All language subtitles for Dantalian no Shoka 06
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,740 --> 00:00:07,010
SolarStorm3 : ترجمة
2
00:00:07,220 --> 00:00:13,520
SolarStorm-Sub.BlogSpot.Com
3
00:00:14,830 --> 00:00:18,060
ما الأمر؟ أأنت ضائع؟
4
00:00:18,060 --> 00:00:25,990
: ガラクタ (Garakuta)
5
00:00:18,060 --> 00:00:25,990
."هي المخلفات (سلع وأدوات متنوعة لا منفعة أو قيمة لها) المكدّسة في مكب النفايات إلى حين التصرف بها، سأعتمد ترجمتها "كعديمة المنفعة خلال الحلقة
6
00:00:18,060 --> 00:00:19,590
.صمتًا يا عديمة المنفعة
7
00:00:20,650 --> 00:00:23,050
.ها أنت تصبّ غضبك على الآخرين، يا لك من كريه
8
00:00:23,380 --> 00:00:25,840
.قلت صمتًا
9
00:00:40,080 --> 00:00:43,080
القمر يهمس بصمت
10
00:00:44,790 --> 00:00:48,130
بصوتٍ لم يسمع من قِبَل أحد قط
11
00:00:49,080 --> 00:00:52,380
المد والحزر يعلو وينخفض
12
00:00:53,340 --> 00:00:56,340
وتختفي المشاهد من ذكرياتي
13
00:00:58,760 --> 00:01:02,100
مسجّلةً سرًا في النجوم
14
00:01:03,430 --> 00:01:06,810
بلُغة يُعجَز عن فكّ رموزها
15
00:01:08,270 --> 00:01:11,900
كلمات لا تحصى تشكل دوامة
16
00:01:13,190 --> 00:01:16,570
منشئة شتى أنواع الكتب
17
00:01:20,570 --> 00:01:24,040
السماء شاسعة لأمثالي
18
00:01:25,500 --> 00:01:28,960
وتيرة الوقت تغلبني سرعةً
19
00:01:31,130 --> 00:01:34,630
تائهة إلى ما لا نهاية
20
00:01:35,130 --> 00:01:38,050
حتى الكلمات التي جمّعتها
21
00:01:38,800 --> 00:01:42,010
تعفنت في طيات الأرض
22
00:01:44,640 --> 00:01:48,850
رغم صرخاتي
23
00:01:50,150 --> 00:01:53,940
سأرفع صوتي بلا سبب
24
00:01:55,400 --> 00:01:59,110
طالما أن صداها سيصل السماوات
25
00:02:00,910 --> 00:02:04,740
حتى الشمس ستبزع في نهاية المطاف
26
00:02:08,160 --> 00:02:11,170
الحلقة 7
27
00:02:08,160 --> 00:02:11,170
ضابط
جرق
الكتب
28
00:02:22,370 --> 00:02:23,240
!رويدك
29
00:02:23,240 --> 00:02:25,420
!بسرعة
30
00:02:43,570 --> 00:02:44,570
.مكانكما
31
00:02:46,570 --> 00:02:48,930
ألي بلحظة؟
32
00:02:48,930 --> 00:02:49,780
من أنت؟
33
00:02:50,670 --> 00:02:53,040
.ميبل ناش، ضابطة شرطة
34
00:02:53,040 --> 00:02:55,290
من الشرطة؟ أنت؟
35
00:02:55,290 --> 00:02:59,400
.نعاني نقصًا من الأيدي العاملة بسبب الحرب؛ لذا على أحدهم الارتجال
36
00:02:59,400 --> 00:03:01,930
إذًا ما شأنك بي يا حضرة الضابطة؟
37
00:03:01,930 --> 00:03:03,270
.وصلني بلاغ من أحد السكان
38
00:03:03,740 --> 00:03:08,300
.رجلٌ يجوب المدينة برفقة فتاة شابة على دراجة نارية ذات عربة جانبية
39
00:03:09,050 --> 00:03:10,730
ما هذا الزي؟
40
00:03:10,730 --> 00:03:14,060
.لا تأبهي، هي من اختارت ارتداء هذه القمامة
41
00:03:14,480 --> 00:03:18,850
لا أرتديه إلا لإرضاء ذوقك، أليس هذا ما يروق لك؟
42
00:03:19,230 --> 00:03:21,360
.لا اهتمام لي بملابسك
43
00:03:21,360 --> 00:03:22,120
...تنكر مجددًا
44
00:03:22,970 --> 00:03:26,320
!لا تحاول الإنكار بسبب تلك المرأة أمامك، يا فاسق
45
00:03:26,320 --> 00:03:29,170
.صمتًا يا عديمة المنفعة
46
00:03:29,170 --> 00:03:31,070
من تكونا؟
47
00:03:31,070 --> 00:03:37,620
.أدعى هال كامهوت وتلك فلام، فلامبيرج. أتينا باحثين عن شخص
48
00:03:38,390 --> 00:03:39,580
تبحث عن شخص؟
49
00:03:39,580 --> 00:03:42,820
.رجل شاب وفتاة صغيرة
50
00:03:42,820 --> 00:03:49,600
.لا أعرف سمات الرجل ولكن الفتاة تحمل قفلاً على صدرها كعديمة المنفعة هذه
51
00:03:49,600 --> 00:03:52,090
.وتحمل كتابًا غريبًا أيضًا
52
00:03:52,090 --> 00:03:53,030
كتاب؟
53
00:03:53,030 --> 00:03:54,850
أي معلوماتٍ عنهما؟
54
00:03:54,850 --> 00:04:00,040
لا أعرف أحدًا بهذه الأوصاف. هل ذاك الكتاب قيّم؟
55
00:04:00,040 --> 00:04:02,100
.لا قيمة له
56
00:04:02,100 --> 00:04:04,110
.هكذا إذًا
57
00:04:04,690 --> 00:04:06,860
أراك تحمل صولجانًا؛ أأنت قسيس؟
58
00:04:06,860 --> 00:04:09,340
.كلا، أنا ضابط حرق الكتب
59
00:04:09,340 --> 00:04:10,710
ضابط حرق الكتب؟
60
00:04:10,710 --> 00:04:12,970
.لدي بعض الأسئلة لك أيضًا
61
00:04:13,640 --> 00:04:15,740
أين أجد بعض الوقود في هذه البلدة؟
62
00:04:15,740 --> 00:04:20,650
.بعض التجار المسافرين سيصلون بعد غد، يمكنك شراء الوقود حينها
63
00:04:20,650 --> 00:04:23,000
.فهمت
64
00:04:23,000 --> 00:04:24,670
إلى أين؟
65
00:04:24,670 --> 00:04:27,760
.سأبحث عن نُزُل فالتجار لن يصلوا قبل يومين
66
00:04:27,760 --> 00:04:31,010
.لا نُزُل لائقة في هذه البلدة
67
00:04:31,010 --> 00:04:33,620
.إذًا سنخيّم خارجًا
68
00:04:33,620 --> 00:04:35,060
مجددًا؟
69
00:04:35,060 --> 00:04:36,230
.صمتًا
70
00:04:37,200 --> 00:04:38,970
.أيًا يكن
71
00:04:39,660 --> 00:04:42,020
.يمكنكما المكوث في منزلي إن أردتما
72
00:04:42,020 --> 00:04:43,660
لمَ؟
73
00:04:43,660 --> 00:04:48,280
أليس من المطمئن إبقاء المثيري للشبهة على مقربةٍ منك بدلاً من تركهم يسرحون في البلدة؟
74
00:04:49,380 --> 00:04:50,600
أُغرِمتِ به؟
75
00:04:50,600 --> 00:04:52,740
!ليس صحيحًا
76
00:04:55,110 --> 00:04:58,240
.تفضلي، النقانق على حسابي
77
00:04:58,240 --> 00:04:59,640
.شكرًا لك
78
00:04:59,640 --> 00:05:04,080
.لا شيء يذكر، فأنت زبونة دائمة هنا
79
00:05:05,410 --> 00:05:07,300
.ميبيل
80
00:05:07,300 --> 00:05:11,510
باب منزلي خُلِع مجددًا، هلّا ألقيت نظرة عليه؟
81
00:05:11,510 --> 00:05:14,210
.سأمرّ عليك عندما أتفرغ
82
00:05:14,210 --> 00:05:19,520
ابنتي ترفض الانصياع لي! هلّا أدبتها؟
83
00:05:19,520 --> 00:05:22,520
!ستُكرَه إن أكثرت من الإلحاح
84
00:05:27,950 --> 00:05:30,920
.ذائعة الصيت
85
00:05:30,920 --> 00:05:32,030
!عذرًا للتأخر
86
00:05:32,030 --> 00:05:35,000
.استغرقني الأمر أكثر مما تصورت
87
00:05:35,000 --> 00:05:37,530
هلّا أمسكت هذا؟
88
00:05:37,530 --> 00:05:39,580
ما هذا؟
89
00:05:39,580 --> 00:05:44,330
.العشاء. اطمئنا، أحضرت ما يكفي لكما أيضًا
90
00:05:44,930 --> 00:05:47,290
ما الأمر؟
91
00:05:47,290 --> 00:05:48,560
.لا شيء
92
00:05:48,560 --> 00:05:50,300
.بلدة غريبة
93
00:05:51,130 --> 00:05:53,970
.حقًا؟ إنها مجرد بلدة ريفية عادية
94
00:05:53,970 --> 00:05:56,970
.إلا أن بيوت الدعارة كثيرة
95
00:05:56,970 --> 00:05:59,180
ألا يروق لك هذا؟
96
00:05:59,890 --> 00:06:03,140
.هذا بسبب المعامل العسكرية
97
00:06:03,840 --> 00:06:09,760
.هذه البلدة كانت تعج بالجنود والأيدي العاملة خلال الحرب
98
00:06:09,760 --> 00:06:12,530
.والدعارة ازدهرت حينها بفضل هذا
99
00:06:12,530 --> 00:06:14,720
بلدة الفسوق؟
100
00:06:14,720 --> 00:06:18,410
ألا يسرّك أننا لاحقنا الإشاعات يا هال؟
101
00:06:18,410 --> 00:06:21,210
.لا تتفوهي بما قد يساء فهمه
102
00:06:21,210 --> 00:06:22,160
إشاعات؟
103
00:06:22,160 --> 00:06:27,920
.شيع اختفاء ثمانين شخص منذ انتهاء الحرب قبل سنتين
104
00:06:27,920 --> 00:06:30,170
.محال
105
00:06:30,170 --> 00:06:31,880
لمَ أنت واثقة؟
106
00:06:31,880 --> 00:06:36,880
!أنا ضابطة شرطة! لم تكن هناك أي حالات وفاة أو اختفاء في آخر سنتين
107
00:06:36,880 --> 00:06:41,890
.الضحايا كانوا رحّالة وتُجار، وليس من السكان
108
00:06:42,340 --> 00:06:45,990
هل ضالتكما من المفقودين أيضًا؟
109
00:06:45,990 --> 00:06:47,390
.لا أعلم
110
00:06:48,630 --> 00:06:53,380
.لهذا أتينا، سنتحرى إن كان للأمر علاقة
111
00:06:59,510 --> 00:07:03,190
.لا شك وأنك غنية للعيش في هكذا منزل بمفردك
112
00:07:03,590 --> 00:07:06,540
أسبق وقلت أني أعيش بمفردي؟
113
00:07:08,190 --> 00:07:10,420
.أهلاً بعودتك، ميبل
114
00:07:10,420 --> 00:07:12,920
.لا بد وأنك متعبة يا ميبل
115
00:07:12,920 --> 00:07:17,880
.عدت يا جدتي وجدي، لدينا ضيوف لليلة
116
00:07:17,880 --> 00:07:19,500
.هكذا إذًا
117
00:07:19,500 --> 00:07:22,080
.إقامة هنيئة
118
00:07:22,080 --> 00:07:23,850
من أنتما؟
119
00:07:24,310 --> 00:07:27,810
!باتي! رحّبي بهما باحترام
120
00:07:29,310 --> 00:07:33,110
...تلك باتريسيا أختي. باتي هذان
121
00:07:33,110 --> 00:07:37,190
!لم أتيتما لهذه البلدة؟ اخرجا وغادرا البلدة بسرعة
122
00:07:37,190 --> 00:07:39,590
!باتي! مهلاً! باتي
123
00:07:40,650 --> 00:07:46,340
.يا للوقاحة! لربما لاحظت أنك منحرف يحب الصغيرات
124
00:07:46,340 --> 00:07:53,340
.لا أحبّ الصغيرات ولست بمنحرف، إلا أنها أثارت اهتمامي
125
00:07:53,700 --> 00:07:59,840
.تلك الطفلة العدائية لا ترحب بوجودي هنا
126
00:08:05,680 --> 00:08:08,600
إلى أين؟ إلى إحدى بيوت الدعارة؟
127
00:08:09,030 --> 00:08:10,820
.صمتًا يا عديمة المنفعة
128
00:08:10,820 --> 00:08:14,030
.اِهنأ بوقتك، فلتذهب بمفردك
129
00:08:14,030 --> 00:08:15,590
.كما تشائين
130
00:08:58,470 --> 00:08:59,820
.فهمت
131
00:09:14,030 --> 00:09:15,990
نيران؟
132
00:09:16,750 --> 00:09:18,870
ما الذي تفعله في هكذا مكان؟
133
00:09:22,550 --> 00:09:24,930
!بادلني الحديث
134
00:09:25,650 --> 00:09:28,220
.يا لك من شابٍ وسيم
135
00:09:28,220 --> 00:09:31,020
ما رأيك بليلةٍ معي؟
136
00:09:31,030 --> 00:09:31,840
لمَ؟
137
00:09:33,080 --> 00:09:38,160
من المنطقي رؤية عاهرة في شوارع البلدة ولكن لمَ أنت هنا؟
138
00:09:38,320 --> 00:09:41,070
ما قصدك؟
139
00:09:41,070 --> 00:09:44,900
.حتمًا هناك أماكن أفضل لجذب الزبائن
140
00:09:44,950 --> 00:09:47,230
مع ذلك لمَ أنت هنا؟
141
00:09:47,980 --> 00:09:49,940
لماذا؟
142
00:09:49,940 --> 00:09:52,000
...ماذا تحاول
143
00:09:52,000 --> 00:09:53,080
.أجيبي
144
00:09:53,940 --> 00:09:56,080
...لمَ تريد
145
00:09:56,080 --> 00:10:00,090
من أمرك بالقدوم لهنا؟
146
00:10:00,090 --> 00:10:06,390
...ما الذي تـ
147
00:10:18,860 --> 00:10:22,610
...أكنتِ من يتهجم على الرحّالة أم
148
00:10:29,710 --> 00:10:34,870
.يدعى هذا الفن القتال "باريتسو"، ستُكسر ذراعك إن قاومتي
149
00:10:49,740 --> 00:10:51,890
...هذه حقيقة الأمر
150
00:11:27,150 --> 00:11:29,340
.أهلاً بعودتك، ميبل
151
00:11:29,340 --> 00:11:31,890
.لا بد وأنك متعبة يا ميبل
152
00:11:41,190 --> 00:11:42,650
.تأخرت
153
00:11:42,650 --> 00:11:45,030
ماذا تفعلين؟
154
00:11:46,000 --> 00:11:50,150
.ماذا أفعل؟ أروّض هذه الهائجة كما ترى
155
00:11:54,140 --> 00:11:55,690
عدت؟
156
00:11:55,690 --> 00:11:56,160
.أجل
157
00:11:56,160 --> 00:11:57,680
.أنت مصاب
158
00:11:57,680 --> 00:11:59,350
.ليس بما يدعو للقلق
159
00:11:59,350 --> 00:12:00,640
...ولكن
160
00:12:00,640 --> 00:12:05,920
سبق وحدث الأمر ذاته في آخر مرة مكث فيها أحد الرحّالة هنا، أليس كذلك؟
161
00:12:09,460 --> 00:12:13,140
.أولئك الرحّالة خرجوا ولم يعودوا
162
00:12:13,850 --> 00:12:14,810
.فهمت
163
00:12:16,920 --> 00:12:18,490
.لنتحرك يا فلام
164
00:12:18,490 --> 00:12:23,610
ما الأمر فجأةً؟ أتغار من تقرّبي من تلك الفتاة الصغيرة؟
165
00:12:23,610 --> 00:12:26,010
.صمتًا يا عديمة المنفعة، أحضري أمتعتك
166
00:12:26,010 --> 00:12:27,690
أستعود مجددًا أيها السيد؟
167
00:12:27,690 --> 00:12:31,430
.لست بالسيد، بل ضابط حرق الكتب
168
00:12:43,000 --> 00:12:46,050
.المصنع جدّ قاتم
169
00:12:46,560 --> 00:12:50,830
.يبدو أن الذخائر والقنابل كانت تُصنع هنا
170
00:12:50,830 --> 00:12:53,240
.كان ذلك خلال فترة الحرب
171
00:12:53,240 --> 00:12:55,080
ماذا يصنعون الآن؟
172
00:13:03,000 --> 00:13:05,330
.دمى مشؤومة
173
00:13:05,330 --> 00:13:09,160
.هناك فن شرقي يدعى بالشيكيجامي
174
00:13:09,160 --> 00:13:14,460
أذاك الذي يستخدم السحر لدبّ الحياة بدمى مصنوعة من القش أو الورق؟
175
00:13:14,460 --> 00:13:16,620
.على الأرجح ما يشابهه
176
00:13:19,690 --> 00:13:22,690
دمى تصنع دمى؟
177
00:13:22,690 --> 00:13:25,370
.لاستبدال سكان هذه البلدة
178
00:13:25,370 --> 00:13:27,840
بالدمى؟
179
00:13:27,840 --> 00:13:37,950
.ميبل كانت صادقة، أولئك من توفوا اُستِبدلوا بدمى وعاشوا كما في السابق
180
00:13:37,950 --> 00:13:40,350
لمَ تكبد العناء؟
181
00:13:41,160 --> 00:13:46,480
الإجابة لدى الشخص المسؤول، أليس كذلك يا ميبل ناش؟
182
00:13:49,700 --> 00:13:51,820
متى اكتشفت الأمر؟
183
00:13:52,980 --> 00:13:56,240
.عندما تحدثتي معي يوم أمس
184
00:13:57,130 --> 00:13:58,750
كيف؟
185
00:13:58,750 --> 00:14:02,220
.حرصنا على لفت الانتباه
186
00:14:02,220 --> 00:14:07,910
.لجذب أولئك اللذين قابلوا أميرة القراءة
187
00:14:07,910 --> 00:14:13,140
أميرة القراءة؟ تقصد تلك الفتاة؟
188
00:14:40,460 --> 00:14:43,000
.حماقة، يا للحماقة
189
00:14:44,100 --> 00:14:47,320
.دمّر ورمّم، دمّر ورمّم
190
00:14:47,320 --> 00:14:50,530
لمَ يُكرر البشر ما هو عديم المنفعة؟
191
00:14:51,390 --> 00:14:53,220
.لا داعي للحزن
192
00:14:55,330 --> 00:15:00,760
يمكنك ترميم ما دُمّر مرةً أخرى، ألا توافقيني الرأي؟
193
00:15:05,110 --> 00:15:06,650
...هذا
194
00:15:07,170 --> 00:15:11,530
.كتاب وهم، خاصٌ لك
195
00:15:11,900 --> 00:15:15,660
خاصٌ لي؟
196
00:15:17,010 --> 00:15:21,950
. سوترا الطاوية" تتضمن طرق التلاعب بالروح، يُفترض أنها ضائعة منذ زمن"
197
00:15:21,950 --> 00:15:28,460
.باتباع تعليمات هذا الكتاب، بوسعي أن آمر الدمى كيفما أشاء
198
00:15:28,920 --> 00:15:30,130
ما مبتغاك؟
199
00:15:30,130 --> 00:15:31,410
أليس واضحًا؟
200
00:15:31,410 --> 00:15:33,010
!لحماية هذه البلدة
201
00:15:34,840 --> 00:15:38,890
.البلدة كانت مدمرة من التفجيرات
202
00:15:38,890 --> 00:15:41,520
.كان هدفهم المعامل العسكرية
203
00:15:41,590 --> 00:15:45,770
.إلا أن القنبلة حطت على مستودع الذخائر
204
00:15:46,740 --> 00:15:51,760
.لم ينجُ أكثر من 400 شخص من القصف والنيران المتصاعدة
205
00:15:51,760 --> 00:15:52,910
أتدرك هول الأمر؟
206
00:15:52,910 --> 00:15:56,870
.أقل من خُمس تعداد السكان نجى من بلدة ذات 3000 نسمة
207
00:15:57,780 --> 00:16:02,620
ولهذا أمرت الدمى بأن تحل مكان الضحايا؟
208
00:16:02,620 --> 00:16:05,950
.أجل، السكان كانوا سعداء أيضًا
209
00:16:06,430 --> 00:16:07,800
!كان الأمر بديهيًا
210
00:16:07,800 --> 00:16:11,160
!عاد كل عزيزٍ مات للحياة
211
00:16:12,050 --> 00:16:13,620
...الأزواج والزوجات
212
00:16:13,620 --> 00:16:15,010
...الأبناء والبنات
213
00:16:15,010 --> 00:16:19,790
...آباء، وعشاق، وأصدقاء وحتى جيران
214
00:16:20,160 --> 00:16:23,290
.جميعهم عادوا سالمين كما سبق
215
00:16:23,390 --> 00:16:29,390
.وغيّرت الطرقات لكي لا يضطر أحد لرؤية الحطام الشنيع
216
00:16:29,390 --> 00:16:31,390
ما قصدك؟
217
00:16:31,390 --> 00:16:34,400
.سابقًا لم يكن هناك غير طريقٍ واحد مؤدي للبلدة
218
00:16:35,020 --> 00:16:38,650
...هجروا الطريق القديم المؤدي لحطام البلدة
219
00:16:38,650 --> 00:16:41,400
.وبنوا طريقًا جديدًا لم يُرسم على الخريطة
220
00:16:41,400 --> 00:16:42,940
...وبفضل هذا
221
00:16:42,940 --> 00:16:47,410
.عاش السكان دون رؤية الحطام بما أن الغابة والأطلال تحجب الرؤية
222
00:16:47,410 --> 00:16:54,040
.وما الخطيئة في هذا؟ بفضل هذا سيحيا السكان بهناءٍ وأمان كما في السابق
223
00:16:54,040 --> 00:16:56,880
.ولكن يظلون محض دمى
224
00:16:56,880 --> 00:17:00,040
.لا إرادة لهم بغير ما اُمِروا
225
00:17:00,040 --> 00:17:04,050
.لذا سيهلعون في ظروفٍ غير اعتيادية
226
00:17:05,510 --> 00:17:09,540
...على سبيل المثال، عندما يقابلون شخصًا غريب
227
00:17:09,540 --> 00:17:12,270
...أو عندما يُسألون بما لا يعرفون إجابته
228
00:17:12,270 --> 00:17:15,360
.سيسعون للقضاء على مصدر الهلع
229
00:17:15,360 --> 00:17:17,360
ما الذي تقوله؟
230
00:17:17,930 --> 00:17:23,370
.ألم تلاحظي بعد؟ تلك الدمى هي سبب اختفاء الناس
231
00:17:24,750 --> 00:17:26,560
...محال
232
00:17:26,560 --> 00:17:30,680
...الناس والبلدان تمر بالتغيير في كل زمن
233
00:17:30,680 --> 00:17:35,750
.إن حاولت مقاومة التغيير فسيكون هناك مقابل
234
00:17:36,170 --> 00:17:39,190
.أفعالك لم تكن تحاول حماية البلدة
235
00:17:39,930 --> 00:17:41,260
.بل حماية أوهام الماضي
236
00:17:42,000 --> 00:17:46,550
!ضعفك دفعك للتشبث بذلك الوهم
237
00:17:47,120 --> 00:17:51,000
.لربما ذلك صحيح
238
00:17:53,310 --> 00:17:56,140
.ولكن فات الأون للتراجع
239
00:17:56,800 --> 00:17:58,510
...قد لا تكون هذه البلدة سوى وهم
240
00:18:00,100 --> 00:18:02,680
!ولكني لا زلت أنوي حمايتها
241
00:18:09,390 --> 00:18:11,620
!كفاكم
242
00:18:23,510 --> 00:18:25,950
!لن ننتهي على هذه الحال
243
00:18:25,950 --> 00:18:27,010
.فهمت
244
00:18:27,010 --> 00:18:29,320
ماذا ستفعل أيها الضابط؟
245
00:18:29,320 --> 00:18:33,040
.لن أتخلى عن هذه البلدة حتى وإن ارتكبت المحرمات
246
00:18:33,040 --> 00:18:36,000
.إذًا سأحرق كل شيء
247
00:18:38,520 --> 00:18:43,690
يا أيتها المكتبة الضائعة. أنا أسألك، هل أنت إنسان؟
248
00:18:49,430 --> 00:18:53,800
.كلا، أنا السماء. السماء الساقطة
249
00:19:08,180 --> 00:19:10,680
ما هذا؟
250
00:19:22,000 --> 00:19:25,950
!كتاب وهم؟ فات الأوان على هذا
251
00:19:26,440 --> 00:19:28,700
!لن تحظى بوقتٍ كافي لقراءته
252
00:19:28,700 --> 00:19:30,700
من قال سأقرأه؟
253
00:19:37,050 --> 00:19:38,710
.تحميل الذخيرة
254
00:19:43,170 --> 00:19:44,420
.اِلتهِب
255
00:19:57,060 --> 00:20:01,670
.لتحرقنكن نيران الدمار إلى رماد
256
00:20:03,330 --> 00:20:05,170
...مستحيل
257
00:20:05,170 --> 00:20:06,990
تستخدم كتاب الوهم كوقود؟
258
00:20:10,930 --> 00:20:13,270
أستحرق كتابي؟
259
00:20:13,980 --> 00:20:19,520
.صولجان سورتر الذي أحرق العالم بأسره خلال عهد شفق الآلهة
260
00:20:19,520 --> 00:20:26,260
.باستمرارك لاستخدام ذاك الصولجان، ستفنى مُلتهَمًا بنيرانك مثل أسطورة العمالقة
261
00:20:26,260 --> 00:20:30,170
.أعي ذلك، هذا قدر ضابط حرق الكتب
262
00:21:08,370 --> 00:21:10,930
أقتلتها؟
263
00:21:13,810 --> 00:21:18,980
.واجبي تدمير كتب الوهم وكل ما يتعلق بها
264
00:21:22,480 --> 00:21:26,230
.لهذا أحرقت ما كان متأثرًا من عقلها بالكتاب
265
00:21:27,050 --> 00:21:31,890
.بعدما تستيقظ، لن يكون لها أي ذكريات بما حدث منذ بعد مقابلتها لأميرة القراءة
266
00:21:36,650 --> 00:21:38,190
.شكرًا لك
267
00:21:38,190 --> 00:21:39,750
لم تشكريني؟
268
00:21:40,250 --> 00:21:41,580
...كنا نعرف
269
00:21:42,280 --> 00:21:46,240
.أننا غارقين في حلمٍ طويل لا إلا
270
00:21:46,240 --> 00:21:49,120
.الأمر سيان بالنسبة لأختي وسكان البلدة
271
00:21:49,990 --> 00:21:55,250
.سنكون بخير، سنجتهد تمجيدًا لأمواتنا
272
00:21:55,250 --> 00:22:02,940
!فأنا لن أنسى البلدة التي أحبتها أختي بكل إخلاص
273
00:22:09,180 --> 00:22:11,360
.ابتسمت لتوك
274
00:22:11,360 --> 00:22:13,170
.لم أبتسم
275
00:22:13,170 --> 00:22:16,270
.رأيت تكشيرتك تلك
276
00:22:16,270 --> 00:22:17,620
.صمتًا يا عديمة المنفعة
277
00:22:31,640 --> 00:22:35,140
يتبع
278
00:22:35,140 --> 00:22:42,860
rakuen no DOA hiraku kagi wo nakushite
279
00:22:35,140 --> 00:22:42,860
أضعت مفاتيح أبواب الجنة
280
00:22:44,190 --> 00:22:52,200
Batsu wo uke shouko wa yoru no meiro e
281
00:22:44,190 --> 00:22:52,200
كبرهانٍ على تقبلي العقاب، توجهت للمتاهة ليلاً
282
00:22:53,530 --> 00:23:01,210
ibara no wo yurusazu hodokeru kusai
283
00:22:53,530 --> 00:23:01,210
باعثةً رائحة من شأنها أن تبعد الأشواك عني
284
00:23:02,750 --> 00:23:10,720
motometa no wa eien uzumeta ai
285
00:23:02,750 --> 00:23:10,720
الحب الأبدي المدفون هو ما كنت أتوق إليه
286
00:23:11,930 --> 00:23:21,270
kegare kowareta boku wo minai de
287
00:23:11,930 --> 00:23:21,270
لا تنظر إلي وأنا ملوثة ومحطمة
288
00:23:21,270 --> 00:23:30,650
sakareta kizuna kuroi REKUIEMU
289
00:23:21,270 --> 00:23:30,650
روابطنا الممزقة هي تراتيل الموت السحيقة
290
00:23:30,650 --> 00:23:39,830
koko ni konai de kimi wa shiranai de
291
00:23:30,650 --> 00:23:39,830
لا تأت إلي في هذا المكان المجهول
292
00:23:39,830 --> 00:23:44,210
zetsubou no ame ga furu
293
00:23:39,830 --> 00:23:44,210
مطر اليأس يستمر بالتساقط
294
00:23:44,210 --> 00:23:48,250
sekai ga (ima owaru)
295
00:23:44,210 --> 00:23:48,250
العالم (ينتهي هاهنا)
296
00:24:06,260 --> 00:24:08,310
.ذكريات وتذكر
297
00:24:08,310 --> 00:24:13,470
.أحيانًا تحيي المخاوف والأفراح من الماضي
298
00:24:13,470 --> 00:24:16,760
لمَ تعلوك ملامح الحزن دومًا؟
299
00:24:16,760 --> 00:24:19,490
.في الحلقة القادمة: العطّار
300
00:24:17,240 --> 00:24:20,240
الحلقة 8
301
00:24:17,240 --> 00:24:20,240
العطّار
26110