All language subtitles for Anne.S03E06.1080p.WEBRip.x264-CookieMonster

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,378 --> 00:00:46,211 Поднимай! 2 00:00:47,648 --> 00:00:49,515 Поднимай! 3 00:01:29,516 --> 00:01:32,236 ЭНН С ДВУМЯ "Н" 4 00:01:43,237 --> 00:01:46,438 Господи, сейчас дом будто бы пошатнулся. 5 00:01:46,440 --> 00:01:48,974 Так, где же я закончила... 6 00:01:48,976 --> 00:01:52,978 Заболеть в начале летних каникул - безнравственно. 7 00:01:52,980 --> 00:01:57,449 Как и болтать без толку, когда красная лента висит на волоске. 8 00:01:57,451 --> 00:01:59,184 Но никакая пневмония не сможет 9 00:01:59,186 --> 00:02:01,586 пресечь мой интерес к утренней готовке. 10 00:02:01,588 --> 00:02:04,123 Завтра на ярмарке Мэри гордилась бы мной. 11 00:02:04,125 --> 00:02:06,725 Правда пироги чаще всего получаются ужасными, 12 00:02:06,727 --> 00:02:08,527 когда нужно, чтобы они были чудесными. 13 00:02:08,529 --> 00:02:11,129 Можно хотя бы не чихать в тесто. 14 00:02:11,131 --> 00:02:13,198 А теперь, прошу, не отвлекай меня. 15 00:02:13,200 --> 00:02:15,800 Эти сливовые слойки должны быть знаменитыми, а не позорными. 16 00:02:15,802 --> 00:02:19,271 Тебе нечего бояться, Марилла. Ты побеждаешь каждый год. 17 00:02:19,806 --> 00:02:23,075 Было бы прекрасно, если бы у Зелёных крыш был свой стол. 18 00:02:23,077 --> 00:02:25,477 Твои сливовые слойки, мой пирог "Мэри" и у Мэттью... 19 00:02:55,042 --> 00:02:57,442 Боже мой! Что это было?! 20 00:02:59,313 --> 00:03:01,647 Нет... ваниль! 21 00:03:04,185 --> 00:03:06,318 Мэттью! Ты в порядке? 22 00:03:07,388 --> 00:03:09,654 Боже правый! 23 00:03:09,656 --> 00:03:12,323 Мистер Катберт, такой большой редис я ещё не видел! 24 00:03:12,325 --> 00:03:15,260 Вероятно, твоему другу Джеку придётся уступить тебе место. 25 00:03:20,601 --> 00:03:23,235 Прошу, прошу, прошу... 26 00:03:30,544 --> 00:03:31,743 Да! 27 00:03:32,744 --> 00:03:33,821 ВАНИЛЬ 28 00:03:41,822 --> 00:03:44,489 Как тебе эта? 29 00:03:46,426 --> 00:03:48,026 Выглядит как белая рубашка. 30 00:03:48,695 --> 00:03:51,530 Точно так же, как и все остальные белые рубашки. 31 00:03:52,233 --> 00:03:54,099 Здесь нужны запонки. 32 00:03:55,302 --> 00:03:58,237 Которых у меня нет, так как Элайджа сбежал с отцовскими. 33 00:03:58,239 --> 00:04:01,306 Я бы уже мог связать тебе рубашку, пока ты выбираешь. 34 00:04:01,308 --> 00:04:04,443 Эта белая рубашка должна произвести хорошее впечатление 35 00:04:04,445 --> 00:04:06,044 на родителей Уинифред. 36 00:04:09,783 --> 00:04:11,650 А ты видишь разницу? 37 00:04:12,586 --> 00:04:16,788 Блайт, ты такой капризный, словно невеста! Но твоя мама не была капризной. 38 00:04:17,724 --> 00:04:21,660 Она была женщиной знающей. И вязать она учила. 39 00:04:22,863 --> 00:04:25,731 По-моему я что-то не то сделал. 40 00:04:27,334 --> 00:04:30,002 Значит ли вся эта суета, что ты положил глаз на Винни? 41 00:04:30,004 --> 00:04:31,303 Нет. 42 00:04:33,140 --> 00:04:35,073 С ней легко. 43 00:04:35,075 --> 00:04:37,275 То есть... она мне нравится. 44 00:04:37,277 --> 00:04:40,612 - Настолько, что готов жениться? - Я так далеко не загадывал. 45 00:04:40,614 --> 00:04:45,216 Просто мы с Мэри прогулялись пару раз, и вот я уже лежу 46 00:04:45,218 --> 00:04:47,819 пьяный в корзине и делаю ей предложение. 47 00:04:47,821 --> 00:04:50,289 Винни не ожидает ничего подобного. 48 00:04:50,291 --> 00:04:53,692 Не знаю, как это у белых происходит... 49 00:04:54,228 --> 00:04:57,629 но когда знакомятся с родителями, значит, она думает о замужестве. 50 00:05:01,168 --> 00:05:02,534 Мне надо переодеться. 51 00:05:05,105 --> 00:05:07,973 Очаровательно. Идеально для завтрашнего дня. 52 00:05:08,309 --> 00:05:10,709 Это не слишком роскошно для ярмарки? 53 00:05:10,711 --> 00:05:13,712 Никакая девочка из восточного Графтона не посмотрит на Билли. 54 00:05:13,714 --> 00:05:15,981 Окружная ярмарка - охотничьи угодья для дев, 55 00:05:15,983 --> 00:05:18,417 которым не из чего выбирать в своих городах. 56 00:05:19,520 --> 00:05:22,053 Может, попробовать надеть корсет? 57 00:05:22,323 --> 00:05:25,857 Мама! Мне ещё нет 17. Слухи пойдут. 58 00:05:25,859 --> 00:05:29,361 Жаль. Он придал бы тебе элегантности. 59 00:05:30,597 --> 00:05:33,565 Я не хочу вызвать скандал. 60 00:05:36,470 --> 00:05:38,469 Не трогай! 61 00:05:38,471 --> 00:05:40,138 Прости уж за... 62 00:05:40,140 --> 00:05:42,473 Извини, Марилла, но... 63 00:05:42,475 --> 00:05:46,345 я хочу выиграть, сделав всё сама. 64 00:05:59,359 --> 00:06:01,092 По мне так выглядят хорошо. 65 00:06:01,094 --> 00:06:02,627 Они идеальны. 66 00:06:05,032 --> 00:06:07,165 Жаль, Мэри этого не видит. 67 00:06:07,701 --> 00:06:10,502 Я ещё никогда не делала что-то идеальное. 68 00:06:11,238 --> 00:06:13,405 Уверена, она улыбается с небес. 69 00:06:27,921 --> 00:06:29,488 Привет. 70 00:06:30,457 --> 00:06:32,124 Мэттью дома? 71 00:06:33,460 --> 00:06:35,993 Хочу одолжить парочку запонок. 72 00:06:36,529 --> 00:06:39,197 Ты что, лук резала? 73 00:06:39,933 --> 00:06:44,002 - Я... - Боже, этот редис восхитителен! 74 00:06:44,004 --> 00:06:45,704 Гилберту нужны запонки! 75 00:06:48,409 --> 00:06:49,908 Запонки? 76 00:06:57,618 --> 00:06:59,217 Запонки, да? 77 00:07:00,687 --> 00:07:02,421 Особый случай? 78 00:07:02,423 --> 00:07:04,356 Я... 79 00:07:04,358 --> 00:07:05,757 нет, на самом деле. 80 00:07:53,340 --> 00:07:55,540 Это было невыносимо. 81 00:07:56,410 --> 00:07:58,677 Так стыдно мне ещё не было! 82 00:07:58,679 --> 00:08:00,679 Мне приходят на ум некоторые примеры. 83 00:08:00,681 --> 00:08:03,582 И с каких пор тебя интересует, что думает Гилберт Блайт? 84 00:08:06,152 --> 00:08:11,356 Не интересует! И почему он застал меня в таком ужасном состоянии? 85 00:08:11,358 --> 00:08:12,757 Он же, напротив, 86 00:08:12,759 --> 00:08:15,360 выглядел так, словно выскочил из романа. 87 00:08:15,362 --> 00:08:17,762 У него такой прекрасный подбородок. 88 00:08:17,764 --> 00:08:20,031 Только сейчас заметила. 89 00:08:20,033 --> 00:08:21,566 Прекрасный подбородок? 90 00:08:21,568 --> 00:08:23,101 - Да. - Выбирай. 91 00:08:23,103 --> 00:08:25,770 Очаровательное платье поможет твоей страдающей душе. 92 00:08:25,772 --> 00:08:28,039 Никогда не знаешь, кого встретишь на ярмарке. 93 00:08:28,041 --> 00:08:31,175 Как думаешь, зачем ему запонки? Просто так их не носят. 94 00:08:31,177 --> 00:08:32,544 Может, это был предлог. 95 00:08:32,979 --> 00:08:34,579 Чтобы повидаться с тобой. 96 00:08:35,182 --> 00:08:38,516 Как, например, когда мальчик провожает тебя до дома, 97 00:08:38,518 --> 00:08:39,984 хотя это запрещено. 98 00:08:39,986 --> 00:08:43,388 Благослови тебя, прекраснейшая из Диан, но о чём ты говоришь? 99 00:08:45,392 --> 00:08:48,927 Помнишь, Коул сказал, что Гилберт влюблён в тебя? 100 00:08:48,929 --> 00:08:50,061 Это неправда. 101 00:08:50,063 --> 00:08:51,596 А может быть правдой? 102 00:08:51,598 --> 00:08:53,998 Меня зовут Диана Барри. 103 00:08:54,535 --> 00:08:57,736 Я не хочу ехать заканчивать школу в Париже! 104 00:08:57,738 --> 00:09:01,606 Я всегда говорю Гилберту что-то не то. Всегда. 105 00:09:01,608 --> 00:09:04,008 Париж скучный, как и я. 106 00:09:04,010 --> 00:09:06,010 Единственный раз, когда я ничего не сказала, был на репетиции, 107 00:09:06,012 --> 00:09:08,813 и то потому, что у меня не было слов, 108 00:09:08,815 --> 00:09:10,081 только очень сильные чувства. 109 00:09:10,083 --> 00:09:12,284 Чувства? Расскажи. 110 00:09:12,286 --> 00:09:13,884 Будто завеса... 111 00:09:13,886 --> 00:09:18,689 закрывающая моё сознание... была вдруг сдёрнута... 112 00:09:19,693 --> 00:09:23,194 и я оказалась Элизабет Беннет, танцующей с мистером Дарси. 113 00:09:24,230 --> 00:09:26,598 Каждый раз, когда наши руки касались... 114 00:09:28,501 --> 00:09:29,935 Думаю, он тоже почувствовал. 115 00:09:31,371 --> 00:09:32,770 Потому что его глаза были... 116 00:09:32,772 --> 00:09:35,440 Я читаю ужасную книгу. 117 00:09:37,644 --> 00:09:39,844 Минни Мэй, уходи! 118 00:09:41,848 --> 00:09:43,648 Его глаза! Вот что Руби увидела, 119 00:09:43,650 --> 00:09:46,851 когда я говорила ему о доске "Обрати Внимание". 120 00:09:46,853 --> 00:09:49,955 Когда мы танцевали, он смотрел на меня, как... 121 00:09:55,462 --> 00:09:58,330 Энн, я задам тебе один вопрос. 122 00:09:58,332 --> 00:10:00,765 Не злись и отвечай честно. 123 00:10:02,336 --> 00:10:03,768 Ты влюблена в Гилберта? 124 00:10:56,723 --> 00:10:58,323 Энн? 125 00:10:58,325 --> 00:11:00,725 Как позвать ветер. 126 00:11:00,727 --> 00:11:02,093 Любит... 127 00:11:03,063 --> 00:11:04,496 Не любит. 128 00:11:06,066 --> 00:11:09,000 Наверное, любовь распускается из процветающей дружбы, 129 00:11:09,002 --> 00:11:12,303 подобно прекрасной розе, освобождающейся от зелёных листков. 130 00:11:13,940 --> 00:11:15,406 Любит... 131 00:11:16,410 --> 00:11:20,344 Но что, если романтика испортит нашу дружбу? Я не могу допустить такого. 132 00:11:21,081 --> 00:11:23,014 Может, было бы лучше, если бы он не любил меня. 133 00:11:23,016 --> 00:11:25,416 Неразделённая любовь - почти так же здорово, как истинная любовь. 134 00:11:25,418 --> 00:11:28,152 Даже романтичнее, если подумать. 135 00:11:28,755 --> 00:11:31,122 Все великолепные истории про неразделённую любовь. 136 00:11:32,826 --> 00:11:36,027 Вообще, я надеюсь, что он меня не любит. 137 00:11:36,029 --> 00:11:38,096 Ты как всегда права, Белль. 138 00:11:38,898 --> 00:11:40,699 Я сама не знаю, чего хочу. 139 00:11:43,436 --> 00:11:44,769 Бутылочки. 140 00:11:45,639 --> 00:11:46,971 Подгузники. 141 00:11:47,707 --> 00:11:50,975 Коляска, если дядя Гилберт сможет её загрузить. 142 00:11:50,977 --> 00:11:53,044 Она влезет. 143 00:11:53,379 --> 00:11:55,980 Я высажу вас на Ярмарке, а потом поеду к Брайт Ривер. 144 00:11:55,982 --> 00:11:58,048 Если не хочешь, чтобы мы с Делли пошли с тобой. 145 00:11:58,050 --> 00:12:01,252 Что правила ухаживания говорят о представлении твоей чёрной семьи? 146 00:12:01,254 --> 00:12:02,853 На этот счёт мнения расходятся. 147 00:12:02,855 --> 00:12:04,722 Всё в порядке? 148 00:12:04,724 --> 00:12:06,591 Ты выглядишь... наряжённым. 149 00:12:07,060 --> 00:12:09,060 Я не напряжённый! 150 00:12:09,529 --> 00:12:11,796 Я просто хочу насладиться днём. 151 00:12:12,598 --> 00:12:15,133 И что я могу предложить как ухажёр, в любом случае? 152 00:12:16,136 --> 00:12:19,337 Я сирота, моя семейная жизнь... запутана. 153 00:12:19,339 --> 00:12:21,405 Ты не умеешь готовить. 154 00:12:21,407 --> 00:12:24,809 Прости, я думал, мы составляем перечень. 155 00:12:26,813 --> 00:12:29,747 Леди и джентльмены, добро пожаловать на Ярмарку! 156 00:12:29,749 --> 00:12:32,216 Идите сюда! Прямо сюда, маленькая леди. 157 00:12:40,293 --> 00:12:43,495 - Как завораживающе! - Смертельная ловушка. 158 00:12:51,771 --> 00:12:55,573 Конкурс выпечки проходит в этой палатке! 159 00:12:55,575 --> 00:12:58,910 Добро пожаловать. Идите все туда. 160 00:13:09,455 --> 00:13:12,590 Представлять нашу маленькую Эйвонли перед всеми... 161 00:13:12,993 --> 00:13:15,593 Раньше такая мысль меня бы испугала, 162 00:13:15,595 --> 00:13:19,063 но... с рецептом Мэри, я знаю, что отличусь. 163 00:13:19,866 --> 00:13:24,469 Должна признать, я удивлена, что ты сделала такой торт. 164 00:13:24,470 --> 00:13:27,472 На этот раз без огонька. 165 00:13:30,810 --> 00:13:34,212 Ты не должна была делиться секретным рецептом пирога, Марилла. 166 00:13:34,214 --> 00:13:36,480 Ты не могла. 167 00:13:38,951 --> 00:13:41,419 Ты права. Я слишком ценю нашу дружбу. 168 00:13:41,421 --> 00:13:42,753 И свою жизнь. 169 00:13:44,424 --> 00:13:46,090 Это для тебя. 170 00:13:46,092 --> 00:13:48,492 Я уже расположился. 171 00:13:48,895 --> 00:13:51,162 Пока что не вижу верзилу. 172 00:13:52,765 --> 00:13:54,666 Мэттью Катберт. 173 00:13:55,835 --> 00:13:58,102 Как дела, Джек? 174 00:13:58,104 --> 00:14:00,138 Знаешь... 175 00:14:01,107 --> 00:14:03,908 Хорошая весна. 176 00:14:05,645 --> 00:14:08,112 Я попробовал... листья постарше 177 00:14:08,114 --> 00:14:09,847 для... 178 00:14:09,849 --> 00:14:12,116 - ты знаешь... - Уродливых белых личинок. 179 00:14:12,118 --> 00:14:13,451 Ага. 180 00:14:15,054 --> 00:14:16,721 Две капли воды. 181 00:14:17,924 --> 00:14:21,192 Всё! Теперь выглядит так же прекрасно, как и на вкус! 182 00:14:21,194 --> 00:14:22,927 И я под номером 16! 183 00:14:22,929 --> 00:14:25,196 - Я бы сказала, это хороший знак. - Вот... 184 00:14:25,198 --> 00:14:28,132 - На всё, что захочешь. - Спасибо! 185 00:14:28,134 --> 00:14:30,734 Вернись через час на конкурс. 186 00:14:30,736 --> 00:14:32,604 Меня не остановит и табун диких лошадей. 187 00:15:20,520 --> 00:15:21,920 Гадалка. 188 00:15:30,330 --> 00:15:32,730 Мадам Людмила, не буду тянуть. Мне очень нужны ответы. 189 00:15:32,732 --> 00:15:35,533 Ты пришла в правильное место. 190 00:15:35,535 --> 00:15:38,469 Мне нужен знак. Я пыталась гадать на ромашке. 191 00:15:38,471 --> 00:15:40,471 Даже несколько раз. 192 00:15:40,473 --> 00:15:42,874 Так ты хочешь спросить про любовь. 193 00:15:43,343 --> 00:15:46,277 Вот почему на тебе это платье. 194 00:15:47,013 --> 00:15:49,614 Я надеешься сегодня впечатлить парня. 195 00:15:49,616 --> 00:15:51,615 Как вы?.. 196 00:15:51,617 --> 00:15:53,384 - Вы видите парня? - К счастью для тебя... 197 00:15:54,421 --> 00:15:57,955 моя интуиция получше цветка. 198 00:15:57,957 --> 00:15:59,390 Жди. 199 00:16:21,848 --> 00:16:24,115 Понимаешь, 200 00:16:24,117 --> 00:16:28,586 округлая форма помогает видеть всё: 201 00:16:28,588 --> 00:16:31,455 прошлое, настоящее, будущее. 202 00:16:31,457 --> 00:16:32,656 Будущее? 203 00:16:33,192 --> 00:16:35,259 А если... если оно плохое? 204 00:16:35,261 --> 00:16:39,597 В такой прекрасный день не может быть плохих новостей. 205 00:16:39,599 --> 00:16:42,133 Но вы же не скажете то, что я хочу услышать. 206 00:16:42,135 --> 00:16:43,801 Это было бы ужасно. 207 00:16:43,803 --> 00:16:47,538 Я лишь укажу тебе путь. 208 00:16:47,540 --> 00:16:49,340 Доверься мне. 209 00:16:49,342 --> 00:16:50,874 А теперь... 210 00:16:50,876 --> 00:16:54,278 думаю только о своём вопросе. 211 00:16:57,083 --> 00:17:01,019 А теперь духи помогут... 212 00:17:03,222 --> 00:17:05,690 - Имя. - Энн. С двумя "н". 213 00:17:05,692 --> 00:17:09,861 Найдёт ли Анни... настоящую любовь? 214 00:17:14,167 --> 00:17:16,267 Да!.. 215 00:17:17,837 --> 00:17:19,704 10 центов. 216 00:17:21,574 --> 00:17:24,609 Не обижайтесь, мадам, но от цветка я узнала больше. 217 00:17:25,845 --> 00:17:27,111 Больше ничего не видите? 218 00:17:30,316 --> 00:17:34,452 Тут видно человека... ты ему любопытна. 219 00:17:35,855 --> 00:17:40,858 Только взглянет на тебя, и глаза становятся... 220 00:17:40,860 --> 00:17:43,327 - как два блюдца. - Его глаза? 221 00:17:43,863 --> 00:17:45,463 Вы его видите? Я там? 222 00:17:45,465 --> 00:17:48,799 Я старше? Волосы ещё рыжие? Кто он? 223 00:17:48,801 --> 00:17:51,068 Он... 224 00:17:51,070 --> 00:17:53,071 Кажется... вижу. 225 00:17:53,739 --> 00:17:55,740 Он... 226 00:17:55,742 --> 00:17:57,741 Он высок... 227 00:17:57,743 --> 00:18:00,411 тёмные... привлекателен. 228 00:18:01,414 --> 00:18:04,549 - И хорошо танцует. - Повторите? 229 00:18:05,751 --> 00:18:07,085 10 центов. 230 00:18:08,421 --> 00:18:10,888 Привет, милая Делли. 231 00:18:11,424 --> 00:18:13,824 Я уже закончил. 232 00:18:13,826 --> 00:18:15,426 Ваши мальчики много принесут. 233 00:18:16,362 --> 00:18:19,229 У этих яблок будет большой спрос на рынке Англии! 234 00:18:19,899 --> 00:18:22,099 Здравствуйте! (с фр.) Рад вас видеть! Мадам! 235 00:18:22,101 --> 00:18:23,234 Как приятно! 236 00:18:23,236 --> 00:18:24,702 Мистер Альо! (с фр.) 237 00:18:36,516 --> 00:18:38,716 Диана! 238 00:18:39,919 --> 00:18:42,720 Мне только что поведали мою судьбу, 239 00:18:42,722 --> 00:18:45,589 она сказала, что мой любимый будет хорошим танцором. 240 00:18:45,591 --> 00:18:47,925 У меня мурашки по спине побежали... 241 00:18:47,927 --> 00:18:50,061 Знаю, ты не веришь в предсказания, 242 00:18:50,063 --> 00:18:52,530 но признай, это не случайность! 243 00:18:53,933 --> 00:18:55,566 Может, он моя судьба? 244 00:18:56,870 --> 00:18:58,736 Твоя судьба? 245 00:18:58,738 --> 00:18:59,937 Гилберт. 246 00:19:02,074 --> 00:19:03,874 Гилберт. 247 00:19:03,876 --> 00:19:05,643 Думаю, мы созданы... 248 00:19:07,814 --> 00:19:09,346 Пойдём, Диана. 249 00:19:09,348 --> 00:19:11,816 Надо держаться подальше от этой семьи. 250 00:19:11,818 --> 00:19:13,951 Иначе они нам всю ярмарку испортят. 251 00:19:33,242 --> 00:19:35,642 Как ты могла такое допустить? 252 00:19:37,243 --> 00:19:40,110 Уж вместе мы найдём ещё кого-нибудь твоему сыну. 253 00:19:40,112 --> 00:19:41,646 Я про себя. 254 00:19:41,648 --> 00:19:44,782 Без меня ей ухажёра не найти. 255 00:19:47,052 --> 00:19:49,253 Вон она опять. 256 00:19:52,592 --> 00:19:54,592 Теперь понимаю. 257 00:19:54,594 --> 00:19:56,360 Она не всегда в брюках. 258 00:19:57,863 --> 00:19:59,997 Она крайне исключительный человек. 259 00:20:00,667 --> 00:20:03,267 Не судите книжку по обложке, да? 260 00:20:05,538 --> 00:20:08,272 Ничего. Видимо, не мой день. 261 00:20:09,074 --> 00:20:11,275 Можно мне утешительный приз? 262 00:20:13,345 --> 00:20:15,046 Мороженого, дорогая? 263 00:20:22,888 --> 00:20:25,423 У нас есть победитель! 264 00:20:25,425 --> 00:20:27,758 Выходите! 265 00:20:27,760 --> 00:20:29,960 Опробуйте свою силу! 266 00:20:29,962 --> 00:20:32,663 - Есть среди вас мужчины? - Дайте-ка. 267 00:20:35,702 --> 00:20:37,568 - Это для тебя. - Ты сможешь, Билли. 268 00:20:48,781 --> 00:20:52,250 - Джози сегодня чудесна. - Ловит взгляды снова и снова. 269 00:20:55,255 --> 00:20:57,388 Дети определенно влюблены. 270 00:20:57,390 --> 00:20:59,656 Брак, конечно, больше, чем просто счастье. 271 00:20:59,658 --> 00:21:02,126 Но мы хорошо вложились в будущее Джози. 272 00:21:02,128 --> 00:21:04,528 Я пообещал Билли ферму, 273 00:21:04,530 --> 00:21:07,931 если он женится на девушке с состоянием или связями. 274 00:21:07,933 --> 00:21:11,202 Напомните-ка о своей семье... 275 00:21:11,937 --> 00:21:14,338 А лошадей начали продавать раньше полудня. 276 00:21:15,808 --> 00:21:18,709 На шаг ближе к расширению нашей счастливой семьи. 277 00:21:19,411 --> 00:21:21,078 Ты много пропустила. 278 00:21:21,080 --> 00:21:23,480 Надеюсь, они скоро договорятся. 279 00:21:23,482 --> 00:21:25,750 У меня свои неотложные дела с отцом. 280 00:21:25,752 --> 00:21:27,685 - Ещё один ухажёр? - Не глупи. 281 00:21:28,554 --> 00:21:31,622 Колледж открыл мне глаза на будущее. 282 00:21:31,624 --> 00:21:34,725 У меня большие планы на компанию Эндрюсов. 283 00:21:35,427 --> 00:21:37,161 Уже видишь? 284 00:21:37,163 --> 00:21:41,832 Вы с Билли ведёте семейное дело рука об руку долгие годы, 285 00:21:41,834 --> 00:21:44,635 ни во что тебя не ставящий Билли. 286 00:21:53,379 --> 00:21:56,313 И у нас есть победитель! 287 00:21:56,315 --> 00:21:57,548 Забирайте приз. 288 00:21:59,385 --> 00:22:01,385 Игрушка сломана. 289 00:22:01,387 --> 00:22:03,921 Ты был так близок. Просто поверить не могу. 290 00:22:03,923 --> 00:22:05,289 Можно попробовать? 291 00:22:12,265 --> 00:22:14,532 И у нас победитель! 292 00:22:15,601 --> 00:22:18,668 - Забирай свой выигрыш. - Давай, я куплю тебе что-нибудь. 293 00:22:18,670 --> 00:22:20,171 Всё, что хочешь. Только назови. 294 00:22:26,612 --> 00:22:28,746 - И она победитель! - Молодец, дорогая. 295 00:22:28,748 --> 00:22:31,015 Абсолютное превосходство. 296 00:22:34,553 --> 00:22:35,953 Я ещё не закончила. 297 00:22:41,027 --> 00:22:43,494 И ещё одна. 298 00:22:56,495 --> 00:22:57,247 Закрой глаза. 299 00:23:03,248 --> 00:23:04,615 Я выиграл это для тебя 300 00:23:13,616 --> 00:23:14,328 Спасибо, Джерри. 301 00:23:15,329 --> 00:23:16,328 Это очень мило. 302 00:23:17,329 --> 00:23:18,596 Я могу поцеловать тебя? 303 00:23:32,678 --> 00:23:36,947 Змеиное масло! Лечит всё, что беспокоит вас! 304 00:23:36,949 --> 00:23:39,417 Выпадают волосы? Вырастут заново! 305 00:23:40,219 --> 00:23:43,487 Зачем поступать на медицинский, когда есть этот парень? 306 00:23:43,489 --> 00:23:45,256 Может, мне стоит поучиться у него. 307 00:23:46,225 --> 00:23:48,158 Это дешевле, чем Сорбонна. 308 00:23:48,160 --> 00:23:50,761 Сорбонна. Это твоя судьба? 309 00:23:51,497 --> 00:23:56,166 Только в мечтах. Я надеюсь, что в Куинз-колледж тоже будет неплохо. 310 00:23:56,168 --> 00:24:00,237 Я читал в "Таймс" о новаторских исследованиях в иммунологии, 311 00:24:00,239 --> 00:24:04,107 проведённых в Сорбонне, и если я собираюсь изучать медицину, 312 00:24:04,109 --> 00:24:05,843 но я бы тоже хотел исследовать это. 313 00:24:05,845 --> 00:24:08,846 Не говоря о юных секретаршах. 314 00:24:08,848 --> 00:24:09,980 Простите? 315 00:24:09,982 --> 00:24:12,716 Какие у тебя намерения относительно моей дочери? 316 00:24:12,718 --> 00:24:14,452 Нет, я... 317 00:24:15,320 --> 00:24:16,854 Шучу. 318 00:24:16,856 --> 00:24:19,322 Серьёзно, Найджел. 319 00:24:19,324 --> 00:24:23,660 Считай, что это моё хобби. Которое мужественно терпит моя жена. 320 00:24:23,662 --> 00:24:24,928 Едва ли. 321 00:24:26,265 --> 00:24:29,533 А что до Уинифред, я ей доверяю. Если она счастлива, я тоже. 322 00:24:29,535 --> 00:24:32,870 Можно мы просто будем наслаждаться прогулкой? 323 00:24:32,872 --> 00:24:36,073 - Не похоже, что ты счастлива. - И по чьей это вине? 324 00:24:36,475 --> 00:24:39,609 Если тебе нужна помощь с поступлением, 325 00:24:39,611 --> 00:24:42,479 могу посоветовать своего хорошего друга Томми Сорбонна. 326 00:24:42,481 --> 00:24:43,881 Томми Сорбонна? 327 00:24:45,350 --> 00:24:47,818 Выпивали вместе в колледже? 328 00:24:47,820 --> 00:24:49,487 Винни, он меня раскрыл. 329 00:24:51,090 --> 00:24:53,690 Теперь я понимаю, в кого её чувство юмора. 330 00:24:53,692 --> 00:24:56,560 Без шуток, я знаю кое-кого в тех кругах. 331 00:24:56,562 --> 00:24:59,964 Если тебе интересно, я с удовольствием отправлю телеграмму. 332 00:25:04,303 --> 00:25:06,837 Я хотел бы вас кое с кем познакомить. 333 00:25:08,908 --> 00:25:10,507 Себастьян! 334 00:25:10,509 --> 00:25:13,911 Рада, что вы выглядите менее... побитым. 335 00:25:13,913 --> 00:25:16,313 И чувствую тебя так же, мисс Уинифред. 336 00:25:16,315 --> 00:25:18,716 - Всем мороженого? - Да, за мой счёт. 337 00:25:19,852 --> 00:25:23,453 Себастьян Лакруа, хочу тебе представить мистер и миссис Роуз. 338 00:25:23,455 --> 00:25:24,988 - Приятно познакомится. - И нам. 339 00:25:24,990 --> 00:25:29,159 - Как поживаете? - Мы с Себастьяном работаем на ферме. 340 00:25:30,329 --> 00:25:32,329 Он также... моя семья. 341 00:25:32,331 --> 00:25:36,333 А что это за девчулечка с малюсеньким личиком? 342 00:25:36,335 --> 00:25:38,669 Моя дочь, Дэлфин. 343 00:25:38,671 --> 00:25:41,205 Я собираюсь пойти на конкурс тортов. 344 00:25:41,207 --> 00:25:44,608 Энн испекла его по рецепту Мэри, и я уверен, что судьи удивятся. 345 00:25:44,610 --> 00:25:48,178 -Тогда пойдёмте туда вместе? - Отличная идея. 346 00:25:52,884 --> 00:25:55,953 Вы были правы только в том, что сегодня хороший день! 347 00:25:55,955 --> 00:25:57,687 Верните мне мои деньги! 348 00:25:57,689 --> 00:25:59,356 Все предсказания окончательны. 349 00:25:59,358 --> 00:26:00,890 Вы сказали, что он моя истинная любовь! 350 00:26:00,892 --> 00:26:03,894 - И это тебя расстраивает? - Неужели по мне видно? 351 00:26:03,896 --> 00:26:06,229 Ваша проницательность поражает! 352 00:26:06,231 --> 00:26:07,764 Я только передаю сообщения. 353 00:26:07,766 --> 00:26:09,567 Я не могу контролировать ни судьбу, 354 00:26:09,569 --> 00:26:11,434 ни то, что мне говорят. 355 00:26:11,436 --> 00:26:12,970 Что конкретно вам сказали? 356 00:26:12,972 --> 00:26:15,306 Что вы видели в вашем блестящем хрустальном шаре? 357 00:26:15,308 --> 00:26:17,308 Я скажу, что я видела! 358 00:26:17,310 --> 00:26:22,513 Моя "истинная любовь" прогуливался под ручку с другой девушкой! 359 00:26:22,515 --> 00:26:26,249 Нет, не с девушкой, с женщиной. 360 00:26:26,251 --> 00:26:29,252 Пути судьбы покрыты тайной. 361 00:26:29,254 --> 00:26:30,854 Я думала, что вы видели его! 362 00:26:30,856 --> 00:26:32,122 Видели нас! 363 00:26:32,658 --> 00:26:34,425 Я хотела, чтобы мы были вместе. 364 00:26:38,130 --> 00:26:40,364 Я чувствую себя дурой. 365 00:26:41,733 --> 00:26:43,667 Я хотела поверить вам, 366 00:26:43,669 --> 00:26:47,805 поверить, что на меня правда может кто-то так смотреть. 367 00:26:48,407 --> 00:26:51,942 Я никогда не смела надеяться, но вы... 368 00:26:51,944 --> 00:26:53,944 Где мои 15 лет? 369 00:26:53,946 --> 00:26:56,347 - Мне 16. - Мужайся. 370 00:26:58,083 --> 00:27:01,551 В твоём возрасте я много влюблялась. 371 00:27:01,553 --> 00:27:04,688 Я найдёшь намного больше рыбы в море. 372 00:27:05,157 --> 00:27:07,024 Мне одну хотя бы. 373 00:27:07,026 --> 00:27:10,361 Тебе не нужен третий глаз, пока у тебя есть свои два. 374 00:27:11,497 --> 00:27:13,964 Ты видела, что видела. 375 00:27:14,633 --> 00:27:17,267 Этот мальчик не твоя рыба. 376 00:27:21,440 --> 00:27:22,740 Где она? 377 00:27:23,709 --> 00:27:25,976 Ты вовремя. 378 00:27:25,978 --> 00:27:28,512 Они ещё не пробовали торт "Мэри" Энн. 379 00:27:28,514 --> 00:27:31,548 - Гилберт, ты видел Энн? - Нет. 380 00:27:32,918 --> 00:27:36,920 - Я хочу тебе представить... - Я уже тут! 381 00:27:39,125 --> 00:27:42,126 Это Энн, моя одноклассница и подруга семьи. 382 00:27:42,128 --> 00:27:45,329 Привет, Энн. Твоё имя пишется с одной или с двумя н? 383 00:27:46,999 --> 00:27:48,499 Энн, а это моя... 384 00:27:52,138 --> 00:27:53,504 Уинифред. 385 00:27:56,809 --> 00:27:59,209 Номер 16. 386 00:27:59,211 --> 00:28:01,145 Это ты, Энн. Твой торт. 387 00:28:01,147 --> 00:28:03,213 Какая красота. 388 00:28:03,215 --> 00:28:05,215 Это озеро Лучистых вод. 389 00:28:05,951 --> 00:28:08,018 Немного вычурно. 390 00:28:10,019 --> 00:28:25,908 Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com 391 00:28:29,909 --> 00:28:32,375 Бог ты мой! 392 00:28:32,377 --> 00:28:34,511 - Что это? - Что за привкус. 393 00:28:34,513 --> 00:28:36,380 На вкус как растирание! 394 00:28:48,527 --> 00:28:49,926 Энн! 395 00:28:49,928 --> 00:28:51,829 Энн! 396 00:28:53,932 --> 00:28:58,068 Всё хорошо. Я в порядке. Честно. Счастья-здоровья вам двоим. 397 00:29:02,141 --> 00:29:04,842 Я... просто хотел сказать, что... 398 00:29:07,212 --> 00:29:10,080 Мэри сочла бы это очень смешной шуткой. 399 00:29:12,885 --> 00:29:14,485 Ага. 400 00:29:17,823 --> 00:29:18,956 Спасибо. 401 00:29:25,964 --> 00:29:27,598 И у нас есть победитель! 402 00:29:28,700 --> 00:29:30,567 Растирание со змеиным жиром! 403 00:29:30,569 --> 00:29:32,870 Есть здесь настоящие мужчины? 404 00:29:46,919 --> 00:29:48,785 Так, это где-то... 405 00:29:48,787 --> 00:29:50,420 где-то здесь. 406 00:29:56,595 --> 00:29:58,128 Поздравляю, Джек. 407 00:29:58,130 --> 00:30:01,431 Это... это весьма хорошая капуста. 408 00:30:05,070 --> 00:30:07,271 Я полагаю... я... 409 00:30:07,273 --> 00:30:10,607 Я видел твоё имя на той редиске, 410 00:30:10,609 --> 00:30:14,277 под знаком "Самый необычный" овощ. 411 00:30:14,279 --> 00:30:16,747 "Самый необычный"? 412 00:30:28,627 --> 00:30:31,895 Думаю, у меня никогда такой большой не было. 413 00:30:33,698 --> 00:30:34,832 Древесная зола. 414 00:30:35,901 --> 00:30:37,668 Удерживает влагу в почве. 415 00:30:46,645 --> 00:30:48,178 "Самый необычный". 416 00:30:49,714 --> 00:30:51,849 Эта номинация как раз для меня. 417 00:30:52,851 --> 00:30:54,651 Я бы выиграла. 418 00:30:54,653 --> 00:30:57,754 Я думаю, это знак почёта. 419 00:31:01,193 --> 00:31:03,126 Вот вы где! 420 00:31:05,264 --> 00:31:07,831 Судьи выпытывали мой рецепт. В который раз. 421 00:31:10,068 --> 00:31:13,136 Не унывай, Энн. Твой торт - произведение искусства. 422 00:31:13,138 --> 00:31:15,405 И Мэри, упокой Господь её душу, 423 00:31:15,407 --> 00:31:17,374 хохотала бы до упаду. 424 00:31:19,345 --> 00:31:22,946 Это был во всех отношениях не призовой день. 425 00:31:23,482 --> 00:31:26,082 Что-то ещё пошло наперекосяк? 426 00:31:26,084 --> 00:31:27,818 Можем мы просто пойти домой? 427 00:31:32,891 --> 00:31:35,292 Тебе стоит взглянуть на это под другим углом. 428 00:31:38,497 --> 00:31:40,697 Мы... 429 00:31:40,699 --> 00:31:44,567 в самом деле... летим к чертям в маленькой корзинке. 430 00:31:44,569 --> 00:31:46,570 Тебе напомнить, чья это была идея? 431 00:31:46,572 --> 00:31:49,039 Я знала, что это порадует Энн, но теперь... 432 00:31:49,041 --> 00:31:51,708 Мы не забудем это до конца своих дней! 433 00:31:51,710 --> 00:31:53,110 Вот и мы о том же. 434 00:31:54,579 --> 00:31:56,913 Так, я не могу умереть... улететь... 435 00:31:56,915 --> 00:31:58,915 не разобравшись. 436 00:31:59,384 --> 00:32:02,719 Как тебе только удалось сделать торт со вкусом растирания? 437 00:32:02,721 --> 00:32:04,721 Я только следовала рецепту. 438 00:32:04,723 --> 00:32:06,390 Какую приправу ты добавляла? 439 00:32:06,392 --> 00:32:07,524 Ваниль. 440 00:32:07,526 --> 00:32:10,393 Но я... разбила банку. 441 00:32:10,395 --> 00:32:13,864 Поэтому я пошла взять другую в кладовой. 442 00:32:14,466 --> 00:32:17,200 Дорогая. Я думаю, что это моя вина. 443 00:32:18,404 --> 00:32:20,737 Я разбила банку с мазью очень давно, 444 00:32:20,739 --> 00:32:23,740 и остатки перелила в пустую банку с ванилью. 445 00:32:23,742 --> 00:32:26,409 И я не почуяла запах из-за заложенного носа. 446 00:32:26,411 --> 00:32:29,546 Ты несчастливая девочка, Энн, 447 00:32:29,548 --> 00:32:32,015 без сомнений. 448 00:32:32,017 --> 00:32:33,750 Я не несчастливая. 449 00:32:35,087 --> 00:32:36,686 Я "Самая необычная". 450 00:32:40,025 --> 00:32:42,292 О боже! 451 00:32:43,495 --> 00:32:45,228 Боже! Мэттью! 452 00:32:45,230 --> 00:32:47,297 О боже! 453 00:32:55,774 --> 00:32:58,041 Энн! Держись! Держись! 454 00:32:58,043 --> 00:33:01,645 Мэттью, смотри! Марилла, посмотри вниз! 455 00:33:04,716 --> 00:33:07,884 - Смотри, они поднимаются! - Это великолепно! 456 00:33:10,856 --> 00:33:12,989 Как здорово! 457 00:33:20,999 --> 00:33:24,200 Привет, остров Принца Эдуарда! 458 00:33:24,202 --> 00:33:27,270 Какой прекрасный вид! 459 00:33:29,408 --> 00:33:32,141 Разве не прекрасно? 460 00:33:40,685 --> 00:33:42,219 Привет! 461 00:33:42,221 --> 00:33:45,288 Летим к Луне. 462 00:33:45,290 --> 00:33:47,223 Здравствуй, мир! 463 00:33:47,225 --> 00:33:50,027 Видишь Зелёные крыши? 464 00:33:50,029 --> 00:33:52,996 Они должны быть здесь! 465 00:34:22,861 --> 00:34:25,028 Поклонитесь! 466 00:34:28,533 --> 00:34:30,734 Следующий танец - "Лихой белый сержант"! 467 00:34:30,736 --> 00:34:32,736 Разбейтесь по шестеро! 468 00:34:36,274 --> 00:34:38,875 Ладно. 469 00:34:56,428 --> 00:34:58,895 Мы всего лишь крошечные капли в огромной ведре! 470 00:34:58,897 --> 00:35:00,697 Как скажешь. 471 00:35:00,699 --> 00:35:03,700 Мои проблемы кажутся незначительными. 472 00:35:19,785 --> 00:35:22,251 - Кажется, ты делала это раньше. - Не слышу. 473 00:36:09,167 --> 00:36:10,333 Разве они не прекрасны? 474 00:36:12,171 --> 00:36:13,170 Хорошо. 475 00:36:16,575 --> 00:36:18,775 У Гилберта тайна подружка? 476 00:36:18,777 --> 00:36:20,910 Энн, ты танцевала с ними. 477 00:36:20,912 --> 00:36:22,846 - Кто она? - Она такая красивая! 478 00:36:22,848 --> 00:36:25,448 Ей примерно столько же, сколько Присси. Может, даже старше. 479 00:36:25,450 --> 00:36:27,183 - Настоящая леди. - И богатая. 480 00:36:27,185 --> 00:36:29,185 Наверное, она из Шарлоттауна. 481 00:36:29,187 --> 00:36:31,454 Может, она его пациент. 482 00:36:31,456 --> 00:36:33,723 Он хорошо о ней позаботился? 483 00:36:36,728 --> 00:36:38,395 Мне нужно немного свежего воздуха. 484 00:36:39,798 --> 00:36:42,398 Я с нетерпением жду следующего танца. 485 00:36:47,005 --> 00:36:48,038 Билли? 486 00:36:49,007 --> 00:36:51,141 Сюда. 487 00:37:01,687 --> 00:37:04,221 Я сказал отцу, что мне плевать на деньги. 488 00:37:04,889 --> 00:37:06,056 Правда? 489 00:37:08,093 --> 00:37:09,859 Мне нужно лишь твоё милое личико 490 00:37:23,041 --> 00:37:25,842 Мы должны вернуться. Они наверняка гадают, где мы. 491 00:37:25,844 --> 00:37:28,345 Да ладно! Останься. 492 00:37:36,788 --> 00:37:38,321 Нам не стоит. 493 00:37:38,323 --> 00:37:39,889 Не стесняйся. 494 00:37:45,730 --> 00:37:47,330 Билли, нет. 495 00:37:47,332 --> 00:37:49,099 Я хочу твоё милое личико. 496 00:37:52,804 --> 00:37:54,037 Перестань. 497 00:37:55,340 --> 00:37:56,906 Всю тебя, милашка. 498 00:37:58,810 --> 00:38:00,409 Нет! 499 00:38:00,411 --> 00:38:02,579 Стоп! 500 00:38:05,016 --> 00:38:07,217 Ты правда думала, я пришёл сюда поговорить? 501 00:38:10,822 --> 00:38:12,889 Да ладно! Ты не ребёнок! 502 00:38:14,025 --> 00:38:17,961 Давай проясним: ты больше не любишь Гилберта? 503 00:38:17,963 --> 00:38:19,462 Она только что это сказала. 504 00:38:21,700 --> 00:38:25,301 Где ты была? Муди посмотрел на меня, а ты всё пропустила! 505 00:38:25,303 --> 00:38:27,303 Я говорила с подругой из Уайт-Плейнс. 506 00:38:27,305 --> 00:38:28,872 Вы её не знаете. 507 00:38:32,644 --> 00:38:34,911 Твой бантик. Вот так, дай-ка я. 508 00:38:34,913 --> 00:38:39,182 Муди собирается написать мне песню! Разве это не романтично? 509 00:38:39,184 --> 00:38:42,519 Это была моя идея. Он говорит, что никогда раньше не писал песен. 510 00:38:43,588 --> 00:38:45,054 Ты и Джози? 511 00:38:45,924 --> 00:38:48,425 Думаю, она ждёт не дождётся свадьбы. 512 00:38:49,127 --> 00:38:50,793 Я буду Руби Спурджен. 513 00:38:51,596 --> 00:38:54,397 Руби и Муди - это в рифму. 514 00:38:54,399 --> 00:38:56,999 Следующий танец - черкесский круговой. 515 00:38:59,604 --> 00:39:01,337 Все на борт! 516 00:39:03,809 --> 00:39:05,208 Привет, Энн. 517 00:39:05,210 --> 00:39:07,677 Могу я... 518 00:39:07,679 --> 00:39:09,879 - Потанцуем? - С удовольствием. 519 00:39:09,881 --> 00:39:13,249 Чарли, ты считаешь себя хорошим танцором? 520 00:39:14,552 --> 00:39:17,854 Мэттью, ты составишь мне компанию в следующем танце? 521 00:39:18,556 --> 00:39:20,757 Нет, я... я... 522 00:39:20,759 --> 00:39:22,559 Рейчел с ума сойдёт. 523 00:39:24,763 --> 00:39:26,196 Хорошо. 524 00:39:26,564 --> 00:39:27,864 Пойдём. 525 00:39:38,109 --> 00:39:39,609 Все возьмитесь за руки! 526 00:39:57,863 --> 00:40:00,062 Я видел их за амбаром. 527 00:40:00,598 --> 00:40:02,465 Близко как хлеб с маслом. 528 00:40:11,877 --> 00:40:14,744 Билли и Джози тискались на улице. 529 00:40:24,745 --> 00:40:30,042 Переведено релиз-группой PhysKids 530 00:40:45,043 --> 00:40:46,843 Джози, ты в порядке? 531 00:40:46,845 --> 00:40:48,278 Всё нормально. 532 00:40:49,848 --> 00:40:51,113 Уверена? 533 00:40:51,115 --> 00:40:53,917 Мальчики говорят всякое о тебе и Билли. 534 00:40:53,919 --> 00:40:56,085 Что они говорят? 535 00:41:12,403 --> 00:41:13,903 Я собирался пойти... 536 00:41:15,874 --> 00:41:18,007 - Как ты посмел?! - Смотри! 537 00:41:18,609 --> 00:41:20,276 - Тоже будешь молить о поцелуе? - Молить? 538 00:41:20,278 --> 00:41:23,546 Этого не было, и ты это знаешь! 539 00:41:23,548 --> 00:41:26,149 Как ты посмел распускать гадкие слухи о моей подруге? 540 00:41:26,151 --> 00:41:29,285 Тебя там не было. Ты не знаешь, что там было. 541 00:41:29,287 --> 00:41:32,222 Но я не слепая и вижу, что она подавлена. 542 00:41:32,224 --> 00:41:35,224 Тебе не стоило её трогать, Билли. 543 00:41:36,027 --> 00:41:39,729 Что ж... Наверное, она сожалеет о своей распущенности! 544 00:41:44,836 --> 00:41:46,736 Джози! 545 00:41:57,182 --> 00:42:00,449 Разве это так плохо? Они почти что обручены. 546 00:42:00,451 --> 00:42:01,784 Были. 547 00:42:01,786 --> 00:42:05,321 - Билли всё равно не имел права! - Никто из нас не видел, что там было. 548 00:42:05,323 --> 00:42:08,191 К тому же, Джози всегда была невоспитанной. 549 00:42:08,193 --> 00:42:10,192 Помните, она заставляла нас играть в бутылочку? 550 00:42:10,194 --> 00:42:12,462 Поцелуи - это неплохо, если по согласию. 551 00:42:12,464 --> 00:42:14,396 - Не так ли? - Они были без сопровождения. 552 00:42:14,398 --> 00:42:16,866 Помните, как Лаванду Льюис поймали 553 00:42:16,868 --> 00:42:19,936 на супружеских занятиях со Стивеном Миллзом? 554 00:42:19,938 --> 00:42:22,005 После такого на ней никто не женится. 555 00:42:22,007 --> 00:42:23,940 Ей пришлось переехать в Виннипег. 556 00:42:23,942 --> 00:42:26,008 Репутации Джози конец. 557 00:42:26,010 --> 00:42:29,612 Почему не Билли? Он повёл себя беспечно и неуважительно! 558 00:42:29,614 --> 00:42:32,014 Джози имеет полное право расстраиваться. 559 00:42:32,016 --> 00:42:34,350 Думаю, мы должны вернуться к работе. 560 00:42:34,352 --> 00:42:35,551 Что важнее, обсуждать 561 00:42:35,553 --> 00:42:38,687 у кого капуста больше или вопросы, 562 00:42:38,689 --> 00:42:41,557 касающиеся целого пола?! Куда спешишь? 563 00:42:41,559 --> 00:42:42,959 Поскорее на поезд до Шарлоттауна? 564 00:42:42,961 --> 00:42:47,563 Не нужно быть ясновидищим, чтобы понять, что Джози Пай обидели! 565 00:42:50,635 --> 00:42:53,503 Ты хочешь написать о шаре... или..? 566 00:42:53,505 --> 00:42:55,972 Я... я напишу о вышивании. 567 00:42:55,974 --> 00:42:59,842 Скучнее плетения кружев может быть только чтение о них. 568 00:43:59,843 --> 00:44:05,843 Переведено релиз-группой PhysKids 53555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.