All language subtitles for Anne.S03E05.1080p.WEBRip.x264-aAF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,221 --> 00:00:24,590 И вам доброе утро, дамы. Как всегда, усердно работаете. 2 00:00:25,393 --> 00:00:27,092 Передавайте приветствие королеве. 3 00:00:30,164 --> 00:00:32,398 Такой щедрый урожай в прошлом году. 4 00:00:35,102 --> 00:00:36,201 Спасибо. 5 00:00:50,000 --> 00:00:55,000 Переведено релиз-группой PhysKids 6 00:01:28,823 --> 00:01:32,758 ... бутон, цветок, ветка и сук - это часть большего целого. 7 00:01:32,893 --> 00:01:35,560 На самом деле, всё, что вы видите вокруг, 8 00:01:35,596 --> 00:01:38,297 запутано в своего рода симбиотическом танце, 9 00:01:38,299 --> 00:01:41,900 и уникальность каждого участника позволяет лесу процветать. 10 00:01:41,969 --> 00:01:45,103 Но если вы хотите увидеть истинный гений и результаты Матери-природы, 11 00:01:45,106 --> 00:01:47,639 просто посмотрите на деревья над вами. 12 00:01:47,708 --> 00:01:50,241 Видите пространство между кронами? 13 00:01:50,277 --> 00:01:53,579 Это загадочное явление известно как "застенчивость кроны". 14 00:01:53,714 --> 00:01:56,114 Каждое дерево знает свои границы. 15 00:01:56,150 --> 00:01:58,250 -Спасибо. - Что на языке деревьев значит... 16 00:01:58,385 --> 00:02:00,051 Не прикасаться! 17 00:02:00,121 --> 00:02:02,988 Такой вид интеллекта не ограничивается только деревьями. 18 00:02:02,990 --> 00:02:06,792 Мы видим это во всей природе, даже у птиц и пчёл. 19 00:02:06,927 --> 00:02:08,660 - Наконец-то! - Птицы и пчёлы?! 20 00:02:10,664 --> 00:02:14,199 Пчела собирает пыльцу и нектар, чтобы накормить улей и выработать мёд. 21 00:02:14,201 --> 00:02:17,202 А цветок получает пыльцу, которая позволяет ему принести плоды. 22 00:02:17,337 --> 00:02:20,071 Я думала, мы узнаем о настоящих птицах и пчелах. 23 00:02:20,141 --> 00:02:22,941 Уверяю вас, урок всё равно будет поучительным. 24 00:02:22,977 --> 00:02:27,212 Затем идут птицы. Рассмотрим красногрудую попугайку. 25 00:02:27,347 --> 00:02:29,147 Его основной источник питания - 26 00:02:29,150 --> 00:02:32,217 почковый еловый, а он вредитель хвойных пород. 27 00:02:32,286 --> 00:02:34,353 Так что пока красногрудая... 28 00:02:36,156 --> 00:02:38,690 птица получает еду, 29 00:02:38,726 --> 00:02:41,627 деревья получают защиту от вредителей. 30 00:02:42,563 --> 00:02:44,629 Что подводит меня к итогу нашей прогулки... 31 00:02:44,698 --> 00:02:46,732 - Сезон спаривания? - Мерзость! 32 00:02:49,403 --> 00:02:51,570 О господи! 33 00:02:51,572 --> 00:02:54,572 Муди! Божечки! 34 00:02:59,914 --> 00:03:02,514 - Индейцы! - Нас окружили дикари! 35 00:03:02,516 --> 00:03:04,983 Всем успокоиться! 36 00:03:05,118 --> 00:03:07,652 - Давайте сосредоточимся на Муди? - Руби, ты в порядке? 37 00:03:07,688 --> 00:03:09,387 - Как он? - Рана глубокая. 38 00:03:09,423 --> 00:03:11,390 Тут я ему ничем не помогу. Нужно накладывать швы. 39 00:03:11,525 --> 00:03:14,926 Деревня Ми'кмак. Они рядом, они могут привести помощь. 40 00:03:14,929 --> 00:03:17,795 - Я знаю путь. Я скоро вернусь. - Нам нужна помощь. 41 00:03:17,831 --> 00:03:20,566 - Руби, ты в порядке? - Руби. Руби. 42 00:03:24,143 --> 00:03:26,177 Привет, Мимикедж! 43 00:03:28,142 --> 00:03:31,142 Помнишь меня? Можешь отвести меня в деревню? 44 00:03:31,178 --> 00:03:33,378 Вигвам. Мама? 45 00:03:47,228 --> 00:03:49,695 - С ней всё будет хорошо? - Она в шоке. 46 00:03:51,498 --> 00:03:54,566 Дайте ей мёд. Он придаст ей энергии. 47 00:03:55,502 --> 00:03:57,035 - Осторожно. - С тобой всё будет хорошо. 48 00:03:57,170 --> 00:03:58,737 Это поможет. 49 00:04:01,174 --> 00:04:03,108 Отлично. 50 00:04:05,312 --> 00:04:07,980 Это знахарка из Ми'кмака. Она пришла помочь. 51 00:04:11,185 --> 00:04:14,252 Кто умирает? Сын сказал, кто-то умирает. 52 00:04:14,288 --> 00:04:16,321 Никто не умирает. 53 00:04:16,323 --> 00:04:19,558 Одна девочка потеряла сознание, а мальчик поранился. 54 00:04:19,900 --> 00:04:22,000 Я услышала крик аж в лагере. 55 00:04:22,001 --> 00:04:25,000 Думала, что тут кто-то умирает. 56 00:04:25,866 --> 00:04:28,333 Ладно... давайте отойдём отсюда. 57 00:04:28,669 --> 00:04:31,136 Больше спасибо, что помогаете. 58 00:04:31,138 --> 00:04:33,872 Привет. Девчонка придёт в себя, а вот парню нужна помощь. 59 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Залатай его хорошенько... 60 00:04:37,001 --> 00:04:39,000 он у меня клюшки покупает. 61 00:04:43,817 --> 00:04:45,817 - Не-а. - Это с плакучего дерева. 62 00:04:45,819 --> 00:04:48,086 - Он растёт у самой воды. - Это от боли? 63 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 Рану нужно зашивать... 64 00:05:06,001 --> 00:05:09,676 Пускай-ка даст мне мёд. 65 00:05:09,677 --> 00:05:11,910 Ей нужен мёд. Он очищает рану. 66 00:05:13,047 --> 00:05:15,614 Никакая болезнь не войдёт. 67 00:05:23,190 --> 00:05:25,590 - О боже! - Всё хорошо. Хорошо всё. Просто дыши. 68 00:05:25,659 --> 00:05:27,359 - О боже. - Всё хорошо. 69 00:05:32,333 --> 00:05:34,099 - Божечки! - Дыши, дыши, Муди. 70 00:05:36,870 --> 00:05:39,905 - Всё хорошо, Муди. Просто дыши. - Всё будет хорошо. 71 00:05:41,475 --> 00:05:43,875 Она почти закончила. Смотри на меня. 72 00:05:43,944 --> 00:05:46,611 - Ты хорошо держишься. - Ну вот, видишь? 73 00:05:58,612 --> 00:06:00,000 Со временем поправится. 74 00:06:00,001 --> 00:06:02,261 Нужно просто отдохнуть. 75 00:06:02,262 --> 00:06:03,895 Говорит, чтобы был аккуратным. 76 00:06:03,897 --> 00:06:05,497 Ты скоро поправишься. 77 00:06:09,336 --> 00:06:11,903 Спасибо вам! А это оставьте себе. 78 00:06:12,406 --> 00:06:14,840 У меня его итак много. 79 00:06:16,543 --> 00:06:19,244 Пару недель назад я ездила навестить Ка'квет, 80 00:06:19,246 --> 00:06:22,780 но мне не разрешили её увидеть. Надеюсь у неё всё хорошо? 81 00:06:22,816 --> 00:06:26,651 Мы сами не знаем. Сказали, что мы увидим её летом. 82 00:06:26,787 --> 00:06:29,855 Остается лишь надеяться, что она здорова и счастлива. 83 00:06:40,134 --> 00:06:42,467 А пчёлы - гениально! 84 00:06:42,469 --> 00:06:46,405 Как они производят вещество, которое может исцелять раны... 85 00:06:47,107 --> 00:06:51,009 Почему этого нет ни в одном из прочитанных мною медицинских учебников? 86 00:06:51,611 --> 00:06:54,946 А знахарка использовала ивовую кору для обезболивания! 87 00:06:55,616 --> 00:06:58,950 Это дерево всегда было прямо у меня под носом. 88 00:06:59,085 --> 00:07:02,287 Это... невероятно! Как же много всего. 89 00:07:02,422 --> 00:07:06,891 Почему мы не используем природу, чтобы побеждать в медицине? 90 00:07:06,960 --> 00:07:08,560 Заставляет задуматься, да? 91 00:07:08,695 --> 00:07:11,362 Чего же мы ещё не знаем? 92 00:07:11,398 --> 00:07:13,565 Я... не знаю. 93 00:07:13,634 --> 00:07:16,634 Ну, я тоже, но я хочу знать. 94 00:07:16,703 --> 00:07:19,037 Могу сказать тебе лишь одно. 95 00:07:19,106 --> 00:07:20,739 На тебя капает тушёное мясо. 96 00:07:25,679 --> 00:07:28,446 Мы качаемся вверх и вниз, 97 00:07:28,482 --> 00:07:31,850 мы качаемся туда-сюда... 98 00:07:31,852 --> 00:07:35,320 и отправляемся в кровать... 99 00:07:39,026 --> 00:07:41,860 У меня уже совсем нет идей. 100 00:07:43,797 --> 00:07:46,397 Пожалуйста, засыпай. Прошу. 101 00:07:46,800 --> 00:07:48,867 Ты же так устала. 102 00:07:50,804 --> 00:07:52,504 И я устала. 103 00:08:06,687 --> 00:08:08,553 - О нет. - Ты опоздала. 104 00:08:08,622 --> 00:08:10,822 - Она проснулась. - У неё режутся зубки. 105 00:08:10,891 --> 00:08:12,691 И я ухожу. 106 00:08:15,729 --> 00:08:19,697 - А с тобой что случилось? - То же самое, что и с тобой. 107 00:08:19,733 --> 00:08:23,501 Я не успеваю ничего, Марилла. Я не могу так. 108 00:08:23,504 --> 00:08:26,704 Должна признать, для меня эта ежедневная рутина... 109 00:08:26,773 --> 00:08:28,306 довольно напряжённая. 110 00:08:33,046 --> 00:08:35,413 Ну, тогда всё решено. 111 00:08:36,416 --> 00:08:38,083 Башу нужна жена. 112 00:08:39,386 --> 00:08:40,852 Жена? 113 00:08:40,854 --> 00:08:42,920 - Он всё ещё скорбит. - И что? 114 00:08:42,956 --> 00:08:45,123 Мы обе знаем, что наши старые кости не выдержат. 115 00:08:45,192 --> 00:08:48,126 И кроме того, скоро начнутся посевы озимых культур. 116 00:08:48,261 --> 00:08:52,998 Как нам этим заниматься, когда мы по колена в подгузниках? 117 00:08:53,000 --> 00:08:56,301 Ты же знаешь, что я права, так уже повелось. 118 00:08:57,470 --> 00:08:58,870 Скажи ему, чтобы начинал искать. 119 00:08:58,939 --> 00:09:00,872 - Я? - Поверь мне, Марилла, 120 00:09:00,874 --> 00:09:02,707 так всем будет лучше. 121 00:09:15,789 --> 00:09:18,323 Кажется... правильно вот так. 122 00:09:20,327 --> 00:09:24,195 Мистер Катберт, такими темпами вы могли бы выиграть на окружной ярмарке. 123 00:09:24,698 --> 00:09:26,231 Посмотрите на эти листья! 124 00:09:26,233 --> 00:09:29,634 Они довольно большие... как для редиски. 125 00:09:30,437 --> 00:09:31,803 Разве нет? 126 00:09:33,407 --> 00:09:36,908 Если вы не против, могу я сегодня уйти пораньше? 127 00:09:36,977 --> 00:09:40,779 Пора сажать фасоль на огороде. Я обещал семье... 128 00:09:40,781 --> 00:09:43,047 Да, да, конечно, иди. 129 00:09:43,116 --> 00:09:44,816 Спасибо. 130 00:09:51,158 --> 00:09:54,592 Странно, что обо мне больше нет записок. 131 00:09:54,628 --> 00:09:57,328 Ещё один день славной неизвестности. 132 00:09:57,397 --> 00:10:01,366 - Сколько сегодня для тебя записок? - Я, вроде, видела как минимум три. 133 00:10:02,603 --> 00:10:05,069 Думаю, тебе скоро и Чарли напишет. 134 00:10:05,138 --> 00:10:07,472 Что? Чарли, Чарли? 135 00:10:07,474 --> 00:10:10,542 Да. Тот Чарли, который постоянно пялился на тебя раньше. 136 00:10:10,544 --> 00:10:12,543 Ерунда! 137 00:10:12,613 --> 00:10:16,147 Мне очень понравился сегодняшний урок. Птицы и пчелы - это всё хорошо, 138 00:10:16,216 --> 00:10:20,418 но дайте мне диких волков, парящих орлов и голубогривых цапель в кронах деревьев! 139 00:10:20,487 --> 00:10:23,755 Быть невестой приключений намного интереснее. 140 00:10:23,824 --> 00:10:27,158 Да-да! Дайте мне красногрудую попугайку или дайте мне умереть! 141 00:10:27,293 --> 00:10:30,895 Я так рада, что не одна ищу приключений. 142 00:10:31,031 --> 00:10:34,098 Твоя мать уже простила тебе тот возмутительный случай с Акадийцами? 143 00:10:34,134 --> 00:10:35,700 Едва ли. Она любит драматизировать. 144 00:10:35,835 --> 00:10:38,103 Ей на месяц будет о чём поговорить. 145 00:10:38,238 --> 00:10:41,039 Тогда, выходит, ты окажешь ей услугу, 146 00:10:41,174 --> 00:10:43,174 предаваясь ещё менее допустимым занятиям. 147 00:10:43,210 --> 00:10:45,644 Это меньшее, что я могу сделать. 148 00:10:48,849 --> 00:10:50,314 Итак... 149 00:10:50,384 --> 00:10:52,250 это 124-й день. 150 00:10:52,385 --> 00:10:54,219 Медальоны? 151 00:11:00,527 --> 00:11:02,227 Родственные души навсегда. 152 00:11:08,001 --> 00:11:09,734 - Пока! 153 00:11:22,949 --> 00:11:24,582 - Джерри? - Привет. 154 00:11:26,219 --> 00:11:28,887 Я надеялся, что приду вовремя. 155 00:11:28,889 --> 00:11:30,455 Вовремя для того, чтобы... 156 00:11:33,694 --> 00:11:36,293 Ты же не собираешься провожать меня до дома? 157 00:11:36,997 --> 00:11:40,365 Потому что это... точно... не дозволено. 158 00:11:41,635 --> 00:11:43,768 Я... знаю. Я не должен быть здесь. 159 00:11:43,804 --> 00:11:46,705 Моя мама сказала, что это будет очень неприлично. 160 00:11:47,407 --> 00:11:50,174 - И ты не согласен? - Я... не знаю. 161 00:11:50,210 --> 00:11:51,509 Не знаешь? 162 00:11:51,545 --> 00:11:54,044 Я только раз встречал твою маму, 163 00:11:54,081 --> 00:11:56,714 но моя говорит, что ты (с франц.) очень милая. 164 00:11:56,750 --> 00:11:58,249 И тут я с ней согласен. 165 00:11:58,985 --> 00:12:01,219 Льстить также неприлично. 166 00:12:02,589 --> 00:12:04,255 (с франц.) Прошу прощения. 167 00:12:04,257 --> 00:12:06,057 Я могу пойти уйти домой, Диана. 168 00:12:06,192 --> 00:12:08,493 Если... тебе это больше по душе. 169 00:12:24,244 --> 00:12:26,244 Мне больше по душе, если мы продолжим. 170 00:12:41,194 --> 00:12:43,895 Тилли, Поулзы довольно пылкие! 171 00:12:47,234 --> 00:12:49,567 Не могу выбрать одного. 172 00:12:53,206 --> 00:12:54,906 Ну здравствуй, мир. 173 00:12:54,907 --> 00:12:59,243 ОТКРЫТИЕ АНТИТОКСИНА В СОРБОННЕ Медицинское исследование в парижском Сорбонне. 174 00:12:59,312 --> 00:13:03,514 Интересно, что доктор Уорд в прошлом месяце упоминал антитоксины. 175 00:13:03,517 --> 00:13:05,183 Что такое антитоксин? 176 00:13:06,252 --> 00:13:09,053 Это новый вид профилактики. 177 00:13:09,189 --> 00:13:11,789 Кажется, что это работает, 178 00:13:11,858 --> 00:13:14,058 хотя доктор Уорд и говорит, что это "бред". 179 00:13:14,127 --> 00:13:16,527 Многим людям сложно доверять новым идеям. 180 00:13:16,563 --> 00:13:18,395 Сорбонна - замечательный университет. 181 00:13:18,431 --> 00:13:21,566 И тысячи миль и долларов отсюда. 182 00:13:23,336 --> 00:13:24,936 Я знаю доктора по имени Эмили Оук, 183 00:13:25,071 --> 00:13:28,206 она занимается примерно тем же в университете Торонто. 184 00:13:28,208 --> 00:13:30,674 - Доктор - женщина? - Гилберт, ты бы мог написать ей. 185 00:13:30,710 --> 00:13:34,144 Я думаю, что она направит тебя в канадские университеты 186 00:13:34,181 --> 00:13:35,680 с уклоном в медицину. 187 00:13:35,749 --> 00:13:38,683 Спасибо. Я воспользуюсь вашим советом. 188 00:13:39,619 --> 00:13:42,152 Только посмотрите на некрологи. 189 00:13:42,189 --> 00:13:44,022 Только потрясающих жизней. 190 00:13:44,424 --> 00:13:47,959 Читая это, я мечтаю, что о моих родителях так же написали, 191 00:13:48,028 --> 00:13:49,994 и тогда я смогла бы узнать что-нибудь о них. 192 00:13:51,565 --> 00:13:54,833 Может, нам стоит написать некролог для Мэри в газету Эйвонли. 193 00:13:54,968 --> 00:13:57,368 - Для Дэлфин. - Это хорошая идея. 194 00:13:57,503 --> 00:14:01,539 Да. Спрошу мнение Баша. 195 00:14:03,776 --> 00:14:06,811 Энн! Ты на доске! Чарли "заметил тебя"! 196 00:14:11,651 --> 00:14:13,451 - Доброе утро, Энн. - Занята! Извини! 197 00:14:17,524 --> 00:14:20,191 Энн, завтра ты будешь танцевать с Чарли? 198 00:14:20,326 --> 00:14:22,326 Что? 199 00:14:22,362 --> 00:14:24,795 Мисс Стэйси записала нас на танцы для сельской ярмарки. 200 00:14:24,865 --> 00:14:27,332 - Всех нас. - Девочек и мальчиков. 201 00:14:27,334 --> 00:14:30,001 Это означает... прикосновения. 202 00:14:30,003 --> 00:14:33,003 - Танцы для девчонок. - Но, по крайней мере, будут прикосновения. 203 00:14:33,039 --> 00:14:35,806 Я буду ненавидеть практиковаться с этими глупыми мальчиками. 204 00:14:35,842 --> 00:14:39,610 Я буду танцевать на ярмарке только со своим наречённым. 205 00:14:39,613 --> 00:14:42,212 Не думаю, что хорошо танцую. 206 00:14:42,249 --> 00:14:44,215 Не волнуйся, всё дело в коленях. 207 00:14:44,350 --> 00:14:45,950 Наслаждайся. 208 00:14:46,085 --> 00:14:48,887 У Билли две левые ноги и обе воняют. 209 00:14:50,223 --> 00:14:52,824 Это слишком быстро! 210 00:14:52,826 --> 00:14:55,025 И притом... не мне решать... 211 00:14:55,061 --> 00:14:57,228 А тогда что ты решаешь в этом вопросе? 212 00:14:57,297 --> 00:15:00,031 Часами готовишь и убираешь, 213 00:15:00,033 --> 00:15:02,766 чтобы потом побежать домой и там делать то же самое? 214 00:15:02,802 --> 00:15:04,102 Должен быть другой выход... 215 00:15:04,237 --> 00:15:06,304 Вот об этом-то я и говорю! 216 00:15:07,841 --> 00:15:09,507 Всё в порядке? 217 00:15:09,576 --> 00:15:11,976 Себастьян... присаживайся. 218 00:15:19,252 --> 00:15:20,718 Хорошо. 219 00:15:21,721 --> 00:15:23,254 Тебе нужно снова жениться. 220 00:15:23,323 --> 00:15:25,322 - Жениться? 221 00:15:25,358 --> 00:15:28,926 Да. Скоро июнь, и это самый тяжёлый месяц. 222 00:15:28,962 --> 00:15:30,328 С этими посевами и урожаями 223 00:15:30,397 --> 00:15:32,463 тебе нужна женщина, чтобы управлять домом, 224 00:15:32,465 --> 00:15:34,265 пока ты будешь заниматься землёй. 225 00:15:34,400 --> 00:15:35,933 Кто знает, со временем 226 00:15:35,936 --> 00:15:38,135 у тебя будет больше детей тебе в помощь. 227 00:15:38,171 --> 00:15:40,804 Может, сын или два. Хорошо же будет? 228 00:15:40,840 --> 00:15:42,874 Я думаю, ему нужно больше времени... 229 00:15:42,876 --> 00:15:44,942 Тебе нужна молодая жена... 230 00:15:44,978 --> 00:15:47,611 энергичная и немного полная. 231 00:15:47,647 --> 00:15:50,214 Хорошие бедра. Как насчёт той милой девушки из Бога? 232 00:15:50,283 --> 00:15:53,384 - Рейчел, хватит! - Марилла, это важно! 233 00:15:55,221 --> 00:15:58,256 Мы очень о тебе беспокоимся, Баш. Но это... 234 00:15:59,225 --> 00:16:01,292 соглашение, как бы дорого тебе не было, 235 00:16:01,361 --> 00:16:03,294 не может длиться вечно. 236 00:16:03,363 --> 00:16:06,397 Найди себе жену, или Дэлфин заберут. 237 00:16:08,601 --> 00:16:10,501 Удочерят? 238 00:16:10,503 --> 00:16:13,838 Когда такая беда случается, и ты не можешь заботиться о ребёнке, 239 00:16:13,840 --> 00:16:16,574 лучше всего ещё раз жениться. 240 00:16:17,177 --> 00:16:18,643 Быстро. 241 00:16:33,026 --> 00:16:34,792 Думаю, что напишу свой маме. 242 00:16:36,196 --> 00:16:37,795 Себастьян. 243 00:16:40,466 --> 00:16:43,801 Это очень хорошая идея. 244 00:16:50,377 --> 00:16:54,545 Может, Шарли Слоан стоит заметить, что мы не подходим друг другу. 245 00:16:54,547 --> 00:16:57,015 Он никогда не упускал свой шанс! 246 00:16:57,150 --> 00:16:59,617 Он же опубликовал? Смелый поступок. 247 00:16:59,686 --> 00:17:02,153 Энн Ширли-Катберт-Слоан! 248 00:17:02,222 --> 00:17:03,954 Звучик как кряхтение. 249 00:17:03,990 --> 00:17:05,689 Как плач. Как ворчание. 250 00:17:05,725 --> 00:17:07,425 Я точно не буду Невестой Приключений. 251 00:17:07,560 --> 00:17:09,160 - Буду Невестой Скуки! - Энн. 252 00:17:09,295 --> 00:17:11,963 - Ты права. Это было грубо. - Нет. Да. 253 00:17:12,298 --> 00:17:14,231 Я вспомнила. 254 00:17:14,267 --> 00:17:17,434 Я должна подыграть Минни Мэй на уроке, поэтому я должна идти. 255 00:17:17,470 --> 00:17:19,837 - Подожди. Могу я пойти с тобой? - Нет! 256 00:17:19,873 --> 00:17:22,774 Если ты услышишь, как она играет, тебе станет худо. Лучше не надо. 257 00:17:22,909 --> 00:17:26,177 Но я хотела взять книгу из кабинета твоего папы. 258 00:17:26,246 --> 00:17:27,711 Думаешь, у него есть про Шотландию... 259 00:17:27,747 --> 00:17:29,847 Я посмотрю. Пока! 260 00:17:29,982 --> 00:17:31,949 Спасибо! Пока. 261 00:17:39,092 --> 00:17:40,858 День 122. 262 00:17:48,000 --> 00:17:53,000 Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com 263 00:18:19,299 --> 00:18:20,798 Диана. 264 00:18:23,503 --> 00:18:25,569 Ты не должен здесь находиться. 265 00:18:26,372 --> 00:18:30,041 Если кто-нибудь увидят нас, мы будем в беде. 266 00:18:30,176 --> 00:18:34,178 "Правда, что мы должны быть монстрами, быть отрезанными от всего мира. 267 00:18:34,847 --> 00:18:38,549 Но в таком случае, мы должны быть более привязаны друг к другу". 268 00:18:43,189 --> 00:18:44,889 Очень хорошая книга. ФРАНКЕНШТЕЙН 269 00:18:47,793 --> 00:18:49,193 Спасибо, Джерри. 270 00:19:12,519 --> 00:19:14,819 Столько месяцев снега и мороза... 271 00:19:16,222 --> 00:19:19,157 что я почти забыл, как выглядит земля. 272 00:19:20,626 --> 00:19:22,826 Мэри точно оживила бы сад. 273 00:19:22,896 --> 00:19:26,898 Не слишком надейся на меня. Я не садовник. 274 00:19:27,834 --> 00:19:29,767 Мэри оживляла всё вокруг. 275 00:19:34,040 --> 00:19:38,242 Я думал... было бы неплохо, если бы люди узнали о ней больше. 276 00:19:39,746 --> 00:19:42,880 Я бы хотел написать некролог для Мэри в газету. 277 00:19:44,918 --> 00:19:46,917 Нужно почить её наследие. 278 00:19:46,953 --> 00:19:49,387 Я говорил с Энн, и она думает... 279 00:19:49,389 --> 00:19:51,989 что это даст силы Дэлли. 280 00:20:09,809 --> 00:20:11,876 Уже скоро... 281 00:20:12,011 --> 00:20:13,744 ты станешь мамой. 282 00:20:13,780 --> 00:20:16,414 И ты станешь хорошей мамой. 283 00:20:19,953 --> 00:20:21,552 Нам предстоит серьёзное дело. 284 00:20:23,623 --> 00:20:24,889 Посмотри. 285 00:20:24,891 --> 00:20:28,259 Смотри, жеребёнок... на спине? 286 00:20:31,631 --> 00:20:33,397 Время пойти пришло. 287 00:20:34,867 --> 00:20:36,434 Пойдём. 288 00:20:36,569 --> 00:20:40,838 Бэлль нужен покой и одиночество. 289 00:20:50,583 --> 00:20:53,184 Не завидую тому времени, когда жеребёнок станет подростком. 290 00:20:54,187 --> 00:20:56,320 Ещё много времени... до этого. 291 00:20:56,356 --> 00:20:59,389 Он или она ещё не появились. 292 00:20:59,425 --> 00:21:01,391 Я знаю. 293 00:21:01,427 --> 00:21:03,861 Но взросление утомляет. 294 00:21:05,798 --> 00:21:09,267 Чашечка чая поможет тебе. 295 00:21:09,869 --> 00:21:11,969 Возможно. 296 00:21:22,148 --> 00:21:25,249 Не знаю. Сомневаюсь, что мама придёт. 297 00:21:26,653 --> 00:21:28,419 Хочешь, я посмотрю? 298 00:21:29,355 --> 00:21:32,990 И скажи, как тебе это? 299 00:22:26,713 --> 00:22:30,881 Как обещала, сегодня мы будем учиться танцевать для сельской ярмарки. 300 00:22:30,883 --> 00:22:34,719 Мистер и Миссис Линд согласились помочь нам в этом. 301 00:22:36,723 --> 00:22:39,756 Для "Лихого белого сержанта" нужно шесть пар, 302 00:22:39,792 --> 00:22:41,625 и я подумала, что лучше будет так. 303 00:22:41,661 --> 00:22:43,561 Вы помните моего сына? 304 00:22:43,563 --> 00:22:46,096 - Да, конечно. - Очень рад видеть вас снова. 305 00:22:46,165 --> 00:22:47,965 Спасибо... 306 00:22:48,034 --> 00:22:50,167 всем, кто пришел помочь. 307 00:22:50,302 --> 00:22:51,635 Начнём? 308 00:22:51,771 --> 00:22:53,304 Начнём! 309 00:22:54,573 --> 00:22:57,375 Будьте внимательны к схеме. 310 00:22:57,510 --> 00:22:58,975 Готовы? 311 00:22:59,011 --> 00:23:01,111 Если вы готовы, Миссис Линд. 312 00:23:01,147 --> 00:23:03,681 Хлопайте в ритм. 313 00:23:07,520 --> 00:23:09,453 Восемь шагов по кругу. 314 00:23:10,456 --> 00:23:14,191 Пять, шесть, семь, восемь, теперь обратно! 315 00:23:15,962 --> 00:23:17,594 Центральные, друг к другу лицом, 316 00:23:17,663 --> 00:23:19,863 лицом, лицом, 317 00:23:19,932 --> 00:23:22,600 и поворот, держась за руки. 318 00:23:23,269 --> 00:23:25,403 Лицом, лицом, 319 00:23:25,538 --> 00:23:27,405 и раз, два, три. 320 00:23:27,540 --> 00:23:29,407 Поворот на три! Раз, два, три. 321 00:23:29,542 --> 00:23:33,210 Левым плечом к партнёру напротив! 322 00:23:34,747 --> 00:23:38,215 Раз, два, три, и все по трое. 323 00:23:38,251 --> 00:23:40,750 И раз, два, три, четыре. 324 00:23:40,787 --> 00:23:43,287 И назад, два, три, четыре. 325 00:23:43,422 --> 00:23:48,559 И... вниз под руками в новые группы. 326 00:23:48,561 --> 00:23:50,894 Стоп. 327 00:23:50,930 --> 00:23:53,296 Это основная схема. 328 00:23:53,332 --> 00:23:57,033 Почему бы вам самим не попробовать? Пожалуйста, встаньте вшестером: 329 00:23:57,069 --> 00:24:00,037 мальчик-девочка, мальчик и девочка, 330 00:24:00,039 --> 00:24:02,039 мальчик-девочка, мальчики и девочки... 331 00:24:02,041 --> 00:24:03,774 Идём. 332 00:24:13,085 --> 00:24:14,852 Прекрасно. 333 00:24:14,854 --> 00:24:18,122 Давайте скорее покончим с этим. 334 00:24:18,858 --> 00:24:20,257 Готовы? Начинаем. 335 00:24:20,392 --> 00:24:22,792 Раз, два, три, четыре. 336 00:24:22,829 --> 00:24:27,598 И раз, и два, и три, и четыре, и пять, и шесть, и.. 337 00:24:27,733 --> 00:24:30,601 - Отойди, отойди. - ...и четыре. Приготовьтесь. 338 00:24:30,603 --> 00:24:32,603 Два, лицом к лицу! 339 00:24:32,672 --> 00:24:36,940 Веди. Поворот, поворот, поворот, поворот, поворот. 340 00:24:36,976 --> 00:24:40,544 Лицом к партнёру справа! Направо! 341 00:24:40,580 --> 00:24:42,746 Я не понимаю, что делаю. 342 00:24:42,815 --> 00:24:44,682 Стоп, стоп, стоп! 343 00:24:44,817 --> 00:24:47,351 Это было... начало. 344 00:24:47,486 --> 00:24:50,487 Да, это... Сделайте перерыв. 345 00:24:50,556 --> 00:24:54,725 - Надо перевести дух. Переведите дух. - Видели как я танцевала?! 346 00:24:56,229 --> 00:24:58,963 У тебя получится. 347 00:24:59,098 --> 00:25:01,699 - Что случилось, Руби? - Снова падаешь в обморок? 348 00:25:01,701 --> 00:25:03,567 - Её трясёт. - Ты можешь рассказать нам. 349 00:25:03,569 --> 00:25:05,302 Я... 350 00:25:05,371 --> 00:25:07,004 Вдруг я беременна?! 351 00:25:09,442 --> 00:25:12,309 Мама говорила, что если просто рядом с мальчиком побыть, 352 00:25:12,444 --> 00:25:14,845 можно забеременеть, а если мальчик меня коснётся, 353 00:25:14,980 --> 00:25:16,713 то я уж точно стану беременной! 354 00:25:16,749 --> 00:25:19,583 Так что я беременна. И вы все тоже! 355 00:25:19,585 --> 00:25:21,384 Как же так?! 356 00:25:21,420 --> 00:25:23,653 Но кто же отец?! 357 00:25:24,524 --> 00:25:27,924 - Как вы это допустили?! - Девочки, прошу, успокойтесь. 358 00:25:27,960 --> 00:25:31,462 Уверяю вас, от танцев никто не беременеет. 359 00:25:31,464 --> 00:25:34,465 - Но в них столько прикосновений! - Это не так работает. Сейчас... 360 00:25:34,600 --> 00:25:37,268 тема не актуальна. 361 00:25:42,074 --> 00:25:44,541 До... зачатия проходит много этапов. 362 00:25:44,544 --> 00:25:47,077 Во-первых, ухаживания. Потом, конечно, брак. 363 00:25:47,079 --> 00:25:50,748 Затем вы с мужем... можете... 364 00:25:50,883 --> 00:25:52,883 захотеть, по согласию, 365 00:25:53,018 --> 00:25:56,954 пойти... по заветному пути родительства. 366 00:25:57,957 --> 00:25:59,490 Вместе. 367 00:25:59,492 --> 00:26:01,292 Понятно? 368 00:26:01,427 --> 00:26:03,827 - Хорошо. - Я боюсь танцевать. 369 00:26:03,863 --> 00:26:06,496 Это не обязательно. Можешь пропустить, если хочешь. 370 00:26:06,532 --> 00:26:08,898 - Танцы такие глупые. - Сколько ещё осталось? 371 00:26:09,502 --> 00:26:11,368 - Я голоден. - Выглядит неплохо. 372 00:26:11,437 --> 00:26:14,104 А как ощущения? Зуд есть? 373 00:26:14,140 --> 00:26:16,273 Нет, только немного болит. 374 00:26:17,977 --> 00:26:19,577 Потрясающе. 375 00:26:19,712 --> 00:26:21,579 Так... можно мне пойти танцевать? 376 00:26:21,714 --> 00:26:24,014 Мне жаль, ране ещё нужно зажить. 377 00:26:29,755 --> 00:26:31,388 Ладно. 378 00:26:31,457 --> 00:26:33,390 Попробуем ещё раз. 379 00:26:35,061 --> 00:26:36,527 Мне сыграть? 380 00:26:36,662 --> 00:26:38,329 - Да. - Да, благодарю. 381 00:26:39,398 --> 00:26:43,233 Калеб, подсобите вместе с Мюриэль. 382 00:26:52,345 --> 00:26:54,178 Начинаем! 383 00:26:56,482 --> 00:27:00,150 Вперёд! Раз, два, три, четыре, пять, 384 00:27:00,186 --> 00:27:02,018 шесть, семь, восемь! 385 00:27:02,054 --> 00:27:05,956 В другую сторону! И два, три, четыре, пять, шесть, 386 00:27:06,025 --> 00:27:07,157 семь, восемь! 387 00:27:07,226 --> 00:27:09,826 Лицом, лицом, 388 00:27:09,895 --> 00:27:13,831 поворот, держась за руки, и лицом! 389 00:27:13,833 --> 00:27:16,900 Лицом и поворот, поворот, поворот! 390 00:27:16,902 --> 00:27:18,502 По трое! 391 00:27:18,504 --> 00:27:20,771 Три, два, левое плечо. 392 00:27:20,840 --> 00:27:23,974 Левым плечом. Отлично. 393 00:27:25,111 --> 00:27:28,378 Все три линии перестройтесь! Вот так! 394 00:27:28,381 --> 00:27:32,383 И вместе, два, три, четыре и отходим... 395 00:27:33,519 --> 00:27:36,587 Отлично. И вниз под поднятые руки, 396 00:27:36,722 --> 00:27:38,522 в новый ряд. 397 00:27:38,591 --> 00:27:42,058 Вот так! И раз, и два, и три, и четыре, 398 00:27:42,094 --> 00:27:46,063 пять, шесть, семь. В другую сторону! Раз, два, 399 00:27:46,198 --> 00:27:49,333 три, четыре, пять, шесть, 400 00:27:49,335 --> 00:27:51,468 вот так и... 401 00:28:43,322 --> 00:28:46,523 Отлично, отлично! 402 00:29:27,166 --> 00:29:29,432 Чарли. 403 00:29:29,502 --> 00:29:31,268 Добрый день, Энн. 404 00:29:32,505 --> 00:29:33,971 Я тут подумал... 405 00:29:35,007 --> 00:29:36,640 Могу я пойти с тобой? 406 00:29:37,943 --> 00:29:39,309 Погоди. 407 00:29:40,079 --> 00:29:41,845 Ты имеешь в виду... 408 00:29:41,847 --> 00:29:43,113 проводить меня? 409 00:29:43,248 --> 00:29:44,648 Да. 410 00:29:44,717 --> 00:29:46,383 Если можно. 411 00:29:48,654 --> 00:29:50,220 Конечно. 412 00:30:02,668 --> 00:30:05,736 - Тебе понравилось танцевать? - Нет. 413 00:30:07,807 --> 00:30:11,140 - У тебя, похоже, талант к этому. - У меня? Талант? Нет-нет-нет! 414 00:30:11,177 --> 00:30:13,476 Если уж на то пошло, всё это было мучительно! 415 00:30:13,546 --> 00:30:16,947 Какая нелепая трата времени! Экзамены уже на носу, 416 00:30:17,016 --> 00:30:19,749 а мы крутимся как мёртвые пчёлы? Просто смешно! 417 00:30:19,819 --> 00:30:22,819 Серьёзно, есть миллион вещей, 418 00:30:22,822 --> 00:30:25,822 которыми я бы занялась с большей радостью, чем этой... 419 00:30:25,858 --> 00:30:27,491 мишурой! 420 00:30:32,764 --> 00:30:35,165 Как ты вообще можешь думать иначе? 421 00:30:35,300 --> 00:30:38,301 - Я просто беспокоюсь за тебя. - Беспокоишься? 422 00:30:38,370 --> 00:30:39,969 Почему? 423 00:30:40,506 --> 00:30:42,839 Ты много думаешь и очень эмоциональна. 424 00:30:42,908 --> 00:30:45,909 Это может помешать тебе в будущём иметь детей. 425 00:30:45,978 --> 00:30:47,710 Не понимаю. 426 00:30:48,113 --> 00:30:50,113 Прости, ты что, не знала? 427 00:30:50,850 --> 00:30:53,049 Слишком активный ум приводит к бесплодию. 428 00:30:55,888 --> 00:30:58,321 Я проклята! Я не знаю, что сулит мне будущее, 429 00:30:58,390 --> 00:31:01,258 но не думала, что не смогу выбирать. 430 00:31:01,327 --> 00:31:03,393 Это подтверждено медициной? 431 00:31:03,462 --> 00:31:04,928 Без понятия! 432 00:31:11,470 --> 00:31:13,937 Лихой... белый... сержант! 433 00:31:14,006 --> 00:31:18,008 Чем этот белый сержант так тебя обидел? 434 00:31:18,944 --> 00:31:23,080 Танец - не мой любимый способ проводить время, вот и всё. 435 00:31:25,384 --> 00:31:27,550 Я не... 436 00:31:27,620 --> 00:31:29,286 Я это не понимаю. 437 00:31:31,123 --> 00:31:34,124 Даже твои любимые пчёлы танцуют. Что тебя так смущает? 438 00:31:37,263 --> 00:31:38,695 Если я... 439 00:31:41,366 --> 00:31:43,166 Если я что-то чувствую... 440 00:31:44,703 --> 00:31:46,203 к... девушке... 441 00:31:47,940 --> 00:31:51,441 ...значит ли это, что я должен на ней жениться? 442 00:31:51,443 --> 00:31:54,577 Не обязательно, Блайт. 443 00:31:54,613 --> 00:31:57,047 Влечение - да, это важно. 444 00:31:57,116 --> 00:32:00,517 Но любовь - вот, что действительно всё определяет. 445 00:32:01,320 --> 00:32:03,520 И любовь гораздо больше, чем эти... 446 00:32:04,890 --> 00:32:07,256 чувства, о которых ты говоришь. 447 00:32:09,128 --> 00:32:11,395 Так понятно? 448 00:32:11,530 --> 00:32:13,130 Думаю, да. 449 00:32:17,169 --> 00:32:19,803 - Не расскажешь, кто эта девушка? - Не расскажу. 450 00:32:19,938 --> 00:32:21,471 - Точно? - Да. 451 00:32:21,540 --> 00:32:24,007 - А сейчас? - Нет. 452 00:32:24,009 --> 00:32:26,009 Можешь ей сказать. 453 00:32:26,011 --> 00:32:27,577 Она не расскажет. 454 00:33:03,982 --> 00:33:06,149 Держи. Я её не читала, но... 455 00:33:07,119 --> 00:33:09,786 Она прекрасна. ТРАДИЦИИ И КУЛЬТУРА ШОТЛАНДИИ 456 00:33:09,788 --> 00:33:11,588 Спасибо! 457 00:33:11,723 --> 00:33:14,123 Надеюсь, ты найдёшь в ней то, чего желает твоё сердце. 458 00:33:14,159 --> 00:33:17,727 Уверена в этом. Посмотри на это. Абердин, 459 00:33:17,763 --> 00:33:19,595 остров Скай! 460 00:33:19,631 --> 00:33:21,765 Привет (с фр.), Диана. 461 00:33:23,335 --> 00:33:24,868 Джерри. 462 00:33:25,371 --> 00:33:27,937 - Как у тебя дела? - Хорошо, спасибо. 463 00:33:28,007 --> 00:33:31,207 - На сколько я могу её одолжить? - Что... это за книга? 464 00:33:31,243 --> 00:33:34,111 Прости, можешь нас наедине оставить? 465 00:33:36,815 --> 00:33:39,316 Да... конечно. 466 00:33:39,885 --> 00:33:41,184 Прости (с фр.). 467 00:33:44,590 --> 00:33:48,392 Думаю, ты произвела огромное впечатление, когда осталась на ужин. 468 00:33:49,962 --> 00:33:52,529 Можешь оставить книгу у себя. 469 00:34:11,250 --> 00:34:13,116 Джерри! 470 00:34:13,251 --> 00:34:14,851 Это, видимо, твоё. 471 00:34:21,527 --> 00:34:23,326 Да, он мой. 472 00:34:24,196 --> 00:34:25,662 Спасибо (с фр.). 473 00:34:45,217 --> 00:34:48,618 Она была сама не своя. И впервые 474 00:34:48,753 --> 00:34:51,488 слова мисс Стейси совсем сбили меня с толку. 475 00:34:51,490 --> 00:34:54,357 Что такое "этапы до зачатия"? 476 00:34:54,393 --> 00:34:57,093 Наверное, это про то, когда домой провожают. 477 00:34:57,763 --> 00:35:00,764 Провожают? Но тогда нет прикосновений. 478 00:35:00,899 --> 00:35:03,366 - Разве что когда путь тяжелый. - Значит это... 479 00:35:03,368 --> 00:35:05,368 как животноводство? 480 00:35:05,437 --> 00:35:08,771 Это мерзко! Мы не грязные животные. 481 00:35:08,807 --> 00:35:10,440 Но... животные не думают. 482 00:35:10,442 --> 00:35:12,742 Наверное, поэтому, они так легко дают потомство. 483 00:35:14,113 --> 00:35:16,580 Нет... это значит... 484 00:35:16,582 --> 00:35:18,381 Возможно, Чарли прав. 485 00:35:18,417 --> 00:35:21,518 Умные и эмоциональные девушки не могут иметь детей! 486 00:35:21,520 --> 00:35:23,052 Эмоциональные?! 487 00:35:23,088 --> 00:35:24,654 Ну, тогда ты точно не беременна, Руби. 488 00:35:24,690 --> 00:35:26,322 Но я не хочу быть бесплодной! 489 00:35:26,391 --> 00:35:29,058 Кто-то же должен знать, как всё на самом деле обстоит. 490 00:35:36,802 --> 00:35:38,601 Нет. 491 00:35:38,670 --> 00:35:40,403 Нет-нет-нет-нет! 492 00:35:40,439 --> 00:35:42,806 - Ты должна это сделать. - Вперёд. 493 00:35:44,009 --> 00:35:46,810 Здравствуйте? 494 00:35:46,945 --> 00:35:48,612 У Энн есть вопрос. 495 00:35:50,082 --> 00:35:52,082 Это... правда... 496 00:35:52,084 --> 00:35:54,684 что умные и 497 00:35:54,720 --> 00:35:57,086 пыл... эмоциональные женщины 498 00:35:57,122 --> 00:36:00,157 обречены на бесплодие? 499 00:36:00,292 --> 00:36:02,558 Так работает ... 500 00:36:02,594 --> 00:36:04,828 размно... жение? 501 00:36:08,867 --> 00:36:11,701 Исходя из того, что я повидал как врач, 502 00:36:11,770 --> 00:36:14,437 нет, это не похоже на правду. 503 00:36:17,242 --> 00:36:18,475 Так что, нет. 504 00:36:22,648 --> 00:36:24,948 - Это всё? - Шаги. 505 00:36:26,318 --> 00:36:27,817 Спроси его. 506 00:36:32,224 --> 00:36:34,090 Тогда хорошего дня. 507 00:36:38,730 --> 00:36:40,396 Он сказал "повидал"! 508 00:36:40,465 --> 00:36:42,732 Что он видел?! 509 00:36:42,768 --> 00:36:44,600 Хватит! 510 00:36:44,636 --> 00:36:48,305 Нам нужно очиститься от этих абсурдных вымыслов! 511 00:36:50,876 --> 00:36:52,475 И я знаю лекарство. 512 00:36:53,679 --> 00:36:56,546 - Оно в твоей книге о Шотландии, Диана. - Что это? 513 00:36:56,548 --> 00:36:58,048 Имя ему - Белтейн. 514 00:36:59,284 --> 00:37:02,152 Встречаемся все сегодня на лугу, 515 00:37:02,154 --> 00:37:05,455 сразу за Лучистым озером, как только стемнеет. 516 00:37:06,891 --> 00:37:08,391 Будьте там. 517 00:37:14,833 --> 00:37:18,702 "Мэри Лакруа родилась зимним днём 1865-го года. 518 00:37:20,405 --> 00:37:23,239 Но те, кто знали её, могут подтвердить, 519 00:37:23,242 --> 00:37:26,109 что рядом с ней, казалось, что всегда будет лето. 520 00:37:26,678 --> 00:37:30,380 Её улыбка освещала комнату ярче свечей. 521 00:37:31,049 --> 00:37:33,917 Её смех согревал дом теплее очага. 522 00:37:34,853 --> 00:37:37,187 Сильная, но добрая, 523 00:37:37,322 --> 00:37:40,857 острая на язык, она сражала в спорах мужчин, 524 00:37:40,926 --> 00:37:43,793 и перевязывала сломанные крылья воробушкам - 525 00:37:43,862 --> 00:37:46,062 таково было её чувство справедливости. 526 00:37:46,531 --> 00:37:48,998 Ибо она была столь же щедра душой... 527 00:37:49,001 --> 00:37:52,001 сколь щедра на корично-сахарные глазури, 528 00:37:53,071 --> 00:37:56,139 постоянно напоминая, что "несладкой жизни" не бывает. 529 00:37:59,344 --> 00:38:02,078 В её жизни было немало трудностей. 530 00:38:02,080 --> 00:38:04,413 И всё же, она не держала зла 531 00:38:04,449 --> 00:38:07,750 и верила, что милость Господа как многолетнее растение, 532 00:38:07,786 --> 00:38:10,654 как зелёная-зелёная трава. 533 00:38:11,623 --> 00:38:14,557 Что бы ни делала Мэри, она делала полностью, 534 00:38:14,593 --> 00:38:17,694 непоколебимо, с распростертыми объятиями. 535 00:38:18,163 --> 00:38:20,830 Так она растила любимого сына Элайджу, 536 00:38:20,965 --> 00:38:24,501 так привела в мир свою дорогую дочь, Дэлфин... 537 00:38:25,570 --> 00:38:27,771 Она цеплялась за жизнь обеими руками. 538 00:38:27,906 --> 00:38:31,574 И когда, 6 апреля 1899-го года, она покинула этот мир... 539 00:38:32,344 --> 00:38:34,878 за руки её крепко держал Себастьян... 540 00:38:35,981 --> 00:38:37,647 любовь всей её жизни. 541 00:38:40,619 --> 00:38:42,718 Она была похоронена... 542 00:38:42,754 --> 00:38:44,654 в месте, которое звала своим домом. 543 00:38:47,025 --> 00:38:48,524 Эйвонли." 544 00:38:51,263 --> 00:38:52,595 Это про твою маму. 545 00:38:57,169 --> 00:38:58,601 Про твою маму. 546 00:39:07,612 --> 00:39:09,079 Вильям... 547 00:39:09,815 --> 00:39:11,414 она была прекрасной женщиной. 548 00:39:14,519 --> 00:39:17,220 Мне так стыдно, что мы отклоняли её приглашения. 549 00:39:18,223 --> 00:39:19,689 Чрезвычайно стыдно. 550 00:39:21,826 --> 00:39:24,627 Что ж, мы хотя бы устроили ей отличное пасхальное воскресение. 551 00:39:25,030 --> 00:39:27,363 Едва ли устроили. 552 00:39:27,366 --> 00:39:29,232 И этого совсем было недостаточно. 553 00:39:31,703 --> 00:39:35,438 Возможно, мы можем как-то им помочь сейчас... 554 00:39:35,573 --> 00:39:37,073 каким-то образом. 555 00:39:39,378 --> 00:39:41,711 У них же есть эти замечательные яблоки? 556 00:39:42,514 --> 00:39:45,114 Можем торговать ими на континенте. 557 00:39:45,450 --> 00:39:47,717 Как думаешь, их будут покупать в Англии? 558 00:39:50,188 --> 00:39:51,855 Конечно, будут. 559 00:39:53,325 --> 00:39:56,393 Пригласим дорогих мальчиков на ужин и всё обсудим? 560 00:41:01,293 --> 00:41:05,061 Богиня Белтейна, Священная мать, Королева мая, 561 00:41:05,063 --> 00:41:07,196 неистовая Владычица лесов, 562 00:41:07,265 --> 00:41:09,532 Хранительница любви и жизни, 563 00:41:09,568 --> 00:41:11,201 приди в наш круг. 564 00:41:12,637 --> 00:41:15,872 Мы, могущественные и святые женщины, 565 00:41:15,941 --> 00:41:18,808 провозглашаем в эту благословенную ночь... 566 00:41:19,544 --> 00:41:22,812 Наши божественные тела принадлежат только нам. 567 00:41:23,414 --> 00:41:26,682 Мы будем выбирать, кого любить и кому доверять. 568 00:41:26,751 --> 00:41:30,553 Мы будем достойно и почтительно ходить по этой земле. 569 00:41:30,555 --> 00:41:34,089 Мы всегда будем гордиться своим острым умом. 570 00:41:34,125 --> 00:41:38,294 Мы будем уважать свои чувства, чтобы наши души процветали! 571 00:41:38,296 --> 00:41:40,430 И если какой-то мужчина нас унизит... 572 00:41:40,432 --> 00:41:42,432 мы выпроводим его прочь! 573 00:41:42,434 --> 00:41:46,169 Наш дух не сломить, наше воображение раскрепощено! 574 00:41:46,171 --> 00:41:49,739 Храни нас, богиня, да благослови нас! 575 00:42:22,006 --> 00:42:23,673 Руби? 576 00:42:23,675 --> 00:42:27,143 Руби? Что... что такое? Что не так? 577 00:42:28,146 --> 00:42:30,747 Я так обожаю быть женщиной! 578 00:42:31,000 --> 00:42:36,000 Переведено релиз-группой PhysKids 56148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.