Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,378 --> 00:00:46,211
Поднимай!
2
00:00:47,648 --> 00:00:49,515
Поднимай!
3
00:01:29,516 --> 00:01:32,236
ЭНН С ДВУМЯ "Н"
4
00:01:43,237 --> 00:01:46,438
Господи, сейчас дом будто бы пошатнулся.
5
00:01:46,440 --> 00:01:48,974
Так, где же я закончила...
6
00:01:48,976 --> 00:01:52,978
Заболеть в начале
летних каникул - безнравственно.
7
00:01:52,980 --> 00:01:57,449
Как и болтать без толку,
когда красная лента висит на волоске.
8
00:01:57,451 --> 00:01:59,184
Но никакая пневмония не сможет
9
00:01:59,186 --> 00:02:01,586
пресечь мой интерес к утренней готовке.
10
00:02:01,588 --> 00:02:04,123
Завтра на ярмарке
Мэри гордилась бы мной.
11
00:02:04,125 --> 00:02:06,725
Правда пироги
чаще всего получаются ужасными,
12
00:02:06,727 --> 00:02:08,527
когда нужно, чтобы они были чудесными.
13
00:02:08,529 --> 00:02:11,129
Можно хотя бы не чихать в тесто.
14
00:02:11,131 --> 00:02:13,198
А теперь, прошу, не отвлекай меня.
15
00:02:13,200 --> 00:02:15,800
Эти сливовые слойки должны быть
знаменитыми, а не позорными.
16
00:02:15,802 --> 00:02:19,271
Тебе нечего бояться, Марилла.
Ты побеждаешь каждый год.
17
00:02:19,806 --> 00:02:23,075
Было бы прекрасно, если бы
у Зелёных крыш был свой стол.
18
00:02:23,077 --> 00:02:25,477
Твои сливовые слойки,
мой пирог "Мэри" и у Мэттью...
19
00:02:55,042 --> 00:02:57,442
Боже мой! Что это было?!
20
00:02:59,313 --> 00:03:01,647
Нет... ваниль!
21
00:03:04,185 --> 00:03:06,318
Мэттью! Ты в порядке?
22
00:03:07,388 --> 00:03:09,654
Боже правый!
23
00:03:09,656 --> 00:03:12,323
Мистер Катберт,
такой большой редис я ещё не видел!
24
00:03:12,325 --> 00:03:15,260
Вероятно, твоему другу Джеку
придётся уступить тебе место.
25
00:03:20,601 --> 00:03:23,235
Прошу, прошу, прошу...
26
00:03:30,544 --> 00:03:31,743
Да!
27
00:03:32,744 --> 00:03:33,821
ВАНИЛЬ
28
00:03:41,822 --> 00:03:44,489
Как тебе эта?
29
00:03:46,426 --> 00:03:48,026
Выглядит как белая рубашка.
30
00:03:48,695 --> 00:03:51,530
Точно так же,
как и все остальные белые рубашки.
31
00:03:52,233 --> 00:03:54,099
Здесь нужны запонки.
32
00:03:55,302 --> 00:03:58,237
Которых у меня нет,
так как Элайджа сбежал с отцовскими.
33
00:03:58,239 --> 00:04:01,306
Я бы уже мог связать тебе рубашку,
пока ты выбираешь.
34
00:04:01,308 --> 00:04:04,443
Эта белая рубашка
должна произвести хорошее впечатление
35
00:04:04,445 --> 00:04:06,044
на родителей Уинифред.
36
00:04:09,783 --> 00:04:11,650
А ты видишь разницу?
37
00:04:12,586 --> 00:04:16,788
Блайт, ты такой капризный, словно невеста!
Но твоя мама не была капризной.
38
00:04:17,724 --> 00:04:21,660
Она была женщиной знающей.
И вязать она учила.
39
00:04:22,863 --> 00:04:25,731
По-моему я что-то не то сделал.
40
00:04:27,334 --> 00:04:30,002
Значит ли вся эта суета,
что ты положил глаз на Винни?
41
00:04:30,004 --> 00:04:31,303
Нет.
42
00:04:33,140 --> 00:04:35,073
С ней легко.
43
00:04:35,075 --> 00:04:37,275
То есть... она мне нравится.
44
00:04:37,277 --> 00:04:40,612
- Настолько, что готов жениться?
- Я так далеко не загадывал.
45
00:04:40,614 --> 00:04:45,216
Просто мы с Мэри
прогулялись пару раз, и вот я уже лежу
46
00:04:45,218 --> 00:04:47,819
пьяный в корзине и делаю ей предложение.
47
00:04:47,821 --> 00:04:50,289
Винни не ожидает ничего подобного.
48
00:04:50,291 --> 00:04:53,692
Не знаю, как это у белых происходит...
49
00:04:54,228 --> 00:04:57,629
но когда знакомятся с родителями,
значит, она думает о замужестве.
50
00:05:01,168 --> 00:05:02,534
Мне надо переодеться.
51
00:05:05,105 --> 00:05:07,973
Очаровательно.
Идеально для завтрашнего дня.
52
00:05:08,309 --> 00:05:10,709
Это не слишком роскошно для ярмарки?
53
00:05:10,711 --> 00:05:13,712
Никакая девочка из восточного Графтона
не посмотрит на Билли.
54
00:05:13,714 --> 00:05:15,981
Окружная ярмарка -
охотничьи угодья для дев,
55
00:05:15,983 --> 00:05:18,417
которым не из чего выбирать
в своих городах.
56
00:05:19,520 --> 00:05:22,053
Может, попробовать надеть корсет?
57
00:05:22,323 --> 00:05:25,857
Мама! Мне ещё нет 17. Слухи пойдут.
58
00:05:25,859 --> 00:05:29,361
Жаль. Он придал бы тебе элегантности.
59
00:05:30,597 --> 00:05:33,565
Я не хочу вызвать скандал.
60
00:05:36,470 --> 00:05:38,469
Не трогай!
61
00:05:38,471 --> 00:05:40,138
Прости уж за...
62
00:05:40,140 --> 00:05:42,473
Извини, Марилла, но...
63
00:05:42,475 --> 00:05:46,345
я хочу выиграть, сделав всё сама.
64
00:05:59,359 --> 00:06:01,092
По мне так выглядят хорошо.
65
00:06:01,094 --> 00:06:02,627
Они идеальны.
66
00:06:05,032 --> 00:06:07,165
Жаль, Мэри этого не видит.
67
00:06:07,701 --> 00:06:10,502
Я ещё никогда не делала
что-то идеальное.
68
00:06:11,238 --> 00:06:13,405
Уверена, она улыбается с небес.
69
00:06:27,921 --> 00:06:29,488
Привет.
70
00:06:30,457 --> 00:06:32,124
Мэттью дома?
71
00:06:33,460 --> 00:06:35,993
Хочу одолжить парочку запонок.
72
00:06:36,529 --> 00:06:39,197
Ты что, лук резала?
73
00:06:39,933 --> 00:06:44,002
- Я...
- Боже, этот редис восхитителен!
74
00:06:44,004 --> 00:06:45,704
Гилберту нужны запонки!
75
00:06:48,409 --> 00:06:49,908
Запонки?
76
00:06:57,618 --> 00:06:59,217
Запонки, да?
77
00:07:00,687 --> 00:07:02,421
Особый случай?
78
00:07:02,423 --> 00:07:04,356
Я...
79
00:07:04,358 --> 00:07:05,757
нет, на самом деле.
80
00:07:53,340 --> 00:07:55,540
Это было невыносимо.
81
00:07:56,410 --> 00:07:58,677
Так стыдно мне ещё не было!
82
00:07:58,679 --> 00:08:00,679
Мне приходят на ум некоторые примеры.
83
00:08:00,681 --> 00:08:03,582
И с каких пор тебя интересует,
что думает Гилберт Блайт?
84
00:08:06,152 --> 00:08:11,356
Не интересует! И почему он застал меня
в таком ужасном состоянии?
85
00:08:11,358 --> 00:08:12,757
Он же, напротив,
86
00:08:12,759 --> 00:08:15,360
выглядел так, словно выскочил из романа.
87
00:08:15,362 --> 00:08:17,762
У него такой прекрасный подбородок.
88
00:08:17,764 --> 00:08:20,031
Только сейчас заметила.
89
00:08:20,033 --> 00:08:21,566
Прекрасный подбородок?
90
00:08:21,568 --> 00:08:23,101
- Да.
- Выбирай.
91
00:08:23,103 --> 00:08:25,770
Очаровательное платье
поможет твоей страдающей душе.
92
00:08:25,772 --> 00:08:28,039
Никогда не знаешь,
кого встретишь на ярмарке.
93
00:08:28,041 --> 00:08:31,175
Как думаешь, зачем ему запонки?
Просто так их не носят.
94
00:08:31,177 --> 00:08:32,544
Может, это был предлог.
95
00:08:32,979 --> 00:08:34,579
Чтобы повидаться с тобой.
96
00:08:35,182 --> 00:08:38,516
Как, например,
когда мальчик провожает тебя до дома,
97
00:08:38,518 --> 00:08:39,984
хотя это запрещено.
98
00:08:39,986 --> 00:08:43,388
Благослови тебя, прекраснейшая из Диан,
но о чём ты говоришь?
99
00:08:45,392 --> 00:08:48,927
Помнишь, Коул сказал,
что Гилберт влюблён в тебя?
100
00:08:48,929 --> 00:08:50,061
Это неправда.
101
00:08:50,063 --> 00:08:51,596
А может быть правдой?
102
00:08:51,598 --> 00:08:53,998
Меня зовут Диана Барри.
103
00:08:54,535 --> 00:08:57,736
Я не хочу ехать
заканчивать школу в Париже!
104
00:08:57,738 --> 00:09:01,606
Я всегда говорю Гилберту
что-то не то. Всегда.
105
00:09:01,608 --> 00:09:04,008
Париж скучный, как и я.
106
00:09:04,010 --> 00:09:06,010
Единственный раз, когда я
ничего не сказала, был на репетиции,
107
00:09:06,012 --> 00:09:08,813
и то потому, что у меня не было слов,
108
00:09:08,815 --> 00:09:10,081
только очень сильные чувства.
109
00:09:10,083 --> 00:09:12,284
Чувства? Расскажи.
110
00:09:12,286 --> 00:09:13,884
Будто завеса...
111
00:09:13,886 --> 00:09:18,689
закрывающая моё сознание...
была вдруг сдёрнута...
112
00:09:19,693 --> 00:09:23,194
и я оказалась Элизабет Беннет,
танцующей с мистером Дарси.
113
00:09:24,230 --> 00:09:26,598
Каждый раз, когда наши руки касались...
114
00:09:28,501 --> 00:09:29,935
Думаю, он тоже почувствовал.
115
00:09:31,371 --> 00:09:32,770
Потому что его глаза были...
116
00:09:32,772 --> 00:09:35,440
Я читаю ужасную книгу.
117
00:09:37,644 --> 00:09:39,844
Минни Мэй, уходи!
118
00:09:41,848 --> 00:09:43,648
Его глаза! Вот что Руби увидела,
119
00:09:43,650 --> 00:09:46,851
когда я говорила ему
о доске "Обрати Внимание".
120
00:09:46,853 --> 00:09:49,955
Когда мы танцевали,
он смотрел на меня, как...
121
00:09:55,462 --> 00:09:58,330
Энн, я задам тебе один вопрос.
122
00:09:58,332 --> 00:10:00,765
Не злись и отвечай честно.
123
00:10:02,336 --> 00:10:03,768
Ты влюблена в Гилберта?
124
00:10:56,723 --> 00:10:58,323
Энн?
125
00:10:58,325 --> 00:11:00,725
Как позвать ветер.
126
00:11:00,727 --> 00:11:02,093
Любит...
127
00:11:03,063 --> 00:11:04,496
Не любит.
128
00:11:06,066 --> 00:11:09,000
Наверное, любовь распускается
из процветающей дружбы,
129
00:11:09,002 --> 00:11:12,303
подобно прекрасной розе,
освобождающейся от зелёных листков.
130
00:11:13,940 --> 00:11:15,406
Любит...
131
00:11:16,410 --> 00:11:20,344
Но что, если романтика испортит нашу дружбу?
Я не могу допустить такого.
132
00:11:21,081 --> 00:11:23,014
Может, было бы лучше,
если бы он не любил меня.
133
00:11:23,016 --> 00:11:25,416
Неразделённая любовь - почти так же здорово,
как истинная любовь.
134
00:11:25,418 --> 00:11:28,152
Даже романтичнее, если подумать.
135
00:11:28,755 --> 00:11:31,122
Все великолепные истории
про неразделённую любовь.
136
00:11:32,826 --> 00:11:36,027
Вообще, я надеюсь,
что он меня не любит.
137
00:11:36,029 --> 00:11:38,096
Ты как всегда права, Белль.
138
00:11:38,898 --> 00:11:40,699
Я сама не знаю, чего хочу.
139
00:11:43,436 --> 00:11:44,769
Бутылочки.
140
00:11:45,639 --> 00:11:46,971
Подгузники.
141
00:11:47,707 --> 00:11:50,975
Коляска, если дядя Гилберт
сможет её загрузить.
142
00:11:50,977 --> 00:11:53,044
Она влезет.
143
00:11:53,379 --> 00:11:55,980
Я высажу вас на Ярмарке,
а потом поеду к Брайт Ривер.
144
00:11:55,982 --> 00:11:58,048
Если не хочешь,
чтобы мы с Делли пошли с тобой.
145
00:11:58,050 --> 00:12:01,252
Что правила ухаживания говорят
о представлении твоей чёрной семьи?
146
00:12:01,254 --> 00:12:02,853
На этот счёт мнения расходятся.
147
00:12:02,855 --> 00:12:04,722
Всё в порядке?
148
00:12:04,724 --> 00:12:06,591
Ты выглядишь... наряжённым.
149
00:12:07,060 --> 00:12:09,060
Я не напряжённый!
150
00:12:09,529 --> 00:12:11,796
Я просто хочу насладиться днём.
151
00:12:12,598 --> 00:12:15,133
И что я могу предложить
как ухажёр, в любом случае?
152
00:12:16,136 --> 00:12:19,337
Я сирота, моя семейная жизнь... запутана.
153
00:12:19,339 --> 00:12:21,405
Ты не умеешь готовить.
154
00:12:21,407 --> 00:12:24,809
Прости, я думал, мы составляем перечень.
155
00:12:26,813 --> 00:12:29,747
Леди и джентльмены,
добро пожаловать на Ярмарку!
156
00:12:29,749 --> 00:12:32,216
Идите сюда! Прямо сюда, маленькая леди.
157
00:12:40,293 --> 00:12:43,495
- Как завораживающе!
- Смертельная ловушка.
158
00:12:51,771 --> 00:12:55,573
Конкурс выпечки проходит в этой палатке!
159
00:12:55,575 --> 00:12:58,910
Добро пожаловать. Идите все туда.
160
00:13:09,455 --> 00:13:12,590
Представлять нашу маленькую Эйвонли
перед всеми...
161
00:13:12,993 --> 00:13:15,593
Раньше такая мысль меня бы испугала,
162
00:13:15,595 --> 00:13:19,063
но... с рецептом Мэри,
я знаю, что отличусь.
163
00:13:19,866 --> 00:13:24,469
Должна признать, я удивлена,
что ты сделала такой торт.
164
00:13:24,470 --> 00:13:27,472
На этот раз без огонька.
165
00:13:30,810 --> 00:13:34,212
Ты не должна была делиться
секретным рецептом пирога, Марилла.
166
00:13:34,214 --> 00:13:36,480
Ты не могла.
167
00:13:38,951 --> 00:13:41,419
Ты права. Я слишком ценю нашу дружбу.
168
00:13:41,421 --> 00:13:42,753
И свою жизнь.
169
00:13:44,424 --> 00:13:46,090
Это для тебя.
170
00:13:46,092 --> 00:13:48,492
Я уже расположился.
171
00:13:48,895 --> 00:13:51,162
Пока что не вижу верзилу.
172
00:13:52,765 --> 00:13:54,666
Мэттью Катберт.
173
00:13:55,835 --> 00:13:58,102
Как дела, Джек?
174
00:13:58,104 --> 00:14:00,138
Знаешь...
175
00:14:01,107 --> 00:14:03,908
Хорошая весна.
176
00:14:05,645 --> 00:14:08,112
Я попробовал... листья постарше
177
00:14:08,114 --> 00:14:09,847
для...
178
00:14:09,849 --> 00:14:12,116
- ты знаешь...
- Уродливых белых личинок.
179
00:14:12,118 --> 00:14:13,451
Ага.
180
00:14:15,054 --> 00:14:16,721
Две капли воды.
181
00:14:17,924 --> 00:14:21,192
Всё! Теперь выглядит так же прекрасно,
как и на вкус!
182
00:14:21,194 --> 00:14:22,927
И я под номером 16!
183
00:14:22,929 --> 00:14:25,196
- Я бы сказала, это хороший знак.
- Вот...
184
00:14:25,198 --> 00:14:28,132
- На всё, что захочешь.
- Спасибо!
185
00:14:28,134 --> 00:14:30,734
Вернись через час на конкурс.
186
00:14:30,736 --> 00:14:32,604
Меня не остановит и табун диких лошадей.
187
00:15:20,520 --> 00:15:21,920
Гадалка.
188
00:15:30,330 --> 00:15:32,730
Мадам Людмила, не буду тянуть.
Мне очень нужны ответы.
189
00:15:32,732 --> 00:15:35,533
Ты пришла в правильное место.
190
00:15:35,535 --> 00:15:38,469
Мне нужен знак.
Я пыталась гадать на ромашке.
191
00:15:38,471 --> 00:15:40,471
Даже несколько раз.
192
00:15:40,473 --> 00:15:42,874
Так ты хочешь спросить про любовь.
193
00:15:43,343 --> 00:15:46,277
Вот почему на тебе это платье.
194
00:15:47,013 --> 00:15:49,614
Я надеешься сегодня впечатлить парня.
195
00:15:49,616 --> 00:15:51,615
Как вы?..
196
00:15:51,617 --> 00:15:53,384
- Вы видите парня?
- К счастью для тебя...
197
00:15:54,421 --> 00:15:57,955
моя интуиция получше цветка.
198
00:15:57,957 --> 00:15:59,390
Жди.
199
00:16:21,848 --> 00:16:24,115
Понимаешь,
200
00:16:24,117 --> 00:16:28,586
округлая форма помогает видеть всё:
201
00:16:28,588 --> 00:16:31,455
прошлое, настоящее, будущее.
202
00:16:31,457 --> 00:16:32,656
Будущее?
203
00:16:33,192 --> 00:16:35,259
А если... если оно плохое?
204
00:16:35,261 --> 00:16:39,597
В такой прекрасный день
не может быть плохих новостей.
205
00:16:39,599 --> 00:16:42,133
Но вы же не скажете то,
что я хочу услышать.
206
00:16:42,135 --> 00:16:43,801
Это было бы ужасно.
207
00:16:43,803 --> 00:16:47,538
Я лишь укажу тебе путь.
208
00:16:47,540 --> 00:16:49,340
Доверься мне.
209
00:16:49,342 --> 00:16:50,874
А теперь...
210
00:16:50,876 --> 00:16:54,278
думаю только о своём вопросе.
211
00:16:57,083 --> 00:17:01,019
А теперь духи помогут...
212
00:17:03,222 --> 00:17:05,690
- Имя.
- Энн. С двумя "н".
213
00:17:05,692 --> 00:17:09,861
Найдёт ли Анни... настоящую любовь?
214
00:17:14,167 --> 00:17:16,267
Да!..
215
00:17:17,837 --> 00:17:19,704
10 центов.
216
00:17:21,574 --> 00:17:24,609
Не обижайтесь, мадам,
но от цветка я узнала больше.
217
00:17:25,845 --> 00:17:27,111
Больше ничего не видите?
218
00:17:30,316 --> 00:17:34,452
Тут видно человека... ты ему любопытна.
219
00:17:35,855 --> 00:17:40,858
Только взглянет на тебя,
и глаза становятся...
220
00:17:40,860 --> 00:17:43,327
- как два блюдца.
- Его глаза?
221
00:17:43,863 --> 00:17:45,463
Вы его видите? Я там?
222
00:17:45,465 --> 00:17:48,799
Я старше? Волосы ещё рыжие? Кто он?
223
00:17:48,801 --> 00:17:51,068
Он...
224
00:17:51,070 --> 00:17:53,071
Кажется... вижу.
225
00:17:53,739 --> 00:17:55,740
Он...
226
00:17:55,742 --> 00:17:57,741
Он высок...
227
00:17:57,743 --> 00:18:00,411
тёмные... привлекателен.
228
00:18:01,414 --> 00:18:04,549
- И хорошо танцует.
- Повторите?
229
00:18:05,751 --> 00:18:07,085
10 центов.
230
00:18:08,421 --> 00:18:10,888
Привет, милая Делли.
231
00:18:11,424 --> 00:18:13,824
Я уже закончил.
232
00:18:13,826 --> 00:18:15,426
Ваши мальчики много принесут.
233
00:18:16,362 --> 00:18:19,229
У этих яблок
будет большой спрос на рынке Англии!
234
00:18:19,899 --> 00:18:22,099
Здравствуйте! (с фр.)
Рад вас видеть! Мадам!
235
00:18:22,101 --> 00:18:23,234
Как приятно!
236
00:18:23,236 --> 00:18:24,702
Мистер Альо! (с фр.)
237
00:18:36,516 --> 00:18:38,716
Диана!
238
00:18:39,919 --> 00:18:42,720
Мне только что поведали мою судьбу,
239
00:18:42,722 --> 00:18:45,589
она сказала, что мой любимый
будет хорошим танцором.
240
00:18:45,591 --> 00:18:47,925
У меня мурашки по спине побежали...
241
00:18:47,927 --> 00:18:50,061
Знаю, ты не веришь в предсказания,
242
00:18:50,063 --> 00:18:52,530
но признай, это не случайность!
243
00:18:53,933 --> 00:18:55,566
Может, он моя судьба?
244
00:18:56,870 --> 00:18:58,736
Твоя судьба?
245
00:18:58,738 --> 00:18:59,937
Гилберт.
246
00:19:02,074 --> 00:19:03,874
Гилберт.
247
00:19:03,876 --> 00:19:05,643
Думаю, мы созданы...
248
00:19:07,814 --> 00:19:09,346
Пойдём, Диана.
249
00:19:09,348 --> 00:19:11,816
Надо держаться подальше от этой семьи.
250
00:19:11,818 --> 00:19:13,951
Иначе они нам всю ярмарку испортят.
251
00:19:33,242 --> 00:19:35,642
Как ты могла такое допустить?
252
00:19:37,243 --> 00:19:40,110
Уж вместе мы найдём
ещё кого-нибудь твоему сыну.
253
00:19:40,112 --> 00:19:41,646
Я про себя.
254
00:19:41,648 --> 00:19:44,782
Без меня ей ухажёра не найти.
255
00:19:47,052 --> 00:19:49,253
Вон она опять.
256
00:19:52,592 --> 00:19:54,592
Теперь понимаю.
257
00:19:54,594 --> 00:19:56,360
Она не всегда в брюках.
258
00:19:57,863 --> 00:19:59,997
Она крайне исключительный человек.
259
00:20:00,667 --> 00:20:03,267
Не судите книжку по обложке, да?
260
00:20:05,538 --> 00:20:08,272
Ничего. Видимо, не мой день.
261
00:20:09,074 --> 00:20:11,275
Можно мне утешительный приз?
262
00:20:13,345 --> 00:20:15,046
Мороженого, дорогая?
263
00:20:22,888 --> 00:20:25,423
У нас есть победитель!
264
00:20:25,425 --> 00:20:27,758
Выходите!
265
00:20:27,760 --> 00:20:29,960
Опробуйте свою силу!
266
00:20:29,962 --> 00:20:32,663
- Есть среди вас мужчины?
- Дайте-ка.
267
00:20:35,702 --> 00:20:37,568
- Это для тебя.
- Ты сможешь, Билли.
268
00:20:48,781 --> 00:20:52,250
- Джози сегодня чудесна.
- Ловит взгляды снова и снова.
269
00:20:55,255 --> 00:20:57,388
Дети определенно влюблены.
270
00:20:57,390 --> 00:20:59,656
Брак, конечно, больше,
чем просто счастье.
271
00:20:59,658 --> 00:21:02,126
Но мы хорошо вложились в будущее Джози.
272
00:21:02,128 --> 00:21:04,528
Я пообещал Билли ферму,
273
00:21:04,530 --> 00:21:07,931
если он женится на
девушке с состоянием или связями.
274
00:21:07,933 --> 00:21:11,202
Напомните-ка о своей семье...
275
00:21:11,937 --> 00:21:14,338
А лошадей начали продавать
раньше полудня.
276
00:21:15,808 --> 00:21:18,709
На шаг ближе к расширению
нашей счастливой семьи.
277
00:21:19,411 --> 00:21:21,078
Ты много пропустила.
278
00:21:21,080 --> 00:21:23,480
Надеюсь, они скоро договорятся.
279
00:21:23,482 --> 00:21:25,750
У меня свои неотложные дела с отцом.
280
00:21:25,752 --> 00:21:27,685
- Ещё один ухажёр?
- Не глупи.
281
00:21:28,554 --> 00:21:31,622
Колледж открыл мне глаза на будущее.
282
00:21:31,624 --> 00:21:34,725
У меня большие планы
на компанию Эндрюсов.
283
00:21:35,427 --> 00:21:37,161
Уже видишь?
284
00:21:37,163 --> 00:21:41,832
Вы с Билли ведёте семейное дело
рука об руку долгие годы,
285
00:21:41,834 --> 00:21:44,635
ни во что тебя не ставящий Билли.
286
00:21:53,379 --> 00:21:56,313
И у нас есть победитель!
287
00:21:56,315 --> 00:21:57,548
Забирайте приз.
288
00:21:59,385 --> 00:22:01,385
Игрушка сломана.
289
00:22:01,387 --> 00:22:03,921
Ты был так близок.
Просто поверить не могу.
290
00:22:03,923 --> 00:22:05,289
Можно попробовать?
291
00:22:12,265 --> 00:22:14,532
И у нас победитель!
292
00:22:15,601 --> 00:22:18,668
- Забирай свой выигрыш.
- Давай, я куплю тебе что-нибудь.
293
00:22:18,670 --> 00:22:20,171
Всё, что хочешь. Только назови.
294
00:22:26,612 --> 00:22:28,746
- И она победитель!
- Молодец, дорогая.
295
00:22:28,748 --> 00:22:31,015
Абсолютное превосходство.
296
00:22:34,553 --> 00:22:35,953
Я ещё не закончила.
297
00:22:41,027 --> 00:22:43,494
И ещё одна.
298
00:22:56,495 --> 00:22:57,247
Закрой глаза.
299
00:23:03,248 --> 00:23:04,615
Я выиграл это для тебя
300
00:23:13,616 --> 00:23:14,328
Спасибо, Джерри.
301
00:23:15,329 --> 00:23:16,328
Это очень мило.
302
00:23:17,329 --> 00:23:18,596
Я могу поцеловать тебя?
303
00:23:32,678 --> 00:23:36,947
Змеиное масло! Лечит всё,
что беспокоит вас!
304
00:23:36,949 --> 00:23:39,417
Выпадают волосы? Вырастут заново!
305
00:23:40,219 --> 00:23:43,487
Зачем поступать на медицинский,
когда есть этот парень?
306
00:23:43,489 --> 00:23:45,256
Может, мне стоит поучиться у него.
307
00:23:46,225 --> 00:23:48,158
Это дешевле, чем Сорбонна.
308
00:23:48,160 --> 00:23:50,761
Сорбонна. Это твоя судьба?
309
00:23:51,497 --> 00:23:56,166
Только в мечтах. Я надеюсь,
что в Куинз-колледж тоже будет неплохо.
310
00:23:56,168 --> 00:24:00,237
Я читал в "Таймс" о новаторских
исследованиях в иммунологии,
311
00:24:00,239 --> 00:24:04,107
проведённых в Сорбонне,
и если я собираюсь изучать медицину,
312
00:24:04,109 --> 00:24:05,843
но я бы тоже хотел исследовать это.
313
00:24:05,845 --> 00:24:08,846
Не говоря о юных секретаршах.
314
00:24:08,848 --> 00:24:09,980
Простите?
315
00:24:09,982 --> 00:24:12,716
Какие у тебя намерения
относительно моей дочери?
316
00:24:12,718 --> 00:24:14,452
Нет, я...
317
00:24:15,320 --> 00:24:16,854
Шучу.
318
00:24:16,856 --> 00:24:19,322
Серьёзно, Найджел.
319
00:24:19,324 --> 00:24:23,660
Считай, что это моё хобби. Которое
мужественно терпит моя жена.
320
00:24:23,662 --> 00:24:24,928
Едва ли.
321
00:24:26,265 --> 00:24:29,533
А что до Уинифред, я ей доверяю.
Если она счастлива, я тоже.
322
00:24:29,535 --> 00:24:32,870
Можно мы просто
будем наслаждаться прогулкой?
323
00:24:32,872 --> 00:24:36,073
- Не похоже, что ты счастлива.
- И по чьей это вине?
324
00:24:36,475 --> 00:24:39,609
Если тебе нужна помощь с поступлением,
325
00:24:39,611 --> 00:24:42,479
могу посоветовать своего хорошего друга
Томми Сорбонна.
326
00:24:42,481 --> 00:24:43,881
Томми Сорбонна?
327
00:24:45,350 --> 00:24:47,818
Выпивали вместе в колледже?
328
00:24:47,820 --> 00:24:49,487
Винни, он меня раскрыл.
329
00:24:51,090 --> 00:24:53,690
Теперь я понимаю,
в кого её чувство юмора.
330
00:24:53,692 --> 00:24:56,560
Без шуток, я знаю кое-кого в тех кругах.
331
00:24:56,562 --> 00:24:59,964
Если тебе интересно, я
с удовольствием отправлю телеграмму.
332
00:25:04,303 --> 00:25:06,837
Я хотел бы вас кое с кем познакомить.
333
00:25:08,908 --> 00:25:10,507
Себастьян!
334
00:25:10,509 --> 00:25:13,911
Рада, что вы выглядите менее... побитым.
335
00:25:13,913 --> 00:25:16,313
И чувствую тебя так же, мисс Уинифред.
336
00:25:16,315 --> 00:25:18,716
- Всем мороженого?
- Да, за мой счёт.
337
00:25:19,852 --> 00:25:23,453
Себастьян Лакруа, хочу тебе представить
мистер и миссис Роуз.
338
00:25:23,455 --> 00:25:24,988
- Приятно познакомится.
- И нам.
339
00:25:24,990 --> 00:25:29,159
- Как поживаете?
- Мы с Себастьяном работаем на ферме.
340
00:25:30,329 --> 00:25:32,329
Он также... моя семья.
341
00:25:32,331 --> 00:25:36,333
А что это за девчулечка
с малюсеньким личиком?
342
00:25:36,335 --> 00:25:38,669
Моя дочь, Дэлфин.
343
00:25:38,671 --> 00:25:41,205
Я собираюсь пойти на конкурс тортов.
344
00:25:41,207 --> 00:25:44,608
Энн испекла его по рецепту Мэри,
и я уверен, что судьи удивятся.
345
00:25:44,610 --> 00:25:48,178
-Тогда пойдёмте туда вместе?
- Отличная идея.
346
00:25:52,884 --> 00:25:55,953
Вы были правы только в том,
что сегодня хороший день!
347
00:25:55,955 --> 00:25:57,687
Верните мне мои деньги!
348
00:25:57,689 --> 00:25:59,356
Все предсказания окончательны.
349
00:25:59,358 --> 00:26:00,890
Вы сказали, что он моя истинная любовь!
350
00:26:00,892 --> 00:26:03,894
- И это тебя расстраивает?
- Неужели по мне видно?
351
00:26:03,896 --> 00:26:06,229
Ваша проницательность поражает!
352
00:26:06,231 --> 00:26:07,764
Я только передаю сообщения.
353
00:26:07,766 --> 00:26:09,567
Я не могу контролировать ни судьбу,
354
00:26:09,569 --> 00:26:11,434
ни то, что мне говорят.
355
00:26:11,436 --> 00:26:12,970
Что конкретно вам сказали?
356
00:26:12,972 --> 00:26:15,306
Что вы видели
в вашем блестящем хрустальном шаре?
357
00:26:15,308 --> 00:26:17,308
Я скажу, что я видела!
358
00:26:17,310 --> 00:26:22,513
Моя "истинная любовь" прогуливался
под ручку с другой девушкой!
359
00:26:22,515 --> 00:26:26,249
Нет, не с девушкой, с женщиной.
360
00:26:26,251 --> 00:26:29,252
Пути судьбы покрыты тайной.
361
00:26:29,254 --> 00:26:30,854
Я думала, что вы видели его!
362
00:26:30,856 --> 00:26:32,122
Видели нас!
363
00:26:32,658 --> 00:26:34,425
Я хотела, чтобы мы были вместе.
364
00:26:38,130 --> 00:26:40,364
Я чувствую себя дурой.
365
00:26:41,733 --> 00:26:43,667
Я хотела поверить вам,
366
00:26:43,669 --> 00:26:47,805
поверить, что на меня правда
может кто-то так смотреть.
367
00:26:48,407 --> 00:26:51,942
Я никогда не смела надеяться, но вы...
368
00:26:51,944 --> 00:26:53,944
Где мои 15 лет?
369
00:26:53,946 --> 00:26:56,347
- Мне 16.
- Мужайся.
370
00:26:58,083 --> 00:27:01,551
В твоём возрасте я много влюблялась.
371
00:27:01,553 --> 00:27:04,688
Я найдёшь намного больше рыбы в море.
372
00:27:05,157 --> 00:27:07,024
Мне одну хотя бы.
373
00:27:07,026 --> 00:27:10,361
Тебе не нужен третий глаз,
пока у тебя есть свои два.
374
00:27:11,497 --> 00:27:13,964
Ты видела, что видела.
375
00:27:14,633 --> 00:27:17,267
Этот мальчик не твоя рыба.
376
00:27:21,440 --> 00:27:22,740
Где она?
377
00:27:23,709 --> 00:27:25,976
Ты вовремя.
378
00:27:25,978 --> 00:27:28,512
Они ещё не пробовали торт "Мэри" Энн.
379
00:27:28,514 --> 00:27:31,548
- Гилберт, ты видел Энн?
- Нет.
380
00:27:32,918 --> 00:27:36,920
- Я хочу тебе представить...
- Я уже тут!
381
00:27:39,125 --> 00:27:42,126
Это Энн, моя одноклассница
и подруга семьи.
382
00:27:42,128 --> 00:27:45,329
Привет, Энн. Твоё имя пишется
с одной или с двумя н?
383
00:27:46,999 --> 00:27:48,499
Энн, а это моя...
384
00:27:52,138 --> 00:27:53,504
Уинифред.
385
00:27:56,809 --> 00:27:59,209
Номер 16.
386
00:27:59,211 --> 00:28:01,145
Это ты, Энн. Твой торт.
387
00:28:01,147 --> 00:28:03,213
Какая красота.
388
00:28:03,215 --> 00:28:05,215
Это озеро Лучистых вод.
389
00:28:05,951 --> 00:28:08,018
Немного вычурно.
390
00:28:10,019 --> 00:28:25,908
Следите за свежими релизами
в нашем переводе на сайте phys-kids.com
391
00:28:29,909 --> 00:28:32,375
Бог ты мой!
392
00:28:32,377 --> 00:28:34,511
- Что это?
- Что за привкус.
393
00:28:34,513 --> 00:28:36,380
На вкус как растирание!
394
00:28:48,527 --> 00:28:49,926
Энн!
395
00:28:49,928 --> 00:28:51,829
Энн!
396
00:28:53,932 --> 00:28:58,068
Всё хорошо. Я в порядке. Честно.
Счастья-здоровья вам двоим.
397
00:29:02,141 --> 00:29:04,842
Я... просто хотел сказать, что...
398
00:29:07,212 --> 00:29:10,080
Мэри сочла бы это очень смешной шуткой.
399
00:29:12,885 --> 00:29:14,485
Ага.
400
00:29:17,823 --> 00:29:18,956
Спасибо.
401
00:29:25,964 --> 00:29:27,598
И у нас есть победитель!
402
00:29:28,700 --> 00:29:30,567
Растирание со змеиным жиром!
403
00:29:30,569 --> 00:29:32,870
Есть здесь настоящие мужчины?
404
00:29:46,919 --> 00:29:48,785
Так, это где-то...
405
00:29:48,787 --> 00:29:50,420
где-то здесь.
406
00:29:56,595 --> 00:29:58,128
Поздравляю, Джек.
407
00:29:58,130 --> 00:30:01,431
Это... это весьма хорошая капуста.
408
00:30:05,070 --> 00:30:07,271
Я полагаю... я...
409
00:30:07,273 --> 00:30:10,607
Я видел твоё имя на той редиске,
410
00:30:10,609 --> 00:30:14,277
под знаком "Самый необычный" овощ.
411
00:30:14,279 --> 00:30:16,747
"Самый необычный"?
412
00:30:28,627 --> 00:30:31,895
Думаю, у меня никогда такой большой не было.
413
00:30:33,698 --> 00:30:34,832
Древесная зола.
414
00:30:35,901 --> 00:30:37,668
Удерживает влагу в почве.
415
00:30:46,645 --> 00:30:48,178
"Самый необычный".
416
00:30:49,714 --> 00:30:51,849
Эта номинация как раз для меня.
417
00:30:52,851 --> 00:30:54,651
Я бы выиграла.
418
00:30:54,653 --> 00:30:57,754
Я думаю, это знак почёта.
419
00:31:01,193 --> 00:31:03,126
Вот вы где!
420
00:31:05,264 --> 00:31:07,831
Судьи выпытывали мой рецепт.
В который раз.
421
00:31:10,068 --> 00:31:13,136
Не унывай, Энн.
Твой торт - произведение искусства.
422
00:31:13,138 --> 00:31:15,405
И Мэри, упокой Господь её душу,
423
00:31:15,407 --> 00:31:17,374
хохотала бы до упаду.
424
00:31:19,345 --> 00:31:22,946
Это был во всех отношениях
не призовой день.
425
00:31:23,482 --> 00:31:26,082
Что-то ещё пошло наперекосяк?
426
00:31:26,084 --> 00:31:27,818
Можем мы просто пойти домой?
427
00:31:32,891 --> 00:31:35,292
Тебе стоит взглянуть на это
под другим углом.
428
00:31:38,497 --> 00:31:40,697
Мы...
429
00:31:40,699 --> 00:31:44,567
в самом деле...
летим к чертям в маленькой корзинке.
430
00:31:44,569 --> 00:31:46,570
Тебе напомнить, чья это была идея?
431
00:31:46,572 --> 00:31:49,039
Я знала, что это порадует Энн,
но теперь...
432
00:31:49,041 --> 00:31:51,708
Мы не забудем это
до конца своих дней!
433
00:31:51,710 --> 00:31:53,110
Вот и мы о том же.
434
00:31:54,579 --> 00:31:56,913
Так, я не могу умереть... улететь...
435
00:31:56,915 --> 00:31:58,915
не разобравшись.
436
00:31:59,384 --> 00:32:02,719
Как тебе только удалось
сделать торт со вкусом растирания?
437
00:32:02,721 --> 00:32:04,721
Я только следовала рецепту.
438
00:32:04,723 --> 00:32:06,390
Какую приправу ты добавляла?
439
00:32:06,392 --> 00:32:07,524
Ваниль.
440
00:32:07,526 --> 00:32:10,393
Но я... разбила банку.
441
00:32:10,395 --> 00:32:13,864
Поэтому я пошла взять другую в кладовой.
442
00:32:14,466 --> 00:32:17,200
Дорогая. Я думаю, что это моя вина.
443
00:32:18,404 --> 00:32:20,737
Я разбила банку с мазью очень давно,
444
00:32:20,739 --> 00:32:23,740
и остатки перелила
в пустую банку с ванилью.
445
00:32:23,742 --> 00:32:26,409
И я не почуяла запах
из-за заложенного носа.
446
00:32:26,411 --> 00:32:29,546
Ты несчастливая девочка, Энн,
447
00:32:29,548 --> 00:32:32,015
без сомнений.
448
00:32:32,017 --> 00:32:33,750
Я не несчастливая.
449
00:32:35,087 --> 00:32:36,686
Я "Самая необычная".
450
00:32:40,025 --> 00:32:42,292
О боже!
451
00:32:43,495 --> 00:32:45,228
Боже! Мэттью!
452
00:32:45,230 --> 00:32:47,297
О боже!
453
00:32:55,774 --> 00:32:58,041
Энн! Держись! Держись!
454
00:32:58,043 --> 00:33:01,645
Мэттью, смотри! Марилла, посмотри вниз!
455
00:33:04,716 --> 00:33:07,884
- Смотри, они поднимаются!
- Это великолепно!
456
00:33:10,856 --> 00:33:12,989
Как здорово!
457
00:33:20,999 --> 00:33:24,200
Привет, остров Принца Эдуарда!
458
00:33:24,202 --> 00:33:27,270
Какой прекрасный вид!
459
00:33:29,408 --> 00:33:32,141
Разве не прекрасно?
460
00:33:40,685 --> 00:33:42,219
Привет!
461
00:33:42,221 --> 00:33:45,288
Летим к Луне.
462
00:33:45,290 --> 00:33:47,223
Здравствуй, мир!
463
00:33:47,225 --> 00:33:50,027
Видишь Зелёные крыши?
464
00:33:50,029 --> 00:33:52,996
Они должны быть здесь!
465
00:34:22,861 --> 00:34:25,028
Поклонитесь!
466
00:34:28,533 --> 00:34:30,734
Следующий танец - "Лихой белый сержант"!
467
00:34:30,736 --> 00:34:32,736
Разбейтесь по шестеро!
468
00:34:36,274 --> 00:34:38,875
Ладно.
469
00:34:56,428 --> 00:34:58,895
Мы всего лишь крошечные капли
в огромной ведре!
470
00:34:58,897 --> 00:35:00,697
Как скажешь.
471
00:35:00,699 --> 00:35:03,700
Мои проблемы кажутся незначительными.
472
00:35:19,785 --> 00:35:22,251
- Кажется, ты делала это раньше.
- Не слышу.
473
00:36:09,167 --> 00:36:10,333
Разве они не прекрасны?
474
00:36:12,171 --> 00:36:13,170
Хорошо.
475
00:36:16,575 --> 00:36:18,775
У Гилберта тайна подружка?
476
00:36:18,777 --> 00:36:20,910
Энн, ты танцевала с ними.
477
00:36:20,912 --> 00:36:22,846
- Кто она?
- Она такая красивая!
478
00:36:22,848 --> 00:36:25,448
Ей примерно столько же, сколько Присси.
Может, даже старше.
479
00:36:25,450 --> 00:36:27,183
- Настоящая леди.
- И богатая.
480
00:36:27,185 --> 00:36:29,185
Наверное, она из Шарлоттауна.
481
00:36:29,187 --> 00:36:31,454
Может, она его пациент.
482
00:36:31,456 --> 00:36:33,723
Он хорошо о ней позаботился?
483
00:36:36,728 --> 00:36:38,395
Мне нужно немного свежего воздуха.
484
00:36:39,798 --> 00:36:42,398
Я с нетерпением жду следующего танца.
485
00:36:47,005 --> 00:36:48,038
Билли?
486
00:36:49,007 --> 00:36:51,141
Сюда.
487
00:37:01,687 --> 00:37:04,221
Я сказал отцу, что мне плевать на деньги.
488
00:37:04,889 --> 00:37:06,056
Правда?
489
00:37:08,093 --> 00:37:09,859
Мне нужно лишь твоё милое личико
490
00:37:23,041 --> 00:37:25,842
Мы должны вернуться.
Они наверняка гадают, где мы.
491
00:37:25,844 --> 00:37:28,345
Да ладно! Останься.
492
00:37:36,788 --> 00:37:38,321
Нам не стоит.
493
00:37:38,323 --> 00:37:39,889
Не стесняйся.
494
00:37:45,730 --> 00:37:47,330
Билли, нет.
495
00:37:47,332 --> 00:37:49,099
Я хочу твоё милое личико.
496
00:37:52,804 --> 00:37:54,037
Перестань.
497
00:37:55,340 --> 00:37:56,906
Всю тебя, милашка.
498
00:37:58,810 --> 00:38:00,409
Нет!
499
00:38:00,411 --> 00:38:02,579
Стоп!
500
00:38:05,016 --> 00:38:07,217
Ты правда думала,
я пришёл сюда поговорить?
501
00:38:10,822 --> 00:38:12,889
Да ладно! Ты не ребёнок!
502
00:38:14,025 --> 00:38:17,961
Давай проясним:
ты больше не любишь Гилберта?
503
00:38:17,963 --> 00:38:19,462
Она только что это сказала.
504
00:38:21,700 --> 00:38:25,301
Где ты была? Муди посмотрел на меня,
а ты всё пропустила!
505
00:38:25,303 --> 00:38:27,303
Я говорила с подругой из Уайт-Плейнс.
506
00:38:27,305 --> 00:38:28,872
Вы её не знаете.
507
00:38:32,644 --> 00:38:34,911
Твой бантик. Вот так, дай-ка я.
508
00:38:34,913 --> 00:38:39,182
Муди собирается написать мне песню!
Разве это не романтично?
509
00:38:39,184 --> 00:38:42,519
Это была моя идея. Он говорит,
что никогда раньше не писал песен.
510
00:38:43,588 --> 00:38:45,054
Ты и Джози?
511
00:38:45,924 --> 00:38:48,425
Думаю, она ждёт не дождётся свадьбы.
512
00:38:49,127 --> 00:38:50,793
Я буду Руби Спурджен.
513
00:38:51,596 --> 00:38:54,397
Руби и Муди - это в рифму.
514
00:38:54,399 --> 00:38:56,999
Следующий танец - черкесский круговой.
515
00:38:59,604 --> 00:39:01,337
Все на борт!
516
00:39:03,809 --> 00:39:05,208
Привет, Энн.
517
00:39:05,210 --> 00:39:07,677
Могу я...
518
00:39:07,679 --> 00:39:09,879
- Потанцуем?
- С удовольствием.
519
00:39:09,881 --> 00:39:13,249
Чарли, ты считаешь себя
хорошим танцором?
520
00:39:14,552 --> 00:39:17,854
Мэттью, ты составишь мне компанию
в следующем танце?
521
00:39:18,556 --> 00:39:20,757
Нет, я... я...
522
00:39:20,759 --> 00:39:22,559
Рейчел с ума сойдёт.
523
00:39:24,763 --> 00:39:26,196
Хорошо.
524
00:39:26,564 --> 00:39:27,864
Пойдём.
525
00:39:38,109 --> 00:39:39,609
Все возьмитесь за руки!
526
00:39:57,863 --> 00:40:00,062
Я видел их за амбаром.
527
00:40:00,598 --> 00:40:02,465
Близко как хлеб с маслом.
528
00:40:11,877 --> 00:40:14,744
Билли и Джози тискались на улице.
529
00:40:24,745 --> 00:40:30,042
Переведено релиз-группой PhysKids
530
00:40:45,043 --> 00:40:46,843
Джози, ты в порядке?
531
00:40:46,845 --> 00:40:48,278
Всё нормально.
532
00:40:49,848 --> 00:40:51,113
Уверена?
533
00:40:51,115 --> 00:40:53,917
Мальчики говорят всякое о тебе и Билли.
534
00:40:53,919 --> 00:40:56,085
Что они говорят?
535
00:41:12,403 --> 00:41:13,903
Я собирался пойти...
536
00:41:15,874 --> 00:41:18,007
- Как ты посмел?!
- Смотри!
537
00:41:18,609 --> 00:41:20,276
- Тоже будешь молить о поцелуе?
- Молить?
538
00:41:20,278 --> 00:41:23,546
Этого не было, и ты это знаешь!
539
00:41:23,548 --> 00:41:26,149
Как ты посмел распускать гадкие слухи
о моей подруге?
540
00:41:26,151 --> 00:41:29,285
Тебя там не было.
Ты не знаешь, что там было.
541
00:41:29,287 --> 00:41:32,222
Но я не слепая и вижу,
что она подавлена.
542
00:41:32,224 --> 00:41:35,224
Тебе не стоило её трогать, Билли.
543
00:41:36,027 --> 00:41:39,729
Что ж... Наверное,
она сожалеет о своей распущенности!
544
00:41:44,836 --> 00:41:46,736
Джози!
545
00:41:57,182 --> 00:42:00,449
Разве это так плохо?
Они почти что обручены.
546
00:42:00,451 --> 00:42:01,784
Были.
547
00:42:01,786 --> 00:42:05,321
- Билли всё равно не имел права!
- Никто из нас не видел, что там было.
548
00:42:05,323 --> 00:42:08,191
К тому же, Джози
всегда была невоспитанной.
549
00:42:08,193 --> 00:42:10,192
Помните, она заставляла нас
играть в бутылочку?
550
00:42:10,194 --> 00:42:12,462
Поцелуи - это неплохо, если по согласию.
551
00:42:12,464 --> 00:42:14,396
- Не так ли?
- Они были без сопровождения.
552
00:42:14,398 --> 00:42:16,866
Помните, как Лаванду Льюис поймали
553
00:42:16,868 --> 00:42:19,936
на супружеских занятиях
со Стивеном Миллзом?
554
00:42:19,938 --> 00:42:22,005
После такого на ней никто не женится.
555
00:42:22,007 --> 00:42:23,940
Ей пришлось переехать в Виннипег.
556
00:42:23,942 --> 00:42:26,008
Репутации Джози конец.
557
00:42:26,010 --> 00:42:29,612
Почему не Билли? Он повёл себя
беспечно и неуважительно!
558
00:42:29,614 --> 00:42:32,014
Джози имеет полное право расстраиваться.
559
00:42:32,016 --> 00:42:34,350
Думаю, мы должны вернуться к работе.
560
00:42:34,352 --> 00:42:35,551
Что важнее, обсуждать
561
00:42:35,553 --> 00:42:38,687
у кого капуста больше или вопросы,
562
00:42:38,689 --> 00:42:41,557
касающиеся целого пола?!
Куда спешишь?
563
00:42:41,559 --> 00:42:42,959
Поскорее на поезд до Шарлоттауна?
564
00:42:42,961 --> 00:42:47,563
Не нужно быть ясновидищим,
чтобы понять, что Джози Пай обидели!
565
00:42:50,635 --> 00:42:53,503
Ты хочешь написать о шаре... или..?
566
00:42:53,505 --> 00:42:55,972
Я... я напишу о вышивании.
567
00:42:55,974 --> 00:42:59,842
Скучнее плетения кружев
может быть только чтение о них.
568
00:43:59,843 --> 00:44:05,843
Переведено релиз-группой PhysKids
53555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.