Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,483 --> 00:00:18,317
Джона.
2
00:00:18,819 --> 00:00:21,953
Знай, что мне достаточно хорошо одной,
3
00:00:22,022 --> 00:00:24,990
настолько, насколько это возможно
без тебя.
4
00:00:28,195 --> 00:00:30,162
Но Рейчел этого не понимает.
5
00:00:31,264 --> 00:00:34,099
Ей придётся потрудиться, чтобы найти
6
00:00:34,167 --> 00:00:38,003
кого-то настолько
весёлого и отважного, как ты.
7
00:00:54,221 --> 00:00:57,589
Ты во всём видел возможности.
8
00:00:58,258 --> 00:00:59,958
Я это любила.
9
00:01:02,396 --> 00:01:04,596
Как странно.
10
00:01:06,934 --> 00:01:08,267
Мюриэль?!
11
00:01:10,204 --> 00:01:11,703
Мюриэль?!
12
00:01:12,673 --> 00:01:14,406
Ты там?!
13
00:01:15,676 --> 00:01:16,942
Иду!
14
00:01:18,245 --> 00:01:20,746
Надеюсь, сегодня придёшь!
15
00:01:23,217 --> 00:01:26,051
- Простите, забыла о времени.
- Доброе утро, мисс Стейси.
16
00:01:26,553 --> 00:01:28,053
Погромче, дорогой.
17
00:01:29,023 --> 00:01:31,023
Ты нас вечность заставила ждать.
18
00:01:31,091 --> 00:01:33,558
Но моему Калебу,
приехавшему из Спенсервиля,
19
00:01:33,561 --> 00:01:36,628
было всё равно,
потому что он очень хочет
20
00:01:36,630 --> 00:01:39,030
узнать тебя получше.
21
00:01:39,033 --> 00:01:41,133
- Не так ли, сынок?
- Да, мама.
22
00:01:42,269 --> 00:01:43,435
Да.
23
00:01:44,804 --> 00:01:46,905
А это ещё что такое?
24
00:01:47,708 --> 00:01:48,974
Это...
25
00:01:50,944 --> 00:01:53,712
моя новая прогулочная трость.
Для поддержки.
26
00:01:53,780 --> 00:01:55,614
Дорогая, для этого есть мужчины.
27
00:01:57,484 --> 00:02:00,986
Калеб, пойдёмте на прогулку?
28
00:02:02,789 --> 00:02:05,257
Я и сама идти могу, спасибо.
29
00:02:07,661 --> 00:02:09,461
Она то ещё храброе сердце.
30
00:02:11,198 --> 00:02:16,234
Раз уж я тут, может присоединюсь к вам?
Видит бог, мне надо размяться.
31
00:02:16,303 --> 00:02:20,805
Если пройдём мимо моего дома,
можем зайти на чай.
32
00:02:20,808 --> 00:02:23,842
Хорошо иметь цель! Не так ли, сынок?
33
00:02:23,910 --> 00:02:25,210
Да, мама.
34
00:02:26,000 --> 00:02:31,000
Переведено релиз-группой PhysKids
35
00:03:05,819 --> 00:03:09,921
Решено. Оставим Дэлфин
у Мариллы в субботу,
36
00:03:09,924 --> 00:03:12,791
сядем на утренний поезд в Шарлоттаун.
37
00:03:13,460 --> 00:03:17,596
Я встречусь с доктором Уордом,
а ты пойдёшь в Топь
38
00:03:17,664 --> 00:03:21,400
обсудить со священником... похороны
39
00:03:21,468 --> 00:03:24,202
и поговорить с друзьями Мэри.
40
00:03:26,673 --> 00:03:29,007
Хочешь поспать?
41
00:03:34,481 --> 00:03:36,748
Баш, посмотри на неё.
42
00:03:50,797 --> 00:03:53,565
Баш, плакать - это нормально.
И кричать.
43
00:03:53,567 --> 00:03:55,367
Визжать. Что угодно.
44
00:03:57,638 --> 00:03:58,870
Я в порядке.
45
00:04:02,108 --> 00:04:05,344
Ну... хотя бы поешь.
46
00:04:06,247 --> 00:04:08,513
Клянусь, это практически съедобно.
47
00:04:25,733 --> 00:04:29,200
Ты было пределом мечтаний,
дорогое платье.
48
00:04:29,203 --> 00:04:31,169
Тебя ждёт великая судьба.
49
00:04:45,686 --> 00:04:47,986
Где эти жалкие индейцы?
50
00:04:48,555 --> 00:04:51,890
Слава богу, теперь есть школы,
чтобы чему-то их научить.
51
00:04:51,958 --> 00:04:54,126
Посмотрю ещё раз на станции.
52
00:05:01,968 --> 00:05:03,890
Они так на нас смотрят.
53
00:05:03,901 --> 00:05:04,700
Знаю.
54
00:05:04,800 --> 00:05:08,000
Но зачем им уподобляться?
55
00:05:08,200 --> 00:05:11,000
А для чего Ка'квет идёт в их школу?
56
00:05:11,394 --> 00:05:14,000
Раз ты не хочешь,
57
00:05:14,100 --> 00:05:16,000
чтобы мы вели себя как они?
58
00:05:16,100 --> 00:05:17,000
Важно
59
00:05:17,100 --> 00:05:18,700
понимать, как изменился мир,
60
00:05:18,860 --> 00:05:20,300
чтобы она в нём процветала
61
00:05:20,487 --> 00:05:22,400
и жила в безопасности.
62
00:05:25,659 --> 00:05:28,200
Нам нечего стыдиться,
63
00:05:28,201 --> 00:05:29,700
наши головы всегда гордо подняты.
64
00:05:29,788 --> 00:05:32,500
Нет ничего дурного в том,
что ты отличаешься.
65
00:05:32,624 --> 00:05:33,792
Поняла?
66
00:05:35,043 --> 00:05:36,200
Обещаю,
67
00:05:36,253 --> 00:05:38,762
что всегда буду гордой микмак.
68
00:05:40,740 --> 00:05:44,209
Да вы совсем о времени не знаете!
69
00:05:44,277 --> 00:05:46,311
Ваша дочь чуть не опоздала на поезд.
70
00:05:46,379 --> 00:05:47,912
Мы прибыли на рассвете.
71
00:05:47,981 --> 00:05:50,348
Ждали в лесу. Там для нас безопасней.
72
00:05:50,351 --> 00:05:51,816
Агент по делам индейцев внутри.
73
00:05:51,819 --> 00:05:54,252
Ему нужны сведения о девочке.
74
00:06:05,432 --> 00:06:07,665
- Энн!
- Доброе утро!
75
00:06:07,734 --> 00:06:09,534
Секундочку,
76
00:06:09,602 --> 00:06:12,270
у меня для тебя сюрприз.
77
00:06:12,904 --> 00:06:14,900
Здравствуйте, мои друзья!
78
00:06:15,042 --> 00:06:18,476
Отлично, Энн.
Ты многому научилась в прошлый визит.
79
00:06:18,545 --> 00:06:23,382
Ка'квет, в этом платье я хотела бы быть
в свой первый день в школе.
80
00:06:24,317 --> 00:06:25,784
Хочу, чтобы оно было у тебя.
81
00:06:27,000 --> 00:06:28,800
Оно слишком дорогое, солнышко.
82
00:06:28,805 --> 00:06:30,000
Мы не можем его принять.
83
00:06:31,191 --> 00:06:34,125
Я выросла. Видите?
Мне оно больше не подходит,
84
00:06:34,128 --> 00:06:37,129
а на Ка'квет сядет идеально.
85
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Прошу, мама! Оно такое красивое.
86
00:06:41,668 --> 00:06:45,036
Да! Спасибо, Мелкита'уламун.
87
00:06:46,072 --> 00:06:47,572
Не за что, морская звезда.
88
00:06:47,640 --> 00:06:50,809
Конец посадки! Садитесь в поезд!
89
00:06:50,877 --> 00:06:54,012
Мне пора в мою школу, удачи тебе.
90
00:06:54,014 --> 00:06:56,214
Пиши мне! В Зелёные крыши!
91
00:07:09,096 --> 00:07:11,229
Конец посадки!
92
00:07:11,298 --> 00:07:13,331
Пора идти. Попрощайся со всеми.
93
00:07:17,938 --> 00:07:21,444
Не забывай держать голову
гордо поднятой.
94
00:07:21,775 --> 00:07:24,903
Я люблю тебя. Ты будешь мной гордиться.
95
00:07:26,029 --> 00:07:28,800
Уже горжусь, малышка.
96
00:07:35,154 --> 00:07:36,855
Мы готовы.
97
00:07:36,923 --> 00:07:39,257
Пойдёт только девочка. И больше никто.
98
00:07:40,906 --> 00:07:43,588
Он говорит, мне нельзя её отвезти.
99
00:07:43,922 --> 00:07:45,400
Она должна ехать одна.
100
00:07:45,832 --> 00:07:49,901
Государство лучше знает.
Оно всегда забирает детей.
101
00:07:49,969 --> 00:07:52,604
- Конец посадки!
- Попрощайся.
102
00:07:57,700 --> 00:07:59,437
Уверена, что хочешь поехать?
103
00:08:06,569 --> 00:08:08,738
Скоро увидимся, дорогая.
104
00:08:10,740 --> 00:08:12,534
Скоро увидимся, папочка.
105
00:08:17,097 --> 00:08:19,698
Иди. Давай.
106
00:09:04,177 --> 00:09:06,644
Тебе так везёт, ты можешь ездить
как мальчик.
107
00:09:06,713 --> 00:09:09,080
Ненавижу кататься боком.
108
00:09:09,149 --> 00:09:11,816
- До завтра, Диана.
- Хорошая лошадь.
109
00:09:17,890 --> 00:09:20,792
Если хочешь, сделай это.
110
00:09:20,860 --> 00:09:22,594
Твоя ведь жизнь?
111
00:09:24,097 --> 00:09:25,830
Не знаю, Энн.
112
00:09:25,898 --> 00:09:28,566
Это неподобающе. У меня коленки видно.
113
00:09:28,569 --> 00:09:32,170
Тут только я и мать-природа.
Она бы тебя не осудила.
114
00:09:32,172 --> 00:09:34,806
Вот так.
115
00:09:34,874 --> 00:09:37,241
- Солидарность.
- Повтори ещё раз.
116
00:09:37,244 --> 00:09:39,611
Что сказать, если спросят,
почему ты ехала на лошади?
117
00:09:39,679 --> 00:09:41,846
Нам надо было закончить проект
рано утром в школе.
118
00:09:41,914 --> 00:09:43,748
Поэтому мне разрешили взять лошадь.
119
00:09:43,816 --> 00:09:45,450
Ты уже забыла, что ли?!
120
00:09:45,518 --> 00:09:48,286
Просто хочу хорошо запомнить,
чтобы не возникли проблемы.
121
00:09:48,354 --> 00:09:50,588
Прости, что я не так искусна во лжи,
как ты.
122
00:09:50,591 --> 00:09:53,091
Если она помогает
заниматься любимым делом,
123
00:09:53,159 --> 00:09:54,726
то это оправданно, не так ли?
124
00:09:54,794 --> 00:09:56,461
Возможно.
125
00:09:56,463 --> 00:09:58,162
Да, согласна.
126
00:09:58,231 --> 00:10:01,099
Осталось только придумать,
что сделать с миссис Линд.
127
00:10:01,167 --> 00:10:02,867
Она ещё пожалеет.
128
00:10:04,004 --> 00:10:07,806
Теперь трудно будет найти ей кавалера.
129
00:10:07,874 --> 00:10:09,808
Но помяни моё слово,
130
00:10:09,876 --> 00:10:13,144
мисс Стейси ещё образумится
131
00:10:13,213 --> 00:10:15,013
и передумает насчёт Калеба.
132
00:10:15,848 --> 00:10:18,350
Я так волнуюсь за бедного Себастьяна.
133
00:10:18,418 --> 00:10:21,152
Мэри была любовью всей его жизни.
134
00:10:23,956 --> 00:10:27,025
Какая ты весёлая и растрёпанная.
135
00:10:27,093 --> 00:10:30,762
Ты хорошо доехала?
Она взяла лошадь Мэттью.
136
00:10:30,830 --> 00:10:33,965
Судя по всему,
мисс Стейси их отвлекает от ходьбы.
137
00:10:33,967 --> 00:10:37,168
Да, мне понравилось, да, я...
138
00:10:37,904 --> 00:10:42,374
Миссис Линд, можно с вами поговорить?
Наедине? В гостиной?
139
00:10:42,442 --> 00:10:45,176
Прости, что отвлекаю,
Марилла, это ненадолго.
140
00:10:46,279 --> 00:10:49,180
Наверняка об этих индейцах
на поезде сегодня.
141
00:10:49,249 --> 00:10:53,551
Очень мило было с твоей стороны
подарить такое дороге платье
142
00:10:53,619 --> 00:10:55,120
этой маленькой язычнице.
143
00:10:57,724 --> 00:11:00,925
Ты сказала, что тебе до школы
надо закончить важный проект.
144
00:11:00,994 --> 00:11:03,027
Ты снова мне наврала!
145
00:11:03,096 --> 00:11:05,196
Я знала, что ты меня не отпустишь!
146
00:11:05,265 --> 00:11:08,533
Тебе нет дела до того,
что для меня важно!
147
00:11:08,601 --> 00:11:12,404
И поэтому ты снова бездумно
подвергаешь себя опасности!
148
00:11:12,472 --> 00:11:15,339
А я-то хотела передумать.
149
00:11:15,342 --> 00:11:18,410
Но я не зря тебе запретила
возвращаться на материк,
150
00:11:18,478 --> 00:11:20,278
и это решение остаётся в силе!
151
00:11:20,346 --> 00:11:23,481
Ты ещё недостаточно взрослая,
чтобы принимать важные решения.
152
00:11:23,483 --> 00:11:26,951
- Почему ты такая жестокая?!
- Это тебе так кажется.
153
00:11:26,953 --> 00:11:29,854
А я вижу безответственного ребёнка,
которому нужна моя защита.
154
00:11:29,922 --> 00:11:33,324
Пока ты живёшь здесь,
ты будешь слушаться меня!
155
00:11:39,966 --> 00:11:42,100
Всё такая же вспыльчивая.
156
00:11:52,345 --> 00:11:54,045
- Мистер Катберт!
- Что?
157
00:11:54,114 --> 00:11:56,715
Вам лучше подойти, там Энн...
158
00:12:11,697 --> 00:12:13,431
Не хочу об этом говорить.
159
00:12:15,335 --> 00:12:19,671
Да нет, просто... мне жаль,
что ты здесь, вот и всё.
160
00:12:20,006 --> 00:12:22,640
Я уверена, что Марилла меня не любит.
161
00:12:23,709 --> 00:12:27,812
Не давать мне то, чего я хочу больше всего,
это так бессердечно!
162
00:12:29,315 --> 00:12:35,787
Я уверен, что всё решится со временем.
163
00:12:36,556 --> 00:12:38,022
Ты прав.
164
00:12:38,090 --> 00:12:42,694
Скоро я уеду в Куинс,
и ей больше не придётся меня терпеть!
165
00:12:43,596 --> 00:12:44,963
И мне её.
166
00:12:46,699 --> 00:12:49,167
Я уеду и больше не вернусь!
167
00:12:57,844 --> 00:13:00,912
Тут сейчас был такой спектакль,
Мэттью. Твоя Энн...
168
00:13:00,914 --> 00:13:02,847
Не твоё дело.
169
00:13:02,915 --> 00:13:04,048
Так!
170
00:13:04,785 --> 00:13:06,351
Так, так, так.
171
00:13:09,222 --> 00:13:11,789
Так больше продолжаться не может.
172
00:13:11,858 --> 00:13:14,259
Вам пора всё уладить с Энн.
173
00:13:14,327 --> 00:13:17,328
Ты всегда на её стороне.
Я знаю, что делаю.
174
00:13:17,397 --> 00:13:19,864
Не дай ей провести тебя слезами.
175
00:13:19,866 --> 00:13:21,699
- Послушай...
- Ботинки!
176
00:13:21,767 --> 00:13:24,235
Разносишь грязь по всему полу!
177
00:13:24,303 --> 00:13:27,405
Послушай, мне кажется, ты не права.
178
00:13:27,473 --> 00:13:31,542
Нехорошо лишать ребёнка наследства.
179
00:13:31,611 --> 00:13:33,611
Как ты смеешь так разговаривать со мной?
180
00:13:33,613 --> 00:13:35,746
Ты не можешь наказать её из-за своего...
181
00:13:35,749 --> 00:13:37,882
Что из-за моего?
182
00:13:37,884 --> 00:13:40,551
Ты боишься, что мы потерям её
из-за того, что она может узнать.
183
00:13:40,554 --> 00:13:43,755
Но мы теряем её прямо сейчас
184
00:13:43,823 --> 00:13:45,924
из-за твоего эгоизма!
185
00:13:47,393 --> 00:13:50,394
Никто не заслуживает счастья больше,
чем наша Энн.
186
00:13:50,463 --> 00:13:53,998
И наша задача - помочь найти счастье,
а не удерживать её.
187
00:13:54,066 --> 00:13:57,902
Поэтому я разрешаю уехать ей!
188
00:13:57,904 --> 00:13:59,370
Вот так.
189
00:14:14,186 --> 00:14:15,586
Доброе утро, мэм.
190
00:14:15,655 --> 00:14:18,590
Миссис Линд пригласила меня
сопроводить вас этим утром.
191
00:14:18,658 --> 00:14:20,058
Вместо неё.
192
00:14:22,728 --> 00:14:24,529
Ну конечно.
193
00:14:41,948 --> 00:14:43,815
Давай приготовим тебе поесть.
194
00:14:47,553 --> 00:14:48,920
Энн нет дома.
195
00:14:49,823 --> 00:14:51,255
Она в порядке.
196
00:14:51,324 --> 00:14:53,891
Галифакс. Ей так повезло!
197
00:14:53,960 --> 00:14:57,395
Мы придём к девяти и...
198
00:14:57,463 --> 00:14:59,097
будем ужинать.
199
00:15:05,037 --> 00:15:06,804
И после я приведу Энн.
200
00:15:08,909 --> 00:15:12,744
Не будет ли здорово, если Энн
найдёт её настоящую семью?
201
00:15:19,885 --> 00:15:23,020
Я сделаю тебе поесть, хорошо?
202
00:15:23,089 --> 00:15:25,823
Всё хорошо.
203
00:15:25,891 --> 00:15:30,328
Нет-нет-нет, стоп-стоп!
204
00:15:53,252 --> 00:15:54,519
Спасибо.
205
00:15:56,957 --> 00:15:58,423
Но это плохая идея.
206
00:16:09,636 --> 00:16:11,068
Бедняжка.
207
00:16:11,137 --> 00:16:13,604
Узнал уже, когда будет служба?
208
00:16:14,374 --> 00:16:16,040
В воскресенье после полудня.
209
00:16:16,042 --> 00:16:17,341
Надеюсь, вы придёте.
210
00:16:17,410 --> 00:16:19,777
Конечно, мы придём, конечно.
211
00:16:20,513 --> 00:16:25,383
Бедная Мэри! Раскается ли Элайджа
в своей жадности сейчас, когда её не стало?
212
00:16:26,386 --> 00:16:28,786
Этот неблагодарный
даже не в Нью-Йорке был.
213
00:16:28,854 --> 00:16:32,090
Когда мы услышали, пошли прямо к нему.
Сказали, что мама нуждается в нём.
214
00:16:33,192 --> 00:16:35,493
Он захлопнул дверь прямо перед нами.
215
00:16:35,561 --> 00:16:37,795
Он также не взял письмо.
216
00:16:39,432 --> 00:16:41,032
У вас есть письмо?
217
00:16:50,743 --> 00:16:52,342
Где его можно найти?
218
00:16:52,412 --> 00:16:56,547
Выпивает, наверное. В четырех кварталах
от нас. Зелёная дверь.
219
00:17:06,926 --> 00:17:09,760
Мне очень сложно объяснить,
но могу сказать, что...
220
00:17:09,829 --> 00:17:12,964
это правильно, что я закончу поиски сама.
221
00:17:14,100 --> 00:17:17,535
Огромное вам спасибо, за то,
что считаете меня достаточно взрослой.
222
00:17:17,603 --> 00:17:19,203
В отличии от Мариллы.
223
00:17:26,846 --> 00:17:31,649
Сойду ли за взрослую, которая
не нуждается в сопровождающем?
224
00:17:32,685 --> 00:17:35,086
С этими косичками, нет.
225
00:17:35,354 --> 00:17:37,421
Джо, здесь нужна твоя магия.
226
00:17:37,490 --> 00:17:40,658
Придётся пока позабыть
о своей ностальгии,
227
00:17:40,660 --> 00:17:44,228
чтобы и дальше помогать тебе
в этом безумстве.
228
00:17:44,296 --> 00:17:46,063
Прости, тётя Джо,
229
00:17:46,132 --> 00:17:49,333
но рано или поздно
мне всё равно пришлось бы взрослеть.
230
00:17:49,402 --> 00:17:54,272
Я всё ещё надеюсь,
что молодые не будут так торопиться.
231
00:17:54,340 --> 00:17:56,274
Расчёску, пожалуйста.
232
00:17:57,077 --> 00:18:01,212
Хотя я не могу представить,
почему так хочу надеть корсет.
233
00:18:01,280 --> 00:18:03,481
Как вы это терпите?
234
00:18:03,483 --> 00:18:07,084
В моём возрасте
только он не даёт согнуться.
235
00:18:09,288 --> 00:18:12,557
Любая из них подойдёт
Какая тебе нравится?
236
00:18:30,376 --> 00:18:34,045
Знаю, знаю.
"Приходи скорее, она очень больна".
237
00:18:35,414 --> 00:18:36,814
Она умерла.
238
00:18:44,089 --> 00:18:45,389
Она любила тебя.
239
00:18:46,926 --> 00:18:48,392
Всё здесь.
240
00:18:52,198 --> 00:18:53,531
Ну, полагаю, это всё.
241
00:18:57,570 --> 00:18:59,337
Похороны в воскресенье.
242
00:19:04,877 --> 00:19:07,545
Но мёртвым уже всё равно, так?
243
00:19:09,415 --> 00:19:11,382
У меня есть дела поважнее.
244
00:19:45,383 --> 00:19:48,653
МОЕМУ СЫНУ ЭЛАЙДЖЕ
245
00:20:00,654 --> 00:20:10,653
Следите за свежими релизами
в нашем переводе на сайте phys-kids.com
246
00:20:21,654 --> 00:20:23,220
И мне уже пора домой.
247
00:20:23,223 --> 00:20:26,057
Как-то не по себе
быть так далеко от Баша и Дэлфин.
248
00:20:27,359 --> 00:20:29,593
И не волнуйтесь насчёт доктора Уорда.
249
00:20:29,662 --> 00:20:33,330
Ему просто снова надо заниматься тем,
что он ненавидит.
250
00:20:33,399 --> 00:20:35,633
Вы очень помогли.
251
00:20:36,602 --> 00:20:40,504
Это был отличный опыт,
и я многому научился.
252
00:20:41,908 --> 00:20:45,643
Но теперь я не уверен,
что хочу стать врачом.
253
00:20:45,711 --> 00:20:47,244
Почему же?
254
00:20:47,247 --> 00:20:52,016
По-моему, в основе своей,
врачи... бессильны.
255
00:20:52,084 --> 00:20:55,753
Они просто реагируют на болезнь.
А я хочу помогать людям,
256
00:20:55,821 --> 00:20:58,089
а не стоять рядом, пока они умирают.
257
00:20:59,859 --> 00:21:02,860
Медицина не спала
ни мою мать, ни отца...
258
00:21:03,930 --> 00:21:05,529
А сейчас я потерял Мэри,
259
00:21:05,598 --> 00:21:08,999
а она... была мне как сестра.
260
00:21:09,002 --> 00:21:11,969
Это кажется, таким бесмыссленным.
261
00:21:13,005 --> 00:21:15,806
Мне очень жаль, Гилберт.
262
00:21:16,642 --> 00:21:19,877
Не могу представить, как это тяжело.
263
00:21:19,945 --> 00:21:24,482
Но я уверена,
какое бы занятие вы не нашли,
264
00:21:24,550 --> 00:21:26,817
вы сделаете мир лучше.
265
00:21:27,152 --> 00:21:28,686
Спасибо.
266
00:21:30,356 --> 00:21:31,822
Что... выслушали.
267
00:21:31,891 --> 00:21:33,757
И за вашу дружбу.
268
00:21:33,826 --> 00:21:36,226
Это очень мило.
269
00:21:36,229 --> 00:21:38,329
Что ж, я никуда не ухожу.
270
00:21:41,301 --> 00:21:44,101
Но вы могли бы...
271
00:21:44,103 --> 00:21:45,969
навещать, может быть?
272
00:21:45,972 --> 00:21:47,404
И оставить мистера Кость?
273
00:21:47,473 --> 00:21:49,973
Вряд ли он это выдержит.
274
00:21:49,976 --> 00:21:51,976
Вы же знаете, какой он хрупкий.
275
00:21:54,947 --> 00:21:57,281
Я к тому, если вы надумаете...
276
00:21:57,349 --> 00:21:59,116
Я могу передумать.
277
00:21:59,184 --> 00:22:01,285
Мне нравятся поезда.
278
00:22:02,388 --> 00:22:05,456
- Мой отец всегда так говорил.
- Что ж...
279
00:22:05,524 --> 00:22:07,258
как я могу устоять?
280
00:22:10,259 --> 00:22:12,898
ДОКТОР УОРД
281
00:22:13,899 --> 00:22:16,266
- Боже мой.
- Баш!
282
00:22:16,269 --> 00:22:18,802
- Что случилось?
- Это Баш?
283
00:22:18,805 --> 00:22:21,171
Господи, но досталось вам знатно. Бедный.
284
00:22:21,240 --> 00:22:24,108
Пойдёмте, разбудим славного доктора.
285
00:22:24,176 --> 00:22:27,078
Доктор Уорд? У вас пациент!
286
00:22:47,833 --> 00:22:49,567
Всё в порядке?
287
00:22:50,169 --> 00:22:52,303
Мои родители мертвы...
288
00:22:52,371 --> 00:22:55,072
а я из Шотландии!
289
00:23:07,553 --> 00:23:09,219
Что, ты...
290
00:23:09,288 --> 00:23:12,156
Мы же этого не хотим, правда?
291
00:23:12,224 --> 00:23:15,659
Хорошая девочка. Ух ты какая хваткая.
292
00:23:15,728 --> 00:23:17,895
Немного пищевой соды.
293
00:23:19,565 --> 00:23:20,865
Волосы!
294
00:23:22,468 --> 00:23:24,201
О нет, какой бардак.
295
00:23:47,326 --> 00:23:49,259
Браво, дорогая!
296
00:23:49,328 --> 00:23:50,361
Браво!
297
00:23:51,764 --> 00:23:52,963
Браво!
298
00:23:55,634 --> 00:23:59,036
Мэри Джо. Куда вы?
299
00:23:59,038 --> 00:24:00,704
Как обычно, по делам в город.
300
00:24:02,107 --> 00:24:04,775
- Я с вами.
- Но почему?
301
00:24:04,777 --> 00:24:07,578
Потому что жизнь коротка, а мир огромен.
302
00:24:08,680 --> 00:24:10,548
Пойдёмте.
303
00:24:27,467 --> 00:24:29,500
Здравствуйте!
304
00:24:36,708 --> 00:24:39,209
Добрый день, мисс.
Чем я могу вам помочь?
305
00:24:39,212 --> 00:24:40,678
Добрый день, сестра.
306
00:24:40,746 --> 00:24:43,480
Индейская школа-интернат, правильно?
307
00:24:43,483 --> 00:24:45,749
Замечательно!
308
00:24:45,751 --> 00:24:48,919
Я здесь проездом,
поэтому пришла навестить подругу.
309
00:24:48,987 --> 00:24:51,421
- Ка'квет.
- Не знаю, кто это.
310
00:24:51,490 --> 00:24:54,558
Детям дают правильные христианские имена,
когда они приходят сюда.
311
00:24:54,627 --> 00:24:57,227
Понятно...
312
00:24:57,230 --> 00:25:00,564
Она недавно приехала
с острова Принца Эдуарда.
313
00:25:00,633 --> 00:25:03,100
Очень яркая. Общительная?
314
00:25:03,168 --> 00:25:05,335
Большая улыбка. Ямочки?
315
00:25:05,404 --> 00:25:08,272
Так или иначе,
сейчас не время посещений.
316
00:25:08,340 --> 00:25:10,941
Дети на репетиции хора.
317
00:25:11,710 --> 00:25:13,510
Как изумительно.
318
00:25:21,253 --> 00:25:23,988
Пение укрепляет дух.
319
00:25:25,691 --> 00:25:28,692
Передайте ей, пожалуйста,
что я заглядывала. Я Энн.
320
00:25:28,760 --> 00:25:30,294
Энн с двумя н.
321
00:25:46,412 --> 00:25:48,612
Энн! Энн!
322
00:25:48,681 --> 00:25:51,282
- Энн!
- Ханна! Отойди от окна.
323
00:25:51,350 --> 00:25:53,216
- Энн!
- Сейчас же!
324
00:25:53,285 --> 00:25:56,987
Разрешите мне уйти с подругой!
Хочу домой! Пожалуйста!
325
00:25:57,055 --> 00:26:00,090
Слушайся.
326
00:25:59,000 --> 00:26:05,631
Мы должны найти способ покинуть
это ужасное место!
327
00:26:06,632 --> 00:26:10,200
Говорите по-английски.
Ваш дикий язык запрещён.
328
00:26:10,268 --> 00:26:12,670
Сейчас, пойте Господу.
329
00:26:16,642 --> 00:26:21,011
Посмотрим, куда твоё неповиновение
привёдёт тебя. Посмотрим!
330
00:26:21,079 --> 00:26:24,648
Отец Бек, мне нужна помощь!
331
00:26:26,519 --> 00:26:27,918
О боже.
332
00:26:29,388 --> 00:26:32,189
Ханна не делает то, что велено?
333
00:26:34,259 --> 00:26:37,061
Ханна, ты ведёшь себя,
как глупый индеец?
334
00:26:37,129 --> 00:26:40,464
Я не глупая! Вы глупый!
335
00:26:41,077 --> 00:26:43,345
Меня зовут Ка'квет!
336
00:27:00,753 --> 00:27:03,487
Мясник закрылся раньше.
337
00:27:04,356 --> 00:27:07,358
Не будешь против, если мы сделаем
небольшой круг к охотничьей усадьбе?
338
00:27:07,426 --> 00:27:09,493
Не хочу завтра опять
проделывать этот путь.
339
00:27:09,495 --> 00:27:11,728
Хорошо! Пойдёмте.
340
00:27:11,797 --> 00:27:13,297
Отлично.
341
00:27:15,635 --> 00:27:17,167
Спасибо.
342
00:27:18,771 --> 00:27:21,371
- Мисс Катберт, всё хорошо?
- Боже мой.
343
00:27:21,374 --> 00:27:23,574
Это... это ребёнок?
344
00:27:26,845 --> 00:27:31,114
Очевидно, отсутствие манер вашей сиротки
сказывается на вас.
345
00:27:31,117 --> 00:27:32,816
Как вам не стыдно?
346
00:27:41,127 --> 00:27:43,827
Добрый день, Мистер Клайтон.
347
00:27:44,629 --> 00:27:48,398
Мне, пожалуйста, небольшой мешок муки
и четыре детские бутылочки.
348
00:27:51,436 --> 00:27:55,072
Я всегда знал вас как хорошую,
честную женщину, мисс Катберт.
349
00:27:58,544 --> 00:28:03,480
Печально видеть, что вы
восстаёте против воли Божьей.
350
00:28:04,649 --> 00:28:07,251
Я забочусь о невинном ребёнке.
351
00:28:07,820 --> 00:28:10,153
Бог создал её так же, как вас и как меня.
352
00:28:10,222 --> 00:28:12,623
Поэтому подавайте жалобы на Него.
353
00:28:18,096 --> 00:28:19,830
С вас 85 центов.
354
00:28:22,234 --> 00:28:25,836
Можете идти, я
добавлю сумму к вашему счёту.
355
00:28:25,838 --> 00:28:28,972
Как мило. Ты всё равно получишь то,
что тебе причитается.
356
00:28:29,040 --> 00:28:30,607
Обязательно получишь.
357
00:28:40,919 --> 00:28:43,053
Марилла.
358
00:28:51,864 --> 00:28:56,500
Хижина в лесу. Это очаровательно.
Ты уверена, что нам сюда можно?
359
00:28:56,568 --> 00:28:58,869
Я уже много раз ходила к акадийцам,
360
00:28:58,937 --> 00:29:01,037
когда они были закрыты.
Они не возражают.
361
00:29:04,943 --> 00:29:08,211
Диана! Прости, надо было
предупредить тебя о собаке!
362
00:29:08,280 --> 00:29:10,514
Диана! Что ты тут делаешь?
363
00:29:10,582 --> 00:29:13,884
- Джерри?
- Простите. Бонбон на самом деле хороший.
364
00:29:13,886 --> 00:29:15,986
Девочка моя, тебе больно?
365
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
(с франц.) Она подвернула ногу.
366
00:29:24,001 --> 00:29:25,836
Уже поздно, и если она не может идти,
367
00:29:25,837 --> 00:29:27,900
ей придётся остаться на ночь.
368
00:29:27,901 --> 00:29:29,900
Сможем взять ещё одну?
369
00:29:29,901 --> 00:29:31,836
Конечно! Пусть остаётся!
370
00:29:31,837 --> 00:29:35,071
- Я согласна с ними. Мне лучше остаться.
- Твоя мать оторвёт мне голову!
371
00:29:35,140 --> 00:29:37,741
Она оторвёт голову мне,
если я навсегда травмирую свою ногу,
372
00:29:37,809 --> 00:29:39,643
проковыляв на ней всю дорогу до дома.
373
00:29:39,711 --> 00:29:41,245
Можешь идти, милая?
374
00:29:43,115 --> 00:29:44,982
Нет-нет-нет.
375
00:29:45,050 --> 00:29:48,252
Ты останешься у нас.
Расскажешь её родителям?
376
00:30:00,365 --> 00:30:05,135
Если Энн найдёт свою настоящую семью...
семью по рождению,
377
00:30:05,137 --> 00:30:07,604
Боюсь, я ей уже буду не нужна.
378
00:30:07,672 --> 00:30:11,341
Я люблю её, как если бы сама её родила.
379
00:30:11,409 --> 00:30:15,279
Она была моим счастьем и утешением
с того момента, как зашла в Зелёные крыши.
380
00:30:15,347 --> 00:30:17,815
У меня для тебя
хорошие новости, Марилла.
381
00:30:17,883 --> 00:30:20,550
Любовь нельзя измерить,
и тем не менее, она бесконечна.
382
00:30:20,619 --> 00:30:23,020
Энн может любить и других людей,
383
00:30:23,088 --> 00:30:26,356
но это никак не умаляет
вашей с нею особенной связи.
384
00:30:26,425 --> 00:30:28,291
Я знаю о чём говорю,
385
00:30:28,360 --> 00:30:31,562
ведь даже если мне повезёт ещё найти
386
00:30:31,630 --> 00:30:33,564
другого любимого мужчину,
387
00:30:33,632 --> 00:30:37,434
в глубине души я всегда
буду любить моего Джона.
388
00:30:40,138 --> 00:30:42,739
Это не значит, что любовь нельзя убить.
389
00:30:43,709 --> 00:30:46,243
Если не холить и не лелеять её,
390
00:30:46,245 --> 00:30:48,212
можно её потерять.
391
00:31:41,099 --> 00:31:42,366
Мадам Бейнард?
392
00:31:42,367 --> 00:31:45,269
(с франц.) Это самый вкусный фрикот,
который я когда-либо ела.
393
00:31:46,804 --> 00:31:48,999
Пожалуйста, зови меня Лизетт.
394
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Очень вкусно, миссис Бейнард.
395
00:31:50,001 --> 00:31:51,000
Передай мне хлеб.
396
00:31:51,001 --> 00:31:52,000
Передай отцу.
397
00:31:53,001 --> 00:31:54,999
Передай масло.
398
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Пап,
399
00:31:57,001 --> 00:31:59,700
Ты слышал, что вчера произошло с Жаном?
400
00:32:00,000 --> 00:32:02,999
Можете, пожалуйста,
не упоминать за столом Жана,
401
00:32:03,000 --> 00:32:05,990
увешанного кроличьими кишками.
402
00:32:06,010 --> 00:32:08,000
Как это? Что случилось?
403
00:32:08,001 --> 00:32:09,000
Что такое кишки?
404
00:32:09,001 --> 00:32:11,000
В них находятся какашки.
405
00:32:15,001 --> 00:32:16,266
Извини.
406
00:32:21,001 --> 00:32:23,000
(с франц.) Думаю, нам не стоит сегодня петь.
407
00:32:26,001 --> 00:32:27,028
Можно я выберу песню?
408
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Так вы хотите петь?
409
00:32:31,001 --> 00:32:32,028
Да! Да! Да!
410
00:32:32,029 --> 00:32:36,001
Поживее, и подготовьте свои постели.
411
00:32:44,029 --> 00:32:46,029
Других комнат у нас нет.
412
00:32:46,097 --> 00:32:48,065
Только эта. Мы все спим здесь.
413
00:32:50,066 --> 00:32:51,600
(с франц.) Я могу чем-нибудь помочь?
414
00:32:52,501 --> 00:32:53,437
А то я с радостью.
415
00:32:53,438 --> 00:32:55,672
Да, пожалуйста.
416
00:32:55,740 --> 00:32:57,774
Спасибо. До свидания.
417
00:32:57,842 --> 00:33:00,110
Я говорю по-английски!
(с франц.) Вы понимаете?
418
00:33:00,112 --> 00:33:02,112
Да. Ты очень умная девочка.
419
00:33:30,275 --> 00:33:32,743
Она только уснула.
420
00:33:38,283 --> 00:33:39,616
Спасибо.
421
00:33:39,618 --> 00:33:40,884
Мы...
422
00:33:42,888 --> 00:33:44,521
Я очень это ценю.
423
00:33:45,224 --> 00:33:46,890
Доброй ночи.
424
00:33:55,500 --> 00:33:56,900
Бедный Баш.
425
00:33:57,635 --> 00:34:01,705
- Прямо соль на рану.
- Хотелось бы ещё как-то помочь.
426
00:34:10,449 --> 00:34:14,851
Как ты съездила в церковь?
Надеюсь, всё прошло успешно.
427
00:34:14,853 --> 00:34:17,120
Я нашла то, что искала.
428
00:34:17,122 --> 00:34:20,323
Мои родители и правда умерли.
429
00:34:20,392 --> 00:34:23,393
Их разделили всего недели,
а мне было три месяца.
430
00:34:25,163 --> 00:34:29,032
Так что мы и правда
расстались из-за смерти.
431
00:34:29,668 --> 00:34:31,201
И...
432
00:34:31,269 --> 00:34:33,670
странно, но для меня это облегчение.
433
00:34:33,672 --> 00:34:37,807
Потому что они
не решили отказаться от тебя.
434
00:34:37,810 --> 00:34:39,909
На меня это очень давило.
435
00:34:39,978 --> 00:34:41,845
Понимаю.
436
00:34:43,282 --> 00:34:45,248
Я очень рада за тебя, Энн.
437
00:34:51,990 --> 00:34:54,891
А ещё я из Шотландии!
438
00:34:54,960 --> 00:34:58,294
Они родом из города Гленнарк.
439
00:34:58,363 --> 00:35:00,697
Но... это всё, что я знаю.
440
00:35:00,765 --> 00:35:02,332
Ничего себе.
441
00:35:04,002 --> 00:35:06,236
Но мы можем...
442
00:35:06,238 --> 00:35:08,304
продолжить расследование?
443
00:35:08,373 --> 00:35:12,509
Можем написать в церковь
Гленнарка и узнать больше.
444
00:35:13,578 --> 00:35:17,113
Ты хочешь? Я буду очень рада помочь.
445
00:35:17,182 --> 00:35:20,216
Марилла... это замечательная идея.
446
00:35:20,285 --> 00:35:21,985
Было бы здорово.
447
00:35:47,812 --> 00:35:49,479
Кажется, твоей лодыжке лучше.
448
00:35:53,352 --> 00:35:56,019
Она и не болела.
449
00:35:57,255 --> 00:35:58,955
Ты соврала?
450
00:35:58,957 --> 00:36:01,024
Да.
451
00:36:02,427 --> 00:36:05,094
Чтобы испытать нечто важное.
452
00:36:05,097 --> 00:36:06,563
Что именно?
453
00:36:06,565 --> 00:36:08,164
Свободу.
454
00:36:11,103 --> 00:36:12,502
Диана!
455
00:36:12,570 --> 00:36:15,038
Бонбон, Бонбон!
456
00:36:16,708 --> 00:36:19,209
Немыслимое распутство!
457
00:36:19,277 --> 00:36:21,611
Но сейчас ты в безопасности, дорогая.
458
00:36:25,650 --> 00:36:28,451
- За ваше беспокойство.
- Никакого беспокойства, месье,
459
00:36:28,453 --> 00:36:30,720
совсем нет. Она очень милая...
460
00:36:30,789 --> 00:36:32,822
Нет, нет, я настаиваю.
461
00:36:35,293 --> 00:36:36,626
Спасибо большое.
462
00:36:44,100 --> 00:36:47,411
Это был замечательный вечер!
463
00:36:47,412 --> 00:36:48,900
Спасибо вам за гостеприимство!
464
00:36:49,500 --> 00:36:51,411
Я люблю тебя! Пока, принцесса.
465
00:36:54,412 --> 00:36:55,946
О господи.
466
00:37:01,819 --> 00:37:03,954
- Пока!
- Доброй ночи!
467
00:37:04,489 --> 00:37:06,957
- Хорошо доехать!
- Пока, принцесса!
468
00:37:26,958 --> 00:37:30,858
ЭНН ИЗ ЗЕЛЁНЫХ КРЫШ
469
00:37:41,859 --> 00:37:45,161
Господь - Пастырь мой;
я ни в чем не буду нуждаться:
470
00:37:45,229 --> 00:37:49,032
Он покоит меня на злачных пажитях
471
00:37:49,100 --> 00:37:52,502
и водит меня к водам тихим,
472
00:37:53,138 --> 00:37:55,272
подкрепляет душу мою,
473
00:37:55,741 --> 00:37:59,008
направляет меня на стези правды
474
00:37:59,077 --> 00:38:01,544
ради имени Своего.
475
00:38:01,612 --> 00:38:06,749
Если я пойду и долиною смертной тени,
476
00:38:06,818 --> 00:38:08,951
не убоюсь зла,
477
00:38:08,954 --> 00:38:11,220
потому что Ты со мной;
478
00:38:11,223 --> 00:38:14,490
Твой жезл и Твой посох,
479
00:38:14,559 --> 00:38:16,426
они успокаивают меня.
480
00:38:19,564 --> 00:38:23,500
Благость и милость да сопровождают меня
481
00:38:23,568 --> 00:38:25,869
во все дни жизни моей,
482
00:38:29,174 --> 00:38:33,376
и я пребуду в доме Господнем многие дни.
483
00:39:09,847 --> 00:39:11,948
Как вы держитесь, сын мой?
484
00:39:11,950 --> 00:39:14,584
Не нужно избитых добрых фраз, Отец.
485
00:39:16,888 --> 00:39:20,357
Если я ещё раз услышу
"время лечит"...
486
00:39:21,426 --> 00:39:23,093
Без обид.
487
00:39:24,262 --> 00:39:25,595
Я не обиделся.
488
00:39:27,566 --> 00:39:31,801
Я бы хотел рассказать о Мэри,
если позволишь.
489
00:39:41,846 --> 00:39:44,046
Ей было десять, наверное.
490
00:39:44,115 --> 00:39:46,449
Она очень любила петь.
491
00:39:46,517 --> 00:39:50,387
Однажды, на службе
не играли её любимый гимн.
492
00:39:51,590 --> 00:39:54,057
И маленькая Мэри не смирилась.
493
00:39:55,760 --> 00:39:58,795
Она встала и запела!
494
00:39:58,863 --> 00:40:02,132
Все были в замешательстве.
Моя служба закончилась.
495
00:40:04,435 --> 00:40:07,937
Но кто бы подумал,
что немного погодя все присоединились.
496
00:40:10,675 --> 00:40:12,241
Даже тогда
497
00:40:12,310 --> 00:40:15,945
мы понимали, что это проще,
чем пытаться остановить её.
498
00:40:23,120 --> 00:40:25,288
Эта женщина любила радостный шум.
499
00:40:32,196 --> 00:40:33,663
Это так.
500
00:40:34,566 --> 00:40:35,999
Это так.
501
00:40:36,501 --> 00:40:38,301
Это так, ты любишь её.
502
00:40:39,003 --> 00:40:41,571
Ты любишь её, это так.
503
00:40:45,776 --> 00:40:47,977
Жду с нетерпением...
504
00:40:48,045 --> 00:40:49,579
получить...
505
00:40:49,647 --> 00:40:52,114
любую информацию
506
00:40:52,183 --> 00:40:54,951
о моих покойных родителях.
507
00:40:55,019 --> 00:40:59,755
Благодарю за вашу помощь.
508
00:40:59,824 --> 00:41:01,991
С уважением.
509
00:41:02,059 --> 00:41:03,793
Нет-нет.
510
00:41:03,795 --> 00:41:06,763
Искренне ваша.
Искренне, кажется, лучше.
511
00:41:09,668 --> 00:41:13,136
Марилла, твой почерк
такой утончённый и элегантный.
512
00:41:13,204 --> 00:41:16,405
Надеюсь, на этот раз
меня серьёзно воспримут.
513
00:41:16,474 --> 00:41:18,107
Почему бы тебе не подписаться?
514
00:41:39,964 --> 00:41:42,765
Печать придаст письму важность,
не так ли?
515
00:41:42,834 --> 00:41:47,570
Представь, когда её сломают
за океаном в Шотландии,
516
00:41:47,572 --> 00:41:51,074
я буду намного ближе к тому,
чтобы узнать, откуда я.
517
00:41:58,783 --> 00:41:59,949
Вот.
518
00:42:00,017 --> 00:42:04,587
Теперь моя надежда выгравирована
на этих маленьких бороздках.
519
00:42:07,224 --> 00:42:09,258
Марилла...
520
00:42:09,327 --> 00:42:11,994
Прости меня, что я тебе врала.
521
00:42:11,997 --> 00:42:14,264
Я вела себя неуважительно.
522
00:42:15,366 --> 00:42:19,269
Я была расстроена, да,
но это не оправдание.
523
00:42:21,473 --> 00:42:23,306
Надеюсь, ты сможешь меня простить.
524
00:42:23,374 --> 00:42:26,709
Прости, что я дала страху
взять надо мной верх.
525
00:42:27,278 --> 00:42:29,445
Я никак не хочу подавить твой потенциал.
526
00:42:29,513 --> 00:42:33,550
И я сделаю всё возможное,
чтобы этого больше не повторилось.
527
00:42:34,218 --> 00:42:36,953
Ты сможешь простить меня?
528
00:42:40,825 --> 00:42:42,325
Я люблю тебя, Марилла.
529
00:42:44,029 --> 00:42:46,629
Навсегда.
530
00:42:48,165 --> 00:42:49,866
Навсегда.
531
00:43:00,044 --> 00:43:03,379
Я бы хотела оплатить письмо в Шотландию.
532
00:43:03,448 --> 00:43:06,816
А эти три в Новую Шотландию.
533
00:43:09,454 --> 00:43:10,820
Тебе нравится?
534
00:43:11,821 --> 00:43:16,821
Переведено релиз-группой PhysKids
50264
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.