All language subtitles for Dantalian no Shoka 06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,740 --> 00:00:07,010 SolarStorm3 : ترجمة 2 00:00:07,220 --> 00:00:13,520 SolarStorm-Sub.BlogSpot.Com 3 00:00:14,830 --> 00:00:18,060 ما الأمر؟ أأنت ضائع؟ 4 00:00:18,060 --> 00:00:25,990 : ガラクタ (Garakuta) 5 00:00:18,060 --> 00:00:25,990 ."هي المخلفات (سلع وأدوات متنوعة لا منفعة أو قيمة لها) المكدّسة في مكب النفايات إلى حين التصرف بها، سأعتمد ترجمتها "كعديمة المنفعة خلال الحلقة 6 00:00:18,060 --> 00:00:19,590 .صمتًا يا عديمة المنفعة 7 00:00:20,650 --> 00:00:23,050 .ها أنت تصبّ غضبك على الآخرين، يا لك من كريه 8 00:00:23,380 --> 00:00:25,840 .قلت صمتًا 9 00:00:40,080 --> 00:00:43,080 القمر يهمس بصمت 10 00:00:44,790 --> 00:00:48,130 بصوتٍ لم يسمع من قِبَل أحد قط 11 00:00:49,080 --> 00:00:52,380 المد والحزر يعلو وينخفض 12 00:00:53,340 --> 00:00:56,340 وتختفي المشاهد من ذكرياتي 13 00:00:58,760 --> 00:01:02,100 مسجّلةً سرًا في النجوم 14 00:01:03,430 --> 00:01:06,810 بلُغة يُعجَز عن فكّ رموزها 15 00:01:08,270 --> 00:01:11,900 كلمات لا تحصى تشكل دوامة 16 00:01:13,190 --> 00:01:16,570 منشئة شتى أنواع الكتب 17 00:01:20,570 --> 00:01:24,040 السماء شاسعة لأمثالي 18 00:01:25,500 --> 00:01:28,960 وتيرة الوقت تغلبني سرعةً 19 00:01:31,130 --> 00:01:34,630 تائهة إلى ما لا نهاية 20 00:01:35,130 --> 00:01:38,050 حتى الكلمات التي جمّعتها 21 00:01:38,800 --> 00:01:42,010 تعفنت في طيات الأرض 22 00:01:44,640 --> 00:01:48,850 رغم صرخاتي 23 00:01:50,150 --> 00:01:53,940 سأرفع صوتي بلا سبب 24 00:01:55,400 --> 00:01:59,110 طالما أن صداها سيصل السماوات 25 00:02:00,910 --> 00:02:04,740 حتى الشمس ستبزع في نهاية المطاف 26 00:02:08,160 --> 00:02:11,170 الحلقة 7 27 00:02:08,160 --> 00:02:11,170 ضابط جرق الكتب 28 00:02:22,370 --> 00:02:23,240 !رويدك 29 00:02:23,240 --> 00:02:25,420 !بسرعة 30 00:02:43,570 --> 00:02:44,570 .مكانكما 31 00:02:46,570 --> 00:02:48,930 ألي بلحظة؟ 32 00:02:48,930 --> 00:02:49,780 من أنت؟ 33 00:02:50,670 --> 00:02:53,040 .ميبل ناش، ضابطة شرطة 34 00:02:53,040 --> 00:02:55,290 من الشرطة؟ أنت؟ 35 00:02:55,290 --> 00:02:59,400 .نعاني نقصًا من الأيدي العاملة بسبب الحرب؛ لذا على أحدهم الارتجال 36 00:02:59,400 --> 00:03:01,930 إذًا ما شأنك بي يا حضرة الضابطة؟ 37 00:03:01,930 --> 00:03:03,270 .وصلني بلاغ من أحد السكان 38 00:03:03,740 --> 00:03:08,300 .رجلٌ يجوب المدينة برفقة فتاة شابة على دراجة نارية ذات عربة جانبية 39 00:03:09,050 --> 00:03:10,730 ما هذا الزي؟ 40 00:03:10,730 --> 00:03:14,060 .لا تأبهي، هي من اختارت ارتداء هذه القمامة 41 00:03:14,480 --> 00:03:18,850 لا أرتديه إلا لإرضاء ذوقك، أليس هذا ما يروق لك؟ 42 00:03:19,230 --> 00:03:21,360 .لا اهتمام لي بملابسك 43 00:03:21,360 --> 00:03:22,120 ...تنكر مجددًا 44 00:03:22,970 --> 00:03:26,320 !لا تحاول الإنكار بسبب تلك المرأة أمامك، يا فاسق 45 00:03:26,320 --> 00:03:29,170 .صمتًا يا عديمة المنفعة 46 00:03:29,170 --> 00:03:31,070 من تكونا؟ 47 00:03:31,070 --> 00:03:37,620 .أدعى هال كامهوت وتلك فلام، فلامبيرج. أتينا باحثين عن شخص 48 00:03:38,390 --> 00:03:39,580 تبحث عن شخص؟ 49 00:03:39,580 --> 00:03:42,820 .رجل شاب وفتاة صغيرة 50 00:03:42,820 --> 00:03:49,600 .لا أعرف سمات الرجل ولكن الفتاة تحمل قفلاً على صدرها كعديمة المنفعة هذه 51 00:03:49,600 --> 00:03:52,090 .وتحمل كتابًا غريبًا أيضًا 52 00:03:52,090 --> 00:03:53,030 كتاب؟ 53 00:03:53,030 --> 00:03:54,850 أي معلوماتٍ عنهما؟ 54 00:03:54,850 --> 00:04:00,040 لا أعرف أحدًا بهذه الأوصاف. هل ذاك الكتاب قيّم؟ 55 00:04:00,040 --> 00:04:02,100 .لا قيمة له 56 00:04:02,100 --> 00:04:04,110 .هكذا إذًا 57 00:04:04,690 --> 00:04:06,860 أراك تحمل صولجانًا؛ أأنت قسيس؟ 58 00:04:06,860 --> 00:04:09,340 .كلا، أنا ضابط حرق الكتب 59 00:04:09,340 --> 00:04:10,710 ضابط حرق الكتب؟ 60 00:04:10,710 --> 00:04:12,970 .لدي بعض الأسئلة لك أيضًا 61 00:04:13,640 --> 00:04:15,740 أين أجد بعض الوقود في هذه البلدة؟ 62 00:04:15,740 --> 00:04:20,650 .بعض التجار المسافرين سيصلون بعد غد، يمكنك شراء الوقود حينها 63 00:04:20,650 --> 00:04:23,000 .فهمت 64 00:04:23,000 --> 00:04:24,670 إلى أين؟ 65 00:04:24,670 --> 00:04:27,760 .سأبحث عن نُزُل فالتجار لن يصلوا قبل يومين 66 00:04:27,760 --> 00:04:31,010 .لا نُزُل لائقة في هذه البلدة 67 00:04:31,010 --> 00:04:33,620 .إذًا سنخيّم خارجًا 68 00:04:33,620 --> 00:04:35,060 مجددًا؟ 69 00:04:35,060 --> 00:04:36,230 .صمتًا 70 00:04:37,200 --> 00:04:38,970 .أيًا يكن 71 00:04:39,660 --> 00:04:42,020 .يمكنكما المكوث في منزلي إن أردتما 72 00:04:42,020 --> 00:04:43,660 لمَ؟ 73 00:04:43,660 --> 00:04:48,280 أليس من المطمئن إبقاء المثيري للشبهة على مقربةٍ منك بدلاً من تركهم يسرحون في البلدة؟ 74 00:04:49,380 --> 00:04:50,600 أُغرِمتِ به؟ 75 00:04:50,600 --> 00:04:52,740 !ليس صحيحًا 76 00:04:55,110 --> 00:04:58,240 .تفضلي، النقانق على حسابي 77 00:04:58,240 --> 00:04:59,640 .شكرًا لك 78 00:04:59,640 --> 00:05:04,080 .لا شيء يذكر، فأنت زبونة دائمة هنا 79 00:05:05,410 --> 00:05:07,300 .ميبيل 80 00:05:07,300 --> 00:05:11,510 باب منزلي خُلِع مجددًا، هلّا ألقيت نظرة عليه؟ 81 00:05:11,510 --> 00:05:14,210 .سأمرّ عليك عندما أتفرغ 82 00:05:14,210 --> 00:05:19,520 ابنتي ترفض الانصياع لي! هلّا أدبتها؟ 83 00:05:19,520 --> 00:05:22,520 !ستُكرَه إن أكثرت من الإلحاح 84 00:05:27,950 --> 00:05:30,920 .ذائعة الصيت 85 00:05:30,920 --> 00:05:32,030 !عذرًا للتأخر 86 00:05:32,030 --> 00:05:35,000 .استغرقني الأمر أكثر مما تصورت 87 00:05:35,000 --> 00:05:37,530 هلّا أمسكت هذا؟ 88 00:05:37,530 --> 00:05:39,580 ما هذا؟ 89 00:05:39,580 --> 00:05:44,330 .العشاء. اطمئنا، أحضرت ما يكفي لكما أيضًا 90 00:05:44,930 --> 00:05:47,290 ما الأمر؟ 91 00:05:47,290 --> 00:05:48,560 .لا شيء 92 00:05:48,560 --> 00:05:50,300 .بلدة غريبة 93 00:05:51,130 --> 00:05:53,970 .حقًا؟ إنها مجرد بلدة ريفية عادية 94 00:05:53,970 --> 00:05:56,970 .إلا أن بيوت الدعارة كثيرة 95 00:05:56,970 --> 00:05:59,180 ألا يروق لك هذا؟ 96 00:05:59,890 --> 00:06:03,140 .هذا بسبب المعامل العسكرية 97 00:06:03,840 --> 00:06:09,760 .هذه البلدة كانت تعج بالجنود والأيدي العاملة خلال الحرب 98 00:06:09,760 --> 00:06:12,530 .والدعارة ازدهرت حينها بفضل هذا 99 00:06:12,530 --> 00:06:14,720 بلدة الفسوق؟ 100 00:06:14,720 --> 00:06:18,410 ألا يسرّك أننا لاحقنا الإشاعات يا هال؟ 101 00:06:18,410 --> 00:06:21,210 .لا تتفوهي بما قد يساء فهمه 102 00:06:21,210 --> 00:06:22,160 إشاعات؟ 103 00:06:22,160 --> 00:06:27,920 .شيع اختفاء ثمانين شخص منذ انتهاء الحرب قبل سنتين 104 00:06:27,920 --> 00:06:30,170 .محال 105 00:06:30,170 --> 00:06:31,880 لمَ أنت واثقة؟ 106 00:06:31,880 --> 00:06:36,880 !أنا ضابطة شرطة! لم تكن هناك أي حالات وفاة أو اختفاء في آخر سنتين 107 00:06:36,880 --> 00:06:41,890 .الضحايا كانوا رحّالة وتُجار، وليس من السكان 108 00:06:42,340 --> 00:06:45,990 هل ضالتكما من المفقودين أيضًا؟ 109 00:06:45,990 --> 00:06:47,390 .لا أعلم 110 00:06:48,630 --> 00:06:53,380 .لهذا أتينا، سنتحرى إن كان للأمر علاقة 111 00:06:59,510 --> 00:07:03,190 .لا شك وأنك غنية للعيش في هكذا منزل بمفردك 112 00:07:03,590 --> 00:07:06,540 أسبق وقلت أني أعيش بمفردي؟ 113 00:07:08,190 --> 00:07:10,420 .أهلاً بعودتك، ميبل 114 00:07:10,420 --> 00:07:12,920 .لا بد وأنك متعبة يا ميبل 115 00:07:12,920 --> 00:07:17,880 .عدت يا جدتي وجدي، لدينا ضيوف لليلة 116 00:07:17,880 --> 00:07:19,500 .هكذا إذًا 117 00:07:19,500 --> 00:07:22,080 .إقامة هنيئة 118 00:07:22,080 --> 00:07:23,850 من أنتما؟ 119 00:07:24,310 --> 00:07:27,810 !باتي! رحّبي بهما باحترام 120 00:07:29,310 --> 00:07:33,110 ...تلك باتريسيا أختي. باتي هذان 121 00:07:33,110 --> 00:07:37,190 !لم أتيتما لهذه البلدة؟ اخرجا وغادرا البلدة بسرعة 122 00:07:37,190 --> 00:07:39,590 !باتي! مهلاً! باتي 123 00:07:40,650 --> 00:07:46,340 .يا للوقاحة! لربما لاحظت أنك منحرف يحب الصغيرات 124 00:07:46,340 --> 00:07:53,340 .لا أحبّ الصغيرات ولست بمنحرف، إلا أنها أثارت اهتمامي 125 00:07:53,700 --> 00:07:59,840 .تلك الطفلة العدائية لا ترحب بوجودي هنا 126 00:08:05,680 --> 00:08:08,600 إلى أين؟ إلى إحدى بيوت الدعارة؟ 127 00:08:09,030 --> 00:08:10,820 .صمتًا يا عديمة المنفعة 128 00:08:10,820 --> 00:08:14,030 .اِهنأ بوقتك، فلتذهب بمفردك 129 00:08:14,030 --> 00:08:15,590 .كما تشائين 130 00:08:58,470 --> 00:08:59,820 .فهمت 131 00:09:14,030 --> 00:09:15,990 نيران؟ 132 00:09:16,750 --> 00:09:18,870 ما الذي تفعله في هكذا مكان؟ 133 00:09:22,550 --> 00:09:24,930 !بادلني الحديث 134 00:09:25,650 --> 00:09:28,220 .يا لك من شابٍ وسيم 135 00:09:28,220 --> 00:09:31,020 ما رأيك بليلةٍ معي؟ 136 00:09:31,030 --> 00:09:31,840 لمَ؟ 137 00:09:33,080 --> 00:09:38,160 من المنطقي رؤية عاهرة في شوارع البلدة ولكن لمَ أنت هنا؟ 138 00:09:38,320 --> 00:09:41,070 ما قصدك؟ 139 00:09:41,070 --> 00:09:44,900 .حتمًا هناك أماكن أفضل لجذب الزبائن 140 00:09:44,950 --> 00:09:47,230 مع ذلك لمَ أنت هنا؟ 141 00:09:47,980 --> 00:09:49,940 لماذا؟ 142 00:09:49,940 --> 00:09:52,000 ...ماذا تحاول 143 00:09:52,000 --> 00:09:53,080 .أجيبي 144 00:09:53,940 --> 00:09:56,080 ...لمَ تريد 145 00:09:56,080 --> 00:10:00,090 من أمرك بالقدوم لهنا؟ 146 00:10:00,090 --> 00:10:06,390 ...ما الذي تـ 147 00:10:18,860 --> 00:10:22,610 ...أكنتِ من يتهجم على الرحّالة أم 148 00:10:29,710 --> 00:10:34,870 .يدعى هذا الفن القتال "باريتسو"، ستُكسر ذراعك إن قاومتي 149 00:10:49,740 --> 00:10:51,890 ...هذه حقيقة الأمر 150 00:11:27,150 --> 00:11:29,340 .أهلاً بعودتك، ميبل 151 00:11:29,340 --> 00:11:31,890 .لا بد وأنك متعبة يا ميبل 152 00:11:41,190 --> 00:11:42,650 .تأخرت 153 00:11:42,650 --> 00:11:45,030 ماذا تفعلين؟ 154 00:11:46,000 --> 00:11:50,150 .ماذا أفعل؟ أروّض هذه الهائجة كما ترى 155 00:11:54,140 --> 00:11:55,690 عدت؟ 156 00:11:55,690 --> 00:11:56,160 .أجل 157 00:11:56,160 --> 00:11:57,680 .أنت مصاب 158 00:11:57,680 --> 00:11:59,350 .ليس بما يدعو للقلق 159 00:11:59,350 --> 00:12:00,640 ...ولكن 160 00:12:00,640 --> 00:12:05,920 سبق وحدث الأمر ذاته في آخر مرة مكث فيها أحد الرحّالة هنا، أليس كذلك؟ 161 00:12:09,460 --> 00:12:13,140 .أولئك الرحّالة خرجوا ولم يعودوا 162 00:12:13,850 --> 00:12:14,810 .فهمت 163 00:12:16,920 --> 00:12:18,490 .لنتحرك يا فلام 164 00:12:18,490 --> 00:12:23,610 ما الأمر فجأةً؟ أتغار من تقرّبي من تلك الفتاة الصغيرة؟ 165 00:12:23,610 --> 00:12:26,010 .صمتًا يا عديمة المنفعة، أحضري أمتعتك 166 00:12:26,010 --> 00:12:27,690 أستعود مجددًا أيها السيد؟ 167 00:12:27,690 --> 00:12:31,430 .لست بالسيد، بل ضابط حرق الكتب 168 00:12:43,000 --> 00:12:46,050 .المصنع جدّ قاتم 169 00:12:46,560 --> 00:12:50,830 .يبدو أن الذخائر والقنابل كانت تُصنع هنا 170 00:12:50,830 --> 00:12:53,240 .كان ذلك خلال فترة الحرب 171 00:12:53,240 --> 00:12:55,080 ماذا يصنعون الآن؟ 172 00:13:03,000 --> 00:13:05,330 .دمى مشؤومة 173 00:13:05,330 --> 00:13:09,160 .هناك فن شرقي يدعى بالشيكيجامي 174 00:13:09,160 --> 00:13:14,460 أذاك الذي يستخدم السحر لدبّ الحياة بدمى مصنوعة من القش أو الورق؟ 175 00:13:14,460 --> 00:13:16,620 .على الأرجح ما يشابهه 176 00:13:19,690 --> 00:13:22,690 دمى تصنع دمى؟ 177 00:13:22,690 --> 00:13:25,370 .لاستبدال سكان هذه البلدة 178 00:13:25,370 --> 00:13:27,840 بالدمى؟ 179 00:13:27,840 --> 00:13:37,950 .ميبل كانت صادقة، أولئك من توفوا اُستِبدلوا بدمى وعاشوا كما في السابق 180 00:13:37,950 --> 00:13:40,350 لمَ تكبد العناء؟ 181 00:13:41,160 --> 00:13:46,480 الإجابة لدى الشخص المسؤول، أليس كذلك يا ميبل ناش؟ 182 00:13:49,700 --> 00:13:51,820 متى اكتشفت الأمر؟ 183 00:13:52,980 --> 00:13:56,240 .عندما تحدثتي معي يوم أمس 184 00:13:57,130 --> 00:13:58,750 كيف؟ 185 00:13:58,750 --> 00:14:02,220 .حرصنا على لفت الانتباه 186 00:14:02,220 --> 00:14:07,910 .لجذب أولئك اللذين قابلوا أميرة القراءة 187 00:14:07,910 --> 00:14:13,140 أميرة القراءة؟ تقصد تلك الفتاة؟ 188 00:14:40,460 --> 00:14:43,000 .حماقة، يا للحماقة 189 00:14:44,100 --> 00:14:47,320 .دمّر ورمّم، دمّر ورمّم 190 00:14:47,320 --> 00:14:50,530 لمَ يُكرر البشر ما هو عديم المنفعة؟ 191 00:14:51,390 --> 00:14:53,220 .لا داعي للحزن 192 00:14:55,330 --> 00:15:00,760 يمكنك ترميم ما دُمّر مرةً أخرى، ألا توافقيني الرأي؟ 193 00:15:05,110 --> 00:15:06,650 ...هذا 194 00:15:07,170 --> 00:15:11,530 .كتاب وهم، خاصٌ لك 195 00:15:11,900 --> 00:15:15,660 خاصٌ لي؟ 196 00:15:17,010 --> 00:15:21,950 . سوترا الطاوية" تتضمن طرق التلاعب بالروح، يُفترض أنها ضائعة منذ زمن" 197 00:15:21,950 --> 00:15:28,460 .باتباع تعليمات هذا الكتاب، بوسعي أن آمر الدمى كيفما أشاء 198 00:15:28,920 --> 00:15:30,130 ما مبتغاك؟ 199 00:15:30,130 --> 00:15:31,410 أليس واضحًا؟ 200 00:15:31,410 --> 00:15:33,010 !لحماية هذه البلدة 201 00:15:34,840 --> 00:15:38,890 .البلدة كانت مدمرة من التفجيرات 202 00:15:38,890 --> 00:15:41,520 .كان هدفهم المعامل العسكرية 203 00:15:41,590 --> 00:15:45,770 .إلا أن القنبلة حطت على مستودع الذخائر 204 00:15:46,740 --> 00:15:51,760 .لم ينجُ أكثر من 400 شخص من القصف والنيران المتصاعدة 205 00:15:51,760 --> 00:15:52,910 أتدرك هول الأمر؟ 206 00:15:52,910 --> 00:15:56,870 .أقل من خُمس تعداد السكان نجى من بلدة ذات 3000 نسمة 207 00:15:57,780 --> 00:16:02,620 ولهذا أمرت الدمى بأن تحل مكان الضحايا؟ 208 00:16:02,620 --> 00:16:05,950 .أجل، السكان كانوا سعداء أيضًا 209 00:16:06,430 --> 00:16:07,800 !كان الأمر بديهيًا 210 00:16:07,800 --> 00:16:11,160 !عاد كل عزيزٍ مات للحياة 211 00:16:12,050 --> 00:16:13,620 ...الأزواج والزوجات 212 00:16:13,620 --> 00:16:15,010 ...الأبناء والبنات 213 00:16:15,010 --> 00:16:19,790 ...آباء، وعشاق، وأصدقاء وحتى جيران 214 00:16:20,160 --> 00:16:23,290 .جميعهم عادوا سالمين كما سبق 215 00:16:23,390 --> 00:16:29,390 .وغيّرت الطرقات لكي لا يضطر أحد لرؤية الحطام الشنيع 216 00:16:29,390 --> 00:16:31,390 ما قصدك؟ 217 00:16:31,390 --> 00:16:34,400 .سابقًا لم يكن هناك غير طريقٍ واحد مؤدي للبلدة 218 00:16:35,020 --> 00:16:38,650 ...هجروا الطريق القديم المؤدي لحطام البلدة 219 00:16:38,650 --> 00:16:41,400 .وبنوا طريقًا جديدًا لم يُرسم على الخريطة 220 00:16:41,400 --> 00:16:42,940 ...وبفضل هذا 221 00:16:42,940 --> 00:16:47,410 .عاش السكان دون رؤية الحطام بما أن الغابة والأطلال تحجب الرؤية 222 00:16:47,410 --> 00:16:54,040 .وما الخطيئة في هذا؟ بفضل هذا سيحيا السكان بهناءٍ وأمان كما في السابق 223 00:16:54,040 --> 00:16:56,880 .ولكن يظلون محض دمى 224 00:16:56,880 --> 00:17:00,040 .لا إرادة لهم بغير ما اُمِروا 225 00:17:00,040 --> 00:17:04,050 .لذا سيهلعون في ظروفٍ غير اعتيادية 226 00:17:05,510 --> 00:17:09,540 ...على سبيل المثال، عندما يقابلون شخصًا غريب 227 00:17:09,540 --> 00:17:12,270 ...أو عندما يُسألون بما لا يعرفون إجابته 228 00:17:12,270 --> 00:17:15,360 .سيسعون للقضاء على مصدر الهلع 229 00:17:15,360 --> 00:17:17,360 ما الذي تقوله؟ 230 00:17:17,930 --> 00:17:23,370 .ألم تلاحظي بعد؟ تلك الدمى هي سبب اختفاء الناس 231 00:17:24,750 --> 00:17:26,560 ...محال 232 00:17:26,560 --> 00:17:30,680 ...الناس والبلدان تمر بالتغيير في كل زمن 233 00:17:30,680 --> 00:17:35,750 .إن حاولت مقاومة التغيير فسيكون هناك مقابل 234 00:17:36,170 --> 00:17:39,190 .أفعالك لم تكن تحاول حماية البلدة 235 00:17:39,930 --> 00:17:41,260 .بل حماية أوهام الماضي 236 00:17:42,000 --> 00:17:46,550 !ضعفك دفعك للتشبث بذلك الوهم 237 00:17:47,120 --> 00:17:51,000 .لربما ذلك صحيح 238 00:17:53,310 --> 00:17:56,140 .ولكن فات الأون للتراجع 239 00:17:56,800 --> 00:17:58,510 ...قد لا تكون هذه البلدة سوى وهم 240 00:18:00,100 --> 00:18:02,680 !ولكني لا زلت أنوي حمايتها 241 00:18:09,390 --> 00:18:11,620 !كفاكم 242 00:18:23,510 --> 00:18:25,950 !لن ننتهي على هذه الحال 243 00:18:25,950 --> 00:18:27,010 .فهمت 244 00:18:27,010 --> 00:18:29,320 ماذا ستفعل أيها الضابط؟ 245 00:18:29,320 --> 00:18:33,040 .لن أتخلى عن هذه البلدة حتى وإن ارتكبت المحرمات 246 00:18:33,040 --> 00:18:36,000 .إذًا سأحرق كل شيء 247 00:18:38,520 --> 00:18:43,690 يا أيتها المكتبة الضائعة. أنا أسألك، هل أنت إنسان؟ 248 00:18:49,430 --> 00:18:53,800 .كلا، أنا السماء. السماء الساقطة 249 00:19:08,180 --> 00:19:10,680 ما هذا؟ 250 00:19:22,000 --> 00:19:25,950 !كتاب وهم؟ فات الأوان على هذا 251 00:19:26,440 --> 00:19:28,700 !لن تحظى بوقتٍ كافي لقراءته 252 00:19:28,700 --> 00:19:30,700 من قال سأقرأه؟ 253 00:19:37,050 --> 00:19:38,710 .تحميل الذخيرة 254 00:19:43,170 --> 00:19:44,420 .اِلتهِب 255 00:19:57,060 --> 00:20:01,670 .لتحرقنكن نيران الدمار إلى رماد 256 00:20:03,330 --> 00:20:05,170 ...مستحيل 257 00:20:05,170 --> 00:20:06,990 تستخدم كتاب الوهم كوقود؟ 258 00:20:10,930 --> 00:20:13,270 أستحرق كتابي؟ 259 00:20:13,980 --> 00:20:19,520 .صولجان سورتر الذي أحرق العالم بأسره خلال عهد شفق الآلهة 260 00:20:19,520 --> 00:20:26,260 .باستمرارك لاستخدام ذاك الصولجان، ستفنى مُلتهَمًا بنيرانك مثل أسطورة العمالقة 261 00:20:26,260 --> 00:20:30,170 .أعي ذلك، هذا قدر ضابط حرق الكتب 262 00:21:08,370 --> 00:21:10,930 أقتلتها؟ 263 00:21:13,810 --> 00:21:18,980 .واجبي تدمير كتب الوهم وكل ما يتعلق بها 264 00:21:22,480 --> 00:21:26,230 .لهذا أحرقت ما كان متأثرًا من عقلها بالكتاب 265 00:21:27,050 --> 00:21:31,890 .بعدما تستيقظ، لن يكون لها أي ذكريات بما حدث منذ بعد مقابلتها لأميرة القراءة 266 00:21:36,650 --> 00:21:38,190 .شكرًا لك 267 00:21:38,190 --> 00:21:39,750 لم تشكريني؟ 268 00:21:40,250 --> 00:21:41,580 ...كنا نعرف 269 00:21:42,280 --> 00:21:46,240 .أننا غارقين في حلمٍ طويل لا إلا 270 00:21:46,240 --> 00:21:49,120 .الأمر سيان بالنسبة لأختي وسكان البلدة 271 00:21:49,990 --> 00:21:55,250 .سنكون بخير، سنجتهد تمجيدًا لأمواتنا 272 00:21:55,250 --> 00:22:02,940 !فأنا لن أنسى البلدة التي أحبتها أختي بكل إخلاص 273 00:22:09,180 --> 00:22:11,360 .ابتسمت لتوك 274 00:22:11,360 --> 00:22:13,170 .لم أبتسم 275 00:22:13,170 --> 00:22:16,270 .رأيت تكشيرتك تلك 276 00:22:16,270 --> 00:22:17,620 .صمتًا يا عديمة المنفعة 277 00:22:31,640 --> 00:22:35,140 يتبع 278 00:22:35,140 --> 00:22:42,860 rakuen no DOA hiraku kagi wo nakushite 279 00:22:35,140 --> 00:22:42,860 أضعت مفاتيح أبواب الجنة 280 00:22:44,190 --> 00:22:52,200 Batsu wo uke shouko wa yoru no meiro e 281 00:22:44,190 --> 00:22:52,200 كبرهانٍ على تقبلي العقاب، توجهت للمتاهة ليلاً 282 00:22:53,530 --> 00:23:01,210 ibara no wo yurusazu hodokeru kusai 283 00:22:53,530 --> 00:23:01,210 باعثةً رائحة من شأنها أن تبعد الأشواك عني 284 00:23:02,750 --> 00:23:10,720 motometa no wa eien uzumeta ai 285 00:23:02,750 --> 00:23:10,720 الحب الأبدي المدفون هو ما كنت أتوق إليه 286 00:23:11,930 --> 00:23:21,270 kegare kowareta boku wo minai de 287 00:23:11,930 --> 00:23:21,270 لا تنظر إلي وأنا ملوثة ومحطمة 288 00:23:21,270 --> 00:23:30,650 sakareta kizuna kuroi REKUIEMU 289 00:23:21,270 --> 00:23:30,650 روابطنا الممزقة هي تراتيل الموت السحيقة 290 00:23:30,650 --> 00:23:39,830 koko ni konai de kimi wa shiranai de 291 00:23:30,650 --> 00:23:39,830 لا تأت إلي في هذا المكان المجهول 292 00:23:39,830 --> 00:23:44,210 zetsubou no ame ga furu 293 00:23:39,830 --> 00:23:44,210 مطر اليأس يستمر بالتساقط 294 00:23:44,210 --> 00:23:48,250 sekai ga (ima owaru) 295 00:23:44,210 --> 00:23:48,250 العالم (ينتهي هاهنا) 296 00:24:06,260 --> 00:24:08,310 .ذكريات وتذكر 297 00:24:08,310 --> 00:24:13,470 .أحيانًا تحيي المخاوف والأفراح من الماضي 298 00:24:13,470 --> 00:24:16,760 لمَ تعلوك ملامح الحزن دومًا؟ 299 00:24:16,760 --> 00:24:19,490 .في الحلقة القادمة: العطّار 300 00:24:17,240 --> 00:24:20,240 الحلقة 8 301 00:24:17,240 --> 00:24:20,240 العطّار 26110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.