de ansiedad que yo era. 190 00:11:20,850 --> 00:11:22,850 Podría confundir las barras. 191 00:11:25,850 --> 00:11:27,849 Por la noche, cuando todos se habían ido a dormir. 192 00:11:27,850 --> 00:11:29,850 La niña saltó la ventana. 193 00:11:30,850 --> 00:11:34,850 Estratégicamente, un caballo ya te estaba esperando. 194 00:11:35,850 --> 00:11:38,395 Por el bien de ternura, este caballo debería 195 00:11:38,407 --> 00:11:40,850 ya será tu cómplice de otras flotas. 196 00:11:41,850 --> 00:11:43,850 Y todo este tiempo, ¿qué hiciste? 197 00:11:44,850 --> 00:11:47,850 Ya había terminado El pez de ese río. 198 00:11:48,850 --> 00:11:50,850 Pero todavía tenía la caña en la mano. 199 00:11:57,082 --> 00:11:59,081 Viniste vestido. 200 00:11:59,082 --> 00:12:01,082 Sí, ¿qué pasa? 201 00:12:03,082 --> 00:12:04,082 ¿Y no estás herido? 202 00:12:04,083 --> 00:12:07,082 No, me emocionó más. 203 00:12:08,082 --> 00:12:10,082 Ata el caballo para mí? 204 00:12:12,082 --> 00:12:15,338 ¡Guau, Horsey! 205 00:12:16,338 --> 00:12:23,338 El plan, aunque más complicado Que el aterrizaje de Normandía, funcionó bien. 206 00:12:24,338 --> 00:12:27,337 ¿Pero qué para la ropa del sacerdote, chico? 207 00:12:27,338 --> 00:12:28,338 ¿Algo asesinado? 208 00:12:29,338 --> 00:12:31,337 Espera un minuto, hombre, espera un minuto. 209 00:12:31,338 --> 00:12:39,338 ¿Cómo puedo entrar con la de tu hija? 210 00:12:57,338 --> 00:13:01,291 Traje a Padre Moreira a Duerme aquí, porque su casa 211 00:13:01,303 --> 00:13:05,338 fue detectado y él casi murió, casi murió intoxicado. 212 00:13:07,338 --> 00:13:08,338 Qué vergüenza, señor. 213 00:13:08,339 --> 00:13:10,337 Entonces vine a acompañarlo. 214 00:13:10,338 --> 00:13:12,337 El Suar tiene una habitación. 215 00:13:12,338 --> 00:13:13,338 ¿Una habitación? 216 00:13:13,339 --> 00:13:15,337 Sí, con una cama doble. 217 00:13:15,338 --> 00:13:16,338 Casarse? 218 00:13:16,339 --> 00:13:19,951 Sí, no, quiero decir, uno para parejas y una para soltero. Capellán 219 00:13:19,963 --> 00:13:23,337 Moreira solo duerme en un Cama de pareja, entiendes. 220 00:13:23,338 --> 00:13:24,338 Ah, bueno. 221 00:13:25,338 --> 00:13:26,578 ¿Entonces tomas la habitación, la habitación? 222 00:13:27,338 --> 00:13:29,338 Sí, la habitación con el cable. 223 00:13:30,338 --> 00:13:32,190 ¿Cuánto cuesta, señor? Enfermo Paga ahora, porque Padre 224 00:13:32,202 --> 00:13:34,337 Moreira se va a las cuatro en la mañana para rezar la misa. 225 00:13:34,338 --> 00:13:37,338 Bueno, no debería cobrar Porque soy sacerdote, ¿verdad? 226 00:13:38,338 --> 00:13:42,338 Pero mientras acusaba de casarse conmigo Son veinticuatro mil reales. 227 00:13:43,338 --> 00:13:46,338 Ahora estamos atados, ¿verdad, señor? 228 00:13:47,338 --> 00:13:50,337 Oye, señor Marco, si tu Necesito, solo llamar, ¿de acuerdo? 229 00:13:50,338 --> 00:13:51,338 Buenas noches, Sr. Marco. 230 00:13:52,338 --> 00:13:53,338 Buenas noches, Sr. Marco. 231 00:13:53,339 --> 00:13:55,337 Después de toda esa puesta en escena. 232 00:13:55,338 --> 00:14:00,338 Finalmente, estaba solo por la mañana. 233 00:14:02,338 --> 00:14:05,338 Eres la mas hermosa Sacerdote que he visto. 234 00:14:15,674 --> 00:14:17,674 ¿No tienes algo de beber? 235 00:14:18,674 --> 00:14:19,674 ¿Aquí? 236 00:14:19,675 --> 00:14:21,673 Sí, ven con tu Zeca. 237 00:14:21,674 --> 00:14:23,673 Cualquier cosa. 238 00:14:23,674 --> 00:14:24,674 Vamos. 239 00:14:33,274 --> 00:14:35,274 ¡Salzeca! ¡Salzeca! 240 00:14:36,274 --> 00:14:37,274 ¿Toma alguna bebida? 241 00:14:37,275 --> 00:14:39,273 Beber para qué? 242 00:14:39,274 --> 00:14:41,274 El padre Sodorimus bebió un poco. 243 00:14:42,274 --> 00:14:44,273 Debe haber tenido leche. 244 00:14:44,274 --> 00:14:48,273 El Dr. Vigilio dijo que para intoxicación debe haber tenido leche. 245 00:14:48,274 --> 00:14:50,273 La leche es mala para él. 246 00:14:50,274 --> 00:14:52,274 ¿Tiene bebida alcohólica? 247 00:14:55,274 --> 00:15:00,273 Si su negocio es beber un poco, Hay una buena caja de eso. 248 00:15:00,274 --> 00:15:01,274 La botella? 249 00:15:01,275 --> 00:15:03,273 Es del lugar del joven. 250 00:15:03,274 --> 00:15:06,273 Si es justo lo que tenemos, vamos a ¿Hacer un poco de luz, correcta Salzeca? 251 00:15:06,274 --> 00:15:08,273 ¡Espera, espera, espera! 252 00:15:08,274 --> 00:15:10,273 Lo conseguiré para ti. 253 00:15:10,274 --> 00:15:12,274 Entonces hazlo. 254 00:15:30,274 --> 00:15:34,305 Encontré una pequeña caja de Olambique de Nhozenum. 255 00:15:34,306 --> 00:15:36,305 Esto es bueno. 256 00:15:36,306 --> 00:15:37,306 ¿Te gusta? 257 00:15:37,307 --> 00:15:39,306 Está conmigo. 258 00:15:41,306 --> 00:15:46,914 Entonces ella se estaba poniendo Más fuego en la hoguera. 259 00:15:47,914 --> 00:15:49,913 Qué noche iba a pasar. 260 00:15:49,914 --> 00:15:51,913 Llené mi vaso. 261 00:15:51,914 --> 00:15:54,913 Por supuesto, no podía quedarme debajo. 262 00:15:54,914 --> 00:15:59,913 Y luego nada mejor que esa pinga para calmar mis nervios. 263 00:15:59,914 --> 00:16:02,913 Desde la mañana estaba en eso ... 264 00:16:02,914 --> 00:16:04,914 tensión. 265 00:16:08,114 --> 00:16:11,785 Gire la cara allí. 266 00:16:11,786 --> 00:16:13,785 ¿Por qué? 267 00:16:13,786 --> 00:16:15,785 Sigues mirándome. 268 00:16:15,786 --> 00:16:18,785 Tome otra pinga para crear coraje. 269 00:16:18,786 --> 00:16:23,785 Esta chica, que lo haría Digamos, era una pequeña perra. 270 00:16:23,786 --> 00:16:26,785 Pero no iba a ser humillado. 271 00:16:26,786 --> 00:16:31,786 Si ella pensara que era buena en Beber, mostraría quién era mejor. 272 00:16:32,786 --> 00:16:35,905 ¿Y ahora? 273 00:16:35,906 --> 00:16:39,906 ¿Has encontrado el coraje para ¿Quitarte los pantalones frente a mí? 274 00:16:45,474 --> 00:16:47,474 ¡Victoria! 275 00:16:49,474 --> 00:16:53,897 Aquí estás desnudo. 276 00:16:53,898 --> 00:16:55,897 Como yo soy. 277 00:16:55,898 --> 00:16:58,897 Ella quería volverme loca. 278 00:16:58,898 --> 00:17:02,898 La pinga dijo como un perro. 279 00:18:12,698 --> 00:18:13,698 ¿Qué es? 280 00:18:26,106 --> 00:18:28,106 ¿Qué fue eso? 281 00:18:46,810 --> 00:18:48,810 ¿Verás? 282 00:18:49,810 --> 00:18:51,810 Era una forma. 283 00:19:23,194 --> 00:19:31,194 ¿Qué fue eso? 284 00:19:38,526 --> 00:19:41,626 Disculpe un poco. 285 00:19:42,206 --> 00:19:43,206 ¿Para qué? 286 00:19:43,926 --> 00:19:45,686 Necesito salir. 287 00:19:46,206 --> 00:19:47,206 ¿Pero ahora? 288 00:19:48,566 --> 00:19:50,426 Asunto urgente. 289 00:19:50,806 --> 00:19:51,686 ¿Más que el nuestro? 290 00:19:51,687 --> 00:19:55,685 No quiero desobedecerte, pero ... 291 00:19:55,686 --> 00:19:57,826 Muy bien, ve. 292 00:20:15,778 --> 00:20:17,938 ¿Un dolor de estómago en ese momento? 293 00:20:18,238 --> 00:20:20,537 Ponga la suerte, fue mucho peor. 294 00:20:20,538 --> 00:20:21,478 ¿Qué fue? 295 00:20:21,479 --> 00:20:23,717 Ni siquiera puedes imaginar. 296 00:20:23,718 --> 00:20:25,717 Solo en ese momento. 297 00:20:25,718 --> 00:20:32,718 En el momento del agua potable de Jaguar, Estaba sufriendo una terrible crisis de ... 298 00:20:34,718 --> 00:20:36,718 Hemorroides. 299 00:20:39,718 --> 00:20:40,718 ¿Pero cómo? 300 00:20:42,718 --> 00:20:44,956 No sé, el nerviosismo fui 301 00:20:44,968 --> 00:20:47,717 a través de la expectativa y la maldita pinga. 302 00:20:47,718 --> 00:20:49,718 Era único en su clase. 303 00:20:51,478 --> 00:20:53,717 ¿Cómo saliste de eso? 304 00:20:53,718 --> 00:20:56,717 El agua fría se había aliviado un poco. 305 00:20:56,718 --> 00:20:58,718 Pero eras un pato. 306 00:20:59,718 --> 00:21:02,717 Necesitaba fumar. 307 00:21:02,718 --> 00:21:03,718 Oye, señor Zacca. 308 00:21:05,718 --> 00:21:06,718 ¿Tienes xilocaína? 309 00:21:07,718 --> 00:21:09,718 Solo tenía esa pinga, ahora se acabó. 310 00:21:10,718 --> 00:21:12,717 No es para beber, Sr. Zacca. 311 00:21:12,718 --> 00:21:13,718 Es humo para el dolor. 312 00:21:14,718 --> 00:21:15,718 Oh, bueno. 313 00:21:15,718 --> 00:21:16,718 Hay Gelor. 314 00:21:18,718 --> 00:21:22,029 Gelor? 315 00:21:22,030 --> 00:21:25,029 Es inútil, Sr. Zacca. 316 00:21:25,030 --> 00:21:27,029 Es bueno. 317 00:21:27,030 --> 00:21:29,029 Para el dolor, es un disparo y una caída. 318 00:21:29,030 --> 00:21:32,029 Es solo que el dolor es Ultra. 319 00:21:32,030 --> 00:21:34,029 ¿Qué tipo de dolor? 320 00:21:34,030 --> 00:21:36,030 Es... 321 00:21:37,030 --> 00:21:39,357 Déjame ir. 322 00:21:39,358 --> 00:21:42,358 Bueno, ya sabes, ¿verdad? 323 00:21:47,310 --> 00:21:48,310 ¿Has decidido? 324 00:21:50,894 --> 00:21:51,894 Tengo. 325 00:21:52,894 --> 00:21:53,894 Así que ven aquí, ven. 326 00:21:54,654 --> 00:21:58,310 Venir. 327 00:22:11,258 --> 00:22:13,258 Fácil, fácil ... 328 00:22:35,898 --> 00:22:37,898 No parece muy emocionado, ¿verdad? 329 00:22:39,898 --> 00:22:41,322 Soy. 330 00:22:42,322 --> 00:22:44,322 Marcos, ¿estás nervioso? 331 00:22:46,322 --> 00:22:48,322 Un poco, ya sabes. 332 00:22:49,322 --> 00:22:52,322 Marcos, ¿eres virgen? 333 00:22:53,322 --> 00:22:54,322 ¿Qué? 334 00:22:59,322 --> 00:23:02,321 No, por supuesto que no, por el amor de Dios. 335 00:23:02,322 --> 00:23:06,322 Marcos, ¿te gusta algo diferente? 336 00:23:08,322 --> 00:23:09,322 ¿Diferente? 337 00:23:10,322 --> 00:23:11,522 Sí. 338 00:23:12,522 --> 00:23:13,522 ¿Diferente cómo? 339 00:23:15,522 --> 00:23:16,522 ¡No! 340 00:23:21,522 --> 00:23:25,386 Debería haber traído una revista. 341 00:23:28,386 --> 00:23:30,386 Souseca, Souseca. 342 00:23:33,026 --> 00:23:34,026 Soy souseca. 343 00:23:35,026 --> 00:23:36,026 Souseca. 344 00:23:37,026 --> 00:23:38,026 Souseca. 345 00:23:39,026 --> 00:23:43,026 Oh, señor Marcos, ¿eres ¿Aquí para dormir o caminar? 346 00:23:45,026 --> 00:23:48,026 ¿Qué tipo de dolor tienes, souseca? 347 00:23:49,026 --> 00:23:50,026 Gelo ... 348 00:23:50,026 --> 00:23:51,026 ¡No sirve de nada! 349 00:23:53,026 --> 00:23:56,025 ¿No tienes un remedio casero, Souseca? 350 00:23:56,026 --> 00:23:58,026 ¿Es dolor de muelas? 351 00:24:00,026 --> 00:24:03,026 No, no es dolor de muelas, souseca. 352 00:24:04,026 --> 00:24:05,026 Pero donde esta diablos esta ¿Este dolor de muelas, souseca? 353 00:24:05,026 --> 00:24:06,026 Es... 354 00:24:06,026 --> 00:24:07,026 ¿Dónde? 355 00:24:07,026 --> 00:24:08,026 Es... 356 00:24:08,026 --> 00:24:09,026 Sí, abuela. 357 00:24:09,026 --> 00:24:10,026 Vig ... 358 00:24:10,026 --> 00:24:11,026 Sí, señor. 359 00:24:11,027 --> 00:24:13,025 Bueno, hay un poco de aceite de oliva dulce, ¿verdad? 360 00:24:13,026 --> 00:24:17,114 Solo dale un poco de calor. 361 00:24:18,114 --> 00:24:19,194 ¿Y duele, señor Zeca? 362 00:24:20,114 --> 00:24:21,434 Cálmate, Sr. Marcos, cálmate. 363 00:24:22,114 --> 00:24:25,114 Bebé, cuando tienes una audición Problema, te golpearemos con un palo. 364 00:24:26,114 --> 00:24:28,114 Y tú, souseca, eres un buen chico. 365 00:24:29,114 --> 00:24:30,114 Eres un buen chico. 366 00:24:31,114 --> 00:24:35,113 Eres un buen chico. 367 00:24:35,114 --> 00:24:38,113 Y mientras tenga un problema de audición, Golpea con un palo y pasarás. 368 00:24:38,114 --> 00:24:41,113 Si es bueno para escuchar, Debe ser bueno para tu ... 369 00:24:41,114 --> 00:24:42,114 torácico. 370 00:24:44,114 --> 00:24:46,114 Eso es todo lo que hay, ¿verdad, souseca? 371 00:24:47,114 --> 00:24:49,113 Le daré a tu ... 372 00:24:49,114 --> 00:24:50,154 torácico un poco cálido. 373 00:24:55,922 --> 00:24:58,442 ¡Qué situación! 374 00:24:59,442 --> 00:25:04,441 Ese pequeño volcán en llamas, Y yo con fuego en mi trasero. 375 00:25:04,442 --> 00:25:07,441 La situación era deprimente. 376 00:25:07,442 --> 00:25:10,442 Y solo tuvimos esa noche. 377 00:25:11,442 --> 00:25:13,442 Allí, Sr. Marcos, diviértete. 378 00:25:15,442 --> 00:25:17,801 ¿Quieres que te golpee? 379 00:25:17,802 --> 00:25:18,802 No. 380 00:25:18,802 --> 00:25:19,802 Muchas gracias. 381 00:25:20,802 --> 00:25:22,802 Ahora la plaga sería total. 382 00:25:23,802 --> 00:25:28,802 Tendré que pedirle que supere el aceite de oliva. 383 00:25:29,802 --> 00:25:31,802 ¿Es hora de tomar un poco de café? 384 00:25:34,802 --> 00:25:36,802 Necesito ayuda. 385 00:25:37,802 --> 00:25:39,801 Más de lo que estoy colaborando. 386 00:25:39,802 --> 00:25:41,801 Incluso podría obtener un fallecido. 387 00:25:41,802 --> 00:25:42,802 Estoy teniendo una crisis. 388 00:25:42,802 --> 00:25:43,802 De folleto. 389 00:25:45,802 --> 00:25:46,802 No, eso es ... 390 00:25:46,803 --> 00:25:48,801 Y no es porque ... 391 00:25:48,802 --> 00:25:49,802 ¿Porque que? 392 00:25:50,802 --> 00:25:52,802 Has oído hablar de ... 393 00:25:53,802 --> 00:25:54,802 ¿hemorroides? 394 00:25:54,802 --> 00:25:55,802 ¿Qué? 395 00:25:55,802 --> 00:25:56,802 ¡Hemorroides! 396 00:25:56,802 --> 00:25:57,802 Ya. 397 00:25:57,803 --> 00:25:59,801 Porque tengo las llamadas heridas de guerra. 398 00:25:59,802 --> 00:26:01,842 Necesito vencer a esta oliva Aceite antes de que se enfríe. 399 00:26:02,802 --> 00:26:03,802 ¿Dónde? 400 00:26:03,802 --> 00:26:04,802 ¿Dónde quieres que tenga hemorroides? 401 00:26:04,802 --> 00:26:05,802 En la garganta? 402 00:26:08,802 --> 00:26:10,802 Por favor, no estés tan triste. 403 00:26:11,802 --> 00:26:14,802 No es triste, pero es divertido. 404 00:26:16,802 --> 00:26:18,801 El aceite de oliva se enfriará. 405 00:26:18,802 --> 00:26:19,802 Bueno. 406 00:26:19,802 --> 00:26:20,802 Ven aquí. 407 00:26:20,802 --> 00:26:21,802 Doblar. 408 00:26:23,802 --> 00:26:24,802 Gira, pequeño trasero. 409 00:26:24,802 --> 00:26:25,802 Doblar. 410 00:26:25,802 --> 00:26:26,802 Eso es todo. 411 00:26:43,866 --> 00:26:49,866 ¡Qué culo tan feo tienes, pequeño sombrero! 412 00:26:50,866 --> 00:26:52,866 Lejos de mi! 413 00:26:55,866 --> 00:26:57,866 ¡Deja de bromear! 414 00:26:58,866 --> 00:26:59,866 ¡Darse tono! 415 00:27:00,866 --> 00:27:01,866 ¡Darse tono! 416 00:27:02,866 --> 00:27:03,866 ¡Darse tono! 417 00:27:03,867 --> 00:27:05,866 ¿Quién hubiera pensado? 418 00:27:08,866 --> 00:27:12,866 ¡Aférrate el sombrero apretado! 419 00:27:13,866 --> 00:27:18,866 ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! 420 00:27:19,866 --> 00:27:23,866 Este es el fin del mundo, su! 421 00:27:24,866 --> 00:27:29,866 Pasamos la noche así. A mí, gimiendo de dolor, y ella, burlándose de mí. 422 00:27:30,866 --> 00:27:31,866 ¡Qué humillación! 423 00:27:32,866 --> 00:27:36,866 A las cuatro de la mañana Nos fuimos, pie al pie. 424 00:27:41,722 --> 00:27:45,745 Oh, señor Padre, ¿se va su hijo? 425 00:27:45,746 --> 00:27:47,745 Tiene que rezar misa. 426 00:27:47,746 --> 00:27:49,745 Gracias a Dios que la misa está de pie. 427 00:27:49,746 --> 00:27:51,746 Si tuviera que sentarse ... 428 00:27:57,746 --> 00:28:00,009 ¡Little Chapeu! 429 00:28:00,010 --> 00:28:02,009 Tininha se fue, 430 00:28:02,010 --> 00:28:04,009 faroloso de ira. 431 00:28:04,010 --> 00:28:05,010 ¡Por supuesto! 432 00:28:05,011 --> 00:28:07,009 Ella te extrañó, ¿no? 433 00:28:07,010 --> 00:28:10,009 Solo esperaba ese pequeño caballo rompería la rama, 434 00:28:10,010 --> 00:28:12,009 que no pude romper. 435 00:28:12,010 --> 00:28:17,009 Mientras yo todavía estaba en el camino, llorando de ira. 436 00:28:17,010 --> 00:28:22,010 Y porque el fuego Todavía quemado en llamas. 437 00:28:23,010 --> 00:28:26,009 Nuestro Padre Santo, puro y devoto Moreira 438 00:28:26,010 --> 00:28:29,009 Nunca entendí la reacción del Sr. Zeca 439 00:28:29,010 --> 00:28:31,010 Cada vez que lo conocía. 440 00:28:32,010 --> 00:28:34,009 El Señor estará contigo. 441 00:28:34,010 --> 00:28:38,009 Y yo, ¿eh? 442 00:28:38,010 --> 00:28:44,010 ¡Little Chapeu! 443 00:28:47,010 --> 00:28:50,009 ¿Y nunca tuviste otra oportunidad? 444 00:28:50,010 --> 00:28:52,009 Nunca. 445 00:28:52,010 --> 00:28:54,009 Ella me prohibió. 446 00:28:54,010 --> 00:28:56,009 ¿Sí? 447 00:28:56,010 --> 00:28:58,009 Hay cada uno que nos pasa. 448 00:28:58,010 --> 00:29:00,009 ¿También pasaste por lo mismo? 449 00:29:00,010 --> 00:29:02,009 Peor, hombre. 450 00:29:02,010 --> 00:29:04,009 Mucho peor. 451 00:29:04,010 --> 00:29:06,009 ¿Cómo es que no lo sé? 452 00:29:06,010 --> 00:29:08,009 Nadie lo sabe. 453 00:29:08,010 --> 00:29:10,009 ¿Por qué me mudé aquí? 454 00:29:10,010 --> 00:29:12,009 Fuiste a trabajar en São Paulo. 455 00:29:12,010 --> 00:29:13,010 Oh sí. 456 00:29:13,011 --> 00:29:15,009 Y dejé la oficina de defensa, 457 00:29:15,010 --> 00:29:18,009 El director del Campestre Football Club 458 00:29:18,010 --> 00:29:20,009 y una carrera política prometedora 459 00:29:20,010 --> 00:29:23,009 con toda la copia de seguridad que Nuestra familia podría darme. 460 00:29:23,010 --> 00:29:24,010 ¿Para qué? 461 00:29:25,010 --> 00:29:27,010 ¿Por qué entonces? 462 00:29:28,010 --> 00:29:29,010 Morir aquí? 463 00:29:29,011 --> 00:29:31,009 ¡Palabra de honor! 464 00:29:31,010 --> 00:29:33,009 Nadie sabe sobre esta historia. 465 00:29:33,010 --> 00:29:35,010 Oh, ¿no confías en nosotros? 466 00:29:36,010 --> 00:29:37,010 Bien, 467 00:29:37,011 --> 00:29:39,009 ¿Recuerdas cuando papá? decidió reformar la ciudad? 468 00:29:39,010 --> 00:29:41,009 ¿Y toda la familia fue a la granja? 469 00:29:41,010 --> 00:29:44,009 Oh, te quedaste en el tío Casa de Deucleciano. 470 00:29:44,010 --> 00:29:45,010 Por supuesto. 471 00:29:45,011 --> 00:29:47,009 Trabajé en su oficina. 472 00:29:47,010 --> 00:29:49,009 Fue presidente de la Club de fútbol 473 00:29:49,010 --> 00:29:51,009 Y yo era vicepresidente. 474 00:29:51,010 --> 00:29:53,009 Entonces, cuando pasamos los días juntos, 475 00:29:53,010 --> 00:29:56,009 Me dio el bien sensación de que debería quedarme allí. 476 00:29:56,010 --> 00:29:58,009 Pero tía Flora 477 00:29:58,010 --> 00:30:00,010 Terminó con cualquier buen sentido. 478 00:30:02,010 --> 00:30:03,010 Y Drácula 479 00:30:03,011 --> 00:30:05,009 nos hizo un poco de secreto. 480 00:30:05,010 --> 00:30:07,009 Nos dijo que íbamos a la granja. 481 00:30:07,010 --> 00:30:10,009 Y Drácula nos hizo volver al buen sentido. 482 00:30:10,010 --> 00:30:11,010 ¿Tú? 483 00:30:11,011 --> 00:30:13,009 ¿Estabas coqueteando con la tía Flora? 484 00:30:13,010 --> 00:30:14,010 Ella era una santa. 485 00:30:14,011 --> 00:30:16,009 Ella ni siquiera nos miró. 486 00:30:16,010 --> 00:30:20,009 ¿Por qué crees que eso ¿El matrimonio era un mar de rosas? 487 00:30:20,010 --> 00:30:23,009 A pesar del tío Deucleciano siendo mayor que ella, 488 00:30:23,010 --> 00:30:25,009 más de treinta años. 489 00:30:25,010 --> 00:30:28,009 Pero nadie escuchó nunca Cualquier cosa sobre la tía Flora. 490 00:30:28,010 --> 00:30:29,010 Sí, yo tampoco. 491 00:30:30,010 --> 00:30:32,009 Hasta que fui a vivir allí. 492 00:30:32,010 --> 00:30:33,010 Gracias. 493 00:30:34,010 --> 00:30:35,010 Con el tiempo, 494 00:30:35,011 --> 00:30:37,009 Pude verla. 495 00:30:37,010 --> 00:30:39,009 Darme cuenta de que no era solo yo 496 00:30:39,010 --> 00:30:41,009 quien la estaba mirando. 497 00:30:41,010 --> 00:30:42,010 Ella también me miró 498 00:30:42,011 --> 00:30:44,010 provocativamente. 499 00:30:47,010 --> 00:30:50,010 Decidí crear coraje y arriesgarse. 500 00:30:51,010 --> 00:30:55,754 Y su respuesta no podría ser mejor. 501 00:31:00,754 --> 00:31:02,753 Tranquilo, Drácula. 502 00:31:02,754 --> 00:31:04,753 Este perro está nervioso. 503 00:31:04,754 --> 00:31:06,753 No estoy nervioso. 504 00:31:06,754 --> 00:31:08,753 Tampoco estoy nervioso, Titio. 505 00:31:08,754 --> 00:31:10,753 Yo tampoco estoy nervioso. 506 00:31:10,754 --> 00:31:11,754 Por la noche, 507 00:31:11,754 --> 00:31:12,754 No pude dormir. 508 00:31:12,755 --> 00:31:14,753 Traté de leer. 509 00:31:14,754 --> 00:31:16,753 Yo tampoco pude. 510 00:31:16,754 --> 00:31:17,754 Imagen de tía Flora 511 00:31:17,755 --> 00:31:19,753 Hammer mi cabeza. 512 00:31:19,754 --> 00:31:20,754 ¿Cuál? 513 00:31:23,754 --> 00:31:25,721 Cualquier ruido 514 00:31:25,722 --> 00:31:26,722 y ya pensé 515 00:31:26,722 --> 00:31:27,722 que ella era la indicada 516 00:31:27,722 --> 00:31:28,722 quien vino a mi reunión. 517 00:31:41,914 --> 00:31:47,330 ¡Maldito Draculam! 518 00:31:48,330 --> 00:31:52,330 Fue entrenado para no dejar Cualquiera se acerca a la tía Flora. 519 00:31:53,330 --> 00:31:56,330 Por eso tío Deuclciano durmió como un ángel. 520 00:31:57,330 --> 00:32:02,330 Cuando salió a la calle, fue un torbellino de virtudes que corrieron. 521 00:32:03,330 --> 00:32:06,941 Pero comencé a notar Esa tía Flora solo 522 00:32:06,953 --> 00:32:10,329 salió a la calle el viernes para comprar. 523 00:32:10,330 --> 00:32:16,330 Y en el camino de regreso, siempre a las 4 pm, como alguien que no quiere nada 524 00:32:17,330 --> 00:32:20,330 Ella pasaría por el Jardín y pare en el mismo arbusto. 525 00:32:21,330 --> 00:32:25,330 ¿Por qué? Fue allí que El santo de la tía Flora dejó una nota. 526 00:32:26,330 --> 00:32:27,330 ¿Para quién? 527 00:32:30,330 --> 00:32:34,330 Para nuestro oponente político, Tunico mendonça. 528 00:32:35,330 --> 00:32:39,330 Ese tonto, ridículo, Cretin. 529 00:33:11,162 --> 00:33:15,161 ¿Qué tipo de boleto sería ese? ¿ser? Hacer una cita? 530 00:33:15,162 --> 00:33:21,161 ¿Cómo? Si ese perro no se deshace de Ella, ¿dónde encontrará al amante? ¿Cuando? 531 00:33:21,162 --> 00:33:24,161 Tuve que averiguarlo. 532 00:33:24,162 --> 00:33:28,425 El próximo viernes yo Me quedé en la campana de la tía Flora. 533 00:33:28,426 --> 00:33:33,425 Como siempre, a las cuatro de la tarde, Como los que no quieren nada. 534 00:33:33,426 --> 00:33:40,426 Llegó ese monumento de virtudes, acompañado de ese monumento de aspereza. 535 00:33:41,426 --> 00:33:45,425 Tuve que leer ese boleto antes de la túnica. 536 00:33:45,426 --> 00:33:50,425 Pero el Hothead era ya viene hacia él. 537 00:33:50,426 --> 00:33:56,425 Yo también fui. Conmigo allí, el No se arriesgaría a tomar el boleto. 538 00:33:56,426 --> 00:33:59,426 Y ni siquiera podía tomarlo. 539 00:34:57,786 --> 00:35:02,785 El domingo tiene un juego. 540 00:35:02,786 --> 00:35:06,785 Entonces fue así. 541 00:35:06,786 --> 00:35:09,785 Por supuesto, ahora la historia estaba completa. 542 00:35:09,786 --> 00:35:13,785 ¿Cuándo se fue Drácula cerca de la tía Flora? 543 00:35:13,786 --> 00:35:17,785 Solo los domingos, cuando Era hora del fútbol. 544 00:35:17,786 --> 00:35:21,785 Cuando fue al campo conmigo y tío Deocleciano. 545 00:35:21,786 --> 00:35:24,785 Después de todo, él era la mascota de nuestro equipo. 546 00:35:24,786 --> 00:35:29,785 Fue los domingos, en el momento del juego, 547 00:35:29,786 --> 00:35:35,786 que el tonico bastardo Mendonça conoció a la tía Flora. 548 00:35:43,994 --> 00:35:48,139 Pero eso no sería así. Tío Deuclciano y yo estábamos 549 00:35:48,151 --> 00:35:51,994 siendo traicionado por nuestro Enemigo político número uno. 550 00:35:53,994 --> 00:35:56,994 Hola, ¿ya está en casa? 551 00:35:57,994 --> 00:35:59,993 El domingo tiene un juego. 552 00:35:59,994 --> 00:36:01,993 ¿Contra quién? 553 00:36:01,994 --> 00:36:02,994 Lo sé todo. 554 00:36:02,995 --> 00:36:05,993 ¿Entonces dime, contra quién? 555 00:36:05,994 --> 00:36:08,993 Las plantas no solo dan flores, ¿eh? 556 00:36:08,994 --> 00:36:11,993 Nunca escuché de este equipo. 557 00:36:11,994 --> 00:36:13,994 ¡Tu cinismo! 558 00:36:14,994 --> 00:36:21,993 No grites. El avanza en aquellos quien me ofende, con gestos o palabras. 559 00:36:21,994 --> 00:36:26,994 ¡Tu cinismo! Entonces traicionas ¡Con Tonico Mendonça! 560 00:36:28,994 --> 00:36:29,994 ¿A mí? 561 00:36:29,995 --> 00:36:36,994 Tú, sí. Sé como te encuentras De los boletos, todo, todo. 562 00:36:37,994 --> 00:36:39,993 ¿Y qué quieres que haga? 563 00:36:39,994 --> 00:36:43,994 Deja un boleto para mí también. 564 00:36:45,994 --> 00:36:48,450 El domingo tiene un juego. 565 00:36:52,450 --> 00:36:56,450 ¿Cómo puedo entrar en esta área? ¿Con esto de vuelta frente a mí? 566 00:36:58,450 --> 00:37:00,449 Solo los domingos. 567 00:37:00,450 --> 00:37:03,449 ¿Pero cómo? Si tengo que estar en el campo. 568 00:37:03,450 --> 00:37:05,450 Problema tuyo. 569 00:37:06,450 --> 00:37:08,449 Y para resolver, solo una computadora. 570 00:37:08,450 --> 00:37:09,450 ¿Cómo lo hiciste? 571 00:37:09,451 --> 00:37:13,449 Me rompí la cabeza una semana Para hacer un plan perfecto. 572 00:37:13,450 --> 00:37:17,449 La fijación de la tía Flora fue Ya me vuelvo loco, hombre. 573 00:37:17,450 --> 00:37:20,449 Y solo una cabeza loca podría llevarme a hacer lo que hice. 574 00:37:20,450 --> 00:37:21,450 ¿Qué otra cosa? 575 00:37:21,451 --> 00:37:26,449 Gracias a mi puesto como abogado y mi prestigio con el brillante guardia local, 576 00:37:26,450 --> 00:37:29,228 Logré obtener el soldado Raimundo a 577 00:37:29,240 --> 00:37:32,449 entregar una falsa intimación a Tonico Mendonça, 578 00:37:32,450 --> 00:37:37,449 para que apareciera a las cuatro en punto ese viernes en la estación de policía. 579 00:37:37,450 --> 00:37:42,449 Al mismo tiempo, el delegado estaría dando testimonio en el foro, 580 00:37:42,450 --> 00:37:44,449 En un proceso de tío Deucleciano. 581 00:37:44,450 --> 00:37:48,450 Esto retrasaría a Tonico. 582 00:37:49,450 --> 00:37:54,449 A las cuatro en punto, Tía Flora regresaba de las compras, 583 00:37:54,450 --> 00:37:57,450 hacia el arbusto de café. 584 00:37:58,450 --> 00:38:01,449 Como siempre, como quién no quiere nada 585 00:38:01,450 --> 00:38:05,449 Ese monumento de virtudes dejó su boleto, 586 00:38:05,450 --> 00:38:08,450 y tomó su pequeña flor. 587 00:38:10,450 --> 00:38:12,937 Dejé mi escondite, 588 00:38:12,938 --> 00:38:16,938 y en silencio fue a intercambiar boletos. 589 00:38:17,938 --> 00:38:20,938 Fue fácil fingir La caligrafía de la tía Flora. 590 00:38:21,938 --> 00:38:25,938 Ella escribió en forma de cartas, para no comprometerse. 591 00:38:27,938 --> 00:38:33,937 El idiota de Tonico tuvo que esperar un mucho tiempo hasta que llegó el delegado. 592 00:38:33,938 --> 00:38:35,937 Tan pronto como llegó 593 00:38:35,938 --> 00:38:38,937 Tonico corrió para mostrar la intimación. 594 00:38:38,938 --> 00:38:42,937 Pobre Dr. Alvinho, él No sabía qué era. 595 00:38:42,938 --> 00:38:47,937 Armado con Quiprocó, el remedio fue cerrar el asunto debido a un error. 596 00:38:47,938 --> 00:38:52,937 La urgencia de tomar el boleto fue más fuerte que la curiosidad de saber 597 00:38:52,938 --> 00:38:56,938 Por qué esa intimación era detenerse en sus manos. 598 00:38:58,938 --> 00:39:05,098 Entonces, Tonico se fue firmemente atrás El boleto de su amado. 599 00:39:09,098 --> 00:39:12,641 Domingo, ¿el juego ha terminado? 600 00:39:12,642 --> 00:39:16,641 Para ti, Tonico, el campeonato ha terminado. 601 00:39:16,642 --> 00:39:20,641 El domingo por la mañana, todos se despertaron felices. 602 00:39:20,642 --> 00:39:23,641 Tía Flora, tío Deucleciano, 603 00:39:23,642 --> 00:39:26,641 El Lazarento de Drácula y yo. 604 00:39:26,642 --> 00:39:28,641 Ven a la mesa hoy 605 00:39:28,642 --> 00:39:31,641 Ore mucho para que nuestro equipo sea bicameon. 606 00:39:31,642 --> 00:39:33,641 Prometo rezar un tercero. 607 00:39:33,642 --> 00:39:35,641 Día del juego Me pongo eléctrico. 608 00:39:35,642 --> 00:39:37,641 Cínico, no sabes lo que te espera. 609 00:39:37,642 --> 00:39:39,641 Bruno, mi hijo, por el amor de Dios, 610 00:39:39,642 --> 00:39:41,641 No olvides ir con la misma ropa al campo 611 00:39:41,642 --> 00:39:42,642 ¿Cuál es dar suerte, eh? 612 00:39:42,643 --> 00:39:44,641 Puedes irte, tío, lo haré. 613 00:39:44,642 --> 00:39:46,641 ¿La ropa de Drácula se lava? 614 00:39:46,642 --> 00:39:47,642 Por supuesto. 615 00:39:47,643 --> 00:39:50,641 De hecho, estoy muy feliz Cuando va al campo. 616 00:39:50,642 --> 00:39:51,642 Los domingos. 617 00:39:51,643 --> 00:39:53,641 Muy hermoso. 618 00:39:53,642 --> 00:39:57,641 Así que vamos a la misa, ese Padre Moreira no espera a nadie. 619 00:39:57,642 --> 00:39:59,642 ¡Oh, no, no! 620 00:40:01,642 --> 00:40:04,641 Cólico, adelante, que más tarde iré. 621 00:40:04,642 --> 00:40:05,642 Entonces, vamos a la iglesia. 622 00:40:05,643 --> 00:40:07,641 ¡Oh, no! 623 00:40:07,642 --> 00:40:09,641 Entonces ve rápidamente, no perderá la masa, 624 00:40:09,642 --> 00:40:10,642 De lo contrario, dará suerte al equipo. 625 00:40:10,643 --> 00:40:12,642 Sí, señor, puede ir. 626 00:40:13,642 --> 00:40:18,641 Tío Deucleciano y sus supersticiones. 627 00:40:18,642 --> 00:40:23,641 Apenas sabía que ninguno de los Nosotros tres iríamos a este juego. 628 00:40:23,642 --> 00:40:29,641 Que fue una pena, porque el El campesino se convertiría en un bicampón. 629 00:40:29,642 --> 00:40:34,642 Pero mi juego fue mucho más importante. 630 00:40:35,642 --> 00:40:42,642 Un tiro derecho y Drácula Duerme durante unas tres horas. 631 00:40:44,642 --> 00:40:47,641 Domingo en el momento de la misa No había nadie en las calles. 632 00:40:47,642 --> 00:40:52,641 Me sentí como un criminal tomando la víctima cuerpo lejos de la escena del crimen. 633 00:40:52,642 --> 00:40:55,641 Y qué tan pesado era ese bastardo. 634 00:40:55,642 --> 00:40:58,641 Dejé Drácula atado y durmiendo como un ángel 635 00:40:58,642 --> 00:41:01,641 allí en el abandonado Mat de Belmiro García. 636 00:41:01,642 --> 00:41:04,642 En el cuello, otro boleto para el tío Deucleciano. 637 00:41:05,642 --> 00:41:08,641 Cuando regresé, la misa ya había terminado. 638 00:41:08,642 --> 00:41:12,641 Me metí en medio de la multitud y fui a conocer a los tíos. 639 00:41:12,642 --> 00:41:14,641 Tío Deucleciano! 640 00:41:14,642 --> 00:41:17,641 Llegaste ahora, perdiste la misa. 641 00:41:17,642 --> 00:41:20,641 No señor, la iglesia estaba demasiado llena, No pudiste llegar a donde estabas. 642 00:41:20,642 --> 00:41:23,641 Tenías que asistir a la misa con nosotros. 643 00:41:23,642 --> 00:41:26,641 Ahora, la escena dramática. 644 00:41:26,642 --> 00:41:28,641 ¡No! 645 00:41:28,642 --> 00:41:31,770 ¡Violación! 646 00:41:32,770 --> 00:41:34,770 ¡Violación! 647 00:41:35,770 --> 00:41:37,769 ¿Cómo llegué allí, bastardo? 648 00:41:37,770 --> 00:41:39,769 ¿Cómo lo sabes? 649 00:41:39,770 --> 00:41:42,770 Tío, ha llegado una carta para ti. 650 00:41:46,474 --> 00:41:49,473 Tu perro de estima está en mi poder. 651 00:41:49,474 --> 00:41:52,473 Espera el teléfono Llame para pedir un rescate. 652 00:41:52,474 --> 00:41:56,473 No le digas a nadie más, o él morirá. 653 00:41:56,474 --> 00:41:57,474 Cálmate, tío. 654 00:41:57,474 --> 00:41:58,474 ¡Dios mío! 655 00:41:58,475 --> 00:42:01,474 ¡Tomaron la mascota del equipo! 656 00:42:02,474 --> 00:42:04,474 Deucleciano! 657 00:42:05,474 --> 00:42:06,474 Cálmate. 658 00:42:06,475 --> 00:42:08,473 Tu salud, tu presión. 659 00:42:08,474 --> 00:42:10,473 Pero el juego es hoy. 660 00:42:10,474 --> 00:42:12,473 Tío, por favor, vamos a Espere la llamada telefónica. 661 00:42:12,474 --> 00:42:14,473 Cálmate, tío. 662 00:42:14,474 --> 00:42:16,473 El juego es hoy. 663 00:42:16,474 --> 00:42:17,474 Sentarse. 664 00:42:18,474 --> 00:42:20,473 Dejaste la puerta abierta, ¿verdad? 665 00:42:20,474 --> 00:42:22,473 La puerta del garaje siempre ha estado abierta. 666 00:42:22,474 --> 00:42:25,473 Y con Drácula aquí, ¿Quién va a entrar? 667 00:42:25,474 --> 00:42:29,473 Así es. Si alguien Lo intentó, estarían en problemas. 668 00:42:29,474 --> 00:42:30,474 No comprendo. 669 00:42:30,475 --> 00:42:33,473 Tío, no te preocupes. Enfermo Sal y busca una pista. 670 00:42:33,474 --> 00:42:34,474 Pero nadie puede saber, ¿eh? 671 00:42:34,474 --> 00:42:35,474 Mantenga la calma. Saldré. 672 00:42:35,475 --> 00:42:37,474 Mantenga la calma. Volveré de vuelta. 673 00:42:39,474 --> 00:42:41,474 Así es. Acostarse. 674 00:42:42,474 --> 00:42:43,474 Está amortiguado aquí, ¿ves? 675 00:42:43,475 --> 00:42:45,473 Espera un minuto. 676 00:42:45,474 --> 00:42:48,474 Encenderé el aire acondicionado. 677 00:42:50,474 --> 00:42:53,473 ¿Qué pasa si no se encuentra Drácula? 678 00:42:53,474 --> 00:42:56,473 ¿Y si el campeche no es un campeón? 679 00:42:56,474 --> 00:42:58,473 ¡Seré aplastado! 680 00:42:58,474 --> 00:43:01,474 No seas martirio, querida. 681 00:43:03,474 --> 00:43:04,474 ¿Qué es ese ruido? 682 00:43:04,475 --> 00:43:06,473 El aire acondicionado que es defectuoso. 683 00:43:06,474 --> 00:43:08,473 Luego apáguelo. Apagarlo. 684 00:43:08,474 --> 00:43:10,473 Necesitamos llamar a un técnico especializado. 685 00:43:10,474 --> 00:43:12,473 No puede ser zé do rádio. 686 00:43:12,474 --> 00:43:14,554 Luego apáguelo antes Da más daño, ¿verdad? 687 00:43:15,474 --> 00:43:18,474 Como en la película estadounidense, yo Pon una hoja en la boca. 688 00:43:19,474 --> 00:43:22,473 ¿Hola? Aquí está el violador. 689 00:43:22,474 --> 00:43:25,473 Lo dije mal a propósito. 690 00:43:25,474 --> 00:43:31,473 Si quieres que tu perro regrese, tendrás que Paga un rescate de tres mil Cruzeiros. 691 00:43:31,474 --> 00:43:32,474 ¿Solo? 692 00:43:32,475 --> 00:43:34,473 No, en ese momento era dinero. 693 00:43:34,474 --> 00:43:36,473 Y luego yo no queriendo ganarse la vida. 694 00:43:36,474 --> 00:43:40,473 Estaba interesado en el tío Deuclisiano recuperando Drácula en ese momento. 695 00:43:40,474 --> 00:43:43,473 Oh chico, quiero saber Sobre la tía Flora, hombre. 696 00:43:43,474 --> 00:43:46,473 Primero sabrás sobre el tío. 697 00:43:46,474 --> 00:43:51,473 Pago. Pago. Pero devuelve mi cachorro. 698 00:43:51,474 --> 00:43:55,538 Tendrás que traer esto dinero personalmente a las tres 699 00:43:55,550 --> 00:43:59,473 de la tarde en la barra del chalaco. 700 00:43:59,474 --> 00:44:01,473 No, no puede ser antes. 701 00:44:01,474 --> 00:44:04,473 Necesito llevar a Drácula al fútbol. 702 00:44:04,474 --> 00:44:06,473 Susurré en silencio. 703 00:44:06,474 --> 00:44:08,473 No irían al juego. 704 00:44:08,474 --> 00:44:12,473 No, tiene que ser a las tres en punto, dije. 705 00:44:12,474 --> 00:44:15,474 Espera, me acercaré a ti. 706 00:44:17,474 --> 00:44:19,473 ¿Eh? Apagado. 707 00:44:19,474 --> 00:44:20,474 ¿Y devolverá Drácula? 708 00:44:20,474 --> 00:44:21,474 Ir. 709 00:44:21,474 --> 00:44:22,474 ¿A qué hora? 710 00:44:22,474 --> 00:44:23,474 Anotó tres. 711 00:44:23,475 --> 00:44:26,473 ¿Y tendrás tiempo para ir al juego? 712 00:44:26,474 --> 00:44:28,473 Bruno va directamente al juego. 713 00:44:28,474 --> 00:44:30,474 Obtendré Drácula y Yo también iré directamente allí. 714 00:44:31,474 --> 00:44:34,473 Busqué en todas partes y no encontró ninguna pista. 715 00:44:34,474 --> 00:44:36,473 El Raptor ya ha llamado. 716 00:44:36,474 --> 00:44:37,474 ¿Llamó? 717 00:44:37,475 --> 00:44:41,473 Muy bien, vas al juego. 718 00:44:41,474 --> 00:44:44,473 Fue una alegría conmovedora de la tía Flora. 719 00:44:44,474 --> 00:44:48,473 Ella pensó que ella lo haría Encuentra el idiota de su amada. 720 00:44:48,474 --> 00:44:51,473 A las dos y media salimos de la casa. 721 00:44:51,474 --> 00:44:57,473 El tío Deuclisiano tomó el dinero del colchón y fue a la reunión de Raptor. 722 00:44:57,474 --> 00:44:59,473 Fui al campo. 723 00:44:59,474 --> 00:45:00,474 Hum zumb. 724 00:45:01,474 --> 00:45:06,474 Tía Flora sería Esperando tu bola dominical. 725 00:45:07,474 --> 00:45:12,473 Toda la ciudad vino a ver nuestro El equipo gana el campeonato regional. 726 00:45:12,474 --> 00:45:15,473 Todos ya lo tenían, incluido yo. 727 00:45:15,474 --> 00:45:18,473 Porque el juego final fue contra Lanterna del campeonato. 728 00:45:18,474 --> 00:45:21,473 En la primera ronda les dimos 7 a 0. 729 00:45:21,474 --> 00:45:24,473 Fui a dar fuerza a nuestro entrenador y jugadores. 730 00:45:24,474 --> 00:45:28,473 Advirtí que mi tío, yo y yo Drácula no vería el juego. 731 00:45:28,474 --> 00:45:30,473 El entrenador dijo que no tenía ningún problema. 732 00:45:30,474 --> 00:45:33,473 No era supersticioso, ni el equipo. 733 00:45:33,474 --> 00:45:35,474 ¡Ey! 734 00:45:36,474 --> 00:45:41,545 Dado que todos estaban tranquilos, Fui a la reunión de Raptor. 735 00:45:41,546 --> 00:45:43,545 Fue solo para hablar con ella. 736 00:45:43,546 --> 00:45:46,545 Este tonto aparece. 737 00:45:46,546 --> 00:45:48,545 Y hablando de tonto. 738 00:45:48,546 --> 00:45:51,901 Si aún no has enterrado tu esposo, funeral de 739 00:45:51,913 --> 00:45:55,545 Matheus, quien da el El mismo cuidado para los muertos y vivos. 740 00:45:55,546 --> 00:45:57,065 Si aún no lo has hecho enterré a tu esposa, funeral de 741 00:45:57,077 --> 00:45:58,545 Matheus, que no hacer distinción del sexo. 742 00:45:58,546 --> 00:46:01,545 Matheus, el mecánico quien cambió el curso. 743 00:46:01,546 --> 00:46:05,570 En unos minutos estaremos moviendo otro micrófono de 744 00:46:05,582 --> 00:46:09,545 la voz del campamento con nuestro socio Paulo Lago. 745 00:46:09,546 --> 00:46:10,546 ¿Para cuál es la radio? 746 00:46:10,547 --> 00:46:12,545 El de la barra está en marcha. 747 00:46:12,546 --> 00:46:14,545 Quiero mantenerme más cerca del campo. 748 00:46:14,546 --> 00:46:15,546 Tararear. 749 00:46:15,547 --> 00:46:19,569 Nos informaron que Marcinho, del fútbol de campamento 750 00:46:19,581 --> 00:46:23,547 Club, se unirá al brasileño equipo para la 86ª Copa Mundial. 751 00:46:26,546 --> 00:46:34,546 Marcinho será el oficial 752 00:46:42,626 --> 00:46:43,626 Equipo brasileño en entrenamiento. 753 00:46:43,626 --> 00:46:44,626 Vamos. 754 00:46:44,626 --> 00:46:45,091 Para otro sensacional gol, para otro 755 00:46:45,103 --> 00:46:45,626 transmisión de tu Brh2, la voz de radio de 756 00:46:45,626 --> 00:46:46,626 Guanabara. 757 00:46:46,626 --> 00:46:47,626 Están los dos equipos saltando, la multitud ¿La multitud también salta a los dos equipos? 758 00:46:47,626 --> 00:46:48,626 Guanabara, de Botelho, se enfrentará al Campestre Football Club en la decisión. 759 00:46:48,626 --> 00:46:49,626 Guanabara ya es una entrega del Campestre Football Club. 760 00:46:49,626 --> 00:46:50,626 En la primera ronda, perdió por 7-10 puntos. 761 00:46:50,627 --> 00:46:56,546 Él es el primero en anotar. 762 00:47:26,186 --> 00:47:28,185 ¡Bruno! 763 00:47:28,186 --> 00:47:31,185 Sí, claro. Quienes eran ¿Estás esperando? Alguien más? 764 00:47:31,186 --> 00:47:32,186 No. 765 00:47:32,187 --> 00:47:34,185 Creo que es bueno, porque él no viene. 766 00:47:34,186 --> 00:47:36,185 Te estaba esperando. 767 00:47:36,186 --> 00:47:37,186 ¿Tú? 768 00:47:37,187 --> 00:47:42,185 Solo pregunté que mis piernas podían Agárrate hasta que me caí en sus brazos. 769 00:47:42,186 --> 00:47:45,185 Ella va por el campo Ella es una club de fútbol, ​​con un beso. 770 00:47:45,186 --> 00:47:47,185 En la rueda más grande del Field, ella hizo un corrupio. 771 00:47:47,186 --> 00:47:49,185 Ella puede lanzar un siete a la derecha. 772 00:47:49,186 --> 00:47:52,185 Ella hace un siete, se lo arrojó a Marcelo. 773 00:47:52,186 --> 00:47:54,185 Marcelo, él está en el medio. 774 00:47:54,186 --> 00:47:56,185 Puede disparar, está solo. 775 00:47:56,186 --> 00:47:58,185 Marcelo, él va a salir. 776 00:47:58,186 --> 00:48:00,185 ¿Cómo puedes hacer eso, chicos? 777 00:48:00,186 --> 00:48:02,185 Marcelo, frente a Marcelinho. 778 00:48:02,186 --> 00:48:04,185 Uno de los peores porteros en el campeonato. 779 00:48:04,186 --> 00:48:07,185 ¿Anotaste en un partido con alguien? 780 00:48:07,186 --> 00:48:09,185 Bazar Astral. 781 00:48:09,186 --> 00:48:11,185 Ese bazar que se vende barato. 782 00:48:11,186 --> 00:48:13,185 Marcelo. 783 00:48:13,186 --> 00:48:15,185 Marcelo, es golpeado. 784 00:48:15,186 --> 00:48:17,185 Era un objetivo. 785 00:48:17,186 --> 00:48:19,185 Marcelo, él está en el medio. 786 00:48:19,186 --> 00:48:21,185 Es un portero. 787 00:48:21,186 --> 00:48:23,185 Él puede tirar. 788 00:48:23,186 --> 00:48:24,186 Él cortó de nuevo. 789 00:48:24,187 --> 00:48:26,185 No es posible. 790 00:48:26,186 --> 00:48:29,185 ¿Pensaste que no lo reconocería? 791 00:48:29,186 --> 00:48:31,185 Estoy decidido. 792 00:48:31,186 --> 00:48:33,185 Bien. 793 00:48:33,186 --> 00:48:38,185 Mira, vine de Sampa. 794 00:48:38,186 --> 00:48:40,185 Solo 300 kilómetros. 795 00:48:40,186 --> 00:48:41,186 Detener. 796 00:48:41,187 --> 00:48:43,186 No te arrepentirás. 797 00:48:46,186 --> 00:48:48,185 Esto es para ti. 798 00:48:48,186 --> 00:48:50,185 ¿Dinero? 799 00:48:50,186 --> 00:48:52,185 No me importa pagar. 800 00:48:52,186 --> 00:48:56,185 Lo que necesito es levantar el corazón. 801 00:48:56,186 --> 00:48:57,186 No. 802 00:48:57,187 --> 00:49:00,185 Intenta entender mi problema. 803 00:49:00,186 --> 00:49:02,185 Cálmate, cálmate. 804 00:49:02,186 --> 00:49:04,185 No me hace daño. 805 00:49:04,186 --> 00:49:06,185 Lo siento. 806 00:49:06,186 --> 00:49:12,185 Pero tú eres realmente el ¿Sensible del campesino? 807 00:49:12,186 --> 00:49:18,185 Lo lamento. 808 00:49:18,186 --> 00:49:23,017 Eres el sensible del campesino. 809 00:49:23,018 --> 00:49:24,018 ¿Qué? 810 00:49:24,019 --> 00:49:28,017 Vine aquí para encontrar una persona 811 00:49:28,018 --> 00:49:30,017 quien se registra. 812 00:49:30,018 --> 00:49:33,017 El sensible del campesino. 813 00:49:33,018 --> 00:49:37,017 Tenemos una aventura. 814 00:49:37,018 --> 00:49:39,017 ¿Eso es todo? 815 00:49:39,018 --> 00:49:41,017 Eso es todo. 816 00:49:41,018 --> 00:49:44,017 Eres el sensible del campesino. 817 00:49:44,018 --> 00:49:46,017 Lo lamento. 818 00:49:46,018 --> 00:49:48,017 Romero, llame a la policía. 819 00:49:48,018 --> 00:49:50,018 Lo siento, escuché un error. 820 00:49:56,018 --> 00:49:59,018 ¿Lo has pensado? 821 00:50:01,018 --> 00:50:02,018 ¿Hola? 822 00:50:02,019 --> 00:50:05,866 Este es el violador. Ir al tienda de plátano en Romero y 823 00:50:05,878 --> 00:50:10,017 Obtener instrucciones en el quinto Tienda de plátano en el lado izquierdo. 824 00:50:10,018 --> 00:50:12,017 ¿Comprendido? Repetir. 825 00:50:12,018 --> 00:50:15,018 No lo necesito. 826 00:50:30,394 --> 00:50:32,393 ¿Qué? 827 00:50:32,394 --> 00:50:37,714 Está bien. Estar allí en 20 minutos. 828 00:50:42,266 --> 00:50:44,565 Entonces, ¿ahí es donde escondiste Drácula? 829 00:50:44,566 --> 00:50:46,265 No, Drácula está mucho más lejos. 830 00:50:46,266 --> 00:50:47,266 ¿Dónde? 831 00:50:47,267 --> 00:50:48,765 Ese es un secreto. 832 00:50:48,766 --> 00:50:53,766 Déjame en paz. Si no lo haces Confía en mí, tampoco confío en ti. 833 00:50:54,266 --> 00:50:58,766 Bien. El esta en el abandonado Casa en la granja de Belmiro García. 834 00:51:00,266 --> 00:51:04,266 Pero hasta que el tío Deuclisiano se ponga Allí, tomará unas dos horas. 835 00:51:09,490 --> 00:51:10,989 ¿Qué quieres decir? 836 00:51:10,990 --> 00:51:13,989 Va a hacer un recorrido por la ciudad. 837 00:51:13,990 --> 00:51:15,489 ¿Y qué hay de Tunico? 838 00:51:15,490 --> 00:51:17,989 Tunico está viendo el Campest. Es un campeón. 839 00:51:17,990 --> 00:51:21,990 Todavía tenemos dos horas Para recuperar el tiempo perdido. 840 00:51:40,410 --> 00:51:42,310 Voy a morir. 841 00:51:49,722 --> 00:51:53,722 ¡Ay dios mío! 842 00:52:05,242 --> 00:52:07,241 Doctor, quítate la ropa. 843 00:52:07,242 --> 00:52:10,730 ¿Qué es esto, niña? Soy un hombre de respeto. 844 00:52:21,114 --> 00:52:23,114 Entonces quítate tu abrigo. 845 00:52:24,114 --> 00:52:27,114 ¿Qué es eso, niña? Soy un hombre de respeto. 846 00:52:32,002 --> 00:52:34,002 Al menos quítate las gafas. 847 00:52:35,002 --> 00:52:37,002 Haré una concesión. 848 00:53:00,666 --> 00:53:02,665 ¡Oh! ¡Oh! 849 00:53:02,666 --> 00:53:05,666 ¡Oh! 850 00:53:11,194 --> 00:53:13,193 ¿Qué es esto, doctor? ¿Estás loco? 851 00:53:13,194 --> 00:53:15,193 ¿Lo que le pasó? 852 00:53:15,194 --> 00:53:17,193 ¡Cálmate! 853 00:53:17,194 --> 00:53:21,193 Estoy haciendo una respiración artificial. 854 00:53:21,194 --> 00:53:23,193 ¡Cálmate! 855 00:53:23,194 --> 00:53:25,193 ¿No puedes ver? 856 00:53:25,194 --> 00:53:27,193 Ni siquiera en un día de juego estoy callado. 857 00:53:27,194 --> 00:53:29,193 Dr. Neoclesiano! 858 00:53:29,194 --> 00:53:31,193 Ya he prohibido Estas chicas para nadar desnudas. 859 00:53:31,194 --> 00:53:33,193 Por cierto, nadar desnudo. 860 00:53:33,194 --> 00:53:35,194 ¡Perra! 861 00:53:44,442 --> 00:53:49,442 Lo siento, señor oficial, pero Tu cremallera se abrió y ... 862 00:53:51,442 --> 00:53:53,441 El pájaro es sordo. 863 00:53:53,442 --> 00:53:57,442 Si no dices nada, lo orinaré. 864 00:53:58,442 --> 00:54:06,042 Uno, dos, tres, cuatro, Cinco plátanos están aquí. 865 00:54:12,730 --> 00:54:15,729 Lleva estas instrucciones contigo. 866 00:54:15,730 --> 00:54:17,729 Ve directamente al club. 867 00:54:17,730 --> 00:54:20,729 Tienes 15 minutos para llegar allí. 868 00:54:20,730 --> 00:54:22,730 ¡Maldita sea! 869 00:54:29,306 --> 00:54:32,306 Esa espera angustia valió la pena. 870 00:54:33,306 --> 00:54:35,306 Todo el sufrimiento valió la pena. 871 00:54:36,306 --> 00:54:39,306 Las noches de insomnio valieron la pena. 872 00:54:40,306 --> 00:54:41,306 Las molestias. 873 00:54:42,306 --> 00:54:43,306 Los celos. 874 00:54:44,306 --> 00:54:47,306 Incluso la Drácula valió la pena. 875 00:54:49,474 --> 00:54:56,474 Tía Flora realmente era una Mujer por valor de 400 Taels. 876 00:55:33,402 --> 00:55:35,402 ¡Mierda! 877 00:55:38,402 --> 00:55:43,034 De regreso a los pies, 10 pasos hacia adelante. 878 00:55:44,034 --> 00:55:50,034 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. 879 00:55:51,034 --> 00:55:53,034 Desde 10 pasos a la derecha. 880 00:55:56,938 --> 00:56:01,937 4, 5, 6, 7, 8, 10. 881 00:56:01,938 --> 00:56:03,937 9, 10. 882 00:56:03,938 --> 00:56:06,938 10 pasos a la izquierda. 883 00:56:09,938 --> 00:56:13,937 7, 8, 9, 10. 884 00:56:13,938 --> 00:56:16,938 Si nadie está mirando, nadie lo está. 885 00:56:17,938 --> 00:56:21,938 Ir al poste. Qué ¿Él quiere en la publicación? 886 00:56:26,938 --> 00:56:28,938 Mira al mono. 887 00:56:30,938 --> 00:56:32,938 Tenga cuidado de que muerda. Cruz, cree. 888 00:56:33,938 --> 00:56:39,937 Date la espalda al mono y ve 10 pasos hacia adelante. 889 00:56:39,938 --> 00:56:47,937 Vamos. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. 890 00:56:47,938 --> 00:56:49,938 Mira la publicación. 891 00:57:01,114 --> 00:57:04,113 Tienes 20 minutos para Llega a la playa de Maracanã. 892 00:57:04,114 --> 00:57:07,114 ¿Puedo saltar, joven? 893 00:57:08,114 --> 00:57:10,114 ¡Oh, Maracanã! 894 00:58:27,834 --> 00:58:29,833 Gire a la izquierda. 895 00:58:29,834 --> 00:58:31,833 Once pasos. 896 00:58:31,834 --> 00:58:39,834 Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once. 897 00:58:45,834 --> 00:58:48,833 Gire a la izquierda. 898 00:58:48,834 --> 00:58:51,834 Extender el brazo. 899 00:58:52,834 --> 00:58:54,833 Izquierda. 900 00:58:54,834 --> 00:58:56,834 Eso es todo. 901 00:59:05,210 --> 00:59:09,210 Espere una llamada telefónica Tonico Mendonça's Farm. 902 00:59:10,210 --> 00:59:14,210 Justo en la granja de mi enemigo político. 903 00:59:15,210 --> 00:59:17,210 ¡Ay dios mío! 904 01:00:00,346 --> 01:00:02,346 Lulu, Lulu, Lulu ... 905 01:00:16,122 --> 01:00:19,122 Lulu, tranquilo, tranquilo, tranquilo ... 906 01:00:27,802 --> 01:00:30,802 Lleva a tu perro y deja el dinero aquí. 907 01:00:31,802 --> 01:00:32,802 ¡Mierda! 908 01:00:59,610 --> 01:01:04,610 Y ahí 909 01:01:52,762 --> 01:01:57,761 Oye, Dr. Deucliciano, ¿estás aquí? Nico no está aquí. Estaba en el juego. 910 01:01:57,762 --> 01:02:01,761 Yo ... solo quería pedirte un favor. 911 01:02:01,762 --> 01:02:06,762 El enemigo solo pide un favor Cuando tiene las cartas en la mano. 912 01:02:07,762 --> 01:02:09,761 ¿Puedo usar tu teléfono? 913 01:02:09,762 --> 01:02:14,761 Por supuesto, médico. Somos políticos enemigos, pero somos civilizados. Vamos. 914 01:02:14,762 --> 01:02:16,761 Disculpe, señora Nicolina. 915 01:02:16,762 --> 01:02:24,762 Mira, no llevará mucho tiempo. Solo tenemos una hora. 916 01:02:24,978 --> 01:02:26,978 Volveré de vuelta. 917 01:02:38,074 --> 01:02:40,073 Puedes usar el teléfono. 918 01:02:40,074 --> 01:02:42,561 Disculpe. 919 01:02:42,562 --> 01:02:44,561 Solo un momento. 920 01:02:44,562 --> 01:02:48,617 ¿Quieres un café? 921 01:02:48,618 --> 01:02:52,617 Somos enemigos políticos, Pero somos hospitalarios. 922 01:02:52,618 --> 01:02:54,618 Gracias. 923 01:02:58,618 --> 01:03:00,913 Hola. 924 01:03:00,914 --> 01:03:03,849 ¿Sabía que lo ibas a usar? 925 01:03:03,850 --> 01:03:09,905 Estos inventos modernos, ¿verdad? 926 01:03:09,906 --> 01:03:11,905 ¿Hola? 927 01:03:11,906 --> 01:03:13,905 Este es el Raptor. 928 01:03:13,906 --> 01:03:15,905 En la próxima etapa encontrarás a Drácula. 929 01:03:15,906 --> 01:03:17,905 El perro no está aquí. 930 01:03:17,906 --> 01:03:19,905 ¿Dónde está el perro? 931 01:03:19,906 --> 01:03:21,905 ¿Perro? 932 01:03:21,906 --> 01:03:25,905 ¿Sabes dónde se abandonó ¿Es la casa de la granja de Belmiro García? 933 01:03:25,906 --> 01:03:27,905 Sí. 934 01:03:27,906 --> 01:03:29,905 Toma el tenedor y sígueme allí. 935 01:03:29,906 --> 01:03:31,905 Ese ruido. 936 01:03:31,906 --> 01:03:33,905 He escuchado ese ruido antes. 937 01:03:33,906 --> 01:03:39,905 Lo he escuchado antes. 938 01:03:39,906 --> 01:03:41,905 En algún lugar. 939 01:03:41,906 --> 01:03:47,905 Si no encuentro el dinero allí, ni Tú ni tu perro volverá vivo. 940 01:03:47,906 --> 01:03:49,905 ¿Me escuchas? 941 01:03:49,906 --> 01:03:53,514 Este ruido. 942 01:03:55,514 --> 01:03:57,513 ¿Dónde lo escuché? 943 01:03:57,514 --> 01:03:59,513 Repítelo ahora. ¿Quién es el perro? 944 01:03:59,514 --> 01:04:01,513 El perro es ese ... 945 01:04:01,514 --> 01:04:03,513 ¿Qué? 946 01:04:03,514 --> 01:04:07,513 Dijiste que mi El perro del marido no estaba aquí. 947 01:04:07,514 --> 01:04:09,513 No dije nada sobre eso, señora. 948 01:04:09,514 --> 01:04:11,513 Franchute. 949 01:04:11,514 --> 01:04:13,513 ¿Ahora quieres negarlo? 950 01:04:13,514 --> 01:04:15,513 Ser un hombre. 951 01:04:15,514 --> 01:04:17,513 Oh, no. 952 01:04:17,514 --> 01:04:19,513 Estaba hablando de mi perro. 953 01:04:19,514 --> 01:04:23,514 ¿Y qué estaría haciendo tu perro aquí? 954 01:04:25,514 --> 01:04:29,514 Esa es una pregunta difícil de responder, señora. 955 01:04:31,514 --> 01:04:34,225 Me has dejado. 956 01:04:34,226 --> 01:04:36,225 Esto se ha dejado durante mucho tiempo. 957 01:04:36,226 --> 01:04:38,226 Sal de aquí. 958 01:04:49,786 --> 01:04:51,785 No, no cuelgues. 959 01:04:51,786 --> 01:04:53,785 Está funcionando. 960 01:04:53,786 --> 01:04:55,786 No puedes colgar. 961 01:05:12,762 --> 01:05:16,962 ¡Bicho raro! 962 01:05:36,538 --> 01:05:40,537 Dragula, hijo mío, gracias a Dios, te encontré. 963 01:05:40,538 --> 01:05:43,538 Un bastardo te hizo esto. 964 01:05:44,538 --> 01:05:46,537 Vamos. Vamos a la ciudad. 965 01:05:46,538 --> 01:05:49,538 Celebra el dos veces campeonato. 966 01:05:52,538 --> 01:05:54,538 Ese ruido ... 967 01:05:55,538 --> 01:05:58,538 Ese ruido es de El aire acondicionado de ... 968 01:06:31,258 --> 01:06:36,610 ¿Fuiste tú? 969 01:06:38,610 --> 01:06:40,609 Muy hermoso, ¿eh? 970 01:06:40,610 --> 01:06:42,609 ¡Dios mío! 971 01:06:42,610 --> 01:06:44,609 Tío, no es lo que estás pensando. 972 01:06:44,610 --> 01:06:46,609 ¡Qué desgracia! 973 01:06:46,610 --> 01:06:48,609 ¡Deocleto! 974 01:06:48,610 --> 01:06:50,610 Estás llorando por mí. 975 01:06:52,610 --> 01:06:54,610 ¡Pero perdimos el campeonato! 976 01:06:56,610 --> 01:06:58,609 ¡No! 977 01:06:58,610 --> 01:07:00,610 Juro que no hice nada malo. 978 01:07:02,610 --> 01:07:04,609 No lo hiciste. 979 01:07:04,610 --> 01:07:06,609 Nunca haces nada malo, mi santo. 980 01:07:06,610 --> 01:07:08,610 Ve, Padre, ve. 981 01:07:12,610 --> 01:07:14,609 Tomo toda la culpa. 982 01:07:14,610 --> 01:07:16,609 ¿Tú haces? 983 01:07:16,610 --> 01:07:18,609 Sí. Estoy dispuesto a reparar mi error. 984 01:07:18,610 --> 01:07:20,609 Bueno. 985 01:07:20,610 --> 01:07:22,609 Acepto cualquier castigo que quieras. 986 01:07:22,610 --> 01:07:24,609 Lo pidiste, hijo. 987 01:07:24,610 --> 01:07:28,609 Estoy dispuesto a hacer cualquier cosa. 988 01:07:28,610 --> 01:07:30,609 Drácula! 989 01:07:30,610 --> 01:07:32,609 ¡No! ¡No! 990 01:07:32,610 --> 01:07:34,609 Lo detendré, Padre. ¡Ir! 991 01:07:34,610 --> 01:07:36,610 ¡No! ¡No! 992 01:07:44,154 --> 01:07:46,154 ¡Ay dios mío! 993 01:07:53,242 --> 01:07:57,241 Nadie lo sabía, porque a nadie le importaba decirlo. 994 01:07:57,242 --> 01:08:00,241 Fui por ambulancia a São Paulo. 995 01:08:00,242 --> 01:08:05,242 Pasé 15 años fuera de Aquí, y ahora estoy dando caras. 996 01:08:07,242 --> 01:08:11,241 Drácula murió. 997 01:08:11,242 --> 01:08:14,241 Que el diablo te tenga en un mal lugar. 998 01:08:14,242 --> 01:08:16,241 Tu coche era mucho peor. 999 01:08:16,242 --> 01:08:19,241 Tu padre era el indicado quien te llevó al hospital. 1000 01:08:19,242 --> 01:08:22,241 Como mujeres, hacemos todo. 1001 01:08:22,242 --> 01:08:24,241 No me arrepiento. 1002 01:08:24,242 --> 01:08:27,242 Yo tampoco. 1003 01:08:28,242 --> 01:08:30,241 ¿Alguna vez has pasado por tal cosa? 1004 01:08:30,242 --> 01:08:32,241 Morir aquí. 1005 01:08:32,242 --> 01:08:34,241 Palabra de honor. 1006 01:08:34,242 --> 01:08:37,241 Recuerda cuando ustedes dos fue al internado? 1007 01:08:37,242 --> 01:08:41,241 Sí, y desde tu Eran muy poco, no lo hiciste. 1008 01:08:41,242 --> 01:08:44,241 Sí, fue en ese momento. 1009 01:08:44,242 --> 01:08:45,242 ¿Y sabes quién? 1010 01:08:45,242 --> 01:08:46,242 ¿OMS? 1011 01:08:46,243 --> 01:08:48,241 Con Aurora. 1012 01:08:48,242 --> 01:08:49,242 ¡No! 1013 01:08:49,243 --> 01:08:52,241 Sí, la mejor mujer de la ciudad. 1014 01:08:52,242 --> 01:08:57,241 Provocador, sensual, bueno, y sabía que era buena. 1015 01:08:57,242 --> 01:09:01,241 Cuando ella falleció, quien sea Regresó, regresó. 1016 01:09:01,242 --> 01:09:04,241 Quien iba, no se fue. 1017 01:09:04,242 --> 01:09:08,241 No había un solo hombre en la ciudad que no la quería. 1018 01:09:08,242 --> 01:09:14,241 Ella cosió hacia afuera, pero cuando Ella consiguió un coronel, adiós. 1019 01:09:14,242 --> 01:09:15,242 Ella se convirtió en mujer. 1020 01:09:15,243 --> 01:09:18,241 Toda la ciudad sabía cuando Un nuevo coronel estaba a cargo. 1021 01:09:18,242 --> 01:09:22,241 La madre haría las cosas e ir a la casa de la otra hija. 1022 01:09:22,242 --> 01:09:25,241 Y cuando eso sucedió, ya lo sabíamos. 1023 01:09:25,242 --> 01:09:30,241 La temporada de anemia Comienza, ojos profundos, debilidad. 1024 01:09:30,242 --> 01:09:33,241 Con el calor, nadie duerme con las ventanas cerradas. 1025 01:09:33,242 --> 01:09:36,693 Y con un nuevo amante Dentro de la casa, lo haríamos 1026 01:09:36,705 --> 01:09:40,241 ir a disfrutar maravilloso Escenas, de árbol en árbol. 1027 01:09:40,242 --> 01:09:42,241 Y la mujer diría que 1028 01:09:42,242 --> 01:09:46,242 Voy a hacer una hermosa Mujer, de árbol a árbol. 1029 01:09:47,242 --> 01:09:48,242 ¡Vamos! 1030 01:09:48,243 --> 01:09:51,017 ¡Haga el objetivo, Sabão! 1031 01:09:51,018 --> 01:09:52,018 ¡Eso es todo! 1032 01:09:52,018 --> 01:09:53,018 ¡Bueno! 1033 01:09:53,018 --> 01:09:54,018 ¡Vamos! 1034 01:09:54,019 --> 01:09:57,017 ¡Quiero ver quién anota aquí! 1035 01:09:57,018 --> 01:09:59,017 Ve a ver, ve a ver. 1036 01:09:59,018 --> 01:10:00,018 Patea gaguinho, patea! 1037 01:10:00,019 --> 01:10:03,017 ¿Quieres hacer negocios con ella? 1038 01:10:03,018 --> 01:10:05,017 Con el águila negra? 1039 01:10:05,018 --> 01:10:07,017 Te estás volviendo codicioso. 1040 01:10:07,018 --> 01:10:09,017 Quieres hacer ¿Negocios con su puta? 1041 01:10:09,018 --> 01:10:11,017 ¡Lo tengo! 1042 01:10:11,018 --> 01:10:12,018 ¡Envía la pelota, Sabão! 1043 01:10:12,018 --> 01:10:13,018 ¡Vamos! 1044 01:10:13,019 --> 01:10:15,017 ¡Ir! ¡Ahora lo entiendo! 1045 01:10:15,018 --> 01:10:17,018 ¡Agarra, Gilmar! 1046 01:10:18,018 --> 01:10:21,017 Envía la pelota aquí, yo ¡Quiero ver a este Gilmar! 1047 01:10:21,018 --> 01:10:22,018 ¡Patada! 1048 01:10:22,019 --> 01:10:24,018 ¡Hola, pie torcido! 1049 01:10:27,018 --> 01:10:29,282 ¡Aurora! 1050 01:10:34,906 --> 01:10:38,305 ¿Por qué no tengo labios? 1051 01:10:38,306 --> 01:10:40,305 ¿Por qué no soy rico? 1052 01:10:40,306 --> 01:10:42,305 Un día llegaré allí. 1053 01:10:42,306 --> 01:10:45,306 Y ahí vienes con la prosa, ¿verdad? 1054 01:10:47,306 --> 01:10:49,305 Mira el desdén. 1055 01:10:49,306 --> 01:10:51,305 Guinda, ella está entrando en tu casa. 1056 01:10:51,306 --> 01:10:53,305 Adiós, clase. 1057 01:10:53,306 --> 01:10:55,305 ¿Adónde vas? 1058 01:10:55,306 --> 01:10:57,306 Para tomar una ducha. 1059 01:11:01,306 --> 01:11:04,305 Creo que fue allí solo para ver el ... 1060 01:11:04,306 --> 01:11:06,305 Oh, ¿crees que sí? 1061 01:11:06,306 --> 01:11:08,306 Ve a sentarte, tonto. 1062 01:11:10,306 --> 01:11:13,305 Ni siquiera tengo que decir que el El viejo ya se había duchado, 1063 01:11:13,306 --> 01:11:16,305 poner brillo en su cabello, 1064 01:11:16,306 --> 01:11:19,305 Solo para ver a Aurora. 1065 01:11:19,306 --> 01:11:22,306 Y mi cuñado no dejó nada atrás. 1066 01:11:29,530 --> 01:11:31,530 ¡Mira lo lindo que es! 1067 01:11:43,034 --> 01:11:44,034 ¿Tu madre se ha ido? 1068 01:11:44,034 --> 01:11:45,034 Sí. 1069 01:11:45,035 --> 01:11:47,033 Y hoy tendré que dormir solo. 1070 01:11:47,034 --> 01:11:49,033 Estoy tan asustado. 1071 01:11:49,034 --> 01:11:51,033 ¿Y el novio? 1072 01:11:51,034 --> 01:11:53,033 Trabajará toda la noche. 1073 01:11:53,034 --> 01:11:55,033 ¿No hay nadie que te acompañe? 1074 01:11:55,034 --> 01:11:56,034 Nadie. 1075 01:11:57,034 --> 01:11:59,034 Deje que la Guina duerma en casa hoy. 1076 01:12:00,034 --> 01:12:02,033 Pasé dos horas en el baño. 1077 01:12:02,034 --> 01:12:03,034 ¿Tomar un baño? 1078 01:12:03,035 --> 01:12:05,034 Tengo dolor de estómago. 1079 01:12:07,034 --> 01:12:08,490 ¿Qué demonios? 1080 01:12:10,490 --> 01:12:11,561 ¡Toma mi hoja seca! 1081 01:12:11,562 --> 01:12:13,562 ¡Y mira! 1082 01:12:14,562 --> 01:12:16,561 Si pateo duro, te golpearé en la pared. 1083 01:12:16,562 --> 01:12:17,562 ¡Entonces patea! 1084 01:12:19,562 --> 01:12:22,682 ¡Y mira! 1085 01:12:23,682 --> 01:12:26,289 ¿Vas a tomar una foto? 1086 01:12:26,290 --> 01:12:28,289 ¿O vas a visitar? 1087 01:12:28,290 --> 01:12:31,290 No, niños. Voy dormir con Aurora. 1088 01:12:35,290 --> 01:12:36,290 Solo si ella consigue la hoja para tomar un volcado. 1089 01:12:36,291 --> 01:12:38,289 Este era para rascar. 1090 01:12:38,290 --> 01:12:40,289 ¿Oh sí? ¿Y si lo consigo? 1091 01:12:40,290 --> 01:12:41,290 ¿Quieres apostar? 1092 01:12:43,290 --> 01:12:44,290 Lo que quieras. 1093 01:12:45,290 --> 01:12:47,289 La lata de tu perrito. 1094 01:12:47,290 --> 01:12:48,290 ¿Cuántas águilas negras? 1095 01:12:48,290 --> 01:12:49,290 Espera, espera. 1096 01:12:49,291 --> 01:12:51,289 Lo sintonaste, lo sintonaste. 1097 01:12:51,290 --> 01:12:52,290 Se publica. 1098 01:12:52,290 --> 01:12:53,290 Corte aquí. 1099 01:12:54,290 --> 01:12:55,290 ¿Cómo es la apuesta? 1100 01:12:55,291 --> 01:12:57,289 Si duermo con Aurora ... 1101 01:12:57,290 --> 01:12:58,290 No duerme. 1102 01:12:58,290 --> 01:12:59,290 Rosetta. 1103 01:13:00,290 --> 01:13:02,289 No estarás allí para ver. 1104 01:13:02,290 --> 01:13:03,290 Te daré un camino. 1105 01:13:03,291 --> 01:13:06,289 Si tienes Rosetta con Aurora, Perdo mi águila negra. 1106 01:13:06,290 --> 01:13:09,289 De lo contrario, gano la lata de tu perrito. 1107 01:13:09,290 --> 01:13:13,289 Quien no mantuvo la apuesta es porque el La madre ya se ha acostado con el jumento. 1108 01:13:13,290 --> 01:13:16,289 ¿Qué? 1109 01:13:16,290 --> 01:13:17,290 ¿Qué fue? 1110 01:13:17,291 --> 01:13:24,289 ¿Sabes quién es el nuevo amante de Aurora? 1111 01:13:24,290 --> 01:13:26,289 ¿Quién es? ¿Quién es? 1112 01:13:26,290 --> 01:13:29,290 El carnicero, señor. 1113 01:13:33,290 --> 01:13:34,290 Qué perro tan grande. 1114 01:13:35,290 --> 01:13:37,290 Ahora ya está publicado. 1115 01:13:38,290 --> 01:13:40,289 Mis piernas estaban temblando. 1116 01:13:40,290 --> 01:13:43,289 Pero estaban en juego, Las dos cosas que más quería. 1117 01:13:43,290 --> 01:13:48,289 La lata de mi perrito y el águila negra alemana. 1118 01:13:48,290 --> 01:13:50,290 ¿Te rendirás? 1119 01:13:53,290 --> 01:13:55,289 El puesto llegó a tiempo. 1120 01:13:55,290 --> 01:13:58,289 Aurora, Aurora, ¿sabes qué? 1121 01:13:58,290 --> 01:14:00,289 Recordé algo. 1122 01:14:00,290 --> 01:14:01,290 ¿Qué fue? 1123 01:14:01,291 --> 01:14:05,289 Tengo que hacer una tarea lección que es para mañana. 1124 01:14:05,290 --> 01:14:08,290 Así que solo puedo llegar a las nueve treinta. 1125 01:14:10,290 --> 01:14:11,290 Bueno. 1126 01:14:11,290 --> 01:14:12,290 Esperaré. 1127 01:14:13,290 --> 01:14:15,289 De esa manera volará tu águila. 1128 01:14:15,290 --> 01:14:18,290 Sí, bebé, pero tú no quiero ir al gato, ¿verdad? 1129 01:14:19,290 --> 01:14:20,290 Está en el chat. 1130 01:14:20,291 --> 01:14:22,289 Iré allí a las nueve treinta. 1131 01:14:22,290 --> 01:14:24,289 Nueve treinta? 1132 01:14:24,290 --> 01:14:27,289 En ... en ... en ... en ... en ... en ... en medio de la noche? 1133 01:14:27,290 --> 01:14:28,290 Pobre madre de los seis. 1134 01:14:28,291 --> 01:14:30,289 ¿Por qué no vas a las ocho? 1135 01:14:30,290 --> 01:14:32,289 Ella dijo nueve treinta. 1136 01:14:32,290 --> 01:14:33,290 ¿Y Pedrão? 1137 01:14:33,291 --> 01:14:38,290 PE ... Pedrão va a Trabajar ... para trabajar toda la noche. 1138 01:14:39,290 --> 01:14:41,289 Puedo morir del golpe. 1139 01:14:41,290 --> 01:14:42,290 Pero apareceré allí. 1140 01:14:42,290 --> 01:14:43,290 Sí, pero no. 1141 01:14:43,290 --> 01:14:44,290 ¿No? 1142 01:14:45,290 --> 01:14:46,290 Ha llegado el momento. 1143 01:14:48,290 --> 01:14:51,834 Mi audiencia me estaba esperando. 1144 01:14:58,010 --> 01:15:02,746 Entré en la arena. 1145 01:15:12,090 --> 01:15:15,089 Sé cómodo, la casa es tuya. 1146 01:15:15,090 --> 01:15:19,089 Tuve que hacer una fuerza No para conseguir todo Mishmash. 1147 01:15:19,090 --> 01:15:22,090 Hoy muero en este árbol. 1148 01:15:24,090 --> 01:15:27,090 El gato está maduro, no Deja que se caiga del pie. 1149 01:15:34,090 --> 01:15:36,089 No es asunto tuyo. 1150 01:15:36,090 --> 01:15:38,089 Cálmate, león. 1151 01:15:38,090 --> 01:15:40,089 Volver. 1152 01:15:40,090 --> 01:15:42,089 ¿A dónde va? 1153 01:15:42,090 --> 01:15:44,090 ¡A la mierda! 1154 01:15:46,282 --> 01:15:49,281 No traje pijamas. 1155 01:15:49,282 --> 01:15:51,281 Hace calor, no necesitas hacerlo. 1156 01:15:51,282 --> 01:15:53,281 Sí. 1157 01:15:53,282 --> 01:15:57,282 Mamá dormía en la habitación conmigo. 1158 01:15:58,282 --> 01:16:01,282 Pero puedes dormir aquí en la sala de estar. 1159 01:16:07,706 --> 01:16:09,706 Sí, es bueno para mí. 1160 01:16:14,338 --> 01:16:15,338 Sr. Pedrão? 1161 01:16:16,338 --> 01:16:17,338 Sr. Pedrão? 1162 01:16:18,338 --> 01:16:19,338 Sr. Pedrão! 1163 01:16:19,339 --> 01:16:21,338 Estoy empezando a vender por la mañana. 1164 01:16:22,338 --> 01:16:23,338 Eso no es todo. 1165 01:16:24,338 --> 01:16:26,337 ¿No es la carne de la que quieres hablar? 1166 01:16:26,338 --> 01:16:28,338 Sí, pero no es eso. 1167 01:16:29,338 --> 01:16:30,338 ¿Qué tipo de carne? 1168 01:16:31,338 --> 01:16:32,338 Tu esposa. 1169 01:16:33,338 --> 01:16:35,337 ¿Qué tiene mi esposa? 1170 01:16:35,338 --> 01:16:38,337 Ella esta pescando el mar y me pidió advertirte. 1171 01:16:38,338 --> 01:16:41,338 Tengo mucho trabajo. Dile que iré más tarde. 1172 01:16:42,338 --> 01:16:44,338 Ella está muy ocupada, Pedrão. 1173 01:16:45,338 --> 01:16:48,338 Es una broma. ¿Más tarde? Estoy muy ocupado. 1174 01:16:49,338 --> 01:16:50,338 Irse. 1175 01:16:50,338 --> 01:16:51,338 Bueno. 1176 01:16:54,338 --> 01:16:57,337 ¡Te atraparé, mierda! 1177 01:16:57,338 --> 01:16:58,338 ¡Verás! 1178 01:17:10,266 --> 01:17:16,618 CADA NA MANGUEIRA esperaba la gran escena. 1179 01:17:24,538 --> 01:17:28,538 Dando un recorrido general por la casa, Ya había diseñado mi plan. 1180 01:17:34,554 --> 01:17:37,554 Aurora solo estaba esperando dormir. 1181 01:17:44,186 --> 01:17:47,186 Ahora, mi plan estaba a punto de comenzar a trabajar. 1182 01:17:52,242 --> 01:17:53,242 ¡Hola! 1183 01:17:55,242 --> 01:17:56,326 ¡Alemán! 1184 01:17:59,194 --> 01:18:02,193 El gato está maduro. ¿Se caerá? 1185 01:18:02,194 --> 01:18:03,194 No sé. 1186 01:18:03,195 --> 01:18:05,193 Pero, ¿cómo no lo sabes? 1187 01:18:05,194 --> 01:18:09,193 Pero usted es una mierda el proyecto de un hombre, señor. 1188 01:18:09,194 --> 01:18:11,193 Regresa allí y no lo dejes caer. 1189 01:18:11,194 --> 01:18:12,194 Bueno. 1190 01:18:16,194 --> 01:18:19,330 Quien se mueve de Tomará una Stilingada. 1191 01:18:20,330 --> 01:18:25,873 Primero tendría que preparar la iluminación. 1192 01:18:25,874 --> 01:18:27,873 Apague la luz de la habitación. 1193 01:18:27,874 --> 01:18:34,161 Y deja solo un poco de luz Viniendo del pasillo. 1194 01:18:34,162 --> 01:18:38,162 Pero cuando el entorno estaba listo ... 1195 01:18:41,162 --> 01:18:44,970 Una sorpresa mucho mayor me esperaba. 1196 01:18:46,970 --> 01:18:50,673 ¡Dios mío! 1197 01:18:50,674 --> 01:18:52,673 Aurora me fue. 1198 01:18:52,674 --> 01:18:56,431 Y solo entonces lo hice Date cuenta de que ella también, en eso 1199 01:18:56,443 --> 01:19:00,674 Hermosa pequeña cabeza suya, Tenía planes inconfesibles. 1200 01:19:07,994 --> 01:19:15,994 Sr. Pedrão, con el debido respeto, yo Vine a hablar de la carne de tu esposa nuevamente. 1201 01:19:17,994 --> 01:19:19,994 ¡La están comiendo! 1202 01:19:23,474 --> 01:19:26,473 ¡Te mataré! ¡Te mataré! 1203 01:19:26,474 --> 01:19:29,474 ¡Mierda! ¿Qué hice? 1204 01:19:30,474 --> 01:19:35,186 ¿Podría haberme dado cuenta de todo eso? 1205 01:19:45,562 --> 01:19:51,562 ¿Ves lo que veo? 1206 01:19:57,658 --> 01:20:01,657 ¡Suficiente, tonto! 1207 01:20:01,658 --> 01:20:03,657 Estoy aquí. 1208 01:20:03,658 --> 01:20:05,657 ¡No hables ahora! 1209 01:20:05,658 --> 01:20:07,658 ¡Estoy completamente mojado! 1210 01:20:09,658 --> 01:20:14,658 ¡Ahí va el águila negra! 1211 01:20:15,658 --> 01:20:17,657 ¡No ha pintado todavía! 1212 01:20:17,658 --> 01:20:21,657 Pero lo hará. 1213 01:20:21,658 --> 01:20:24,657 ¡Qué buena mujer! 1214 01:20:24,658 --> 01:20:29,658 ¡No hables ahora! 1215 01:20:36,666 --> 01:20:39,666 Creo que no se sonrojará. 1216 01:20:44,338 --> 01:20:46,338 El PE ... PE ... 1217 01:20:49,114 --> 01:20:50,114 zumbido. 1218 01:20:52,274 --> 01:20:54,274 ¡No es este, Gaguinho! 1219 01:20:55,274 --> 01:20:58,274 Ahora la serpiente fumará. 1220 01:21:19,610 --> 01:21:21,909 ¿Pedrão tiene un hermano gemelo? 1221 01:21:21,910 --> 01:21:22,910 No. 1222 01:21:22,911 --> 01:21:25,909 Entonces él es el que está en la ventana. 1223 01:21:25,910 --> 01:21:27,910 Tranquilo. 1224 01:21:37,722 --> 01:21:39,761 ¡Ni siquiera quiero verlo! 1225 01:21:39,762 --> 01:21:40,762 ¡Mierda! 1226 01:21:41,762 --> 01:21:44,761 No quería que Pedrão lo matara. 1227 01:21:44,762 --> 01:21:47,762 Simplemente no quería que Pedrão lo dejara pintar. 1228 01:21:53,826 --> 01:21:55,825 ¿Qué es esto, Pedrão? 1229 01:21:55,826 --> 01:21:57,825 Estás enojado porque ... 1230 01:21:57,826 --> 01:22:00,825 ¿Qué estás haciendo? 1231 01:22:00,826 --> 01:22:02,825 Acostado con esa cosa? 1232 01:22:02,826 --> 01:22:04,825 Es solo eso ... 1233 01:22:04,826 --> 01:22:07,826 No puedo dormir sin una muñeca. 1234 01:22:08,826 --> 01:22:10,825 ¡Mierda! 1235 01:22:10,826 --> 01:22:12,825 Pedrão ... 1236 01:22:12,826 --> 01:22:14,825 Jura ... 1237 01:22:14,826 --> 01:22:16,826 a una mujer. 1238 01:22:17,826 --> 01:22:20,505 ¿Por qué viniste a dormir aquí? 1239 01:22:20,506 --> 01:22:24,506 Porque le pedí que Ven aquí y quédate conmigo. 1240 01:22:25,506 --> 01:22:26,506 ¿Qué? 1241 01:22:27,506 --> 01:22:28,506 Es... 1242 01:22:28,507 --> 01:22:30,505 dos... 1243 01:22:30,506 --> 01:22:32,506 horas. 1244 01:22:33,506 --> 01:22:36,506 ¡Hijo de puta! 1245 01:22:37,506 --> 01:22:39,505 Pensamos que estaba pintando. 1246 01:22:39,506 --> 01:22:42,505 Y él estaba con la muñeca. 1247 01:22:42,506 --> 01:22:43,506 ¡Mierda! 1248 01:22:43,507 --> 01:22:45,505 Jugué por nada. 1249 01:22:45,506 --> 01:22:47,505 Eso es todo lo que los hombres tienen en tus cabezas. 1250 01:22:47,506 --> 01:22:49,505 Mira lo que le hiciste a mi muñeca. 1251 01:22:49,506 --> 01:22:51,506 Pero mañana tendrás para comprarme otro. 1252 01:22:57,146 --> 01:22:59,645 ¿Qué está haciendo, señor? 1253 01:22:59,646 --> 01:23:01,645 No entiendo nada. 1254 01:23:01,646 --> 01:23:07,646 El hombre llega a casa, toma ¿Guina adentro y todavía se enoja? 1255 01:23:08,646 --> 01:23:11,646 Verás que ella no quiere saber más sobre él. 1256 01:23:12,646 --> 01:23:16,645 Ella quiere quedarse con Guina. 1257 01:23:16,646 --> 01:23:19,145 Realmente eres payasos, ¿verdad? 1258 01:23:19,146 --> 01:23:24,645 Tendré reformado a Aurora, pero No pelees conmigo, por el amor de Dios. 1259 01:23:24,646 --> 01:23:26,645 Pensaré en ello. 1260 01:23:26,646 --> 01:23:28,645 Ahora, vamos. Sal de aquí. 1261 01:23:28,646 --> 01:23:30,645 Y no vuelvas antes del almuerzo. 1262 01:23:30,646 --> 01:23:32,645 Bien, no apareceré. 1263 01:23:32,646 --> 01:23:35,646 Ella lo está poniendo para correr. 1264 01:23:37,646 --> 01:23:42,006 Mi héroe, me salvaste la vida. 1265 01:23:43,006 --> 01:23:49,006 Si no pusiera a ese chico Tu lugar, estaríamos fritos. 1266 01:23:50,006 --> 01:23:51,006 Venir. 1267 01:23:52,006 --> 01:23:54,654 Ya que no sabes ... 1268 01:23:55,654 --> 01:23:57,654 Dormí sin muñecas. 1269 01:23:58,654 --> 01:24:02,653 Ahora, The Black Goose es un nuevo propietario. 1270 01:24:02,654 --> 01:24:05,654 Si está en la oscuridad, gano la apuesta. 1271 01:24:06,654 --> 01:24:08,654 Entonces, perdiste. 1272 01:24:11,558 --> 01:24:13,557 Chicos, al otro árbol. 1273 01:24:13,558 --> 01:24:14,558 Vamos. 1274 01:24:16,558 --> 01:24:17,558 Éste. 1275 01:24:32,186 --> 01:24:34,185 ¡Gané! 1276 01:24:34,186 --> 01:24:36,185 ¿Y ahora? 1277 01:24:36,186 --> 01:24:40,497 Siéntate en un manioc, jabón gris. 1278 01:24:40,498 --> 01:24:42,497 ¿Y el Jack? 1279 01:24:42,498 --> 01:24:44,498 Caerá. 1280 01:24:46,498 --> 01:24:48,498 ¡Gané! 1281 01:24:54,722 --> 01:24:56,722 Perdido. 1282 01:25:04,442 --> 01:25:09,441 Es solo que me temo de estar en la oscuridad. 1283 01:25:09,442 --> 01:25:12,442 Te cuidaré. 1284 01:25:13,442 --> 01:25:16,721 ¡Gané! 1285 01:25:16,722 --> 01:25:18,721 ¿Pero puedes ver? 1286 01:25:18,722 --> 01:25:21,722 No importa. Gano en la oscuridad. 1287 01:25:27,714 --> 01:25:29,714 Perdiste. 1288 01:25:32,514 --> 01:25:35,513 Ahora con esto, apáguelo y apague. 1289 01:25:35,514 --> 01:25:38,513 Es difícil concentrarse. 1290 01:25:38,514 --> 01:25:41,514 Para mi es ... 1291 01:25:43,514 --> 01:25:45,513 Es bueno. 1292 01:25:45,514 --> 01:25:50,513 Como un lobo codicioso, Aurora me devoró toda la noche. 1293 01:25:50,514 --> 01:25:54,513 Se veía el fuego de esa mujer Como una antorcha olímpica. 1294 01:25:54,514 --> 01:25:56,514 Nunca se fue. 1295 01:25:57,514 --> 01:26:00,513 Imagina el estado en el que estaba. 1296 01:26:00,514 --> 01:26:03,513 Aún más, era mi primera vez. 1297 01:26:03,514 --> 01:26:06,513 Pero gané la apuesta alemana. 1298 01:26:06,514 --> 01:26:10,513 Nunca conocí a otra mujer como Aurora. 1299 01:26:10,514 --> 01:26:14,513 Durante un tiempo, Aurora me daba un té. 1300 01:26:14,514 --> 01:26:18,513 Luego se mudó a una granja. 1301 01:26:18,514 --> 01:26:21,513 Y fui a estudiar en el extranjero. 1302 01:26:21,514 --> 01:26:24,513 Entonces nunca la volví a conocer. 1303 01:26:24,514 --> 01:26:27,514 La boda ha terminado, chicos. ¡Vamos! 1304 01:26:29,514 --> 01:26:32,194 Seguimos hablando de mujeres. 1305 01:26:34,194 --> 01:26:37,513 Espera, Sr. Alexandre. 1306 01:26:37,514 --> 01:26:39,514 ¡Aférrate! 1307 01:26:40,514 --> 01:26:42,513 Lo sabía. 1308 01:26:42,514 --> 01:26:44,514 Son realmente soldados. 1309 01:27:08,890 --> 01:27:11,890 Guina, ven y toma el bendición de tu madre. 1310 01:27:12,890 --> 01:27:17,618 Bendito, madre. 1311 01:27:19,618 --> 01:27:21,618 Mi hijo. 1312 01:27:34,874 --> 01:27:37,874 ¿Cómo estás, Bruno? 1313 01:27:44,698 --> 01:27:46,698 Dios te bendiga, mi tío. 1314 01:27:47,698 --> 01:27:50,729 Dios te bendiga, tía Flora. 1315 01:27:50,730 --> 01:27:52,729 Dios te bendiga, hijo mío. 1316 01:27:52,730 --> 01:27:54,730 Vamos. 1317 01:28:16,602 --> 01:28:18,261 La boda fue muy hermosa, ¿no? 1318 01:28:18,262 --> 01:28:19,561 Realmente fue muy hermoso. 1319 01:28:19,562 --> 01:28:20,562 ¡Ay dios mío! 1320 01:28:21,722 --> 01:28:23,721 La novia era tan hermosa. 1321 01:28:23,722 --> 01:28:25,101 ¿Y el vestido, entonces? 1322 01:28:25,102 --> 01:28:26,102 ¡Ve, señor Zeca! 1323 01:28:26,102 --> 01:28:27,102 ¡Muy bien, Sr. Deza! 1324 01:28:27,602 --> 01:28:30,601 Zeca, has desaparecido de la iglesia. Necesitas aparecer. 1325 01:28:30,602 --> 01:28:33,601 Y yo, ¿eh? Y yo, ¿eh? 1326 01:28:33,602 --> 01:28:36,102 ¡Little Chapeu! 92716

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.