Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,221 --> 00:00:24,590
И вам доброе утро, дамы.
Как всегда, усердно работаете.
2
00:00:25,393 --> 00:00:27,092
Передавайте приветствие королеве.
3
00:00:30,164 --> 00:00:32,398
Такой щедрый урожай в прошлом году.
4
00:00:35,102 --> 00:00:36,201
Спасибо.
5
00:00:50,000 --> 00:00:55,000
Переведено релиз-группой PhysKids
6
00:01:28,823 --> 00:01:32,758
... бутон, цветок, ветка и сук -
это часть большего целого.
7
00:01:32,893 --> 00:01:35,560
На самом деле,
всё, что вы видите вокруг,
8
00:01:35,596 --> 00:01:38,297
запутано в своего рода симбиотическом танце,
9
00:01:38,299 --> 00:01:41,900
и уникальность каждого участника
позволяет лесу процветать.
10
00:01:41,969 --> 00:01:45,103
Но если вы хотите увидеть истинный гений
и результаты Матери-природы,
11
00:01:45,106 --> 00:01:47,639
просто посмотрите на деревья над вами.
12
00:01:47,708 --> 00:01:50,241
Видите пространство между кронами?
13
00:01:50,277 --> 00:01:53,579
Это загадочное явление известно
как "застенчивость кроны".
14
00:01:53,714 --> 00:01:56,114
Каждое дерево знает свои границы.
15
00:01:56,150 --> 00:01:58,250
-Спасибо.
- Что на языке деревьев значит...
16
00:01:58,385 --> 00:02:00,051
Не прикасаться!
17
00:02:00,121 --> 00:02:02,988
Такой вид интеллекта
не ограничивается только деревьями.
18
00:02:02,990 --> 00:02:06,792
Мы видим это во всей природе,
даже у птиц и пчёл.
19
00:02:06,927 --> 00:02:08,660
- Наконец-то!
- Птицы и пчёлы?!
20
00:02:10,664 --> 00:02:14,199
Пчела собирает пыльцу и нектар,
чтобы накормить улей и выработать мёд.
21
00:02:14,201 --> 00:02:17,202
А цветок получает пыльцу,
которая позволяет ему принести плоды.
22
00:02:17,337 --> 00:02:20,071
Я думала, мы узнаем
о настоящих птицах и пчелах.
23
00:02:20,141 --> 00:02:22,941
Уверяю вас,
урок всё равно будет поучительным.
24
00:02:22,977 --> 00:02:27,212
Затем идут птицы.
Рассмотрим красногрудую попугайку.
25
00:02:27,347 --> 00:02:29,147
Его основной источник питания -
26
00:02:29,150 --> 00:02:32,217
почковый еловый,
а он вредитель хвойных пород.
27
00:02:32,286 --> 00:02:34,353
Так что пока красногрудая...
28
00:02:36,156 --> 00:02:38,690
птица получает еду,
29
00:02:38,726 --> 00:02:41,627
деревья получают защиту от вредителей.
30
00:02:42,563 --> 00:02:44,629
Что подводит меня
к итогу нашей прогулки...
31
00:02:44,698 --> 00:02:46,732
- Сезон спаривания?
- Мерзость!
32
00:02:49,403 --> 00:02:51,570
О господи!
33
00:02:51,572 --> 00:02:54,572
Муди! Божечки!
34
00:02:59,914 --> 00:03:02,514
- Индейцы!
- Нас окружили дикари!
35
00:03:02,516 --> 00:03:04,983
Всем успокоиться!
36
00:03:05,118 --> 00:03:07,652
- Давайте сосредоточимся на Муди?
- Руби, ты в порядке?
37
00:03:07,688 --> 00:03:09,387
- Как он?
- Рана глубокая.
38
00:03:09,423 --> 00:03:11,390
Тут я ему ничем не помогу.
Нужно накладывать швы.
39
00:03:11,525 --> 00:03:14,926
Деревня Ми'кмак. Они рядом,
они могут привести помощь.
40
00:03:14,929 --> 00:03:17,795
- Я знаю путь. Я скоро вернусь.
- Нам нужна помощь.
41
00:03:17,831 --> 00:03:20,566
- Руби, ты в порядке?
- Руби. Руби.
42
00:03:24,143 --> 00:03:26,177
Привет, Мимикедж!
43
00:03:28,142 --> 00:03:31,142
Помнишь меня?
Можешь отвести меня в деревню?
44
00:03:31,178 --> 00:03:33,378
Вигвам. Мама?
45
00:03:47,228 --> 00:03:49,695
- С ней всё будет хорошо?
- Она в шоке.
46
00:03:51,498 --> 00:03:54,566
Дайте ей мёд. Он придаст ей энергии.
47
00:03:55,502 --> 00:03:57,035
- Осторожно.
- С тобой всё будет хорошо.
48
00:03:57,170 --> 00:03:58,737
Это поможет.
49
00:04:01,174 --> 00:04:03,108
Отлично.
50
00:04:05,312 --> 00:04:07,980
Это знахарка из Ми'кмака.
Она пришла помочь.
51
00:04:11,185 --> 00:04:14,252
Кто умирает? Сын сказал, кто-то умирает.
52
00:04:14,288 --> 00:04:16,321
Никто не умирает.
53
00:04:16,323 --> 00:04:19,558
Одна девочка потеряла сознание,
а мальчик поранился.
54
00:04:19,900 --> 00:04:22,000
Я услышала крик аж в лагере.
55
00:04:22,001 --> 00:04:25,000
Думала, что тут кто-то умирает.
56
00:04:25,866 --> 00:04:28,333
Ладно... давайте отойдём отсюда.
57
00:04:28,669 --> 00:04:31,136
Больше спасибо, что помогаете.
58
00:04:31,138 --> 00:04:33,872
Привет. Девчонка придёт в себя,
а вот парню нужна помощь.
59
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Залатай его хорошенько...
60
00:04:37,001 --> 00:04:39,000
он у меня клюшки покупает.
61
00:04:43,817 --> 00:04:45,817
- Не-а.
- Это с плакучего дерева.
62
00:04:45,819 --> 00:04:48,086
- Он растёт у самой воды.
- Это от боли?
63
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Рану нужно зашивать...
64
00:05:06,001 --> 00:05:09,676
Пускай-ка даст мне мёд.
65
00:05:09,677 --> 00:05:11,910
Ей нужен мёд. Он очищает рану.
66
00:05:13,047 --> 00:05:15,614
Никакая болезнь не войдёт.
67
00:05:23,190 --> 00:05:25,590
- О боже!
- Всё хорошо. Хорошо всё. Просто дыши.
68
00:05:25,659 --> 00:05:27,359
- О боже.
- Всё хорошо.
69
00:05:32,333 --> 00:05:34,099
- Божечки!
- Дыши, дыши, Муди.
70
00:05:36,870 --> 00:05:39,905
- Всё хорошо, Муди. Просто дыши.
- Всё будет хорошо.
71
00:05:41,475 --> 00:05:43,875
Она почти закончила. Смотри на меня.
72
00:05:43,944 --> 00:05:46,611
- Ты хорошо держишься.
- Ну вот, видишь?
73
00:05:58,612 --> 00:06:00,000
Со временем поправится.
74
00:06:00,001 --> 00:06:02,261
Нужно просто отдохнуть.
75
00:06:02,262 --> 00:06:03,895
Говорит, чтобы был аккуратным.
76
00:06:03,897 --> 00:06:05,497
Ты скоро поправишься.
77
00:06:09,336 --> 00:06:11,903
Спасибо вам! А это оставьте себе.
78
00:06:12,406 --> 00:06:14,840
У меня его итак много.
79
00:06:16,543 --> 00:06:19,244
Пару недель назад
я ездила навестить Ка'квет,
80
00:06:19,246 --> 00:06:22,780
но мне не разрешили её увидеть.
Надеюсь у неё всё хорошо?
81
00:06:22,816 --> 00:06:26,651
Мы сами не знаем.
Сказали, что мы увидим её летом.
82
00:06:26,787 --> 00:06:29,855
Остается лишь надеяться,
что она здорова и счастлива.
83
00:06:40,134 --> 00:06:42,467
А пчёлы - гениально!
84
00:06:42,469 --> 00:06:46,405
Как они производят вещество,
которое может исцелять раны...
85
00:06:47,107 --> 00:06:51,009
Почему этого нет ни в одном
из прочитанных мною медицинских учебников?
86
00:06:51,611 --> 00:06:54,946
А знахарка использовала ивовую кору
для обезболивания!
87
00:06:55,616 --> 00:06:58,950
Это дерево всегда было
прямо у меня под носом.
88
00:06:59,085 --> 00:07:02,287
Это... невероятно! Как же много всего.
89
00:07:02,422 --> 00:07:06,891
Почему мы не используем природу,
чтобы побеждать в медицине?
90
00:07:06,960 --> 00:07:08,560
Заставляет задуматься, да?
91
00:07:08,695 --> 00:07:11,362
Чего же мы ещё не знаем?
92
00:07:11,398 --> 00:07:13,565
Я... не знаю.
93
00:07:13,634 --> 00:07:16,634
Ну, я тоже, но я хочу знать.
94
00:07:16,703 --> 00:07:19,037
Могу сказать тебе лишь одно.
95
00:07:19,106 --> 00:07:20,739
На тебя капает тушёное мясо.
96
00:07:25,679 --> 00:07:28,446
Мы качаемся вверх и вниз,
97
00:07:28,482 --> 00:07:31,850
мы качаемся туда-сюда...
98
00:07:31,852 --> 00:07:35,320
и отправляемся в кровать...
99
00:07:39,026 --> 00:07:41,860
У меня уже совсем нет идей.
100
00:07:43,797 --> 00:07:46,397
Пожалуйста, засыпай. Прошу.
101
00:07:46,800 --> 00:07:48,867
Ты же так устала.
102
00:07:50,804 --> 00:07:52,504
И я устала.
103
00:08:06,687 --> 00:08:08,553
- О нет.
- Ты опоздала.
104
00:08:08,622 --> 00:08:10,822
- Она проснулась.
- У неё режутся зубки.
105
00:08:10,891 --> 00:08:12,691
И я ухожу.
106
00:08:15,729 --> 00:08:19,697
- А с тобой что случилось?
- То же самое, что и с тобой.
107
00:08:19,733 --> 00:08:23,501
Я не успеваю ничего, Марилла.
Я не могу так.
108
00:08:23,504 --> 00:08:26,704
Должна признать, для меня
эта ежедневная рутина...
109
00:08:26,773 --> 00:08:28,306
довольно напряжённая.
110
00:08:33,046 --> 00:08:35,413
Ну, тогда всё решено.
111
00:08:36,416 --> 00:08:38,083
Башу нужна жена.
112
00:08:39,386 --> 00:08:40,852
Жена?
113
00:08:40,854 --> 00:08:42,920
- Он всё ещё скорбит.
- И что?
114
00:08:42,956 --> 00:08:45,123
Мы обе знаем,
что наши старые кости не выдержат.
115
00:08:45,192 --> 00:08:48,126
И кроме того, скоро начнутся
посевы озимых культур.
116
00:08:48,261 --> 00:08:52,998
Как нам этим заниматься,
когда мы по колена в подгузниках?
117
00:08:53,000 --> 00:08:56,301
Ты же знаешь, что я права,
так уже повелось.
118
00:08:57,470 --> 00:08:58,870
Скажи ему, чтобы начинал искать.
119
00:08:58,939 --> 00:09:00,872
- Я?
- Поверь мне, Марилла,
120
00:09:00,874 --> 00:09:02,707
так всем будет лучше.
121
00:09:15,789 --> 00:09:18,323
Кажется... правильно вот так.
122
00:09:20,327 --> 00:09:24,195
Мистер Катберт, такими темпами
вы могли бы выиграть на окружной ярмарке.
123
00:09:24,698 --> 00:09:26,231
Посмотрите на эти листья!
124
00:09:26,233 --> 00:09:29,634
Они довольно большие... как для редиски.
125
00:09:30,437 --> 00:09:31,803
Разве нет?
126
00:09:33,407 --> 00:09:36,908
Если вы не против,
могу я сегодня уйти пораньше?
127
00:09:36,977 --> 00:09:40,779
Пора сажать фасоль на огороде.
Я обещал семье...
128
00:09:40,781 --> 00:09:43,047
Да, да, конечно, иди.
129
00:09:43,116 --> 00:09:44,816
Спасибо.
130
00:09:51,158 --> 00:09:54,592
Странно, что обо мне больше нет записок.
131
00:09:54,628 --> 00:09:57,328
Ещё один день славной неизвестности.
132
00:09:57,397 --> 00:10:01,366
- Сколько сегодня для тебя записок?
- Я, вроде, видела как минимум три.
133
00:10:02,603 --> 00:10:05,069
Думаю, тебе скоро и Чарли напишет.
134
00:10:05,138 --> 00:10:07,472
Что? Чарли, Чарли?
135
00:10:07,474 --> 00:10:10,542
Да. Тот Чарли, который
постоянно пялился на тебя раньше.
136
00:10:10,544 --> 00:10:12,543
Ерунда!
137
00:10:12,613 --> 00:10:16,147
Мне очень понравился сегодняшний урок.
Птицы и пчелы - это всё хорошо,
138
00:10:16,216 --> 00:10:20,418
но дайте мне диких волков, парящих орлов
и голубогривых цапель в кронах деревьев!
139
00:10:20,487 --> 00:10:23,755
Быть невестой приключений
намного интереснее.
140
00:10:23,824 --> 00:10:27,158
Да-да! Дайте мне красногрудую попугайку
или дайте мне умереть!
141
00:10:27,293 --> 00:10:30,895
Я так рада, что не одна ищу приключений.
142
00:10:31,031 --> 00:10:34,098
Твоя мать уже простила тебе
тот возмутительный случай с Акадийцами?
143
00:10:34,134 --> 00:10:35,700
Едва ли. Она любит драматизировать.
144
00:10:35,835 --> 00:10:38,103
Ей на месяц будет о чём поговорить.
145
00:10:38,238 --> 00:10:41,039
Тогда, выходит, ты окажешь ей услугу,
146
00:10:41,174 --> 00:10:43,174
предаваясь ещё менее
допустимым занятиям.
147
00:10:43,210 --> 00:10:45,644
Это меньшее, что я могу сделать.
148
00:10:48,849 --> 00:10:50,314
Итак...
149
00:10:50,384 --> 00:10:52,250
это 124-й день.
150
00:10:52,385 --> 00:10:54,219
Медальоны?
151
00:11:00,527 --> 00:11:02,227
Родственные души навсегда.
152
00:11:08,001 --> 00:11:09,734
- Пока!
153
00:11:22,949 --> 00:11:24,582
- Джерри?
- Привет.
154
00:11:26,219 --> 00:11:28,887
Я надеялся, что приду вовремя.
155
00:11:28,889 --> 00:11:30,455
Вовремя для того, чтобы...
156
00:11:33,694 --> 00:11:36,293
Ты же не собираешься
провожать меня до дома?
157
00:11:36,997 --> 00:11:40,365
Потому что это... точно... не дозволено.
158
00:11:41,635 --> 00:11:43,768
Я... знаю. Я не должен быть здесь.
159
00:11:43,804 --> 00:11:46,705
Моя мама сказала,
что это будет очень неприлично.
160
00:11:47,407 --> 00:11:50,174
- И ты не согласен?
- Я... не знаю.
161
00:11:50,210 --> 00:11:51,509
Не знаешь?
162
00:11:51,545 --> 00:11:54,044
Я только раз встречал твою маму,
163
00:11:54,081 --> 00:11:56,714
но моя говорит, что ты
(с франц.) очень милая.
164
00:11:56,750 --> 00:11:58,249
И тут я с ней согласен.
165
00:11:58,985 --> 00:12:01,219
Льстить также неприлично.
166
00:12:02,589 --> 00:12:04,255
(с франц.) Прошу прощения.
167
00:12:04,257 --> 00:12:06,057
Я могу пойти уйти домой, Диана.
168
00:12:06,192 --> 00:12:08,493
Если... тебе это больше по душе.
169
00:12:24,244 --> 00:12:26,244
Мне больше по душе, если мы продолжим.
170
00:12:41,194 --> 00:12:43,895
Тилли, Поулзы довольно пылкие!
171
00:12:47,234 --> 00:12:49,567
Не могу выбрать одного.
172
00:12:53,206 --> 00:12:54,906
Ну здравствуй, мир.
173
00:12:54,907 --> 00:12:59,243
ОТКРЫТИЕ АНТИТОКСИНА В СОРБОННЕ
Медицинское исследование в парижском Сорбонне.
174
00:12:59,312 --> 00:13:03,514
Интересно, что доктор Уорд
в прошлом месяце упоминал антитоксины.
175
00:13:03,517 --> 00:13:05,183
Что такое антитоксин?
176
00:13:06,252 --> 00:13:09,053
Это новый вид профилактики.
177
00:13:09,189 --> 00:13:11,789
Кажется, что это работает,
178
00:13:11,858 --> 00:13:14,058
хотя доктор Уорд и говорит,
что это "бред".
179
00:13:14,127 --> 00:13:16,527
Многим людям сложно
доверять новым идеям.
180
00:13:16,563 --> 00:13:18,395
Сорбонна - замечательный университет.
181
00:13:18,431 --> 00:13:21,566
И тысячи миль и долларов отсюда.
182
00:13:23,336 --> 00:13:24,936
Я знаю доктора по имени Эмили Оук,
183
00:13:25,071 --> 00:13:28,206
она занимается примерно тем же
в университете Торонто.
184
00:13:28,208 --> 00:13:30,674
- Доктор - женщина?
- Гилберт, ты бы мог написать ей.
185
00:13:30,710 --> 00:13:34,144
Я думаю, что она направит тебя
в канадские университеты
186
00:13:34,181 --> 00:13:35,680
с уклоном в медицину.
187
00:13:35,749 --> 00:13:38,683
Спасибо. Я воспользуюсь вашим советом.
188
00:13:39,619 --> 00:13:42,152
Только посмотрите на некрологи.
189
00:13:42,189 --> 00:13:44,022
Только потрясающих жизней.
190
00:13:44,424 --> 00:13:47,959
Читая это, я мечтаю, что о моих родителях
так же написали,
191
00:13:48,028 --> 00:13:49,994
и тогда я смогла бы
узнать что-нибудь о них.
192
00:13:51,565 --> 00:13:54,833
Может, нам стоит написать некролог
для Мэри в газету Эйвонли.
193
00:13:54,968 --> 00:13:57,368
- Для Дэлфин.
- Это хорошая идея.
194
00:13:57,503 --> 00:14:01,539
Да. Спрошу мнение Баша.
195
00:14:03,776 --> 00:14:06,811
Энн! Ты на доске! Чарли "заметил тебя"!
196
00:14:11,651 --> 00:14:13,451
- Доброе утро, Энн.
- Занята! Извини!
197
00:14:17,524 --> 00:14:20,191
Энн, завтра ты будешь танцевать с Чарли?
198
00:14:20,326 --> 00:14:22,326
Что?
199
00:14:22,362 --> 00:14:24,795
Мисс Стэйси записала нас на
танцы для сельской ярмарки.
200
00:14:24,865 --> 00:14:27,332
- Всех нас.
- Девочек и мальчиков.
201
00:14:27,334 --> 00:14:30,001
Это означает... прикосновения.
202
00:14:30,003 --> 00:14:33,003
- Танцы для девчонок.
- Но, по крайней мере, будут прикосновения.
203
00:14:33,039 --> 00:14:35,806
Я буду ненавидеть практиковаться
с этими глупыми мальчиками.
204
00:14:35,842 --> 00:14:39,610
Я буду танцевать на ярмарке
только со своим наречённым.
205
00:14:39,613 --> 00:14:42,212
Не думаю, что хорошо танцую.
206
00:14:42,249 --> 00:14:44,215
Не волнуйся, всё дело в коленях.
207
00:14:44,350 --> 00:14:45,950
Наслаждайся.
208
00:14:46,085 --> 00:14:48,887
У Билли две левые ноги и обе воняют.
209
00:14:50,223 --> 00:14:52,824
Это слишком быстро!
210
00:14:52,826 --> 00:14:55,025
И притом... не мне решать...
211
00:14:55,061 --> 00:14:57,228
А тогда что ты решаешь в этом вопросе?
212
00:14:57,297 --> 00:15:00,031
Часами готовишь и убираешь,
213
00:15:00,033 --> 00:15:02,766
чтобы потом побежать домой
и там делать то же самое?
214
00:15:02,802 --> 00:15:04,102
Должен быть другой выход...
215
00:15:04,237 --> 00:15:06,304
Вот об этом-то я и говорю!
216
00:15:07,841 --> 00:15:09,507
Всё в порядке?
217
00:15:09,576 --> 00:15:11,976
Себастьян... присаживайся.
218
00:15:19,252 --> 00:15:20,718
Хорошо.
219
00:15:21,721 --> 00:15:23,254
Тебе нужно снова жениться.
220
00:15:23,323 --> 00:15:25,322
- Жениться?
221
00:15:25,358 --> 00:15:28,926
Да. Скоро июнь, и это самый тяжёлый месяц.
222
00:15:28,962 --> 00:15:30,328
С этими посевами и урожаями
223
00:15:30,397 --> 00:15:32,463
тебе нужна женщина,
чтобы управлять домом,
224
00:15:32,465 --> 00:15:34,265
пока ты будешь заниматься землёй.
225
00:15:34,400 --> 00:15:35,933
Кто знает, со временем
226
00:15:35,936 --> 00:15:38,135
у тебя будет больше детей тебе в помощь.
227
00:15:38,171 --> 00:15:40,804
Может, сын или два. Хорошо же будет?
228
00:15:40,840 --> 00:15:42,874
Я думаю, ему нужно больше времени...
229
00:15:42,876 --> 00:15:44,942
Тебе нужна молодая жена...
230
00:15:44,978 --> 00:15:47,611
энергичная и немного полная.
231
00:15:47,647 --> 00:15:50,214
Хорошие бедра. Как насчёт
той милой девушки из Бога?
232
00:15:50,283 --> 00:15:53,384
- Рейчел, хватит!
- Марилла, это важно!
233
00:15:55,221 --> 00:15:58,256
Мы очень о тебе беспокоимся, Баш.
Но это...
234
00:15:59,225 --> 00:16:01,292
соглашение, как бы дорого тебе не было,
235
00:16:01,361 --> 00:16:03,294
не может длиться вечно.
236
00:16:03,363 --> 00:16:06,397
Найди себе жену, или Дэлфин заберут.
237
00:16:08,601 --> 00:16:10,501
Удочерят?
238
00:16:10,503 --> 00:16:13,838
Когда такая беда случается,
и ты не можешь заботиться о ребёнке,
239
00:16:13,840 --> 00:16:16,574
лучше всего ещё раз жениться.
240
00:16:17,177 --> 00:16:18,643
Быстро.
241
00:16:33,026 --> 00:16:34,792
Думаю, что напишу свой маме.
242
00:16:36,196 --> 00:16:37,795
Себастьян.
243
00:16:40,466 --> 00:16:43,801
Это очень хорошая идея.
244
00:16:50,377 --> 00:16:54,545
Может, Шарли Слоан стоит заметить,
что мы не подходим друг другу.
245
00:16:54,547 --> 00:16:57,015
Он никогда не упускал свой шанс!
246
00:16:57,150 --> 00:16:59,617
Он же опубликовал? Смелый поступок.
247
00:16:59,686 --> 00:17:02,153
Энн Ширли-Катберт-Слоан!
248
00:17:02,222 --> 00:17:03,954
Звучик как кряхтение.
249
00:17:03,990 --> 00:17:05,689
Как плач. Как ворчание.
250
00:17:05,725 --> 00:17:07,425
Я точно не буду Невестой Приключений.
251
00:17:07,560 --> 00:17:09,160
- Буду Невестой Скуки!
- Энн.
252
00:17:09,295 --> 00:17:11,963
- Ты права. Это было грубо.
- Нет. Да.
253
00:17:12,298 --> 00:17:14,231
Я вспомнила.
254
00:17:14,267 --> 00:17:17,434
Я должна подыграть Минни Мэй
на уроке, поэтому я должна идти.
255
00:17:17,470 --> 00:17:19,837
- Подожди. Могу я пойти с тобой?
- Нет!
256
00:17:19,873 --> 00:17:22,774
Если ты услышишь, как она играет,
тебе станет худо. Лучше не надо.
257
00:17:22,909 --> 00:17:26,177
Но я хотела взять книгу
из кабинета твоего папы.
258
00:17:26,246 --> 00:17:27,711
Думаешь, у него есть про Шотландию...
259
00:17:27,747 --> 00:17:29,847
Я посмотрю. Пока!
260
00:17:29,982 --> 00:17:31,949
Спасибо! Пока.
261
00:17:39,092 --> 00:17:40,858
День 122.
262
00:17:48,000 --> 00:17:53,000
Следите за свежими релизами
в нашем переводе на сайте phys-kids.com
263
00:18:19,299 --> 00:18:20,798
Диана.
264
00:18:23,503 --> 00:18:25,569
Ты не должен здесь находиться.
265
00:18:26,372 --> 00:18:30,041
Если кто-нибудь увидят нас,
мы будем в беде.
266
00:18:30,176 --> 00:18:34,178
"Правда, что мы должны быть монстрами,
быть отрезанными от всего мира.
267
00:18:34,847 --> 00:18:38,549
Но в таком случае, мы должны быть
более привязаны друг к другу".
268
00:18:43,189 --> 00:18:44,889
Очень хорошая книга.
ФРАНКЕНШТЕЙН
269
00:18:47,793 --> 00:18:49,193
Спасибо, Джерри.
270
00:19:12,519 --> 00:19:14,819
Столько месяцев снега и мороза...
271
00:19:16,222 --> 00:19:19,157
что я почти забыл, как выглядит земля.
272
00:19:20,626 --> 00:19:22,826
Мэри точно оживила бы сад.
273
00:19:22,896 --> 00:19:26,898
Не слишком надейся на меня.
Я не садовник.
274
00:19:27,834 --> 00:19:29,767
Мэри оживляла всё вокруг.
275
00:19:34,040 --> 00:19:38,242
Я думал... было бы неплохо,
если бы люди узнали о ней больше.
276
00:19:39,746 --> 00:19:42,880
Я бы хотел написать некролог
для Мэри в газету.
277
00:19:44,918 --> 00:19:46,917
Нужно почить её наследие.
278
00:19:46,953 --> 00:19:49,387
Я говорил с Энн, и она думает...
279
00:19:49,389 --> 00:19:51,989
что это даст силы Дэлли.
280
00:20:09,809 --> 00:20:11,876
Уже скоро...
281
00:20:12,011 --> 00:20:13,744
ты станешь мамой.
282
00:20:13,780 --> 00:20:16,414
И ты станешь хорошей мамой.
283
00:20:19,953 --> 00:20:21,552
Нам предстоит серьёзное дело.
284
00:20:23,623 --> 00:20:24,889
Посмотри.
285
00:20:24,891 --> 00:20:28,259
Смотри, жеребёнок... на спине?
286
00:20:31,631 --> 00:20:33,397
Время пойти пришло.
287
00:20:34,867 --> 00:20:36,434
Пойдём.
288
00:20:36,569 --> 00:20:40,838
Бэлль нужен покой и одиночество.
289
00:20:50,583 --> 00:20:53,184
Не завидую тому времени,
когда жеребёнок станет подростком.
290
00:20:54,187 --> 00:20:56,320
Ещё много времени... до этого.
291
00:20:56,356 --> 00:20:59,389
Он или она ещё не появились.
292
00:20:59,425 --> 00:21:01,391
Я знаю.
293
00:21:01,427 --> 00:21:03,861
Но взросление утомляет.
294
00:21:05,798 --> 00:21:09,267
Чашечка чая поможет тебе.
295
00:21:09,869 --> 00:21:11,969
Возможно.
296
00:21:22,148 --> 00:21:25,249
Не знаю. Сомневаюсь, что мама придёт.
297
00:21:26,653 --> 00:21:28,419
Хочешь, я посмотрю?
298
00:21:29,355 --> 00:21:32,990
И скажи, как тебе это?
299
00:22:26,713 --> 00:22:30,881
Как обещала, сегодня мы будем учиться танцевать
для сельской ярмарки.
300
00:22:30,883 --> 00:22:34,719
Мистер и Миссис Линд согласились
помочь нам в этом.
301
00:22:36,723 --> 00:22:39,756
Для "Лихого белого сержанта"
нужно шесть пар,
302
00:22:39,792 --> 00:22:41,625
и я подумала, что лучше будет так.
303
00:22:41,661 --> 00:22:43,561
Вы помните моего сына?
304
00:22:43,563 --> 00:22:46,096
- Да, конечно.
- Очень рад видеть вас снова.
305
00:22:46,165 --> 00:22:47,965
Спасибо...
306
00:22:48,034 --> 00:22:50,167
всем, кто пришел помочь.
307
00:22:50,302 --> 00:22:51,635
Начнём?
308
00:22:51,771 --> 00:22:53,304
Начнём!
309
00:22:54,573 --> 00:22:57,375
Будьте внимательны
к схеме.
310
00:22:57,510 --> 00:22:58,975
Готовы?
311
00:22:59,011 --> 00:23:01,111
Если вы готовы, Миссис Линд.
312
00:23:01,147 --> 00:23:03,681
Хлопайте в ритм.
313
00:23:07,520 --> 00:23:09,453
Восемь шагов по кругу.
314
00:23:10,456 --> 00:23:14,191
Пять, шесть, семь, восемь,
теперь обратно!
315
00:23:15,962 --> 00:23:17,594
Центральные, друг к другу лицом,
316
00:23:17,663 --> 00:23:19,863
лицом, лицом,
317
00:23:19,932 --> 00:23:22,600
и поворот, держась за руки.
318
00:23:23,269 --> 00:23:25,403
Лицом, лицом,
319
00:23:25,538 --> 00:23:27,405
и раз, два, три.
320
00:23:27,540 --> 00:23:29,407
Поворот на три! Раз, два, три.
321
00:23:29,542 --> 00:23:33,210
Левым плечом к партнёру напротив!
322
00:23:34,747 --> 00:23:38,215
Раз, два, три, и все по трое.
323
00:23:38,251 --> 00:23:40,750
И раз, два, три, четыре.
324
00:23:40,787 --> 00:23:43,287
И назад, два, три, четыре.
325
00:23:43,422 --> 00:23:48,559
И... вниз под руками в новые группы.
326
00:23:48,561 --> 00:23:50,894
Стоп.
327
00:23:50,930 --> 00:23:53,296
Это основная схема.
328
00:23:53,332 --> 00:23:57,033
Почему бы вам самим не попробовать?
Пожалуйста, встаньте вшестером:
329
00:23:57,069 --> 00:24:00,037
мальчик-девочка, мальчик и девочка,
330
00:24:00,039 --> 00:24:02,039
мальчик-девочка, мальчики и девочки...
331
00:24:02,041 --> 00:24:03,774
Идём.
332
00:24:13,085 --> 00:24:14,852
Прекрасно.
333
00:24:14,854 --> 00:24:18,122
Давайте скорее покончим с этим.
334
00:24:18,858 --> 00:24:20,257
Готовы? Начинаем.
335
00:24:20,392 --> 00:24:22,792
Раз, два, три, четыре.
336
00:24:22,829 --> 00:24:27,598
И раз, и два, и три, и четыре,
и пять, и шесть, и..
337
00:24:27,733 --> 00:24:30,601
- Отойди, отойди.
- ...и четыре. Приготовьтесь.
338
00:24:30,603 --> 00:24:32,603
Два, лицом к лицу!
339
00:24:32,672 --> 00:24:36,940
Веди. Поворот, поворот,
поворот, поворот, поворот.
340
00:24:36,976 --> 00:24:40,544
Лицом к партнёру справа! Направо!
341
00:24:40,580 --> 00:24:42,746
Я не понимаю, что делаю.
342
00:24:42,815 --> 00:24:44,682
Стоп, стоп, стоп!
343
00:24:44,817 --> 00:24:47,351
Это было... начало.
344
00:24:47,486 --> 00:24:50,487
Да, это... Сделайте перерыв.
345
00:24:50,556 --> 00:24:54,725
- Надо перевести дух. Переведите дух.
- Видели как я танцевала?!
346
00:24:56,229 --> 00:24:58,963
У тебя получится.
347
00:24:59,098 --> 00:25:01,699
- Что случилось, Руби?
- Снова падаешь в обморок?
348
00:25:01,701 --> 00:25:03,567
- Её трясёт.
- Ты можешь рассказать нам.
349
00:25:03,569 --> 00:25:05,302
Я...
350
00:25:05,371 --> 00:25:07,004
Вдруг я беременна?!
351
00:25:09,442 --> 00:25:12,309
Мама говорила, что если просто
рядом с мальчиком побыть,
352
00:25:12,444 --> 00:25:14,845
можно забеременеть,
а если мальчик меня коснётся,
353
00:25:14,980 --> 00:25:16,713
то я уж точно стану беременной!
354
00:25:16,749 --> 00:25:19,583
Так что я беременна. И вы все тоже!
355
00:25:19,585 --> 00:25:21,384
Как же так?!
356
00:25:21,420 --> 00:25:23,653
Но кто же отец?!
357
00:25:24,524 --> 00:25:27,924
- Как вы это допустили?!
- Девочки, прошу, успокойтесь.
358
00:25:27,960 --> 00:25:31,462
Уверяю вас,
от танцев никто не беременеет.
359
00:25:31,464 --> 00:25:34,465
- Но в них столько прикосновений!
- Это не так работает. Сейчас...
360
00:25:34,600 --> 00:25:37,268
тема не актуальна.
361
00:25:42,074 --> 00:25:44,541
До... зачатия проходит много этапов.
362
00:25:44,544 --> 00:25:47,077
Во-первых, ухаживания.
Потом, конечно, брак.
363
00:25:47,079 --> 00:25:50,748
Затем вы с мужем... можете...
364
00:25:50,883 --> 00:25:52,883
захотеть, по согласию,
365
00:25:53,018 --> 00:25:56,954
пойти... по заветному пути родительства.
366
00:25:57,957 --> 00:25:59,490
Вместе.
367
00:25:59,492 --> 00:26:01,292
Понятно?
368
00:26:01,427 --> 00:26:03,827
- Хорошо.
- Я боюсь танцевать.
369
00:26:03,863 --> 00:26:06,496
Это не обязательно.
Можешь пропустить, если хочешь.
370
00:26:06,532 --> 00:26:08,898
- Танцы такие глупые.
- Сколько ещё осталось?
371
00:26:09,502 --> 00:26:11,368
- Я голоден.
- Выглядит неплохо.
372
00:26:11,437 --> 00:26:14,104
А как ощущения? Зуд есть?
373
00:26:14,140 --> 00:26:16,273
Нет, только немного болит.
374
00:26:17,977 --> 00:26:19,577
Потрясающе.
375
00:26:19,712 --> 00:26:21,579
Так... можно мне пойти танцевать?
376
00:26:21,714 --> 00:26:24,014
Мне жаль, ране ещё нужно зажить.
377
00:26:29,755 --> 00:26:31,388
Ладно.
378
00:26:31,457 --> 00:26:33,390
Попробуем ещё раз.
379
00:26:35,061 --> 00:26:36,527
Мне сыграть?
380
00:26:36,662 --> 00:26:38,329
- Да.
- Да, благодарю.
381
00:26:39,398 --> 00:26:43,233
Калеб, подсобите вместе с Мюриэль.
382
00:26:52,345 --> 00:26:54,178
Начинаем!
383
00:26:56,482 --> 00:27:00,150
Вперёд! Раз, два, три, четыре, пять,
384
00:27:00,186 --> 00:27:02,018
шесть, семь, восемь!
385
00:27:02,054 --> 00:27:05,956
В другую сторону!
И два, три, четыре, пять, шесть,
386
00:27:06,025 --> 00:27:07,157
семь, восемь!
387
00:27:07,226 --> 00:27:09,826
Лицом, лицом,
388
00:27:09,895 --> 00:27:13,831
поворот, держась за руки, и лицом!
389
00:27:13,833 --> 00:27:16,900
Лицом и поворот, поворот, поворот!
390
00:27:16,902 --> 00:27:18,502
По трое!
391
00:27:18,504 --> 00:27:20,771
Три, два, левое плечо.
392
00:27:20,840 --> 00:27:23,974
Левым плечом. Отлично.
393
00:27:25,111 --> 00:27:28,378
Все три линии перестройтесь! Вот так!
394
00:27:28,381 --> 00:27:32,383
И вместе, два, три, четыре и отходим...
395
00:27:33,519 --> 00:27:36,587
Отлично. И вниз под поднятые руки,
396
00:27:36,722 --> 00:27:38,522
в новый ряд.
397
00:27:38,591 --> 00:27:42,058
Вот так! И раз, и два, и три, и четыре,
398
00:27:42,094 --> 00:27:46,063
пять, шесть, семь.
В другую сторону! Раз, два,
399
00:27:46,198 --> 00:27:49,333
три, четыре, пять, шесть,
400
00:27:49,335 --> 00:27:51,468
вот так и...
401
00:28:43,322 --> 00:28:46,523
Отлично, отлично!
402
00:29:27,166 --> 00:29:29,432
Чарли.
403
00:29:29,502 --> 00:29:31,268
Добрый день, Энн.
404
00:29:32,505 --> 00:29:33,971
Я тут подумал...
405
00:29:35,007 --> 00:29:36,640
Могу я пойти с тобой?
406
00:29:37,943 --> 00:29:39,309
Погоди.
407
00:29:40,079 --> 00:29:41,845
Ты имеешь в виду...
408
00:29:41,847 --> 00:29:43,113
проводить меня?
409
00:29:43,248 --> 00:29:44,648
Да.
410
00:29:44,717 --> 00:29:46,383
Если можно.
411
00:29:48,654 --> 00:29:50,220
Конечно.
412
00:30:02,668 --> 00:30:05,736
- Тебе понравилось танцевать?
- Нет.
413
00:30:07,807 --> 00:30:11,140
- У тебя, похоже, талант к этому.
- У меня? Талант? Нет-нет-нет!
414
00:30:11,177 --> 00:30:13,476
Если уж на то пошло,
всё это было мучительно!
415
00:30:13,546 --> 00:30:16,947
Какая нелепая трата времени!
Экзамены уже на носу,
416
00:30:17,016 --> 00:30:19,749
а мы крутимся как мёртвые пчёлы?
Просто смешно!
417
00:30:19,819 --> 00:30:22,819
Серьёзно, есть миллион вещей,
418
00:30:22,822 --> 00:30:25,822
которыми я бы занялась
с большей радостью, чем этой...
419
00:30:25,858 --> 00:30:27,491
мишурой!
420
00:30:32,764 --> 00:30:35,165
Как ты вообще можешь думать иначе?
421
00:30:35,300 --> 00:30:38,301
- Я просто беспокоюсь за тебя.
- Беспокоишься?
422
00:30:38,370 --> 00:30:39,969
Почему?
423
00:30:40,506 --> 00:30:42,839
Ты много думаешь и очень эмоциональна.
424
00:30:42,908 --> 00:30:45,909
Это может помешать тебе в будущём иметь детей.
425
00:30:45,978 --> 00:30:47,710
Не понимаю.
426
00:30:48,113 --> 00:30:50,113
Прости, ты что, не знала?
427
00:30:50,850 --> 00:30:53,049
Слишком активный ум
приводит к бесплодию.
428
00:30:55,888 --> 00:30:58,321
Я проклята!
Я не знаю, что сулит мне будущее,
429
00:30:58,390 --> 00:31:01,258
но не думала, что не смогу выбирать.
430
00:31:01,327 --> 00:31:03,393
Это подтверждено медициной?
431
00:31:03,462 --> 00:31:04,928
Без понятия!
432
00:31:11,470 --> 00:31:13,937
Лихой... белый... сержант!
433
00:31:14,006 --> 00:31:18,008
Чем этот белый сержант так тебя обидел?
434
00:31:18,944 --> 00:31:23,080
Танец - не мой любимый способ
проводить время, вот и всё.
435
00:31:25,384 --> 00:31:27,550
Я не...
436
00:31:27,620 --> 00:31:29,286
Я это не понимаю.
437
00:31:31,123 --> 00:31:34,124
Даже твои любимые пчёлы танцуют.
Что тебя так смущает?
438
00:31:37,263 --> 00:31:38,695
Если я...
439
00:31:41,366 --> 00:31:43,166
Если я что-то чувствую...
440
00:31:44,703 --> 00:31:46,203
к... девушке...
441
00:31:47,940 --> 00:31:51,441
...значит ли это,
что я должен на ней жениться?
442
00:31:51,443 --> 00:31:54,577
Не обязательно, Блайт.
443
00:31:54,613 --> 00:31:57,047
Влечение - да, это важно.
444
00:31:57,116 --> 00:32:00,517
Но любовь - вот, что действительно всё определяет.
445
00:32:01,320 --> 00:32:03,520
И любовь гораздо больше, чем эти...
446
00:32:04,890 --> 00:32:07,256
чувства, о которых ты говоришь.
447
00:32:09,128 --> 00:32:11,395
Так понятно?
448
00:32:11,530 --> 00:32:13,130
Думаю, да.
449
00:32:17,169 --> 00:32:19,803
- Не расскажешь, кто эта девушка?
- Не расскажу.
450
00:32:19,938 --> 00:32:21,471
- Точно?
- Да.
451
00:32:21,540 --> 00:32:24,007
- А сейчас?
- Нет.
452
00:32:24,009 --> 00:32:26,009
Можешь ей сказать.
453
00:32:26,011 --> 00:32:27,577
Она не расскажет.
454
00:33:03,982 --> 00:33:06,149
Держи. Я её не читала, но...
455
00:33:07,119 --> 00:33:09,786
Она прекрасна.
ТРАДИЦИИ И КУЛЬТУРА ШОТЛАНДИИ
456
00:33:09,788 --> 00:33:11,588
Спасибо!
457
00:33:11,723 --> 00:33:14,123
Надеюсь, ты найдёшь в ней то,
чего желает твоё сердце.
458
00:33:14,159 --> 00:33:17,727
Уверена в этом. Посмотри на это.
Абердин,
459
00:33:17,763 --> 00:33:19,595
остров Скай!
460
00:33:19,631 --> 00:33:21,765
Привет (с фр.), Диана.
461
00:33:23,335 --> 00:33:24,868
Джерри.
462
00:33:25,371 --> 00:33:27,937
- Как у тебя дела?
- Хорошо, спасибо.
463
00:33:28,007 --> 00:33:31,207
- На сколько я могу её одолжить?
- Что... это за книга?
464
00:33:31,243 --> 00:33:34,111
Прости, можешь нас наедине оставить?
465
00:33:36,815 --> 00:33:39,316
Да... конечно.
466
00:33:39,885 --> 00:33:41,184
Прости (с фр.).
467
00:33:44,590 --> 00:33:48,392
Думаю, ты произвела огромное
впечатление, когда осталась на ужин.
468
00:33:49,962 --> 00:33:52,529
Можешь оставить книгу у себя.
469
00:34:11,250 --> 00:34:13,116
Джерри!
470
00:34:13,251 --> 00:34:14,851
Это, видимо, твоё.
471
00:34:21,527 --> 00:34:23,326
Да, он мой.
472
00:34:24,196 --> 00:34:25,662
Спасибо (с фр.).
473
00:34:45,217 --> 00:34:48,618
Она была сама не своя. И впервые
474
00:34:48,753 --> 00:34:51,488
слова мисс Стейси
совсем сбили меня с толку.
475
00:34:51,490 --> 00:34:54,357
Что такое "этапы до зачатия"?
476
00:34:54,393 --> 00:34:57,093
Наверное, это про то,
когда домой провожают.
477
00:34:57,763 --> 00:35:00,764
Провожают? Но тогда нет прикосновений.
478
00:35:00,899 --> 00:35:03,366
- Разве что когда путь тяжелый.
- Значит это...
479
00:35:03,368 --> 00:35:05,368
как животноводство?
480
00:35:05,437 --> 00:35:08,771
Это мерзко! Мы не грязные животные.
481
00:35:08,807 --> 00:35:10,440
Но... животные не думают.
482
00:35:10,442 --> 00:35:12,742
Наверное, поэтому,
они так легко дают потомство.
483
00:35:14,113 --> 00:35:16,580
Нет... это значит...
484
00:35:16,582 --> 00:35:18,381
Возможно, Чарли прав.
485
00:35:18,417 --> 00:35:21,518
Умные и эмоциональные девушки
не могут иметь детей!
486
00:35:21,520 --> 00:35:23,052
Эмоциональные?!
487
00:35:23,088 --> 00:35:24,654
Ну, тогда ты точно не беременна, Руби.
488
00:35:24,690 --> 00:35:26,322
Но я не хочу быть бесплодной!
489
00:35:26,391 --> 00:35:29,058
Кто-то же должен знать,
как всё на самом деле обстоит.
490
00:35:36,802 --> 00:35:38,601
Нет.
491
00:35:38,670 --> 00:35:40,403
Нет-нет-нет-нет!
492
00:35:40,439 --> 00:35:42,806
- Ты должна это сделать.
- Вперёд.
493
00:35:44,009 --> 00:35:46,810
Здравствуйте?
494
00:35:46,945 --> 00:35:48,612
У Энн есть вопрос.
495
00:35:50,082 --> 00:35:52,082
Это... правда...
496
00:35:52,084 --> 00:35:54,684
что умные и
497
00:35:54,720 --> 00:35:57,086
пыл... эмоциональные женщины
498
00:35:57,122 --> 00:36:00,157
обречены на бесплодие?
499
00:36:00,292 --> 00:36:02,558
Так работает ...
500
00:36:02,594 --> 00:36:04,828
размно... жение?
501
00:36:08,867 --> 00:36:11,701
Исходя из того, что я повидал как врач,
502
00:36:11,770 --> 00:36:14,437
нет, это не похоже на правду.
503
00:36:17,242 --> 00:36:18,475
Так что, нет.
504
00:36:22,648 --> 00:36:24,948
- Это всё?
- Шаги.
505
00:36:26,318 --> 00:36:27,817
Спроси его.
506
00:36:32,224 --> 00:36:34,090
Тогда хорошего дня.
507
00:36:38,730 --> 00:36:40,396
Он сказал "повидал"!
508
00:36:40,465 --> 00:36:42,732
Что он видел?!
509
00:36:42,768 --> 00:36:44,600
Хватит!
510
00:36:44,636 --> 00:36:48,305
Нам нужно очиститься от этих абсурдных вымыслов!
511
00:36:50,876 --> 00:36:52,475
И я знаю лекарство.
512
00:36:53,679 --> 00:36:56,546
- Оно в твоей книге о Шотландии, Диана.
- Что это?
513
00:36:56,548 --> 00:36:58,048
Имя ему - Белтейн.
514
00:36:59,284 --> 00:37:02,152
Встречаемся все сегодня на лугу,
515
00:37:02,154 --> 00:37:05,455
сразу за Лучистым озером,
как только стемнеет.
516
00:37:06,891 --> 00:37:08,391
Будьте там.
517
00:37:14,833 --> 00:37:18,702
"Мэри Лакруа родилась
зимним днём 1865-го года.
518
00:37:20,405 --> 00:37:23,239
Но те, кто знали её, могут подтвердить,
519
00:37:23,242 --> 00:37:26,109
что рядом с ней, казалось,
что всегда будет лето.
520
00:37:26,678 --> 00:37:30,380
Её улыбка освещала комнату
ярче свечей.
521
00:37:31,049 --> 00:37:33,917
Её смех согревал дом теплее очага.
522
00:37:34,853 --> 00:37:37,187
Сильная, но добрая,
523
00:37:37,322 --> 00:37:40,857
острая на язык,
она сражала в спорах мужчин,
524
00:37:40,926 --> 00:37:43,793
и перевязывала
сломанные крылья воробушкам -
525
00:37:43,862 --> 00:37:46,062
таково было её чувство справедливости.
526
00:37:46,531 --> 00:37:48,998
Ибо она была столь же щедра душой...
527
00:37:49,001 --> 00:37:52,001
сколь щедра на корично-сахарные глазури,
528
00:37:53,071 --> 00:37:56,139
постоянно напоминая,
что "несладкой жизни" не бывает.
529
00:37:59,344 --> 00:38:02,078
В её жизни было немало трудностей.
530
00:38:02,080 --> 00:38:04,413
И всё же, она не держала зла
531
00:38:04,449 --> 00:38:07,750
и верила, что милость Господа
как многолетнее растение,
532
00:38:07,786 --> 00:38:10,654
как зелёная-зелёная трава.
533
00:38:11,623 --> 00:38:14,557
Что бы ни делала Мэри,
она делала полностью,
534
00:38:14,593 --> 00:38:17,694
непоколебимо,
с распростертыми объятиями.
535
00:38:18,163 --> 00:38:20,830
Так она растила любимого сына Элайджу,
536
00:38:20,965 --> 00:38:24,501
так привела в мир
свою дорогую дочь, Дэлфин...
537
00:38:25,570 --> 00:38:27,771
Она цеплялась за жизнь обеими руками.
538
00:38:27,906 --> 00:38:31,574
И когда, 6 апреля 1899-го года,
она покинула этот мир...
539
00:38:32,344 --> 00:38:34,878
за руки её крепко держал Себастьян...
540
00:38:35,981 --> 00:38:37,647
любовь всей её жизни.
541
00:38:40,619 --> 00:38:42,718
Она была похоронена...
542
00:38:42,754 --> 00:38:44,654
в месте, которое звала своим домом.
543
00:38:47,025 --> 00:38:48,524
Эйвонли."
544
00:38:51,263 --> 00:38:52,595
Это про твою маму.
545
00:38:57,169 --> 00:38:58,601
Про твою маму.
546
00:39:07,612 --> 00:39:09,079
Вильям...
547
00:39:09,815 --> 00:39:11,414
она была прекрасной женщиной.
548
00:39:14,519 --> 00:39:17,220
Мне так стыдно,
что мы отклоняли её приглашения.
549
00:39:18,223 --> 00:39:19,689
Чрезвычайно стыдно.
550
00:39:21,826 --> 00:39:24,627
Что ж, мы хотя бы устроили ей
отличное пасхальное воскресение.
551
00:39:25,030 --> 00:39:27,363
Едва ли устроили.
552
00:39:27,366 --> 00:39:29,232
И этого совсем было недостаточно.
553
00:39:31,703 --> 00:39:35,438
Возможно, мы можем
как-то им помочь сейчас...
554
00:39:35,573 --> 00:39:37,073
каким-то образом.
555
00:39:39,378 --> 00:39:41,711
У них же есть эти замечательные яблоки?
556
00:39:42,514 --> 00:39:45,114
Можем торговать ими на континенте.
557
00:39:45,450 --> 00:39:47,717
Как думаешь, их будут покупать в Англии?
558
00:39:50,188 --> 00:39:51,855
Конечно, будут.
559
00:39:53,325 --> 00:39:56,393
Пригласим дорогих мальчиков на ужин
и всё обсудим?
560
00:41:01,293 --> 00:41:05,061
Богиня Белтейна,
Священная мать, Королева мая,
561
00:41:05,063 --> 00:41:07,196
неистовая Владычица лесов,
562
00:41:07,265 --> 00:41:09,532
Хранительница любви и жизни,
563
00:41:09,568 --> 00:41:11,201
приди в наш круг.
564
00:41:12,637 --> 00:41:15,872
Мы, могущественные и святые женщины,
565
00:41:15,941 --> 00:41:18,808
провозглашаем в эту
благословенную ночь...
566
00:41:19,544 --> 00:41:22,812
Наши божественные тела
принадлежат только нам.
567
00:41:23,414 --> 00:41:26,682
Мы будем выбирать,
кого любить и кому доверять.
568
00:41:26,751 --> 00:41:30,553
Мы будем достойно и почтительно
ходить по этой земле.
569
00:41:30,555 --> 00:41:34,089
Мы всегда будем гордиться
своим острым умом.
570
00:41:34,125 --> 00:41:38,294
Мы будем уважать свои чувства,
чтобы наши души процветали!
571
00:41:38,296 --> 00:41:40,430
И если какой-то мужчина нас унизит...
572
00:41:40,432 --> 00:41:42,432
мы выпроводим его прочь!
573
00:41:42,434 --> 00:41:46,169
Наш дух не сломить,
наше воображение раскрепощено!
574
00:41:46,171 --> 00:41:49,739
Храни нас, богиня, да благослови нас!
575
00:42:22,006 --> 00:42:23,673
Руби?
576
00:42:23,675 --> 00:42:27,143
Руби? Что... что такое? Что не так?
577
00:42:28,146 --> 00:42:30,747
Я так обожаю быть женщиной!
578
00:42:31,000 --> 00:42:36,000
Переведено релиз-группой PhysKids
56148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.