Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:51,238 --> 00:02:52,310
Здравствуй город.
2
00:02:55,563 --> 00:02:57,072
Очень рад видеть тебя.
3
00:02:58,976 --> 00:03:00,238
Ты прекрасно выглядишь.
4
00:03:03,278 --> 00:03:04,468
А я всегда помню.
5
00:03:05,905 --> 00:03:08,095
Каким ты был 30 лет назад.
6
00:03:10,460 --> 00:03:12,095
Что и говорить, годы идут.
7
00:03:13,508 --> 00:03:14,889
Годы идут, а ты молодеешь.
8
00:03:16,785 --> 00:03:17,793
А я вот.
9
00:03:19,540 --> 00:03:20,647
Старею однако.
10
00:03:22,468 --> 00:03:24,036
Сколько мы с тобой не виделись?
11
00:03:25,063 --> 00:03:26,071
Ленинград.
12
00:03:28,158 --> 00:03:29,694
Какое хорошее лицо.
13
00:03:31,651 --> 00:03:32,659
А вот еще.
14
00:03:35,976 --> 00:03:37,214
И это очень славное.
15
00:03:40,611 --> 00:03:42,670
Красивое поколение растёт.
16
00:03:44,698 --> 00:03:45,706
Да.
17
00:03:48,373 --> 00:03:50,163
Наши подруги были попроще.
18
00:03:52,254 --> 00:03:53,829
Да как сказать попроще.
19
00:03:55,119 --> 00:03:57,476
У каждого поколения свое лицо.
20
00:04:01,159 --> 00:04:02,488
Привет тебе солдат.
21
00:04:03,833 --> 00:04:04,841
Привет товарищ.
22
00:04:10,811 --> 00:04:11,897
Странное дело.
23
00:04:13,452 --> 00:04:15,988
Чем дальше отходит в прошлое война.
24
00:04:17,111 --> 00:04:18,654
Тем чаще мне кажется.
25
00:04:20,277 --> 00:04:21,531
Что это было всё-таки.
26
00:04:24,389 --> 00:04:26,861
Самое главное дело в моей жизни.
27
00:04:27,667 --> 00:04:30,048
- Здорова Валерьян.
- О! С прибытием Васильев.
28
00:04:37,389 --> 00:04:38,397
Товарищ майор.
29
00:04:38,952 --> 00:04:42,663
Старшина Васильев после излечения прибыл,
для дальнейшего прохождения службы!
30
00:04:42,873 --> 00:04:44,512
Здорова Васильев.
31
00:04:46,825 --> 00:04:49,948
Здравствуй. Товарищ
младший лейтенант.
32
00:04:50,944 --> 00:04:52,710
Виноват запамятовали Вы, товарищ майор.
33
00:04:52,762 --> 00:04:55,647
Я старшина. Это ты
брат, запамятовал.
34
00:04:55,726 --> 00:04:58,531
О представлениях звания, было
послано еще до твоего ранения.
35
00:04:58,555 --> 00:05:00,396
Так что, солдат спит, а служба идет.
36
00:05:02,198 --> 00:05:05,365
А ты похудел младший лейтенант.
В госпитале плохо кормили?
37
00:05:06,556 --> 00:05:10,810
Да нет в госпитале нормально, а вот когда
сюда возвращался разными лазейками.
38
00:05:12,011 --> 00:05:13,686
Ну пришлось попоститься.
39
00:05:13,967 --> 00:05:17,722
Ну ничего, теперь
не 1941 год. Давай.
40
00:05:18,698 --> 00:05:20,519
За твое возвращение.
41
00:05:21,659 --> 00:05:23,924
За офицерское звание, понимаешь.
42
00:05:24,349 --> 00:05:25,535
И за новую должность.
43
00:05:31,381 --> 00:05:34,932
А что за должность?
Вы мне определяете?
44
00:05:38,183 --> 00:05:41,063
Должность прямо
скажем. Очень важная.
45
00:05:42,174 --> 00:05:44,084
Пополнение к нам прибыло из Ленинграда.
46
00:05:44,810 --> 00:05:45,817
Девушки они.
47
00:05:47,103 --> 00:05:49,671
Добровольцы.
Блокадную зиму пережили.
48
00:05:50,651 --> 00:05:53,841
Понимаешь, надо из них за короткий срок.
49
00:05:54,016 --> 00:05:56,063
Сделать полноценных сапёров.
50
00:06:00,587 --> 00:06:01,770
Товарищ майор.
51
00:06:03,611 --> 00:06:05,928
Может, Вы думаете, что я из госпиталя.
52
00:06:05,952 --> 00:06:07,995
И должность мне полегче определяете?
53
00:06:09,008 --> 00:06:10,345
Не думаю, что у тебя будет.
54
00:06:10,810 --> 00:06:11,817
Легкая должность.
55
00:06:18,429 --> 00:06:19,798
Вот такие дела.
56
00:06:26,302 --> 00:06:29,667
Здравствуйте
товарищи! Здравствуйте!
57
00:06:32,357 --> 00:06:34,825
Вот Ваш командир. И наставник.
58
00:06:36,000 --> 00:06:37,472
Младший лейтенант Васильев.
59
00:06:40,952 --> 00:06:41,968
Его приказы.
60
00:06:42,183 --> 00:06:44,884
Вы должны выполнять
чётко и беспрекословно!
61
00:06:46,206 --> 00:06:48,294
Как того и требует воинская дисциплина.
62
00:06:49,167 --> 00:06:51,091
Действуйте товарищ Васильев.
63
00:06:55,627 --> 00:06:58,135
Я смотрел на них. И думал.
64
00:06:59,452 --> 00:07:03,646
Какая же сила заставила их,
только что переживших блокаду.
65
00:07:04,706 --> 00:07:08,063
Добровольно взяться за наше
нелёгкое сапёрное дело.
66
00:07:09,651 --> 00:07:13,429
Да. Видно велик
был их счет к войне.
67
00:07:29,770 --> 00:07:31,786
Первым делом, Вы пойдете в баню!
68
00:07:35,333 --> 00:07:37,535
Там снимите свое гражданское!
69
00:07:37,937 --> 00:07:39,984
И переоденетесь в форму.
70
00:07:41,325 --> 00:07:44,734
Гимнастёрки правда.
Второго срока, но.
71
00:07:46,595 --> 00:07:49,159
Все должна быть
опрятны. И подтянуты.
72
00:07:52,548 --> 00:07:54,187
А вообще я за Вас уверен.
73
00:07:55,984 --> 00:07:56,992
Все Вы добровольцы.
74
00:07:59,206 --> 00:08:00,214
Ленинградцы.
75
00:08:02,587 --> 00:08:04,793
Так что я говорить больше ничего не буду.
76
00:08:07,341 --> 00:08:08,349
Разойдись.
77
00:08:23,286 --> 00:08:25,806
Пряжка на ремне должна
смотреть на право, поправьте!
78
00:08:32,114 --> 00:08:34,769
Это называется подворотничок,
а не воротничок.
79
00:08:35,063 --> 00:08:36,868
- Перешить.
- Хорошо, перешью.
80
00:08:37,385 --> 00:08:39,861
- Не хорошо, а есть перешить!
- Есть перешить.
81
00:08:41,020 --> 00:08:42,131
Вот теперь правильно.
82
00:08:50,960 --> 00:08:53,460
Что? А это что такое?
83
00:08:54,571 --> 00:08:56,329
По городскому это называется клипсы!
84
00:08:57,984 --> 00:09:00,223
- Снять!
- А мне говорили мне идет!
85
00:09:00,247 --> 00:09:01,686
Снять и без разговоров.
86
00:09:01,825 --> 00:09:04,115
Еще раз увижу, получите
наряд вне очереди.
87
00:09:04,221 --> 00:09:05,229
Слушаюсь.
88
00:09:14,310 --> 00:09:15,317
А это что такое?
89
00:09:16,095 --> 00:09:18,198
Вы же сами сказали, что
вид должен быть опрятный.
90
00:09:18,224 --> 00:09:19,990
А без ленточек волосы будут растрёпаны.
91
00:09:20,944 --> 00:09:24,114
Будут растрёпанными, придется
подрезать еще короче.
92
00:09:24,614 --> 00:09:27,230
Бойцов вообще полагается брить налысо.
93
00:09:27,389 --> 00:09:30,734
Вам как девицам сделали уступку.
Это первая и последняя.
94
00:09:30,932 --> 00:09:33,520
В остальном с Вас
спрос как со всех солдат.
95
00:09:34,405 --> 00:09:35,921
Начинается служба.
96
00:09:46,679 --> 00:09:49,183
Наверное они могли бы и
умные книжки читать.
97
00:09:49,357 --> 00:09:52,690
И изучать всякие
хитрые науки. А что?
98
00:09:53,496 --> 00:09:57,294
У некоторых было по 9 классов,
а кое у кого и по 10.
99
00:09:57,436 --> 00:10:00,523
Или чего проще, могли бы и замужем быть.
100
00:10:01,337 --> 00:10:03,063
И детишек растить.
101
00:10:04,091 --> 00:10:08,625
А им пришлось изучать.
Солдатскую науку.
102
00:10:10,837 --> 00:10:12,750
Не женское это дело война.
103
00:10:16,087 --> 00:10:18,873
Да оно и для нас то занятие.
104
00:10:20,670 --> 00:10:22,111
Неподходящее.
105
00:10:25,674 --> 00:10:27,610
Но это наша судьба.
106
00:10:28,420 --> 00:10:30,266
Это судьба моего поколения.
107
00:10:32,762 --> 00:10:33,952
Наша судьба.
108
00:11:07,413 --> 00:11:09,532
Тихонова. Валя.
109
00:11:13,992 --> 00:11:16,294
Ты что не спишь? А
сколько еще до смены?
110
00:11:21,722 --> 00:11:22,730
53 минуты.
111
00:11:26,278 --> 00:11:27,415
Ты так и не ложилась совсем?
112
00:11:28,016 --> 00:11:29,024
Да нет, я легла.
113
00:11:29,817 --> 00:11:31,853
А потом мыши как
начали шуршать в потолке.
114
00:11:32,905 --> 00:11:33,913
А я их боюсь до смерти.
115
00:11:35,119 --> 00:11:37,198
Слушай, они не могут на нас
прыгнуть прямо сверху?
116
00:11:38,444 --> 00:11:40,810
Эх ты. Солдатик.
117
00:11:41,984 --> 00:11:42,992
Зачем им на тебя прыгать?
118
00:11:43,833 --> 00:11:45,131
Они сами тебя боятся.
119
00:11:45,540 --> 00:11:48,348
- Ой, ты то откуда знаешь?
- Я у них спрашивала.
120
00:11:51,882 --> 00:11:52,890
Всё в порядке.
121
00:11:56,111 --> 00:11:57,345
Что это за мешочек?
122
00:11:58,341 --> 00:11:59,349
Это не мешочек.
123
00:12:00,365 --> 00:12:01,738
Это сумочка.
124
00:12:02,126 --> 00:12:04,443
Понимаешь, когда маленькая была.
125
00:12:04,611 --> 00:12:06,905
Привыкла, чтобы она у
меня под щекой лежала.
126
00:12:07,381 --> 00:12:10,190
Какую подушку не положи, а
без дамочки никак не засну.
127
00:12:13,056 --> 00:12:14,554
Баловала тебя мама наверное.
128
00:12:15,563 --> 00:12:16,571
Ну что ты.
129
00:12:19,190 --> 00:12:20,198
Когда это было.
130
00:12:22,754 --> 00:12:25,321
Это Орлик. Он парень строгий.
131
00:12:25,651 --> 00:12:27,131
Парень с характером.
132
00:12:27,421 --> 00:12:29,345
На полосе работает отлично.
133
00:12:30,198 --> 00:12:31,451
Мы на него надеемся.
134
00:12:33,524 --> 00:12:34,532
Бахида.
135
00:12:35,579 --> 00:12:37,032
Оригинальная собачка.
136
00:12:38,183 --> 00:12:39,933
Среднеазиатская овчарка.
137
00:12:40,659 --> 00:12:42,236
Или в народе, волкодав.
138
00:12:42,903 --> 00:12:44,570
А почему она такая маленькая?
139
00:12:44,958 --> 00:12:47,698
Она не маленькая,
она. В стандарте.
140
00:12:47,976 --> 00:12:50,185
Аборигенная сука всегда низкорослая.
141
00:12:50,841 --> 00:12:52,762
Для охраны стада употребляется кабель.
142
00:12:53,578 --> 00:12:55,538
Сука употребляется для потомства.
143
00:12:56,051 --> 00:13:01,071
Все эти собаки обучены для трудной,
минно-розыскной службы.
144
00:13:01,103 --> 00:13:04,364
Вам с ними работать.
Ну а это Шарик.
145
00:13:05,336 --> 00:13:07,373
Парень легкомысленный.
146
00:13:07,397 --> 00:13:10,940
Совершенно
безобразный. Держим так.
147
00:13:11,467 --> 00:13:14,400
Не знаю для чего.
Для забавы бойцов.
148
00:13:14,659 --> 00:13:19,198
Уяснили? Уяснили! Вот. Но!
149
00:13:20,209 --> 00:13:23,151
Самый строгий
парень из них! Это Мик.
150
00:13:25,167 --> 00:13:26,175
Этот Мик.
151
00:13:27,111 --> 00:13:30,061
Чистопородная, немецкая...
- Мик! -Стой!
152
00:13:30,363 --> 00:13:33,694
Собачка моя! Собачка,
как же ты сюда попал?
153
00:13:33,718 --> 00:13:36,286
Ну ты узнал меня? Это я, Рита! Микуля!
154
00:13:36,310 --> 00:13:37,989
Вы что девушка, знакомого встретили?
155
00:13:38,015 --> 00:13:40,755
Это моя собака, я ее перед
самой войной в армия сдала!
156
00:13:40,779 --> 00:13:43,839
Микуля, ну как же ты мой
родной блокаду пережил?
157
00:13:44,405 --> 00:13:46,714
Боец Меньшикова! Смирно!
158
00:13:48,444 --> 00:13:51,464
Это что такое? Товарищ
младший лейтенант.
159
00:13:51,921 --> 00:13:54,972
Я здесь собаку свою нашла,
закрепите ее за мной, пожалуйста.
160
00:13:55,270 --> 00:13:57,393
Я ее из вот такого щенка вырастила.
161
00:14:01,071 --> 00:14:02,079
Ну ладно.
162
00:14:02,183 --> 00:14:05,266
- Работайте со своей собакой.
- Спасибо, товарищ младший лейтенант.
163
00:14:59,545 --> 00:15:03,972
- Банова? -14. Верно.
- Георгиева? -12.
164
00:15:06,389 --> 00:15:07,857
У Вас должно быть 13.
165
00:15:08,040 --> 00:15:10,913
Плохо искали Георгиева. Плохо.
166
00:15:11,063 --> 00:15:12,559
- Меньшикова?
- 21.
167
00:15:13,611 --> 00:15:14,619
Правильно.
168
00:15:15,675 --> 00:15:16,683
Молодец Меньшикова.
169
00:15:17,095 --> 00:15:18,649
Это не я, это Мик молодец.
170
00:15:18,690 --> 00:15:19,967
У меня вопрос, можно?
171
00:15:20,937 --> 00:15:21,944
Какой вопрос?
172
00:15:22,159 --> 00:15:24,048
Когда нас кончат
дрессировать как бобиков?
173
00:15:25,984 --> 00:15:27,405
Меньшикова, успокойтесь.
174
00:15:29,913 --> 00:15:31,400
И допустит к настоящему делу?
175
00:15:33,952 --> 00:15:36,444
- Глупый вопрос Гарюнова.
- Ну почему глупый?
176
00:15:36,929 --> 00:15:40,421
Вас не дрессируют,
а учат. Это во-первых.
177
00:15:41,087 --> 00:15:42,429
А во-вторых, это не бобики!
178
00:15:43,437 --> 00:15:45,147
А минно розыскные собаки!
179
00:15:46,587 --> 00:15:47,595
А в третьих.
180
00:15:50,111 --> 00:15:51,889
Сапёра переучить нельзя.
181
00:15:53,778 --> 00:15:58,139
- Уяснила? Понятно.
- Букина? -18.
182
00:15:58,833 --> 00:16:00,924
Верно. Поливаева? 13.
183
00:16:01,841 --> 00:16:04,651
- Чертова дюжина.
- Тихонова? -21.
184
00:16:07,333 --> 00:16:08,341
Как 21?
185
00:16:09,992 --> 00:16:12,130
На Вашей полосе 20, я лично проверял.
186
00:16:13,579 --> 00:16:15,714
Одна то со взрывателем была.
187
00:16:16,579 --> 00:16:20,472
Я думаю что это настоящая осталась,
которую не нашли раньше.
188
00:16:20,802 --> 00:16:23,299
- Молодец Валька, правильно.
- А чего же ты молчала?
189
00:16:23,323 --> 00:16:26,919
- Что же нам то не сказала?
- Тихо!
190
00:16:29,000 --> 00:16:30,008
Взвод!
191
00:16:31,341 --> 00:16:32,643
В две шеренги становись!
192
00:16:39,841 --> 00:16:41,425
Взвод! Ровняйсь!
193
00:16:42,365 --> 00:16:43,373
Смирно!
194
00:16:44,563 --> 00:16:46,321
Боец Тихонова, выйти из строя!
195
00:16:49,183 --> 00:16:51,786
За обнаружение боевой
мины на учебном поле.
196
00:16:52,230 --> 00:16:54,258
И умелый действия по разминированию.
197
00:16:54,897 --> 00:16:56,937
Бойцу Тихоновой, объявляю благодарность!
198
00:16:58,325 --> 00:16:59,663
Как надо отвечать Тихонова?
199
00:17:00,087 --> 00:17:01,298
Служу советскому союзу.
200
00:17:03,778 --> 00:17:04,873
А за самоуправство.
201
00:17:06,183 --> 00:17:08,798
За то, что действовала
никого не предупредив.
202
00:17:10,793 --> 00:17:12,324
Три наряда вне очереди.
203
00:17:13,968 --> 00:17:15,659
Не слышу ответа Тихонова?
204
00:17:18,627 --> 00:17:19,917
Есть 3 наряда вне очереди.
205
00:17:19,941 --> 00:17:22,282
За что товарищ младший лейтенант?
206
00:17:23,350 --> 00:17:24,350
Тихо!
207
00:17:25,294 --> 00:17:26,302
Что за разговорчики?
208
00:17:27,071 --> 00:17:28,295
Встаньте в строй Тихонова!
209
00:17:30,420 --> 00:17:31,674
Мне герои не нужны!
210
00:17:33,468 --> 00:17:36,333
Мне нужны осторожные,
осмотрительные минёры!
211
00:17:37,738 --> 00:17:39,265
Полосы учебные, узкие!
212
00:17:40,008 --> 00:17:42,810
Если бы эта мина разорвалась она
могла бы не одного героя покалечить!
213
00:17:43,643 --> 00:17:47,690
Уяснили? Уяснили.
И последний вывод.
214
00:17:48,802 --> 00:17:50,885
Никаких необдуманных действий!
215
00:17:51,944 --> 00:17:55,873
Ясно? Ясно. Не слышу.
216
00:17:57,159 --> 00:18:00,348
Еще раз спрашиваю, ясно? Ясно!
217
00:18:01,405 --> 00:18:04,397
Вот теперь кажется,
уяснили. Разойдись!
218
00:18:31,421 --> 00:18:33,456
Товарищ майор, команда
разминирования в составе.
219
00:18:33,504 --> 00:18:34,504
Вольно.
220
00:18:35,781 --> 00:18:37,151
Ну как настроение у девчат?
221
00:18:38,649 --> 00:18:39,649
С утра.
222
00:18:39,881 --> 00:18:42,779
Ура кричали как узнали, что едем
на настоящее разминирование.
223
00:18:43,345 --> 00:18:44,571
Сейчас по серьёзнее.
224
00:18:46,016 --> 00:18:47,305
Ну, действуй Васильев.
225
00:18:47,667 --> 00:18:50,278
Я тебе мешать не
буду. Попозже загляну.
226
00:18:52,913 --> 00:18:55,389
Для первого раза, мы Вам
полосы заранее нарезали.
227
00:18:58,753 --> 00:19:01,283
Значит. Противотанковые мины.
228
00:19:01,667 --> 00:19:02,847
Обезвреживаем на месте.
229
00:19:04,524 --> 00:19:07,417
- Извлекаем взрыватель и...
- И складываем их в штабеля.
230
00:19:10,063 --> 00:19:11,071
Помните.
231
00:19:12,008 --> 00:19:14,821
За малейшее нарушение,
буду строго наказывать!
232
00:19:17,135 --> 00:19:18,774
Вплоть до переведения в другую часть!
233
00:19:19,095 --> 00:19:20,825
- Уяснили?
- Уяснили.
234
00:19:22,738 --> 00:19:23,904
Выполняйте задачу.
235
00:19:24,929 --> 00:19:27,210
Ох и трясся я помню в этот день.
236
00:19:28,024 --> 00:19:30,840
Все жилы во мне натянулись,
ну прямо как те проводки.
237
00:19:31,079 --> 00:19:33,345
Что к взрывателям
натяжного действия ведут.
238
00:19:33,722 --> 00:19:35,127
Но надо было личным примером.
239
00:20:31,294 --> 00:20:34,604
У тебя сколько? Да
одна только. У меня 6.
240
00:20:34,628 --> 00:20:35,838
А мне всё не попадаются.
241
00:20:36,921 --> 00:20:39,615
Не переживай, впереди войны
еще много, всем хватит.
242
00:20:40,067 --> 00:20:41,067
Вперед.
243
00:21:04,016 --> 00:21:05,357
Молодец, уяснила.
244
00:21:05,952 --> 00:21:07,821
Ну, продолжай в том же духе.
245
00:21:19,861 --> 00:21:20,861
Булкина!
246
00:21:25,849 --> 00:21:28,698
Что, неувязочка?
Да дохлая какая-то.
247
00:21:28,928 --> 00:21:30,031
Развалилась вся.
248
00:21:34,309 --> 00:21:35,992
Дохлая, то она дохлая.
249
00:21:36,016 --> 00:21:38,683
Но рвануть может так, что будь здоров!
250
00:21:39,429 --> 00:21:41,992
А ну ка, отойди шагов
на 50. А посмотреть?
251
00:21:42,372 --> 00:21:43,562
А чего тут смотреть?
252
00:21:43,778 --> 00:21:46,143
Сама видишь, взрыватель проржавел.
253
00:21:46,198 --> 00:21:47,859
Ну должна же я знать
как в таких случаях
254
00:21:47,883 --> 00:21:49,650
действовать. Не всегда
же Вы будете рядом.
255
00:21:51,016 --> 00:21:54,286
До чего же Вы
настырная. Ну смотри.
256
00:21:55,373 --> 00:21:58,111
Осторожно извлекаем взрыватель.
257
00:21:59,663 --> 00:22:00,750
А он живой.
258
00:22:02,068 --> 00:22:03,068
Ну.
259
00:22:04,044 --> 00:22:05,560
Что будем делать дальше сапёр?
260
00:22:06,435 --> 00:22:09,550
- Так и держать весь день?
- Чеку надо новую вставить.
261
00:22:10,031 --> 00:22:11,031
Молодец.
262
00:22:12,118 --> 00:22:13,118
Так.
263
00:22:13,868 --> 00:22:16,127
А она не лезет. Песком забилась.
264
00:22:17,849 --> 00:22:18,857
А ну быстро отсюда!
265
00:22:19,063 --> 00:22:21,281
Шагов на 50! Ну, кому говорю? Быстро!
266
00:22:33,817 --> 00:22:34,956
Командир подорвался.
267
00:22:38,183 --> 00:22:45,936
Командир подорвался!
Командир подорвался!
268
00:22:48,012 --> 00:22:49,737
Ну ты чего панику поднимаешь!
269
00:22:51,183 --> 00:22:52,317
Цел я!
270
00:22:56,675 --> 00:23:00,000
Ну успокойся, ну
перестань. Ну что с тобой?
271
00:23:01,293 --> 00:23:03,310
Булкина. Булкина!
272
00:23:05,460 --> 00:23:06,484
Возьмите себя в руки!
273
00:23:07,443 --> 00:23:08,443
Сейчас.
274
00:23:10,016 --> 00:23:11,206
Всё.
275
00:23:23,919 --> 00:23:27,066
- Валя! Тихонова!
- Валя Тихонова.
276
00:24:14,416 --> 00:24:15,802
Валя Тихонова.
277
00:24:18,194 --> 00:24:21,384
Вот этот. Фанерный обелиск.
278
00:24:22,584 --> 00:24:23,917
Был первым.
279
00:24:25,361 --> 00:24:26,885
На пути нашей команды.
280
00:24:28,460 --> 00:24:29,635
На пути долгом.
281
00:24:31,516 --> 00:24:32,524
Через многие.
282
00:24:33,627 --> 00:24:36,302
Земли свои. И чужие.
283
00:24:43,135 --> 00:24:45,059
Меньше всего за нее беспокоился.
284
00:24:47,643 --> 00:24:49,849
Любую мину с завязанными глазами.
285
00:24:50,198 --> 00:24:51,206
Обезвреживала.
286
00:24:56,032 --> 00:24:57,409
Дай закурить Сергей Федорович.
287
00:25:08,944 --> 00:25:10,289
В нашем деле сам знаешь.
288
00:25:11,984 --> 00:25:13,519
С самыми опытными случается.
289
00:25:17,460 --> 00:25:19,488
Эх, товарищ майор.
290
00:25:42,357 --> 00:25:45,060
А зимой 1944 года, во
время снятия блокады.
291
00:25:45,086 --> 00:25:48,291
Командование решило
использовать наших собак.
292
00:25:48,662 --> 00:25:49,662
Для вывоза раненных.
293
00:25:51,056 --> 00:25:52,063
И пришлось.
294
00:25:53,008 --> 00:25:55,841
Моим девчонкам, на
время стать санитарами.
295
00:25:56,929 --> 00:25:57,937
А что?
296
00:25:59,183 --> 00:26:00,377
На войне всяко бывало.
297
00:26:01,920 --> 00:26:02,928
Всяко.
298
00:26:05,079 --> 00:26:08,218
- Собак накормили?
- Да. -Сами поели? -Да.
299
00:26:13,363 --> 00:26:14,935
Раненных доставляйте в рощу.
300
00:26:14,959 --> 00:26:16,300
- Помним.
- Меньшикова?
301
00:26:19,754 --> 00:26:20,857
Видишь вон тот выступ леса?
302
00:26:21,865 --> 00:26:24,163
От него и левее, наступает 2 батальон.
303
00:26:24,881 --> 00:26:27,151
Бери свою упряжку и
двигай туда. Уяснила?
304
00:26:27,175 --> 00:26:28,175
Есть.
305
00:26:34,290 --> 00:26:35,294
Вперед!
306
00:26:37,408 --> 00:26:38,408
За мной!
307
00:27:08,083 --> 00:27:09,723
- Куда Вас ранили?
- Внук у меня доченька.
308
00:27:09,927 --> 00:27:11,123
- Да?
- Выше колена.
309
00:27:12,595 --> 00:27:13,603
Ну сейчас.
310
00:27:14,504 --> 00:27:19,865
Надо уходить. На мочи
нет. Сейчас. Алена!
311
00:27:20,603 --> 00:27:23,461
Давай! Так.
312
00:27:44,091 --> 00:27:47,679
Куда ты? Что с тобой? Мик ранен.
313
00:27:48,110 --> 00:27:50,695
Ты что с ума сошла? Нужно людей
уносить, а ты с собакой возишься!
314
00:27:51,942 --> 00:27:53,247
Незачем.
315
00:27:55,935 --> 00:27:58,456
Лиза убита, а я с ее пряжки.
316
00:27:58,865 --> 00:28:00,551
Один Мик остался.
317
00:28:35,357 --> 00:28:36,476
Живые есть?
318
00:28:41,409 --> 00:28:42,619
Эй, товарищи!
319
00:28:43,810 --> 00:28:44,942
Живые есть?
320
00:29:25,675 --> 00:29:26,833
Мика похоронила.
321
00:29:29,206 --> 00:29:30,214
Пошли.
322
00:30:05,571 --> 00:30:08,000
А угадайте товарищ младший
лейтенант, чего я Вам принесла?
323
00:30:08,921 --> 00:30:10,741
А чего же то может быть, кроме блинчиков.
324
00:30:11,905 --> 00:30:14,151
Или оладушков. А как Вы угадали?
325
00:30:16,492 --> 00:30:18,603
Час назад у тебя нос был в муке.
326
00:30:20,056 --> 00:30:23,552
А теперь горелым несёт так,
что наверное у немцев слышно.
327
00:30:23,912 --> 00:30:26,996
Масла мало. Еле у
повара выпросила.
328
00:30:27,611 --> 00:30:28,619
А куда Вы уходите?
329
00:30:31,048 --> 00:30:32,056
За кудыкины горы!
330
00:30:33,690 --> 00:30:35,322
Учишь Вас, учишь, а вы все никак.
331
00:30:35,937 --> 00:30:37,711
Не отвыкните лишние вопросы задавать.
332
00:30:42,246 --> 00:30:43,365
Надоело Вам с нами, да?
333
00:30:45,396 --> 00:30:48,556
Надоело не надоело.
А засиделся маленько.
334
00:30:50,778 --> 00:30:51,786
Позови ка Гарюнову.
335
00:30:56,944 --> 00:30:59,119
А может Вы мне скажите, я передам?
336
00:31:02,214 --> 00:31:03,373
Что за разговорчики Булкина?
337
00:31:05,492 --> 00:31:08,063
Горюнова остается
вместо меня, за старшую.
338
00:31:08,452 --> 00:31:10,081
И я должен ей лично передать.
339
00:31:11,000 --> 00:31:13,730
Распоряжение. Уяснила?
340
00:31:14,635 --> 00:31:15,643
Да.
341
00:31:20,063 --> 00:31:22,722
Ну ладно. До скорого.
342
00:31:23,373 --> 00:31:24,718
Возвращайтесь поскорее.
343
00:31:25,413 --> 00:31:26,678
Ну зови, зови Гарюнову.
344
00:31:32,817 --> 00:31:35,365
После снятие блокады фронт двинулся.
345
00:31:36,365 --> 00:31:40,056
Несколько раз командование поручало
мне другие операции. Ну там.
346
00:31:40,651 --> 00:31:44,865
Мост разминировать в немецком тылу
или наоборот его заминировать.
347
00:31:46,000 --> 00:31:47,516
И вот бывало, идешь на задание.
348
00:31:48,413 --> 00:31:51,611
А сам думаешь. Как
там мои девчонки?
349
00:31:52,294 --> 00:31:55,353
Без меня то, как.
Не обижает ли их кто!
350
00:31:56,722 --> 00:31:59,452
Котун Юра.
- Нина. -Ой, ручка то.
351
00:31:59,563 --> 00:32:03,746
Маленькая, мягонькая. Как мышка.
352
00:32:04,198 --> 00:32:06,937
Я за такую руку пол года
не держался, честно.
353
00:32:07,516 --> 00:32:10,373
Котун Юра. С самого госпиталя.
354
00:32:10,746 --> 00:32:12,889
Зачем пожаловали?
В гости пригласить.
355
00:32:13,111 --> 00:32:15,246
Потифончик есть. Пластиночки.
356
00:32:15,786 --> 00:32:16,794
А много пластинок?
357
00:32:17,437 --> 00:32:18,833
- Сколько там?
- Четыре штуки.
358
00:32:18,857 --> 00:32:20,648
А младший лейтенант велел
никуда не отлучатся.
359
00:32:20,672 --> 00:32:22,594
Да ну. А может быть Вы к нам?
360
00:33:04,117 --> 00:33:05,312
Осторожно.
361
00:33:08,553 --> 00:33:10,994
А можно даму на секундочку.
362
00:33:12,350 --> 00:33:15,269
- Маргарита.
- Маргарита. Ой извините.
363
00:33:18,742 --> 00:33:20,000
Ну что тебе?
364
00:33:20,047 --> 00:33:22,781
Что ты к нему пристала? Ты можешь
отцепится хоть на один танец.
365
00:33:23,389 --> 00:33:25,108
С Вами между прочим
вообще не разговаривает.
366
00:33:25,132 --> 00:33:26,965
Зиночка, разве можно
отказать такому партнёру?
367
00:33:26,989 --> 00:33:29,302
Совесть у тебя есть
Рита? Все девки сидят!
368
00:33:29,674 --> 00:33:32,826
Если ты мне прикажешь, как старшая
по званию то. Ах простите.
369
00:33:32,850 --> 00:33:35,158
Я же отпустил всего на один танец, ну!
370
00:33:41,737 --> 00:33:42,737
Внимание!
371
00:33:44,103 --> 00:33:46,701
Друзья и подруги!
372
00:33:47,825 --> 00:33:49,341
Сольный танец!
373
00:33:50,458 --> 00:33:51,568
Маэстро!
374
00:33:54,468 --> 00:33:55,742
Танго!
375
00:34:31,306 --> 00:34:34,425
- Танцует как фашист.
- Тёмную ему соорудить бы надо.
376
00:34:59,480 --> 00:35:02,579
- Замёрзла?
- Нет. Ну, упрямая ты!
377
00:35:03,419 --> 00:35:06,492
Если не хочешь танцевать иди
погляди как Ритка выкаблучивается.
378
00:35:06,611 --> 00:35:07,619
Еще 10 минут.
379
00:35:07,786 --> 00:35:09,853
Ну ладно, ладно, меня
Зинка прислала на смену.
380
00:35:09,879 --> 00:35:12,160
Девки тебе в ноги
должны кланяться, иди!
381
00:35:23,618 --> 00:35:28,067
- Вы еще кажется со мной не танцевали?
- Кажется нет, но я не хотела.
382
00:35:28,742 --> 00:35:29,449
Со мной?
383
00:35:29,473 --> 00:35:31,667
Чего ты расстраиваешься?
Человек с поста.
384
00:35:32,762 --> 00:35:34,309
Она устала, ей отогреться надо.
385
00:35:35,335 --> 00:35:36,615
Отогреться.
386
00:35:37,956 --> 00:35:39,975
Не знает обстановки!
387
00:35:41,595 --> 00:35:43,761
- Разрешите?
- Она занята!
388
00:35:43,936 --> 00:35:46,387
Как это занята? Вам показалось.
389
00:35:46,697 --> 00:35:49,019
Она свободна, она свободна!
390
00:36:02,171 --> 00:36:04,425
Ой Вы знаете, у меня такое настроение!
391
00:36:04,643 --> 00:36:08,421
Такое настроение! Хоть бы
вечер век не кончался!
392
00:36:08,445 --> 00:36:10,618
- Серьезно?
- Абсолютно.
393
00:36:11,805 --> 00:36:14,186
Короткий миг, счастливая минута.
394
00:36:17,265 --> 00:36:20,808
Гарюнова! Командируй!
Младший лейтенант вернулся!
395
00:36:23,500 --> 00:36:24,508
Так влипли.
396
00:36:25,873 --> 00:36:26,881
Слушай мою команду.
397
00:36:27,627 --> 00:36:28,924
- Быстро прибирайтесь.
- Есть.
398
00:36:29,519 --> 00:36:32,254
Ребята, хоть через трубу вылезайте,
чтобы наш лейтенант Вас не видел.
399
00:36:32,278 --> 00:36:33,349
А что за паника?
400
00:36:33,373 --> 00:36:35,711
- В самом деле, чего здесь особенного?
- Выполнять приказание!
401
00:36:35,735 --> 00:36:38,119
Выполнять приказание! Привет.
402
00:36:43,071 --> 00:36:47,397
Товарищ лейтенант. Ой. Так.
403
00:36:51,666 --> 00:36:52,674
Не дотерпела?
404
00:37:02,548 --> 00:37:03,556
До чего намучилась.
405
00:37:43,865 --> 00:37:45,504
Здравствуйте товарищи, где Ваш командир?
406
00:37:45,556 --> 00:37:46,563
Вот она.
407
00:37:46,929 --> 00:37:48,924
Я командир отделение, сержант Меньшикова.
408
00:37:49,520 --> 00:37:52,016
Неужели офицера не нашлось
для такого важного задания?
409
00:37:53,333 --> 00:37:54,341
Поясню суть дела.
410
00:37:55,087 --> 00:37:57,972
Взрывчатку у нас ищут собаки,
они для этого натренированы.
411
00:37:58,357 --> 00:38:01,714
А кто их за поводок держит сержант
или офицер, это не имеет значения.
412
00:38:02,468 --> 00:38:04,013
Давно занимаетесь разминированием?
413
00:38:04,421 --> 00:38:07,195
А может Вы поинтересуетесь сколько
мин сняло наше отделение?
414
00:38:08,524 --> 00:38:11,262
Интересуюсь. На прошлой неделе.
415
00:38:11,508 --> 00:38:12,956
Разменяли 18 тысячу.
416
00:38:14,158 --> 00:38:15,269
Сдаюсь сержант.
417
00:38:15,638 --> 00:38:17,071
Просто Вы так молодо выглядите.
418
00:38:17,095 --> 00:38:19,374
А у нас тут штаб будет.
Армейские сапёры.
419
00:38:19,398 --> 00:38:21,783
Проверяли, но мы решили на
всякий случай Вас вызвать.
420
00:38:22,527 --> 00:38:25,778
Товарищи! Вот наши
объекты. Идёмте сержант.
421
00:38:36,460 --> 00:38:39,623
Товарищи, прошу прекратить работы
и покинуть всем помещение.
422
00:38:39,786 --> 00:38:41,238
- Привет.
- Да брось ты Чудов.
423
00:38:42,087 --> 00:38:43,480
Тут уже были сапёры.
424
00:38:43,548 --> 00:38:45,758
Это приказ генерала Кричевского,
прошу не обсуждать!
425
00:38:45,865 --> 00:38:46,873
Идем.
426
00:38:51,286 --> 00:38:52,294
Приступайте сержант.
427
00:38:54,270 --> 00:38:55,278
Здравия желаю!
428
00:39:00,587 --> 00:39:03,429
Товарищ майор, прикажите всем
выйти я проверю помещение.
429
00:39:04,127 --> 00:39:06,468
Ищи Табол. Ищи.
430
00:39:09,619 --> 00:39:12,000
Хорошо. Искать Табол!
431
00:39:13,802 --> 00:39:14,810
Хорошо.
432
00:39:28,222 --> 00:39:29,230
Сидеть, место.
433
00:40:13,087 --> 00:40:14,924
Кому интересно, можем посмотреть.
434
00:40:23,063 --> 00:40:25,476
Рыжий, рядом. Может
быть Вам помочь?
435
00:40:25,698 --> 00:40:26,706
Нет не надо.
436
00:40:27,881 --> 00:40:29,432
Вы меня не узнаете?
437
00:40:30,452 --> 00:40:31,460
Нет.
438
00:40:32,849 --> 00:40:35,024
Помните наступление, через него?
439
00:40:36,889 --> 00:40:38,520
Вы меня тогда на собаках вывезли.
440
00:40:40,857 --> 00:40:43,460
Вас зовут Катя. Я запомнил.
441
00:40:44,468 --> 00:40:47,786
А меня, Догун Саидов. Догун.
442
00:40:48,921 --> 00:40:51,520
- Да.
- Это Вы. -Да.
443
00:40:52,706 --> 00:40:53,714
Значит, всё обошлось.
444
00:40:54,889 --> 00:40:55,897
Я очень рада.
445
00:40:56,802 --> 00:40:59,294
Тогда Вы санитаром
были. А сейчас сапёр?
446
00:41:00,214 --> 00:41:01,222
У нас такая работа.
447
00:41:02,278 --> 00:41:03,286
Хорошо, я Вас подожду.
448
00:41:11,032 --> 00:41:13,877
Ну что товарищ
сержант? Собака ничего.
449
00:41:14,087 --> 00:41:16,556
Не обнаружила. Товарищ капитан.
450
00:41:16,754 --> 00:41:17,762
Ничего не обнаружила?
451
00:41:17,968 --> 00:41:20,726
- Или ничего нет?
- Собака надёжная, не в первый раз.
452
00:41:20,936 --> 00:41:22,400
Но если Вы сомневаетесь.
453
00:41:33,770 --> 00:41:34,778
Пошли.
454
00:41:42,333 --> 00:41:44,384
Катя вот, возьмите пожалуйста для Рыжего.
455
00:41:44,551 --> 00:41:46,801
- Да он итак задарница.
- Я Вас очень прошу, возьмите.
456
00:41:47,190 --> 00:41:49,889
- Для аппетита.
- Спасибо. Он меня тоже.
457
00:41:50,396 --> 00:41:51,404
Спасал.
458
00:41:53,619 --> 00:41:56,032
Катя, я очень много думал
про Вас в госпитале.
459
00:41:56,793 --> 00:41:57,801
Искал Вас.
460
00:41:59,309 --> 00:42:01,909
Катя! Сомова, ждем тебя!
461
00:42:02,246 --> 00:42:05,802
Сейчас иду Рита,
сейчас иду! Пойдемте.
462
00:43:10,310 --> 00:43:11,318
Катя.
463
00:43:13,286 --> 00:43:15,814
Скажи те стихи, что он тебе сочинил.
464
00:43:16,651 --> 00:43:19,119
Не скажу. Ну пожалуйста.
465
00:43:22,492 --> 00:43:26,043
Солдат. От боли умер до заката.
466
00:43:27,992 --> 00:43:30,071
Ладонью даже, сердце не прикрыв.
467
00:43:31,595 --> 00:43:33,718
А я, приёмник этого солдата.
468
00:43:34,849 --> 00:43:36,683
Который Вас, так преданно любил.
469
00:43:38,175 --> 00:43:41,758
Как тот солдат.
Погибший в чистом поле.
470
00:43:42,468 --> 00:43:43,956
Я Вас люблю до слез.
471
00:43:44,929 --> 00:43:49,067
И потому. Я Ваше
сердце заслоню от боли.
472
00:43:49,984 --> 00:43:52,087
Пусть будет больно сердцу моему.
473
00:43:58,119 --> 00:43:59,127
Любишь ты его.
474
00:44:02,365 --> 00:44:04,635
Но ведь война сегодня
он здесь, завтра там.
475
00:44:04,659 --> 00:44:06,706
Или нас куда-нибудь
переведут, как же Вы тогда?
476
00:44:06,730 --> 00:44:08,202
Я не хочу об этом думать.
477
00:44:12,667 --> 00:44:15,952
Всё равно я тебе
завидую. У Вас любовь.
478
00:44:16,460 --> 00:44:18,179
Когда-нибудь и у тебя будет любовь.
479
00:44:21,238 --> 00:44:23,058
Это еще когда будет!
480
00:44:24,209 --> 00:44:26,849
- Вот была бы я такая же красивая как ты!
- Ты итак очень красивая.
481
00:44:29,420 --> 00:44:30,428
Ну что ж.
482
00:44:31,540 --> 00:44:32,766
Если не убьют.
483
00:44:33,825 --> 00:44:35,183
Девочки!
484
00:44:36,143 --> 00:44:41,099
Ау? Вы где? Давай
сюда, мы здесь!
485
00:44:42,159 --> 00:44:43,829
Аня, Катя, девочки!
486
00:44:43,853 --> 00:44:47,167
- Я Вас ищу, ищу.
- Что случилось, что? Ой.
487
00:44:47,897 --> 00:44:48,905
Не для Вас.
488
00:44:51,437 --> 00:44:54,500
- Я вся горю, не пойму от чего!
- Танька!
489
00:44:54,548 --> 00:44:56,952
- Татьяна!
- Танька, прекрати.
490
00:44:57,667 --> 00:45:00,230
Догун приехал! Таня!
491
00:45:04,107 --> 00:45:05,880
А вообще-то есть новость.
492
00:45:08,222 --> 00:45:10,428
Наш лейтенант звёздочку получил.
493
00:45:10,623 --> 00:45:12,631
Так что же ты молчишь? Идем скорее.
494
00:45:38,794 --> 00:45:41,325
Бабы ну! Я же мужчина, ну!
495
00:45:41,429 --> 00:45:42,730
Отставить качать!
496
00:45:42,847 --> 00:45:46,063
Кому я приказал! Командир
я или не командир!
497
00:45:46,087 --> 00:45:48,980
Уроните! Авторитет уроните, ну!
498
00:45:49,004 --> 00:45:50,866
А мы что ли хуже других?
499
00:45:50,890 --> 00:45:54,183
Такую же работы выполняем, что и мужики!
И не хуже!
500
00:45:54,207 --> 00:45:57,377
Лучше девушки, лучше! В штабе
подсчитали и выяснилось.
501
00:45:58,473 --> 00:46:02,192
Что девушки минёры, работают
куда аккуратнее мужчин!
502
00:46:02,216 --> 00:46:07,409
У нас подрывов в 2,7 раза меньше,
чем в других подразделениях!
503
00:46:07,433 --> 00:46:09,682
- Ура!
- Вот как!
504
00:46:11,960 --> 00:46:15,679
А какие еще новости товарищ
младший... извините лейтенант?
505
00:46:15,703 --> 00:46:18,017
- Приступать скоро будем?
- И чего нас в тылу то маринуют?
506
00:46:18,041 --> 00:46:21,048
- Нам не доверяют фронтовой работы.
- Вас не маринуют!
507
00:46:21,372 --> 00:46:23,619
А Вас берегут! Уяснили??
508
00:46:23,975 --> 00:46:26,618
- Уяснили!
- А наступать нам скоро придется!
509
00:46:28,556 --> 00:46:29,563
Вон!
510
00:46:30,667 --> 00:46:31,675
На те поля!
511
00:46:33,008 --> 00:46:35,333
Это на ближайший период наша задача.
512
00:46:36,024 --> 00:46:37,591
Освободить их от мин.
513
00:46:38,008 --> 00:46:40,040
Чтобы хлеб можно было сеять.
514
00:46:40,381 --> 00:46:42,714
- Уяснили?
- Уяснили!
515
00:46:43,802 --> 00:46:45,111
Значит, будем наступать.
516
00:46:50,667 --> 00:46:54,238
В Белоруссии нам пришлось от
переднего края немного отстать.
517
00:46:55,603 --> 00:46:56,810
Мы мины извлекали.
518
00:46:57,087 --> 00:47:00,607
А бабы и ребятишки, в эти
же лунки картошку сажали.
519
00:47:01,063 --> 00:47:02,837
Сейчас смешно вроде, а тогда.
520
00:47:03,270 --> 00:47:04,544
Собаки и те устали.
521
00:47:04,801 --> 00:47:07,274
- Ну хорошо идут.
- Где? Вон ты глянь на ту!
522
00:47:07,500 --> 00:47:10,071
Хорошо. Нормально.
523
00:47:10,262 --> 00:47:12,928
- Нормально, у тебя всё нормально.
- Лейтенант! Лейтенант!
524
00:47:13,118 --> 00:47:17,428
Что же ты мне мины проклятые оставил
на поле? Я же ни пахать ни сеять не могу!
525
00:47:17,706 --> 00:47:21,492
Вы мамаша знаете, сколько
весит противотанковая мина?
526
00:47:22,704 --> 00:47:26,351
- А у меня девушки!
- А у меня женщины и девочки!
527
00:47:26,841 --> 00:47:31,100
- Так, ну может лошадь?
- Лошади у меня работают! Все работают!
528
00:47:31,124 --> 00:47:33,370
Деревенские Вы жлобы, больше Вы никто!
Поняла ты или нет?
529
00:47:33,394 --> 00:47:34,617
А ты чего обзываешься?
530
00:47:34,641 --> 00:47:37,490
- На кого мы работаем, сообрази башкой!
- А мы на кого работаем?
531
00:47:37,514 --> 00:47:38,946
Молчи Гарюнова!
532
00:47:39,859 --> 00:47:40,986
И Вы!
533
00:47:42,073 --> 00:47:43,199
Не шумите тоже.
534
00:47:44,516 --> 00:47:46,222
Ну ведь без лошади нам не обойтись.
535
00:47:47,619 --> 00:47:48,627
А я могу обойтись?
536
00:47:50,651 --> 00:47:53,131
Можете. Не взрывать же на поле.
537
00:47:59,952 --> 00:48:02,817
Вон у меня лошадь
там. Моя на погосте.
538
00:48:02,849 --> 00:48:07,524
Забирай. Гарюнова. Забирай коня!
539
00:48:15,913 --> 00:48:17,822
Тётя Маша, а у Вас
престольный праздник что ли?
540
00:48:17,984 --> 00:48:20,079
Ага. Ты про этих?
541
00:48:21,127 --> 00:48:22,135
Это наши солдатки.
542
00:48:23,147 --> 00:48:24,563
Они похоронки получили.
543
00:48:24,587 --> 00:48:25,941
А могилы неизвестно где.
544
00:48:27,810 --> 00:48:30,238
Им охота погоревать,
поплакать вместе со всеми.
545
00:48:43,825 --> 00:48:45,083
Вы меня простите благо.
546
00:48:46,627 --> 00:48:47,988
Может, я не в свое дело лезу.
547
00:48:49,421 --> 00:48:50,429
Зачем же Вы?
548
00:48:53,540 --> 00:48:54,548
Война еще не кончилась.
549
00:48:57,349 --> 00:49:00,678
Всякое. Может
случится, ну зачем же...
550
00:49:01,770 --> 00:49:03,265
Может Вы живых поминаете?
551
00:49:04,817 --> 00:49:05,825
Это грех бабы.
552
00:49:06,762 --> 00:49:09,599
Это грех. Я им тоже говорила.
553
00:49:10,421 --> 00:49:11,429
Меня не слушаете.
554
00:49:11,810 --> 00:49:14,219
Хоть девушку военную послушайте!
555
00:49:14,429 --> 00:49:16,480
А ты может что знаешь, милая?
556
00:49:18,031 --> 00:49:20,102
- Скажи, не томи.
- Да что же я знаю то?
557
00:49:21,246 --> 00:49:22,254
Я знаю.
558
00:49:23,381 --> 00:49:24,389
Что ждать нужно, бабы.
559
00:49:25,587 --> 00:49:26,595
До самого конца.
560
00:49:27,024 --> 00:49:28,801
Скоро же Вы ее проклятую, кончите?
561
00:49:31,873 --> 00:49:32,881
Теперь думаем, что скоро.
562
00:49:33,881 --> 00:49:34,889
Слышишь, скоро.
563
00:49:37,504 --> 00:49:39,651
Мамочки! Господи.
564
00:49:47,395 --> 00:49:48,631
Скоро этот лес кончится.
565
00:49:50,365 --> 00:49:51,373
Потерпи Булкина.
566
00:49:52,023 --> 00:49:55,019
- Потерпи.
- Что Вы меня всё Булкина, да Булкина.
567
00:49:56,500 --> 00:49:58,778
Я уже не во что
навоевалась. Можно теперь.
568
00:49:59,760 --> 00:50:00,924
Просто миной звать.
569
00:50:01,905 --> 00:50:03,060
Паникуешь Булкина.
570
00:50:03,817 --> 00:50:05,671
Кто тебе такую глупость сказал?
571
00:50:06,127 --> 00:50:10,060
Да ты месяца через 2 как штык будешь!
Тебе еще служить и служить!
572
00:50:10,084 --> 00:50:11,401
Как медному котелку!
573
00:50:13,460 --> 00:50:14,908
Вряд ли товарищ лейтенант.
574
00:50:15,928 --> 00:50:17,448
Скорее всего отрежут мне ногу.
575
00:50:17,955 --> 00:50:20,690
Я уже и пальцев не
чую. А ты не давай!
576
00:50:21,024 --> 00:50:23,052
Не имеют права, без твоего согласия!
577
00:50:23,119 --> 00:50:25,984
Это ты твердо уясни!
А главное не паникуй.
578
00:50:26,627 --> 00:50:30,027
Я тоже руки не чуял, когда
меня под лопатку саданули!
579
00:50:30,611 --> 00:50:32,242
Отлежался и снова в часть!
580
00:50:33,024 --> 00:50:35,266
Главное, сразу же напиши из госпиталя.
581
00:50:36,238 --> 00:50:39,540
А мы на тебя запрос
пришлём. Слышишь?
582
00:50:41,984 --> 00:50:42,992
Булкина!
583
00:50:46,484 --> 00:50:47,492
Ты держись!
584
00:50:48,825 --> 00:50:51,421
Тебе вроде как.
Сейчас спать хочется.
585
00:50:52,190 --> 00:50:54,988
А ты не спи. Слабость
это, понимаешь?
586
00:50:58,175 --> 00:50:59,183
И учти.
587
00:51:02,254 --> 00:51:03,449
Ждать я тебя буду.
588
00:51:04,857 --> 00:51:06,623
Ни как командир, понимаешь?
589
00:51:10,206 --> 00:51:11,432
Я тебя всегда отличал.
590
00:51:14,345 --> 00:51:15,667
Виду не подавал только.
591
00:51:18,206 --> 00:51:19,214
Понимаешь?
592
00:51:22,063 --> 00:51:23,527
Я этого Егор Степанович.
593
00:51:24,897 --> 00:51:26,901
Мне же веселее было если бы Вы.
594
00:51:27,603 --> 00:51:28,611
Ну хоть чуть-чуть.
595
00:51:30,119 --> 00:51:33,028
Ну хоть знак какой.
Да не мог я, Нина.
596
00:51:34,151 --> 00:51:35,908
Что ж это получится.
597
00:51:37,048 --> 00:51:39,238
Должен быть личным примером.
598
00:51:42,183 --> 00:51:44,992
Я ж кадровый! Ну!
599
00:51:49,754 --> 00:51:52,103
И отправили мою Нину в тыловой госпиталь.
600
00:51:52,975 --> 00:51:55,050
А нас, перебросили в Прибалтику.
601
00:51:58,233 --> 00:51:59,672
Здравия желаю товарищ сержант.
602
00:52:01,183 --> 00:52:02,190
Мне б Сомову повидать.
603
00:52:03,802 --> 00:52:05,397
Явился не запылился.
604
00:52:06,310 --> 00:52:07,698
Ей некогда, она занята.
605
00:52:09,593 --> 00:52:11,078
Если что важное скажи, передам.
606
00:52:11,302 --> 00:52:13,349
Даже поцеловать могу. Извини.
607
00:52:14,841 --> 00:52:16,512
- Зачем же так?
- Как?
608
00:52:17,873 --> 00:52:19,000
У меня времени в обрез.
609
00:52:19,024 --> 00:52:21,115
А что же это за свидание
такое, если времени в обрез?
610
00:52:22,127 --> 00:52:23,782
Перебрасывают нас, понимаете?
611
00:53:08,897 --> 00:53:11,532
Это точно, что Вас
переводят? Точно.
612
00:53:14,143 --> 00:53:15,151
Жалко.
613
00:53:16,698 --> 00:53:18,591
Я мотоциклистами сильно интересуюсь.
614
00:53:19,810 --> 00:53:21,289
- А мне то как жалко.
- Да?
615
00:53:23,016 --> 00:53:24,024
Иди ты.
616
00:53:31,952 --> 00:53:33,392
Катя, нас переводят.
617
00:53:35,119 --> 00:53:39,122
Куда? Сперва в новую
комплектовку, а потом.
618
00:53:51,508 --> 00:53:53,865
Катя я хочу, чтобы ты
вышла замуж за меня.
619
00:53:56,762 --> 00:53:59,730
Разве это возможно? Война.
620
00:54:01,000 --> 00:54:02,079
Ну и что?
621
00:54:03,837 --> 00:54:06,571
Получим увольнительную, съездим в город.
622
00:54:07,000 --> 00:54:09,627
- Найдем какой-нибудь ЗАГС.
- Зачем?
623
00:54:10,595 --> 00:54:11,758
Я же тебя буду ждать.
624
00:54:13,127 --> 00:54:14,135
Ты не веришь?
625
00:54:15,015 --> 00:54:17,571
Я хочу, чтобы меня ждала не просто Катя.
626
00:54:18,532 --> 00:54:19,540
А моя жена Катя.
627
00:54:23,302 --> 00:54:25,341
Увольнительную я Кате дал, конечно.
628
00:54:26,579 --> 00:54:27,817
И ЗАГС они нашли.
629
00:54:28,754 --> 00:54:32,464
А через 2 часа укатил Догун,
на второй белорусский фронт.
630
00:54:36,548 --> 00:54:37,556
Гарюнова!
631
00:54:39,063 --> 00:54:40,071
- Накрывай!
- Есть!
632
00:54:48,845 --> 00:54:49,900
Сколько человек?
633
00:54:51,103 --> 00:54:54,289
Давай, давай. Таня, поставь.
634
00:54:55,246 --> 00:54:58,635
Кому еще кружечку?
Ириша хлеб. Ну же.
635
00:54:58,738 --> 00:54:59,746
Позвольте мне.
636
00:55:03,143 --> 00:55:04,329
От всей армии.
637
00:55:05,437 --> 00:55:07,869
От имени нашей части и меня лично.
638
00:55:10,897 --> 00:55:11,905
Поздравить.
639
00:55:13,921 --> 00:55:14,929
Бойца Сомову.
640
00:55:17,031 --> 00:55:18,523
С законным браком.
641
00:55:19,571 --> 00:55:20,777
С бойцом Догуном.
642
00:55:24,205 --> 00:55:27,504
Мужик он добрый.
- Хороший мужик? -Хороший.
643
00:55:27,528 --> 00:55:28,798
- А Катя?
- Тихо, ну.
644
00:55:28,822 --> 00:55:32,452
И воюет хорошо, так что. Катя.
645
00:55:33,333 --> 00:55:35,730
Мир да любовь! Горько!
646
00:55:43,929 --> 00:55:45,298
- Горько!
- Горько!
647
00:55:50,658 --> 00:55:51,658
Я ведь!
648
00:55:53,348 --> 00:55:56,848
На каждой свадьбе Вашей погуляю!
Может еще и на своей успею!
649
00:55:59,294 --> 00:56:00,294
Солнце засияло!
650
00:56:02,698 --> 00:56:08,278
Где чёрный ворон прокричал!
651
00:56:08,389 --> 00:56:11,952
Я сяду на коня вне дома!
652
00:56:12,206 --> 00:56:16,230
Поеду в дальней края!
653
00:56:16,302 --> 00:56:20,206
Я сяду на коня вне дома!
654
00:56:20,508 --> 00:56:24,008
Поеду в дальние края!
655
00:56:25,167 --> 00:56:28,667
Прощай отец и мать родные!
656
00:56:28,944 --> 00:56:33,206
Прощайте сына своего!
657
00:56:33,254 --> 00:56:37,548
Где может меткая винтовка!
658
00:56:37,587 --> 00:56:41,159
Из-за куста сразит меня!
659
00:56:41,270 --> 00:56:44,865
Где может меткая винтовка!
660
00:56:45,135 --> 00:56:48,635
Из-за куста сразить меня!
661
00:56:50,849 --> 00:56:52,976
И может я назад вернусь!
662
00:56:53,206 --> 00:56:56,706
Опять на родину свою!
663
00:56:56,730 --> 00:57:00,230
Быть может я назад вернусь!
664
00:57:01,690 --> 00:57:08,857
Опять на родину свою!
665
00:57:12,048 --> 00:57:13,540
Ну!
666
00:57:17,802 --> 00:57:18,810
Будь здоров!
667
00:57:21,817 --> 00:57:24,381
Внутренний стакан.
Содержит в себе заряд.
668
00:57:24,508 --> 00:57:25,972
До 300 круглых пуль.
669
00:57:26,337 --> 00:57:30,190
Когда воспламенитель срабатывает,
то внешний стакан остается в земле.
670
00:57:30,643 --> 00:57:34,111
А внутренний, взлетает в воздух
на 1,5 метра и взрывается.
671
00:57:36,595 --> 00:57:39,254
Ну что еще? Радиус поражения.
672
00:57:39,675 --> 00:57:40,921
80-100 метров.
673
00:57:42,476 --> 00:57:45,527
Шпринг мины.
- Прыгающей мины. -Лягушки.
674
00:57:47,825 --> 00:57:50,302
Обычно не употребляется для
сплошного минирования.
675
00:57:50,921 --> 00:57:53,873
А ставит их с другими.
Более простыми.
676
00:57:55,008 --> 00:57:59,444
Вроде всё. Уяснили?
Занятие окончено.
677
00:58:13,984 --> 00:58:14,992
Меньшикова.
678
00:58:17,900 --> 00:58:19,428
Я видел, сегодня почта была.
679
00:58:20,873 --> 00:58:21,881
Да.
680
00:58:23,175 --> 00:58:24,183
Была товарищ лейтенант.
681
00:58:25,841 --> 00:58:28,341
Булкина пишет?
Нет Егор Степанович.
682
00:58:32,516 --> 00:58:33,524
Разрешите идти?
683
00:59:03,302 --> 00:59:04,310
Товарищ сержант!
684
00:59:07,103 --> 00:59:09,754
Это стакан от прыгающей
мины. Ну пустой.
685
00:59:09,984 --> 00:59:10,992
Как это понимать?
686
00:59:11,254 --> 00:59:14,103
В земле был или
сверху валялся? В земле.
687
00:59:15,913 --> 00:59:18,095
Значит и другие должны быть по близости.
688
00:59:18,302 --> 00:59:19,310
Заряженные.
689
00:59:20,492 --> 00:59:23,175
Выходите на дорогу. Я поищу.
690
00:59:23,802 --> 00:59:24,810
Посмотреть бы надо.
691
00:59:25,048 --> 00:59:27,365
Найду, всё покажу. Собери отделение.
692
01:00:41,659 --> 01:00:42,893
Как же это случилось, а?
693
01:00:43,437 --> 01:00:45,163
Не знаю, ума не приложу.
694
01:00:46,508 --> 01:00:47,516
Такая опытная.
695
01:00:48,310 --> 01:00:50,226
И ведь недавно объясняла как надо падать.
696
01:00:50,865 --> 01:00:51,873
Она прямо на мину.
697
01:00:52,976 --> 01:00:56,000
Дура безмозглая! Неужели
ты не поняла, что это на!
698
01:00:57,048 --> 01:00:58,484
Нас собой закрыла!
699
01:01:14,762 --> 01:01:15,770
Нам редко.
700
01:01:17,444 --> 01:01:20,254
Удаётся хранить своих боевых товарищей.
701
01:01:21,984 --> 01:01:23,559
С надлежащими почестями.
702
01:01:25,357 --> 01:01:27,437
Война не оставляет нам для этого времени.
703
01:01:29,683 --> 01:01:31,262
Но сегодня, случай особенный.
704
01:01:33,468 --> 01:01:34,838
Сержант Меньшикова.
705
01:01:37,048 --> 01:01:38,056
Прожила.
706
01:01:39,905 --> 01:01:40,913
Недолгую.
707
01:01:44,190 --> 01:01:46,571
Но на редкость осмысленную жизнь.
708
01:01:49,857 --> 01:01:51,452
В дни наступления через Неву.
709
01:01:52,246 --> 01:01:55,972
Меньшикова вывезла. 86 раненных.
710
01:01:56,881 --> 01:01:59,980
На личном счёту.
Сержанта Меньшиковой.
711
01:02:01,048 --> 01:02:02,540
Более 6000.
712
01:02:03,794 --> 01:02:06,314
Обнаруженных. И
обезвреженных мин.
713
01:02:09,016 --> 01:02:11,722
Это же даже сосчитать невозможно.
Сколько жизней она...
714
01:02:15,397 --> 01:02:16,405
Солдатам!
715
01:02:18,024 --> 01:02:19,349
Отделением Меньшиковой.
716
01:02:21,683 --> 01:02:22,690
Которых она.
717
01:02:26,183 --> 01:02:27,627
Заслонила своим телом.
718
01:02:29,325 --> 01:02:30,527
Надо крепко помнить.
719
01:02:31,746 --> 01:02:32,754
Чем оплачена их жизнь.
720
01:02:34,381 --> 01:02:37,778
И воевать надо так,
чтобы. Быть достойными.
721
01:02:38,270 --> 01:02:41,349
Своего командира. Вечная слава!
722
01:02:42,952 --> 01:02:43,960
Герою!
723
01:02:45,040 --> 01:02:46,464
Сержанту Меньшиковой!
724
01:02:48,595 --> 01:02:49,603
Смерть фашистам.
725
01:02:53,437 --> 01:02:54,444
Отделение.
726
01:02:56,135 --> 01:02:57,143
Заряжай.
727
01:03:05,675 --> 01:03:06,683
Залпом.
728
01:03:08,365 --> 01:03:09,373
Пли.
729
01:03:11,627 --> 01:03:12,635
Залпом.
730
01:03:13,730 --> 01:03:14,738
Пли!
731
01:03:17,778 --> 01:03:18,786
Залпом!
732
01:03:20,595 --> 01:03:21,603
Пли!
733
01:03:42,056 --> 01:03:43,472
И не знали мы тогда.
734
01:03:44,421 --> 01:03:46,841
Что от этой могилы до конца войны.
735
01:03:47,579 --> 01:03:50,238
Всего то 340 километров.
736
01:04:03,341 --> 01:04:05,400
И не надейся, что фронт далеко.
737
01:04:07,373 --> 01:04:08,381
Тут.
738
01:04:08,484 --> 01:04:12,543
Такие леса начинаются, что
и разведка и ссовцы...
739
01:04:12,893 --> 01:04:14,325
Черти что может быть.
740
01:04:15,944 --> 01:04:19,825
Поэтому. В моё
отсутствие, чтобы.
741
01:04:20,690 --> 01:04:23,762
И ночная проверка и караульная
служба, всё как положено!
742
01:04:24,984 --> 01:04:26,512
- Уясняешь?
- Уясняю.
743
01:04:29,468 --> 01:04:30,476
И еще.
744
01:04:32,317 --> 01:04:34,813
Сама не очень после отбоя засиживайся.
745
01:04:35,611 --> 01:04:36,619
Что Вы имеете в виду?
746
01:04:38,984 --> 01:04:39,992
- Ну что?
- Что?
747
01:04:42,556 --> 01:04:43,956
Что, сама знаешь.
748
01:04:45,071 --> 01:04:46,437
Должна быть личным примером!
749
01:04:49,610 --> 01:04:52,270
В общем, смотри.
Чтобы никаких ЧП.
750
01:04:54,349 --> 01:04:56,754
Разрешите идти? Иди.
751
01:05:06,952 --> 01:05:08,226
Товарищ старший лейтенант.
752
01:05:08,325 --> 01:05:10,857
Разрешите обратиться.
Обращайтесь.
753
01:05:16,286 --> 01:05:18,790
Разрешите в следующую
пятницу съездить в Гранцево?
754
01:05:19,147 --> 01:05:20,147
Зачем?
755
01:05:20,976 --> 01:05:21,984
Муж там будет.
756
01:05:25,476 --> 01:05:26,484
Хорошо, поедите.
757
01:05:30,373 --> 01:05:31,381
Это что же?
758
01:05:33,103 --> 01:05:35,738
Почта была? Была.
759
01:05:37,817 --> 01:05:38,825
Но пока, ничего нет.
760
01:05:43,619 --> 01:05:45,901
Не укладывается это у меня в голове.
761
01:05:47,468 --> 01:05:49,035
Так забыть товарищей.
762
01:05:50,413 --> 01:05:52,663
За столько времени ни одного письма!
763
01:05:57,016 --> 01:05:58,536
Непохоже это на Булкину.
764
01:05:59,976 --> 01:06:02,175
Нет не похоже, что-то случилось.
765
01:06:02,270 --> 01:06:03,496
Товарищ старший лейтенант.
766
01:06:05,310 --> 01:06:06,317
Были от нее письма.
767
01:06:07,587 --> 01:06:10,711
Ну? Молчать она велела.
768
01:06:12,103 --> 01:06:14,825
С ногой у нее плохо. Боится что.
769
01:06:18,167 --> 01:06:19,175
Дуры!
770
01:06:21,571 --> 01:06:23,659
Какие же Вы дуры.
771
01:06:25,349 --> 01:06:26,357
Адрес?
772
01:06:28,333 --> 01:06:30,043
Вот это линия жизни у тебя.
773
01:06:30,651 --> 01:06:34,991
Дай Бог каждому.
Лет на 75. Устраивает?
774
01:06:35,492 --> 01:06:36,500
Хватит.
775
01:06:36,849 --> 01:06:39,408
Теперь поглядим, как у тебя
дела на любовном фронте.
776
01:06:39,555 --> 01:06:42,508
- Поглядим.
- Вот это. Линия.
777
01:06:42,825 --> 01:06:44,313
Холма, слышали о такой?
778
01:06:44,567 --> 01:06:46,365
Это которая без рук что ли?
779
01:06:46,683 --> 01:06:48,575
Тут у тебя такое переплетение!
780
01:06:48,876 --> 01:06:51,429
Богато живете, товарищ старший сержант.
781
01:06:52,349 --> 01:06:54,118
- Не жалуемся.
- Гарюнова!
782
01:06:59,008 --> 01:07:00,016
Вольно.
783
01:07:03,198 --> 01:07:04,464
-Ну что -Что?
784
01:07:05,611 --> 01:07:06,619
Уже прилипла?
785
01:07:07,349 --> 01:07:09,614
А с чего это Вы взяли, что
это я прилипла, а не он?
786
01:07:09,638 --> 01:07:10,638
А с того!
787
01:07:12,198 --> 01:07:14,659
Не хотел я этот разговор
заводить, сама вынуждаешь!
788
01:07:15,508 --> 01:07:17,222
Болтают о тебе Гарюнова такое.
789
01:07:18,341 --> 01:07:20,770
Что мне и. Повторять неудобно.
790
01:07:21,179 --> 01:07:22,649
- Хорошо это?
- Не хорошо.
791
01:07:22,673 --> 01:07:25,254
А зачем ты повод даёшь,
для такой болтовни?
792
01:07:27,056 --> 01:07:29,084
А это у нас разговор по
службе или по душам?
793
01:07:30,230 --> 01:07:35,619
Ну. По душам. По
душам! По душам, так.
794
01:07:35,960 --> 01:07:38,123
Должны же Вы понять, товарищ
старший лейтенант что.
795
01:07:40,556 --> 01:07:42,377
Годочки мои под 30 подходят.
796
01:07:42,881 --> 01:07:45,948
Мне только тут, на войне цена.
Потом светить ничего не будет.
797
01:07:46,115 --> 01:07:48,198
- Глупости говоришь Гарюнова.
- Да?
798
01:07:49,079 --> 01:07:51,318
- Преждевременно паникуете.
- Думаете?
799
01:07:51,342 --> 01:07:53,957
- Убеждён.
- Претензий по службе, нет?
800
01:07:54,841 --> 01:07:57,238
- Нет.
- Разрешите идти? Иди.
801
01:07:58,095 --> 01:08:00,913
Товарищ старший лейтенант. Вот.
802
01:08:37,413 --> 01:08:38,421
Девушка, Вам кого?
803
01:08:48,794 --> 01:08:52,512
Нинка! Нинка приехала!
804
01:08:52,651 --> 01:08:56,675
Нинуля вернулась! Родная!
805
01:08:57,278 --> 01:08:58,488
Господи, как же ты?
806
01:08:59,468 --> 01:09:00,476
Пошли.
807
01:09:12,889 --> 01:09:13,897
- Кто это?
- Не знаю.
808
01:09:18,663 --> 01:09:22,186
Ничего. Вон наш лейтенант приехал.
809
01:09:36,865 --> 01:09:38,662
Здравия желаем товарищ старший лейтенант!
810
01:11:43,476 --> 01:11:44,484
Гарюнова.
811
01:11:45,849 --> 01:11:47,345
Слушаю товарищ старший лейтенант!
812
01:11:51,888 --> 01:11:52,896
Чего ты?
813
01:11:55,460 --> 01:11:56,468
Зина.
814
01:12:01,452 --> 01:12:02,460
Собери взвод.
815
01:12:03,778 --> 01:12:04,938
- Есть!
- Быстро!
816
01:12:07,905 --> 01:12:10,079
Взвод в одну шеренгу становись!
817
01:12:22,635 --> 01:12:23,643
Направо равняйся.
818
01:12:25,405 --> 01:12:26,413
Смирно!
819
01:12:30,905 --> 01:12:33,679
Товарищ старший лейтенант, по
Вашему приказанию взвод построен!
820
01:12:44,595 --> 01:12:45,948
Дорогие бойцы.
821
01:12:47,683 --> 01:12:48,916
8 мая.
822
01:12:49,984 --> 01:12:52,254
1945 года.
823
01:12:53,302 --> 01:12:54,310
В Берлине.
824
01:12:54,992 --> 01:12:58,206
Представителями германского
верховного командования.
825
01:12:59,063 --> 01:13:04,250
Подписан акт. О
безоговорочной капитуляции!
826
01:13:04,905 --> 01:13:07,956
Германских вооружённых сил!
827
01:13:09,849 --> 01:13:12,079
Великая отечественная война!
828
01:13:13,159 --> 01:13:15,556
Которую вёл советский народ!
829
01:13:15,817 --> 01:13:18,016
Против немецко-фашистских захватчиков!
830
01:13:19,563 --> 01:13:21,238
Победоносно завершена!
831
01:13:22,627 --> 01:13:24,889
Германия разгромлена!
832
01:13:27,119 --> 01:13:28,127
Дорогие мои!
833
01:13:30,587 --> 01:13:31,595
Девочки!
834
01:13:32,849 --> 01:13:34,341
Война кончилась!
835
01:13:36,032 --> 01:13:37,183
Победа!
836
01:13:38,143 --> 01:13:39,548
Мир!
837
01:13:45,571 --> 01:13:50,376
Вечная слава! Нашим
дорогим товарищам!
838
01:13:50,718 --> 01:13:53,992
Павшим в боях за свободу!
839
01:13:54,381 --> 01:13:57,167
И независимость нашей родины!
72863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.