All language subtitles for Anne.S03E04.1080p.WEBRip.x264-aAF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,483 --> 00:00:18,317 Джона. 2 00:00:18,819 --> 00:00:21,953 Знай, что мне достаточно хорошо одной, 3 00:00:22,022 --> 00:00:24,990 настолько, насколько это возможно без тебя. 4 00:00:28,195 --> 00:00:30,162 Но Рейчел этого не понимает. 5 00:00:31,264 --> 00:00:34,099 Ей придётся потрудиться, чтобы найти 6 00:00:34,167 --> 00:00:38,003 кого-то настолько весёлого и отважного, как ты. 7 00:00:54,221 --> 00:00:57,589 Ты во всём видел возможности. 8 00:00:58,258 --> 00:00:59,958 Я это любила. 9 00:01:02,396 --> 00:01:04,596 Как странно. 10 00:01:06,934 --> 00:01:08,267 Мюриэль?! 11 00:01:10,204 --> 00:01:11,703 Мюриэль?! 12 00:01:12,673 --> 00:01:14,406 Ты там?! 13 00:01:15,676 --> 00:01:16,942 Иду! 14 00:01:18,245 --> 00:01:20,746 Надеюсь, сегодня придёшь! 15 00:01:23,217 --> 00:01:26,051 - Простите, забыла о времени. - Доброе утро, мисс Стейси. 16 00:01:26,553 --> 00:01:28,053 Погромче, дорогой. 17 00:01:29,023 --> 00:01:31,023 Ты нас вечность заставила ждать. 18 00:01:31,091 --> 00:01:33,558 Но моему Калебу, приехавшему из Спенсервиля, 19 00:01:33,561 --> 00:01:36,628 было всё равно, потому что он очень хочет 20 00:01:36,630 --> 00:01:39,030 узнать тебя получше. 21 00:01:39,033 --> 00:01:41,133 - Не так ли, сынок? - Да, мама. 22 00:01:42,269 --> 00:01:43,435 Да. 23 00:01:44,804 --> 00:01:46,905 А это ещё что такое? 24 00:01:47,708 --> 00:01:48,974 Это... 25 00:01:50,944 --> 00:01:53,712 моя новая прогулочная трость. Для поддержки. 26 00:01:53,780 --> 00:01:55,614 Дорогая, для этого есть мужчины. 27 00:01:57,484 --> 00:02:00,986 Калеб, пойдёмте на прогулку? 28 00:02:02,789 --> 00:02:05,257 Я и сама идти могу, спасибо. 29 00:02:07,661 --> 00:02:09,461 Она то ещё храброе сердце. 30 00:02:11,198 --> 00:02:16,234 Раз уж я тут, может присоединюсь к вам? Видит бог, мне надо размяться. 31 00:02:16,303 --> 00:02:20,805 Если пройдём мимо моего дома, можем зайти на чай. 32 00:02:20,808 --> 00:02:23,842 Хорошо иметь цель! Не так ли, сынок? 33 00:02:23,910 --> 00:02:25,210 Да, мама. 34 00:02:26,000 --> 00:02:31,000 Переведено релиз-группой PhysKids 35 00:03:05,819 --> 00:03:09,921 Решено. Оставим Дэлфин у Мариллы в субботу, 36 00:03:09,924 --> 00:03:12,791 сядем на утренний поезд в Шарлоттаун. 37 00:03:13,460 --> 00:03:17,596 Я встречусь с доктором Уордом, а ты пойдёшь в Топь 38 00:03:17,664 --> 00:03:21,400 обсудить со священником... похороны 39 00:03:21,468 --> 00:03:24,202 и поговорить с друзьями Мэри. 40 00:03:26,673 --> 00:03:29,007 Хочешь поспать? 41 00:03:34,481 --> 00:03:36,748 Баш, посмотри на неё. 42 00:03:50,797 --> 00:03:53,565 Баш, плакать - это нормально. И кричать. 43 00:03:53,567 --> 00:03:55,367 Визжать. Что угодно. 44 00:03:57,638 --> 00:03:58,870 Я в порядке. 45 00:04:02,108 --> 00:04:05,344 Ну... хотя бы поешь. 46 00:04:06,247 --> 00:04:08,513 Клянусь, это практически съедобно. 47 00:04:25,733 --> 00:04:29,200 Ты было пределом мечтаний, дорогое платье. 48 00:04:29,203 --> 00:04:31,169 Тебя ждёт великая судьба. 49 00:04:45,686 --> 00:04:47,986 Где эти жалкие индейцы? 50 00:04:48,555 --> 00:04:51,890 Слава богу, теперь есть школы, чтобы чему-то их научить. 51 00:04:51,958 --> 00:04:54,126 Посмотрю ещё раз на станции. 52 00:05:01,968 --> 00:05:03,890 Они так на нас смотрят. 53 00:05:03,901 --> 00:05:04,700 Знаю. 54 00:05:04,800 --> 00:05:08,000 Но зачем им уподобляться? 55 00:05:08,200 --> 00:05:11,000 А для чего Ка'квет идёт в их школу? 56 00:05:11,394 --> 00:05:14,000 Раз ты не хочешь, 57 00:05:14,100 --> 00:05:16,000 чтобы мы вели себя как они? 58 00:05:16,100 --> 00:05:17,000 Важно 59 00:05:17,100 --> 00:05:18,700 понимать, как изменился мир, 60 00:05:18,860 --> 00:05:20,300 чтобы она в нём процветала 61 00:05:20,487 --> 00:05:22,400 и жила в безопасности. 62 00:05:25,659 --> 00:05:28,200 Нам нечего стыдиться, 63 00:05:28,201 --> 00:05:29,700 наши головы всегда гордо подняты. 64 00:05:29,788 --> 00:05:32,500 Нет ничего дурного в том, что ты отличаешься. 65 00:05:32,624 --> 00:05:33,792 Поняла? 66 00:05:35,043 --> 00:05:36,200 Обещаю, 67 00:05:36,253 --> 00:05:38,762 что всегда буду гордой микмак. 68 00:05:40,740 --> 00:05:44,209 Да вы совсем о времени не знаете! 69 00:05:44,277 --> 00:05:46,311 Ваша дочь чуть не опоздала на поезд. 70 00:05:46,379 --> 00:05:47,912 Мы прибыли на рассвете. 71 00:05:47,981 --> 00:05:50,348 Ждали в лесу. Там для нас безопасней. 72 00:05:50,351 --> 00:05:51,816 Агент по делам индейцев внутри. 73 00:05:51,819 --> 00:05:54,252 Ему нужны сведения о девочке. 74 00:06:05,432 --> 00:06:07,665 - Энн! - Доброе утро! 75 00:06:07,734 --> 00:06:09,534 Секундочку, 76 00:06:09,602 --> 00:06:12,270 у меня для тебя сюрприз. 77 00:06:12,904 --> 00:06:14,900 Здравствуйте, мои друзья! 78 00:06:15,042 --> 00:06:18,476 Отлично, Энн. Ты многому научилась в прошлый визит. 79 00:06:18,545 --> 00:06:23,382 Ка'квет, в этом платье я хотела бы быть в свой первый день в школе. 80 00:06:24,317 --> 00:06:25,784 Хочу, чтобы оно было у тебя. 81 00:06:27,000 --> 00:06:28,800 Оно слишком дорогое, солнышко. 82 00:06:28,805 --> 00:06:30,000 Мы не можем его принять. 83 00:06:31,191 --> 00:06:34,125 Я выросла. Видите? Мне оно больше не подходит, 84 00:06:34,128 --> 00:06:37,129 а на Ка'квет сядет идеально. 85 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Прошу, мама! Оно такое красивое. 86 00:06:41,668 --> 00:06:45,036 Да! Спасибо, Мелкита'уламун. 87 00:06:46,072 --> 00:06:47,572 Не за что, морская звезда. 88 00:06:47,640 --> 00:06:50,809 Конец посадки! Садитесь в поезд! 89 00:06:50,877 --> 00:06:54,012 Мне пора в мою школу, удачи тебе. 90 00:06:54,014 --> 00:06:56,214 Пиши мне! В Зелёные крыши! 91 00:07:09,096 --> 00:07:11,229 Конец посадки! 92 00:07:11,298 --> 00:07:13,331 Пора идти. Попрощайся со всеми. 93 00:07:17,938 --> 00:07:21,444 Не забывай держать голову гордо поднятой. 94 00:07:21,775 --> 00:07:24,903 Я люблю тебя. Ты будешь мной гордиться. 95 00:07:26,029 --> 00:07:28,800 Уже горжусь, малышка. 96 00:07:35,154 --> 00:07:36,855 Мы готовы. 97 00:07:36,923 --> 00:07:39,257 Пойдёт только девочка. И больше никто. 98 00:07:40,906 --> 00:07:43,588 Он говорит, мне нельзя её отвезти. 99 00:07:43,922 --> 00:07:45,400 Она должна ехать одна. 100 00:07:45,832 --> 00:07:49,901 Государство лучше знает. Оно всегда забирает детей. 101 00:07:49,969 --> 00:07:52,604 - Конец посадки! - Попрощайся. 102 00:07:57,700 --> 00:07:59,437 Уверена, что хочешь поехать? 103 00:08:06,569 --> 00:08:08,738 Скоро увидимся, дорогая. 104 00:08:10,740 --> 00:08:12,534 Скоро увидимся, папочка. 105 00:08:17,097 --> 00:08:19,698 Иди. Давай. 106 00:09:04,177 --> 00:09:06,644 Тебе так везёт, ты можешь ездить как мальчик. 107 00:09:06,713 --> 00:09:09,080 Ненавижу кататься боком. 108 00:09:09,149 --> 00:09:11,816 - До завтра, Диана. - Хорошая лошадь. 109 00:09:17,890 --> 00:09:20,792 Если хочешь, сделай это. 110 00:09:20,860 --> 00:09:22,594 Твоя ведь жизнь? 111 00:09:24,097 --> 00:09:25,830 Не знаю, Энн. 112 00:09:25,898 --> 00:09:28,566 Это неподобающе. У меня коленки видно. 113 00:09:28,569 --> 00:09:32,170 Тут только я и мать-природа. Она бы тебя не осудила. 114 00:09:32,172 --> 00:09:34,806 Вот так. 115 00:09:34,874 --> 00:09:37,241 - Солидарность. - Повтори ещё раз. 116 00:09:37,244 --> 00:09:39,611 Что сказать, если спросят, почему ты ехала на лошади? 117 00:09:39,679 --> 00:09:41,846 Нам надо было закончить проект рано утром в школе. 118 00:09:41,914 --> 00:09:43,748 Поэтому мне разрешили взять лошадь. 119 00:09:43,816 --> 00:09:45,450 Ты уже забыла, что ли?! 120 00:09:45,518 --> 00:09:48,286 Просто хочу хорошо запомнить, чтобы не возникли проблемы. 121 00:09:48,354 --> 00:09:50,588 Прости, что я не так искусна во лжи, как ты. 122 00:09:50,591 --> 00:09:53,091 Если она помогает заниматься любимым делом, 123 00:09:53,159 --> 00:09:54,726 то это оправданно, не так ли? 124 00:09:54,794 --> 00:09:56,461 Возможно. 125 00:09:56,463 --> 00:09:58,162 Да, согласна. 126 00:09:58,231 --> 00:10:01,099 Осталось только придумать, что сделать с миссис Линд. 127 00:10:01,167 --> 00:10:02,867 Она ещё пожалеет. 128 00:10:04,004 --> 00:10:07,806 Теперь трудно будет найти ей кавалера. 129 00:10:07,874 --> 00:10:09,808 Но помяни моё слово, 130 00:10:09,876 --> 00:10:13,144 мисс Стейси ещё образумится 131 00:10:13,213 --> 00:10:15,013 и передумает насчёт Калеба. 132 00:10:15,848 --> 00:10:18,350 Я так волнуюсь за бедного Себастьяна. 133 00:10:18,418 --> 00:10:21,152 Мэри была любовью всей его жизни. 134 00:10:23,956 --> 00:10:27,025 Какая ты весёлая и растрёпанная. 135 00:10:27,093 --> 00:10:30,762 Ты хорошо доехала? Она взяла лошадь Мэттью. 136 00:10:30,830 --> 00:10:33,965 Судя по всему, мисс Стейси их отвлекает от ходьбы. 137 00:10:33,967 --> 00:10:37,168 Да, мне понравилось, да, я... 138 00:10:37,904 --> 00:10:42,374 Миссис Линд, можно с вами поговорить? Наедине? В гостиной? 139 00:10:42,442 --> 00:10:45,176 Прости, что отвлекаю, Марилла, это ненадолго. 140 00:10:46,279 --> 00:10:49,180 Наверняка об этих индейцах на поезде сегодня. 141 00:10:49,249 --> 00:10:53,551 Очень мило было с твоей стороны подарить такое дороге платье 142 00:10:53,619 --> 00:10:55,120 этой маленькой язычнице. 143 00:10:57,724 --> 00:11:00,925 Ты сказала, что тебе до школы надо закончить важный проект. 144 00:11:00,994 --> 00:11:03,027 Ты снова мне наврала! 145 00:11:03,096 --> 00:11:05,196 Я знала, что ты меня не отпустишь! 146 00:11:05,265 --> 00:11:08,533 Тебе нет дела до того, что для меня важно! 147 00:11:08,601 --> 00:11:12,404 И поэтому ты снова бездумно подвергаешь себя опасности! 148 00:11:12,472 --> 00:11:15,339 А я-то хотела передумать. 149 00:11:15,342 --> 00:11:18,410 Но я не зря тебе запретила возвращаться на материк, 150 00:11:18,478 --> 00:11:20,278 и это решение остаётся в силе! 151 00:11:20,346 --> 00:11:23,481 Ты ещё недостаточно взрослая, чтобы принимать важные решения. 152 00:11:23,483 --> 00:11:26,951 - Почему ты такая жестокая?! - Это тебе так кажется. 153 00:11:26,953 --> 00:11:29,854 А я вижу безответственного ребёнка, которому нужна моя защита. 154 00:11:29,922 --> 00:11:33,324 Пока ты живёшь здесь, ты будешь слушаться меня! 155 00:11:39,966 --> 00:11:42,100 Всё такая же вспыльчивая. 156 00:11:52,345 --> 00:11:54,045 - Мистер Катберт! - Что? 157 00:11:54,114 --> 00:11:56,715 Вам лучше подойти, там Энн... 158 00:12:11,697 --> 00:12:13,431 Не хочу об этом говорить. 159 00:12:15,335 --> 00:12:19,671 Да нет, просто... мне жаль, что ты здесь, вот и всё. 160 00:12:20,006 --> 00:12:22,640 Я уверена, что Марилла меня не любит. 161 00:12:23,709 --> 00:12:27,812 Не давать мне то, чего я хочу больше всего, это так бессердечно! 162 00:12:29,315 --> 00:12:35,787 Я уверен, что всё решится со временем. 163 00:12:36,556 --> 00:12:38,022 Ты прав. 164 00:12:38,090 --> 00:12:42,694 Скоро я уеду в Куинс, и ей больше не придётся меня терпеть! 165 00:12:43,596 --> 00:12:44,963 И мне её. 166 00:12:46,699 --> 00:12:49,167 Я уеду и больше не вернусь! 167 00:12:57,844 --> 00:13:00,912 Тут сейчас был такой спектакль, Мэттью. Твоя Энн... 168 00:13:00,914 --> 00:13:02,847 Не твоё дело. 169 00:13:02,915 --> 00:13:04,048 Так! 170 00:13:04,785 --> 00:13:06,351 Так, так, так. 171 00:13:09,222 --> 00:13:11,789 Так больше продолжаться не может. 172 00:13:11,858 --> 00:13:14,259 Вам пора всё уладить с Энн. 173 00:13:14,327 --> 00:13:17,328 Ты всегда на её стороне. Я знаю, что делаю. 174 00:13:17,397 --> 00:13:19,864 Не дай ей провести тебя слезами. 175 00:13:19,866 --> 00:13:21,699 - Послушай... - Ботинки! 176 00:13:21,767 --> 00:13:24,235 Разносишь грязь по всему полу! 177 00:13:24,303 --> 00:13:27,405 Послушай, мне кажется, ты не права. 178 00:13:27,473 --> 00:13:31,542 Нехорошо лишать ребёнка наследства. 179 00:13:31,611 --> 00:13:33,611 Как ты смеешь так разговаривать со мной? 180 00:13:33,613 --> 00:13:35,746 Ты не можешь наказать её из-за своего... 181 00:13:35,749 --> 00:13:37,882 Что из-за моего? 182 00:13:37,884 --> 00:13:40,551 Ты боишься, что мы потерям её из-за того, что она может узнать. 183 00:13:40,554 --> 00:13:43,755 Но мы теряем её прямо сейчас 184 00:13:43,823 --> 00:13:45,924 из-за твоего эгоизма! 185 00:13:47,393 --> 00:13:50,394 Никто не заслуживает счастья больше, чем наша Энн. 186 00:13:50,463 --> 00:13:53,998 И наша задача - помочь найти счастье, а не удерживать её. 187 00:13:54,066 --> 00:13:57,902 Поэтому я разрешаю уехать ей! 188 00:13:57,904 --> 00:13:59,370 Вот так. 189 00:14:14,186 --> 00:14:15,586 Доброе утро, мэм. 190 00:14:15,655 --> 00:14:18,590 Миссис Линд пригласила меня сопроводить вас этим утром. 191 00:14:18,658 --> 00:14:20,058 Вместо неё. 192 00:14:22,728 --> 00:14:24,529 Ну конечно. 193 00:14:41,948 --> 00:14:43,815 Давай приготовим тебе поесть. 194 00:14:47,553 --> 00:14:48,920 Энн нет дома. 195 00:14:49,823 --> 00:14:51,255 Она в порядке. 196 00:14:51,324 --> 00:14:53,891 Галифакс. Ей так повезло! 197 00:14:53,960 --> 00:14:57,395 Мы придём к девяти и... 198 00:14:57,463 --> 00:14:59,097 будем ужинать. 199 00:15:05,037 --> 00:15:06,804 И после я приведу Энн. 200 00:15:08,909 --> 00:15:12,744 Не будет ли здорово, если Энн найдёт её настоящую семью? 201 00:15:19,885 --> 00:15:23,020 Я сделаю тебе поесть, хорошо? 202 00:15:23,089 --> 00:15:25,823 Всё хорошо. 203 00:15:25,891 --> 00:15:30,328 Нет-нет-нет, стоп-стоп! 204 00:15:53,252 --> 00:15:54,519 Спасибо. 205 00:15:56,957 --> 00:15:58,423 Но это плохая идея. 206 00:16:09,636 --> 00:16:11,068 Бедняжка. 207 00:16:11,137 --> 00:16:13,604 Узнал уже, когда будет служба? 208 00:16:14,374 --> 00:16:16,040 В воскресенье после полудня. 209 00:16:16,042 --> 00:16:17,341 Надеюсь, вы придёте. 210 00:16:17,410 --> 00:16:19,777 Конечно, мы придём, конечно. 211 00:16:20,513 --> 00:16:25,383 Бедная Мэри! Раскается ли Элайджа в своей жадности сейчас, когда её не стало? 212 00:16:26,386 --> 00:16:28,786 Этот неблагодарный даже не в Нью-Йорке был. 213 00:16:28,854 --> 00:16:32,090 Когда мы услышали, пошли прямо к нему. Сказали, что мама нуждается в нём. 214 00:16:33,192 --> 00:16:35,493 Он захлопнул дверь прямо перед нами. 215 00:16:35,561 --> 00:16:37,795 Он также не взял письмо. 216 00:16:39,432 --> 00:16:41,032 У вас есть письмо? 217 00:16:50,743 --> 00:16:52,342 Где его можно найти? 218 00:16:52,412 --> 00:16:56,547 Выпивает, наверное. В четырех кварталах от нас. Зелёная дверь. 219 00:17:06,926 --> 00:17:09,760 Мне очень сложно объяснить, но могу сказать, что... 220 00:17:09,829 --> 00:17:12,964 это правильно, что я закончу поиски сама. 221 00:17:14,100 --> 00:17:17,535 Огромное вам спасибо, за то, что считаете меня достаточно взрослой. 222 00:17:17,603 --> 00:17:19,203 В отличии от Мариллы. 223 00:17:26,846 --> 00:17:31,649 Сойду ли за взрослую, которая не нуждается в сопровождающем? 224 00:17:32,685 --> 00:17:35,086 С этими косичками, нет. 225 00:17:35,354 --> 00:17:37,421 Джо, здесь нужна твоя магия. 226 00:17:37,490 --> 00:17:40,658 Придётся пока позабыть о своей ностальгии, 227 00:17:40,660 --> 00:17:44,228 чтобы и дальше помогать тебе в этом безумстве. 228 00:17:44,296 --> 00:17:46,063 Прости, тётя Джо, 229 00:17:46,132 --> 00:17:49,333 но рано или поздно мне всё равно пришлось бы взрослеть. 230 00:17:49,402 --> 00:17:54,272 Я всё ещё надеюсь, что молодые не будут так торопиться. 231 00:17:54,340 --> 00:17:56,274 Расчёску, пожалуйста. 232 00:17:57,077 --> 00:18:01,212 Хотя я не могу представить, почему так хочу надеть корсет. 233 00:18:01,280 --> 00:18:03,481 Как вы это терпите? 234 00:18:03,483 --> 00:18:07,084 В моём возрасте только он не даёт согнуться. 235 00:18:09,288 --> 00:18:12,557 Любая из них подойдёт Какая тебе нравится? 236 00:18:30,376 --> 00:18:34,045 Знаю, знаю. "Приходи скорее, она очень больна". 237 00:18:35,414 --> 00:18:36,814 Она умерла. 238 00:18:44,089 --> 00:18:45,389 Она любила тебя. 239 00:18:46,926 --> 00:18:48,392 Всё здесь. 240 00:18:52,198 --> 00:18:53,531 Ну, полагаю, это всё. 241 00:18:57,570 --> 00:18:59,337 Похороны в воскресенье. 242 00:19:04,877 --> 00:19:07,545 Но мёртвым уже всё равно, так? 243 00:19:09,415 --> 00:19:11,382 У меня есть дела поважнее. 244 00:19:45,383 --> 00:19:48,653 МОЕМУ СЫНУ ЭЛАЙДЖЕ 245 00:20:00,654 --> 00:20:10,653 Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com 246 00:20:21,654 --> 00:20:23,220 И мне уже пора домой. 247 00:20:23,223 --> 00:20:26,057 Как-то не по себе быть так далеко от Баша и Дэлфин. 248 00:20:27,359 --> 00:20:29,593 И не волнуйтесь насчёт доктора Уорда. 249 00:20:29,662 --> 00:20:33,330 Ему просто снова надо заниматься тем, что он ненавидит. 250 00:20:33,399 --> 00:20:35,633 Вы очень помогли. 251 00:20:36,602 --> 00:20:40,504 Это был отличный опыт, и я многому научился. 252 00:20:41,908 --> 00:20:45,643 Но теперь я не уверен, что хочу стать врачом. 253 00:20:45,711 --> 00:20:47,244 Почему же? 254 00:20:47,247 --> 00:20:52,016 По-моему, в основе своей, врачи... бессильны. 255 00:20:52,084 --> 00:20:55,753 Они просто реагируют на болезнь. А я хочу помогать людям, 256 00:20:55,821 --> 00:20:58,089 а не стоять рядом, пока они умирают. 257 00:20:59,859 --> 00:21:02,860 Медицина не спала ни мою мать, ни отца... 258 00:21:03,930 --> 00:21:05,529 А сейчас я потерял Мэри, 259 00:21:05,598 --> 00:21:08,999 а она... была мне как сестра. 260 00:21:09,002 --> 00:21:11,969 Это кажется, таким бесмыссленным. 261 00:21:13,005 --> 00:21:15,806 Мне очень жаль, Гилберт. 262 00:21:16,642 --> 00:21:19,877 Не могу представить, как это тяжело. 263 00:21:19,945 --> 00:21:24,482 Но я уверена, какое бы занятие вы не нашли, 264 00:21:24,550 --> 00:21:26,817 вы сделаете мир лучше. 265 00:21:27,152 --> 00:21:28,686 Спасибо. 266 00:21:30,356 --> 00:21:31,822 Что... выслушали. 267 00:21:31,891 --> 00:21:33,757 И за вашу дружбу. 268 00:21:33,826 --> 00:21:36,226 Это очень мило. 269 00:21:36,229 --> 00:21:38,329 Что ж, я никуда не ухожу. 270 00:21:41,301 --> 00:21:44,101 Но вы могли бы... 271 00:21:44,103 --> 00:21:45,969 навещать, может быть? 272 00:21:45,972 --> 00:21:47,404 И оставить мистера Кость? 273 00:21:47,473 --> 00:21:49,973 Вряд ли он это выдержит. 274 00:21:49,976 --> 00:21:51,976 Вы же знаете, какой он хрупкий. 275 00:21:54,947 --> 00:21:57,281 Я к тому, если вы надумаете... 276 00:21:57,349 --> 00:21:59,116 Я могу передумать. 277 00:21:59,184 --> 00:22:01,285 Мне нравятся поезда. 278 00:22:02,388 --> 00:22:05,456 - Мой отец всегда так говорил. - Что ж... 279 00:22:05,524 --> 00:22:07,258 как я могу устоять? 280 00:22:10,259 --> 00:22:12,898 ДОКТОР УОРД 281 00:22:13,899 --> 00:22:16,266 - Боже мой. - Баш! 282 00:22:16,269 --> 00:22:18,802 - Что случилось? - Это Баш? 283 00:22:18,805 --> 00:22:21,171 Господи, но досталось вам знатно. Бедный. 284 00:22:21,240 --> 00:22:24,108 Пойдёмте, разбудим славного доктора. 285 00:22:24,176 --> 00:22:27,078 Доктор Уорд? У вас пациент! 286 00:22:47,833 --> 00:22:49,567 Всё в порядке? 287 00:22:50,169 --> 00:22:52,303 Мои родители мертвы... 288 00:22:52,371 --> 00:22:55,072 а я из Шотландии! 289 00:23:07,553 --> 00:23:09,219 Что, ты... 290 00:23:09,288 --> 00:23:12,156 Мы же этого не хотим, правда? 291 00:23:12,224 --> 00:23:15,659 Хорошая девочка. Ух ты какая хваткая. 292 00:23:15,728 --> 00:23:17,895 Немного пищевой соды. 293 00:23:19,565 --> 00:23:20,865 Волосы! 294 00:23:22,468 --> 00:23:24,201 О нет, какой бардак. 295 00:23:47,326 --> 00:23:49,259 Браво, дорогая! 296 00:23:49,328 --> 00:23:50,361 Браво! 297 00:23:51,764 --> 00:23:52,963 Браво! 298 00:23:55,634 --> 00:23:59,036 Мэри Джо. Куда вы? 299 00:23:59,038 --> 00:24:00,704 Как обычно, по делам в город. 300 00:24:02,107 --> 00:24:04,775 - Я с вами. - Но почему? 301 00:24:04,777 --> 00:24:07,578 Потому что жизнь коротка, а мир огромен. 302 00:24:08,680 --> 00:24:10,548 Пойдёмте. 303 00:24:27,467 --> 00:24:29,500 Здравствуйте! 304 00:24:36,708 --> 00:24:39,209 Добрый день, мисс. Чем я могу вам помочь? 305 00:24:39,212 --> 00:24:40,678 Добрый день, сестра. 306 00:24:40,746 --> 00:24:43,480 Индейская школа-интернат, правильно? 307 00:24:43,483 --> 00:24:45,749 Замечательно! 308 00:24:45,751 --> 00:24:48,919 Я здесь проездом, поэтому пришла навестить подругу. 309 00:24:48,987 --> 00:24:51,421 - Ка'квет. - Не знаю, кто это. 310 00:24:51,490 --> 00:24:54,558 Детям дают правильные христианские имена, когда они приходят сюда. 311 00:24:54,627 --> 00:24:57,227 Понятно... 312 00:24:57,230 --> 00:25:00,564 Она недавно приехала с острова Принца Эдуарда. 313 00:25:00,633 --> 00:25:03,100 Очень яркая. Общительная? 314 00:25:03,168 --> 00:25:05,335 Большая улыбка. Ямочки? 315 00:25:05,404 --> 00:25:08,272 Так или иначе, сейчас не время посещений. 316 00:25:08,340 --> 00:25:10,941 Дети на репетиции хора. 317 00:25:11,710 --> 00:25:13,510 Как изумительно. 318 00:25:21,253 --> 00:25:23,988 Пение укрепляет дух. 319 00:25:25,691 --> 00:25:28,692 Передайте ей, пожалуйста, что я заглядывала. Я Энн. 320 00:25:28,760 --> 00:25:30,294 Энн с двумя н. 321 00:25:46,412 --> 00:25:48,612 Энн! Энн! 322 00:25:48,681 --> 00:25:51,282 - Энн! - Ханна! Отойди от окна. 323 00:25:51,350 --> 00:25:53,216 - Энн! - Сейчас же! 324 00:25:53,285 --> 00:25:56,987 Разрешите мне уйти с подругой! Хочу домой! Пожалуйста! 325 00:25:57,055 --> 00:26:00,090 Слушайся. 326 00:25:59,000 --> 00:26:05,631 Мы должны найти способ покинуть это ужасное место! 327 00:26:06,632 --> 00:26:10,200 Говорите по-английски. Ваш дикий язык запрещён. 328 00:26:10,268 --> 00:26:12,670 Сейчас, пойте Господу. 329 00:26:16,642 --> 00:26:21,011 Посмотрим, куда твоё неповиновение привёдёт тебя. Посмотрим! 330 00:26:21,079 --> 00:26:24,648 Отец Бек, мне нужна помощь! 331 00:26:26,519 --> 00:26:27,918 О боже. 332 00:26:29,388 --> 00:26:32,189 Ханна не делает то, что велено? 333 00:26:34,259 --> 00:26:37,061 Ханна, ты ведёшь себя, как глупый индеец? 334 00:26:37,129 --> 00:26:40,464 Я не глупая! Вы глупый! 335 00:26:41,077 --> 00:26:43,345 Меня зовут Ка'квет! 336 00:27:00,753 --> 00:27:03,487 Мясник закрылся раньше. 337 00:27:04,356 --> 00:27:07,358 Не будешь против, если мы сделаем небольшой круг к охотничьей усадьбе? 338 00:27:07,426 --> 00:27:09,493 Не хочу завтра опять проделывать этот путь. 339 00:27:09,495 --> 00:27:11,728 Хорошо! Пойдёмте. 340 00:27:11,797 --> 00:27:13,297 Отлично. 341 00:27:15,635 --> 00:27:17,167 Спасибо. 342 00:27:18,771 --> 00:27:21,371 - Мисс Катберт, всё хорошо? - Боже мой. 343 00:27:21,374 --> 00:27:23,574 Это... это ребёнок? 344 00:27:26,845 --> 00:27:31,114 Очевидно, отсутствие манер вашей сиротки сказывается на вас. 345 00:27:31,117 --> 00:27:32,816 Как вам не стыдно? 346 00:27:41,127 --> 00:27:43,827 Добрый день, Мистер Клайтон. 347 00:27:44,629 --> 00:27:48,398 Мне, пожалуйста, небольшой мешок муки и четыре детские бутылочки. 348 00:27:51,436 --> 00:27:55,072 Я всегда знал вас как хорошую, честную женщину, мисс Катберт. 349 00:27:58,544 --> 00:28:03,480 Печально видеть, что вы восстаёте против воли Божьей. 350 00:28:04,649 --> 00:28:07,251 Я забочусь о невинном ребёнке. 351 00:28:07,820 --> 00:28:10,153 Бог создал её так же, как вас и как меня. 352 00:28:10,222 --> 00:28:12,623 Поэтому подавайте жалобы на Него. 353 00:28:18,096 --> 00:28:19,830 С вас 85 центов. 354 00:28:22,234 --> 00:28:25,836 Можете идти, я добавлю сумму к вашему счёту. 355 00:28:25,838 --> 00:28:28,972 Как мило. Ты всё равно получишь то, что тебе причитается. 356 00:28:29,040 --> 00:28:30,607 Обязательно получишь. 357 00:28:40,919 --> 00:28:43,053 Марилла. 358 00:28:51,864 --> 00:28:56,500 Хижина в лесу. Это очаровательно. Ты уверена, что нам сюда можно? 359 00:28:56,568 --> 00:28:58,869 Я уже много раз ходила к акадийцам, 360 00:28:58,937 --> 00:29:01,037 когда они были закрыты. Они не возражают. 361 00:29:04,943 --> 00:29:08,211 Диана! Прости, надо было предупредить тебя о собаке! 362 00:29:08,280 --> 00:29:10,514 Диана! Что ты тут делаешь? 363 00:29:10,582 --> 00:29:13,884 - Джерри? - Простите. Бонбон на самом деле хороший. 364 00:29:13,886 --> 00:29:15,986 Девочка моя, тебе больно? 365 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 (с франц.) Она подвернула ногу. 366 00:29:24,001 --> 00:29:25,836 Уже поздно, и если она не может идти, 367 00:29:25,837 --> 00:29:27,900 ей придётся остаться на ночь. 368 00:29:27,901 --> 00:29:29,900 Сможем взять ещё одну? 369 00:29:29,901 --> 00:29:31,836 Конечно! Пусть остаётся! 370 00:29:31,837 --> 00:29:35,071 - Я согласна с ними. Мне лучше остаться. - Твоя мать оторвёт мне голову! 371 00:29:35,140 --> 00:29:37,741 Она оторвёт голову мне, если я навсегда травмирую свою ногу, 372 00:29:37,809 --> 00:29:39,643 проковыляв на ней всю дорогу до дома. 373 00:29:39,711 --> 00:29:41,245 Можешь идти, милая? 374 00:29:43,115 --> 00:29:44,982 Нет-нет-нет. 375 00:29:45,050 --> 00:29:48,252 Ты останешься у нас. Расскажешь её родителям? 376 00:30:00,365 --> 00:30:05,135 Если Энн найдёт свою настоящую семью... семью по рождению, 377 00:30:05,137 --> 00:30:07,604 Боюсь, я ей уже буду не нужна. 378 00:30:07,672 --> 00:30:11,341 Я люблю её, как если бы сама её родила. 379 00:30:11,409 --> 00:30:15,279 Она была моим счастьем и утешением с того момента, как зашла в Зелёные крыши. 380 00:30:15,347 --> 00:30:17,815 У меня для тебя хорошие новости, Марилла. 381 00:30:17,883 --> 00:30:20,550 Любовь нельзя измерить, и тем не менее, она бесконечна. 382 00:30:20,619 --> 00:30:23,020 Энн может любить и других людей, 383 00:30:23,088 --> 00:30:26,356 но это никак не умаляет вашей с нею особенной связи. 384 00:30:26,425 --> 00:30:28,291 Я знаю о чём говорю, 385 00:30:28,360 --> 00:30:31,562 ведь даже если мне повезёт ещё найти 386 00:30:31,630 --> 00:30:33,564 другого любимого мужчину, 387 00:30:33,632 --> 00:30:37,434 в глубине души я всегда буду любить моего Джона. 388 00:30:40,138 --> 00:30:42,739 Это не значит, что любовь нельзя убить. 389 00:30:43,709 --> 00:30:46,243 Если не холить и не лелеять её, 390 00:30:46,245 --> 00:30:48,212 можно её потерять. 391 00:31:41,099 --> 00:31:42,366 Мадам Бейнард? 392 00:31:42,367 --> 00:31:45,269 (с франц.) Это самый вкусный фрикот, который я когда-либо ела. 393 00:31:46,804 --> 00:31:48,999 Пожалуйста, зови меня Лизетт. 394 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 Очень вкусно, миссис Бейнард. 395 00:31:50,001 --> 00:31:51,000 Передай мне хлеб. 396 00:31:51,001 --> 00:31:52,000 Передай отцу. 397 00:31:53,001 --> 00:31:54,999 Передай масло. 398 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 Пап, 399 00:31:57,001 --> 00:31:59,700 Ты слышал, что вчера произошло с Жаном? 400 00:32:00,000 --> 00:32:02,999 Можете, пожалуйста, не упоминать за столом Жана, 401 00:32:03,000 --> 00:32:05,990 увешанного кроличьими кишками. 402 00:32:06,010 --> 00:32:08,000 Как это? Что случилось? 403 00:32:08,001 --> 00:32:09,000 Что такое кишки? 404 00:32:09,001 --> 00:32:11,000 В них находятся какашки. 405 00:32:15,001 --> 00:32:16,266 Извини. 406 00:32:21,001 --> 00:32:23,000 (с франц.) Думаю, нам не стоит сегодня петь. 407 00:32:26,001 --> 00:32:27,028 Можно я выберу песню? 408 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 Так вы хотите петь? 409 00:32:31,001 --> 00:32:32,028 Да! Да! Да! 410 00:32:32,029 --> 00:32:36,001 Поживее, и подготовьте свои постели. 411 00:32:44,029 --> 00:32:46,029 Других комнат у нас нет. 412 00:32:46,097 --> 00:32:48,065 Только эта. Мы все спим здесь. 413 00:32:50,066 --> 00:32:51,600 (с франц.) Я могу чем-нибудь помочь? 414 00:32:52,501 --> 00:32:53,437 А то я с радостью. 415 00:32:53,438 --> 00:32:55,672 Да, пожалуйста. 416 00:32:55,740 --> 00:32:57,774 Спасибо. До свидания. 417 00:32:57,842 --> 00:33:00,110 Я говорю по-английски! (с франц.) Вы понимаете? 418 00:33:00,112 --> 00:33:02,112 Да. Ты очень умная девочка. 419 00:33:30,275 --> 00:33:32,743 Она только уснула. 420 00:33:38,283 --> 00:33:39,616 Спасибо. 421 00:33:39,618 --> 00:33:40,884 Мы... 422 00:33:42,888 --> 00:33:44,521 Я очень это ценю. 423 00:33:45,224 --> 00:33:46,890 Доброй ночи. 424 00:33:55,500 --> 00:33:56,900 Бедный Баш. 425 00:33:57,635 --> 00:34:01,705 - Прямо соль на рану. - Хотелось бы ещё как-то помочь. 426 00:34:10,449 --> 00:34:14,851 Как ты съездила в церковь? Надеюсь, всё прошло успешно. 427 00:34:14,853 --> 00:34:17,120 Я нашла то, что искала. 428 00:34:17,122 --> 00:34:20,323 Мои родители и правда умерли. 429 00:34:20,392 --> 00:34:23,393 Их разделили всего недели, а мне было три месяца. 430 00:34:25,163 --> 00:34:29,032 Так что мы и правда расстались из-за смерти. 431 00:34:29,668 --> 00:34:31,201 И... 432 00:34:31,269 --> 00:34:33,670 странно, но для меня это облегчение. 433 00:34:33,672 --> 00:34:37,807 Потому что они не решили отказаться от тебя. 434 00:34:37,810 --> 00:34:39,909 На меня это очень давило. 435 00:34:39,978 --> 00:34:41,845 Понимаю. 436 00:34:43,282 --> 00:34:45,248 Я очень рада за тебя, Энн. 437 00:34:51,990 --> 00:34:54,891 А ещё я из Шотландии! 438 00:34:54,960 --> 00:34:58,294 Они родом из города Гленнарк. 439 00:34:58,363 --> 00:35:00,697 Но... это всё, что я знаю. 440 00:35:00,765 --> 00:35:02,332 Ничего себе. 441 00:35:04,002 --> 00:35:06,236 Но мы можем... 442 00:35:06,238 --> 00:35:08,304 продолжить расследование? 443 00:35:08,373 --> 00:35:12,509 Можем написать в церковь Гленнарка и узнать больше. 444 00:35:13,578 --> 00:35:17,113 Ты хочешь? Я буду очень рада помочь. 445 00:35:17,182 --> 00:35:20,216 Марилла... это замечательная идея. 446 00:35:20,285 --> 00:35:21,985 Было бы здорово. 447 00:35:47,812 --> 00:35:49,479 Кажется, твоей лодыжке лучше. 448 00:35:53,352 --> 00:35:56,019 Она и не болела. 449 00:35:57,255 --> 00:35:58,955 Ты соврала? 450 00:35:58,957 --> 00:36:01,024 Да. 451 00:36:02,427 --> 00:36:05,094 Чтобы испытать нечто важное. 452 00:36:05,097 --> 00:36:06,563 Что именно? 453 00:36:06,565 --> 00:36:08,164 Свободу. 454 00:36:11,103 --> 00:36:12,502 Диана! 455 00:36:12,570 --> 00:36:15,038 Бонбон, Бонбон! 456 00:36:16,708 --> 00:36:19,209 Немыслимое распутство! 457 00:36:19,277 --> 00:36:21,611 Но сейчас ты в безопасности, дорогая. 458 00:36:25,650 --> 00:36:28,451 - За ваше беспокойство. - Никакого беспокойства, месье, 459 00:36:28,453 --> 00:36:30,720 совсем нет. Она очень милая... 460 00:36:30,789 --> 00:36:32,822 Нет, нет, я настаиваю. 461 00:36:35,293 --> 00:36:36,626 Спасибо большое. 462 00:36:44,100 --> 00:36:47,411 Это был замечательный вечер! 463 00:36:47,412 --> 00:36:48,900 Спасибо вам за гостеприимство! 464 00:36:49,500 --> 00:36:51,411 Я люблю тебя! Пока, принцесса. 465 00:36:54,412 --> 00:36:55,946 О господи. 466 00:37:01,819 --> 00:37:03,954 - Пока! - Доброй ночи! 467 00:37:04,489 --> 00:37:06,957 - Хорошо доехать! - Пока, принцесса! 468 00:37:26,958 --> 00:37:30,858 ЭНН ИЗ ЗЕЛЁНЫХ КРЫШ 469 00:37:41,859 --> 00:37:45,161 Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: 470 00:37:45,229 --> 00:37:49,032 Он покоит меня на злачных пажитях 471 00:37:49,100 --> 00:37:52,502 и водит меня к водам тихим, 472 00:37:53,138 --> 00:37:55,272 подкрепляет душу мою, 473 00:37:55,741 --> 00:37:59,008 направляет меня на стези правды 474 00:37:59,077 --> 00:38:01,544 ради имени Своего. 475 00:38:01,612 --> 00:38:06,749 Если я пойду и долиною смертной тени, 476 00:38:06,818 --> 00:38:08,951 не убоюсь зла, 477 00:38:08,954 --> 00:38:11,220 потому что Ты со мной; 478 00:38:11,223 --> 00:38:14,490 Твой жезл и Твой посох, 479 00:38:14,559 --> 00:38:16,426 они успокаивают меня. 480 00:38:19,564 --> 00:38:23,500 Благость и милость да сопровождают меня 481 00:38:23,568 --> 00:38:25,869 во все дни жизни моей, 482 00:38:29,174 --> 00:38:33,376 и я пребуду в доме Господнем многие дни. 483 00:39:09,847 --> 00:39:11,948 Как вы держитесь, сын мой? 484 00:39:11,950 --> 00:39:14,584 Не нужно избитых добрых фраз, Отец. 485 00:39:16,888 --> 00:39:20,357 Если я ещё раз услышу "время лечит"... 486 00:39:21,426 --> 00:39:23,093 Без обид. 487 00:39:24,262 --> 00:39:25,595 Я не обиделся. 488 00:39:27,566 --> 00:39:31,801 Я бы хотел рассказать о Мэри, если позволишь. 489 00:39:41,846 --> 00:39:44,046 Ей было десять, наверное. 490 00:39:44,115 --> 00:39:46,449 Она очень любила петь. 491 00:39:46,517 --> 00:39:50,387 Однажды, на службе не играли её любимый гимн. 492 00:39:51,590 --> 00:39:54,057 И маленькая Мэри не смирилась. 493 00:39:55,760 --> 00:39:58,795 Она встала и запела! 494 00:39:58,863 --> 00:40:02,132 Все были в замешательстве. Моя служба закончилась. 495 00:40:04,435 --> 00:40:07,937 Но кто бы подумал, что немного погодя все присоединились. 496 00:40:10,675 --> 00:40:12,241 Даже тогда 497 00:40:12,310 --> 00:40:15,945 мы понимали, что это проще, чем пытаться остановить её. 498 00:40:23,120 --> 00:40:25,288 Эта женщина любила радостный шум. 499 00:40:32,196 --> 00:40:33,663 Это так. 500 00:40:34,566 --> 00:40:35,999 Это так. 501 00:40:36,501 --> 00:40:38,301 Это так, ты любишь её. 502 00:40:39,003 --> 00:40:41,571 Ты любишь её, это так. 503 00:40:45,776 --> 00:40:47,977 Жду с нетерпением... 504 00:40:48,045 --> 00:40:49,579 получить... 505 00:40:49,647 --> 00:40:52,114 любую информацию 506 00:40:52,183 --> 00:40:54,951 о моих покойных родителях. 507 00:40:55,019 --> 00:40:59,755 Благодарю за вашу помощь. 508 00:40:59,824 --> 00:41:01,991 С уважением. 509 00:41:02,059 --> 00:41:03,793 Нет-нет. 510 00:41:03,795 --> 00:41:06,763 Искренне ваша. Искренне, кажется, лучше. 511 00:41:09,668 --> 00:41:13,136 Марилла, твой почерк такой утончённый и элегантный. 512 00:41:13,204 --> 00:41:16,405 Надеюсь, на этот раз меня серьёзно воспримут. 513 00:41:16,474 --> 00:41:18,107 Почему бы тебе не подписаться? 514 00:41:39,964 --> 00:41:42,765 Печать придаст письму важность, не так ли? 515 00:41:42,834 --> 00:41:47,570 Представь, когда её сломают за океаном в Шотландии, 516 00:41:47,572 --> 00:41:51,074 я буду намного ближе к тому, чтобы узнать, откуда я. 517 00:41:58,783 --> 00:41:59,949 Вот. 518 00:42:00,017 --> 00:42:04,587 Теперь моя надежда выгравирована на этих маленьких бороздках. 519 00:42:07,224 --> 00:42:09,258 Марилла... 520 00:42:09,327 --> 00:42:11,994 Прости меня, что я тебе врала. 521 00:42:11,997 --> 00:42:14,264 Я вела себя неуважительно. 522 00:42:15,366 --> 00:42:19,269 Я была расстроена, да, но это не оправдание. 523 00:42:21,473 --> 00:42:23,306 Надеюсь, ты сможешь меня простить. 524 00:42:23,374 --> 00:42:26,709 Прости, что я дала страху взять надо мной верх. 525 00:42:27,278 --> 00:42:29,445 Я никак не хочу подавить твой потенциал. 526 00:42:29,513 --> 00:42:33,550 И я сделаю всё возможное, чтобы этого больше не повторилось. 527 00:42:34,218 --> 00:42:36,953 Ты сможешь простить меня? 528 00:42:40,825 --> 00:42:42,325 Я люблю тебя, Марилла. 529 00:42:44,029 --> 00:42:46,629 Навсегда. 530 00:42:48,165 --> 00:42:49,866 Навсегда. 531 00:43:00,044 --> 00:43:03,379 Я бы хотела оплатить письмо в Шотландию. 532 00:43:03,448 --> 00:43:06,816 А эти три в Новую Шотландию. 533 00:43:09,454 --> 00:43:10,820 Тебе нравится? 534 00:43:11,821 --> 00:43:16,821 Переведено релиз-группой PhysKids 50264

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.