All language subtitles for O tekh_ kogo pomnyu i lyublyu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:51,238 --> 00:02:52,310 Здравствуй город. 2 00:02:55,563 --> 00:02:57,072 Очень рад видеть тебя. 3 00:02:58,976 --> 00:03:00,238 Ты прекрасно выглядишь. 4 00:03:03,278 --> 00:03:04,468 А я всегда помню. 5 00:03:05,905 --> 00:03:08,095 Каким ты был 30 лет назад. 6 00:03:10,460 --> 00:03:12,095 Что и говорить, годы идут. 7 00:03:13,508 --> 00:03:14,889 Годы идут, а ты молодеешь. 8 00:03:16,785 --> 00:03:17,793 А я вот. 9 00:03:19,540 --> 00:03:20,647 Старею однако. 10 00:03:22,468 --> 00:03:24,036 Сколько мы с тобой не виделись? 11 00:03:25,063 --> 00:03:26,071 Ленинград. 12 00:03:28,158 --> 00:03:29,694 Какое хорошее лицо. 13 00:03:31,651 --> 00:03:32,659 А вот еще. 14 00:03:35,976 --> 00:03:37,214 И это очень славное. 15 00:03:40,611 --> 00:03:42,670 Красивое поколение растёт. 16 00:03:44,698 --> 00:03:45,706 Да. 17 00:03:48,373 --> 00:03:50,163 Наши подруги были попроще. 18 00:03:52,254 --> 00:03:53,829 Да как сказать попроще. 19 00:03:55,119 --> 00:03:57,476 У каждого поколения свое лицо. 20 00:04:01,159 --> 00:04:02,488 Привет тебе солдат. 21 00:04:03,833 --> 00:04:04,841 Привет товарищ. 22 00:04:10,811 --> 00:04:11,897 Странное дело. 23 00:04:13,452 --> 00:04:15,988 Чем дальше отходит в прошлое война. 24 00:04:17,111 --> 00:04:18,654 Тем чаще мне кажется. 25 00:04:20,277 --> 00:04:21,531 Что это было всё-таки. 26 00:04:24,389 --> 00:04:26,861 Самое главное дело в моей жизни. 27 00:04:27,667 --> 00:04:30,048 - Здорова Валерьян. - О! С прибытием Васильев. 28 00:04:37,389 --> 00:04:38,397 Товарищ майор. 29 00:04:38,952 --> 00:04:42,663 Старшина Васильев после излечения прибыл, для дальнейшего прохождения службы! 30 00:04:42,873 --> 00:04:44,512 Здорова Васильев. 31 00:04:46,825 --> 00:04:49,948 Здравствуй. Товарищ младший лейтенант. 32 00:04:50,944 --> 00:04:52,710 Виноват запамятовали Вы, товарищ майор. 33 00:04:52,762 --> 00:04:55,647 Я старшина. Это ты брат, запамятовал. 34 00:04:55,726 --> 00:04:58,531 О представлениях звания, было послано еще до твоего ранения. 35 00:04:58,555 --> 00:05:00,396 Так что, солдат спит, а служба идет. 36 00:05:02,198 --> 00:05:05,365 А ты похудел младший лейтенант. В госпитале плохо кормили? 37 00:05:06,556 --> 00:05:10,810 Да нет в госпитале нормально, а вот когда сюда возвращался разными лазейками. 38 00:05:12,011 --> 00:05:13,686 Ну пришлось попоститься. 39 00:05:13,967 --> 00:05:17,722 Ну ничего, теперь не 1941 год. Давай. 40 00:05:18,698 --> 00:05:20,519 За твое возвращение. 41 00:05:21,659 --> 00:05:23,924 За офицерское звание, понимаешь. 42 00:05:24,349 --> 00:05:25,535 И за новую должность. 43 00:05:31,381 --> 00:05:34,932 А что за должность? Вы мне определяете? 44 00:05:38,183 --> 00:05:41,063 Должность прямо скажем. Очень важная. 45 00:05:42,174 --> 00:05:44,084 Пополнение к нам прибыло из Ленинграда. 46 00:05:44,810 --> 00:05:45,817 Девушки они. 47 00:05:47,103 --> 00:05:49,671 Добровольцы. Блокадную зиму пережили. 48 00:05:50,651 --> 00:05:53,841 Понимаешь, надо из них за короткий срок. 49 00:05:54,016 --> 00:05:56,063 Сделать полноценных сапёров. 50 00:06:00,587 --> 00:06:01,770 Товарищ майор. 51 00:06:03,611 --> 00:06:05,928 Может, Вы думаете, что я из госпиталя. 52 00:06:05,952 --> 00:06:07,995 И должность мне полегче определяете? 53 00:06:09,008 --> 00:06:10,345 Не думаю, что у тебя будет. 54 00:06:10,810 --> 00:06:11,817 Легкая должность. 55 00:06:18,429 --> 00:06:19,798 Вот такие дела. 56 00:06:26,302 --> 00:06:29,667 Здравствуйте товарищи! Здравствуйте! 57 00:06:32,357 --> 00:06:34,825 Вот Ваш командир. И наставник. 58 00:06:36,000 --> 00:06:37,472 Младший лейтенант Васильев. 59 00:06:40,952 --> 00:06:41,968 Его приказы. 60 00:06:42,183 --> 00:06:44,884 Вы должны выполнять чётко и беспрекословно! 61 00:06:46,206 --> 00:06:48,294 Как того и требует воинская дисциплина. 62 00:06:49,167 --> 00:06:51,091 Действуйте товарищ Васильев. 63 00:06:55,627 --> 00:06:58,135 Я смотрел на них. И думал. 64 00:06:59,452 --> 00:07:03,646 Какая же сила заставила их, только что переживших блокаду. 65 00:07:04,706 --> 00:07:08,063 Добровольно взяться за наше нелёгкое сапёрное дело. 66 00:07:09,651 --> 00:07:13,429 Да. Видно велик был их счет к войне. 67 00:07:29,770 --> 00:07:31,786 Первым делом, Вы пойдете в баню! 68 00:07:35,333 --> 00:07:37,535 Там снимите свое гражданское! 69 00:07:37,937 --> 00:07:39,984 И переоденетесь в форму. 70 00:07:41,325 --> 00:07:44,734 Гимнастёрки правда. Второго срока, но. 71 00:07:46,595 --> 00:07:49,159 Все должна быть опрятны. И подтянуты. 72 00:07:52,548 --> 00:07:54,187 А вообще я за Вас уверен. 73 00:07:55,984 --> 00:07:56,992 Все Вы добровольцы. 74 00:07:59,206 --> 00:08:00,214 Ленинградцы. 75 00:08:02,587 --> 00:08:04,793 Так что я говорить больше ничего не буду. 76 00:08:07,341 --> 00:08:08,349 Разойдись. 77 00:08:23,286 --> 00:08:25,806 Пряжка на ремне должна смотреть на право, поправьте! 78 00:08:32,114 --> 00:08:34,769 Это называется подворотничок, а не воротничок. 79 00:08:35,063 --> 00:08:36,868 - Перешить. - Хорошо, перешью. 80 00:08:37,385 --> 00:08:39,861 - Не хорошо, а есть перешить! - Есть перешить. 81 00:08:41,020 --> 00:08:42,131 Вот теперь правильно. 82 00:08:50,960 --> 00:08:53,460 Что? А это что такое? 83 00:08:54,571 --> 00:08:56,329 По городскому это называется клипсы! 84 00:08:57,984 --> 00:09:00,223 - Снять! - А мне говорили мне идет! 85 00:09:00,247 --> 00:09:01,686 Снять и без разговоров. 86 00:09:01,825 --> 00:09:04,115 Еще раз увижу, получите наряд вне очереди. 87 00:09:04,221 --> 00:09:05,229 Слушаюсь. 88 00:09:14,310 --> 00:09:15,317 А это что такое? 89 00:09:16,095 --> 00:09:18,198 Вы же сами сказали, что вид должен быть опрятный. 90 00:09:18,224 --> 00:09:19,990 А без ленточек волосы будут растрёпаны. 91 00:09:20,944 --> 00:09:24,114 Будут растрёпанными, придется подрезать еще короче. 92 00:09:24,614 --> 00:09:27,230 Бойцов вообще полагается брить налысо. 93 00:09:27,389 --> 00:09:30,734 Вам как девицам сделали уступку. Это первая и последняя. 94 00:09:30,932 --> 00:09:33,520 В остальном с Вас спрос как со всех солдат. 95 00:09:34,405 --> 00:09:35,921 Начинается служба. 96 00:09:46,679 --> 00:09:49,183 Наверное они могли бы и умные книжки читать. 97 00:09:49,357 --> 00:09:52,690 И изучать всякие хитрые науки. А что? 98 00:09:53,496 --> 00:09:57,294 У некоторых было по 9 классов, а кое у кого и по 10. 99 00:09:57,436 --> 00:10:00,523 Или чего проще, могли бы и замужем быть. 100 00:10:01,337 --> 00:10:03,063 И детишек растить. 101 00:10:04,091 --> 00:10:08,625 А им пришлось изучать. Солдатскую науку. 102 00:10:10,837 --> 00:10:12,750 Не женское это дело война. 103 00:10:16,087 --> 00:10:18,873 Да оно и для нас то занятие. 104 00:10:20,670 --> 00:10:22,111 Неподходящее. 105 00:10:25,674 --> 00:10:27,610 Но это наша судьба. 106 00:10:28,420 --> 00:10:30,266 Это судьба моего поколения. 107 00:10:32,762 --> 00:10:33,952 Наша судьба. 108 00:11:07,413 --> 00:11:09,532 Тихонова. Валя. 109 00:11:13,992 --> 00:11:16,294 Ты что не спишь? А сколько еще до смены? 110 00:11:21,722 --> 00:11:22,730 53 минуты. 111 00:11:26,278 --> 00:11:27,415 Ты так и не ложилась совсем? 112 00:11:28,016 --> 00:11:29,024 Да нет, я легла. 113 00:11:29,817 --> 00:11:31,853 А потом мыши как начали шуршать в потолке. 114 00:11:32,905 --> 00:11:33,913 А я их боюсь до смерти. 115 00:11:35,119 --> 00:11:37,198 Слушай, они не могут на нас прыгнуть прямо сверху? 116 00:11:38,444 --> 00:11:40,810 Эх ты. Солдатик. 117 00:11:41,984 --> 00:11:42,992 Зачем им на тебя прыгать? 118 00:11:43,833 --> 00:11:45,131 Они сами тебя боятся. 119 00:11:45,540 --> 00:11:48,348 - Ой, ты то откуда знаешь? - Я у них спрашивала. 120 00:11:51,882 --> 00:11:52,890 Всё в порядке. 121 00:11:56,111 --> 00:11:57,345 Что это за мешочек? 122 00:11:58,341 --> 00:11:59,349 Это не мешочек. 123 00:12:00,365 --> 00:12:01,738 Это сумочка. 124 00:12:02,126 --> 00:12:04,443 Понимаешь, когда маленькая была. 125 00:12:04,611 --> 00:12:06,905 Привыкла, чтобы она у меня под щекой лежала. 126 00:12:07,381 --> 00:12:10,190 Какую подушку не положи, а без дамочки никак не засну. 127 00:12:13,056 --> 00:12:14,554 Баловала тебя мама наверное. 128 00:12:15,563 --> 00:12:16,571 Ну что ты. 129 00:12:19,190 --> 00:12:20,198 Когда это было. 130 00:12:22,754 --> 00:12:25,321 Это Орлик. Он парень строгий. 131 00:12:25,651 --> 00:12:27,131 Парень с характером. 132 00:12:27,421 --> 00:12:29,345 На полосе работает отлично. 133 00:12:30,198 --> 00:12:31,451 Мы на него надеемся. 134 00:12:33,524 --> 00:12:34,532 Бахида. 135 00:12:35,579 --> 00:12:37,032 Оригинальная собачка. 136 00:12:38,183 --> 00:12:39,933 Среднеазиатская овчарка. 137 00:12:40,659 --> 00:12:42,236 Или в народе, волкодав. 138 00:12:42,903 --> 00:12:44,570 А почему она такая маленькая? 139 00:12:44,958 --> 00:12:47,698 Она не маленькая, она. В стандарте. 140 00:12:47,976 --> 00:12:50,185 Аборигенная сука всегда низкорослая. 141 00:12:50,841 --> 00:12:52,762 Для охраны стада употребляется кабель. 142 00:12:53,578 --> 00:12:55,538 Сука употребляется для потомства. 143 00:12:56,051 --> 00:13:01,071 Все эти собаки обучены для трудной, минно-розыскной службы. 144 00:13:01,103 --> 00:13:04,364 Вам с ними работать. Ну а это Шарик. 145 00:13:05,336 --> 00:13:07,373 Парень легкомысленный. 146 00:13:07,397 --> 00:13:10,940 Совершенно безобразный. Держим так. 147 00:13:11,467 --> 00:13:14,400 Не знаю для чего. Для забавы бойцов. 148 00:13:14,659 --> 00:13:19,198 Уяснили? Уяснили! Вот. Но! 149 00:13:20,209 --> 00:13:23,151 Самый строгий парень из них! Это Мик. 150 00:13:25,167 --> 00:13:26,175 Этот Мик. 151 00:13:27,111 --> 00:13:30,061 Чистопородная, немецкая... - Мик! -Стой! 152 00:13:30,363 --> 00:13:33,694 Собачка моя! Собачка, как же ты сюда попал? 153 00:13:33,718 --> 00:13:36,286 Ну ты узнал меня? Это я, Рита! Микуля! 154 00:13:36,310 --> 00:13:37,989 Вы что девушка, знакомого встретили? 155 00:13:38,015 --> 00:13:40,755 Это моя собака, я ее перед самой войной в армия сдала! 156 00:13:40,779 --> 00:13:43,839 Микуля, ну как же ты мой родной блокаду пережил? 157 00:13:44,405 --> 00:13:46,714 Боец Меньшикова! Смирно! 158 00:13:48,444 --> 00:13:51,464 Это что такое? Товарищ младший лейтенант. 159 00:13:51,921 --> 00:13:54,972 Я здесь собаку свою нашла, закрепите ее за мной, пожалуйста. 160 00:13:55,270 --> 00:13:57,393 Я ее из вот такого щенка вырастила. 161 00:14:01,071 --> 00:14:02,079 Ну ладно. 162 00:14:02,183 --> 00:14:05,266 - Работайте со своей собакой. - Спасибо, товарищ младший лейтенант. 163 00:14:59,545 --> 00:15:03,972 - Банова? -14. Верно. - Георгиева? -12. 164 00:15:06,389 --> 00:15:07,857 У Вас должно быть 13. 165 00:15:08,040 --> 00:15:10,913 Плохо искали Георгиева. Плохо. 166 00:15:11,063 --> 00:15:12,559 - Меньшикова? - 21. 167 00:15:13,611 --> 00:15:14,619 Правильно. 168 00:15:15,675 --> 00:15:16,683 Молодец Меньшикова. 169 00:15:17,095 --> 00:15:18,649 Это не я, это Мик молодец. 170 00:15:18,690 --> 00:15:19,967 У меня вопрос, можно? 171 00:15:20,937 --> 00:15:21,944 Какой вопрос? 172 00:15:22,159 --> 00:15:24,048 Когда нас кончат дрессировать как бобиков? 173 00:15:25,984 --> 00:15:27,405 Меньшикова, успокойтесь. 174 00:15:29,913 --> 00:15:31,400 И допустит к настоящему делу? 175 00:15:33,952 --> 00:15:36,444 - Глупый вопрос Гарюнова. - Ну почему глупый? 176 00:15:36,929 --> 00:15:40,421 Вас не дрессируют, а учат. Это во-первых. 177 00:15:41,087 --> 00:15:42,429 А во-вторых, это не бобики! 178 00:15:43,437 --> 00:15:45,147 А минно розыскные собаки! 179 00:15:46,587 --> 00:15:47,595 А в третьих. 180 00:15:50,111 --> 00:15:51,889 Сапёра переучить нельзя. 181 00:15:53,778 --> 00:15:58,139 - Уяснила? Понятно. - Букина? -18. 182 00:15:58,833 --> 00:16:00,924 Верно. Поливаева? 13. 183 00:16:01,841 --> 00:16:04,651 - Чертова дюжина. - Тихонова? -21. 184 00:16:07,333 --> 00:16:08,341 Как 21? 185 00:16:09,992 --> 00:16:12,130 На Вашей полосе 20, я лично проверял. 186 00:16:13,579 --> 00:16:15,714 Одна то со взрывателем была. 187 00:16:16,579 --> 00:16:20,472 Я думаю что это настоящая осталась, которую не нашли раньше. 188 00:16:20,802 --> 00:16:23,299 - Молодец Валька, правильно. - А чего же ты молчала? 189 00:16:23,323 --> 00:16:26,919 - Что же нам то не сказала? - Тихо! 190 00:16:29,000 --> 00:16:30,008 Взвод! 191 00:16:31,341 --> 00:16:32,643 В две шеренги становись! 192 00:16:39,841 --> 00:16:41,425 Взвод! Ровняйсь! 193 00:16:42,365 --> 00:16:43,373 Смирно! 194 00:16:44,563 --> 00:16:46,321 Боец Тихонова, выйти из строя! 195 00:16:49,183 --> 00:16:51,786 За обнаружение боевой мины на учебном поле. 196 00:16:52,230 --> 00:16:54,258 И умелый действия по разминированию. 197 00:16:54,897 --> 00:16:56,937 Бойцу Тихоновой, объявляю благодарность! 198 00:16:58,325 --> 00:16:59,663 Как надо отвечать Тихонова? 199 00:17:00,087 --> 00:17:01,298 Служу советскому союзу. 200 00:17:03,778 --> 00:17:04,873 А за самоуправство. 201 00:17:06,183 --> 00:17:08,798 За то, что действовала никого не предупредив. 202 00:17:10,793 --> 00:17:12,324 Три наряда вне очереди. 203 00:17:13,968 --> 00:17:15,659 Не слышу ответа Тихонова? 204 00:17:18,627 --> 00:17:19,917 Есть 3 наряда вне очереди. 205 00:17:19,941 --> 00:17:22,282 За что товарищ младший лейтенант? 206 00:17:23,350 --> 00:17:24,350 Тихо! 207 00:17:25,294 --> 00:17:26,302 Что за разговорчики? 208 00:17:27,071 --> 00:17:28,295 Встаньте в строй Тихонова! 209 00:17:30,420 --> 00:17:31,674 Мне герои не нужны! 210 00:17:33,468 --> 00:17:36,333 Мне нужны осторожные, осмотрительные минёры! 211 00:17:37,738 --> 00:17:39,265 Полосы учебные, узкие! 212 00:17:40,008 --> 00:17:42,810 Если бы эта мина разорвалась она могла бы не одного героя покалечить! 213 00:17:43,643 --> 00:17:47,690 Уяснили? Уяснили. И последний вывод. 214 00:17:48,802 --> 00:17:50,885 Никаких необдуманных действий! 215 00:17:51,944 --> 00:17:55,873 Ясно? Ясно. Не слышу. 216 00:17:57,159 --> 00:18:00,348 Еще раз спрашиваю, ясно? Ясно! 217 00:18:01,405 --> 00:18:04,397 Вот теперь кажется, уяснили. Разойдись! 218 00:18:31,421 --> 00:18:33,456 Товарищ майор, команда разминирования в составе. 219 00:18:33,504 --> 00:18:34,504 Вольно. 220 00:18:35,781 --> 00:18:37,151 Ну как настроение у девчат? 221 00:18:38,649 --> 00:18:39,649 С утра. 222 00:18:39,881 --> 00:18:42,779 Ура кричали как узнали, что едем на настоящее разминирование. 223 00:18:43,345 --> 00:18:44,571 Сейчас по серьёзнее. 224 00:18:46,016 --> 00:18:47,305 Ну, действуй Васильев. 225 00:18:47,667 --> 00:18:50,278 Я тебе мешать не буду. Попозже загляну. 226 00:18:52,913 --> 00:18:55,389 Для первого раза, мы Вам полосы заранее нарезали. 227 00:18:58,753 --> 00:19:01,283 Значит. Противотанковые мины. 228 00:19:01,667 --> 00:19:02,847 Обезвреживаем на месте. 229 00:19:04,524 --> 00:19:07,417 - Извлекаем взрыватель и... - И складываем их в штабеля. 230 00:19:10,063 --> 00:19:11,071 Помните. 231 00:19:12,008 --> 00:19:14,821 За малейшее нарушение, буду строго наказывать! 232 00:19:17,135 --> 00:19:18,774 Вплоть до переведения в другую часть! 233 00:19:19,095 --> 00:19:20,825 - Уяснили? - Уяснили. 234 00:19:22,738 --> 00:19:23,904 Выполняйте задачу. 235 00:19:24,929 --> 00:19:27,210 Ох и трясся я помню в этот день. 236 00:19:28,024 --> 00:19:30,840 Все жилы во мне натянулись, ну прямо как те проводки. 237 00:19:31,079 --> 00:19:33,345 Что к взрывателям натяжного действия ведут. 238 00:19:33,722 --> 00:19:35,127 Но надо было личным примером. 239 00:20:31,294 --> 00:20:34,604 У тебя сколько? Да одна только. У меня 6. 240 00:20:34,628 --> 00:20:35,838 А мне всё не попадаются. 241 00:20:36,921 --> 00:20:39,615 Не переживай, впереди войны еще много, всем хватит. 242 00:20:40,067 --> 00:20:41,067 Вперед. 243 00:21:04,016 --> 00:21:05,357 Молодец, уяснила. 244 00:21:05,952 --> 00:21:07,821 Ну, продолжай в том же духе. 245 00:21:19,861 --> 00:21:20,861 Булкина! 246 00:21:25,849 --> 00:21:28,698 Что, неувязочка? Да дохлая какая-то. 247 00:21:28,928 --> 00:21:30,031 Развалилась вся. 248 00:21:34,309 --> 00:21:35,992 Дохлая, то она дохлая. 249 00:21:36,016 --> 00:21:38,683 Но рвануть может так, что будь здоров! 250 00:21:39,429 --> 00:21:41,992 А ну ка, отойди шагов на 50. А посмотреть? 251 00:21:42,372 --> 00:21:43,562 А чего тут смотреть? 252 00:21:43,778 --> 00:21:46,143 Сама видишь, взрыватель проржавел. 253 00:21:46,198 --> 00:21:47,859 Ну должна же я знать как в таких случаях 254 00:21:47,883 --> 00:21:49,650 действовать. Не всегда же Вы будете рядом. 255 00:21:51,016 --> 00:21:54,286 До чего же Вы настырная. Ну смотри. 256 00:21:55,373 --> 00:21:58,111 Осторожно извлекаем взрыватель. 257 00:21:59,663 --> 00:22:00,750 А он живой. 258 00:22:02,068 --> 00:22:03,068 Ну. 259 00:22:04,044 --> 00:22:05,560 Что будем делать дальше сапёр? 260 00:22:06,435 --> 00:22:09,550 - Так и держать весь день? - Чеку надо новую вставить. 261 00:22:10,031 --> 00:22:11,031 Молодец. 262 00:22:12,118 --> 00:22:13,118 Так. 263 00:22:13,868 --> 00:22:16,127 А она не лезет. Песком забилась. 264 00:22:17,849 --> 00:22:18,857 А ну быстро отсюда! 265 00:22:19,063 --> 00:22:21,281 Шагов на 50! Ну, кому говорю? Быстро! 266 00:22:33,817 --> 00:22:34,956 Командир подорвался. 267 00:22:38,183 --> 00:22:45,936 Командир подорвался! Командир подорвался! 268 00:22:48,012 --> 00:22:49,737 Ну ты чего панику поднимаешь! 269 00:22:51,183 --> 00:22:52,317 Цел я! 270 00:22:56,675 --> 00:23:00,000 Ну успокойся, ну перестань. Ну что с тобой? 271 00:23:01,293 --> 00:23:03,310 Булкина. Булкина! 272 00:23:05,460 --> 00:23:06,484 Возьмите себя в руки! 273 00:23:07,443 --> 00:23:08,443 Сейчас. 274 00:23:10,016 --> 00:23:11,206 Всё. 275 00:23:23,919 --> 00:23:27,066 - Валя! Тихонова! - Валя Тихонова. 276 00:24:14,416 --> 00:24:15,802 Валя Тихонова. 277 00:24:18,194 --> 00:24:21,384 Вот этот. Фанерный обелиск. 278 00:24:22,584 --> 00:24:23,917 Был первым. 279 00:24:25,361 --> 00:24:26,885 На пути нашей команды. 280 00:24:28,460 --> 00:24:29,635 На пути долгом. 281 00:24:31,516 --> 00:24:32,524 Через многие. 282 00:24:33,627 --> 00:24:36,302 Земли свои. И чужие. 283 00:24:43,135 --> 00:24:45,059 Меньше всего за нее беспокоился. 284 00:24:47,643 --> 00:24:49,849 Любую мину с завязанными глазами. 285 00:24:50,198 --> 00:24:51,206 Обезвреживала. 286 00:24:56,032 --> 00:24:57,409 Дай закурить Сергей Федорович. 287 00:25:08,944 --> 00:25:10,289 В нашем деле сам знаешь. 288 00:25:11,984 --> 00:25:13,519 С самыми опытными случается. 289 00:25:17,460 --> 00:25:19,488 Эх, товарищ майор. 290 00:25:42,357 --> 00:25:45,060 А зимой 1944 года, во время снятия блокады. 291 00:25:45,086 --> 00:25:48,291 Командование решило использовать наших собак. 292 00:25:48,662 --> 00:25:49,662 Для вывоза раненных. 293 00:25:51,056 --> 00:25:52,063 И пришлось. 294 00:25:53,008 --> 00:25:55,841 Моим девчонкам, на время стать санитарами. 295 00:25:56,929 --> 00:25:57,937 А что? 296 00:25:59,183 --> 00:26:00,377 На войне всяко бывало. 297 00:26:01,920 --> 00:26:02,928 Всяко. 298 00:26:05,079 --> 00:26:08,218 - Собак накормили? - Да. -Сами поели? -Да. 299 00:26:13,363 --> 00:26:14,935 Раненных доставляйте в рощу. 300 00:26:14,959 --> 00:26:16,300 - Помним. - Меньшикова? 301 00:26:19,754 --> 00:26:20,857 Видишь вон тот выступ леса? 302 00:26:21,865 --> 00:26:24,163 От него и левее, наступает 2 батальон. 303 00:26:24,881 --> 00:26:27,151 Бери свою упряжку и двигай туда. Уяснила? 304 00:26:27,175 --> 00:26:28,175 Есть. 305 00:26:34,290 --> 00:26:35,294 Вперед! 306 00:26:37,408 --> 00:26:38,408 За мной! 307 00:27:08,083 --> 00:27:09,723 - Куда Вас ранили? - Внук у меня доченька. 308 00:27:09,927 --> 00:27:11,123 - Да? - Выше колена. 309 00:27:12,595 --> 00:27:13,603 Ну сейчас. 310 00:27:14,504 --> 00:27:19,865 Надо уходить. На мочи нет. Сейчас. Алена! 311 00:27:20,603 --> 00:27:23,461 Давай! Так. 312 00:27:44,091 --> 00:27:47,679 Куда ты? Что с тобой? Мик ранен. 313 00:27:48,110 --> 00:27:50,695 Ты что с ума сошла? Нужно людей уносить, а ты с собакой возишься! 314 00:27:51,942 --> 00:27:53,247 Незачем. 315 00:27:55,935 --> 00:27:58,456 Лиза убита, а я с ее пряжки. 316 00:27:58,865 --> 00:28:00,551 Один Мик остался. 317 00:28:35,357 --> 00:28:36,476 Живые есть? 318 00:28:41,409 --> 00:28:42,619 Эй, товарищи! 319 00:28:43,810 --> 00:28:44,942 Живые есть? 320 00:29:25,675 --> 00:29:26,833 Мика похоронила. 321 00:29:29,206 --> 00:29:30,214 Пошли. 322 00:30:05,571 --> 00:30:08,000 А угадайте товарищ младший лейтенант, чего я Вам принесла? 323 00:30:08,921 --> 00:30:10,741 А чего же то может быть, кроме блинчиков. 324 00:30:11,905 --> 00:30:14,151 Или оладушков. А как Вы угадали? 325 00:30:16,492 --> 00:30:18,603 Час назад у тебя нос был в муке. 326 00:30:20,056 --> 00:30:23,552 А теперь горелым несёт так, что наверное у немцев слышно. 327 00:30:23,912 --> 00:30:26,996 Масла мало. Еле у повара выпросила. 328 00:30:27,611 --> 00:30:28,619 А куда Вы уходите? 329 00:30:31,048 --> 00:30:32,056 За кудыкины горы! 330 00:30:33,690 --> 00:30:35,322 Учишь Вас, учишь, а вы все никак. 331 00:30:35,937 --> 00:30:37,711 Не отвыкните лишние вопросы задавать. 332 00:30:42,246 --> 00:30:43,365 Надоело Вам с нами, да? 333 00:30:45,396 --> 00:30:48,556 Надоело не надоело. А засиделся маленько. 334 00:30:50,778 --> 00:30:51,786 Позови ка Гарюнову. 335 00:30:56,944 --> 00:30:59,119 А может Вы мне скажите, я передам? 336 00:31:02,214 --> 00:31:03,373 Что за разговорчики Булкина? 337 00:31:05,492 --> 00:31:08,063 Горюнова остается вместо меня, за старшую. 338 00:31:08,452 --> 00:31:10,081 И я должен ей лично передать. 339 00:31:11,000 --> 00:31:13,730 Распоряжение. Уяснила? 340 00:31:14,635 --> 00:31:15,643 Да. 341 00:31:20,063 --> 00:31:22,722 Ну ладно. До скорого. 342 00:31:23,373 --> 00:31:24,718 Возвращайтесь поскорее. 343 00:31:25,413 --> 00:31:26,678 Ну зови, зови Гарюнову. 344 00:31:32,817 --> 00:31:35,365 После снятие блокады фронт двинулся. 345 00:31:36,365 --> 00:31:40,056 Несколько раз командование поручало мне другие операции. Ну там. 346 00:31:40,651 --> 00:31:44,865 Мост разминировать в немецком тылу или наоборот его заминировать. 347 00:31:46,000 --> 00:31:47,516 И вот бывало, идешь на задание. 348 00:31:48,413 --> 00:31:51,611 А сам думаешь. Как там мои девчонки? 349 00:31:52,294 --> 00:31:55,353 Без меня то, как. Не обижает ли их кто! 350 00:31:56,722 --> 00:31:59,452 Котун Юра. - Нина. -Ой, ручка то. 351 00:31:59,563 --> 00:32:03,746 Маленькая, мягонькая. Как мышка. 352 00:32:04,198 --> 00:32:06,937 Я за такую руку пол года не держался, честно. 353 00:32:07,516 --> 00:32:10,373 Котун Юра. С самого госпиталя. 354 00:32:10,746 --> 00:32:12,889 Зачем пожаловали? В гости пригласить. 355 00:32:13,111 --> 00:32:15,246 Потифончик есть. Пластиночки. 356 00:32:15,786 --> 00:32:16,794 А много пластинок? 357 00:32:17,437 --> 00:32:18,833 - Сколько там? - Четыре штуки. 358 00:32:18,857 --> 00:32:20,648 А младший лейтенант велел никуда не отлучатся. 359 00:32:20,672 --> 00:32:22,594 Да ну. А может быть Вы к нам? 360 00:33:04,117 --> 00:33:05,312 Осторожно. 361 00:33:08,553 --> 00:33:10,994 А можно даму на секундочку. 362 00:33:12,350 --> 00:33:15,269 - Маргарита. - Маргарита. Ой извините. 363 00:33:18,742 --> 00:33:20,000 Ну что тебе? 364 00:33:20,047 --> 00:33:22,781 Что ты к нему пристала? Ты можешь отцепится хоть на один танец. 365 00:33:23,389 --> 00:33:25,108 С Вами между прочим вообще не разговаривает. 366 00:33:25,132 --> 00:33:26,965 Зиночка, разве можно отказать такому партнёру? 367 00:33:26,989 --> 00:33:29,302 Совесть у тебя есть Рита? Все девки сидят! 368 00:33:29,674 --> 00:33:32,826 Если ты мне прикажешь, как старшая по званию то. Ах простите. 369 00:33:32,850 --> 00:33:35,158 Я же отпустил всего на один танец, ну! 370 00:33:41,737 --> 00:33:42,737 Внимание! 371 00:33:44,103 --> 00:33:46,701 Друзья и подруги! 372 00:33:47,825 --> 00:33:49,341 Сольный танец! 373 00:33:50,458 --> 00:33:51,568 Маэстро! 374 00:33:54,468 --> 00:33:55,742 Танго! 375 00:34:31,306 --> 00:34:34,425 - Танцует как фашист. - Тёмную ему соорудить бы надо. 376 00:34:59,480 --> 00:35:02,579 - Замёрзла? - Нет. Ну, упрямая ты! 377 00:35:03,419 --> 00:35:06,492 Если не хочешь танцевать иди погляди как Ритка выкаблучивается. 378 00:35:06,611 --> 00:35:07,619 Еще 10 минут. 379 00:35:07,786 --> 00:35:09,853 Ну ладно, ладно, меня Зинка прислала на смену. 380 00:35:09,879 --> 00:35:12,160 Девки тебе в ноги должны кланяться, иди! 381 00:35:23,618 --> 00:35:28,067 - Вы еще кажется со мной не танцевали? - Кажется нет, но я не хотела. 382 00:35:28,742 --> 00:35:29,449 Со мной? 383 00:35:29,473 --> 00:35:31,667 Чего ты расстраиваешься? Человек с поста. 384 00:35:32,762 --> 00:35:34,309 Она устала, ей отогреться надо. 385 00:35:35,335 --> 00:35:36,615 Отогреться. 386 00:35:37,956 --> 00:35:39,975 Не знает обстановки! 387 00:35:41,595 --> 00:35:43,761 - Разрешите? - Она занята! 388 00:35:43,936 --> 00:35:46,387 Как это занята? Вам показалось. 389 00:35:46,697 --> 00:35:49,019 Она свободна, она свободна! 390 00:36:02,171 --> 00:36:04,425 Ой Вы знаете, у меня такое настроение! 391 00:36:04,643 --> 00:36:08,421 Такое настроение! Хоть бы вечер век не кончался! 392 00:36:08,445 --> 00:36:10,618 - Серьезно? - Абсолютно. 393 00:36:11,805 --> 00:36:14,186 Короткий миг, счастливая минута. 394 00:36:17,265 --> 00:36:20,808 Гарюнова! Командируй! Младший лейтенант вернулся! 395 00:36:23,500 --> 00:36:24,508 Так влипли. 396 00:36:25,873 --> 00:36:26,881 Слушай мою команду. 397 00:36:27,627 --> 00:36:28,924 - Быстро прибирайтесь. - Есть. 398 00:36:29,519 --> 00:36:32,254 Ребята, хоть через трубу вылезайте, чтобы наш лейтенант Вас не видел. 399 00:36:32,278 --> 00:36:33,349 А что за паника? 400 00:36:33,373 --> 00:36:35,711 - В самом деле, чего здесь особенного? - Выполнять приказание! 401 00:36:35,735 --> 00:36:38,119 Выполнять приказание! Привет. 402 00:36:43,071 --> 00:36:47,397 Товарищ лейтенант. Ой. Так. 403 00:36:51,666 --> 00:36:52,674 Не дотерпела? 404 00:37:02,548 --> 00:37:03,556 До чего намучилась. 405 00:37:43,865 --> 00:37:45,504 Здравствуйте товарищи, где Ваш командир? 406 00:37:45,556 --> 00:37:46,563 Вот она. 407 00:37:46,929 --> 00:37:48,924 Я командир отделение, сержант Меньшикова. 408 00:37:49,520 --> 00:37:52,016 Неужели офицера не нашлось для такого важного задания? 409 00:37:53,333 --> 00:37:54,341 Поясню суть дела. 410 00:37:55,087 --> 00:37:57,972 Взрывчатку у нас ищут собаки, они для этого натренированы. 411 00:37:58,357 --> 00:38:01,714 А кто их за поводок держит сержант или офицер, это не имеет значения. 412 00:38:02,468 --> 00:38:04,013 Давно занимаетесь разминированием? 413 00:38:04,421 --> 00:38:07,195 А может Вы поинтересуетесь сколько мин сняло наше отделение? 414 00:38:08,524 --> 00:38:11,262 Интересуюсь. На прошлой неделе. 415 00:38:11,508 --> 00:38:12,956 Разменяли 18 тысячу. 416 00:38:14,158 --> 00:38:15,269 Сдаюсь сержант. 417 00:38:15,638 --> 00:38:17,071 Просто Вы так молодо выглядите. 418 00:38:17,095 --> 00:38:19,374 А у нас тут штаб будет. Армейские сапёры. 419 00:38:19,398 --> 00:38:21,783 Проверяли, но мы решили на всякий случай Вас вызвать. 420 00:38:22,527 --> 00:38:25,778 Товарищи! Вот наши объекты. Идёмте сержант. 421 00:38:36,460 --> 00:38:39,623 Товарищи, прошу прекратить работы и покинуть всем помещение. 422 00:38:39,786 --> 00:38:41,238 - Привет. - Да брось ты Чудов. 423 00:38:42,087 --> 00:38:43,480 Тут уже были сапёры. 424 00:38:43,548 --> 00:38:45,758 Это приказ генерала Кричевского, прошу не обсуждать! 425 00:38:45,865 --> 00:38:46,873 Идем. 426 00:38:51,286 --> 00:38:52,294 Приступайте сержант. 427 00:38:54,270 --> 00:38:55,278 Здравия желаю! 428 00:39:00,587 --> 00:39:03,429 Товарищ майор, прикажите всем выйти я проверю помещение. 429 00:39:04,127 --> 00:39:06,468 Ищи Табол. Ищи. 430 00:39:09,619 --> 00:39:12,000 Хорошо. Искать Табол! 431 00:39:13,802 --> 00:39:14,810 Хорошо. 432 00:39:28,222 --> 00:39:29,230 Сидеть, место. 433 00:40:13,087 --> 00:40:14,924 Кому интересно, можем посмотреть. 434 00:40:23,063 --> 00:40:25,476 Рыжий, рядом. Может быть Вам помочь? 435 00:40:25,698 --> 00:40:26,706 Нет не надо. 436 00:40:27,881 --> 00:40:29,432 Вы меня не узнаете? 437 00:40:30,452 --> 00:40:31,460 Нет. 438 00:40:32,849 --> 00:40:35,024 Помните наступление, через него? 439 00:40:36,889 --> 00:40:38,520 Вы меня тогда на собаках вывезли. 440 00:40:40,857 --> 00:40:43,460 Вас зовут Катя. Я запомнил. 441 00:40:44,468 --> 00:40:47,786 А меня, Догун Саидов. Догун. 442 00:40:48,921 --> 00:40:51,520 - Да. - Это Вы. -Да. 443 00:40:52,706 --> 00:40:53,714 Значит, всё обошлось. 444 00:40:54,889 --> 00:40:55,897 Я очень рада. 445 00:40:56,802 --> 00:40:59,294 Тогда Вы санитаром были. А сейчас сапёр? 446 00:41:00,214 --> 00:41:01,222 У нас такая работа. 447 00:41:02,278 --> 00:41:03,286 Хорошо, я Вас подожду. 448 00:41:11,032 --> 00:41:13,877 Ну что товарищ сержант? Собака ничего. 449 00:41:14,087 --> 00:41:16,556 Не обнаружила. Товарищ капитан. 450 00:41:16,754 --> 00:41:17,762 Ничего не обнаружила? 451 00:41:17,968 --> 00:41:20,726 - Или ничего нет? - Собака надёжная, не в первый раз. 452 00:41:20,936 --> 00:41:22,400 Но если Вы сомневаетесь. 453 00:41:33,770 --> 00:41:34,778 Пошли. 454 00:41:42,333 --> 00:41:44,384 Катя вот, возьмите пожалуйста для Рыжего. 455 00:41:44,551 --> 00:41:46,801 - Да он итак задарница. - Я Вас очень прошу, возьмите. 456 00:41:47,190 --> 00:41:49,889 - Для аппетита. - Спасибо. Он меня тоже. 457 00:41:50,396 --> 00:41:51,404 Спасал. 458 00:41:53,619 --> 00:41:56,032 Катя, я очень много думал про Вас в госпитале. 459 00:41:56,793 --> 00:41:57,801 Искал Вас. 460 00:41:59,309 --> 00:42:01,909 Катя! Сомова, ждем тебя! 461 00:42:02,246 --> 00:42:05,802 Сейчас иду Рита, сейчас иду! Пойдемте. 462 00:43:10,310 --> 00:43:11,318 Катя. 463 00:43:13,286 --> 00:43:15,814 Скажи те стихи, что он тебе сочинил. 464 00:43:16,651 --> 00:43:19,119 Не скажу. Ну пожалуйста. 465 00:43:22,492 --> 00:43:26,043 Солдат. От боли умер до заката. 466 00:43:27,992 --> 00:43:30,071 Ладонью даже, сердце не прикрыв. 467 00:43:31,595 --> 00:43:33,718 А я, приёмник этого солдата. 468 00:43:34,849 --> 00:43:36,683 Который Вас, так преданно любил. 469 00:43:38,175 --> 00:43:41,758 Как тот солдат. Погибший в чистом поле. 470 00:43:42,468 --> 00:43:43,956 Я Вас люблю до слез. 471 00:43:44,929 --> 00:43:49,067 И потому. Я Ваше сердце заслоню от боли. 472 00:43:49,984 --> 00:43:52,087 Пусть будет больно сердцу моему. 473 00:43:58,119 --> 00:43:59,127 Любишь ты его. 474 00:44:02,365 --> 00:44:04,635 Но ведь война сегодня он здесь, завтра там. 475 00:44:04,659 --> 00:44:06,706 Или нас куда-нибудь переведут, как же Вы тогда? 476 00:44:06,730 --> 00:44:08,202 Я не хочу об этом думать. 477 00:44:12,667 --> 00:44:15,952 Всё равно я тебе завидую. У Вас любовь. 478 00:44:16,460 --> 00:44:18,179 Когда-нибудь и у тебя будет любовь. 479 00:44:21,238 --> 00:44:23,058 Это еще когда будет! 480 00:44:24,209 --> 00:44:26,849 - Вот была бы я такая же красивая как ты! - Ты итак очень красивая. 481 00:44:29,420 --> 00:44:30,428 Ну что ж. 482 00:44:31,540 --> 00:44:32,766 Если не убьют. 483 00:44:33,825 --> 00:44:35,183 Девочки! 484 00:44:36,143 --> 00:44:41,099 Ау? Вы где? Давай сюда, мы здесь! 485 00:44:42,159 --> 00:44:43,829 Аня, Катя, девочки! 486 00:44:43,853 --> 00:44:47,167 - Я Вас ищу, ищу. - Что случилось, что? Ой. 487 00:44:47,897 --> 00:44:48,905 Не для Вас. 488 00:44:51,437 --> 00:44:54,500 - Я вся горю, не пойму от чего! - Танька! 489 00:44:54,548 --> 00:44:56,952 - Татьяна! - Танька, прекрати. 490 00:44:57,667 --> 00:45:00,230 Догун приехал! Таня! 491 00:45:04,107 --> 00:45:05,880 А вообще-то есть новость. 492 00:45:08,222 --> 00:45:10,428 Наш лейтенант звёздочку получил. 493 00:45:10,623 --> 00:45:12,631 Так что же ты молчишь? Идем скорее. 494 00:45:38,794 --> 00:45:41,325 Бабы ну! Я же мужчина, ну! 495 00:45:41,429 --> 00:45:42,730 Отставить качать! 496 00:45:42,847 --> 00:45:46,063 Кому я приказал! Командир я или не командир! 497 00:45:46,087 --> 00:45:48,980 Уроните! Авторитет уроните, ну! 498 00:45:49,004 --> 00:45:50,866 А мы что ли хуже других? 499 00:45:50,890 --> 00:45:54,183 Такую же работы выполняем, что и мужики! И не хуже! 500 00:45:54,207 --> 00:45:57,377 Лучше девушки, лучше! В штабе подсчитали и выяснилось. 501 00:45:58,473 --> 00:46:02,192 Что девушки минёры, работают куда аккуратнее мужчин! 502 00:46:02,216 --> 00:46:07,409 У нас подрывов в 2,7 раза меньше, чем в других подразделениях! 503 00:46:07,433 --> 00:46:09,682 - Ура! - Вот как! 504 00:46:11,960 --> 00:46:15,679 А какие еще новости товарищ младший... извините лейтенант? 505 00:46:15,703 --> 00:46:18,017 - Приступать скоро будем? - И чего нас в тылу то маринуют? 506 00:46:18,041 --> 00:46:21,048 - Нам не доверяют фронтовой работы. - Вас не маринуют! 507 00:46:21,372 --> 00:46:23,619 А Вас берегут! Уяснили?? 508 00:46:23,975 --> 00:46:26,618 - Уяснили! - А наступать нам скоро придется! 509 00:46:28,556 --> 00:46:29,563 Вон! 510 00:46:30,667 --> 00:46:31,675 На те поля! 511 00:46:33,008 --> 00:46:35,333 Это на ближайший период наша задача. 512 00:46:36,024 --> 00:46:37,591 Освободить их от мин. 513 00:46:38,008 --> 00:46:40,040 Чтобы хлеб можно было сеять. 514 00:46:40,381 --> 00:46:42,714 - Уяснили? - Уяснили! 515 00:46:43,802 --> 00:46:45,111 Значит, будем наступать. 516 00:46:50,667 --> 00:46:54,238 В Белоруссии нам пришлось от переднего края немного отстать. 517 00:46:55,603 --> 00:46:56,810 Мы мины извлекали. 518 00:46:57,087 --> 00:47:00,607 А бабы и ребятишки, в эти же лунки картошку сажали. 519 00:47:01,063 --> 00:47:02,837 Сейчас смешно вроде, а тогда. 520 00:47:03,270 --> 00:47:04,544 Собаки и те устали. 521 00:47:04,801 --> 00:47:07,274 - Ну хорошо идут. - Где? Вон ты глянь на ту! 522 00:47:07,500 --> 00:47:10,071 Хорошо. Нормально. 523 00:47:10,262 --> 00:47:12,928 - Нормально, у тебя всё нормально. - Лейтенант! Лейтенант! 524 00:47:13,118 --> 00:47:17,428 Что же ты мне мины проклятые оставил на поле? Я же ни пахать ни сеять не могу! 525 00:47:17,706 --> 00:47:21,492 Вы мамаша знаете, сколько весит противотанковая мина? 526 00:47:22,704 --> 00:47:26,351 - А у меня девушки! - А у меня женщины и девочки! 527 00:47:26,841 --> 00:47:31,100 - Так, ну может лошадь? - Лошади у меня работают! Все работают! 528 00:47:31,124 --> 00:47:33,370 Деревенские Вы жлобы, больше Вы никто! Поняла ты или нет? 529 00:47:33,394 --> 00:47:34,617 А ты чего обзываешься? 530 00:47:34,641 --> 00:47:37,490 - На кого мы работаем, сообрази башкой! - А мы на кого работаем? 531 00:47:37,514 --> 00:47:38,946 Молчи Гарюнова! 532 00:47:39,859 --> 00:47:40,986 И Вы! 533 00:47:42,073 --> 00:47:43,199 Не шумите тоже. 534 00:47:44,516 --> 00:47:46,222 Ну ведь без лошади нам не обойтись. 535 00:47:47,619 --> 00:47:48,627 А я могу обойтись? 536 00:47:50,651 --> 00:47:53,131 Можете. Не взрывать же на поле. 537 00:47:59,952 --> 00:48:02,817 Вон у меня лошадь там. Моя на погосте. 538 00:48:02,849 --> 00:48:07,524 Забирай. Гарюнова. Забирай коня! 539 00:48:15,913 --> 00:48:17,822 Тётя Маша, а у Вас престольный праздник что ли? 540 00:48:17,984 --> 00:48:20,079 Ага. Ты про этих? 541 00:48:21,127 --> 00:48:22,135 Это наши солдатки. 542 00:48:23,147 --> 00:48:24,563 Они похоронки получили. 543 00:48:24,587 --> 00:48:25,941 А могилы неизвестно где. 544 00:48:27,810 --> 00:48:30,238 Им охота погоревать, поплакать вместе со всеми. 545 00:48:43,825 --> 00:48:45,083 Вы меня простите благо. 546 00:48:46,627 --> 00:48:47,988 Может, я не в свое дело лезу. 547 00:48:49,421 --> 00:48:50,429 Зачем же Вы? 548 00:48:53,540 --> 00:48:54,548 Война еще не кончилась. 549 00:48:57,349 --> 00:49:00,678 Всякое. Может случится, ну зачем же... 550 00:49:01,770 --> 00:49:03,265 Может Вы живых поминаете? 551 00:49:04,817 --> 00:49:05,825 Это грех бабы. 552 00:49:06,762 --> 00:49:09,599 Это грех. Я им тоже говорила. 553 00:49:10,421 --> 00:49:11,429 Меня не слушаете. 554 00:49:11,810 --> 00:49:14,219 Хоть девушку военную послушайте! 555 00:49:14,429 --> 00:49:16,480 А ты может что знаешь, милая? 556 00:49:18,031 --> 00:49:20,102 - Скажи, не томи. - Да что же я знаю то? 557 00:49:21,246 --> 00:49:22,254 Я знаю. 558 00:49:23,381 --> 00:49:24,389 Что ждать нужно, бабы. 559 00:49:25,587 --> 00:49:26,595 До самого конца. 560 00:49:27,024 --> 00:49:28,801 Скоро же Вы ее проклятую, кончите? 561 00:49:31,873 --> 00:49:32,881 Теперь думаем, что скоро. 562 00:49:33,881 --> 00:49:34,889 Слышишь, скоро. 563 00:49:37,504 --> 00:49:39,651 Мамочки! Господи. 564 00:49:47,395 --> 00:49:48,631 Скоро этот лес кончится. 565 00:49:50,365 --> 00:49:51,373 Потерпи Булкина. 566 00:49:52,023 --> 00:49:55,019 - Потерпи. - Что Вы меня всё Булкина, да Булкина. 567 00:49:56,500 --> 00:49:58,778 Я уже не во что навоевалась. Можно теперь. 568 00:49:59,760 --> 00:50:00,924 Просто миной звать. 569 00:50:01,905 --> 00:50:03,060 Паникуешь Булкина. 570 00:50:03,817 --> 00:50:05,671 Кто тебе такую глупость сказал? 571 00:50:06,127 --> 00:50:10,060 Да ты месяца через 2 как штык будешь! Тебе еще служить и служить! 572 00:50:10,084 --> 00:50:11,401 Как медному котелку! 573 00:50:13,460 --> 00:50:14,908 Вряд ли товарищ лейтенант. 574 00:50:15,928 --> 00:50:17,448 Скорее всего отрежут мне ногу. 575 00:50:17,955 --> 00:50:20,690 Я уже и пальцев не чую. А ты не давай! 576 00:50:21,024 --> 00:50:23,052 Не имеют права, без твоего согласия! 577 00:50:23,119 --> 00:50:25,984 Это ты твердо уясни! А главное не паникуй. 578 00:50:26,627 --> 00:50:30,027 Я тоже руки не чуял, когда меня под лопатку саданули! 579 00:50:30,611 --> 00:50:32,242 Отлежался и снова в часть! 580 00:50:33,024 --> 00:50:35,266 Главное, сразу же напиши из госпиталя. 581 00:50:36,238 --> 00:50:39,540 А мы на тебя запрос пришлём. Слышишь? 582 00:50:41,984 --> 00:50:42,992 Булкина! 583 00:50:46,484 --> 00:50:47,492 Ты держись! 584 00:50:48,825 --> 00:50:51,421 Тебе вроде как. Сейчас спать хочется. 585 00:50:52,190 --> 00:50:54,988 А ты не спи. Слабость это, понимаешь? 586 00:50:58,175 --> 00:50:59,183 И учти. 587 00:51:02,254 --> 00:51:03,449 Ждать я тебя буду. 588 00:51:04,857 --> 00:51:06,623 Ни как командир, понимаешь? 589 00:51:10,206 --> 00:51:11,432 Я тебя всегда отличал. 590 00:51:14,345 --> 00:51:15,667 Виду не подавал только. 591 00:51:18,206 --> 00:51:19,214 Понимаешь? 592 00:51:22,063 --> 00:51:23,527 Я этого Егор Степанович. 593 00:51:24,897 --> 00:51:26,901 Мне же веселее было если бы Вы. 594 00:51:27,603 --> 00:51:28,611 Ну хоть чуть-чуть. 595 00:51:30,119 --> 00:51:33,028 Ну хоть знак какой. Да не мог я, Нина. 596 00:51:34,151 --> 00:51:35,908 Что ж это получится. 597 00:51:37,048 --> 00:51:39,238 Должен быть личным примером. 598 00:51:42,183 --> 00:51:44,992 Я ж кадровый! Ну! 599 00:51:49,754 --> 00:51:52,103 И отправили мою Нину в тыловой госпиталь. 600 00:51:52,975 --> 00:51:55,050 А нас, перебросили в Прибалтику. 601 00:51:58,233 --> 00:51:59,672 Здравия желаю товарищ сержант. 602 00:52:01,183 --> 00:52:02,190 Мне б Сомову повидать. 603 00:52:03,802 --> 00:52:05,397 Явился не запылился. 604 00:52:06,310 --> 00:52:07,698 Ей некогда, она занята. 605 00:52:09,593 --> 00:52:11,078 Если что важное скажи, передам. 606 00:52:11,302 --> 00:52:13,349 Даже поцеловать могу. Извини. 607 00:52:14,841 --> 00:52:16,512 - Зачем же так? - Как? 608 00:52:17,873 --> 00:52:19,000 У меня времени в обрез. 609 00:52:19,024 --> 00:52:21,115 А что же это за свидание такое, если времени в обрез? 610 00:52:22,127 --> 00:52:23,782 Перебрасывают нас, понимаете? 611 00:53:08,897 --> 00:53:11,532 Это точно, что Вас переводят? Точно. 612 00:53:14,143 --> 00:53:15,151 Жалко. 613 00:53:16,698 --> 00:53:18,591 Я мотоциклистами сильно интересуюсь. 614 00:53:19,810 --> 00:53:21,289 - А мне то как жалко. - Да? 615 00:53:23,016 --> 00:53:24,024 Иди ты. 616 00:53:31,952 --> 00:53:33,392 Катя, нас переводят. 617 00:53:35,119 --> 00:53:39,122 Куда? Сперва в новую комплектовку, а потом. 618 00:53:51,508 --> 00:53:53,865 Катя я хочу, чтобы ты вышла замуж за меня. 619 00:53:56,762 --> 00:53:59,730 Разве это возможно? Война. 620 00:54:01,000 --> 00:54:02,079 Ну и что? 621 00:54:03,837 --> 00:54:06,571 Получим увольнительную, съездим в город. 622 00:54:07,000 --> 00:54:09,627 - Найдем какой-нибудь ЗАГС. - Зачем? 623 00:54:10,595 --> 00:54:11,758 Я же тебя буду ждать. 624 00:54:13,127 --> 00:54:14,135 Ты не веришь? 625 00:54:15,015 --> 00:54:17,571 Я хочу, чтобы меня ждала не просто Катя. 626 00:54:18,532 --> 00:54:19,540 А моя жена Катя. 627 00:54:23,302 --> 00:54:25,341 Увольнительную я Кате дал, конечно. 628 00:54:26,579 --> 00:54:27,817 И ЗАГС они нашли. 629 00:54:28,754 --> 00:54:32,464 А через 2 часа укатил Догун, на второй белорусский фронт. 630 00:54:36,548 --> 00:54:37,556 Гарюнова! 631 00:54:39,063 --> 00:54:40,071 - Накрывай! - Есть! 632 00:54:48,845 --> 00:54:49,900 Сколько человек? 633 00:54:51,103 --> 00:54:54,289 Давай, давай. Таня, поставь. 634 00:54:55,246 --> 00:54:58,635 Кому еще кружечку? Ириша хлеб. Ну же. 635 00:54:58,738 --> 00:54:59,746 Позвольте мне. 636 00:55:03,143 --> 00:55:04,329 От всей армии. 637 00:55:05,437 --> 00:55:07,869 От имени нашей части и меня лично. 638 00:55:10,897 --> 00:55:11,905 Поздравить. 639 00:55:13,921 --> 00:55:14,929 Бойца Сомову. 640 00:55:17,031 --> 00:55:18,523 С законным браком. 641 00:55:19,571 --> 00:55:20,777 С бойцом Догуном. 642 00:55:24,205 --> 00:55:27,504 Мужик он добрый. - Хороший мужик? -Хороший. 643 00:55:27,528 --> 00:55:28,798 - А Катя? - Тихо, ну. 644 00:55:28,822 --> 00:55:32,452 И воюет хорошо, так что. Катя. 645 00:55:33,333 --> 00:55:35,730 Мир да любовь! Горько! 646 00:55:43,929 --> 00:55:45,298 - Горько! - Горько! 647 00:55:50,658 --> 00:55:51,658 Я ведь! 648 00:55:53,348 --> 00:55:56,848 На каждой свадьбе Вашей погуляю! Может еще и на своей успею! 649 00:55:59,294 --> 00:56:00,294 Солнце засияло! 650 00:56:02,698 --> 00:56:08,278 Где чёрный ворон прокричал! 651 00:56:08,389 --> 00:56:11,952 Я сяду на коня вне дома! 652 00:56:12,206 --> 00:56:16,230 Поеду в дальней края! 653 00:56:16,302 --> 00:56:20,206 Я сяду на коня вне дома! 654 00:56:20,508 --> 00:56:24,008 Поеду в дальние края! 655 00:56:25,167 --> 00:56:28,667 Прощай отец и мать родные! 656 00:56:28,944 --> 00:56:33,206 Прощайте сына своего! 657 00:56:33,254 --> 00:56:37,548 Где может меткая винтовка! 658 00:56:37,587 --> 00:56:41,159 Из-за куста сразит меня! 659 00:56:41,270 --> 00:56:44,865 Где может меткая винтовка! 660 00:56:45,135 --> 00:56:48,635 Из-за куста сразить меня! 661 00:56:50,849 --> 00:56:52,976 И может я назад вернусь! 662 00:56:53,206 --> 00:56:56,706 Опять на родину свою! 663 00:56:56,730 --> 00:57:00,230 Быть может я назад вернусь! 664 00:57:01,690 --> 00:57:08,857 Опять на родину свою! 665 00:57:12,048 --> 00:57:13,540 Ну! 666 00:57:17,802 --> 00:57:18,810 Будь здоров! 667 00:57:21,817 --> 00:57:24,381 Внутренний стакан. Содержит в себе заряд. 668 00:57:24,508 --> 00:57:25,972 До 300 круглых пуль. 669 00:57:26,337 --> 00:57:30,190 Когда воспламенитель срабатывает, то внешний стакан остается в земле. 670 00:57:30,643 --> 00:57:34,111 А внутренний, взлетает в воздух на 1,5 метра и взрывается. 671 00:57:36,595 --> 00:57:39,254 Ну что еще? Радиус поражения. 672 00:57:39,675 --> 00:57:40,921 80-100 метров. 673 00:57:42,476 --> 00:57:45,527 Шпринг мины. - Прыгающей мины. -Лягушки. 674 00:57:47,825 --> 00:57:50,302 Обычно не употребляется для сплошного минирования. 675 00:57:50,921 --> 00:57:53,873 А ставит их с другими. Более простыми. 676 00:57:55,008 --> 00:57:59,444 Вроде всё. Уяснили? Занятие окончено. 677 00:58:13,984 --> 00:58:14,992 Меньшикова. 678 00:58:17,900 --> 00:58:19,428 Я видел, сегодня почта была. 679 00:58:20,873 --> 00:58:21,881 Да. 680 00:58:23,175 --> 00:58:24,183 Была товарищ лейтенант. 681 00:58:25,841 --> 00:58:28,341 Булкина пишет? Нет Егор Степанович. 682 00:58:32,516 --> 00:58:33,524 Разрешите идти? 683 00:59:03,302 --> 00:59:04,310 Товарищ сержант! 684 00:59:07,103 --> 00:59:09,754 Это стакан от прыгающей мины. Ну пустой. 685 00:59:09,984 --> 00:59:10,992 Как это понимать? 686 00:59:11,254 --> 00:59:14,103 В земле был или сверху валялся? В земле. 687 00:59:15,913 --> 00:59:18,095 Значит и другие должны быть по близости. 688 00:59:18,302 --> 00:59:19,310 Заряженные. 689 00:59:20,492 --> 00:59:23,175 Выходите на дорогу. Я поищу. 690 00:59:23,802 --> 00:59:24,810 Посмотреть бы надо. 691 00:59:25,048 --> 00:59:27,365 Найду, всё покажу. Собери отделение. 692 01:00:41,659 --> 01:00:42,893 Как же это случилось, а? 693 01:00:43,437 --> 01:00:45,163 Не знаю, ума не приложу. 694 01:00:46,508 --> 01:00:47,516 Такая опытная. 695 01:00:48,310 --> 01:00:50,226 И ведь недавно объясняла как надо падать. 696 01:00:50,865 --> 01:00:51,873 Она прямо на мину. 697 01:00:52,976 --> 01:00:56,000 Дура безмозглая! Неужели ты не поняла, что это на! 698 01:00:57,048 --> 01:00:58,484 Нас собой закрыла! 699 01:01:14,762 --> 01:01:15,770 Нам редко. 700 01:01:17,444 --> 01:01:20,254 Удаётся хранить своих боевых товарищей. 701 01:01:21,984 --> 01:01:23,559 С надлежащими почестями. 702 01:01:25,357 --> 01:01:27,437 Война не оставляет нам для этого времени. 703 01:01:29,683 --> 01:01:31,262 Но сегодня, случай особенный. 704 01:01:33,468 --> 01:01:34,838 Сержант Меньшикова. 705 01:01:37,048 --> 01:01:38,056 Прожила. 706 01:01:39,905 --> 01:01:40,913 Недолгую. 707 01:01:44,190 --> 01:01:46,571 Но на редкость осмысленную жизнь. 708 01:01:49,857 --> 01:01:51,452 В дни наступления через Неву. 709 01:01:52,246 --> 01:01:55,972 Меньшикова вывезла. 86 раненных. 710 01:01:56,881 --> 01:01:59,980 На личном счёту. Сержанта Меньшиковой. 711 01:02:01,048 --> 01:02:02,540 Более 6000. 712 01:02:03,794 --> 01:02:06,314 Обнаруженных. И обезвреженных мин. 713 01:02:09,016 --> 01:02:11,722 Это же даже сосчитать невозможно. Сколько жизней она... 714 01:02:15,397 --> 01:02:16,405 Солдатам! 715 01:02:18,024 --> 01:02:19,349 Отделением Меньшиковой. 716 01:02:21,683 --> 01:02:22,690 Которых она. 717 01:02:26,183 --> 01:02:27,627 Заслонила своим телом. 718 01:02:29,325 --> 01:02:30,527 Надо крепко помнить. 719 01:02:31,746 --> 01:02:32,754 Чем оплачена их жизнь. 720 01:02:34,381 --> 01:02:37,778 И воевать надо так, чтобы. Быть достойными. 721 01:02:38,270 --> 01:02:41,349 Своего командира. Вечная слава! 722 01:02:42,952 --> 01:02:43,960 Герою! 723 01:02:45,040 --> 01:02:46,464 Сержанту Меньшиковой! 724 01:02:48,595 --> 01:02:49,603 Смерть фашистам. 725 01:02:53,437 --> 01:02:54,444 Отделение. 726 01:02:56,135 --> 01:02:57,143 Заряжай. 727 01:03:05,675 --> 01:03:06,683 Залпом. 728 01:03:08,365 --> 01:03:09,373 Пли. 729 01:03:11,627 --> 01:03:12,635 Залпом. 730 01:03:13,730 --> 01:03:14,738 Пли! 731 01:03:17,778 --> 01:03:18,786 Залпом! 732 01:03:20,595 --> 01:03:21,603 Пли! 733 01:03:42,056 --> 01:03:43,472 И не знали мы тогда. 734 01:03:44,421 --> 01:03:46,841 Что от этой могилы до конца войны. 735 01:03:47,579 --> 01:03:50,238 Всего то 340 километров. 736 01:04:03,341 --> 01:04:05,400 И не надейся, что фронт далеко. 737 01:04:07,373 --> 01:04:08,381 Тут. 738 01:04:08,484 --> 01:04:12,543 Такие леса начинаются, что и разведка и ссовцы... 739 01:04:12,893 --> 01:04:14,325 Черти что может быть. 740 01:04:15,944 --> 01:04:19,825 Поэтому. В моё отсутствие, чтобы. 741 01:04:20,690 --> 01:04:23,762 И ночная проверка и караульная служба, всё как положено! 742 01:04:24,984 --> 01:04:26,512 - Уясняешь? - Уясняю. 743 01:04:29,468 --> 01:04:30,476 И еще. 744 01:04:32,317 --> 01:04:34,813 Сама не очень после отбоя засиживайся. 745 01:04:35,611 --> 01:04:36,619 Что Вы имеете в виду? 746 01:04:38,984 --> 01:04:39,992 - Ну что? - Что? 747 01:04:42,556 --> 01:04:43,956 Что, сама знаешь. 748 01:04:45,071 --> 01:04:46,437 Должна быть личным примером! 749 01:04:49,610 --> 01:04:52,270 В общем, смотри. Чтобы никаких ЧП. 750 01:04:54,349 --> 01:04:56,754 Разрешите идти? Иди. 751 01:05:06,952 --> 01:05:08,226 Товарищ старший лейтенант. 752 01:05:08,325 --> 01:05:10,857 Разрешите обратиться. Обращайтесь. 753 01:05:16,286 --> 01:05:18,790 Разрешите в следующую пятницу съездить в Гранцево? 754 01:05:19,147 --> 01:05:20,147 Зачем? 755 01:05:20,976 --> 01:05:21,984 Муж там будет. 756 01:05:25,476 --> 01:05:26,484 Хорошо, поедите. 757 01:05:30,373 --> 01:05:31,381 Это что же? 758 01:05:33,103 --> 01:05:35,738 Почта была? Была. 759 01:05:37,817 --> 01:05:38,825 Но пока, ничего нет. 760 01:05:43,619 --> 01:05:45,901 Не укладывается это у меня в голове. 761 01:05:47,468 --> 01:05:49,035 Так забыть товарищей. 762 01:05:50,413 --> 01:05:52,663 За столько времени ни одного письма! 763 01:05:57,016 --> 01:05:58,536 Непохоже это на Булкину. 764 01:05:59,976 --> 01:06:02,175 Нет не похоже, что-то случилось. 765 01:06:02,270 --> 01:06:03,496 Товарищ старший лейтенант. 766 01:06:05,310 --> 01:06:06,317 Были от нее письма. 767 01:06:07,587 --> 01:06:10,711 Ну? Молчать она велела. 768 01:06:12,103 --> 01:06:14,825 С ногой у нее плохо. Боится что. 769 01:06:18,167 --> 01:06:19,175 Дуры! 770 01:06:21,571 --> 01:06:23,659 Какие же Вы дуры. 771 01:06:25,349 --> 01:06:26,357 Адрес? 772 01:06:28,333 --> 01:06:30,043 Вот это линия жизни у тебя. 773 01:06:30,651 --> 01:06:34,991 Дай Бог каждому. Лет на 75. Устраивает? 774 01:06:35,492 --> 01:06:36,500 Хватит. 775 01:06:36,849 --> 01:06:39,408 Теперь поглядим, как у тебя дела на любовном фронте. 776 01:06:39,555 --> 01:06:42,508 - Поглядим. - Вот это. Линия. 777 01:06:42,825 --> 01:06:44,313 Холма, слышали о такой? 778 01:06:44,567 --> 01:06:46,365 Это которая без рук что ли? 779 01:06:46,683 --> 01:06:48,575 Тут у тебя такое переплетение! 780 01:06:48,876 --> 01:06:51,429 Богато живете, товарищ старший сержант. 781 01:06:52,349 --> 01:06:54,118 - Не жалуемся. - Гарюнова! 782 01:06:59,008 --> 01:07:00,016 Вольно. 783 01:07:03,198 --> 01:07:04,464 -Ну что -Что? 784 01:07:05,611 --> 01:07:06,619 Уже прилипла? 785 01:07:07,349 --> 01:07:09,614 А с чего это Вы взяли, что это я прилипла, а не он? 786 01:07:09,638 --> 01:07:10,638 А с того! 787 01:07:12,198 --> 01:07:14,659 Не хотел я этот разговор заводить, сама вынуждаешь! 788 01:07:15,508 --> 01:07:17,222 Болтают о тебе Гарюнова такое. 789 01:07:18,341 --> 01:07:20,770 Что мне и. Повторять неудобно. 790 01:07:21,179 --> 01:07:22,649 - Хорошо это? - Не хорошо. 791 01:07:22,673 --> 01:07:25,254 А зачем ты повод даёшь, для такой болтовни? 792 01:07:27,056 --> 01:07:29,084 А это у нас разговор по службе или по душам? 793 01:07:30,230 --> 01:07:35,619 Ну. По душам. По душам! По душам, так. 794 01:07:35,960 --> 01:07:38,123 Должны же Вы понять, товарищ старший лейтенант что. 795 01:07:40,556 --> 01:07:42,377 Годочки мои под 30 подходят. 796 01:07:42,881 --> 01:07:45,948 Мне только тут, на войне цена. Потом светить ничего не будет. 797 01:07:46,115 --> 01:07:48,198 - Глупости говоришь Гарюнова. - Да? 798 01:07:49,079 --> 01:07:51,318 - Преждевременно паникуете. - Думаете? 799 01:07:51,342 --> 01:07:53,957 - Убеждён. - Претензий по службе, нет? 800 01:07:54,841 --> 01:07:57,238 - Нет. - Разрешите идти? Иди. 801 01:07:58,095 --> 01:08:00,913 Товарищ старший лейтенант. Вот. 802 01:08:37,413 --> 01:08:38,421 Девушка, Вам кого? 803 01:08:48,794 --> 01:08:52,512 Нинка! Нинка приехала! 804 01:08:52,651 --> 01:08:56,675 Нинуля вернулась! Родная! 805 01:08:57,278 --> 01:08:58,488 Господи, как же ты? 806 01:08:59,468 --> 01:09:00,476 Пошли. 807 01:09:12,889 --> 01:09:13,897 - Кто это? - Не знаю. 808 01:09:18,663 --> 01:09:22,186 Ничего. Вон наш лейтенант приехал. 809 01:09:36,865 --> 01:09:38,662 Здравия желаем товарищ старший лейтенант! 810 01:11:43,476 --> 01:11:44,484 Гарюнова. 811 01:11:45,849 --> 01:11:47,345 Слушаю товарищ старший лейтенант! 812 01:11:51,888 --> 01:11:52,896 Чего ты? 813 01:11:55,460 --> 01:11:56,468 Зина. 814 01:12:01,452 --> 01:12:02,460 Собери взвод. 815 01:12:03,778 --> 01:12:04,938 - Есть! - Быстро! 816 01:12:07,905 --> 01:12:10,079 Взвод в одну шеренгу становись! 817 01:12:22,635 --> 01:12:23,643 Направо равняйся. 818 01:12:25,405 --> 01:12:26,413 Смирно! 819 01:12:30,905 --> 01:12:33,679 Товарищ старший лейтенант, по Вашему приказанию взвод построен! 820 01:12:44,595 --> 01:12:45,948 Дорогие бойцы. 821 01:12:47,683 --> 01:12:48,916 8 мая. 822 01:12:49,984 --> 01:12:52,254 1945 года. 823 01:12:53,302 --> 01:12:54,310 В Берлине. 824 01:12:54,992 --> 01:12:58,206 Представителями германского верховного командования. 825 01:12:59,063 --> 01:13:04,250 Подписан акт. О безоговорочной капитуляции! 826 01:13:04,905 --> 01:13:07,956 Германских вооружённых сил! 827 01:13:09,849 --> 01:13:12,079 Великая отечественная война! 828 01:13:13,159 --> 01:13:15,556 Которую вёл советский народ! 829 01:13:15,817 --> 01:13:18,016 Против немецко-фашистских захватчиков! 830 01:13:19,563 --> 01:13:21,238 Победоносно завершена! 831 01:13:22,627 --> 01:13:24,889 Германия разгромлена! 832 01:13:27,119 --> 01:13:28,127 Дорогие мои! 833 01:13:30,587 --> 01:13:31,595 Девочки! 834 01:13:32,849 --> 01:13:34,341 Война кончилась! 835 01:13:36,032 --> 01:13:37,183 Победа! 836 01:13:38,143 --> 01:13:39,548 Мир! 837 01:13:45,571 --> 01:13:50,376 Вечная слава! Нашим дорогим товарищам! 838 01:13:50,718 --> 01:13:53,992 Павшим в боях за свободу! 839 01:13:54,381 --> 01:13:57,167 И независимость нашей родины! 72863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.