All language subtitles for Le Avventure Di Giacomo Casanova (1955)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,056 --> 00:00:09,056 www.titlovi.com 2 00:00:12,056 --> 00:00:16,047 The Adventures of Giacomo Casanova was withdrawn from theaters in March of 1955 3 00:00:16,117 --> 00:00:19,501 "on account of offenses against morality, good manners, decency." 4 00:00:19,571 --> 00:00:22,432 Later, it was edited with around 500 meters cut out, 5 00:00:22,502 --> 00:00:25,094 while the negative disappeared without a trace. 6 00:00:25,164 --> 00:00:28,308 The reconstruction of the present version was made possible 7 00:00:28,378 --> 00:00:32,459 thanks to the discovery of a second color negative, shorter than the original, 8 00:00:32,529 --> 00:00:35,853 used for the French version, a b &w positive, almost complete, 9 00:00:35,923 --> 00:00:38,369 and some working copies in b& w and color. 10 00:00:38,439 --> 00:00:41,864 The scenes in b & w reintegrated into the negative, were digitally 11 00:00:41,934 --> 00:00:45,667 toned to avoid an excessive contrast in the picture quality of the film. 12 00:00:45,737 --> 00:00:49,583 The Italian soundtrack being joined with the negative of the French version 13 00:00:49,653 --> 00:00:52,250 is not perfectly synchronized with the lips. 14 00:00:52,320 --> 00:00:56,341 The restoration has been realized by the Centro Sperimentale di Cinematografia, 15 00:00:56,411 --> 00:01:00,051 Cineteca Nazionale and Ripley's Film. The work has been carried out at 16 00:01:00,121 --> 00:01:03,824 the Digital Film Lab. Copenhagen, L.E. Diapason, Lobster Films, France 17 00:01:03,894 --> 00:01:05,669 and Cinecitt�, Rome. 18 00:01:38,349 --> 00:01:41,525 THE ADVENTURES OF GIACOMO CASANOVA 19 00:03:16,768 --> 00:03:19,228 Spain 1760.. 20 00:03:22,513 --> 00:03:25,426 where still dominates.. 21 00:03:29,107 --> 00:03:31,497 the Inquisition. The Court of the Inquisition, 22 00:03:31,905 --> 00:03:34,644 considering paragraph 342 23 00:03:34,714 --> 00:03:39,305 from the laws emanating from His Royal Majesty of the kingdom of Spain, 24 00:03:39,475 --> 00:03:41,965 orders that every citizen 25 00:03:42,096 --> 00:03:46,032 cooperate in the capture of Giacomo Casanova, 26 00:03:46,110 --> 00:03:48,112 a self-styled man of letters 27 00:03:48,738 --> 00:03:53,361 and member of Masonic Sect of Freemasons 28 00:03:53,431 --> 00:03:58,146 now wanted for magic and witchcraft, 29 00:03:58,216 --> 00:04:02,662 swindles and debts perpetrated throughout Europe, as well as.. 30 00:04:03,548 --> 00:04:08,712 being a gambler and a man of loose morals. 31 00:04:09,008 --> 00:04:12,105 How far did you get? - "Inquisition", excellency. Good! 32 00:04:19,951 --> 00:04:21,202 Honey! 33 00:04:21,615 --> 00:04:23,748 Hurry, Giacomo, get out. 34 00:04:24,295 --> 00:04:27,584 How far did you get with your Casanova? - Almost done. 35 00:04:27,654 --> 00:04:30,490 Me too. Give me two minutes and I'll be there. 36 00:04:31,092 --> 00:04:34,947 Hurry, my darling. I don't want to be late to the opera. 37 00:04:35,017 --> 00:04:37,882 We'll be there on time, my husband. Don't worry. 38 00:04:37,952 --> 00:04:39,929 Thank you, dear, thanks. 39 00:04:41,295 --> 00:04:42,496 Let's continue. 40 00:04:43,295 --> 00:04:47,004 You're mad. Of all the houses in Madrid, you just had to take refuge here. 41 00:04:47,074 --> 00:04:49,457 Anywhere else, I wouldn't have found a woman like you. 42 00:04:49,527 --> 00:04:52,335 Yes, and the Chief of Police in the next room! 43 00:04:52,405 --> 00:04:54,655 That means this is a respectable house. 44 00:04:55,133 --> 00:04:57,472 And I adore respectable people. 45 00:05:00,102 --> 00:05:05,665 Who, consciously or unconsciously, gives refuge in their own home 46 00:05:05,735 --> 00:05:07,747 to the forenamed Giacomo Casanova, 47 00:05:08,231 --> 00:05:12,407 will be exposed first to public ridicule and afterward.. 48 00:05:12,807 --> 00:05:15,340 will receive as many lashes 49 00:05:16,295 --> 00:05:17,883 until death comes. 50 00:05:17,953 --> 00:05:20,051 Will I see you again? - Ah, of course! 51 00:05:28,300 --> 00:05:29,410 When? 52 00:05:30,766 --> 00:05:33,043 That'll depend on your husband, my dear. 53 00:05:33,721 --> 00:05:37,669 We promise, moreover, 1000 scudi to anyone who will capture him 54 00:05:37,815 --> 00:05:39,894 before he flees from Spain, 55 00:05:39,964 --> 00:05:44,225 so that he can be judged by the most respectable court of Madrid. 56 00:05:44,295 --> 00:05:47,970 We order, finally, that a notice be posted in all the cities of the Kingdom, 57 00:05:48,055 --> 00:05:50,888 so that the fugitive may be arrested 58 00:05:50,975 --> 00:05:54,650 by either the capital guards or the humblest villager. 59 00:06:05,446 --> 00:06:09,124 Just look: crooked holsters, dirty or missing buttons! 60 00:06:09,335 --> 00:06:12,936 And you think you're His Majesty's guards? Bumpkins! 61 00:06:13,324 --> 00:06:15,758 What a bunch of sluggards I have to command! 62 00:06:15,883 --> 00:06:16,930 Hear this! 63 00:06:17,015 --> 00:06:19,705 If you make me look bad at the fiesta tonight, 64 00:06:19,775 --> 00:06:21,635 I'll throw you in jail for 2 months! 65 00:06:22,375 --> 00:06:25,606 I never thought six months ago, leaving the military school, 66 00:06:25,695 --> 00:06:28,971 I'd have to take command of this herd of peasants! 67 00:06:33,276 --> 00:06:34,888 "Order from Zaragoza." 68 00:06:35,335 --> 00:06:39,141 "We need to intensify surveillance because that man Casanova.." 69 00:06:39,713 --> 00:06:41,302 "is around these parts." 70 00:06:42,535 --> 00:06:44,890 Ah! Wonderful! 71 00:06:45,035 --> 00:06:46,210 Let's go! 72 00:06:46,695 --> 00:06:49,031 Tosillo, you still have rooms? - Rooms? 73 00:06:49,101 --> 00:06:53,105 The inn is overflowing! - Any noble guests? 74 00:06:53,175 --> 00:06:57,286 Nothing but the noblest! - Bravo! You're the king of the inn! 75 00:06:57,356 --> 00:07:01,533 And you're the king of mayors! What an idea that fiesta was, that idea! 76 00:07:01,615 --> 00:07:03,785 I do what I can to keep business humming. 77 00:07:03,855 --> 00:07:06,972 Tonight dancing and bullfighting, Miura bulls and fireworks! 78 00:07:07,042 --> 00:07:09,330 Search all over! - What happened, lieutenant? 79 00:07:09,415 --> 00:07:11,406 Orders from Zaragoza: a search for Casanova! 80 00:07:11,476 --> 00:07:13,725 Casanova! Oh, God! The fiesta! 81 00:07:14,148 --> 00:07:16,411 You start on the first floor! 82 00:07:16,481 --> 00:07:18,903 Rummage wardrobes and beds by the edge of a sword! 83 00:07:18,973 --> 00:07:20,465 One moment, Lieutenant! 84 00:07:20,535 --> 00:07:23,385 Are you sure that Casanova is here? 85 00:07:23,455 --> 00:07:26,686 I hope so. It'd be nice and useful for my promotion! 86 00:07:30,175 --> 00:07:32,928 Alc�ntara, gentlemen! Last change of the horses! 87 00:07:32,998 --> 00:07:34,494 A few minutes till we go.. 88 00:07:34,564 --> 00:07:36,850 Good day, gentlemen. Did you have a good trip? 89 00:07:36,920 --> 00:07:38,971 Sir, this way, please. 90 00:07:39,041 --> 00:07:43,008 Good day, sir. The baggage of my lord. Lend a hand. This way, hurry! 91 00:07:43,078 --> 00:07:47,164 A search! I haven't done anything! - Come with us! I've nothing, I swear! 92 00:07:47,454 --> 00:07:50,413 Ah, no, Don Miguel! We must search first! 93 00:07:51,756 --> 00:07:53,971 Dolores! - Search what? 94 00:07:54,590 --> 00:07:56,248 Don't you even try! 95 00:07:56,318 --> 00:08:00,311 Or I'll make you hear the sound of a frying pan on the head of a guard! 96 00:08:00,381 --> 00:08:02,465 Not that, you'll enrage him! 97 00:08:02,535 --> 00:08:04,282 Talk to Dolores, Lieutenant! 98 00:08:04,352 --> 00:08:08,048 Now that, if I'm not mistaken, you'll be part of the family! 99 00:08:08,118 --> 00:08:12,460 Family! Dad, why do you keep insisting that I marry a policeman? 100 00:08:12,695 --> 00:08:13,801 A cop! 101 00:08:13,871 --> 00:08:17,803 An honorable career in the force is worth nothing compared to a rogue 102 00:08:17,895 --> 00:08:19,328 like Casanova, right? 103 00:08:19,398 --> 00:08:22,692 These are the modern girls of today, Tosillo. Modern, indeed. 104 00:08:22,762 --> 00:08:24,613 But I'll find that Casanova 105 00:08:24,695 --> 00:08:28,095 and the rank of captain will be my wedding gift! 106 00:08:30,551 --> 00:08:31,610 Dolores! 107 00:08:35,356 --> 00:08:38,802 Master, the tavern is full of cops! They're looking for you! 108 00:08:38,872 --> 00:08:43,445 There are 1000 pesetas on your head! 1000 pesetas would make.. Oh.. 109 00:08:43,515 --> 00:08:46,312 1000 pesetas would be about.. Wow! 110 00:08:46,382 --> 00:08:49,253 Le Duc, say bye to your master. I'll give myself up. No.. 111 00:08:49,335 --> 00:08:51,950 Dummy! Tell the driver to hurry, go! 112 00:08:52,648 --> 00:08:53,770 Hey! 113 00:08:53,840 --> 00:08:56,943 In flight from Madrid towards France, 114 00:08:57,013 --> 00:09:01,639 sought by the Inquisition on court matters. 115 00:09:01,709 --> 00:09:05,174 I change horses at a small town near the Pyrenees. 116 00:09:05,244 --> 00:09:10,092 Nothing interesting in this town.. 117 00:10:08,535 --> 00:10:11,095 Hey! It's not yet night to be watching the stars! 118 00:10:11,175 --> 00:10:13,606 Not all stars appear at night, apparently! 119 00:10:13,676 --> 00:10:15,007 Do you need help? 120 00:10:15,077 --> 00:10:17,479 Help yourselves and get out of the way! 121 00:10:17,981 --> 00:10:19,534 Before I do it myself! 122 00:10:20,055 --> 00:10:22,779 The horses are fastened, they're ready to go! 123 00:10:22,849 --> 00:10:24,945 Take down the bags, we'll leave tomorrow. 124 00:10:25,015 --> 00:10:28,488 But sir, have mercy! You don't want spend the night here? 125 00:10:28,558 --> 00:10:31,084 The night? I wish! Look, Le Duc. 126 00:10:31,328 --> 00:10:33,699 Hey you! You want to get to work? 127 00:10:34,534 --> 00:10:37,618 But there's the.. And the Inquisition guards? 128 00:10:37,895 --> 00:10:41,559 Then there's the fiesta. The inn will be full. How can you find a free bed? 129 00:10:41,629 --> 00:10:44,249 You don't need one to be free in order to sleep in it. 130 00:11:05,015 --> 00:11:08,347 Was it only the desire to wear that dress that caused you to come? 131 00:11:08,417 --> 00:11:11,357 There was no other way to respond to your provocation. 132 00:11:11,427 --> 00:11:14,052 Now that you're convinced, can we go? - You want to go? 133 00:11:14,122 --> 00:11:16,010 Not unless you want to. 134 00:11:16,695 --> 00:11:18,686 I've been too careless. 135 00:11:18,756 --> 00:11:22,760 And now I'm pursuing a man whose name I don't even know! 136 00:11:22,830 --> 00:11:25,822 What do names matter? I'm a passing merchant. Come. 137 00:11:30,113 --> 00:11:33,731 From here you can admire the entire fiesta. It's the best place 138 00:11:33,801 --> 00:11:38,031 worthy of the most beautiful wife of the Reichsburg Consul for Zaragoza. 139 00:11:38,278 --> 00:11:40,748 Geltrude! - Yes, dear? 140 00:11:40,818 --> 00:11:42,925 What are you looking at? - The people. 141 00:11:43,015 --> 00:11:47,217 Oh! But they aren't all villagers. I see some Parisian patterns. 142 00:11:47,415 --> 00:11:49,531 That knight there.. I think I know him. 143 00:11:49,615 --> 00:11:52,364 You do? Is he a relative? When did you see him? Where? 144 00:11:52,434 --> 00:11:55,923 Dear, you're starting to get jealous again! I was just talking. 145 00:12:03,182 --> 00:12:06,645 I never knew that my father's wine could be so good. 146 00:12:06,952 --> 00:12:09,615 That stingy thing never even let me try it! 147 00:12:13,068 --> 00:12:15,206 Come on, let's dance. 148 00:12:19,316 --> 00:12:21,565 Don't tell anyone.. - No. 149 00:12:21,815 --> 00:12:25,171 ..but I think I can't stand anymore. 150 00:12:26,575 --> 00:12:28,691 Hold on to me. Come. 151 00:12:55,534 --> 00:12:59,404 Why did you never kiss me like that before? Why? 152 00:13:00,083 --> 00:13:01,893 You know what, honey? 153 00:13:02,255 --> 00:13:05,486 I'm an honest girl and I want you to marry me. 154 00:13:06,171 --> 00:13:09,930 If I weren't honest, this night I would've been yours.. 155 00:13:10,473 --> 00:13:11,974 Jos�.. - Jos�? 156 00:13:12,874 --> 00:13:17,127 Yes, Jos�, yours.. - Jos�.. 157 00:13:25,480 --> 00:13:26,606 Master! 158 00:13:28,766 --> 00:13:32,363 Open, master! - Yes, I'm coming! 159 00:13:35,555 --> 00:13:38,454 Forgive me, master, but you must hide me here. 160 00:13:38,535 --> 00:13:41,743 I saw from the window the chief of police, the one from earlier.. 161 00:13:41,813 --> 00:13:43,328 He just arrived now. 162 00:13:43,666 --> 00:13:46,573 Courage, Le Duc! They don't want you. And as for me, 163 00:13:47,111 --> 00:13:50,645 they won't recognize me. Watch. - But.. how, master? 164 00:13:50,804 --> 00:13:54,968 Are you really leaving right now just at the moment that.. 165 00:13:55,055 --> 00:13:57,888 What do you want me to say? Apparently, I've reached an age 166 00:13:57,975 --> 00:14:01,047 where easy adventures don't interest me anymore. 167 00:14:01,309 --> 00:14:03,445 And then, look at her! - Yes, but.. 168 00:14:03,535 --> 00:14:06,665 A few drinks were enough for her to mistake me for her fiance. 169 00:14:06,735 --> 00:14:07,804 How could I? 170 00:14:08,843 --> 00:14:11,533 Yeah, Le Duc, for the first time in my life, 171 00:14:11,858 --> 00:14:14,811 I decided to behave like a gentleman. Let's go! 172 00:14:24,495 --> 00:14:25,858 Master, believe me.. 173 00:14:27,055 --> 00:14:29,011 .. let's go. Let's go. 174 00:14:29,400 --> 00:14:31,045 This must be Pablo! 175 00:14:31,466 --> 00:14:34,144 It's not Pablo! - Well, well! 176 00:14:34,815 --> 00:14:37,321 Why, that's Giacomo Casanova! - Casanova! 177 00:14:37,603 --> 00:14:38,665 Oh, God! 178 00:14:38,735 --> 00:14:42,043 They recognized me. Come, Le Duc! - Right behind you! Arrest him! 179 00:14:45,211 --> 00:14:46,530 Casanova! 180 00:14:52,157 --> 00:14:53,368 Take this! 181 00:14:54,319 --> 00:14:56,665 Master, you shouldn't have left that room! 182 00:14:56,735 --> 00:15:00,712 Hush, Le Duc! You know no good deed goes unpunished. I'm outta here! 183 00:15:03,869 --> 00:15:06,091 Pedro, we have a guest of honor! 184 00:15:09,464 --> 00:15:11,053 What manners! 185 00:15:12,375 --> 00:15:15,765 I believe that your luggage, merchant, will no longer be needed now. 186 00:15:15,835 --> 00:15:20,332 I'll give it to some girl. Just tonight I met such a one 187 00:15:20,415 --> 00:15:22,585 whom a white dress would suit well. 188 00:15:22,655 --> 00:15:25,338 Don't you believe me, Sergeant? - Lieutenant! 189 00:15:25,809 --> 00:15:29,242 Call me lieutenant and in a while, captain, now that I've got you! 190 00:15:29,312 --> 00:15:32,212 Pedro, you're the only one of these idiots who can read and write. 191 00:15:32,295 --> 00:15:35,173 Make me a complete list of the contents of that luggage. 192 00:15:35,455 --> 00:15:36,968 I'm going to the inn. 193 00:15:37,185 --> 00:15:39,193 To dance, Lieutenant? - Silence! 194 00:15:39,415 --> 00:15:42,117 I'm going to find your accomplice, Mr. Casanova. 195 00:15:42,187 --> 00:15:43,608 Your dance partner! 196 00:15:43,695 --> 00:15:46,209 And are you sure I had one? - Very sure. 197 00:15:46,408 --> 00:15:48,930 And I'll discover her, don't you worry! 198 00:15:49,695 --> 00:15:53,449 General! Whoever that girl is, give her a kiss for me! 199 00:15:54,809 --> 00:15:57,431 Be quiet! Let's take his statement. 200 00:15:57,501 --> 00:16:01,766 Please! Giacomo Casanova's arrest shouldn't stop the party! 201 00:16:06,535 --> 00:16:09,686 An alchemist, a crook, a wizard, a cheat, a libertine! 202 00:16:09,756 --> 00:16:11,413 That's the kind of man you know! 203 00:16:11,495 --> 00:16:13,531 Nothing compared to the man I married! 204 00:16:13,615 --> 00:16:16,652 Geltrude! Don't shout, I only said it to make you angry. 205 00:16:16,735 --> 00:16:20,148 I'm tired of this constant bickering, these continuous interrogations! 206 00:16:20,655 --> 00:16:23,264 How can I convince you I've never seen Casanova? 207 00:16:23,334 --> 00:16:24,385 Ah, no? 208 00:16:24,455 --> 00:16:26,287 How did you recognize him then? 209 00:16:26,575 --> 00:16:28,852 I already told you, dear: the posters! 210 00:16:28,922 --> 00:16:31,494 Spain is full of portraits with his features! 211 00:16:31,807 --> 00:16:35,345 Look at the beautiful clothes! He changes like a woman! 212 00:16:35,415 --> 00:16:38,319 And literate too, guys! Hark at this! 213 00:16:38,605 --> 00:16:40,232 Hey, don't touch that book! 214 00:16:40,302 --> 00:16:42,587 It's for the Court! 215 00:16:46,054 --> 00:16:47,210 Now then.. 216 00:16:47,495 --> 00:16:52,144 "The Memoirs of Giacomo Casanova." - Memoirs? 217 00:16:53,588 --> 00:16:58,450 "I wrote these memoirs hoping that readers will want to" 218 00:16:58,775 --> 00:17:05,374 "among the sins attributed to me, at least grant me one virtue:" 219 00:17:05,444 --> 00:17:06,688 "sincerity." 220 00:17:12,175 --> 00:17:18,505 "Refrain from condemning me, except where you find me a bad painter," 221 00:17:18,575 --> 00:17:23,774 "but you you will not be able to prevent me from.." 222 00:17:23,855 --> 00:17:27,137 You won't be able to prevent me from having certain delightful memories. 223 00:17:27,207 --> 00:17:30,333 Because in all of my life every action, good or bad, 224 00:17:30,415 --> 00:17:32,883 was determined by women, only women. 225 00:17:33,055 --> 00:17:35,774 To them, goes all of my gratitude and remorse. 226 00:17:35,855 --> 00:17:38,050 But why was this my destiny? 227 00:17:38,135 --> 00:17:40,774 Maybe because I was born in Venice, the city of love 228 00:17:40,855 --> 00:17:43,345 or maybe because my parents were actors 229 00:17:43,415 --> 00:17:46,009 and my childhood took place among backstages, 230 00:17:46,079 --> 00:17:48,325 the smell of greasepaint and stage music. 231 00:17:48,415 --> 00:17:52,025 It's certain that the first fleeting, delicious images that fate placed 232 00:17:52,095 --> 00:17:55,724 under my eyes remained forever imprinted in my consciousness 233 00:17:55,815 --> 00:17:57,517 without me realizing it. 234 00:17:57,587 --> 00:18:00,414 When a boy, I had been put in school. 235 00:18:00,484 --> 00:18:04,011 I felt myself drawn towards the vocation of a.. pedagogue. 236 00:18:04,095 --> 00:18:05,145 Let's see. 237 00:18:05,470 --> 00:18:09,385 Excellent in writing, good conduct and advancement, 238 00:18:09,455 --> 00:18:12,957 excellent morals. If you continue this way in life, 239 00:18:13,399 --> 00:18:17,448 your name will be a byword for virtue and seriousness to all. 240 00:18:18,321 --> 00:18:20,889 What's your name, son? - Giacomo Casanova. 241 00:18:21,335 --> 00:18:23,371 So it was then from Naples, 242 00:18:23,455 --> 00:18:26,339 where having completed my studies with some success, 243 00:18:26,409 --> 00:18:28,190 I moved to Rome, rather.. 244 00:18:28,260 --> 00:18:32,177 Tivoli, to the home of Baron Costanzi, an administrator of the Villa d'Este, 245 00:18:32,247 --> 00:18:37,807 engaging in the austere and respectable profession of tutor. 246 00:18:38,185 --> 00:18:41,580 But it had to be right there, in that house 247 00:18:41,650 --> 00:18:45,925 that my true calling was revealed to me for the first time. 248 00:18:46,298 --> 00:18:49,905 The child entrusted to my care proved to be ridiculous 249 00:18:49,975 --> 00:18:53,763 in all of my attempts to teach him knowledge. 250 00:18:53,833 --> 00:18:58,452 "Women, knights, arms, loves, chivalry, the daring feats, I sing" 251 00:18:58,535 --> 00:19:02,015 "that were at the time.. that.. that.." 252 00:19:02,655 --> 00:19:06,520 An attempt which evidently failed in his father's time too. 253 00:19:06,695 --> 00:19:11,086 With the male branches of the Costanzi family, one could do very little. 254 00:19:11,156 --> 00:19:15,020 It would've been much nicer do something with Donna Lucrezia, 255 00:19:15,090 --> 00:19:17,904 the baroness. But who would dare? 256 00:19:18,095 --> 00:19:21,065 Of a different nature were Barbara and Angelica, 257 00:19:21,135 --> 00:19:22,932 the niece and cousin of Lucrezia. 258 00:19:23,002 --> 00:19:25,695 Barbara was an adorable creature, 259 00:19:25,935 --> 00:19:29,894 committed to seeking a Prince Charming who never came. 260 00:19:29,975 --> 00:19:32,489 Angelica, however, only browsed the pages of books 261 00:19:32,575 --> 00:19:36,034 and her only loves were Dante and Plato. 262 00:19:36,254 --> 00:19:40,221 It was only natural that I pointed my teaching skills 263 00:19:40,291 --> 00:19:41,808 towards the maid Bettina. 264 00:19:41,878 --> 00:19:44,965 3 x 7 = 43, 3 x 8 = 25 265 00:19:45,035 --> 00:19:46,369 What? - 81. 266 00:19:47,015 --> 00:19:49,131 81.. - Archimedes' principle: 267 00:19:49,201 --> 00:19:51,285 a body immersed in water.. - What? 268 00:19:51,375 --> 00:19:53,366 ..is equal to the volume of the displaced water. 269 00:19:53,455 --> 00:19:55,286 Equal to the volume of the displaced water.. 270 00:19:55,375 --> 00:19:58,800 From which, after a few days of innocent kisses, 271 00:19:59,135 --> 00:20:01,569 I finally had one night.. 272 00:20:02,131 --> 00:20:04,828 the answer, I so much hoped for. 273 00:20:18,211 --> 00:20:20,803 So, at midnight in your room? - No. 274 00:20:20,873 --> 00:20:23,085 Say yes! At that time, everyone's asleep. 275 00:20:23,155 --> 00:20:26,741 Fine, I'll expect you, Mr. Giacomo. - Alright. Bye. 276 00:20:36,511 --> 00:20:39,708 You see that? The usual social injustices! 277 00:20:41,746 --> 00:20:45,968 A maid is allowed.. - Barbara! And your dignity? 278 00:20:46,038 --> 00:20:49,259 Oh, dignity, dignity! You know what? 279 00:20:49,735 --> 00:20:52,786 That perhaps, for that Casanova, it would've been worth it. 280 00:20:52,975 --> 00:20:56,633 Barbara! If you haven't discovered these defects since he arrived! 281 00:20:56,703 --> 00:20:59,807 What do you mean? However, it's wasted on Bettina! 282 00:21:00,889 --> 00:21:03,529 I'm leaving. I don't like spying. Good night! 283 00:21:09,055 --> 00:21:12,286 Bettina, my aunt is sick and in need of assistance. 284 00:21:12,375 --> 00:21:16,034 Drop everything and go to the gate. The coach is waiting to go to Rome. 285 00:21:16,104 --> 00:21:21,373 Right away. To Rome? At this hour? But, Madame, I can't! 286 00:21:21,455 --> 00:21:24,015 I wanted to make.. some jam tonight. 287 00:21:24,895 --> 00:21:28,276 Hurry, there's no time to lose! In Rome, Aunt Elisabetta is sick 288 00:21:28,346 --> 00:21:31,189 and tonight she needs much aid. Help her the best you can! 289 00:21:31,259 --> 00:21:33,829 But, so suddenly? - Of course, so suddenly! 290 00:21:33,951 --> 00:21:36,165 Anyhow, the coach'll bring you back tomorrow. 291 00:21:36,497 --> 00:21:38,691 Go on! Get going! 292 00:21:38,855 --> 00:21:40,128 I'm counting on you. 293 00:22:18,910 --> 00:22:19,970 Bettina! 294 00:22:22,627 --> 00:22:23,684 Bettina! 295 00:22:30,575 --> 00:22:33,391 Why have you made me wait so long? 296 00:22:44,577 --> 00:22:47,010 The next morning, for the first time, 297 00:22:47,191 --> 00:22:50,088 my stay at this villa seemed wonderful. 298 00:22:50,255 --> 00:22:52,373 Everything seemed new, unexpected. 299 00:22:52,443 --> 00:22:54,815 And maybe because of my shyness and inexperience 300 00:22:54,885 --> 00:22:58,728 even the ardor of Bettina's had seemed unexpected and new. 301 00:22:58,815 --> 00:23:02,225 New was her scent, her abandon, 302 00:23:02,295 --> 00:23:04,889 her silent sweetness, when.. 303 00:23:13,518 --> 00:23:14,809 Mr. Giacomo! 304 00:23:18,703 --> 00:23:20,555 Where have you been? - In Rome. 305 00:23:20,625 --> 00:23:24,370 Unfortunately, I have to go every night. I must go back tonight. Rome? Yes. 306 00:23:24,867 --> 00:23:27,250 But, then.. - Are you angry with me? 307 00:23:29,661 --> 00:23:32,164 No, sorry, I'm a little distracted.. 308 00:23:32,926 --> 00:23:34,124 Thank you. 309 00:23:37,855 --> 00:23:40,528 But then, which of those respectable ladies 310 00:23:40,615 --> 00:23:43,614 were so disrespectfully served by me last night? 311 00:23:44,191 --> 00:23:46,889 I decided, therefore, in the most disrespectful manner 312 00:23:46,975 --> 00:23:51,924 to make a personal, very difficult investigation. 313 00:23:54,742 --> 00:23:57,269 What's the matter? You seem worried. 314 00:24:00,866 --> 00:24:04,047 Yes, I'm having trouble solving a problem. 315 00:24:04,796 --> 00:24:08,251 What is it about? Mathematics? - Sort of. 316 00:24:09,198 --> 00:24:15,245 It's about determining if 1 + 1 = 2 even when one of the two isn't there. 317 00:24:15,772 --> 00:24:19,985 Angelica? No, she was only thinking of her books. Barbara? Too proud. 318 00:24:20,055 --> 00:24:23,119 She never lost an opportunity to show me her indifference. 319 00:24:23,189 --> 00:24:25,007 Only Donna Lucrezia remained 320 00:24:25,077 --> 00:24:28,974 and it so happened that my supposition was confirmed: 321 00:24:29,055 --> 00:24:32,525 A phrase I heard. - I'm sorry, but I can't help it. 322 00:24:32,595 --> 00:24:36,025 So, tonight I'm going to Rome to help Aunt Elisabetta. 323 00:24:36,095 --> 00:24:38,923 Bring Bettina too. - No, let Bettina serve you at home. 324 00:24:38,993 --> 00:24:40,488 But no, I can do it all. 325 00:24:40,575 --> 00:24:42,730 At home, whatever a servant can do, 326 00:24:42,800 --> 00:24:44,784 can be done better by the mistress! 327 00:25:08,610 --> 00:25:12,131 What do you want? Are you crazy? - I knew you'd be awake! 328 00:25:12,255 --> 00:25:15,311 Leave! Get out! - Silly, why put on an act? 329 00:25:15,381 --> 00:25:19,449 But.. how? - Sorry, I.. yet.. 330 00:25:19,825 --> 00:25:22,022 The other time, I thought I was right, no? 331 00:25:22,092 --> 00:25:24,889 What? - Lucrezia, what's the matter? 332 00:25:25,808 --> 00:25:27,248 What happened? 333 00:25:27,577 --> 00:25:32,045 It was a terrible mistake to come here. Please, send her away! 334 00:25:32,877 --> 00:25:36,172 No, thank you, I was dreaming. You may go back to your room. 335 00:25:37,579 --> 00:25:39,128 Thanks! Thanks! 336 00:25:39,798 --> 00:25:40,874 Now go away, 337 00:25:40,944 --> 00:25:44,764 before I announce publicly your impudence! - Please! 338 00:25:45,494 --> 00:25:49,403 I don't understand what kind of misunderstanding led you to my room. 339 00:25:49,630 --> 00:25:52,589 More than just a misunderstanding, it was a hope. 340 00:25:52,839 --> 00:25:55,280 I don't understand from what it arose. 341 00:25:55,785 --> 00:25:57,886 From your beauty. 342 00:26:16,170 --> 00:26:19,173 The investigations carried out in respect of Donna Lucrezia, 343 00:26:19,255 --> 00:26:21,211 although very accurate and meticulous, 344 00:26:21,295 --> 00:26:24,731 convinced me that the woman from the first night wasn't her. 345 00:26:25,314 --> 00:26:28,035 With my research, I returned to the start. 346 00:26:33,499 --> 00:26:36,240 How lovely these flowers! I'll arrange them in a vase. 347 00:26:44,884 --> 00:26:47,993 At last, I find you alone! It's a godsend! 348 00:26:48,206 --> 00:26:49,945 You wanted to tell me something? 349 00:26:59,626 --> 00:27:02,534 The third night of the investigation found me stunned 350 00:27:02,604 --> 00:27:06,170 to have identified by elimination the only possible culprit, 351 00:27:06,255 --> 00:27:09,167 the one who was the least suspected: Angelica. 352 00:27:25,822 --> 00:27:27,668 Why do you look at me like that? 353 00:27:30,346 --> 00:27:31,684 How strange! 354 00:27:33,375 --> 00:27:34,604 It seems.. 355 00:27:34,985 --> 00:27:38,414 that you've changed. - Thank you. 356 00:27:39,096 --> 00:27:41,729 Tell me, did solve your problem? 357 00:27:43,163 --> 00:27:44,239 Yes. 358 00:27:45,655 --> 00:27:49,177 At least I think so. - Then explain it to me. 359 00:27:49,575 --> 00:27:51,486 Why not? Right away! 360 00:27:53,245 --> 00:27:55,059 But the problem! 361 00:27:55,228 --> 00:27:57,212 But dear, we're solving it! 362 00:28:25,488 --> 00:28:26,803 Mr. Casanova? 363 00:28:28,975 --> 00:28:30,374 Yes, Miss Barbara? 364 00:28:31,026 --> 00:28:34,079 Forgive me for what happened, but, you see.. 365 00:28:34,243 --> 00:28:38,294 Angelica was on the verandah and I was afraid she could hear us. 366 00:28:40,055 --> 00:28:41,886 That woman from the other night.. 367 00:28:44,655 --> 00:28:46,725 was me. - No! 368 00:28:46,897 --> 00:28:47,998 Oh, yes! 369 00:29:43,918 --> 00:29:47,265 Giacomo! Mr. Giacomo! Giacomo! 370 00:29:47,335 --> 00:29:49,769 Bettina! Bettina! 371 00:29:49,855 --> 00:29:52,289 I managed to get permission from the master. 372 00:29:52,535 --> 00:29:55,078 Oh, Giacomo! - Oh, Bettina! 373 00:29:55,389 --> 00:29:58,317 If you only knew how I've missed you! 374 00:29:59,997 --> 00:30:03,368 Well, Bettina, see you tomorrow! You're probably tired from the trip, no? 375 00:30:03,438 --> 00:30:05,385 But I'm not tired at all! 376 00:30:05,815 --> 00:30:06,880 No? 377 00:30:15,182 --> 00:30:19,049 In the days following, my situation became more serious. 378 00:30:19,215 --> 00:30:22,014 The Baron Costanzi continued to stay at Rome. 379 00:30:41,407 --> 00:30:43,215 Be good, dear aunt, be good. 380 00:30:45,222 --> 00:30:47,490 What is it? What are you doing in Rome? 381 00:30:47,560 --> 00:30:48,913 Excuse me, Baron, but.. 382 00:30:49,335 --> 00:30:51,895 will your aunt be sick for much longer? 383 00:30:53,725 --> 00:30:57,728 I think I'll be quite some time at her bedside. How come? 384 00:30:57,798 --> 00:30:58,924 Well, I.. 385 00:30:59,335 --> 00:31:01,212 I have to leave Tivoli, baron. 386 00:31:01,282 --> 00:31:03,604 I've been called back to Padua by my relatives. 387 00:31:03,674 --> 00:31:07,085 Just right now when I was considering you as part of my family? Why? 388 00:31:07,380 --> 00:31:09,970 What didn't suit you? The way we treated you? 389 00:31:10,040 --> 00:31:11,743 Or was it too much work? 390 00:31:14,800 --> 00:31:18,060 Yes, yes. Too much work, baron. 391 00:31:18,255 --> 00:31:20,714 My departure from Tivoli, I confess, 392 00:31:20,935 --> 00:31:22,632 was more like an escape. 393 00:31:22,702 --> 00:31:27,525 Now my fate was sealed: I liked women terribly 394 00:31:27,615 --> 00:31:29,894 and women liked me terribly. 395 00:31:30,135 --> 00:31:33,501 Between us, it was a true and proper war. 396 00:31:33,571 --> 00:31:36,047 A strange war, with no quarter given, 397 00:31:36,117 --> 00:31:41,612 in which, instead of by the victor, trophies were won by the conquered: 398 00:31:43,319 --> 00:31:44,490 the husbands. 399 00:31:44,980 --> 00:31:48,684 To all of them, contritely, I humbly ask forgiveness. 400 00:31:49,537 --> 00:31:54,953 Except for one that I met in Corfu as a standard bearer for Venice: Osman Pasha. 401 00:31:55,122 --> 00:31:58,625 That one introduced me to his 15 wives, 402 00:31:58,695 --> 00:32:03,408 making me undergo the most grueling military operation of my career. 403 00:32:03,478 --> 00:32:07,627 The battle was exhausting, but victory was there. 404 00:32:07,855 --> 00:32:10,519 Someone like me who had made the campaign in Tivoli 405 00:32:10,695 --> 00:32:12,526 was now a hardened veteran. 406 00:32:16,235 --> 00:32:19,585 A far more difficult battle was fought in Venice. 407 00:32:19,655 --> 00:32:21,887 A battle that will go down to posterity, 408 00:32:22,095 --> 00:32:24,484 if posterity chooses to care about me, 409 00:32:24,696 --> 00:32:28,250 with the sweet name of Luisa, Luisa of Charpillon, 410 00:32:28,602 --> 00:32:33,126 the most beautiful, but also most expensive lady of La Serenissima. 411 00:32:33,196 --> 00:32:35,853 It was said that the Doge, under the form of an emerald, 412 00:32:35,935 --> 00:32:38,144 paid 20,000 florins for one of her kisses. 413 00:32:38,214 --> 00:32:40,604 All of elegant Europe knew that Luisa 414 00:32:40,674 --> 00:32:44,956 was an uncompromising but delicious professional of her own beauty. 415 00:32:45,095 --> 00:32:48,849 A woman truly.. priceless. 416 00:32:49,777 --> 00:32:53,251 Our forces clashed for the first time in the foyer.. 417 00:32:53,478 --> 00:32:57,694 and seeing her, I made a bet with myself: 418 00:32:58,529 --> 00:33:00,424 To make love to her.. 419 00:33:00,494 --> 00:33:04,267 How should I put it? Without any unpleasant financial vulgarity. 420 00:33:04,535 --> 00:33:06,014 Just on my account. 421 00:33:07,956 --> 00:33:12,250 I also realized that her system for invoking luck during play, 422 00:33:12,438 --> 00:33:16,893 were based on fundamentals not dissimilar from mine. 423 00:33:17,036 --> 00:33:21,390 It would make our eventual duel even more interesting. 424 00:33:24,731 --> 00:33:27,613 1,000 florins. Who wants to deal for the Countess? I'm here.. 425 00:33:27,695 --> 00:33:29,890 I will, if you gentlemen permit. 426 00:33:30,059 --> 00:33:31,130 Fine. 427 00:33:31,476 --> 00:33:32,530 May I? 428 00:33:33,866 --> 00:33:37,524 Your name, sir? - Ah.. a very modest name, ma'am: 429 00:33:37,594 --> 00:33:39,065 Giacomo Casanova. 430 00:33:58,550 --> 00:34:01,340 You're always so sure of yourself. 431 00:34:01,815 --> 00:34:04,305 You can have any woman at your feet, 432 00:34:04,375 --> 00:34:07,208 just because your name is Casanova. - No, Luisa. 433 00:34:07,601 --> 00:34:10,410 You're unjust. I love you truly. 434 00:34:10,550 --> 00:34:14,366 And I'm sure that despite appearances, you have a heart of gold. 435 00:34:14,789 --> 00:34:17,250 Exactly, sir, but it's not a metaphor. 436 00:34:17,617 --> 00:34:21,888 Give me the 1000 florins you won from me and we'll talk more about your affection. 437 00:34:22,030 --> 00:34:25,509 Oh, Luisa, why do you want to mix in money with the ardor of passion? 438 00:34:25,849 --> 00:34:28,971 Yes, because it burns better that way! - Not for me. 439 00:34:29,844 --> 00:34:33,052 Listen, Luisa, I've made it a point of honor 440 00:34:33,135 --> 00:34:36,172 never to degrade myself by offering money to a woman. 441 00:34:36,280 --> 00:34:38,924 Think it over, Luisa. Casanova loves you! 442 00:34:39,254 --> 00:34:41,650 Venice around us is even more beautiful 443 00:34:41,975 --> 00:34:45,101 because it is reflected in the blue of your eyes. 444 00:34:46,207 --> 00:34:50,205 What would history say if we wasted this sublime atmosphere? 445 00:34:50,373 --> 00:34:54,932 You think that history would care? - Yes, without a doubt. 446 00:34:55,726 --> 00:34:59,524 Alright. Then come to me tomorrow night.. 447 00:35:01,034 --> 00:35:04,133 and we'll see what you can do to go down in history. 448 00:35:12,842 --> 00:35:16,325 The game that we took on, continued the next evening 449 00:35:16,395 --> 00:35:19,301 at the home of Luisa, under the guise of an intimate dinner. 450 00:35:19,523 --> 00:35:21,333 During which I realized 451 00:35:21,415 --> 00:35:24,646 that the game of hearts I had played by cheating on the gondola, 452 00:35:24,735 --> 00:35:27,203 was about to make the Queen of Diamonds be played. 453 00:35:27,295 --> 00:35:29,923 While she answered me hypocritically, in spades, 454 00:35:29,993 --> 00:35:33,545 I, even more hypocritically, played with flowers and feelings, 455 00:35:33,615 --> 00:35:36,459 knowing full well that we were at the last hand. 456 00:35:37,495 --> 00:35:39,236 Oh, you're terrible! 457 00:35:41,935 --> 00:35:43,414 You almost seem sincere. 458 00:35:43,761 --> 00:35:46,693 But I love you, Luisa, truly. Believe it. 459 00:35:48,026 --> 00:35:49,932 You love me, you love me! 460 00:35:50,355 --> 00:35:54,124 But if you loved me truly, you would've behaved more gracefully, 461 00:35:54,303 --> 00:35:55,530 more sweetly. 462 00:35:55,615 --> 00:35:58,732 After all, you are the only man who has asked for such a thing. 463 00:35:58,931 --> 00:36:01,044 Why don't you prove it? 464 00:36:01,114 --> 00:36:03,473 I've been doing so for more than an hour. 465 00:36:03,787 --> 00:36:05,891 What do you want me to do? 466 00:36:07,095 --> 00:36:09,446 Well, now that you've asked, I.. 467 00:36:09,855 --> 00:36:12,972 I no longer have the courage to say it. - No! Say it, please! 468 00:36:14,846 --> 00:36:17,462 I would like you to kneel down in front of me, 469 00:36:17,532 --> 00:36:20,238 like they did in the old days. - Is that it? 470 00:36:23,153 --> 00:36:25,436 Truly, I don't recognize you in this attitude. 471 00:36:27,545 --> 00:36:29,811 It's done. - Your hand on your heart. 472 00:36:30,838 --> 00:36:35,093 And the other extended towards me. - Ah, you're an adorable child! 473 00:36:36,101 --> 00:36:37,324 Is this fine? 474 00:36:37,394 --> 00:36:38,931 Let me see! 475 00:36:40,054 --> 00:36:44,447 Oh, yes! It's fine like that. Perfect! 476 00:36:45,911 --> 00:36:48,609 It should also go down well in history! 477 00:36:48,679 --> 00:36:52,370 What would history say if it saw the great Casanova on his knees 478 00:36:52,455 --> 00:36:55,527 like a schoolboy? - But history is made by men, my dear, 479 00:36:55,615 --> 00:36:59,705 and here, apart from us, there's nobody that can attest to it. 480 00:36:59,775 --> 00:37:01,191 You think so? 481 00:37:07,672 --> 00:37:11,589 Ladies and gentlemen, I present to you the irresistible Casanova! 482 00:37:13,855 --> 00:37:17,086 As you can see, not all women throw themselves at his feet! 483 00:37:17,175 --> 00:37:20,133 You were magnificent! - My compliments, Luisa! 484 00:37:20,215 --> 00:37:24,003 And how hard it was to make him do it. Come, Giacomo, don't make that face! 485 00:37:24,073 --> 00:37:27,145 My boy, you're still too young and ill equipped 486 00:37:27,215 --> 00:37:30,130 to obtain the heart of Luisa, which is made of solid gold! 487 00:37:30,200 --> 00:37:34,015 Well, what do you think of my joke? Don't you think it's worth.. 488 00:37:34,085 --> 00:37:35,374 a 1000 florins? 489 00:37:35,866 --> 00:37:38,687 No, my dear lady, it's worth double. 490 00:37:39,212 --> 00:37:41,777 I'm willing to bet 2000 florins.. 491 00:37:42,146 --> 00:37:45,206 to get back at you. - Interesting! 492 00:37:45,276 --> 00:37:49,294 A rematch? As a gambler, you can't refuse me. It's my right. 493 00:37:50,358 --> 00:37:54,825 And may we know the terms of this rematch? - With pleasure. 494 00:37:56,666 --> 00:37:58,518 Please, everybody, pay attention. 495 00:37:59,718 --> 00:38:02,887 It's exactly midnight, the sixteenth of May, 496 00:38:03,138 --> 00:38:05,086 as you gentlemen can see. 497 00:38:05,518 --> 00:38:07,062 So I bet.. 498 00:38:07,466 --> 00:38:11,355 that within a week, starting from this very moment, 499 00:38:11,735 --> 00:38:15,614 the Countess of Charpillon now present, will have granted me 500 00:38:15,695 --> 00:38:18,578 that which she has so cruelly denied me tonight. 501 00:38:19,063 --> 00:38:20,494 Very interesting! 502 00:38:20,564 --> 00:38:23,209 It'll be the first time there's been such a bet! 503 00:38:23,279 --> 00:38:24,609 Do you accept? 504 00:38:25,246 --> 00:38:27,929 How can I reject it? It's all to my advantage. 505 00:38:27,999 --> 00:38:30,963 Don't delude yourself, my dear, because I'll be the victor, 506 00:38:31,033 --> 00:38:34,324 and by winning, my victory will be much more to your advantage! 507 00:38:35,355 --> 00:38:37,204 Here's the wager. - I'll take that. 508 00:38:37,274 --> 00:38:39,685 And this is the lady's. - I'll take that. 509 00:38:39,755 --> 00:38:42,705 Watch out, sir, as Luisa's best friend, 510 00:38:42,775 --> 00:38:45,288 I'll be by her side until the end of the bet, 511 00:38:45,358 --> 00:38:47,730 to make sure nothing happens. - Thank you. 512 00:38:47,800 --> 00:38:52,702 And as for "nothing", believe me, your age is the best guarantee. 513 00:38:52,772 --> 00:38:55,384 Gentlemen, the challenge is underway! 514 00:38:55,575 --> 00:38:59,648 I wish the contestants good luck and say to them, "En garde!" 515 00:39:00,775 --> 00:39:02,480 Countess, en garde! 516 00:39:03,042 --> 00:39:05,551 En garde, Mr. Casanova! 517 00:39:06,135 --> 00:39:09,730 I walked away with a heavy heart, a brain fervid with projects 518 00:39:09,815 --> 00:39:11,501 and a light purse. 519 00:39:11,571 --> 00:39:16,081 Those florins were my entire fortune and I would've been sorry to part with them. 520 00:39:16,529 --> 00:39:19,334 In the days that followed, I became convinced that Luisa 521 00:39:19,415 --> 00:39:21,246 was a veritable fortress, 522 00:39:21,735 --> 00:39:25,125 whose drawbridge was hard to bring down 523 00:39:25,215 --> 00:39:29,413 and whose powder magazine was enclosed and well defended by battlements. 524 00:39:29,866 --> 00:39:32,585 However, the first rule of war was: 525 00:39:32,655 --> 00:39:37,210 disconcert the adversary with strategic moves that could disorient her. 526 00:39:45,949 --> 00:39:48,410 What a pleasure to see you, Countess. My regards. 527 00:39:48,495 --> 00:39:49,878 You know what, dear? 528 00:39:49,948 --> 00:39:53,205 There's nothing better in the world than being in a light mood. 529 00:39:53,778 --> 00:39:55,993 By the way, how's the challenge? 530 00:39:56,135 --> 00:39:58,569 He hasn't even had the courage to show himself! 531 00:40:00,091 --> 00:40:01,847 You'd better be careful! 532 00:40:01,975 --> 00:40:05,804 There are still four days left and Casanova is capable of anything. 533 00:40:06,095 --> 00:40:08,421 I don't know what he could possibly do. 534 00:40:08,491 --> 00:40:12,064 Luisa's house is always surrounded by my faithful servants! 535 00:40:14,817 --> 00:40:17,927 And I knew that, even though the house was surrounded, 536 00:40:17,997 --> 00:40:21,174 Luisa thought about me as much as I thought about her. 537 00:40:21,295 --> 00:40:24,526 Any noise gave rise to the fear in her that maybe I 538 00:40:24,596 --> 00:40:26,606 was entering her rooms. 539 00:40:31,975 --> 00:40:34,569 Fear.. or maybe hope? 540 00:40:35,246 --> 00:40:37,586 The fateful evening arrived. 541 00:40:38,961 --> 00:40:42,724 Ah! 11:30. Time is running out, Louise! 542 00:40:42,970 --> 00:40:46,467 I believe that we can already toast your victory. 543 00:40:46,770 --> 00:40:50,956 Strange that Casanova didn't even have the courage to show up! 544 00:40:51,026 --> 00:40:54,551 Why is that strange? You know very well he'd never give in. 545 00:40:55,068 --> 00:40:58,087 Moreover, your irresistible Casanova 546 00:40:58,157 --> 00:41:00,545 seems to have success with only the lowest women. 547 00:41:00,615 --> 00:41:03,359 How dare you generalize like that? 548 00:41:03,429 --> 00:41:06,650 Camilla, calm down. Why do you care? - Who said I care? 549 00:41:07,015 --> 00:41:09,169 I said it just.. to say something. 550 00:41:09,495 --> 00:41:12,567 If Casanova doesn't show up, let it not be said it's due to fear. 551 00:41:12,637 --> 00:41:16,250 Eh.. Who knows! - Maybe he doesn't think it's worth it. 552 00:41:16,335 --> 00:41:18,942 No, I'm here. Ladies. Gentlemen. 553 00:41:19,012 --> 00:41:21,576 You're late, dear, very late. 554 00:41:21,646 --> 00:41:25,769 I know, but your good friend's servants only lifted their siege tonight. 555 00:41:25,839 --> 00:41:30,665 Exactly, only tonight. - No matter, because I have plenty of time. 556 00:41:30,735 --> 00:41:32,125 It depends on for what! 557 00:41:33,331 --> 00:41:36,725 Because there's still a half hour left until the bet is finished, 558 00:41:36,815 --> 00:41:38,373 as you gentlemen can see, 559 00:41:38,455 --> 00:41:41,492 and in a half hour, many things can happen, many things! 560 00:41:41,624 --> 00:41:46,206 Oh, what presumption! - In a half hour, nothing can happen! 561 00:41:46,295 --> 00:41:48,365 Even in a quarter of an hour, believe me. 562 00:41:48,435 --> 00:41:52,614 I think you're right. Besides, I was able to give you a lesson in 10 minutes, no? 563 00:41:52,684 --> 00:41:55,923 You remember? - I remember it perfectly. 564 00:41:57,722 --> 00:41:59,965 Please, gentlemen, your attention! 565 00:42:00,035 --> 00:42:03,625 Let's start from the same place where a week ago, 566 00:42:03,695 --> 00:42:05,243 if I remember well, 567 00:42:05,655 --> 00:42:08,678 you interrupted an amiable conversation. 568 00:42:10,055 --> 00:42:11,204 One moment! 569 00:42:12,306 --> 00:42:14,849 We were there, in your room. 570 00:42:15,295 --> 00:42:17,968 And so? - I would like, if the gentlemen permit me, 571 00:42:18,055 --> 00:42:21,232 to reconstruct the situation. So, I demand, 572 00:42:21,408 --> 00:42:25,653 sorry, I humbly beg you to return to your room, ma'am. 573 00:42:25,723 --> 00:42:28,130 Every battle has its terrain, no? 574 00:42:28,495 --> 00:42:29,782 Hurry up.. 575 00:42:29,966 --> 00:42:33,476 and let's end this farce! - The request seems reasonable to me. 576 00:42:33,546 --> 00:42:35,606 The challenge should go on as normal. 577 00:42:35,676 --> 00:42:39,611 One moment, I don't think so! The bet didn't mention any terrain! 578 00:42:39,695 --> 00:42:43,362 Idiot! But it was implied, no? But you wouldn't understand these things. 579 00:42:43,432 --> 00:42:45,884 You fool! Don't you realize you're being insulting 580 00:42:45,975 --> 00:42:49,148 suspecting that a bedroom could influence me? 581 00:42:49,766 --> 00:42:52,165 Mr. Casanova, do as you will! 582 00:42:52,562 --> 00:42:54,821 Gentlemen.. - Very well. Let's go. 583 00:42:54,891 --> 00:42:57,728 Gentlemen, let's reconstruct the atmosphere of that moment. 584 00:42:57,815 --> 00:43:01,054 You, Luisa, were sitting there, no? - Yes, and so? 585 00:43:01,124 --> 00:43:04,846 While I, after depositing my rich cloak.. 586 00:43:05,221 --> 00:43:06,694 Where? 587 00:43:07,215 --> 00:43:12,008 Yeah, my cloak was there. Excuse me. How forgetful! 588 00:43:14,562 --> 00:43:17,795 Mr. Casanova, everything will work at the appropriate time, you'll see! 589 00:43:17,865 --> 00:43:19,806 I see that you are wonderful. 590 00:43:19,976 --> 00:43:23,186 When do I see you again? - As soon as the mistress has paid the bet. 591 00:43:23,256 --> 00:43:24,524 Goodbye. - Goodbye. 592 00:43:25,700 --> 00:43:29,047 Excuse me, but even the smallest details are important. 593 00:43:29,117 --> 00:43:30,210 You're right. 594 00:43:30,280 --> 00:43:32,650 My dear, as I was saying, you were sitting there. 595 00:43:32,795 --> 00:43:36,888 And you were sitting here. - Exactly. My dear, you weren't there. 596 00:43:37,920 --> 00:43:39,289 You were standing, 597 00:43:39,375 --> 00:43:42,090 while I, chasing you with the ardor of my passion, 598 00:43:42,160 --> 00:43:45,213 which, believe me, was most sincere. Yes, gentlemen, sincere! 599 00:43:45,398 --> 00:43:48,908 I was sitting here, next to you. You were looking at me. 600 00:43:49,095 --> 00:43:50,440 We were alone. 601 00:43:51,695 --> 00:43:54,601 Yes, gentlemen! We were alone. 602 00:43:54,671 --> 00:43:56,345 Yeah, now I remember. 603 00:43:56,575 --> 00:43:59,004 Or at least I thought. - Well? 604 00:43:59,225 --> 00:44:01,405 Well, now more than ever we need to be alone 605 00:44:01,475 --> 00:44:03,485 given that the bet must come to an end. 606 00:44:03,555 --> 00:44:06,050 Gentlemen, certain things you can provide evidence for, 607 00:44:06,135 --> 00:44:07,648 but not the performance. 608 00:44:07,735 --> 00:44:10,295 Luisa, I forbid you to be alone with this man! 609 00:44:10,375 --> 00:44:13,847 Stop it! The only thing I fear from him is a game of chess. 610 00:44:14,055 --> 00:44:17,570 Gentlemen, to please Mr. Casanova, leave! - Wait a minute! 611 00:44:17,815 --> 00:44:20,686 Luisa, I forbid you.. - Calm down, dear! 612 00:44:20,756 --> 00:44:23,374 If you really want to, you can stay. I'll grant that. 613 00:44:23,455 --> 00:44:25,844 If you still have the nerve for it! - Yes, stay. 614 00:44:25,914 --> 00:44:29,894 I'm really curious to know by what means he'll achieve his goal. 615 00:44:30,035 --> 00:44:34,686 Perhaps the Countess of Charpillon is not aware that my friend Giuseppe Balsamo, 616 00:44:34,775 --> 00:44:40,372 otherwise known as Cagliostro, has taught me the art of hypnotism. 617 00:44:40,500 --> 00:44:44,290 Hypnotism? But I don't know what you mean.. 618 00:44:44,504 --> 00:44:47,892 Your eyes on me. Your eyes on me. Enough! 619 00:44:49,654 --> 00:44:51,649 Sleep.. 620 00:44:51,719 --> 00:44:56,692 Yes.. like that.. like that.. 621 00:44:57,314 --> 00:45:00,849 But he's a magician! Look! Magic is forbidden in Venice! 622 00:45:00,919 --> 00:45:04,365 It's illegal! - Were your servants legal too? 623 00:45:05,975 --> 00:45:07,124 Lie back.. 624 00:45:13,765 --> 00:45:17,801 And now, my dear, give in to your most honest impulses. 625 00:45:20,055 --> 00:45:23,042 Yes.. Yes.. 626 00:45:23,112 --> 00:45:27,860 Like that.. Like that.. Like that.. 627 00:45:28,029 --> 00:45:30,171 "All eyes were fixed on her." 628 00:45:30,241 --> 00:45:34,227 "Her strap had already fallen and left a glimpse of the rosy roundness," 629 00:45:34,297 --> 00:45:36,742 "that soon there would be revealed." 630 00:45:36,812 --> 00:45:41,730 "In another moment, like Aphrodite rising from the foam of the sea," 631 00:45:41,800 --> 00:45:44,205 "her wonderful body.." 632 00:45:44,275 --> 00:45:47,054 Damn! During the best part! 633 00:45:47,375 --> 00:45:49,799 Oh! - Where were we? 634 00:45:50,655 --> 00:45:55,848 Her wonderful body.. her wonderful.. Ah, here it is! 635 00:45:55,918 --> 00:46:01,495 "Her wonderful body would have appeared to me in all its splendor." 636 00:46:01,954 --> 00:46:06,778 "I say, 'would have', because indeed things didn't go well." 637 00:46:08,006 --> 00:46:10,330 They didn't go well? - They did not go well. 638 00:46:11,047 --> 00:46:15,413 Really! Enough! Stop it! - Wake up! 639 00:46:16,571 --> 00:46:18,530 Awake! Awake! 640 00:46:21,069 --> 00:46:22,568 What happened? 641 00:46:24,957 --> 00:46:27,569 Nothing, my fair lady, absolutely nothing. 642 00:46:28,175 --> 00:46:31,167 I just wanted to prove to these gentlemen here 643 00:46:31,255 --> 00:46:34,659 that if I wanted to, I could have won. 644 00:46:35,329 --> 00:46:37,645 I've lost, because I'm a gentleman. 645 00:46:37,820 --> 00:46:40,569 The challenge is over! It's one minute to midnight. 646 00:46:40,639 --> 00:46:44,162 How time flies. I still thought it was eleven. 647 00:46:44,232 --> 00:46:47,014 Eleven! The clock is striking midnight. 648 00:46:47,799 --> 00:46:52,191 For regularity's sake, it'd be best to check the time with the Mori clock. 649 00:46:52,261 --> 00:46:53,854 It should sound any moment. 650 00:46:54,055 --> 00:46:56,091 There it is. One.. 651 00:46:57,230 --> 00:46:58,462 Two.. 652 00:47:00,213 --> 00:47:02,065 Three.. - Four. 653 00:47:03,195 --> 00:47:06,230 Five. - Six.. 654 00:47:20,571 --> 00:47:22,661 And one more.. twelve! 655 00:47:22,731 --> 00:47:23,914 That's twelve. 656 00:47:24,260 --> 00:47:26,935 It's midnight. Luisa, we won! 657 00:47:27,005 --> 00:47:28,105 Yes, you won. 658 00:47:28,175 --> 00:47:30,698 And Casanova wanted you to, because he's a gentleman. 659 00:47:30,768 --> 00:47:33,468 A gentleman who leaves without saying goodbye! Right! 660 00:47:33,618 --> 00:47:37,451 Where did he go? - He was ashamed by his defeat! 661 00:47:37,521 --> 00:47:41,052 Shut up, you! If God wills it, it's over! - Luisa, you win! 662 00:47:41,239 --> 00:47:43,895 For you, the money from the wager. - Thank you. 663 00:47:43,965 --> 00:47:47,142 And now, if you don't mind, leave me alone. - Of course. 664 00:47:48,661 --> 00:47:52,164 I'm proud of you, Luisa. You're the most virtuous woman in Venice! 665 00:47:52,234 --> 00:47:54,370 And you the most annoying! - But, Luisa.. 666 00:47:54,440 --> 00:47:58,164 Excuse me, everybody, but really I'm a little tired. I'm going to rest. 667 00:47:58,328 --> 00:48:00,491 Cheer up, come. 668 00:48:05,003 --> 00:48:08,888 Ah! This is the first time it happened to me! Being taken for a ride.. 669 00:48:09,216 --> 00:48:13,129 That damn Casanova! Didn't touch me with even a finger.. 670 00:48:13,303 --> 00:48:14,894 But it's not over! 671 00:48:18,950 --> 00:48:22,650 Presumptuous and insolent! - Here I am to serve you. 672 00:48:24,479 --> 00:48:27,482 Mr.. Casanova? What are you doing here? 673 00:48:31,735 --> 00:48:36,778 I came to ask forgiveness for the comedy I played tonight. 674 00:48:37,961 --> 00:48:39,838 It's a little late, don't you think? 675 00:48:39,908 --> 00:48:43,398 I was about to go to bed. And then, you shouldn't have. 676 00:48:43,662 --> 00:48:46,671 You were the victim, weren't you? - Alas, yes. 677 00:48:46,741 --> 00:48:49,050 And I'm deeply distressed, believe me. 678 00:48:49,135 --> 00:48:51,625 However, please accept my congratulations 679 00:48:51,695 --> 00:48:54,827 for the splendid victory that you received. - Thanks. 680 00:49:00,491 --> 00:49:02,133 And.. listen here.. 681 00:49:02,833 --> 00:49:04,892 There's one thing I want to know. 682 00:49:05,877 --> 00:49:09,262 Why didn't you ever try to win? 683 00:49:09,652 --> 00:49:14,610 Who knows! Maybe stupid male pride? Don't know. 684 00:49:15,113 --> 00:49:19,817 After all what was between us.. is now at an end. 685 00:49:21,619 --> 00:49:25,210 Why? On the contrary, it can start now. 686 00:49:26,486 --> 00:49:28,088 Now I can tell you. 687 00:49:28,401 --> 00:49:29,803 I like you. 688 00:49:31,696 --> 00:49:35,669 Before, I couldn't stand that conquering air.. 689 00:49:36,095 --> 00:49:40,611 but now, here, defeated like Caesar after the fire of Rome.. 690 00:49:40,931 --> 00:49:42,095 you're different. 691 00:49:42,255 --> 00:49:45,486 Nero, my dear, Nero. - What? 692 00:49:46,126 --> 00:49:49,372 Let's forget history just for tonight, please. 693 00:49:55,775 --> 00:49:59,448 Beautiful evening, eh? We had fun. - Thanks to Luisa, it was magnificent! 694 00:49:59,518 --> 00:50:02,254 However, I expected more from Casanova. - Ah, yes. 695 00:50:06,695 --> 00:50:10,734 But how? It's not midnight yet? - Right. It's only 11:15. 696 00:50:11,050 --> 00:50:14,134 Oh, God! And Luisa? - So, the time had not yet expired. 697 00:50:14,204 --> 00:50:15,967 Let's go back, hurry! - Come on! 698 00:50:19,295 --> 00:50:21,684 What's going on? - Hurry! Call the lady! 699 00:50:21,775 --> 00:50:25,290 I can't now! Excellency, she's sleeping! 700 00:50:25,360 --> 00:50:26,843 Luisa! Luisa! 701 00:50:27,124 --> 00:50:30,440 Well, what's the matter - It's about Casanova! 702 00:50:30,655 --> 00:50:32,532 The time of the bet has expired. 703 00:50:32,655 --> 00:50:36,187 Now leave me in peace, without poking your nose in my business! 704 00:50:37,110 --> 00:50:39,894 Wretch! It's not midnight yet! 705 00:50:39,964 --> 00:50:43,764 Someone must have put ahead your clocks! - Just so. That's right. 706 00:50:54,930 --> 00:50:57,966 "Dear friend, the memory of your kisses will last at least" 707 00:50:58,055 --> 00:51:01,530 "as much as the 4000 florins. Yours always, Giacomo Casanova." 708 00:51:01,842 --> 00:51:06,059 "20 days later, the Council of Ten arrested me." 709 00:51:09,615 --> 00:51:12,733 "But compared to the vengeful fury of that woman," 710 00:51:12,952 --> 00:51:15,250 the Leads Prison were preferable." 711 00:51:15,320 --> 00:51:21,331 "I can say that escaping from prison has always been.. my specialty." 712 00:51:26,055 --> 00:51:29,567 Watch out, guys! - Eyes on him! Go check the bolt. 713 00:51:29,637 --> 00:51:32,234 Go on, read! Let me hear it! 714 00:51:32,575 --> 00:51:34,805 "I am a libertine, a gambler" 715 00:51:34,895 --> 00:51:37,409 "and I admit to having the habit of wanting to enjoy" 716 00:51:37,495 --> 00:51:40,105 "every fleeting moment of life." 717 00:51:40,175 --> 00:51:44,945 "That's why, no cell, not even one as low and suffocating like in the Leads," 718 00:51:45,273 --> 00:51:50,664 "was ever an obstacle to my unbridled desire for freedom." 719 00:51:51,116 --> 00:51:54,212 Everything's fine. - OK. Continue! Go ahead! 720 00:51:54,295 --> 00:52:00,201 "What bars are any good for the one who escaped from the Leads of Venice?" 721 00:52:10,776 --> 00:52:14,085 No one had ever escaped from the Leads of Venice before me. 722 00:52:14,255 --> 00:52:19,825 Yet, an hour before midnight on October 31, 1756, 723 00:52:19,895 --> 00:52:23,867 after months of work making a hole in the cell, 724 00:52:24,015 --> 00:52:27,849 I managed to move one of the slabs of the Leads with the help of Baldi, 725 00:52:27,935 --> 00:52:29,293 my escape partner. 726 00:52:29,624 --> 00:52:32,158 We found ourselves on the roof of the Palazzo Ducale, 727 00:52:32,285 --> 00:52:35,412 a very steep roof on which only a fool like me 728 00:52:35,495 --> 00:52:39,010 could think of to getting off alive, due to the slippery slabs. 729 00:52:48,255 --> 00:52:50,689 Penetrating at dawn, the halls of the Chancellery, 730 00:52:50,775 --> 00:52:52,970 with a desperate effort, we forced the door. 731 00:52:53,055 --> 00:52:56,485 In the hall of the Council of Ten, we seized some heaven sent cloaks. 732 00:52:56,555 --> 00:52:59,328 So, changed in dress and appearance, in broad daylight, 733 00:52:59,415 --> 00:53:03,772 we left the Doge's Palace via the Giant's staircase 734 00:53:03,855 --> 00:53:05,971 and reached unharmed, a gondola 735 00:53:06,041 --> 00:53:08,285 crossing the square in broad daylight. 736 00:53:18,297 --> 00:53:24,246 In life, as in love, the most absurd things turn out the most possible. 737 00:53:24,624 --> 00:53:27,796 Left alone and flying the city, 738 00:53:27,996 --> 00:53:30,728 I was spotted while hiring a horse 739 00:53:31,055 --> 00:53:35,207 and the guards of the Serenissima didn't hesitate to give me chase. 740 00:54:08,216 --> 00:54:10,967 We found his cloak. He must be around here! 741 00:54:11,055 --> 00:54:13,945 Let's search in the square! - Yes, in the square! 742 00:54:18,495 --> 00:54:24,331 Hooray! Hooray! Long live the newlyweds! 743 00:54:25,515 --> 00:54:28,968 It was heaven who sent for my salvation that marriage. 744 00:54:29,158 --> 00:54:33,569 But I soon found out that it was the bride who had been sent from heaven. 745 00:54:33,953 --> 00:54:38,094 Rarely had I seen a creature of such angelic beauty. 746 00:54:38,775 --> 00:54:43,013 That face, for a moment, made me forget the guards, my escape, my fatigue. 747 00:54:43,308 --> 00:54:48,119 And now, for good luck, you may kiss the bride with the permission of Filippo! 748 00:54:57,015 --> 00:54:58,653 You, get in the church! 749 00:55:09,295 --> 00:55:10,489 Hooray! 750 00:55:11,975 --> 00:55:15,206 And who would you be? You are the mother of the bride. Yeah. 751 00:55:15,295 --> 00:55:18,571 And I'm a distant cousin of the bride. - Ah, nice to meet you! 752 00:55:19,761 --> 00:55:22,820 Filippo, look who's here! - Tell me, mother-in-law! 753 00:55:23,175 --> 00:55:24,449 Filippo! 754 00:55:25,015 --> 00:55:26,733 My dear! - Who are you? 755 00:55:26,803 --> 00:55:29,729 What do you mean? I'm a distant cousin of your wife! Yes! 756 00:55:33,575 --> 00:55:39,147 The boat for the newlyweds is ready! Come on! We're ready too! 757 00:55:39,455 --> 00:55:42,731 Come on. Slowly, slowly.. 758 00:55:42,801 --> 00:55:44,487 Goodbye! 759 00:55:49,935 --> 00:55:54,297 Me and Filippo's father will accompany the newlyweds a bit. Right, dear? 760 00:55:55,442 --> 00:55:57,731 Would it be too much to ask for a boat ride? 761 00:55:57,801 --> 00:56:02,698 I must get to Mestre urgently. - Well.. Why not, Mama? We mustn't be rude. 762 00:56:02,768 --> 00:56:06,045 As you wish. When we get to the Silver Trout Inn, I'll excuse myself. 763 00:56:06,115 --> 00:56:08,604 There awaits me my servant to continue the journey. 764 00:56:08,695 --> 00:56:12,244 Great idea! We can spend the night there. Right, Dear? If you'd like.. 765 00:56:12,314 --> 00:56:14,448 Thank you. - For what? 766 00:56:15,558 --> 00:56:17,725 It's difficult to remain calm today. 767 00:56:17,795 --> 00:56:20,824 Certainly, I would've preferred to make the trip alone with my husband. 768 00:56:20,894 --> 00:56:24,206 That bewitching creature knew how to deny with her eyes 769 00:56:24,276 --> 00:56:25,785 what she said with words.. 770 00:56:25,855 --> 00:56:29,090 And I began to suspect the only thing angelic about her was her face. 771 00:56:51,405 --> 00:56:55,409 Honey, do you like the inn? - Yes, very. 772 00:56:57,575 --> 00:57:00,001 Master! Master! 773 00:57:06,509 --> 00:57:10,520 Thank goodness you made it! The horses are ready outside. 774 00:57:10,590 --> 00:57:13,765 Is my flight known? - Not yet, but I wouldn't trust to that. 775 00:57:13,835 --> 00:57:17,928 The inn is full of guards. Let me greet some friends and then we'll go. 776 00:57:17,998 --> 00:57:19,230 Hurry, master! 777 00:57:19,300 --> 00:57:23,065 Good evening! We're newlyweds. The drinks are on me! 778 00:57:23,135 --> 00:57:24,887 Congratulations! 779 00:57:25,008 --> 00:57:28,643 I chose the Silver Trout as the first stop for my wedding. 780 00:57:28,775 --> 00:57:30,049 Evening! - Evening! 781 00:57:30,119 --> 00:57:32,774 I overheard that you intend to spend the night here? 782 00:57:32,855 --> 00:57:34,801 Yes, me and my wife. - Very honored. 783 00:57:34,871 --> 00:57:38,427 Unfortunately, you must make do with a room with another traveler. 784 00:57:38,497 --> 00:57:41,765 But how? Me and my wife? - The hotel is full to overflowing. 785 00:57:42,441 --> 00:57:43,987 Our very first night! 786 00:57:44,057 --> 00:57:45,927 Don't make that face, Dear! 787 00:57:46,015 --> 00:57:48,654 We'll have plenty of time to be alone. 788 00:57:48,735 --> 00:57:52,515 By the way, dear cousin, are you sleeping here tonight? Yes. 789 00:57:52,715 --> 00:57:54,369 All together in the same room? 790 00:57:54,966 --> 00:57:57,205 You'd be uncomfortable, don't you think? 791 00:57:57,660 --> 00:58:00,613 While you were in such a hurry to go on your way.. 792 00:58:00,695 --> 00:58:06,591 Once gain, the charming bride seemed to deny with her eyes what her words spoke. 793 00:58:06,837 --> 00:58:10,779 I could not, therefore, do less than to face the risk and respond to her. 794 00:58:10,849 --> 00:58:14,812 I'm sorry, my dear cousins, but I'm little tired. Right, Le Duc? 795 00:58:14,882 --> 00:58:19,311 And I think I better sleep here. - Good, good! 796 00:58:21,107 --> 00:58:22,284 Shall we go? 797 00:58:27,695 --> 00:58:30,269 Master! Master! The guards are here! 798 00:58:31,113 --> 00:58:33,490 Le Duc, this is the last time. I promise. 799 00:58:37,575 --> 00:58:41,250 I'd never refuse, on principle, to share my room with others. 800 00:58:41,335 --> 00:58:48,081 That's life! But, before you accept, I always warn the others of something.. 801 00:58:48,151 --> 00:58:50,618 that is very important. - You snore? 802 00:58:50,688 --> 00:58:54,745 If that's the case.. - No, no. I'm a sleepwalker. 803 00:58:54,815 --> 00:58:56,726 A sleepwalker? - Yes, unfortunately. 804 00:58:56,796 --> 00:59:00,405 I get up in my sleep, I walk.. Yes, I tie myself to the bed 805 00:59:00,495 --> 00:59:06,604 but sometimes I untie it and go out the window. Oh, God! 806 00:59:06,972 --> 00:59:10,482 But, please, if you happen to see me in that state, 807 00:59:10,836 --> 00:59:13,995 don't make the mistake in waking me, please! 808 00:59:14,065 --> 00:59:18,925 Rest assured, good man. To wake a sleepwalker in that critical state 809 00:59:19,015 --> 00:59:22,466 can be fatal. - A heart attack then good night! 810 00:59:22,536 --> 00:59:24,613 Excuse me if I'm preparing the ropes. 811 00:59:25,268 --> 00:59:29,174 It's very annoying. I'm so tired from the trip and from the ceremony. 812 00:59:29,735 --> 00:59:33,364 I was hoping that we weren't going to be bothered by anyone tonight. 813 00:59:33,434 --> 00:59:38,071 Oh, lord. There are ways not to be.. bothered. 814 00:59:38,336 --> 00:59:40,207 You think so, Cousin? - Why not? 815 00:59:40,375 --> 00:59:41,808 May I, gentlemen? 816 00:59:41,878 --> 00:59:44,459 What have you decided about the bed? - Which bed? 817 00:59:44,529 --> 00:59:48,250 As you see, we have here a large bed and another smaller. 818 00:59:48,335 --> 00:59:51,850 In the big bed will sleep the gentleman with his wife, the servant on the ground 819 00:59:52,174 --> 00:59:56,222 and you two gentlemen, how will you do with such a little bed? 820 00:59:56,455 --> 00:59:58,252 Yeah.. how will you? 821 01:00:01,588 --> 01:00:04,918 My good man, I'd like to make a proposal. - Go on. 822 01:00:04,988 --> 01:00:07,534 How about playing cards to see who gets the bed? 823 01:00:07,604 --> 01:00:12,232 Agreed. Oste, a deck, please. With me dear sir, you've fallen into it. 824 01:00:12,302 --> 01:00:15,009 If you only knew what a player I am. - Yeah? A champion! 825 01:00:15,095 --> 01:00:18,883 I won 3 tournaments in Milan, 7 in Savona, 9 in Turin. 826 01:00:18,953 --> 01:00:20,160 You're cooked. 827 01:00:22,678 --> 01:00:24,455 You don't say. Thank you. 828 01:00:25,115 --> 01:00:26,494 Are you ready? - Yes! 829 01:00:28,254 --> 01:00:32,010 Shall I prepare the bed, Sir? - Not yet. 830 01:00:32,171 --> 01:00:33,359 Let's start then. 831 01:00:33,429 --> 01:00:36,115 Excuse me, but I don't have a lot of practice with cards. 832 01:00:36,185 --> 01:00:38,556 Don't be surprised, by my mixing them so. 833 01:00:38,626 --> 01:00:41,447 It's strange, but I don't know how to do it any other way. 834 01:00:42,060 --> 01:00:43,724 Here we go. Shall we cut? 835 01:00:45,182 --> 01:00:47,908 One for you, one for me.. 836 01:00:47,978 --> 01:00:51,285 5, 6, 7, 10, right? 837 01:00:56,728 --> 01:01:00,945 The bride and groom, as soon as the light went out, fell asleep. 838 01:01:01,295 --> 01:01:03,250 At least Filippo, the groom did. 839 01:01:03,375 --> 01:01:06,717 That Fulvia was asleep, I wasn't at all sure. 840 01:01:07,211 --> 01:01:10,990 However, I noticed that she was lying facing my side. 841 01:01:11,494 --> 01:01:13,558 Was it chance? 842 01:01:14,283 --> 01:01:16,053 Or done on purpose? 843 01:02:04,949 --> 01:02:06,626 DID YOU KNOW HE SNORES? 844 01:02:35,666 --> 01:02:37,818 WHY DID YOU MARRY HIM? 845 01:03:15,743 --> 01:03:18,343 DO YOU REALLY THINK I'M YOUR COUSIN? 846 01:03:58,873 --> 01:04:00,281 Le Duc! - Eh? 847 01:04:00,351 --> 01:04:02,977 Le Duc! - Huh? Eh? Shhh! It's me! 848 01:04:03,582 --> 01:04:07,018 You must get up. - Good! Are we off? 849 01:04:09,591 --> 01:04:14,219 Remember what that guy said earlier? - Eh? 850 01:04:24,127 --> 01:04:28,660 Eh? But those are roofs! And we're 20 meters off the ground! 851 01:04:28,786 --> 01:04:32,133 I suffer from vertigo! So much so, you'll need to close your eyes! 852 01:04:32,203 --> 01:04:34,975 How can I wake him up? He's asleep! - Figure it out! 853 01:04:35,062 --> 01:04:38,932 And don't come back if the light's out. - Yeah, but if later I.. 854 01:04:41,563 --> 01:04:44,729 It always me! Always me! 855 01:05:25,235 --> 01:05:28,095 Who is it? What is it? - It's him, the sleepwalker! 856 01:05:28,165 --> 01:05:30,298 But how? Didn't he go into the other room? - No! 857 01:05:30,382 --> 01:05:34,711 It's the other one, my cousin's servant! - Him too? This is an epidemic! 858 01:05:34,858 --> 01:05:37,855 Hey! My money! - Don't scream! 859 01:05:37,925 --> 01:05:39,745 If you scream, he'll wake up and die. 860 01:05:39,815 --> 01:05:43,186 You don't want to become a killer on this night! 861 01:05:44,902 --> 01:05:47,780 Wait a minute! Wait! 862 01:05:49,622 --> 01:05:50,704 Wait! 863 01:07:27,784 --> 01:07:29,057 Le Duc! 864 01:07:30,166 --> 01:07:32,004 Where's my servant? - He fell. 865 01:07:32,074 --> 01:07:34,940 If he's dead, you'll pay. - It wasn't my fault! 866 01:07:35,022 --> 01:07:38,884 You could've waken me! Mama mia! Le Duc! Le Duc, are you still alive? 867 01:07:42,712 --> 01:07:45,652 Ah, mama mia! 868 01:07:50,069 --> 01:07:52,378 Sorry, Dear, if I left you alone.. 869 01:07:53,222 --> 01:07:55,053 but it was a hell of a night. 870 01:08:00,783 --> 01:08:04,491 Yes. A hell of a night. 871 01:08:05,874 --> 01:08:11,981 "It was a heaven of a night and certainly the reader will blush a bit" 872 01:08:12,051 --> 01:08:16,661 "when I tell the intimate and wonderful particulars of that sublime female," 873 01:08:16,822 --> 01:08:21,179 "which just to remember, stirs all my nerves one by one." 874 01:08:21,249 --> 01:08:25,301 "Juno, Venus, and the beautiful Helen what would they be compared to" 875 01:08:25,382 --> 01:08:30,691 "the complexion, the cheeks of that wonderful creature?" 876 01:08:31,197 --> 01:08:33,492 I tell you, Lieutenant, you're drunk! 877 01:08:33,562 --> 01:08:36,170 Enough! I order you to open that door! 878 01:08:37,070 --> 01:08:40,572 I'm willing to stake my promotion Dolores isn't in her room! We'll see! 879 01:08:40,642 --> 01:08:43,458 It's time to end this game! - We'll see! 880 01:08:45,330 --> 01:08:47,782 Can't you see, you've drunk too much? 881 01:08:49,457 --> 01:08:52,420 She went to bed dressed? I bet my my promotion, if we wake her.. 882 01:08:52,502 --> 01:08:54,015 We won't wake anyone! 883 01:08:54,085 --> 01:08:55,987 My daughter is a good girl 884 01:08:56,057 --> 01:08:58,633 and before you touch even her strap, 885 01:08:58,703 --> 01:09:03,586 you have to say, "yes" before the priest! Come on! Cut the talk, I'm tired! 886 01:09:11,475 --> 01:09:14,056 So, how did it end? - There was nothing to be done. 887 01:09:14,142 --> 01:09:17,976 They locked him up in a cell. - And now we must hope in the Lord! 888 01:09:18,046 --> 01:09:22,653 I doubt the Lord and Casanova are on good terms. 889 01:09:25,651 --> 01:09:28,052 You have visitors. This way. 890 01:09:33,208 --> 01:09:34,577 Go. 891 01:09:35,717 --> 01:09:37,853 Giacomo Casanova, if I'm not mistaken. 892 01:09:38,112 --> 01:09:41,159 I wish you were mistaken, I'm afraid to be myself. 893 01:09:41,229 --> 01:09:42,267 Please, sit. 894 01:09:42,337 --> 01:09:45,535 We don't find ourselves at ease in certain environments. 895 01:09:45,807 --> 01:09:48,741 I am the Consul of Reichsburg at Zaragoza. 896 01:09:48,982 --> 01:09:52,259 Heaven has sent you, Your Excellency! - Not exactly! 897 01:09:53,059 --> 01:09:54,898 Mr. Casanova.. - Yes, Excellency. 898 01:09:54,968 --> 01:09:56,428 Let me be frank with you. 899 01:09:56,498 --> 01:10:00,371 Please, if you want to lie, go on, I'm used to it. I don't doubt it. 900 01:10:00,608 --> 01:10:04,049 Please don't interrupt me, I don't like witty people! 901 01:10:04,119 --> 01:10:05,377 I noticed. 902 01:10:05,734 --> 01:10:07,080 Mr. Casanova.. - Yes? 903 01:10:07,150 --> 01:10:09,875 Because of my wife, I'm spending a night in hell! 904 01:10:10,060 --> 01:10:11,705 What do you want me to say? 905 01:10:11,775 --> 01:10:15,686 You wouldn't know how jealousy, doubts, suspicions feel to a decent man! 906 01:10:15,756 --> 01:10:18,875 And I've come on purpose to talk to you directly! 907 01:10:18,945 --> 01:10:22,453 Mr. Casanova, what is between you and my wife? 908 01:10:22,990 --> 01:10:25,561 Excellency, please, between gentlemen.. 909 01:10:25,631 --> 01:10:27,537 Talk, you rascal! 910 01:10:28,044 --> 01:10:33,814 Since you.. ask me so nicely, how can I say no. 911 01:10:35,157 --> 01:10:36,781 Fine then, Excellency! 912 01:10:37,172 --> 01:10:40,340 Geltrude.. - Ah! You know her name! 913 01:10:40,410 --> 01:10:42,306 Yes. I met her a few years ago. 914 01:10:42,708 --> 01:10:45,411 Escaping from the Leads in Venice, the only way.. 915 01:10:45,564 --> 01:10:50,572 to cross the border was through.. a coach. 916 01:10:51,049 --> 01:10:53,810 But not any old coach, Excellency. No. 917 01:10:54,182 --> 01:10:58,175 A carriage equipped with a coat of arms of the Margraviate of Reichsburg. 918 01:10:58,811 --> 01:11:02,019 That's how I had the honor to present myself to your wife. 919 01:11:05,603 --> 01:11:08,381 Notwithstanding my menaces with a telescope, 920 01:11:08,451 --> 01:11:12,529 your wife initially thought me a brigand and handed over her necklace. 921 01:11:12,599 --> 01:11:16,200 But, past the border, my first objective was achieved. 922 01:11:16,270 --> 01:11:19,220 You see, excellency, after seeing your wife, 923 01:11:19,302 --> 01:11:22,100 I thought that a second objective 924 01:11:22,182 --> 01:11:24,013 wouldn't be unpleasing! 925 01:11:37,856 --> 01:11:41,014 I'm Giacomo Casanova. - Casanova! 926 01:11:41,718 --> 01:11:44,371 Allow me to reattach your necklace? 927 01:11:48,555 --> 01:11:49,851 Are you crazy? 928 01:11:50,065 --> 01:11:53,093 I'm married. The driver might have seen! 929 01:11:53,224 --> 01:11:55,081 Get off, if you're not a brigand. 930 01:11:55,151 --> 01:11:58,002 I will, but promise to see me again. 931 01:11:58,072 --> 01:12:02,098 Excellency, did you call me? - No, thank you, Hans! Get off! Bye. 932 01:12:02,182 --> 01:12:06,335 My first encounter with your wife, alas, ended so but I consoled myself: 933 01:12:06,422 --> 01:12:08,811 if the Reichsburg women were as beautiful as she, 934 01:12:08,881 --> 01:12:11,291 my stay there would be wonderful. 935 01:12:12,274 --> 01:12:13,741 However, I didn't know 936 01:12:13,822 --> 01:12:16,731 that in the capital, the laws enacted by your margravine 937 01:12:16,801 --> 01:12:19,662 there was a situation hostile to my activities. 938 01:12:19,865 --> 01:12:23,293 Recall that the Reichsburg lived under the nightmare 939 01:12:23,363 --> 01:12:27,455 of the most rigorous severity of morals that ever a nation had imposed on itself. 940 01:12:27,542 --> 01:12:31,660 In the "Precinct for Morals", were dragged "merry" women, 941 01:12:31,730 --> 01:12:35,531 who underwent grueling interrogations to extract the names of their lovers. 942 01:12:35,601 --> 01:12:40,417 You'll understand that, for me, disabled from my honorable profession, 943 01:12:40,487 --> 01:12:44,562 and reduced to in a few days to near starvation, 944 01:12:45,086 --> 01:12:46,913 there was no other choice to live. 945 01:12:46,983 --> 01:12:50,731 With my last two florins, I bought myself a costume and.. 946 01:12:51,524 --> 01:12:55,058 Citizens! Citizens! 947 01:12:55,224 --> 01:13:00,894 Come! Come here! Nearer! Art! 948 01:13:01,749 --> 01:13:03,700 This is, therefore.. 949 01:13:04,196 --> 01:13:09,883 with the excuse of Art, is shown to your innocent little children 950 01:13:09,953 --> 01:13:15,376 against the decrees of your Margravia, but I.. a foreigner.. 951 01:13:15,621 --> 01:13:19,172 to you in person would like you to remember.. 952 01:13:20,046 --> 01:13:24,381 how much a naked human in its entirety, is ugly, 953 01:13:24,451 --> 01:13:29,861 vulgar, material, full of.. disharmonious scraps.. 954 01:13:30,948 --> 01:13:35,136 Cover them then, oh, dear citizens.. 955 01:13:36,064 --> 01:13:38,967 these scraps.. with our cloaks! 956 01:13:39,215 --> 01:13:44,602 So that your.. gracious sovereign can say to us: 957 01:13:44,672 --> 01:13:45,785 Bravo! 958 01:13:48,218 --> 01:13:49,294 Bravo! 959 01:13:50,029 --> 01:13:52,298 I was really interested to meet you. 960 01:13:52,854 --> 01:13:54,131 You.. 961 01:13:55,808 --> 01:13:58,371 you're Italian, if I'm not mistaken? 962 01:13:58,562 --> 01:14:00,215 At your service, your majesty. 963 01:14:00,285 --> 01:14:04,933 My name is Carlo Prioreschi. My profession is.. how do you say it.. 964 01:14:05,216 --> 01:14:06,650 moralist. 965 01:14:06,887 --> 01:14:12,739 I've written many books on the subject, your majesty. Truly many. 966 01:14:12,918 --> 01:14:16,373 Excellent! Very good, Prioreschi. 967 01:14:19,863 --> 01:14:21,297 Let yourself be seen! 968 01:14:23,563 --> 01:14:29,141 Here! Here my ministers, is what a true defender of morals looks like! 969 01:14:30,558 --> 01:14:34,013 I had you brought here, before the Council of Ministers.. 970 01:14:34,214 --> 01:14:37,420 because your proposals interest me. 971 01:14:37,894 --> 01:14:41,466 Also your ideas expressed in this.. 972 01:14:41,740 --> 01:14:45,651 five-year plan for the reclamation of morals. 973 01:14:45,802 --> 01:14:48,905 I like it! I like it indeed! Chapter 1: The Noble Chastity of Man 974 01:14:49,170 --> 01:14:52,686 Therefore, the Privy Council accepts the nomination for 975 01:14:52,756 --> 01:14:56,601 Moral High Commissioner, Mr. Prioreschi here present. 976 01:14:56,671 --> 01:14:58,090 An honor, Your Majesty. 977 01:14:58,350 --> 01:15:00,865 Approved? - To be honest.. Approved! 978 01:15:00,935 --> 01:15:02,575 Come on, Mr. Prioreschi. 979 01:15:02,801 --> 01:15:04,877 We will do many things together. 980 01:15:04,947 --> 01:15:07,849 Those which you've demonstrated to know how to do so well. 981 01:15:07,919 --> 01:15:10,026 I'm not so sure, Your Majesty. Pardon! 982 01:15:10,096 --> 01:15:13,281 I meant that I hope I don't betray your trust. 983 01:15:13,972 --> 01:15:16,981 Let's go. I'll show you where you'll stay at the court. 984 01:15:17,051 --> 01:15:20,857 A small, sweet, bare cell. 985 01:15:36,462 --> 01:15:40,568 Thus began for me, a sinner, a career unthought of: 986 01:15:41,090 --> 01:15:45,138 That of a paladin fighting a campaign against sin. 987 01:15:54,632 --> 01:15:57,012 I was often praised by the sovereign 988 01:15:57,102 --> 01:16:03,211 because my interrogation was long, long and deep.. 989 01:16:03,281 --> 01:16:04,901 Very deep. 990 01:16:04,982 --> 01:16:08,054 So, in Reichsburg, I had become happy 991 01:16:08,142 --> 01:16:12,508 in an enviable position in a country where no one knew me really 992 01:16:12,578 --> 01:16:17,338 except your wife, Excellency. The drama began when I met her again! 993 01:16:21,182 --> 01:16:23,252 The meeting happened by chance 994 01:16:23,342 --> 01:16:25,858 on the staircase of the Ministry for the Defense of Morals. 995 01:16:25,928 --> 01:16:29,498 Ah! You, Casanova! What are you doing here? How is that? 996 01:16:31,275 --> 01:16:34,471 Her Highness wants you as soon as possible, Commissioner. I'm coming. 997 01:16:34,541 --> 01:16:35,879 Commissioner? 998 01:16:36,930 --> 01:16:39,112 You're the Commissioner on Morality? 999 01:16:39,182 --> 01:16:43,422 If your wife had spoken, my convenient profession would've ended. 1000 01:16:43,662 --> 01:16:47,780 To save myself, I made her believe I did all of it just to see her again. 1001 01:16:47,850 --> 01:16:51,657 Alright. Can we meet this evening? My husband has a diplomatic banquet. 1002 01:16:51,727 --> 01:16:55,338 Agreed. Meet me tonight in Grafenburg, at my chalet. 1003 01:16:55,408 --> 01:16:58,174 Unfortunately, excellency, your wife, like every woman 1004 01:16:58,244 --> 01:17:01,619 could not resist the pleasure of confiding a secret. 1005 01:17:03,652 --> 01:17:07,338 Oh! With Giacomo Casanova? That sinner? 1006 01:17:07,727 --> 01:17:10,173 Ah, but he's such an adorable man! 1007 01:17:10,243 --> 01:17:12,897 Be careful! He's not a man, he's a devil! 1008 01:17:12,967 --> 01:17:14,860 I like to play with fire! 1009 01:17:19,627 --> 01:17:24,299 To my misfortune, the confidant put into action, a system I myself 1010 01:17:24,382 --> 01:17:27,135 as commissioner, had introduced into Reichsburg: 1011 01:17:27,222 --> 01:17:30,419 an anonymous complaint sent to the Margravine. 1012 01:17:38,279 --> 01:17:40,850 To the Margravine of Reichsburg. Your Majesty, 1013 01:17:40,920 --> 01:17:42,846 Giacomo Casanove is in the city. 1014 01:17:42,916 --> 01:17:46,206 I don't know under what garb he's hiding or what he looks like. 1015 01:17:46,276 --> 01:17:50,051 I only know that tonight, he has an assignation at the Chalet in the woods 1016 01:17:50,121 --> 01:17:51,765 with Geltrude von Klaudof. 1017 01:18:05,197 --> 01:18:09,215 Master!If we get caught here, we'll end up on the gallows! 1018 01:18:09,754 --> 01:18:12,752 You forget that I'm the Commissioner on Morality! 1019 01:18:12,822 --> 01:18:16,371 And if anybody here is going to discover anything, it'll be me. 1020 01:18:16,441 --> 01:18:19,454 Besides, tonight I'll be busy making other discoveries. 1021 01:18:19,542 --> 01:18:22,340 I figured I could have some time to discover things myself! 1022 01:18:22,422 --> 01:18:24,492 Fine, sir, but.. - Le Duc, calm down! 1023 01:18:24,582 --> 01:18:27,016 This time your work will be easier than usual. 1024 01:18:27,102 --> 01:18:29,131 There will be no husbands lurking about. 1025 01:18:29,403 --> 01:18:33,826 It's only an excess of prudence that makes me have you watch. 1026 01:18:33,896 --> 01:18:36,610 Try to understand me. - Yes, but.. Quiet! 1027 01:18:36,799 --> 01:18:38,091 Here she comes! 1028 01:18:47,220 --> 01:18:48,735 But with so many horses? 1029 01:18:48,992 --> 01:18:50,496 It looks like a regiment! 1030 01:18:56,898 --> 01:18:59,780 Master, it's not her! It's the Margravine! 1031 01:19:01,272 --> 01:19:05,461 I'll go in alone. As soon as I have tangible evidence, flagrant guilt, 1032 01:19:05,531 --> 01:19:08,182 I'll give the signal and you'll storm in immediately. 1033 01:19:08,338 --> 01:19:10,415 But Casanova could kill you! 1034 01:19:11,409 --> 01:19:14,017 Give me this! I know how to defend myself. 1035 01:19:15,626 --> 01:19:18,092 Hurry, Le Duc, out the window! Come! - Yes. 1036 01:19:18,323 --> 01:19:19,377 Take this! 1037 01:19:19,978 --> 01:19:21,616 Stop where you are! 1038 01:19:26,854 --> 01:19:29,337 Giacomo Casanova, you're my prisoner! 1039 01:19:30,796 --> 01:19:32,291 Trembling, eh? 1040 01:19:32,485 --> 01:19:36,427 So this is your much-vaunted immorality? 1041 01:19:36,699 --> 01:19:41,454 What would your women say if they saw you in this condition? 1042 01:19:41,524 --> 01:19:44,216 Your fame would collapse! - Give me patience.. 1043 01:19:44,472 --> 01:19:45,773 Patience! 1044 01:19:46,849 --> 01:19:51,015 A fame which, for that matter, I don't understand how you deserved! 1045 01:19:51,085 --> 01:19:52,536 Why, moreover, 1046 01:19:52,948 --> 01:19:56,020 you're a little ugly! - Well.. 1047 01:19:58,064 --> 01:20:01,931 In fact, I'd even say completely ugly! - Eh.. 1048 01:20:03,935 --> 01:20:06,776 Human depravity has no depths. - Right.. 1049 01:20:06,846 --> 01:20:09,773 People are quick to talk.. 1050 01:20:09,843 --> 01:20:13,941 I had only a few adventures. - Be quiet! 1051 01:20:14,619 --> 01:20:18,448 Your lover hasn't yet come, but she will not be long. 1052 01:20:18,862 --> 01:20:22,616 We'll wait for her together! Sit down! 1053 01:20:23,464 --> 01:20:25,849 This story about Casanova is a trick, trust me. 1054 01:20:25,919 --> 01:20:27,998 The soldiers are not needed. You may retire. 1055 01:20:28,068 --> 01:20:29,821 Leave the Margravine to me. 1056 01:20:29,891 --> 01:20:31,535 Go now. - Let's go! 1057 01:20:46,569 --> 01:20:47,817 Oh, sorry! 1058 01:20:48,680 --> 01:20:51,575 What "sorry"? Where are you going? You came just in time! 1059 01:20:51,662 --> 01:20:53,179 We need your help! 1060 01:20:53,737 --> 01:20:55,137 No, Your Majesty. 1061 01:20:55,207 --> 01:20:59,617 My help in a t�te-�-t�te.. so intimate.. is inappropriate. 1062 01:20:59,687 --> 01:21:03,453 You're the sovereign and can act as you see fit. 1063 01:21:03,523 --> 01:21:07,432 What are you imagining? - I'm not imagining, Your Majesty. 1064 01:21:07,725 --> 01:21:09,215 I yield to the evidence. 1065 01:21:09,789 --> 01:21:12,895 A single woman and I repeat, a single woman.. 1066 01:21:13,154 --> 01:21:18,608 doesn't take refuge in a chalet with Casanova to discuss morals. 1067 01:21:18,678 --> 01:21:22,657 Anyway, I'll limit myself to arresting this villain. Wait! 1068 01:21:22,832 --> 01:21:25,334 What you were thinking is outrageous! I forbid you! 1069 01:21:25,404 --> 01:21:28,011 Don't insist, your majesty, I beg you! 1070 01:21:28,415 --> 01:21:30,778 But I'm here to find an affair! 1071 01:21:31,062 --> 01:21:33,940 Casanova wasn't expecting me, but another woman! 1072 01:21:34,557 --> 01:21:38,304 Right? Tell him! - Come on, tell me! 1073 01:21:38,374 --> 01:21:41,894 Your Majesty, it's useless to deny it: I was expecting you! 1074 01:21:42,465 --> 01:21:45,734 I waited for you, of whom I'm madly in love 1075 01:21:45,822 --> 01:21:47,915 from the first moment I saw you! - What? 1076 01:21:47,985 --> 01:21:50,655 Don't listen to him! He's a fraud! 1077 01:21:50,831 --> 01:21:53,126 He's trying to justify himself by implicating me! 1078 01:21:53,196 --> 01:21:55,141 But his mistress will arrive 1079 01:21:55,302 --> 01:21:58,642 and the proof of my innocence will be her: Geltrude von Deinhoff, 1080 01:21:58,712 --> 01:22:00,136 the Consul's wife! 1081 01:22:17,422 --> 01:22:19,253 Oh, Geltrude, darling! 1082 01:22:19,676 --> 01:22:22,330 Who are you and what are you doing? - Me? I.. 1083 01:22:22,497 --> 01:22:25,287 was expecting you or to be honest.. I wasn't expecting you, 1084 01:22:25,357 --> 01:22:28,316 but since I knew that.. - Give me a break! 1085 01:22:28,508 --> 01:22:30,857 Here.. here.. - You're joking, stop it! 1086 01:22:30,927 --> 01:22:34,195 Geltrude, finally here, in my arms! 1087 01:22:34,991 --> 01:22:36,236 Stop it! 1088 01:22:36,306 --> 01:22:40,272 It's a mistake. - Silence! Soon we'll know the truth. 1089 01:22:40,342 --> 01:22:41,968 I don't know you. Who are you? 1090 01:22:42,238 --> 01:22:46,290 Allow me to introduce myself: Giacomo Casanova. 1091 01:22:46,360 --> 01:22:50,217 Giacomo Casanova? Don't make me laugh! What's does this nonsense mean? Hush! 1092 01:22:50,342 --> 01:22:53,891 I know him! Why isn't he here? I had a date with him here 1093 01:22:53,982 --> 01:22:56,860 and I want to know why he sent an imbecile like you! 1094 01:22:57,853 --> 01:23:01,776 Better that you never know.. - Ah! Confess then! 1095 01:23:01,862 --> 01:23:04,870 If it was he who sent you to me, tell him no one makes fun of me! 1096 01:23:04,940 --> 01:23:07,616 Not even an adventurer like him! I'll get revenge! 1097 01:23:07,702 --> 01:23:11,411 Tell him that his title of Commissioner of Morality won't even protect him! 1098 01:23:13,643 --> 01:23:15,131 So, it's you! 1099 01:23:15,327 --> 01:23:18,698 Majesty, calm down. It's a misunderstanding, I'll explain.. 1100 01:23:18,782 --> 01:23:21,543 There's nothing to explain! The noose awaits you! 1101 01:23:21,613 --> 01:23:23,458 Majesty, I.. - Guards! 1102 01:23:23,528 --> 01:23:26,172 Your Majesty, it's raining outside. You'll get drenched! 1103 01:23:26,262 --> 01:23:30,414 It'll be colder for you when the hangman rips off your shirt to hang you! 1104 01:23:30,484 --> 01:23:33,718 Majesty! - Captain! Captain! 1105 01:23:33,788 --> 01:23:35,296 But this is serious! 1106 01:23:35,822 --> 01:23:37,050 Ah, don't be afraid! 1107 01:23:38,561 --> 01:23:40,414 I've one weapon left, Le Duc. 1108 01:23:40,699 --> 01:23:42,187 And you know.. 1109 01:23:42,257 --> 01:23:45,748 how much I would've preferred not to use it against that witch! No! 1110 01:23:46,751 --> 01:23:50,014 Lieutenant Bursch! Lieutenant Bursch! 1111 01:23:50,084 --> 01:23:52,001 Outside, Le Duc. - But it's raining! 1112 01:23:52,071 --> 01:23:53,570 Leave me alone with her! 1113 01:23:55,181 --> 01:23:56,941 And let's hope that the weapon.. 1114 01:23:57,913 --> 01:23:59,628 doesn't break.. 1115 01:24:00,306 --> 01:24:04,660 against the most terrible adversary.. of my life. 1116 01:24:05,966 --> 01:24:09,014 Not even my coach! Swindler! Rogue! 1117 01:24:12,448 --> 01:24:15,301 I told you, you'd get drenched for no reason. 1118 01:24:15,788 --> 01:24:18,039 What right did you have to send away my guards? 1119 01:24:18,109 --> 01:24:20,894 Remember that I've only been an ex-commissioner for a few minutes, 1120 01:24:20,964 --> 01:24:23,273 therefore sending away the guards was my right! 1121 01:24:23,343 --> 01:24:25,817 Stay away or I'll kill you like a dog! 1122 01:24:29,505 --> 01:24:32,271 Trying to scare me here by holding me hostage, 1123 01:24:32,341 --> 01:24:35,600 but, I warn you, in two hours they'll come to wake me at the palace 1124 01:24:35,670 --> 01:24:39,178 and not finding me, they'll look for me here and have you hanged! 1125 01:24:39,326 --> 01:24:42,181 And the office of Commissioner for Morals will remain vacant! 1126 01:24:43,863 --> 01:24:46,252 See? You are soaked to the bone. 1127 01:24:47,083 --> 01:24:48,316 Don't touch me! 1128 01:24:51,629 --> 01:24:53,779 You'll get sick like that. 1129 01:24:54,214 --> 01:24:56,140 Come on, get out of that dress! Quickly! 1130 01:24:56,906 --> 01:25:00,666 Undress! What, haven't you ever done that once in your life? 1131 01:25:01,903 --> 01:25:03,057 No? 1132 01:25:03,393 --> 01:25:05,573 Keep far from me! - Alright, alright. 1133 01:25:05,712 --> 01:25:08,661 Will you pass behind this screen and change? 1134 01:25:09,834 --> 01:25:13,093 You don't want to command the guards when they come to arrest me 1135 01:25:13,182 --> 01:25:14,410 in that condition? 1136 01:25:14,614 --> 01:25:17,057 Don't you get close to the screen! - No. 1137 01:25:17,127 --> 01:25:20,453 Or I'll crush your head like a pomegranate! - Don't worry! 1138 01:25:21,467 --> 01:25:25,019 Remember, Your Majesty that I'm a gentleman and you're.. a woman. 1139 01:25:25,222 --> 01:25:27,743 Even if you strive to not to be in every way: 1140 01:25:27,980 --> 01:25:32,135 scolding in that funny way and wearing those unpleasant glasses, 1141 01:25:32,283 --> 01:25:35,398 always going about surrounded by your General Staff as if you were.. 1142 01:25:35,468 --> 01:25:38,452 if you were a general or something like that. 1143 01:25:39,722 --> 01:25:43,457 I know well why you removed all the mirrors from the palace! 1144 01:25:43,787 --> 01:25:49,017 You're afraid of seeing yourself ugly. And if your majesty, I told you.. 1145 01:25:49,332 --> 01:25:52,534 something which I thought immediately.. 1146 01:25:53,191 --> 01:25:55,225 as soon as I saw you the first time.. 1147 01:25:55,726 --> 01:25:58,656 was that you are beautiful. I take that back: 1148 01:25:59,325 --> 01:26:00,897 gorgeous. 1149 01:26:03,704 --> 01:26:07,099 You're only paying a sovereign her just due. 1150 01:26:08,803 --> 01:26:11,687 But I'll.. hang you just the same. 1151 01:26:12,404 --> 01:26:14,744 What's the matter, Mr. Casanova? 1152 01:26:16,758 --> 01:26:18,091 Your Majesty, 1153 01:26:18,929 --> 01:26:21,497 I was just now saying.. 1154 01:26:22,942 --> 01:26:25,941 But I wouldn't never have imagined it! - Not imagined what? 1155 01:26:26,149 --> 01:26:29,364 I was just affirming that you were gorgeous, 1156 01:26:29,694 --> 01:26:33,094 but I didn't realize that instead you were a marvel. 1157 01:26:34,410 --> 01:26:39,615 And you hope because of a few compliments, I won't have you hanged? 1158 01:26:40,462 --> 01:26:43,691 No, absolutely not! I only ask, Your Majesty, 1159 01:26:44,323 --> 01:26:46,294 to not deny me one grace. 1160 01:26:46,461 --> 01:26:49,978 One always grants a last wish to a condemned man, no? 1161 01:26:51,089 --> 01:26:53,532 Talk! - It's this.. 1162 01:26:54,805 --> 01:27:00,210 I.. want to hear you say, "I love you", at least once. 1163 01:27:03,577 --> 01:27:05,813 No, stay over there, don't move! 1164 01:27:06,059 --> 01:27:09,844 I beg you.. I beseech you with all of my heart! 1165 01:27:09,914 --> 01:27:12,980 I want to hear, "I love you" from a margravine like you 1166 01:27:13,050 --> 01:27:14,230 before I die! 1167 01:27:14,513 --> 01:27:16,454 Do you dare to make fun of me? 1168 01:27:17,309 --> 01:27:20,931 I want to hear it said to me from a wonderful woman like you! 1169 01:27:21,001 --> 01:27:25,902 Your Majesty! Your Majesty, women have been my downfall, my despair. 1170 01:27:25,972 --> 01:27:31,091 And now.. and now I only ask to be hanged.. 1171 01:27:31,862 --> 01:27:36,219 with the sweet sound of those two marvelous, stupendous words! 1172 01:27:46,092 --> 01:27:47,206 I love you.. 1173 01:27:48,927 --> 01:27:50,217 Ah, yes. 1174 01:27:50,417 --> 01:27:55,128 Indeed even that sovereign proved herself to me.. a woman. 1175 01:27:55,330 --> 01:27:58,494 And like all women, taking leave from her kingdom, 1176 01:27:58,564 --> 01:28:01,620 committed the imprudence to deliver to me this letter. 1177 01:28:01,917 --> 01:28:04,266 "If as a woman, I'll always remember you," 1178 01:28:04,336 --> 01:28:06,726 "as a sovereign, I expel you from Reichsburg." 1179 01:28:06,796 --> 01:28:10,014 "That night you proved you know too much about sin" 1180 01:28:10,084 --> 01:28:14,733 "and that is too dangerous for me. Therefore, I'll never see you again," 1181 01:28:14,803 --> 01:28:18,531 "but I want you to remember. Margherita Teresa von Kleinwert." 1182 01:28:18,923 --> 01:28:21,670 Here, Excellency, is the evidence of what I recounted. 1183 01:28:22,201 --> 01:28:24,729 I always carry with me letters which may be useful. 1184 01:28:24,799 --> 01:28:29,051 I must admit that despite everything you saved my wife and me.. 1185 01:28:29,331 --> 01:28:31,134 from the wrath of the margravine.. 1186 01:28:31,863 --> 01:28:35,135 and that this letter is very compromising.. 1187 01:28:35,470 --> 01:28:38,016 to the honor of my sovereign. 1188 01:28:38,411 --> 01:28:41,276 For me it was a godsend.. 1189 01:28:41,467 --> 01:28:45,377 to be able to tear it from a villain like you! 1190 01:28:47,113 --> 01:28:49,656 And to think that the gentleman between us was me! 1191 01:29:00,432 --> 01:29:02,539 Excellency! Up, guys! 1192 01:29:06,472 --> 01:29:09,168 A moment, Excellency. I'll have you escorted. 1193 01:29:09,238 --> 01:29:11,045 No, no! - I'm sorry, it's my duty. 1194 01:29:11,115 --> 01:29:13,773 If I didn't, the lieutenant might arrest me. 1195 01:29:13,843 --> 01:29:16,257 Rodriguez, Esteban! Go on! - This way.. 1196 01:29:23,470 --> 01:29:24,732 Evening, Excellency! 1197 01:29:33,056 --> 01:29:35,935 Excellency! Excuse me, but where are you going? 1198 01:29:36,113 --> 01:29:40,004 Your room is upstairs! You got confused, eh? 1199 01:29:40,074 --> 01:29:44,141 Come, I'll take you there. And remember: The first in the corridor! 1200 01:29:44,262 --> 01:29:47,549 Let's hope that the noise from this fiesta hasn't woken your lady. 1201 01:29:52,946 --> 01:29:55,293 Good night, Excellency. 1202 01:30:02,933 --> 01:30:06,219 Master! Master! You've done it! Let's go. 1203 01:30:12,773 --> 01:30:14,535 How beautiful she is, Le Duc! 1204 01:30:15,175 --> 01:30:19,654 How beautiful! Wait, wait! - Master! Master! 1205 01:30:24,548 --> 01:30:26,945 Master! We have to run! 1206 01:30:28,648 --> 01:30:30,237 But what are you doing? 1207 01:30:39,766 --> 01:30:43,776 I accompanied him to his room, I mean the room of the consul. 1208 01:30:43,862 --> 01:30:45,341 Let's go to your room! 1209 01:30:45,411 --> 01:30:48,135 Surround the inn and let no one out! Hurry! 1210 01:30:50,896 --> 01:30:54,181 And just think, I thought truly that you never came to the assignation. 1211 01:30:54,251 --> 01:30:55,417 You see? 1212 01:30:55,569 --> 01:30:58,297 One can be on time for assignations, even after 3 years! 1213 01:30:58,367 --> 01:30:59,574 In here, hurry! 1214 01:30:59,807 --> 01:31:01,331 It's them! - Wait! 1215 01:31:06,666 --> 01:31:07,897 Break it open! 1216 01:31:13,230 --> 01:31:14,731 Who is it? What's happening? 1217 01:31:14,822 --> 01:31:17,815 I'm sorry, Dear, but we think that villain Casanova came in here! 1218 01:31:17,885 --> 01:31:20,032 I didn't hear a thing, I was sleeping. 1219 01:31:20,323 --> 01:31:21,668 Your cloak! 1220 01:31:21,738 --> 01:31:24,018 He must still be in the inn. Let's go! 1221 01:31:24,881 --> 01:31:27,337 Guards everywhere! - Open the cellar! 1222 01:31:28,015 --> 01:31:31,488 I'm sorry, Senorita, but I'll have to pass the rest of the night here. 1223 01:31:31,875 --> 01:31:33,933 In your room. - In my room? 1224 01:31:35,017 --> 01:31:36,337 Go! 1225 01:31:37,488 --> 01:31:40,295 If once again, you enter my daughter's room, 1226 01:31:40,382 --> 01:31:43,220 there'll be no more talk of matrimony! You understand? 1227 01:31:43,290 --> 01:31:45,258 Yeah? You know what I say? 1228 01:31:45,328 --> 01:31:48,103 It's me who wants nothing more to do with her! 1229 01:31:48,552 --> 01:31:50,096 It's over, Dolores! 1230 01:31:50,388 --> 01:31:52,171 Keep your Casanova then! 1231 01:31:52,241 --> 01:31:54,814 I'll come to see you both in jail! 1232 01:31:56,288 --> 01:31:59,182 Rascal! Repeat what you said! 1233 01:31:59,262 --> 01:32:01,372 It'll cost you dear to protect a criminal! 1234 01:32:01,442 --> 01:32:03,502 Threats as well, eh? - I threaten nobody! 1235 01:32:04,226 --> 01:32:06,652 Let me in to see if Casanova is there or not! 1236 01:32:07,063 --> 01:32:11,004 Take another step and I'll scratch your eyes out! Oh, now I see everything! 1237 01:32:11,074 --> 01:32:13,213 You're afraid then! - Afraid of you? 1238 01:32:13,427 --> 01:32:16,096 Come in! We'll see who's afraid! - No, no.. 1239 01:32:17,613 --> 01:32:20,942 Well, aren't you coming in? - Now, I don't want to come in! 1240 01:32:21,108 --> 01:32:25,853 Goodbye, Dolores! Goodbye, Tosillo! Have her marry another, your daughter! 1241 01:32:25,923 --> 01:32:28,872 Scaredy cat! I don't care two figs about you! 1242 01:32:30,485 --> 01:32:32,579 And to think that I liked him. 1243 01:32:32,649 --> 01:32:36,776 Dolores, I'm sorry because of me, you've lost his love. 1244 01:32:36,846 --> 01:32:40,418 I'm not sorry at all. Who doesn't love me, doesn't deserve me. 1245 01:32:41,904 --> 01:32:44,106 Do you want me, Mr. Casanova? 1246 01:32:44,833 --> 01:32:47,511 You are the most beautiful girl of all Alc�ntara. 1247 01:32:48,588 --> 01:32:53,054 Very well. Wait a minute. I'll be back soon. 1248 01:32:58,412 --> 01:33:00,101 Le Duc! Did you hear? - Yes! 1249 01:33:00,182 --> 01:33:02,742 On this clock is about to strike the decisive hour! 1250 01:33:02,822 --> 01:33:05,620 Disappear! - Where shall I go? The guards are outside! 1251 01:33:05,702 --> 01:33:09,153 For all I care, throw yourself out the window on fire, go.. do whatever! 1252 01:33:12,658 --> 01:33:14,017 I'm ready. 1253 01:33:15,043 --> 01:33:17,099 Ready? - To leave, right? 1254 01:33:18,653 --> 01:33:22,457 And tomorrow, in a little out of the way church, an old priest will marry us! 1255 01:33:22,673 --> 01:33:25,774 Married? - Of course! Think how mad Jos� will be! 1256 01:33:25,956 --> 01:33:27,520 He should have expected it: 1257 01:33:28,182 --> 01:33:30,218 I always choose the strongest. 1258 01:33:31,262 --> 01:33:32,491 Shall we go? 1259 01:33:33,239 --> 01:33:37,854 Watch out, Giacomo! If you hold that hand, it'll never let go! 1260 01:33:38,019 --> 01:33:40,815 My dear, the house is surrounded by guards. 1261 01:33:40,885 --> 01:33:44,896 Don't worry. As long as I'm by your side Jos� won't lift a finger. 1262 01:33:44,982 --> 01:33:48,975 Giacomo, beware: This is the kind of woman who gets married! 1263 01:33:49,096 --> 01:33:51,861 Drop that hand or it'll be too late! 1264 01:33:54,369 --> 01:33:55,936 Come on, Dolores. 1265 01:34:02,169 --> 01:34:04,659 Here I am, Casanova! You didn't expect me, did you? 1266 01:34:04,729 --> 01:34:08,239 I confess that your presence was never welcome than it is now! 1267 01:34:08,309 --> 01:34:10,537 Believe me! - Take him, Alonzo! 1268 01:34:13,927 --> 01:34:17,213 Come on, Master! Come on! Come on! 1269 01:34:23,462 --> 01:34:25,100 Come on, Master! Come on! 1270 01:34:25,473 --> 01:34:27,143 Come on, here I am! 1271 01:34:35,466 --> 01:34:38,853 Gentlemen, Please! - Dear Jos�, you need a another sword, eh? 1272 01:34:38,923 --> 01:34:40,136 Another sword! 1273 01:34:40,222 --> 01:34:42,611 For God's sake, be good! 1274 01:34:51,342 --> 01:34:52,855 No! For heaven's sake! 1275 01:34:56,262 --> 01:34:57,854 You're afraid, eh? 1276 01:35:02,294 --> 01:35:05,610 Hurry, guards! They're killing each other! Where are you going, Dolores? 1277 01:35:07,126 --> 01:35:09,730 Caramba, caballeros! Guardia aqui! 1278 01:35:13,000 --> 01:35:16,175 Stay here! Let me go! - Come here! No! I order you! 1279 01:35:18,306 --> 01:35:20,260 Damn it, take that! 1280 01:35:21,481 --> 01:35:25,860 Poor little lieutenant, eh? To die so young! - Go on.. 1281 01:35:26,767 --> 01:35:28,614 Make up your mind! - But no! 1282 01:35:28,992 --> 01:35:31,816 Maybe it's better that you don't die. - What do you mean? 1283 01:35:32,192 --> 01:35:34,976 Don Jos�, your Dolores is young, naive. 1284 01:35:35,046 --> 01:35:37,981 Perhaps, due to my reputation, she prefers to marry me instead of you.. 1285 01:35:38,051 --> 01:35:39,979 Marry? - But have no fear. 1286 01:35:40,062 --> 01:35:43,054 I confess that I prefer to die in a duel than in matrimony. 1287 01:35:43,124 --> 01:35:46,698 But you love Dolores.. and Dolores will love the stronger. 1288 01:35:47,159 --> 01:35:49,577 And you never have proven yourself to be so. 1289 01:35:50,119 --> 01:35:53,980 I have something to offer that might persuade Dolores to the contrary. 1290 01:35:54,050 --> 01:35:55,297 In other words: a deal! 1291 01:35:55,742 --> 01:35:57,016 Will you help me? 1292 01:35:57,657 --> 01:36:00,581 I don't hear anything. - He killed him! 1293 01:36:00,651 --> 01:36:03,864 Don't worry, Casanova has never lost a duel. 1294 01:36:03,934 --> 01:36:05,522 But I was talking about Jose! 1295 01:36:05,592 --> 01:36:08,112 Come, break down the door, I'll take the lead! 1296 01:36:08,182 --> 01:36:09,571 Here he is! 1297 01:36:10,372 --> 01:36:13,626 Here is your great adventurer.. 1298 01:36:14,393 --> 01:36:16,546 tied up like a boar! 1299 01:36:16,875 --> 01:36:20,890 Beaten by the lieutenant of the guard of a small town! 1300 01:36:25,245 --> 01:36:27,716 A little water, please.. - Jos�, do you feel bad? 1301 01:36:27,853 --> 01:36:30,213 Water.. Water.. 1302 01:36:32,160 --> 01:36:35,219 Jos�! You're really wounded! 1303 01:36:35,289 --> 01:36:38,772 No, it's nothing. Bring to Madrid the prisoners, one guard will do. 1304 01:36:38,862 --> 01:36:40,855 The others will remain under my orders! 1305 01:36:40,925 --> 01:36:44,298 Jos�, I didn't think you were so strong. You're truly a hero. 1306 01:36:44,368 --> 01:36:48,012 You're the man of my dreams. - And I always said so! 1307 01:36:48,082 --> 01:36:50,592 And if that wasn't enough, they'll make you Captain! 1308 01:36:50,662 --> 01:36:52,152 I don't think I'll accept. 1309 01:36:52,222 --> 01:36:55,214 I'd be transferred as Captain and I want to stay here.. 1310 01:36:55,302 --> 01:36:56,894 to make Dolores happy. 1311 01:37:07,679 --> 01:37:10,031 Master, this time they'll hang us for good! 1312 01:37:10,207 --> 01:37:13,091 Don't worry: For now, I'm expiating for a wedding. 1313 01:37:13,161 --> 01:37:16,817 Fortunately, the bonds of this rope are much weaker than those nuptials! 1314 01:37:17,400 --> 01:37:19,015 Watch out, Le Duc! 1315 01:37:29,329 --> 01:37:31,214 Le Duc? - What is it, Master? 1316 01:37:31,552 --> 01:37:35,138 I'm beginning to grow old. I'm sick of women, adventures.. 1317 01:37:35,208 --> 01:37:38,533 As soon as we're safe in Paris, I'll put on my slippers 1318 01:37:38,603 --> 01:37:40,877 and put myself next to the fire and never move! 1319 01:37:42,236 --> 01:37:46,485 I wish it were true! - It's true! I swear! Oh, well.. 1320 01:37:47,291 --> 01:37:49,692 Which way is to France? - France? 1321 01:37:52,217 --> 01:37:55,177 Alright then.. France.. 1322 01:37:55,445 --> 01:37:57,754 Over there is Turkey. - Who cares about Turkey? 1323 01:37:57,824 --> 01:38:01,293 First you turn right, then left and.. - Well then? 1324 01:38:01,382 --> 01:38:03,532 France is over there. - Oh.. come on! 1325 01:38:09,714 --> 01:38:14,254 Excuse me, gentlemen, just a word. - At your service! How can I help you? 1326 01:38:14,529 --> 01:38:18,980 Forgive me for disturbing you, but can you tell me the road to Spain? 1327 01:38:19,050 --> 01:38:22,140 Ah, to Spain! It's that way. 1328 01:38:22,590 --> 01:38:25,257 I'm very grateful. Go on! 1329 01:38:26,458 --> 01:38:27,691 Goodbye. 1330 01:38:28,052 --> 01:38:29,696 Till me meet again, I hope. 1331 01:38:38,766 --> 01:38:40,540 Master! Master! 1332 01:38:40,742 --> 01:38:42,014 Where are you going? 1333 01:38:42,084 --> 01:38:43,576 France is this way! 1334 01:38:44,035 --> 01:38:46,616 But you swore! Master! 1335 01:38:46,998 --> 01:38:50,413 The fireplace! The slippers! 1336 01:38:50,935 --> 01:38:52,973 It never ends! 1337 01:39:15,579 --> 01:39:18,207 English subtitles by sineintegral. 1338 01:39:21,207 --> 01:39:25,207 Preuzeto sa www.titlovi.com 113065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.