Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,466 --> 00:00:58,466
¿Dónde está la novia?
2
00:00:58,467 --> 00:01:00,465
No me hagas empezar, Diquinho.
3
00:01:00,466 --> 00:01:02,465
El padre Moreira está molesto.
4
00:01:02,466 --> 00:01:04,466
Entra, no te atrevas.
5
00:01:07,466 --> 00:01:10,465
Oye, Belarmino, deja
yo voy después de la boda.
6
00:01:10,466 --> 00:01:13,465
¡Viva! ¡Viva!
7
00:01:13,466 --> 00:01:15,729
¿Qué pasa, mujer?
8
00:01:15,730 --> 00:01:17,729
Para mí, Cristiano ya es ...
9
00:01:17,730 --> 00:01:19,729
Belarmino, mira tu boca.
10
00:01:19,730 --> 00:01:21,729
Ya se ha vuelto loco.
11
00:01:21,730 --> 00:01:26,729
Pero que manía tengo, mujer, para corregir
Yo y empujándome frente a los demás.
12
00:01:26,730 --> 00:01:30,041
Entonces piensas que en
frente de la iglesia y en
13
00:01:30,053 --> 00:01:33,730
público diría que
¿Cristiano ya está jodido?
14
00:01:37,730 --> 00:01:38,730
Guino, ya no mueres.
15
00:01:38,731 --> 00:01:40,729
Estabas hablando de mí, Sr. Belarmino.
16
00:01:40,730 --> 00:01:42,730
No perdí la oportunidad de matar una cabra.
17
00:01:45,730 --> 00:01:46,730
¿Cómo está usted, Sr. Belarmino?
18
00:01:46,731 --> 00:01:49,729
Bueno, sacando la leche de la misma vaca.
19
00:01:49,730 --> 00:01:52,729
Papá estará muy feliz de verte venir.
20
00:01:52,730 --> 00:01:55,729
Me moriré por verlo.
21
00:01:55,730 --> 00:01:56,730
¿Dónde está?
22
00:01:56,730 --> 00:01:57,730
Él está con su esposa.
23
00:01:57,731 --> 00:01:59,729
No te enojes, Diquinho. No te enojes.
24
00:01:59,730 --> 00:02:01,729
El padre Moreira está molesto.
El padre Moreira está molesto.
25
00:02:01,730 --> 00:02:03,730
Dile que ella viene.
26
00:02:10,554 --> 00:02:12,554
¡Mira la novia!
27
00:02:13,554 --> 00:02:15,554
Sonríe, querida, sonrisa!
28
00:02:17,554 --> 00:02:19,946
Sonríe, querida, sonrisa!
29
00:02:58,298 --> 00:03:00,297
¡Qué buen chico!
30
00:03:00,298 --> 00:03:02,297
¿Cuánto tiempo llevas aquí?
31
00:03:02,298 --> 00:03:06,297
Solo escribes para avisarme
¡Que tu padre se enojará!
32
00:03:06,298 --> 00:03:08,297
¡Mira eso! ¡Incluso tienes el pelo blanco!
33
00:03:08,298 --> 00:03:11,297
¡Esperar! ¿Pelo blanco? ¿Qué pasa con
¿tú? ¡Debes estar pintando el tuyo!
34
00:03:11,298 --> 00:03:14,298
¿Qué es esto, chico? Eres
¿Extrañame? ¡Solo soy un hombre!
35
00:03:16,298 --> 00:03:18,297
¡Ni siquiera mato lo mismo!
36
00:03:18,298 --> 00:03:20,297
¿Cómo es? Tomemos una copa, ¿eh?
37
00:03:20,298 --> 00:03:22,297
¿Beber? ¿Y la boda de tu padre?
38
00:03:22,298 --> 00:03:24,297
Ah, la cosa es la barbacoa más tarde.
39
00:03:24,298 --> 00:03:27,297
Sí, pero el chico puede conseguir
¡enojado ayudando en la iglesia, chico!
40
00:03:27,298 --> 00:03:32,297
Ni siquiera se notará. Él
Solo tiene ojos para su pequeña novia.
41
00:03:32,298 --> 00:03:34,298
¡Ah, mi señora!
42
00:03:41,370 --> 00:03:42,370
¿Quién es la novia?
43
00:03:42,370 --> 00:03:43,370
¡Sorpresa!
44
00:03:43,370 --> 00:03:44,370
¿Nos conocemos?
45
00:03:44,370 --> 00:03:45,370
¡Por supuesto que nos conocemos!
46
00:03:45,371 --> 00:03:47,369
¡Por supuesto! Hemos sido
¡Aquí por más de 15 años!
47
00:03:47,370 --> 00:03:48,370
¡Nos recordaremos!
48
00:03:48,371 --> 00:03:50,370
¡Tengo curiosidad!
49
00:03:51,370 --> 00:03:52,370
Sr. Alexandre?
50
00:03:52,371 --> 00:03:54,369
¡La pelea, señoras!
51
00:03:54,370 --> 00:03:55,370
¡Vamos!
52
00:03:55,370 --> 00:03:56,370
¿Cómo estás, viejo?
53
00:03:56,370 --> 00:03:57,370
¡Estamos de vuelta!
54
00:03:57,370 --> 00:03:58,370
¡Oye, viejo!
55
00:03:58,370 --> 00:03:59,370
¡Oye, espera un minuto!
56
00:03:59,370 --> 00:04:00,370
¿Esperar qué?
57
00:04:00,370 --> 00:04:01,370
¡Vamos, señoras!
58
00:04:01,370 --> 00:04:02,370
¡Vamos!
59
00:04:02,371 --> 00:04:05,369
¡Cálmate!
60
00:04:05,370 --> 00:04:07,369
¡Con estos tres, no sirve de nada que sea quejue!
61
00:04:07,370 --> 00:04:08,370
¡Obtenga dos cervezas frías!
62
00:04:08,371 --> 00:04:10,370
¡Estos chicos están locos!
63
00:04:11,370 --> 00:04:13,369
¡Oye, señor Alexandre!
64
00:04:13,370 --> 00:04:15,369
¡No has cambiado nada!
65
00:04:15,370 --> 00:04:16,370
¡Ni siquiera tú!
66
00:04:16,370 --> 00:04:17,370
¡Espera un minuto!
67
00:04:17,371 --> 00:04:19,369
¡Soy un hombre de respeto ahora!
68
00:04:19,370 --> 00:04:20,370
¡Es bueno saberlo!
69
00:04:20,371 --> 00:04:24,370
Hay un chico como tú que es
¡Lo suficientemente mayor como para servir al ejército!
70
00:04:25,370 --> 00:04:28,370
¡Bienvenido, señoras!
71
00:04:31,370 --> 00:04:32,370
¡Batilies listas!
72
00:04:32,370 --> 00:04:33,370
¡Listo!
73
00:04:33,371 --> 00:04:36,370
¡Uno para todos para uno!
74
00:04:39,370 --> 00:04:40,370
¡Oye, señor Alexandre!
75
00:05:10,370 --> 00:05:12,370
¡El hielo está girado!
76
00:05:13,730 --> 00:05:16,729
El serpentino se lava
Ahora el rompehielos.
77
00:05:16,730 --> 00:05:17,730
¡No hay!
78
00:05:17,731 --> 00:05:21,729
¿Qué? Vas a rechazar un
¿Alambique puro de Miozinung?
79
00:05:21,730 --> 00:05:23,730
Quien tiene, tiene miedo.
80
00:05:24,730 --> 00:05:27,729
Pero estabas atado en este pin.
81
00:05:27,730 --> 00:05:29,729
¡Era, fue!
82
00:05:29,730 --> 00:05:31,730
Dime, yo también quiero reír.
83
00:05:35,730 --> 00:05:37,729
Si digo, ¿morir aquí?
84
00:05:37,730 --> 00:05:39,730
¡Palabra de honor!
85
00:05:40,730 --> 00:05:42,770
¿Vas, señor Alexandre?
86
00:05:44,770 --> 00:05:52,770
De tu
87
00:05:54,162 --> 00:05:55,062
¿Recuerdas Tininha?
88
00:05:55,162 --> 00:05:57,161
Esa chica caliente que trabajó con el Dr. Virgilio.
89
00:05:57,162 --> 00:05:58,162
Ah, sí, sí.
90
00:05:58,163 --> 00:06:01,162
Bueno, un día, cuando
Todavía estaba viviendo aquí
91
00:06:04,162 --> 00:06:07,162
Fui al Dr. Virgilio's
oficina para resolver el problema.
92
00:06:11,098 --> 00:06:12,098
Voy con Bocchi.
93
00:06:12,099 --> 00:06:14,097
Eres la convención.
94
00:06:14,098 --> 00:06:19,098
Sí, vas a tomar esto,
esta recepcionista sin expresión.
95
00:06:27,610 --> 00:06:32,825
Dile, recepcionista sin expresión.
96
00:06:32,826 --> 00:06:36,825
Por el amor de Dios, Tininha, la necesito.
97
00:06:36,826 --> 00:06:38,825
Entonces, quédate con ella.
98
00:06:38,826 --> 00:06:40,825
Pero eso no es todo, mi amor.
99
00:06:40,826 --> 00:06:44,825
Ah, Nora H es mi amor. Te amo.
Eres la única mujer del mundo.
100
00:06:44,826 --> 00:06:46,825
Pero su caso es político.
101
00:06:46,826 --> 00:06:49,825
Ah, la próxima vez, lleve la política a la cama.
102
00:06:49,826 --> 00:06:52,825
Espera, Tininha, espera, déjame
explicar. Mira aquí, Tininha.
103
00:06:52,826 --> 00:06:55,825
Espera, Tininha.
104
00:06:55,826 --> 00:06:56,826
Virgilio!
105
00:06:57,826 --> 00:06:59,826
Espera, que más tarde te digo qué hacer.
106
00:07:03,866 --> 00:07:04,866
¿Has estado detrás de ella?
107
00:07:04,866 --> 00:07:05,866
No, es eso ...
108
00:07:05,867 --> 00:07:08,865
¿Sabes cuántos votos
¿Represento en este territorio?
109
00:07:08,866 --> 00:07:09,866
Sí, sí.
110
00:07:09,867 --> 00:07:11,854
Si no me llevas a
esta convención médica, tu
111
00:07:11,866 --> 00:07:13,865
puede hacer que alguien más
Solicite un doble contigo.
112
00:07:13,866 --> 00:07:15,866
Iré a la oposición.
113
00:07:20,866 --> 00:07:21,866
Ah, sí.
114
00:07:22,866 --> 00:07:23,874
Escuché.
115
00:07:24,874 --> 00:07:25,874
Sí.
116
00:07:25,874 --> 00:07:26,874
¿Entonces?
117
00:07:26,874 --> 00:07:27,874
¿Qué?
118
00:07:28,874 --> 00:07:29,874
La política o yo?
119
00:07:31,874 --> 00:07:33,874
Sabes como es, ¿verdad?
120
00:07:34,874 --> 00:07:35,874
Me pagas.
121
00:07:36,874 --> 00:07:38,874
Espera, Tininha, espera.
122
00:07:39,874 --> 00:07:42,873
Voy a ir a la policía.
123
00:07:42,874 --> 00:07:44,873
Espera, espera, Tininha.
124
00:07:44,874 --> 00:07:45,874
Virgilio!
125
00:07:46,874 --> 00:07:48,874
Quien espera siempre alcanza.
126
00:07:52,914 --> 00:07:53,914
¿Entonces?
127
00:07:55,914 --> 00:07:56,954
¿Así que lo que?
128
00:07:58,954 --> 00:07:59,994
O ella o yo.
129
00:08:00,994 --> 00:08:01,994
Tú.
130
00:08:05,994 --> 00:08:08,289
Prefería esta hiena.
131
00:08:08,290 --> 00:08:09,290
Romper su cabeza.
132
00:08:11,290 --> 00:08:12,810
¿Qué idea?
133
00:08:13,810 --> 00:08:17,810
Lo llevaré a una rotunda victoria.
134
00:08:20,810 --> 00:08:24,810
Será una convención inolvidable.
135
00:08:30,578 --> 00:08:31,578
Ahora.
136
00:08:35,330 --> 00:08:36,330
¿Entonces?
137
00:08:36,330 --> 00:08:37,330
Elegiste.
138
00:08:37,330 --> 00:08:38,330
No hice.
139
00:08:38,330 --> 00:08:39,330
Ella.
140
00:08:39,331 --> 00:08:41,329
Así que quédate con ella.
141
00:08:41,330 --> 00:08:44,329
Haré que aparezca el primer hombre.
142
00:08:44,330 --> 00:08:45,330
No.
143
00:08:46,330 --> 00:08:47,330
No, no lo hagas.
144
00:08:47,330 --> 00:08:48,330
No, no.
145
00:08:48,331 --> 00:08:49,611
No vas a la convención.
146
00:08:51,330 --> 00:08:52,330
Muy bien, Dr. Virgílio.
147
00:08:54,330 --> 00:08:57,329
Me iré a casa ahora para empacar mis cosas.
148
00:08:57,330 --> 00:08:59,330
Tan pronto como llegues, estaré listo.
149
00:09:05,330 --> 00:09:06,330
Yo, rezo por el poder.
150
00:09:07,330 --> 00:09:11,585
Lucharé por algo
que la palabra es verdad.
151
00:09:11,586 --> 00:09:15,586
Lucharé por algo que
La palabra es casi la misma.
152
00:09:16,586 --> 00:09:19,586
Y será con el primero
Hombre que encuentro frente a mí, ¿de acuerdo?
153
00:09:29,850 --> 00:09:31,850
¿Estás aquí todo el tiempo?
154
00:09:33,850 --> 00:09:34,850
¿Qué deseas?
155
00:09:35,850 --> 00:09:36,850
Primero...
156
00:09:39,850 --> 00:09:41,850
¿Y la niña no era una palabra?
157
00:09:42,850 --> 00:09:43,850
¿Y fue suave?
158
00:09:44,850 --> 00:09:46,570
En media hora, todo ya estaba listo.
159
00:09:46,850 --> 00:09:48,890
Ahora necesitas ver el
trabajo de la mano que me dio.
160
00:09:49,850 --> 00:09:52,391
Primero fui a la iglesia
y convenció a Diquinho para
161
00:09:52,403 --> 00:09:54,850
prestarme una batina y
El sombrero de Padre Moreira.
162
00:09:55,850 --> 00:09:58,849
Diciendo que era para una obra de teatro, teatro
Mador, que debía ser organizado en la ciudad.
163
00:09:58,850 --> 00:09:59,850
¿Y él creía?
164
00:10:00,850 --> 00:10:02,970
Él creía, pero estaba en
La promesa que le hice.
165
00:10:03,850 --> 00:10:07,850
Lo sabía, pero hasta hoy es
esperando para pagar la promesa.
166
00:10:08,850 --> 00:10:12,050
Tininha les dijo a sus padres que ella era
Ir a la granja del tío con su primo.
167
00:10:12,850 --> 00:10:14,850
Donde del día siguiente
Habría una barbacoa.
168
00:10:15,850 --> 00:10:17,370
Los padres irían a la mañana siguiente.
169
00:10:17,850 --> 00:10:19,850
Así que solo tuve esa noche.
170
00:10:20,850 --> 00:10:21,930
Y su padre te atrapa.
171
00:10:22,850 --> 00:10:25,850
Ese fue el famoso
Boutique Stroller, comió y murió.
172
00:10:26,850 --> 00:10:27,850
Aislar.
173
00:10:28,850 --> 00:10:29,850
Esperé.
174
00:10:30,850 --> 00:10:33,850
Confieso que estaba nervioso, Paca.
175
00:10:34,850 --> 00:10:36,850
Pero Tininha valió la pena.
176
00:10:37,850 --> 00:10:38,850
Pasaron.
177
00:10:39,850 --> 00:10:42,090
Y con quien no quiere
Cualquier cosa, allí estaba detrás.
178
00:10:42,850 --> 00:10:44,850
Mis pensamientos estaban alternando.
179
00:10:45,850 --> 00:10:49,753
Entre ella en mis brazos
y las cosas que ella
180
00:10:49,765 --> 00:10:53,850
La familia hizo con esos
quien entró en sus novelas.
181
00:10:55,850 --> 00:10:57,850
Cuando llegamos al límite de la granja.
182
00:10:58,850 --> 00:11:01,850
Ella vino a decirme que
Hay que debo esperar.
183
00:11:02,850 --> 00:11:03,850
Fueron a la granja.
184
00:11:04,850 --> 00:11:05,850
Y comencé a prepararme.
185
00:11:06,850 --> 00:11:08,850
Iba a estar pescando durante mucho tiempo.
186
00:11:09,850 --> 00:11:10,850
¿Qué?
187
00:11:10,850 --> 00:11:11,850
¿Qué es este ritual?
188
00:11:12,850 --> 00:11:15,370
Si alguien me viera, no
sospecha cualquier cosa. Yo estaba pescando.
189
00:11:15,850 --> 00:11:19,850
El problema es que en el
estado de ansiedad que yo era.
190
00:11:20,850 --> 00:11:22,850
Podría confundir las barras.
191
00:11:25,850 --> 00:11:27,849
Por la noche, cuando todos se habían ido a dormir.
192
00:11:27,850 --> 00:11:29,850
La niña saltó la ventana.
193
00:11:30,850 --> 00:11:34,850
Estratégicamente, un caballo
ya te estaba esperando.
194
00:11:35,850 --> 00:11:38,395
Por el bien de
ternura, este caballo debería
195
00:11:38,407 --> 00:11:40,850
ya será tu
cómplice de otras flotas.
196
00:11:41,850 --> 00:11:43,850
Y todo este tiempo, ¿qué hiciste?
197
00:11:44,850 --> 00:11:47,850
Ya había terminado
El pez de ese río.
198
00:11:48,850 --> 00:11:50,850
Pero todavía tenía la caña en la mano.
199
00:11:57,082 --> 00:11:59,081
Viniste vestido.
200
00:11:59,082 --> 00:12:01,082
Sí, ¿qué pasa?
201
00:12:03,082 --> 00:12:04,082
¿Y no estás herido?
202
00:12:04,083 --> 00:12:07,082
No, me emocionó más.
203
00:12:08,082 --> 00:12:10,082
Ata el caballo para mí?
204
00:12:12,082 --> 00:12:15,338
¡Guau, Horsey!
205
00:12:16,338 --> 00:12:23,338
El plan, aunque más complicado
Que el aterrizaje de Normandía, funcionó bien.
206
00:12:24,338 --> 00:12:27,337
¿Pero qué para la ropa del sacerdote, chico?
207
00:12:27,338 --> 00:12:28,338
¿Algo asesinado?
208
00:12:29,338 --> 00:12:31,337
Espera un minuto, hombre, espera un minuto.
209
00:12:31,338 --> 00:12:39,338
¿Cómo puedo entrar con la de tu hija?
210
00:12:57,338 --> 00:13:01,291
Traje a Padre Moreira a
Duerme aquí, porque su casa
211
00:13:01,303 --> 00:13:05,338
fue detectado y él casi
murió, casi murió intoxicado.
212
00:13:07,338 --> 00:13:08,338
Qué vergüenza, señor.
213
00:13:08,339 --> 00:13:10,337
Entonces vine a acompañarlo.
214
00:13:10,338 --> 00:13:12,337
El Suar tiene una habitación.
215
00:13:12,338 --> 00:13:13,338
¿Una habitación?
216
00:13:13,339 --> 00:13:15,337
Sí, con una cama doble.
217
00:13:15,338 --> 00:13:16,338
Casarse?
218
00:13:16,339 --> 00:13:19,951
Sí, no, quiero decir, uno para
parejas y una para soltero. Capellán
219
00:13:19,963 --> 00:13:23,337
Moreira solo duerme en un
Cama de pareja, entiendes.
220
00:13:23,338 --> 00:13:24,338
Ah, bueno.
221
00:13:25,338 --> 00:13:26,578
¿Entonces tomas la habitación, la habitación?
222
00:13:27,338 --> 00:13:29,338
Sí, la habitación con el cable.
223
00:13:30,338 --> 00:13:32,190
¿Cuánto cuesta, señor? Enfermo
Paga ahora, porque Padre
224
00:13:32,202 --> 00:13:34,337
Moreira se va a las cuatro en
la mañana para rezar la misa.
225
00:13:34,338 --> 00:13:37,338
Bueno, no debería cobrar
Porque soy sacerdote, ¿verdad?
226
00:13:38,338 --> 00:13:42,338
Pero mientras acusaba de casarse conmigo
Son veinticuatro mil reales.
227
00:13:43,338 --> 00:13:46,338
Ahora estamos atados, ¿verdad, señor?
228
00:13:47,338 --> 00:13:50,337
Oye, señor Marco, si tu
Necesito, solo llamar, ¿de acuerdo?
229
00:13:50,338 --> 00:13:51,338
Buenas noches, Sr. Marco.
230
00:13:52,338 --> 00:13:53,338
Buenas noches, Sr. Marco.
231
00:13:53,339 --> 00:13:55,337
Después de toda esa puesta en escena.
232
00:13:55,338 --> 00:14:00,338
Finalmente, estaba solo por la mañana.
233
00:14:02,338 --> 00:14:05,338
Eres la mas hermosa
Sacerdote que he visto.
234
00:14:15,674 --> 00:14:17,674
¿No tienes algo de beber?
235
00:14:18,674 --> 00:14:19,674
¿Aquí?
236
00:14:19,675 --> 00:14:21,673
Sí, ven con tu Zeca.
237
00:14:21,674 --> 00:14:23,673
Cualquier cosa.
238
00:14:23,674 --> 00:14:24,674
Vamos.
239
00:14:33,274 --> 00:14:35,274
¡Salzeca! ¡Salzeca!
240
00:14:36,274 --> 00:14:37,274
¿Toma alguna bebida?
241
00:14:37,275 --> 00:14:39,273
Beber para qué?
242
00:14:39,274 --> 00:14:41,274
El padre Sodorimus bebió un poco.
243
00:14:42,274 --> 00:14:44,273
Debe haber tenido leche.
244
00:14:44,274 --> 00:14:48,273
El Dr. Vigilio dijo que para
intoxicación debe haber tenido leche.
245
00:14:48,274 --> 00:14:50,273
La leche es mala para él.
246
00:14:50,274 --> 00:14:52,274
¿Tiene bebida alcohólica?
247
00:14:55,274 --> 00:15:00,273
Si su negocio es beber un poco,
Hay una buena caja de eso.
248
00:15:00,274 --> 00:15:01,274
La botella?
249
00:15:01,275 --> 00:15:03,273
Es del lugar del joven.
250
00:15:03,274 --> 00:15:06,273
Si es justo lo que tenemos, vamos a
¿Hacer un poco de luz, correcta Salzeca?
251
00:15:06,274 --> 00:15:08,273
¡Espera, espera, espera!
252
00:15:08,274 --> 00:15:10,273
Lo conseguiré para ti.
253
00:15:10,274 --> 00:15:12,274
Entonces hazlo.
254
00:15:30,274 --> 00:15:34,305
Encontré una pequeña caja de
Olambique de Nhozenum.
255
00:15:34,306 --> 00:15:36,305
Esto es bueno.
256
00:15:36,306 --> 00:15:37,306
¿Te gusta?
257
00:15:37,307 --> 00:15:39,306
Está conmigo.
258
00:15:41,306 --> 00:15:46,914
Entonces ella se estaba poniendo
Más fuego en la hoguera.
259
00:15:47,914 --> 00:15:49,913
Qué noche iba a pasar.
260
00:15:49,914 --> 00:15:51,913
Llené mi vaso.
261
00:15:51,914 --> 00:15:54,913
Por supuesto, no podía quedarme debajo.
262
00:15:54,914 --> 00:15:59,913
Y luego nada mejor que
esa pinga para calmar mis nervios.
263
00:15:59,914 --> 00:16:02,913
Desde la mañana estaba en eso ...
264
00:16:02,914 --> 00:16:04,914
tensión.
265
00:16:08,114 --> 00:16:11,785
Gire la cara allí.
266
00:16:11,786 --> 00:16:13,785
¿Por qué?
267
00:16:13,786 --> 00:16:15,785
Sigues mirándome.
268
00:16:15,786 --> 00:16:18,785
Tome otra pinga para crear coraje.
269
00:16:18,786 --> 00:16:23,785
Esta chica, que lo haría
Digamos, era una pequeña perra.
270
00:16:23,786 --> 00:16:26,785
Pero no iba a ser humillado.
271
00:16:26,786 --> 00:16:31,786
Si ella pensara que era buena en
Beber, mostraría quién era mejor.
272
00:16:32,786 --> 00:16:35,905
¿Y ahora?
273
00:16:35,906 --> 00:16:39,906
¿Has encontrado el coraje para
¿Quitarte los pantalones frente a mí?
274
00:16:45,474 --> 00:16:47,474
¡Victoria!
275
00:16:49,474 --> 00:16:53,897
Aquí estás desnudo.
276
00:16:53,898 --> 00:16:55,897
Como yo soy.
277
00:16:55,898 --> 00:16:58,897
Ella quería volverme loca.
278
00:16:58,898 --> 00:17:02,898
La pinga dijo como un perro.
279
00:18:12,698 --> 00:18:13,698
¿Qué es?
280
00:18:26,106 --> 00:18:28,106
¿Qué fue eso?
281
00:18:46,810 --> 00:18:48,810
¿Verás?
282
00:18:49,810 --> 00:18:51,810
Era una forma.
283
00:19:23,194 --> 00:19:31,194
¿Qué fue eso?
284
00:19:38,526 --> 00:19:41,626
Disculpe un poco.
285
00:19:42,206 --> 00:19:43,206
¿Para qué?
286
00:19:43,926 --> 00:19:45,686
Necesito salir.
287
00:19:46,206 --> 00:19:47,206
¿Pero ahora?
288
00:19:48,566 --> 00:19:50,426
Asunto urgente.
289
00:19:50,806 --> 00:19:51,686
¿Más que el nuestro?
290
00:19:51,687 --> 00:19:55,685
No quiero desobedecerte, pero ...
291
00:19:55,686 --> 00:19:57,826
Muy bien, ve.
292
00:20:15,778 --> 00:20:17,938
¿Un dolor de estómago en ese momento?
293
00:20:18,238 --> 00:20:20,537
Ponga la suerte, fue mucho peor.
294
00:20:20,538 --> 00:20:21,478
¿Qué fue?
295
00:20:21,479 --> 00:20:23,717
Ni siquiera puedes imaginar.
296
00:20:23,718 --> 00:20:25,717
Solo en ese momento.
297
00:20:25,718 --> 00:20:32,718
En el momento del agua potable de Jaguar,
Estaba sufriendo una terrible crisis de ...
298
00:20:34,718 --> 00:20:36,718
Hemorroides.
299
00:20:39,718 --> 00:20:40,718
¿Pero cómo?
300
00:20:42,718 --> 00:20:44,956
No sé, el
nerviosismo fui
301
00:20:44,968 --> 00:20:47,717
a través de la expectativa
y la maldita pinga.
302
00:20:47,718 --> 00:20:49,718
Era único en su clase.
303
00:20:51,478 --> 00:20:53,717
¿Cómo saliste de eso?
304
00:20:53,718 --> 00:20:56,717
El agua fría se había aliviado un poco.
305
00:20:56,718 --> 00:20:58,718
Pero eras un pato.
306
00:20:59,718 --> 00:21:02,717
Necesitaba fumar.
307
00:21:02,718 --> 00:21:03,718
Oye, señor Zacca.
308
00:21:05,718 --> 00:21:06,718
¿Tienes xilocaína?
309
00:21:07,718 --> 00:21:09,718
Solo tenía esa pinga, ahora se acabó.
310
00:21:10,718 --> 00:21:12,717
No es para beber, Sr. Zacca.
311
00:21:12,718 --> 00:21:13,718
Es humo para el dolor.
312
00:21:14,718 --> 00:21:15,718
Oh, bueno.
313
00:21:15,718 --> 00:21:16,718
Hay Gelor.
314
00:21:18,718 --> 00:21:22,029
Gelor?
315
00:21:22,030 --> 00:21:25,029
Es inútil, Sr. Zacca.
316
00:21:25,030 --> 00:21:27,029
Es bueno.
317
00:21:27,030 --> 00:21:29,029
Para el dolor, es un disparo y una caída.
318
00:21:29,030 --> 00:21:32,029
Es solo que el dolor es Ultra.
319
00:21:32,030 --> 00:21:34,029
¿Qué tipo de dolor?
320
00:21:34,030 --> 00:21:36,030
Es...
321
00:21:37,030 --> 00:21:39,357
Déjame ir.
322
00:21:39,358 --> 00:21:42,358
Bueno, ya sabes, ¿verdad?
323
00:21:47,310 --> 00:21:48,310
¿Has decidido?
324
00:21:50,894 --> 00:21:51,894
Tengo.
325
00:21:52,894 --> 00:21:53,894
Así que ven aquí, ven.
326
00:21:54,654 --> 00:21:58,310
Venir.
327
00:22:11,258 --> 00:22:13,258
Fácil, fácil ...
328
00:22:35,898 --> 00:22:37,898
No parece muy emocionado, ¿verdad?
329
00:22:39,898 --> 00:22:41,322
Soy.
330
00:22:42,322 --> 00:22:44,322
Marcos, ¿estás nervioso?
331
00:22:46,322 --> 00:22:48,322
Un poco, ya sabes.
332
00:22:49,322 --> 00:22:52,322
Marcos, ¿eres virgen?
333
00:22:53,322 --> 00:22:54,322
¿Qué?
334
00:22:59,322 --> 00:23:02,321
No, por supuesto que no, por el amor de Dios.
335
00:23:02,322 --> 00:23:06,322
Marcos, ¿te gusta algo diferente?
336
00:23:08,322 --> 00:23:09,322
¿Diferente?
337
00:23:10,322 --> 00:23:11,522
Sí.
338
00:23:12,522 --> 00:23:13,522
¿Diferente cómo?
339
00:23:15,522 --> 00:23:16,522
¡No!
340
00:23:21,522 --> 00:23:25,386
Debería haber traído una revista.
341
00:23:28,386 --> 00:23:30,386
Souseca, Souseca.
342
00:23:33,026 --> 00:23:34,026
Soy souseca.
343
00:23:35,026 --> 00:23:36,026
Souseca.
344
00:23:37,026 --> 00:23:38,026
Souseca.
345
00:23:39,026 --> 00:23:43,026
Oh, señor Marcos, ¿eres
¿Aquí para dormir o caminar?
346
00:23:45,026 --> 00:23:48,026
¿Qué tipo de dolor tienes, souseca?
347
00:23:49,026 --> 00:23:50,026
Gelo ...
348
00:23:50,026 --> 00:23:51,026
¡No sirve de nada!
349
00:23:53,026 --> 00:23:56,025
¿No tienes un remedio casero, Souseca?
350
00:23:56,026 --> 00:23:58,026
¿Es dolor de muelas?
351
00:24:00,026 --> 00:24:03,026
No, no es dolor de muelas, souseca.
352
00:24:04,026 --> 00:24:05,026
Pero donde esta diablos esta
¿Este dolor de muelas, souseca?
353
00:24:05,026 --> 00:24:06,026
Es...
354
00:24:06,026 --> 00:24:07,026
¿Dónde?
355
00:24:07,026 --> 00:24:08,026
Es...
356
00:24:08,026 --> 00:24:09,026
Sí, abuela.
357
00:24:09,026 --> 00:24:10,026
Vig ...
358
00:24:10,026 --> 00:24:11,026
Sí, señor.
359
00:24:11,027 --> 00:24:13,025
Bueno, hay un poco de aceite de oliva dulce, ¿verdad?
360
00:24:13,026 --> 00:24:17,114
Solo dale un poco de calor.
361
00:24:18,114 --> 00:24:19,194
¿Y duele, señor Zeca?
362
00:24:20,114 --> 00:24:21,434
Cálmate, Sr. Marcos, cálmate.
363
00:24:22,114 --> 00:24:25,114
Bebé, cuando tienes una audición
Problema, te golpearemos con un palo.
364
00:24:26,114 --> 00:24:28,114
Y tú, souseca, eres un buen chico.
365
00:24:29,114 --> 00:24:30,114
Eres un buen chico.
366
00:24:31,114 --> 00:24:35,113
Eres un buen chico.
367
00:24:35,114 --> 00:24:38,113
Y mientras tenga un problema de audición,
Golpea con un palo y pasarás.
368
00:24:38,114 --> 00:24:41,113
Si es bueno para escuchar,
Debe ser bueno para tu ...
369
00:24:41,114 --> 00:24:42,114
torácico.
370
00:24:44,114 --> 00:24:46,114
Eso es todo lo que hay, ¿verdad, souseca?
371
00:24:47,114 --> 00:24:49,113
Le daré a tu ...
372
00:24:49,114 --> 00:24:50,154
torácico un poco cálido.
373
00:24:55,922 --> 00:24:58,442
¡Qué situación!
374
00:24:59,442 --> 00:25:04,441
Ese pequeño volcán en llamas,
Y yo con fuego en mi trasero.
375
00:25:04,442 --> 00:25:07,441
La situación era deprimente.
376
00:25:07,442 --> 00:25:10,442
Y solo tuvimos esa noche.
377
00:25:11,442 --> 00:25:13,442
Allí, Sr. Marcos, diviértete.
378
00:25:15,442 --> 00:25:17,801
¿Quieres que te golpee?
379
00:25:17,802 --> 00:25:18,802
No.
380
00:25:18,802 --> 00:25:19,802
Muchas gracias.
381
00:25:20,802 --> 00:25:22,802
Ahora la plaga sería total.
382
00:25:23,802 --> 00:25:28,802
Tendré que pedirle que supere el aceite de oliva.
383
00:25:29,802 --> 00:25:31,802
¿Es hora de tomar un poco de café?
384
00:25:34,802 --> 00:25:36,802
Necesito ayuda.
385
00:25:37,802 --> 00:25:39,801
Más de lo que estoy colaborando.
386
00:25:39,802 --> 00:25:41,801
Incluso podría obtener un fallecido.
387
00:25:41,802 --> 00:25:42,802
Estoy teniendo una crisis.
388
00:25:42,802 --> 00:25:43,802
De folleto.
389
00:25:45,802 --> 00:25:46,802
No, eso es ...
390
00:25:46,803 --> 00:25:48,801
Y no es porque ...
391
00:25:48,802 --> 00:25:49,802
¿Porque que?
392
00:25:50,802 --> 00:25:52,802
Has oído hablar de ...
393
00:25:53,802 --> 00:25:54,802
¿hemorroides?
394
00:25:54,802 --> 00:25:55,802
¿Qué?
395
00:25:55,802 --> 00:25:56,802
¡Hemorroides!
396
00:25:56,802 --> 00:25:57,802
Ya.
397
00:25:57,803 --> 00:25:59,801
Porque tengo las llamadas heridas de guerra.
398
00:25:59,802 --> 00:26:01,842
Necesito vencer a esta oliva
Aceite antes de que se enfríe.
399
00:26:02,802 --> 00:26:03,802
¿Dónde?
400
00:26:03,802 --> 00:26:04,802
¿Dónde quieres que tenga hemorroides?
401
00:26:04,802 --> 00:26:05,802
En la garganta?
402
00:26:08,802 --> 00:26:10,802
Por favor, no estés tan triste.
403
00:26:11,802 --> 00:26:14,802
No es triste, pero es divertido.
404
00:26:16,802 --> 00:26:18,801
El aceite de oliva se enfriará.
405
00:26:18,802 --> 00:26:19,802
Bueno.
406
00:26:19,802 --> 00:26:20,802
Ven aquí.
407
00:26:20,802 --> 00:26:21,802
Doblar.
408
00:26:23,802 --> 00:26:24,802
Gira, pequeño trasero.
409
00:26:24,802 --> 00:26:25,802
Doblar.
410
00:26:25,802 --> 00:26:26,802
Eso es todo.
411
00:26:43,866 --> 00:26:49,866
¡Qué culo tan feo tienes, pequeño sombrero!
412
00:26:50,866 --> 00:26:52,866
Lejos de mi!
413
00:26:55,866 --> 00:26:57,866
¡Deja de bromear!
414
00:26:58,866 --> 00:26:59,866
¡Darse tono!
415
00:27:00,866 --> 00:27:01,866
¡Darse tono!
416
00:27:02,866 --> 00:27:03,866
¡Darse tono!
417
00:27:03,867 --> 00:27:05,866
¿Quién hubiera pensado?
418
00:27:08,866 --> 00:27:12,866
¡Aférrate el sombrero apretado!
419
00:27:13,866 --> 00:27:18,866
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
420
00:27:19,866 --> 00:27:23,866
Este es el fin del mundo, su!
421
00:27:24,866 --> 00:27:29,866
Pasamos la noche así. A mí,
gimiendo de dolor, y ella, burlándose de mí.
422
00:27:30,866 --> 00:27:31,866
¡Qué humillación!
423
00:27:32,866 --> 00:27:36,866
A las cuatro de la mañana
Nos fuimos, pie al pie.
424
00:27:41,722 --> 00:27:45,745
Oh, señor Padre, ¿se va su hijo?
425
00:27:45,746 --> 00:27:47,745
Tiene que rezar misa.
426
00:27:47,746 --> 00:27:49,745
Gracias a Dios que la misa está de pie.
427
00:27:49,746 --> 00:27:51,746
Si tuviera que sentarse ...
428
00:27:57,746 --> 00:28:00,009
¡Little Chapeu!
429
00:28:00,010 --> 00:28:02,009
Tininha se fue,
430
00:28:02,010 --> 00:28:04,009
faroloso de ira.
431
00:28:04,010 --> 00:28:05,010
¡Por supuesto!
432
00:28:05,011 --> 00:28:07,009
Ella te extrañó, ¿no?
433
00:28:07,010 --> 00:28:10,009
Solo esperaba ese pequeño caballo
rompería la rama,
434
00:28:10,010 --> 00:28:12,009
que no pude romper.
435
00:28:12,010 --> 00:28:17,009
Mientras yo todavía estaba en el
camino, llorando de ira.
436
00:28:17,010 --> 00:28:22,010
Y porque el fuego
Todavía quemado en llamas.
437
00:28:23,010 --> 00:28:26,009
Nuestro Padre Santo, puro y devoto Moreira
438
00:28:26,010 --> 00:28:29,009
Nunca entendí la reacción del Sr. Zeca
439
00:28:29,010 --> 00:28:31,010
Cada vez que lo conocía.
440
00:28:32,010 --> 00:28:34,009
El Señor estará contigo.
441
00:28:34,010 --> 00:28:38,009
Y yo, ¿eh?
442
00:28:38,010 --> 00:28:44,010
¡Little Chapeu!
443
00:28:47,010 --> 00:28:50,009
¿Y nunca tuviste otra oportunidad?
444
00:28:50,010 --> 00:28:52,009
Nunca.
445
00:28:52,010 --> 00:28:54,009
Ella me prohibió.
446
00:28:54,010 --> 00:28:56,009
¿Sí?
447
00:28:56,010 --> 00:28:58,009
Hay cada uno que nos pasa.
448
00:28:58,010 --> 00:29:00,009
¿También pasaste por lo mismo?
449
00:29:00,010 --> 00:29:02,009
Peor, hombre.
450
00:29:02,010 --> 00:29:04,009
Mucho peor.
451
00:29:04,010 --> 00:29:06,009
¿Cómo es que no lo sé?
452
00:29:06,010 --> 00:29:08,009
Nadie lo sabe.
453
00:29:08,010 --> 00:29:10,009
¿Por qué me mudé aquí?
454
00:29:10,010 --> 00:29:12,009
Fuiste a trabajar en São Paulo.
455
00:29:12,010 --> 00:29:13,010
Oh sí.
456
00:29:13,011 --> 00:29:15,009
Y dejé la oficina de defensa,
457
00:29:15,010 --> 00:29:18,009
El director del Campestre Football Club
458
00:29:18,010 --> 00:29:20,009
y una carrera política prometedora
459
00:29:20,010 --> 00:29:23,009
con toda la copia de seguridad que
Nuestra familia podría darme.
460
00:29:23,010 --> 00:29:24,010
¿Para qué?
461
00:29:25,010 --> 00:29:27,010
¿Por qué entonces?
462
00:29:28,010 --> 00:29:29,010
Morir aquí?
463
00:29:29,011 --> 00:29:31,009
¡Palabra de honor!
464
00:29:31,010 --> 00:29:33,009
Nadie sabe sobre esta historia.
465
00:29:33,010 --> 00:29:35,010
Oh, ¿no confías en nosotros?
466
00:29:36,010 --> 00:29:37,010
Bien,
467
00:29:37,011 --> 00:29:39,009
¿Recuerdas cuando papá?
decidió reformar la ciudad?
468
00:29:39,010 --> 00:29:41,009
¿Y toda la familia fue a la granja?
469
00:29:41,010 --> 00:29:44,009
Oh, te quedaste en el tío
Casa de Deucleciano.
470
00:29:44,010 --> 00:29:45,010
Por supuesto.
471
00:29:45,011 --> 00:29:47,009
Trabajé en su oficina.
472
00:29:47,010 --> 00:29:49,009
Fue presidente de la
Club de fútbol
473
00:29:49,010 --> 00:29:51,009
Y yo era vicepresidente.
474
00:29:51,010 --> 00:29:53,009
Entonces, cuando pasamos los días juntos,
475
00:29:53,010 --> 00:29:56,009
Me dio el bien
sensación de que debería quedarme allí.
476
00:29:56,010 --> 00:29:58,009
Pero tía Flora
477
00:29:58,010 --> 00:30:00,010
Terminó con cualquier buen sentido.
478
00:30:02,010 --> 00:30:03,010
Y Drácula
479
00:30:03,011 --> 00:30:05,009
nos hizo un poco de secreto.
480
00:30:05,010 --> 00:30:07,009
Nos dijo que íbamos a la granja.
481
00:30:07,010 --> 00:30:10,009
Y Drácula nos hizo volver al buen sentido.
482
00:30:10,010 --> 00:30:11,010
¿Tú?
483
00:30:11,011 --> 00:30:13,009
¿Estabas coqueteando con la tía Flora?
484
00:30:13,010 --> 00:30:14,010
Ella era una santa.
485
00:30:14,011 --> 00:30:16,009
Ella ni siquiera nos miró.
486
00:30:16,010 --> 00:30:20,009
¿Por qué crees que eso
¿El matrimonio era un mar de rosas?
487
00:30:20,010 --> 00:30:23,009
A pesar del tío Deucleciano
siendo mayor que ella,
488
00:30:23,010 --> 00:30:25,009
más de treinta años.
489
00:30:25,010 --> 00:30:28,009
Pero nadie escuchó nunca
Cualquier cosa sobre la tía Flora.
490
00:30:28,010 --> 00:30:29,010
Sí, yo tampoco.
491
00:30:30,010 --> 00:30:32,009
Hasta que fui a vivir allí.
492
00:30:32,010 --> 00:30:33,010
Gracias.
493
00:30:34,010 --> 00:30:35,010
Con el tiempo,
494
00:30:35,011 --> 00:30:37,009
Pude verla.
495
00:30:37,010 --> 00:30:39,009
Darme cuenta de que no era solo yo
496
00:30:39,010 --> 00:30:41,009
quien la estaba mirando.
497
00:30:41,010 --> 00:30:42,010
Ella también me miró
498
00:30:42,011 --> 00:30:44,010
provocativamente.
499
00:30:47,010 --> 00:30:50,010
Decidí crear
coraje y arriesgarse.
500
00:30:51,010 --> 00:30:55,754
Y su respuesta no podría ser mejor.
501
00:31:00,754 --> 00:31:02,753
Tranquilo, Drácula.
502
00:31:02,754 --> 00:31:04,753
Este perro está nervioso.
503
00:31:04,754 --> 00:31:06,753
No estoy nervioso.
504
00:31:06,754 --> 00:31:08,753
Tampoco estoy nervioso, Titio.
505
00:31:08,754 --> 00:31:10,753
Yo tampoco estoy nervioso.
506
00:31:10,754 --> 00:31:11,754
Por la noche,
507
00:31:11,754 --> 00:31:12,754
No pude dormir.
508
00:31:12,755 --> 00:31:14,753
Traté de leer.
509
00:31:14,754 --> 00:31:16,753
Yo tampoco pude.
510
00:31:16,754 --> 00:31:17,754
Imagen de tía Flora
511
00:31:17,755 --> 00:31:19,753
Hammer mi cabeza.
512
00:31:19,754 --> 00:31:20,754
¿Cuál?
513
00:31:23,754 --> 00:31:25,721
Cualquier ruido
514
00:31:25,722 --> 00:31:26,722
y ya pensé
515
00:31:26,722 --> 00:31:27,722
que ella era la indicada
516
00:31:27,722 --> 00:31:28,722
quien vino a mi reunión.
517
00:31:41,914 --> 00:31:47,330
¡Maldito Draculam!
518
00:31:48,330 --> 00:31:52,330
Fue entrenado para no dejar
Cualquiera se acerca a la tía Flora.
519
00:31:53,330 --> 00:31:56,330
Por eso tío
Deuclciano durmió como un ángel.
520
00:31:57,330 --> 00:32:02,330
Cuando salió a la calle,
fue un torbellino de virtudes que corrieron.
521
00:32:03,330 --> 00:32:06,941
Pero comencé a notar
Esa tía Flora solo
522
00:32:06,953 --> 00:32:10,329
salió a la calle
el viernes para comprar.
523
00:32:10,330 --> 00:32:16,330
Y en el camino de regreso, siempre a las 4 pm,
como alguien que no quiere nada
524
00:32:17,330 --> 00:32:20,330
Ella pasaría por el
Jardín y pare en el mismo arbusto.
525
00:32:21,330 --> 00:32:25,330
¿Por qué? Fue allí que
El santo de la tía Flora dejó una nota.
526
00:32:26,330 --> 00:32:27,330
¿Para quién?
527
00:32:30,330 --> 00:32:34,330
Para nuestro oponente político,
Tunico mendonça.
528
00:32:35,330 --> 00:32:39,330
Ese tonto, ridículo, Cretin.
529
00:33:11,162 --> 00:33:15,161
¿Qué tipo de boleto sería ese?
¿ser? Hacer una cita?
530
00:33:15,162 --> 00:33:21,161
¿Cómo? Si ese perro no se deshace de
Ella, ¿dónde encontrará al amante? ¿Cuando?
531
00:33:21,162 --> 00:33:24,161
Tuve que averiguarlo.
532
00:33:24,162 --> 00:33:28,425
El próximo viernes yo
Me quedé en la campana de la tía Flora.
533
00:33:28,426 --> 00:33:33,425
Como siempre, a las cuatro de la tarde,
Como los que no quieren nada.
534
00:33:33,426 --> 00:33:40,426
Llegó ese monumento de virtudes,
acompañado de ese monumento de aspereza.
535
00:33:41,426 --> 00:33:45,425
Tuve que leer ese boleto antes de la túnica.
536
00:33:45,426 --> 00:33:50,425
Pero el Hothead era
ya viene hacia él.
537
00:33:50,426 --> 00:33:56,425
Yo también fui. Conmigo allí, el
No se arriesgaría a tomar el boleto.
538
00:33:56,426 --> 00:33:59,426
Y ni siquiera podía tomarlo.
539
00:34:57,786 --> 00:35:02,785
El domingo tiene un juego.
540
00:35:02,786 --> 00:35:06,785
Entonces fue así.
541
00:35:06,786 --> 00:35:09,785
Por supuesto, ahora la historia estaba completa.
542
00:35:09,786 --> 00:35:13,785
¿Cuándo se fue Drácula cerca de la tía Flora?
543
00:35:13,786 --> 00:35:17,785
Solo los domingos, cuando
Era hora del fútbol.
544
00:35:17,786 --> 00:35:21,785
Cuando fue al campo
conmigo y tío Deocleciano.
545
00:35:21,786 --> 00:35:24,785
Después de todo, él era la mascota de nuestro equipo.
546
00:35:24,786 --> 00:35:29,785
Fue los domingos, en el momento del juego,
547
00:35:29,786 --> 00:35:35,786
que el tonico bastardo
Mendonça conoció a la tía Flora.
548
00:35:43,994 --> 00:35:48,139
Pero eso no sería así.
Tío Deuclciano y yo estábamos
549
00:35:48,151 --> 00:35:51,994
siendo traicionado por nuestro
Enemigo político número uno.
550
00:35:53,994 --> 00:35:56,994
Hola, ¿ya está en casa?
551
00:35:57,994 --> 00:35:59,993
El domingo tiene un juego.
552
00:35:59,994 --> 00:36:01,993
¿Contra quién?
553
00:36:01,994 --> 00:36:02,994
Lo sé todo.
554
00:36:02,995 --> 00:36:05,993
¿Entonces dime, contra quién?
555
00:36:05,994 --> 00:36:08,993
Las plantas no solo dan flores, ¿eh?
556
00:36:08,994 --> 00:36:11,993
Nunca escuché de este equipo.
557
00:36:11,994 --> 00:36:13,994
¡Tu cinismo!
558
00:36:14,994 --> 00:36:21,993
No grites. El avanza en aquellos
quien me ofende, con gestos o palabras.
559
00:36:21,994 --> 00:36:26,994
¡Tu cinismo! Entonces traicionas
¡Con Tonico Mendonça!
560
00:36:28,994 --> 00:36:29,994
¿A mí?
561
00:36:29,995 --> 00:36:36,994
Tú, sí. Sé como te encuentras
De los boletos, todo, todo.
562
00:36:37,994 --> 00:36:39,993
¿Y qué quieres que haga?
563
00:36:39,994 --> 00:36:43,994
Deja un boleto para mí también.
564
00:36:45,994 --> 00:36:48,450
El domingo tiene un juego.
565
00:36:52,450 --> 00:36:56,450
¿Cómo puedo entrar en esta área?
¿Con esto de vuelta frente a mí?
566
00:36:58,450 --> 00:37:00,449
Solo los domingos.
567
00:37:00,450 --> 00:37:03,449
¿Pero cómo? Si tengo que estar en el campo.
568
00:37:03,450 --> 00:37:05,450
Problema tuyo.
569
00:37:06,450 --> 00:37:08,449
Y para resolver, solo una computadora.
570
00:37:08,450 --> 00:37:09,450
¿Cómo lo hiciste?
571
00:37:09,451 --> 00:37:13,449
Me rompí la cabeza una semana
Para hacer un plan perfecto.
572
00:37:13,450 --> 00:37:17,449
La fijación de la tía Flora fue
Ya me vuelvo loco, hombre.
573
00:37:17,450 --> 00:37:20,449
Y solo una cabeza loca
podría llevarme a hacer lo que hice.
574
00:37:20,450 --> 00:37:21,450
¿Qué otra cosa?
575
00:37:21,451 --> 00:37:26,449
Gracias a mi puesto como abogado y
mi prestigio con el brillante guardia local,
576
00:37:26,450 --> 00:37:29,228
Logré obtener el
soldado Raimundo a
577
00:37:29,240 --> 00:37:32,449
entregar una falsa intimación
a Tonico Mendonça,
578
00:37:32,450 --> 00:37:37,449
para que apareciera a las cuatro
en punto ese viernes en la estación de policía.
579
00:37:37,450 --> 00:37:42,449
Al mismo tiempo, el delegado
estaría dando testimonio en el foro,
580
00:37:42,450 --> 00:37:44,449
En un proceso de tío Deucleciano.
581
00:37:44,450 --> 00:37:48,450
Esto retrasaría a Tonico.
582
00:37:49,450 --> 00:37:54,449
A las cuatro en punto, Tía Flora
regresaba de las compras,
583
00:37:54,450 --> 00:37:57,450
hacia el arbusto de café.
584
00:37:58,450 --> 00:38:01,449
Como siempre, como quién no quiere nada
585
00:38:01,450 --> 00:38:05,449
Ese monumento de virtudes dejó su boleto,
586
00:38:05,450 --> 00:38:08,450
y tomó su pequeña flor.
587
00:38:10,450 --> 00:38:12,937
Dejé mi escondite,
588
00:38:12,938 --> 00:38:16,938
y en silencio fue a intercambiar boletos.
589
00:38:17,938 --> 00:38:20,938
Fue fácil fingir
La caligrafía de la tía Flora.
590
00:38:21,938 --> 00:38:25,938
Ella escribió en forma de cartas,
para no comprometerse.
591
00:38:27,938 --> 00:38:33,937
El idiota de Tonico tuvo que esperar un
mucho tiempo hasta que llegó el delegado.
592
00:38:33,938 --> 00:38:35,937
Tan pronto como llegó
593
00:38:35,938 --> 00:38:38,937
Tonico corrió para mostrar la intimación.
594
00:38:38,938 --> 00:38:42,937
Pobre Dr. Alvinho, él
No sabía qué era.
595
00:38:42,938 --> 00:38:47,937
Armado con Quiprocó, el remedio
fue cerrar el asunto debido a un error.
596
00:38:47,938 --> 00:38:52,937
La urgencia de tomar el boleto fue
más fuerte que la curiosidad de saber
597
00:38:52,938 --> 00:38:56,938
Por qué esa intimación
era detenerse en sus manos.
598
00:38:58,938 --> 00:39:05,098
Entonces, Tonico se fue firmemente atrás
El boleto de su amado.
599
00:39:09,098 --> 00:39:12,641
Domingo, ¿el juego ha terminado?
600
00:39:12,642 --> 00:39:16,641
Para ti, Tonico, el campeonato ha terminado.
601
00:39:16,642 --> 00:39:20,641
El domingo por la mañana, todos se despertaron felices.
602
00:39:20,642 --> 00:39:23,641
Tía Flora, tío Deucleciano,
603
00:39:23,642 --> 00:39:26,641
El Lazarento de Drácula y yo.
604
00:39:26,642 --> 00:39:28,641
Ven a la mesa hoy
605
00:39:28,642 --> 00:39:31,641
Ore mucho para que nuestro equipo sea bicameon.
606
00:39:31,642 --> 00:39:33,641
Prometo rezar un tercero.
607
00:39:33,642 --> 00:39:35,641
Día del juego Me pongo eléctrico.
608
00:39:35,642 --> 00:39:37,641
Cínico, no sabes lo que te espera.
609
00:39:37,642 --> 00:39:39,641
Bruno, mi hijo, por el amor de Dios,
610
00:39:39,642 --> 00:39:41,641
No olvides ir con
la misma ropa al campo
611
00:39:41,642 --> 00:39:42,642
¿Cuál es dar suerte, eh?
612
00:39:42,643 --> 00:39:44,641
Puedes irte, tío, lo haré.
613
00:39:44,642 --> 00:39:46,641
¿La ropa de Drácula se lava?
614
00:39:46,642 --> 00:39:47,642
Por supuesto.
615
00:39:47,643 --> 00:39:50,641
De hecho, estoy muy feliz
Cuando va al campo.
616
00:39:50,642 --> 00:39:51,642
Los domingos.
617
00:39:51,643 --> 00:39:53,641
Muy hermoso.
618
00:39:53,642 --> 00:39:57,641
Así que vamos a la misa, ese Padre
Moreira no espera a nadie.
619
00:39:57,642 --> 00:39:59,642
¡Oh, no, no!
620
00:40:01,642 --> 00:40:04,641
Cólico, adelante, que más tarde iré.
621
00:40:04,642 --> 00:40:05,642
Entonces, vamos a la iglesia.
622
00:40:05,643 --> 00:40:07,641
¡Oh, no!
623
00:40:07,642 --> 00:40:09,641
Entonces ve rápidamente,
no perderá la masa,
624
00:40:09,642 --> 00:40:10,642
De lo contrario, dará suerte al equipo.
625
00:40:10,643 --> 00:40:12,642
Sí, señor, puede ir.
626
00:40:13,642 --> 00:40:18,641
Tío Deucleciano y sus supersticiones.
627
00:40:18,642 --> 00:40:23,641
Apenas sabía que ninguno de los
Nosotros tres iríamos a este juego.
628
00:40:23,642 --> 00:40:29,641
Que fue una pena, porque el
El campesino se convertiría en un bicampón.
629
00:40:29,642 --> 00:40:34,642
Pero mi juego fue mucho más importante.
630
00:40:35,642 --> 00:40:42,642
Un tiro derecho y Drácula
Duerme durante unas tres horas.
631
00:40:44,642 --> 00:40:47,641
Domingo en el momento de la misa
No había nadie en las calles.
632
00:40:47,642 --> 00:40:52,641
Me sentí como un criminal tomando la víctima
cuerpo lejos de la escena del crimen.
633
00:40:52,642 --> 00:40:55,641
Y qué tan pesado era ese bastardo.
634
00:40:55,642 --> 00:40:58,641
Dejé Drácula atado
y durmiendo como un ángel
635
00:40:58,642 --> 00:41:01,641
allí en el abandonado
Mat de Belmiro García.
636
00:41:01,642 --> 00:41:04,642
En el cuello, otro
boleto para el tío Deucleciano.
637
00:41:05,642 --> 00:41:08,641
Cuando regresé, la misa ya había terminado.
638
00:41:08,642 --> 00:41:12,641
Me metí en medio de la multitud
y fui a conocer a los tíos.
639
00:41:12,642 --> 00:41:14,641
Tío Deucleciano!
640
00:41:14,642 --> 00:41:17,641
Llegaste ahora, perdiste la misa.
641
00:41:17,642 --> 00:41:20,641
No señor, la iglesia estaba demasiado llena,
No pudiste llegar a donde estabas.
642
00:41:20,642 --> 00:41:23,641
Tenías que asistir a la misa con nosotros.
643
00:41:23,642 --> 00:41:26,641
Ahora, la escena dramática.
644
00:41:26,642 --> 00:41:28,641
¡No!
645
00:41:28,642 --> 00:41:31,770
¡Violación!
646
00:41:32,770 --> 00:41:34,770
¡Violación!
647
00:41:35,770 --> 00:41:37,769
¿Cómo llegué allí, bastardo?
648
00:41:37,770 --> 00:41:39,769
¿Cómo lo sabes?
649
00:41:39,770 --> 00:41:42,770
Tío, ha llegado una carta para ti.
650
00:41:46,474 --> 00:41:49,473
Tu perro de estima está en mi poder.
651
00:41:49,474 --> 00:41:52,473
Espera el teléfono
Llame para pedir un rescate.
652
00:41:52,474 --> 00:41:56,473
No le digas a nadie más, o él morirá.
653
00:41:56,474 --> 00:41:57,474
Cálmate, tío.
654
00:41:57,474 --> 00:41:58,474
¡Dios mío!
655
00:41:58,475 --> 00:42:01,474
¡Tomaron la mascota del equipo!
656
00:42:02,474 --> 00:42:04,474
Deucleciano!
657
00:42:05,474 --> 00:42:06,474
Cálmate.
658
00:42:06,475 --> 00:42:08,473
Tu salud, tu presión.
659
00:42:08,474 --> 00:42:10,473
Pero el juego es hoy.
660
00:42:10,474 --> 00:42:12,473
Tío, por favor, vamos a
Espere la llamada telefónica.
661
00:42:12,474 --> 00:42:14,473
Cálmate, tío.
662
00:42:14,474 --> 00:42:16,473
El juego es hoy.
663
00:42:16,474 --> 00:42:17,474
Sentarse.
664
00:42:18,474 --> 00:42:20,473
Dejaste la puerta abierta, ¿verdad?
665
00:42:20,474 --> 00:42:22,473
La puerta del garaje siempre ha estado abierta.
666
00:42:22,474 --> 00:42:25,473
Y con Drácula aquí,
¿Quién va a entrar?
667
00:42:25,474 --> 00:42:29,473
Así es. Si alguien
Lo intentó, estarían en problemas.
668
00:42:29,474 --> 00:42:30,474
No comprendo.
669
00:42:30,475 --> 00:42:33,473
Tío, no te preocupes. Enfermo
Sal y busca una pista.
670
00:42:33,474 --> 00:42:34,474
Pero nadie puede saber, ¿eh?
671
00:42:34,474 --> 00:42:35,474
Mantenga la calma. Saldré.
672
00:42:35,475 --> 00:42:37,474
Mantenga la calma. Volveré de vuelta.
673
00:42:39,474 --> 00:42:41,474
Así es. Acostarse.
674
00:42:42,474 --> 00:42:43,474
Está amortiguado aquí, ¿ves?
675
00:42:43,475 --> 00:42:45,473
Espera un minuto.
676
00:42:45,474 --> 00:42:48,474
Encenderé el aire acondicionado.
677
00:42:50,474 --> 00:42:53,473
¿Qué pasa si no se encuentra Drácula?
678
00:42:53,474 --> 00:42:56,473
¿Y si el campeche no es un campeón?
679
00:42:56,474 --> 00:42:58,473
¡Seré aplastado!
680
00:42:58,474 --> 00:43:01,474
No seas martirio, querida.
681
00:43:03,474 --> 00:43:04,474
¿Qué es ese ruido?
682
00:43:04,475 --> 00:43:06,473
El aire acondicionado que es defectuoso.
683
00:43:06,474 --> 00:43:08,473
Luego apáguelo. Apagarlo.
684
00:43:08,474 --> 00:43:10,473
Necesitamos llamar a un técnico especializado.
685
00:43:10,474 --> 00:43:12,473
No puede ser zé do rádio.
686
00:43:12,474 --> 00:43:14,554
Luego apáguelo antes
Da más daño, ¿verdad?
687
00:43:15,474 --> 00:43:18,474
Como en la película estadounidense, yo
Pon una hoja en la boca.
688
00:43:19,474 --> 00:43:22,473
¿Hola? Aquí está el violador.
689
00:43:22,474 --> 00:43:25,473
Lo dije mal a propósito.
690
00:43:25,474 --> 00:43:31,473
Si quieres que tu perro regrese, tendrás que
Paga un rescate de tres mil Cruzeiros.
691
00:43:31,474 --> 00:43:32,474
¿Solo?
692
00:43:32,475 --> 00:43:34,473
No, en ese momento era dinero.
693
00:43:34,474 --> 00:43:36,473
Y luego yo no
queriendo ganarse la vida.
694
00:43:36,474 --> 00:43:40,473
Estaba interesado en el tío Deuclisiano
recuperando Drácula en ese momento.
695
00:43:40,474 --> 00:43:43,473
Oh chico, quiero saber
Sobre la tía Flora, hombre.
696
00:43:43,474 --> 00:43:46,473
Primero sabrás sobre el tío.
697
00:43:46,474 --> 00:43:51,473
Pago. Pago. Pero devuelve mi cachorro.
698
00:43:51,474 --> 00:43:55,538
Tendrás que traer esto
dinero personalmente a las tres
699
00:43:55,550 --> 00:43:59,473
de la tarde
en la barra del chalaco.
700
00:43:59,474 --> 00:44:01,473
No, no puede ser antes.
701
00:44:01,474 --> 00:44:04,473
Necesito llevar a Drácula al fútbol.
702
00:44:04,474 --> 00:44:06,473
Susurré en silencio.
703
00:44:06,474 --> 00:44:08,473
No irían al juego.
704
00:44:08,474 --> 00:44:12,473
No, tiene que ser a las tres en punto, dije.
705
00:44:12,474 --> 00:44:15,474
Espera, me acercaré a ti.
706
00:44:17,474 --> 00:44:19,473
¿Eh? Apagado.
707
00:44:19,474 --> 00:44:20,474
¿Y devolverá Drácula?
708
00:44:20,474 --> 00:44:21,474
Ir.
709
00:44:21,474 --> 00:44:22,474
¿A qué hora?
710
00:44:22,474 --> 00:44:23,474
Anotó tres.
711
00:44:23,475 --> 00:44:26,473
¿Y tendrás tiempo para ir al juego?
712
00:44:26,474 --> 00:44:28,473
Bruno va directamente al juego.
713
00:44:28,474 --> 00:44:30,474
Obtendré Drácula y
Yo también iré directamente allí.
714
00:44:31,474 --> 00:44:34,473
Busqué en todas partes
y no encontró ninguna pista.
715
00:44:34,474 --> 00:44:36,473
El Raptor ya ha llamado.
716
00:44:36,474 --> 00:44:37,474
¿Llamó?
717
00:44:37,475 --> 00:44:41,473
Muy bien, vas al juego.
718
00:44:41,474 --> 00:44:44,473
Fue una alegría conmovedora de la tía Flora.
719
00:44:44,474 --> 00:44:48,473
Ella pensó que ella lo haría
Encuentra el idiota de su amada.
720
00:44:48,474 --> 00:44:51,473
A las dos y media salimos de la casa.
721
00:44:51,474 --> 00:44:57,473
El tío Deuclisiano tomó el dinero del
colchón y fue a la reunión de Raptor.
722
00:44:57,474 --> 00:44:59,473
Fui al campo.
723
00:44:59,474 --> 00:45:00,474
Hum zumb.
724
00:45:01,474 --> 00:45:06,474
Tía Flora sería
Esperando tu bola dominical.
725
00:45:07,474 --> 00:45:12,473
Toda la ciudad vino a ver nuestro
El equipo gana el campeonato regional.
726
00:45:12,474 --> 00:45:15,473
Todos ya lo tenían, incluido yo.
727
00:45:15,474 --> 00:45:18,473
Porque el juego final fue contra
Lanterna del campeonato.
728
00:45:18,474 --> 00:45:21,473
En la primera ronda les dimos 7 a 0.
729
00:45:21,474 --> 00:45:24,473
Fui a dar fuerza
a nuestro entrenador y jugadores.
730
00:45:24,474 --> 00:45:28,473
Advirtí que mi tío, yo y yo
Drácula no vería el juego.
731
00:45:28,474 --> 00:45:30,473
El entrenador dijo que no tenía ningún problema.
732
00:45:30,474 --> 00:45:33,473
No era supersticioso, ni el equipo.
733
00:45:33,474 --> 00:45:35,474
¡Ey!
734
00:45:36,474 --> 00:45:41,545
Dado que todos estaban tranquilos,
Fui a la reunión de Raptor.
735
00:45:41,546 --> 00:45:43,545
Fue solo para hablar con ella.
736
00:45:43,546 --> 00:45:46,545
Este tonto aparece.
737
00:45:46,546 --> 00:45:48,545
Y hablando de tonto.
738
00:45:48,546 --> 00:45:51,901
Si aún no has enterrado
tu esposo, funeral de
739
00:45:51,913 --> 00:45:55,545
Matheus, quien da el
El mismo cuidado para los muertos y vivos.
740
00:45:55,546 --> 00:45:57,065
Si aún no lo has hecho
enterré a tu esposa, funeral de
741
00:45:57,077 --> 00:45:58,545
Matheus, que no
hacer distinción del sexo.
742
00:45:58,546 --> 00:46:01,545
Matheus, el mecánico
quien cambió el curso.
743
00:46:01,546 --> 00:46:05,570
En unos minutos estaremos
moviendo otro micrófono de
744
00:46:05,582 --> 00:46:09,545
la voz del campamento
con nuestro socio Paulo Lago.
745
00:46:09,546 --> 00:46:10,546
¿Para cuál es la radio?
746
00:46:10,547 --> 00:46:12,545
El de la barra está en marcha.
747
00:46:12,546 --> 00:46:14,545
Quiero mantenerme más cerca del campo.
748
00:46:14,546 --> 00:46:15,546
Tararear.
749
00:46:15,547 --> 00:46:19,569
Nos informaron que Marcinho,
del fútbol de campamento
750
00:46:19,581 --> 00:46:23,547
Club, se unirá al brasileño
equipo para la 86ª Copa Mundial.
751
00:46:26,546 --> 00:46:34,546
Marcinho será el oficial
752
00:46:42,626 --> 00:46:43,626
Equipo brasileño en entrenamiento.
753
00:46:43,626 --> 00:46:44,626
Vamos.
754
00:46:44,626 --> 00:46:45,091
Para otro sensacional
gol, para otro
755
00:46:45,103 --> 00:46:45,626
transmisión de tu
Brh2, la voz de radio de
756
00:46:45,626 --> 00:46:46,626
Guanabara.
757
00:46:46,626 --> 00:46:47,626
Están los dos equipos saltando, la multitud
¿La multitud también salta a los dos equipos?
758
00:46:47,626 --> 00:46:48,626
Guanabara, de Botelho, se enfrentará al
Campestre Football Club en la decisión.
759
00:46:48,626 --> 00:46:49,626
Guanabara ya es una entrega
del Campestre Football Club.
760
00:46:49,626 --> 00:46:50,626
En la primera ronda, perdió por 7-10 puntos.
761
00:46:50,627 --> 00:46:56,546
Él es el primero en anotar.
762
00:47:26,186 --> 00:47:28,185
¡Bruno!
763
00:47:28,186 --> 00:47:31,185
Sí, claro. Quienes eran
¿Estás esperando? Alguien más?
764
00:47:31,186 --> 00:47:32,186
No.
765
00:47:32,187 --> 00:47:34,185
Creo que es bueno, porque él no viene.
766
00:47:34,186 --> 00:47:36,185
Te estaba esperando.
767
00:47:36,186 --> 00:47:37,186
¿Tú?
768
00:47:37,187 --> 00:47:42,185
Solo pregunté que mis piernas podían
Agárrate hasta que me caí en sus brazos.
769
00:47:42,186 --> 00:47:45,185
Ella va por el campo
Ella es una club de fútbol, con un beso.
770
00:47:45,186 --> 00:47:47,185
En la rueda más grande del
Field, ella hizo un corrupio.
771
00:47:47,186 --> 00:47:49,185
Ella puede lanzar un siete a la derecha.
772
00:47:49,186 --> 00:47:52,185
Ella hace un siete, se lo arrojó a Marcelo.
773
00:47:52,186 --> 00:47:54,185
Marcelo, él está en el medio.
774
00:47:54,186 --> 00:47:56,185
Puede disparar, está solo.
775
00:47:56,186 --> 00:47:58,185
Marcelo, él va a salir.
776
00:47:58,186 --> 00:48:00,185
¿Cómo puedes hacer eso, chicos?
777
00:48:00,186 --> 00:48:02,185
Marcelo, frente a Marcelinho.
778
00:48:02,186 --> 00:48:04,185
Uno de los peores porteros
en el campeonato.
779
00:48:04,186 --> 00:48:07,185
¿Anotaste en un partido con alguien?
780
00:48:07,186 --> 00:48:09,185
Bazar Astral.
781
00:48:09,186 --> 00:48:11,185
Ese bazar que se vende barato.
782
00:48:11,186 --> 00:48:13,185
Marcelo.
783
00:48:13,186 --> 00:48:15,185
Marcelo, es golpeado.
784
00:48:15,186 --> 00:48:17,185
Era un objetivo.
785
00:48:17,186 --> 00:48:19,185
Marcelo, él está en el medio.
786
00:48:19,186 --> 00:48:21,185
Es un portero.
787
00:48:21,186 --> 00:48:23,185
Él puede tirar.
788
00:48:23,186 --> 00:48:24,186
Él cortó de nuevo.
789
00:48:24,187 --> 00:48:26,185
No es posible.
790
00:48:26,186 --> 00:48:29,185
¿Pensaste que no lo reconocería?
791
00:48:29,186 --> 00:48:31,185
Estoy decidido.
792
00:48:31,186 --> 00:48:33,185
Bien.
793
00:48:33,186 --> 00:48:38,185
Mira, vine de Sampa.
794
00:48:38,186 --> 00:48:40,185
Solo 300 kilómetros.
795
00:48:40,186 --> 00:48:41,186
Detener.
796
00:48:41,187 --> 00:48:43,186
No te arrepentirás.
797
00:48:46,186 --> 00:48:48,185
Esto es para ti.
798
00:48:48,186 --> 00:48:50,185
¿Dinero?
799
00:48:50,186 --> 00:48:52,185
No me importa pagar.
800
00:48:52,186 --> 00:48:56,185
Lo que necesito es levantar el corazón.
801
00:48:56,186 --> 00:48:57,186
No.
802
00:48:57,187 --> 00:49:00,185
Intenta entender mi problema.
803
00:49:00,186 --> 00:49:02,185
Cálmate, cálmate.
804
00:49:02,186 --> 00:49:04,185
No me hace daño.
805
00:49:04,186 --> 00:49:06,185
Lo siento.
806
00:49:06,186 --> 00:49:12,185
Pero tú eres realmente el
¿Sensible del campesino?
807
00:49:12,186 --> 00:49:18,185
Lo lamento.
808
00:49:18,186 --> 00:49:23,017
Eres el sensible del campesino.
809
00:49:23,018 --> 00:49:24,018
¿Qué?
810
00:49:24,019 --> 00:49:28,017
Vine aquí para encontrar una persona
811
00:49:28,018 --> 00:49:30,017
quien se registra.
812
00:49:30,018 --> 00:49:33,017
El sensible del campesino.
813
00:49:33,018 --> 00:49:37,017
Tenemos una aventura.
814
00:49:37,018 --> 00:49:39,017
¿Eso es todo?
815
00:49:39,018 --> 00:49:41,017
Eso es todo.
816
00:49:41,018 --> 00:49:44,017
Eres el sensible del campesino.
817
00:49:44,018 --> 00:49:46,017
Lo lamento.
818
00:49:46,018 --> 00:49:48,017
Romero, llame a la policía.
819
00:49:48,018 --> 00:49:50,018
Lo siento, escuché un error.
820
00:49:56,018 --> 00:49:59,018
¿Lo has pensado?
821
00:50:01,018 --> 00:50:02,018
¿Hola?
822
00:50:02,019 --> 00:50:05,866
Este es el violador. Ir al
tienda de plátano en Romero y
823
00:50:05,878 --> 00:50:10,017
Obtener instrucciones en el quinto
Tienda de plátano en el lado izquierdo.
824
00:50:10,018 --> 00:50:12,017
¿Comprendido? Repetir.
825
00:50:12,018 --> 00:50:15,018
No lo necesito.
826
00:50:30,394 --> 00:50:32,393
¿Qué?
827
00:50:32,394 --> 00:50:37,714
Está bien. Estar allí en 20 minutos.
828
00:50:42,266 --> 00:50:44,565
Entonces, ¿ahí es donde escondiste Drácula?
829
00:50:44,566 --> 00:50:46,265
No, Drácula está mucho más lejos.
830
00:50:46,266 --> 00:50:47,266
¿Dónde?
831
00:50:47,267 --> 00:50:48,765
Ese es un secreto.
832
00:50:48,766 --> 00:50:53,766
Déjame en paz. Si no lo haces
Confía en mí, tampoco confío en ti.
833
00:50:54,266 --> 00:50:58,766
Bien. El esta en el abandonado
Casa en la granja de Belmiro García.
834
00:51:00,266 --> 00:51:04,266
Pero hasta que el tío Deuclisiano se ponga
Allí, tomará unas dos horas.
835
00:51:09,490 --> 00:51:10,989
¿Qué quieres decir?
836
00:51:10,990 --> 00:51:13,989
Va a hacer un recorrido por la ciudad.
837
00:51:13,990 --> 00:51:15,489
¿Y qué hay de Tunico?
838
00:51:15,490 --> 00:51:17,989
Tunico está viendo el
Campest. Es un campeón.
839
00:51:17,990 --> 00:51:21,990
Todavía tenemos dos horas
Para recuperar el tiempo perdido.
840
00:51:40,410 --> 00:51:42,310
Voy a morir.
841
00:51:49,722 --> 00:51:53,722
¡Ay dios mío!
842
00:52:05,242 --> 00:52:07,241
Doctor, quítate la ropa.
843
00:52:07,242 --> 00:52:10,730
¿Qué es esto, niña? Soy un hombre de respeto.
844
00:52:21,114 --> 00:52:23,114
Entonces quítate tu abrigo.
845
00:52:24,114 --> 00:52:27,114
¿Qué es eso, niña? Soy un hombre de respeto.
846
00:52:32,002 --> 00:52:34,002
Al menos quítate las gafas.
847
00:52:35,002 --> 00:52:37,002
Haré una concesión.
848
00:53:00,666 --> 00:53:02,665
¡Oh! ¡Oh!
849
00:53:02,666 --> 00:53:05,666
¡Oh!
850
00:53:11,194 --> 00:53:13,193
¿Qué es esto, doctor? ¿Estás loco?
851
00:53:13,194 --> 00:53:15,193
¿Lo que le pasó?
852
00:53:15,194 --> 00:53:17,193
¡Cálmate!
853
00:53:17,194 --> 00:53:21,193
Estoy haciendo una respiración artificial.
854
00:53:21,194 --> 00:53:23,193
¡Cálmate!
855
00:53:23,194 --> 00:53:25,193
¿No puedes ver?
856
00:53:25,194 --> 00:53:27,193
Ni siquiera en un día de juego estoy callado.
857
00:53:27,194 --> 00:53:29,193
Dr. Neoclesiano!
858
00:53:29,194 --> 00:53:31,193
Ya he prohibido
Estas chicas para nadar desnudas.
859
00:53:31,194 --> 00:53:33,193
Por cierto, nadar desnudo.
860
00:53:33,194 --> 00:53:35,194
¡Perra!
861
00:53:44,442 --> 00:53:49,442
Lo siento, señor oficial, pero
Tu cremallera se abrió y ...
862
00:53:51,442 --> 00:53:53,441
El pájaro es sordo.
863
00:53:53,442 --> 00:53:57,442
Si no dices nada, lo orinaré.
864
00:53:58,442 --> 00:54:06,042
Uno, dos, tres, cuatro,
Cinco plátanos están aquí.
865
00:54:12,730 --> 00:54:15,729
Lleva estas instrucciones contigo.
866
00:54:15,730 --> 00:54:17,729
Ve directamente al club.
867
00:54:17,730 --> 00:54:20,729
Tienes 15 minutos para llegar allí.
868
00:54:20,730 --> 00:54:22,730
¡Maldita sea!
869
00:54:29,306 --> 00:54:32,306
Esa espera angustia valió la pena.
870
00:54:33,306 --> 00:54:35,306
Todo el sufrimiento valió la pena.
871
00:54:36,306 --> 00:54:39,306
Las noches de insomnio valieron la pena.
872
00:54:40,306 --> 00:54:41,306
Las molestias.
873
00:54:42,306 --> 00:54:43,306
Los celos.
874
00:54:44,306 --> 00:54:47,306
Incluso la Drácula valió la pena.
875
00:54:49,474 --> 00:54:56,474
Tía Flora realmente era una
Mujer por valor de 400 Taels.
876
00:55:33,402 --> 00:55:35,402
¡Mierda!
877
00:55:38,402 --> 00:55:43,034
De regreso a los pies, 10 pasos hacia adelante.
878
00:55:44,034 --> 00:55:50,034
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.
879
00:55:51,034 --> 00:55:53,034
Desde 10 pasos a la derecha.
880
00:55:56,938 --> 00:56:01,937
4, 5, 6, 7, 8, 10.
881
00:56:01,938 --> 00:56:03,937
9, 10.
882
00:56:03,938 --> 00:56:06,938
10 pasos a la izquierda.
883
00:56:09,938 --> 00:56:13,937
7, 8, 9, 10.
884
00:56:13,938 --> 00:56:16,938
Si nadie está mirando, nadie lo está.
885
00:56:17,938 --> 00:56:21,938
Ir al poste. Qué
¿Él quiere en la publicación?
886
00:56:26,938 --> 00:56:28,938
Mira al mono.
887
00:56:30,938 --> 00:56:32,938
Tenga cuidado de que muerda. Cruz, cree.
888
00:56:33,938 --> 00:56:39,937
Date la espalda al mono
y ve 10 pasos hacia adelante.
889
00:56:39,938 --> 00:56:47,937
Vamos. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.
890
00:56:47,938 --> 00:56:49,938
Mira la publicación.
891
00:57:01,114 --> 00:57:04,113
Tienes 20 minutos para
Llega a la playa de Maracanã.
892
00:57:04,114 --> 00:57:07,114
¿Puedo saltar, joven?
893
00:57:08,114 --> 00:57:10,114
¡Oh, Maracanã!
894
00:58:27,834 --> 00:58:29,833
Gire a la izquierda.
895
00:58:29,834 --> 00:58:31,833
Once pasos.
896
00:58:31,834 --> 00:58:39,834
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis,
siete, ocho, nueve, diez, once.
897
00:58:45,834 --> 00:58:48,833
Gire a la izquierda.
898
00:58:48,834 --> 00:58:51,834
Extender el brazo.
899
00:58:52,834 --> 00:58:54,833
Izquierda.
900
00:58:54,834 --> 00:58:56,834
Eso es todo.
901
00:59:05,210 --> 00:59:09,210
Espere una llamada telefónica
Tonico Mendonça's Farm.
902
00:59:10,210 --> 00:59:14,210
Justo en la granja de mi enemigo político.
903
00:59:15,210 --> 00:59:17,210
¡Ay dios mío!
904
01:00:00,346 --> 01:00:02,346
Lulu, Lulu, Lulu ...
905
01:00:16,122 --> 01:00:19,122
Lulu, tranquilo, tranquilo, tranquilo ...
906
01:00:27,802 --> 01:00:30,802
Lleva a tu perro y deja el dinero aquí.
907
01:00:31,802 --> 01:00:32,802
¡Mierda!
908
01:00:59,610 --> 01:01:04,610
Y ahí
909
01:01:52,762 --> 01:01:57,761
Oye, Dr. Deucliciano, ¿estás aquí?
Nico no está aquí. Estaba en el juego.
910
01:01:57,762 --> 01:02:01,761
Yo ... solo quería pedirte un favor.
911
01:02:01,762 --> 01:02:06,762
El enemigo solo pide un favor
Cuando tiene las cartas en la mano.
912
01:02:07,762 --> 01:02:09,761
¿Puedo usar tu teléfono?
913
01:02:09,762 --> 01:02:14,761
Por supuesto, médico. Somos políticos
enemigos, pero somos civilizados. Vamos.
914
01:02:14,762 --> 01:02:16,761
Disculpe, señora Nicolina.
915
01:02:16,762 --> 01:02:24,762
Mira, no llevará mucho tiempo.
Solo tenemos una hora.
916
01:02:24,978 --> 01:02:26,978
Volveré de vuelta.
917
01:02:38,074 --> 01:02:40,073
Puedes usar el teléfono.
918
01:02:40,074 --> 01:02:42,561
Disculpe.
919
01:02:42,562 --> 01:02:44,561
Solo un momento.
920
01:02:44,562 --> 01:02:48,617
¿Quieres un café?
921
01:02:48,618 --> 01:02:52,617
Somos enemigos políticos,
Pero somos hospitalarios.
922
01:02:52,618 --> 01:02:54,618
Gracias.
923
01:02:58,618 --> 01:03:00,913
Hola.
924
01:03:00,914 --> 01:03:03,849
¿Sabía que lo ibas a usar?
925
01:03:03,850 --> 01:03:09,905
Estos inventos modernos, ¿verdad?
926
01:03:09,906 --> 01:03:11,905
¿Hola?
927
01:03:11,906 --> 01:03:13,905
Este es el Raptor.
928
01:03:13,906 --> 01:03:15,905
En la próxima etapa encontrarás a Drácula.
929
01:03:15,906 --> 01:03:17,905
El perro no está aquí.
930
01:03:17,906 --> 01:03:19,905
¿Dónde está el perro?
931
01:03:19,906 --> 01:03:21,905
¿Perro?
932
01:03:21,906 --> 01:03:25,905
¿Sabes dónde se abandonó
¿Es la casa de la granja de Belmiro García?
933
01:03:25,906 --> 01:03:27,905
Sí.
934
01:03:27,906 --> 01:03:29,905
Toma el tenedor y sígueme allí.
935
01:03:29,906 --> 01:03:31,905
Ese ruido.
936
01:03:31,906 --> 01:03:33,905
He escuchado ese ruido antes.
937
01:03:33,906 --> 01:03:39,905
Lo he escuchado antes.
938
01:03:39,906 --> 01:03:41,905
En algún lugar.
939
01:03:41,906 --> 01:03:47,905
Si no encuentro el dinero allí, ni
Tú ni tu perro volverá vivo.
940
01:03:47,906 --> 01:03:49,905
¿Me escuchas?
941
01:03:49,906 --> 01:03:53,514
Este ruido.
942
01:03:55,514 --> 01:03:57,513
¿Dónde lo escuché?
943
01:03:57,514 --> 01:03:59,513
Repítelo ahora. ¿Quién es el perro?
944
01:03:59,514 --> 01:04:01,513
El perro es ese ...
945
01:04:01,514 --> 01:04:03,513
¿Qué?
946
01:04:03,514 --> 01:04:07,513
Dijiste que mi
El perro del marido no estaba aquí.
947
01:04:07,514 --> 01:04:09,513
No dije nada sobre eso, señora.
948
01:04:09,514 --> 01:04:11,513
Franchute.
949
01:04:11,514 --> 01:04:13,513
¿Ahora quieres negarlo?
950
01:04:13,514 --> 01:04:15,513
Ser un hombre.
951
01:04:15,514 --> 01:04:17,513
Oh, no.
952
01:04:17,514 --> 01:04:19,513
Estaba hablando de mi perro.
953
01:04:19,514 --> 01:04:23,514
¿Y qué estaría haciendo tu perro aquí?
954
01:04:25,514 --> 01:04:29,514
Esa es una pregunta difícil de responder, señora.
955
01:04:31,514 --> 01:04:34,225
Me has dejado.
956
01:04:34,226 --> 01:04:36,225
Esto se ha dejado durante mucho tiempo.
957
01:04:36,226 --> 01:04:38,226
Sal de aquí.
958
01:04:49,786 --> 01:04:51,785
No, no cuelgues.
959
01:04:51,786 --> 01:04:53,785
Está funcionando.
960
01:04:53,786 --> 01:04:55,786
No puedes colgar.
961
01:05:12,762 --> 01:05:16,962
¡Bicho raro!
962
01:05:36,538 --> 01:05:40,537
Dragula, hijo mío, gracias a Dios, te encontré.
963
01:05:40,538 --> 01:05:43,538
Un bastardo te hizo esto.
964
01:05:44,538 --> 01:05:46,537
Vamos. Vamos a la ciudad.
965
01:05:46,538 --> 01:05:49,538
Celebra el dos veces campeonato.
966
01:05:52,538 --> 01:05:54,538
Ese ruido ...
967
01:05:55,538 --> 01:05:58,538
Ese ruido es de
El aire acondicionado de ...
968
01:06:31,258 --> 01:06:36,610
¿Fuiste tú?
969
01:06:38,610 --> 01:06:40,609
Muy hermoso, ¿eh?
970
01:06:40,610 --> 01:06:42,609
¡Dios mío!
971
01:06:42,610 --> 01:06:44,609
Tío, no es lo que estás pensando.
972
01:06:44,610 --> 01:06:46,609
¡Qué desgracia!
973
01:06:46,610 --> 01:06:48,609
¡Deocleto!
974
01:06:48,610 --> 01:06:50,610
Estás llorando por mí.
975
01:06:52,610 --> 01:06:54,610
¡Pero perdimos el campeonato!
976
01:06:56,610 --> 01:06:58,609
¡No!
977
01:06:58,610 --> 01:07:00,610
Juro que no hice nada malo.
978
01:07:02,610 --> 01:07:04,609
No lo hiciste.
979
01:07:04,610 --> 01:07:06,609
Nunca haces nada malo, mi santo.
980
01:07:06,610 --> 01:07:08,610
Ve, Padre, ve.
981
01:07:12,610 --> 01:07:14,609
Tomo toda la culpa.
982
01:07:14,610 --> 01:07:16,609
¿Tú haces?
983
01:07:16,610 --> 01:07:18,609
Sí. Estoy dispuesto a reparar mi error.
984
01:07:18,610 --> 01:07:20,609
Bueno.
985
01:07:20,610 --> 01:07:22,609
Acepto cualquier castigo que quieras.
986
01:07:22,610 --> 01:07:24,609
Lo pidiste, hijo.
987
01:07:24,610 --> 01:07:28,609
Estoy dispuesto a hacer cualquier cosa.
988
01:07:28,610 --> 01:07:30,609
Drácula!
989
01:07:30,610 --> 01:07:32,609
¡No! ¡No!
990
01:07:32,610 --> 01:07:34,609
Lo detendré, Padre. ¡Ir!
991
01:07:34,610 --> 01:07:36,610
¡No! ¡No!
992
01:07:44,154 --> 01:07:46,154
¡Ay dios mío!
993
01:07:53,242 --> 01:07:57,241
Nadie lo sabía, porque a nadie le importaba decirlo.
994
01:07:57,242 --> 01:08:00,241
Fui por ambulancia a São Paulo.
995
01:08:00,242 --> 01:08:05,242
Pasé 15 años fuera de
Aquí, y ahora estoy dando caras.
996
01:08:07,242 --> 01:08:11,241
Drácula murió.
997
01:08:11,242 --> 01:08:14,241
Que el diablo te tenga en un mal lugar.
998
01:08:14,242 --> 01:08:16,241
Tu coche era mucho peor.
999
01:08:16,242 --> 01:08:19,241
Tu padre era el indicado
quien te llevó al hospital.
1000
01:08:19,242 --> 01:08:22,241
Como mujeres, hacemos todo.
1001
01:08:22,242 --> 01:08:24,241
No me arrepiento.
1002
01:08:24,242 --> 01:08:27,242
Yo tampoco.
1003
01:08:28,242 --> 01:08:30,241
¿Alguna vez has pasado por tal cosa?
1004
01:08:30,242 --> 01:08:32,241
Morir aquí.
1005
01:08:32,242 --> 01:08:34,241
Palabra de honor.
1006
01:08:34,242 --> 01:08:37,241
Recuerda cuando ustedes dos
fue al internado?
1007
01:08:37,242 --> 01:08:41,241
Sí, y desde tu
Eran muy poco, no lo hiciste.
1008
01:08:41,242 --> 01:08:44,241
Sí, fue en ese momento.
1009
01:08:44,242 --> 01:08:45,242
¿Y sabes quién?
1010
01:08:45,242 --> 01:08:46,242
¿OMS?
1011
01:08:46,243 --> 01:08:48,241
Con Aurora.
1012
01:08:48,242 --> 01:08:49,242
¡No!
1013
01:08:49,243 --> 01:08:52,241
Sí, la mejor mujer de la ciudad.
1014
01:08:52,242 --> 01:08:57,241
Provocador, sensual, bueno,
y sabía que era buena.
1015
01:08:57,242 --> 01:09:01,241
Cuando ella falleció, quien sea
Regresó, regresó.
1016
01:09:01,242 --> 01:09:04,241
Quien iba, no se fue.
1017
01:09:04,242 --> 01:09:08,241
No había un solo hombre
en la ciudad que no la quería.
1018
01:09:08,242 --> 01:09:14,241
Ella cosió hacia afuera, pero cuando
Ella consiguió un coronel, adiós.
1019
01:09:14,242 --> 01:09:15,242
Ella se convirtió en mujer.
1020
01:09:15,243 --> 01:09:18,241
Toda la ciudad sabía cuando
Un nuevo coronel estaba a cargo.
1021
01:09:18,242 --> 01:09:22,241
La madre haría las cosas
e ir a la casa de la otra hija.
1022
01:09:22,242 --> 01:09:25,241
Y cuando eso sucedió, ya lo sabíamos.
1023
01:09:25,242 --> 01:09:30,241
La temporada de anemia
Comienza, ojos profundos, debilidad.
1024
01:09:30,242 --> 01:09:33,241
Con el calor, nadie duerme
con las ventanas cerradas.
1025
01:09:33,242 --> 01:09:36,693
Y con un nuevo amante
Dentro de la casa, lo haríamos
1026
01:09:36,705 --> 01:09:40,241
ir a disfrutar maravilloso
Escenas, de árbol en árbol.
1027
01:09:40,242 --> 01:09:42,241
Y la mujer diría que
1028
01:09:42,242 --> 01:09:46,242
Voy a hacer una hermosa
Mujer, de árbol a árbol.
1029
01:09:47,242 --> 01:09:48,242
¡Vamos!
1030
01:09:48,243 --> 01:09:51,017
¡Haga el objetivo, Sabão!
1031
01:09:51,018 --> 01:09:52,018
¡Eso es todo!
1032
01:09:52,018 --> 01:09:53,018
¡Bueno!
1033
01:09:53,018 --> 01:09:54,018
¡Vamos!
1034
01:09:54,019 --> 01:09:57,017
¡Quiero ver quién anota aquí!
1035
01:09:57,018 --> 01:09:59,017
Ve a ver, ve a ver.
1036
01:09:59,018 --> 01:10:00,018
Patea gaguinho, patea!
1037
01:10:00,019 --> 01:10:03,017
¿Quieres hacer negocios con ella?
1038
01:10:03,018 --> 01:10:05,017
Con el águila negra?
1039
01:10:05,018 --> 01:10:07,017
Te estás volviendo codicioso.
1040
01:10:07,018 --> 01:10:09,017
Quieres hacer
¿Negocios con su puta?
1041
01:10:09,018 --> 01:10:11,017
¡Lo tengo!
1042
01:10:11,018 --> 01:10:12,018
¡Envía la pelota, Sabão!
1043
01:10:12,018 --> 01:10:13,018
¡Vamos!
1044
01:10:13,019 --> 01:10:15,017
¡Ir! ¡Ahora lo entiendo!
1045
01:10:15,018 --> 01:10:17,018
¡Agarra, Gilmar!
1046
01:10:18,018 --> 01:10:21,017
Envía la pelota aquí, yo
¡Quiero ver a este Gilmar!
1047
01:10:21,018 --> 01:10:22,018
¡Patada!
1048
01:10:22,019 --> 01:10:24,018
¡Hola, pie torcido!
1049
01:10:27,018 --> 01:10:29,282
¡Aurora!
1050
01:10:34,906 --> 01:10:38,305
¿Por qué no tengo labios?
1051
01:10:38,306 --> 01:10:40,305
¿Por qué no soy rico?
1052
01:10:40,306 --> 01:10:42,305
Un día llegaré allí.
1053
01:10:42,306 --> 01:10:45,306
Y ahí vienes con la prosa, ¿verdad?
1054
01:10:47,306 --> 01:10:49,305
Mira el desdén.
1055
01:10:49,306 --> 01:10:51,305
Guinda, ella está entrando en tu casa.
1056
01:10:51,306 --> 01:10:53,305
Adiós, clase.
1057
01:10:53,306 --> 01:10:55,305
¿Adónde vas?
1058
01:10:55,306 --> 01:10:57,306
Para tomar una ducha.
1059
01:11:01,306 --> 01:11:04,305
Creo que fue allí solo para ver el ...
1060
01:11:04,306 --> 01:11:06,305
Oh, ¿crees que sí?
1061
01:11:06,306 --> 01:11:08,306
Ve a sentarte, tonto.
1062
01:11:10,306 --> 01:11:13,305
Ni siquiera tengo que decir que el
El viejo ya se había duchado,
1063
01:11:13,306 --> 01:11:16,305
poner brillo en su cabello,
1064
01:11:16,306 --> 01:11:19,305
Solo para ver a Aurora.
1065
01:11:19,306 --> 01:11:22,306
Y mi cuñado
no dejó nada atrás.
1066
01:11:29,530 --> 01:11:31,530
¡Mira lo lindo que es!
1067
01:11:43,034 --> 01:11:44,034
¿Tu madre se ha ido?
1068
01:11:44,034 --> 01:11:45,034
Sí.
1069
01:11:45,035 --> 01:11:47,033
Y hoy tendré que dormir solo.
1070
01:11:47,034 --> 01:11:49,033
Estoy tan asustado.
1071
01:11:49,034 --> 01:11:51,033
¿Y el novio?
1072
01:11:51,034 --> 01:11:53,033
Trabajará toda la noche.
1073
01:11:53,034 --> 01:11:55,033
¿No hay nadie que te acompañe?
1074
01:11:55,034 --> 01:11:56,034
Nadie.
1075
01:11:57,034 --> 01:11:59,034
Deje que la Guina duerma en casa hoy.
1076
01:12:00,034 --> 01:12:02,033
Pasé dos horas en el baño.
1077
01:12:02,034 --> 01:12:03,034
¿Tomar un baño?
1078
01:12:03,035 --> 01:12:05,034
Tengo dolor de estómago.
1079
01:12:07,034 --> 01:12:08,490
¿Qué demonios?
1080
01:12:10,490 --> 01:12:11,561
¡Toma mi hoja seca!
1081
01:12:11,562 --> 01:12:13,562
¡Y mira!
1082
01:12:14,562 --> 01:12:16,561
Si pateo duro, te golpearé en la pared.
1083
01:12:16,562 --> 01:12:17,562
¡Entonces patea!
1084
01:12:19,562 --> 01:12:22,682
¡Y mira!
1085
01:12:23,682 --> 01:12:26,289
¿Vas a tomar una foto?
1086
01:12:26,290 --> 01:12:28,289
¿O vas a visitar?
1087
01:12:28,290 --> 01:12:31,290
No, niños. Voy
dormir con Aurora.
1088
01:12:35,290 --> 01:12:36,290
Solo si ella consigue la hoja para tomar un volcado.
1089
01:12:36,291 --> 01:12:38,289
Este era para rascar.
1090
01:12:38,290 --> 01:12:40,289
¿Oh sí? ¿Y si lo consigo?
1091
01:12:40,290 --> 01:12:41,290
¿Quieres apostar?
1092
01:12:43,290 --> 01:12:44,290
Lo que quieras.
1093
01:12:45,290 --> 01:12:47,289
La lata de tu perrito.
1094
01:12:47,290 --> 01:12:48,290
¿Cuántas águilas negras?
1095
01:12:48,290 --> 01:12:49,290
Espera, espera.
1096
01:12:49,291 --> 01:12:51,289
Lo sintonaste, lo sintonaste.
1097
01:12:51,290 --> 01:12:52,290
Se publica.
1098
01:12:52,290 --> 01:12:53,290
Corte aquí.
1099
01:12:54,290 --> 01:12:55,290
¿Cómo es la apuesta?
1100
01:12:55,291 --> 01:12:57,289
Si duermo con Aurora ...
1101
01:12:57,290 --> 01:12:58,290
No duerme.
1102
01:12:58,290 --> 01:12:59,290
Rosetta.
1103
01:13:00,290 --> 01:13:02,289
No estarás allí para ver.
1104
01:13:02,290 --> 01:13:03,290
Te daré un camino.
1105
01:13:03,291 --> 01:13:06,289
Si tienes Rosetta con Aurora,
Perdo mi águila negra.
1106
01:13:06,290 --> 01:13:09,289
De lo contrario, gano la lata de tu perrito.
1107
01:13:09,290 --> 01:13:13,289
Quien no mantuvo la apuesta es porque el
La madre ya se ha acostado con el jumento.
1108
01:13:13,290 --> 01:13:16,289
¿Qué?
1109
01:13:16,290 --> 01:13:17,290
¿Qué fue?
1110
01:13:17,291 --> 01:13:24,289
¿Sabes quién es el nuevo amante de Aurora?
1111
01:13:24,290 --> 01:13:26,289
¿Quién es? ¿Quién es?
1112
01:13:26,290 --> 01:13:29,290
El carnicero, señor.
1113
01:13:33,290 --> 01:13:34,290
Qué perro tan grande.
1114
01:13:35,290 --> 01:13:37,290
Ahora ya está publicado.
1115
01:13:38,290 --> 01:13:40,289
Mis piernas estaban temblando.
1116
01:13:40,290 --> 01:13:43,289
Pero estaban en juego,
Las dos cosas que más quería.
1117
01:13:43,290 --> 01:13:48,289
La lata de mi perrito y el águila negra alemana.
1118
01:13:48,290 --> 01:13:50,290
¿Te rendirás?
1119
01:13:53,290 --> 01:13:55,289
El puesto llegó a tiempo.
1120
01:13:55,290 --> 01:13:58,289
Aurora, Aurora, ¿sabes qué?
1121
01:13:58,290 --> 01:14:00,289
Recordé algo.
1122
01:14:00,290 --> 01:14:01,290
¿Qué fue?
1123
01:14:01,291 --> 01:14:05,289
Tengo que hacer una tarea
lección que es para mañana.
1124
01:14:05,290 --> 01:14:08,290
Así que solo puedo llegar a las nueve treinta.
1125
01:14:10,290 --> 01:14:11,290
Bueno.
1126
01:14:11,290 --> 01:14:12,290
Esperaré.
1127
01:14:13,290 --> 01:14:15,289
De esa manera volará tu águila.
1128
01:14:15,290 --> 01:14:18,290
Sí, bebé, pero tú no
quiero ir al gato, ¿verdad?
1129
01:14:19,290 --> 01:14:20,290
Está en el chat.
1130
01:14:20,291 --> 01:14:22,289
Iré allí a las nueve treinta.
1131
01:14:22,290 --> 01:14:24,289
Nueve treinta?
1132
01:14:24,290 --> 01:14:27,289
En ... en ... en ... en ... en ... en ...
en medio de la noche?
1133
01:14:27,290 --> 01:14:28,290
Pobre madre de los seis.
1134
01:14:28,291 --> 01:14:30,289
¿Por qué no vas a las ocho?
1135
01:14:30,290 --> 01:14:32,289
Ella dijo nueve treinta.
1136
01:14:32,290 --> 01:14:33,290
¿Y Pedrão?
1137
01:14:33,291 --> 01:14:38,290
PE ... Pedrão va a
Trabajar ... para trabajar toda la noche.
1138
01:14:39,290 --> 01:14:41,289
Puedo morir del golpe.
1139
01:14:41,290 --> 01:14:42,290
Pero apareceré allí.
1140
01:14:42,290 --> 01:14:43,290
Sí, pero no.
1141
01:14:43,290 --> 01:14:44,290
¿No?
1142
01:14:45,290 --> 01:14:46,290
Ha llegado el momento.
1143
01:14:48,290 --> 01:14:51,834
Mi audiencia me estaba esperando.
1144
01:14:58,010 --> 01:15:02,746
Entré en la arena.
1145
01:15:12,090 --> 01:15:15,089
Sé cómodo, la casa es tuya.
1146
01:15:15,090 --> 01:15:19,089
Tuve que hacer una fuerza
No para conseguir todo Mishmash.
1147
01:15:19,090 --> 01:15:22,090
Hoy muero en este árbol.
1148
01:15:24,090 --> 01:15:27,090
El gato está maduro, no
Deja que se caiga del pie.
1149
01:15:34,090 --> 01:15:36,089
No es asunto tuyo.
1150
01:15:36,090 --> 01:15:38,089
Cálmate, león.
1151
01:15:38,090 --> 01:15:40,089
Volver.
1152
01:15:40,090 --> 01:15:42,089
¿A dónde va?
1153
01:15:42,090 --> 01:15:44,090
¡A la mierda!
1154
01:15:46,282 --> 01:15:49,281
No traje pijamas.
1155
01:15:49,282 --> 01:15:51,281
Hace calor, no necesitas hacerlo.
1156
01:15:51,282 --> 01:15:53,281
Sí.
1157
01:15:53,282 --> 01:15:57,282
Mamá dormía en la habitación conmigo.
1158
01:15:58,282 --> 01:16:01,282
Pero puedes dormir aquí en la sala de estar.
1159
01:16:07,706 --> 01:16:09,706
Sí, es bueno para mí.
1160
01:16:14,338 --> 01:16:15,338
Sr. Pedrão?
1161
01:16:16,338 --> 01:16:17,338
Sr. Pedrão?
1162
01:16:18,338 --> 01:16:19,338
Sr. Pedrão!
1163
01:16:19,339 --> 01:16:21,338
Estoy empezando a vender por la mañana.
1164
01:16:22,338 --> 01:16:23,338
Eso no es todo.
1165
01:16:24,338 --> 01:16:26,337
¿No es la carne de la que quieres hablar?
1166
01:16:26,338 --> 01:16:28,338
Sí, pero no es eso.
1167
01:16:29,338 --> 01:16:30,338
¿Qué tipo de carne?
1168
01:16:31,338 --> 01:16:32,338
Tu esposa.
1169
01:16:33,338 --> 01:16:35,337
¿Qué tiene mi esposa?
1170
01:16:35,338 --> 01:16:38,337
Ella esta pescando el mar
y me pidió advertirte.
1171
01:16:38,338 --> 01:16:41,338
Tengo mucho trabajo.
Dile que iré más tarde.
1172
01:16:42,338 --> 01:16:44,338
Ella está muy ocupada, Pedrão.
1173
01:16:45,338 --> 01:16:48,338
Es una broma. ¿Más tarde? Estoy muy ocupado.
1174
01:16:49,338 --> 01:16:50,338
Irse.
1175
01:16:50,338 --> 01:16:51,338
Bueno.
1176
01:16:54,338 --> 01:16:57,337
¡Te atraparé, mierda!
1177
01:16:57,338 --> 01:16:58,338
¡Verás!
1178
01:17:10,266 --> 01:17:16,618
CADA NA MANGUEIRA esperaba la gran escena.
1179
01:17:24,538 --> 01:17:28,538
Dando un recorrido general por la casa,
Ya había diseñado mi plan.
1180
01:17:34,554 --> 01:17:37,554
Aurora solo estaba esperando dormir.
1181
01:17:44,186 --> 01:17:47,186
Ahora, mi plan estaba a punto de comenzar a trabajar.
1182
01:17:52,242 --> 01:17:53,242
¡Hola!
1183
01:17:55,242 --> 01:17:56,326
¡Alemán!
1184
01:17:59,194 --> 01:18:02,193
El gato está maduro. ¿Se caerá?
1185
01:18:02,194 --> 01:18:03,194
No sé.
1186
01:18:03,195 --> 01:18:05,193
Pero, ¿cómo no lo sabes?
1187
01:18:05,194 --> 01:18:09,193
Pero usted es una mierda el proyecto de un hombre, señor.
1188
01:18:09,194 --> 01:18:11,193
Regresa allí y no lo dejes caer.
1189
01:18:11,194 --> 01:18:12,194
Bueno.
1190
01:18:16,194 --> 01:18:19,330
Quien se mueve de
Tomará una Stilingada.
1191
01:18:20,330 --> 01:18:25,873
Primero tendría que preparar la iluminación.
1192
01:18:25,874 --> 01:18:27,873
Apague la luz de la habitación.
1193
01:18:27,874 --> 01:18:34,161
Y deja solo un poco de luz
Viniendo del pasillo.
1194
01:18:34,162 --> 01:18:38,162
Pero cuando el entorno estaba listo ...
1195
01:18:41,162 --> 01:18:44,970
Una sorpresa mucho mayor me esperaba.
1196
01:18:46,970 --> 01:18:50,673
¡Dios mío!
1197
01:18:50,674 --> 01:18:52,673
Aurora me fue.
1198
01:18:52,674 --> 01:18:56,431
Y solo entonces lo hice
Date cuenta de que ella también, en eso
1199
01:18:56,443 --> 01:19:00,674
Hermosa pequeña cabeza suya,
Tenía planes inconfesibles.
1200
01:19:07,994 --> 01:19:15,994
Sr. Pedrão, con el debido respeto, yo
Vine a hablar de la carne de tu esposa nuevamente.
1201
01:19:17,994 --> 01:19:19,994
¡La están comiendo!
1202
01:19:23,474 --> 01:19:26,473
¡Te mataré! ¡Te mataré!
1203
01:19:26,474 --> 01:19:29,474
¡Mierda! ¿Qué hice?
1204
01:19:30,474 --> 01:19:35,186
¿Podría haberme dado cuenta de todo eso?
1205
01:19:45,562 --> 01:19:51,562
¿Ves lo que veo?
1206
01:19:57,658 --> 01:20:01,657
¡Suficiente, tonto!
1207
01:20:01,658 --> 01:20:03,657
Estoy aquí.
1208
01:20:03,658 --> 01:20:05,657
¡No hables ahora!
1209
01:20:05,658 --> 01:20:07,658
¡Estoy completamente mojado!
1210
01:20:09,658 --> 01:20:14,658
¡Ahí va el águila negra!
1211
01:20:15,658 --> 01:20:17,657
¡No ha pintado todavía!
1212
01:20:17,658 --> 01:20:21,657
Pero lo hará.
1213
01:20:21,658 --> 01:20:24,657
¡Qué buena mujer!
1214
01:20:24,658 --> 01:20:29,658
¡No hables ahora!
1215
01:20:36,666 --> 01:20:39,666
Creo que no se sonrojará.
1216
01:20:44,338 --> 01:20:46,338
El PE ... PE ...
1217
01:20:49,114 --> 01:20:50,114
zumbido.
1218
01:20:52,274 --> 01:20:54,274
¡No es este, Gaguinho!
1219
01:20:55,274 --> 01:20:58,274
Ahora la serpiente fumará.
1220
01:21:19,610 --> 01:21:21,909
¿Pedrão tiene un hermano gemelo?
1221
01:21:21,910 --> 01:21:22,910
No.
1222
01:21:22,911 --> 01:21:25,909
Entonces él es el que está en la ventana.
1223
01:21:25,910 --> 01:21:27,910
Tranquilo.
1224
01:21:37,722 --> 01:21:39,761
¡Ni siquiera quiero verlo!
1225
01:21:39,762 --> 01:21:40,762
¡Mierda!
1226
01:21:41,762 --> 01:21:44,761
No quería que Pedrão lo matara.
1227
01:21:44,762 --> 01:21:47,762
Simplemente no quería que Pedrão lo dejara pintar.
1228
01:21:53,826 --> 01:21:55,825
¿Qué es esto, Pedrão?
1229
01:21:55,826 --> 01:21:57,825
Estás enojado porque ...
1230
01:21:57,826 --> 01:22:00,825
¿Qué estás haciendo?
1231
01:22:00,826 --> 01:22:02,825
Acostado con esa cosa?
1232
01:22:02,826 --> 01:22:04,825
Es solo eso ...
1233
01:22:04,826 --> 01:22:07,826
No puedo dormir sin una muñeca.
1234
01:22:08,826 --> 01:22:10,825
¡Mierda!
1235
01:22:10,826 --> 01:22:12,825
Pedrão ...
1236
01:22:12,826 --> 01:22:14,825
Jura ...
1237
01:22:14,826 --> 01:22:16,826
a una mujer.
1238
01:22:17,826 --> 01:22:20,505
¿Por qué viniste a dormir aquí?
1239
01:22:20,506 --> 01:22:24,506
Porque le pedí que
Ven aquí y quédate conmigo.
1240
01:22:25,506 --> 01:22:26,506
¿Qué?
1241
01:22:27,506 --> 01:22:28,506
Es...
1242
01:22:28,507 --> 01:22:30,505
dos...
1243
01:22:30,506 --> 01:22:32,506
horas.
1244
01:22:33,506 --> 01:22:36,506
¡Hijo de puta!
1245
01:22:37,506 --> 01:22:39,505
Pensamos que estaba pintando.
1246
01:22:39,506 --> 01:22:42,505
Y él estaba con la muñeca.
1247
01:22:42,506 --> 01:22:43,506
¡Mierda!
1248
01:22:43,507 --> 01:22:45,505
Jugué por nada.
1249
01:22:45,506 --> 01:22:47,505
Eso es todo lo que los hombres tienen en tus cabezas.
1250
01:22:47,506 --> 01:22:49,505
Mira lo que le hiciste a mi muñeca.
1251
01:22:49,506 --> 01:22:51,506
Pero mañana tendrás
para comprarme otro.
1252
01:22:57,146 --> 01:22:59,645
¿Qué está haciendo, señor?
1253
01:22:59,646 --> 01:23:01,645
No entiendo nada.
1254
01:23:01,646 --> 01:23:07,646
El hombre llega a casa, toma
¿Guina adentro y todavía se enoja?
1255
01:23:08,646 --> 01:23:11,646
Verás que ella no quiere
saber más sobre él.
1256
01:23:12,646 --> 01:23:16,645
Ella quiere quedarse con Guina.
1257
01:23:16,646 --> 01:23:19,145
Realmente eres payasos, ¿verdad?
1258
01:23:19,146 --> 01:23:24,645
Tendré reformado a Aurora, pero
No pelees conmigo, por el amor de Dios.
1259
01:23:24,646 --> 01:23:26,645
Pensaré en ello.
1260
01:23:26,646 --> 01:23:28,645
Ahora, vamos. Sal de aquí.
1261
01:23:28,646 --> 01:23:30,645
Y no vuelvas antes del almuerzo.
1262
01:23:30,646 --> 01:23:32,645
Bien, no apareceré.
1263
01:23:32,646 --> 01:23:35,646
Ella lo está poniendo para correr.
1264
01:23:37,646 --> 01:23:42,006
Mi héroe, me salvaste la vida.
1265
01:23:43,006 --> 01:23:49,006
Si no pusiera a ese chico
Tu lugar, estaríamos fritos.
1266
01:23:50,006 --> 01:23:51,006
Venir.
1267
01:23:52,006 --> 01:23:54,654
Ya que no sabes ...
1268
01:23:55,654 --> 01:23:57,654
Dormí sin muñecas.
1269
01:23:58,654 --> 01:24:02,653
Ahora, The Black Goose es un nuevo propietario.
1270
01:24:02,654 --> 01:24:05,654
Si está en la oscuridad, gano la apuesta.
1271
01:24:06,654 --> 01:24:08,654
Entonces, perdiste.
1272
01:24:11,558 --> 01:24:13,557
Chicos, al otro árbol.
1273
01:24:13,558 --> 01:24:14,558
Vamos.
1274
01:24:16,558 --> 01:24:17,558
Éste.
1275
01:24:32,186 --> 01:24:34,185
¡Gané!
1276
01:24:34,186 --> 01:24:36,185
¿Y ahora?
1277
01:24:36,186 --> 01:24:40,497
Siéntate en un manioc, jabón gris.
1278
01:24:40,498 --> 01:24:42,497
¿Y el Jack?
1279
01:24:42,498 --> 01:24:44,498
Caerá.
1280
01:24:46,498 --> 01:24:48,498
¡Gané!
1281
01:24:54,722 --> 01:24:56,722
Perdido.
1282
01:25:04,442 --> 01:25:09,441
Es solo que me temo
de estar en la oscuridad.
1283
01:25:09,442 --> 01:25:12,442
Te cuidaré.
1284
01:25:13,442 --> 01:25:16,721
¡Gané!
1285
01:25:16,722 --> 01:25:18,721
¿Pero puedes ver?
1286
01:25:18,722 --> 01:25:21,722
No importa. Gano en la oscuridad.
1287
01:25:27,714 --> 01:25:29,714
Perdiste.
1288
01:25:32,514 --> 01:25:35,513
Ahora con esto, apáguelo y apague.
1289
01:25:35,514 --> 01:25:38,513
Es difícil concentrarse.
1290
01:25:38,514 --> 01:25:41,514
Para mi es ...
1291
01:25:43,514 --> 01:25:45,513
Es bueno.
1292
01:25:45,514 --> 01:25:50,513
Como un lobo codicioso, Aurora
me devoró toda la noche.
1293
01:25:50,514 --> 01:25:54,513
Se veía el fuego de esa mujer
Como una antorcha olímpica.
1294
01:25:54,514 --> 01:25:56,514
Nunca se fue.
1295
01:25:57,514 --> 01:26:00,513
Imagina el estado en el que estaba.
1296
01:26:00,514 --> 01:26:03,513
Aún más, era mi primera vez.
1297
01:26:03,514 --> 01:26:06,513
Pero gané la apuesta alemana.
1298
01:26:06,514 --> 01:26:10,513
Nunca conocí a otra mujer como Aurora.
1299
01:26:10,514 --> 01:26:14,513
Durante un tiempo, Aurora me daba un té.
1300
01:26:14,514 --> 01:26:18,513
Luego se mudó a una granja.
1301
01:26:18,514 --> 01:26:21,513
Y fui a estudiar en el extranjero.
1302
01:26:21,514 --> 01:26:24,513
Entonces nunca la volví a conocer.
1303
01:26:24,514 --> 01:26:27,514
La boda ha terminado, chicos. ¡Vamos!
1304
01:26:29,514 --> 01:26:32,194
Seguimos hablando de mujeres.
1305
01:26:34,194 --> 01:26:37,513
Espera, Sr. Alexandre.
1306
01:26:37,514 --> 01:26:39,514
¡Aférrate!
1307
01:26:40,514 --> 01:26:42,513
Lo sabía.
1308
01:26:42,514 --> 01:26:44,514
Son realmente soldados.
1309
01:27:08,890 --> 01:27:11,890
Guina, ven y toma el
bendición de tu madre.
1310
01:27:12,890 --> 01:27:17,618
Bendito, madre.
1311
01:27:19,618 --> 01:27:21,618
Mi hijo.
1312
01:27:34,874 --> 01:27:37,874
¿Cómo estás, Bruno?
1313
01:27:44,698 --> 01:27:46,698
Dios te bendiga, mi tío.
1314
01:27:47,698 --> 01:27:50,729
Dios te bendiga, tía Flora.
1315
01:27:50,730 --> 01:27:52,729
Dios te bendiga, hijo mío.
1316
01:27:52,730 --> 01:27:54,730
Vamos.
1317
01:28:16,602 --> 01:28:18,261
La boda fue muy hermosa, ¿no?
1318
01:28:18,262 --> 01:28:19,561
Realmente fue muy hermoso.
1319
01:28:19,562 --> 01:28:20,562
¡Ay dios mío!
1320
01:28:21,722 --> 01:28:23,721
La novia era tan hermosa.
1321
01:28:23,722 --> 01:28:25,101
¿Y el vestido, entonces?
1322
01:28:25,102 --> 01:28:26,102
¡Ve, señor Zeca!
1323
01:28:26,102 --> 01:28:27,102
¡Muy bien, Sr. Deza!
1324
01:28:27,602 --> 01:28:30,601
Zeca, has desaparecido de
la iglesia. Necesitas aparecer.
1325
01:28:30,602 --> 01:28:33,601
Y yo, ¿eh? Y yo, ¿eh?
1326
01:28:33,602 --> 01:28:36,102
¡Little Chapeu!
92716
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.