All language subtitles for Anne.S03E03.1080p.WEBRip.x264-aAF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,139 --> 00:00:07,840 Привет. 2 00:00:13,680 --> 00:00:17,116 Не волнуйся, малыш. Тебя ждут великие дела. 3 00:00:24,358 --> 00:00:27,159 Немного вдохновения, Блайт. 4 00:00:27,161 --> 00:00:29,762 Даже тебе захочется чего-то нового спустя три дня. 5 00:00:31,498 --> 00:00:33,231 Это ведь уже как-то жестоко? 6 00:00:33,233 --> 00:00:35,700 Спокойно. Я не настолько отчаялся. 7 00:00:35,702 --> 00:00:37,436 Про соль не забудь. 8 00:00:37,438 --> 00:00:39,705 Что за неблагодарность. 9 00:00:40,641 --> 00:00:41,774 Привет. 10 00:00:49,186 --> 00:00:53,886 Смотрите без пропусков на phys-kids.com 11 00:01:14,942 --> 00:01:17,009 Твоим девочкам понравится. 12 00:01:17,011 --> 00:01:18,810 Чучело Иуды у малышки тоже первое? 13 00:01:18,812 --> 00:01:22,948 Не выставляй эту гадость во двор. 14 00:01:22,950 --> 00:01:26,685 Только представь, делать чучело Иуды Искариота и бить его. 15 00:01:26,687 --> 00:01:29,221 Это тринидадская традиция. Она забавная. 16 00:01:29,223 --> 00:01:31,023 Она ужасающая. 17 00:01:31,025 --> 00:01:33,024 Слышала, Дэлфин? Никакого тебе чучела. 18 00:01:33,026 --> 00:01:35,827 Может спросим дядю Гилберта, хочет ли он? 19 00:01:35,829 --> 00:01:38,430 Гилберт. Прошу, скажи, что он не... 20 00:01:38,432 --> 00:01:40,432 Нет. Он больше перемешивает. 21 00:01:40,434 --> 00:01:43,902 Боже мой, нет. Нужно встать. 22 00:01:43,904 --> 00:01:46,839 Три дня подряд на овсянке - это перебор. 23 00:01:52,913 --> 00:01:54,880 На третий день Иисус воскрес. 24 00:01:56,250 --> 00:01:58,650 Но ты никуда не пойдёшь, любимая. 25 00:01:59,587 --> 00:02:01,286 У тебя жар. 26 00:02:03,057 --> 00:02:04,656 Я уже должна выздоравливать. 27 00:02:04,658 --> 00:02:08,093 Пора сходить за врачом. Попрошу Гилберта его позвать. 28 00:02:11,331 --> 00:02:13,398 Думаешь, она может подхватить? 29 00:02:14,468 --> 00:02:16,101 Что бы это ни было? 30 00:02:26,146 --> 00:02:28,847 Мэттью, доброе утро. У нас к тебе просьба. 31 00:02:29,000 --> 00:02:34,000 Переведено релиз-группой PhysKids 32 00:03:25,339 --> 00:03:26,738 Так не пойдёт. 33 00:03:36,417 --> 00:03:38,817 Можно в субботу воспользоваться духовкой? 34 00:03:38,819 --> 00:03:41,553 Я снова делаю курицу на пасхальную встречу у Мэри. 35 00:03:41,555 --> 00:03:45,757 Это становится нашей традицией. Она прекрасно учит готовить. 36 00:03:45,759 --> 00:03:50,162 Ужин снова будет удивительно пикантным. 37 00:03:50,164 --> 00:03:52,564 То есть мне не стоит её делать? Таков твой указ? 38 00:03:52,566 --> 00:03:54,566 Это не указ, Энн. 39 00:03:55,769 --> 00:03:57,736 Просто я к такому не привыкла. 40 00:04:03,043 --> 00:04:05,644 - Смотри под ноги. - Я и пытаюсь. 41 00:04:05,646 --> 00:04:07,646 Так держать. 42 00:04:07,648 --> 00:04:09,648 С дороги, Мэттью. 43 00:04:09,650 --> 00:04:11,916 Сколько уже Мэри болеет? 44 00:04:11,918 --> 00:04:14,986 Я точно не знаю. Пару дней? 45 00:04:14,988 --> 00:04:17,789 Что именно сказал Себастьян? 46 00:04:33,807 --> 00:04:35,674 Поменять? 47 00:04:35,676 --> 00:04:38,410 Молоко, бутылочки, кастрюля, печь, если проголодается. 48 00:04:38,412 --> 00:04:42,280 Если заплачет, то дело в еде или пелёнке. 49 00:04:42,282 --> 00:04:44,349 Или и то, и то. Но она, скорее всего, будет спать. 50 00:04:44,351 --> 00:04:46,818 - Вернусь через пару часов. - Часов? 51 00:04:58,499 --> 00:04:59,964 Болезнь серьёзная? 52 00:04:59,966 --> 00:05:03,635 Доктор точнее ответит, но, надеюсь, что нет. 53 00:05:04,371 --> 00:05:06,971 Постыдно, что единственный доктор, согласный её осмотреть, 54 00:05:06,973 --> 00:05:08,573 живёт в Шарлоттауне. 55 00:05:08,575 --> 00:05:10,442 Да. Болезни без разницы, откуда человек. 56 00:05:10,444 --> 00:05:13,578 К счастью, доктору Уорду тоже. Он хороший человек. 57 00:05:13,580 --> 00:05:15,847 Иди, Гилберт, а то на поезд опоздаешь. 58 00:05:33,533 --> 00:05:34,999 Прошу, скажите, что будет еда. 59 00:05:35,001 --> 00:05:38,270 Сделаем бульон, быстро испечём хлеба и пойдём. 60 00:05:38,272 --> 00:05:41,973 - А... где моя малышка? - Спит. Мэттью за ней присматривает. 61 00:05:44,611 --> 00:05:47,479 Амбар. Амбар. 62 00:05:48,949 --> 00:05:50,682 Дерево. Дерево! 63 00:05:51,752 --> 00:05:53,418 Лошадь! 64 00:05:53,420 --> 00:05:54,820 Лошадь. 65 00:05:54,822 --> 00:06:00,125 Коза. 66 00:06:00,961 --> 00:06:03,762 Джерри. 67 00:06:03,764 --> 00:06:05,563 Джерри! 68 00:06:05,565 --> 00:06:08,433 А это... Дэлфин. 69 00:06:11,438 --> 00:06:14,339 Пелёнка. Я покажу. 70 00:06:15,309 --> 00:06:16,708 Это легко. 71 00:06:18,111 --> 00:06:20,645 Думала, ты с Мариллой ушла. 72 00:06:21,114 --> 00:06:24,048 Ушла. И вернулась. 73 00:06:24,050 --> 00:06:26,585 Я должна была превратить её простой бульон 74 00:06:26,587 --> 00:06:28,920 во вкусный суп, чтобы пробудить твой аппетит. 75 00:06:28,922 --> 00:06:31,456 Готовишь у неё за спиной? 76 00:06:31,458 --> 00:06:34,226 16 лет, а такой сорванец. 77 00:06:36,530 --> 00:06:38,796 Хорошо. 78 00:06:38,798 --> 00:06:42,534 Но ты забыла добавить паприки, как я тебе показывала? 79 00:06:42,536 --> 00:06:47,205 Забыла. Вина лежит на моём волнении и навыке. 80 00:06:47,207 --> 00:06:48,873 Ты учишься. Это и важно. 81 00:06:48,875 --> 00:06:50,509 Очень вкусно. 82 00:06:51,812 --> 00:06:53,678 Тебе пора в школу, сорванец. 83 00:06:56,884 --> 00:06:59,518 Отлично. Выздоравливай. Пока! 84 00:07:03,223 --> 00:07:05,223 Я потом поем. 85 00:07:05,225 --> 00:07:07,926 Давай я тебя укрою. Ты дрожишь. 86 00:07:10,697 --> 00:07:12,297 Барри не придут на Пасхальный ужин. 87 00:07:12,299 --> 00:07:15,066 Не удивлён. Они и в прошлом году не пришли. 88 00:07:15,836 --> 00:07:17,836 Нам не нужно умолять друзей. 89 00:07:17,838 --> 00:07:19,838 Те, кто принимают нас, это те, кто принимают нас. 90 00:07:19,840 --> 00:07:21,373 Дело не в том, чтобы умолять. 91 00:07:21,375 --> 00:07:24,776 В Топи мы так благодарили соседей. 92 00:07:24,778 --> 00:07:28,513 Я так много работала, когда Элайджа был маленьким, и сейчас 93 00:07:28,515 --> 00:07:31,782 я скучаю по готовке для большого количества людей. 94 00:07:31,784 --> 00:07:34,318 У нас есть много времени, чтобы найти способ 95 00:07:34,320 --> 00:07:35,987 пригласить Эйвонли на праздник. 96 00:07:35,989 --> 00:07:40,324 Какую ткань можно использовать для этого змея? 97 00:07:40,326 --> 00:07:42,460 То полотно на швейной корзине. 98 00:07:42,462 --> 00:07:45,530 Оно такое хорошее, нельзя, чтобы оно пропадало впустую. 99 00:07:45,532 --> 00:07:47,799 Из него ты сделала занавески для кроватки Делли. 100 00:07:47,801 --> 00:07:51,069 Я повешу их, когда я встану с этой кровати. 101 00:07:51,071 --> 00:07:53,738 Они будут как будто солнце на небе. 102 00:07:57,077 --> 00:07:59,544 Вёрстка занимает так много времени. 103 00:07:59,947 --> 00:08:02,080 - А что дальше? - Блоки. 104 00:08:03,149 --> 00:08:05,216 Чарли, ты так много знаешь. 105 00:08:05,218 --> 00:08:07,352 Ты хотя бы заметила. Аккуратнее, Джози. 106 00:08:07,354 --> 00:08:09,688 - Аккуратно. - Сохраняй спокойствие и учись. 107 00:08:12,559 --> 00:08:13,658 Моя очередь. 108 00:08:18,231 --> 00:08:20,498 Лёгким движением. 109 00:08:20,500 --> 00:08:22,234 Скользит туда. 110 00:08:23,437 --> 00:08:26,171 А сейчас я потяну за хвост дьявола. 111 00:08:27,240 --> 00:08:29,307 Такое возмутительное название. 112 00:08:29,309 --> 00:08:32,844 - Открывай, открывай! Как оно? - О боже, надеюсь, это сработает. 113 00:08:37,517 --> 00:08:40,384 - Сработало! - Газета Эйвонли. 114 00:08:40,386 --> 00:08:41,786 Как по волшебству. 115 00:08:41,788 --> 00:08:43,355 Муди. 116 00:08:46,526 --> 00:08:48,059 Фермеры празднуют Новый... 117 00:08:48,061 --> 00:08:49,928 Гилберт. 118 00:08:49,930 --> 00:08:51,796 Руби, опять? 119 00:08:51,798 --> 00:08:53,865 Не смотрите так на меня! 120 00:08:53,867 --> 00:08:57,068 Я занята. Почему он не пришёл? 121 00:08:57,070 --> 00:08:59,738 Он поехал за доктором в Шарлоттаун. 122 00:08:59,740 --> 00:09:02,140 Жене Баша не очень хорошо. 123 00:09:02,142 --> 00:09:05,477 О боже, смилуйся. Ты даже не знаешь эту чернокожую. 124 00:09:05,479 --> 00:09:08,480 Она умная и милая женщина, 125 00:09:08,482 --> 00:09:11,549 и ты бы узнала об этом, если бы хоть раз поговорила с ней. 126 00:09:11,551 --> 00:09:14,085 Гилберт такой герой. 127 00:09:14,087 --> 00:09:17,622 Вот, Руби... для твоих бедных глаз. 128 00:09:19,892 --> 00:09:23,962 Ты обратила на это внимание, Диана? Я - да. 129 00:09:23,964 --> 00:09:26,665 Это правда, что я красива, когда плачу. 130 00:09:27,834 --> 00:09:29,701 Мне так говорили. 131 00:09:30,704 --> 00:09:33,104 Оставь себе. Если хочешь. 132 00:09:38,912 --> 00:09:42,113 Привет, мистер Кость, смотрите, кто пришёл в выходной. 133 00:09:42,115 --> 00:09:45,316 Винни, мне нужно поговорить с доктором Уордом. 134 00:09:45,318 --> 00:09:46,651 Конечно. 135 00:10:04,270 --> 00:10:07,405 У неё жар. Была тошнота, рвота. 136 00:10:08,408 --> 00:10:13,010 И... у неё странная сыпь, будто следы от иголки 137 00:10:13,012 --> 00:10:15,813 или несколько кровяных точек. 138 00:10:15,815 --> 00:10:18,950 Перенеси все мои завтрашние приёмы. 139 00:10:18,952 --> 00:10:21,753 Поеду первым поездом. Прости, нужно идти. 140 00:10:21,755 --> 00:10:24,155 - Спасибо, доктор Уорд. - Увидимся утром. 141 00:10:27,294 --> 00:10:30,161 Происхождение такое странное. 142 00:10:30,163 --> 00:10:31,963 Не правда ли? 143 00:10:33,366 --> 00:10:37,502 Если бы я не была сиротой и прислугой столько лет, 144 00:10:37,504 --> 00:10:40,939 то не смогла бы успешно ухаживать за малышкой. 145 00:10:44,644 --> 00:10:47,979 Иногда жизнь прячет дары в худших местах. 146 00:10:48,648 --> 00:10:50,348 Действительно. 147 00:11:24,217 --> 00:11:27,018 Не понимаю. Вы же можете что-то сделать. 148 00:11:28,221 --> 00:11:30,522 Понимаю, что вы в отчаянии. 149 00:11:32,826 --> 00:11:34,292 Я вас провожу. 150 00:11:58,184 --> 00:11:59,551 Неделя. 151 00:12:01,454 --> 00:12:02,554 Или две. 152 00:12:16,870 --> 00:12:18,069 Баш? 153 00:12:20,741 --> 00:12:22,474 Себастьян? 154 00:12:23,877 --> 00:12:25,076 Я схожу. 155 00:12:34,887 --> 00:12:37,021 Прости. 156 00:12:37,023 --> 00:12:39,557 Кое-что упало. Баш прибирает. 157 00:12:39,559 --> 00:12:41,693 Можешь мне объяснить? 158 00:12:43,363 --> 00:12:46,630 Врач сказал, что у меня... сепсис? 159 00:12:46,632 --> 00:12:48,466 Что это? Как лечить? 160 00:12:49,569 --> 00:12:52,303 Сепсис... это инфекция. 161 00:12:52,305 --> 00:12:54,172 Этого и боялась. 162 00:13:12,458 --> 00:13:15,192 Ладно. Надо перетерпеть. 163 00:13:15,194 --> 00:13:18,129 Когда я почувствую себя лучше, как считаешь? 164 00:13:21,401 --> 00:13:22,767 Я... 165 00:13:28,208 --> 00:13:29,574 Ты... 166 00:13:33,280 --> 00:13:35,046 Мне так жаль, Мэри. 167 00:13:40,020 --> 00:13:41,386 Что? 168 00:13:44,558 --> 00:13:47,492 - Ты уверен? - Мы ничего не можем сделать. 169 00:13:54,367 --> 00:13:55,800 Понятно. 170 00:14:12,652 --> 00:14:14,319 Себастьян. 171 00:14:19,793 --> 00:14:22,560 Мне нужно увидеть Дэлфин. 172 00:14:23,196 --> 00:14:24,629 Гилберт... 173 00:14:26,266 --> 00:14:29,000 Принесёшь нашу малышку домой? 174 00:15:03,236 --> 00:15:05,036 Я пешком пойду. 175 00:15:05,839 --> 00:15:07,638 Можно присоединиться? 176 00:15:07,640 --> 00:15:09,741 Как хочешь. 177 00:15:16,716 --> 00:15:19,383 Я... не могу осознать. 178 00:15:19,385 --> 00:15:23,721 Думаю, я не смогу быть врачом. Они должны... 179 00:15:24,324 --> 00:15:27,325 Я был... Мне пришлось ей сказать, но... 180 00:15:27,327 --> 00:15:31,262 - Гилберт. - Не надо. Не я умираю. 181 00:15:31,264 --> 00:15:34,332 Не я теряю всё. Я просто... 182 00:15:34,334 --> 00:15:39,070 Друг, который сообщил ужасное своим любимым людям. 183 00:15:39,072 --> 00:15:41,105 Я должен был быть сильным ради Мэри. 184 00:15:42,942 --> 00:15:44,342 А сделал только хуже. 185 00:15:44,344 --> 00:15:46,944 Не смог подобрать слова, и всё испортил. 186 00:15:46,946 --> 00:15:50,281 Думаешь, её бы утешил нейтральный тон? 187 00:15:53,420 --> 00:15:55,886 Надеюсь, что тебе не придётся снова это делать, 188 00:15:55,888 --> 00:15:58,222 но не думаю, что такого можно избежать. 189 00:15:58,692 --> 00:16:01,959 Люди будут приходить к тебе, Гилберт. С детьми, 190 00:16:01,961 --> 00:16:03,561 своими любимыми, 191 00:16:03,563 --> 00:16:06,731 к доктору, который также беспокоится, как и они. 192 00:16:07,700 --> 00:16:09,567 Ты будешь замечательным врачом. 193 00:16:09,569 --> 00:16:12,737 Небезразличие всегда лучше. 194 00:16:36,462 --> 00:16:37,662 Привет. 195 00:16:38,798 --> 00:16:40,164 Привет. 196 00:16:52,011 --> 00:16:54,078 Врач мог ошибиться. 197 00:16:54,080 --> 00:16:57,281 Мама знает островные лекарства. Я ей напишу. 198 00:16:57,283 --> 00:16:59,216 Баш, прошу. 199 00:16:59,218 --> 00:17:01,786 Что просишь? Сдаться? 200 00:17:07,961 --> 00:17:09,360 Где Энн? 201 00:17:10,230 --> 00:17:12,163 Мне нужно с ней поговорить. 202 00:17:12,165 --> 00:17:13,698 Скоро придёт. 203 00:17:15,368 --> 00:17:17,568 Если что-то понадобится... 204 00:17:18,438 --> 00:17:20,371 Что угодно. 205 00:18:19,098 --> 00:18:20,764 Энн... 206 00:18:20,766 --> 00:18:23,701 Прошу, помоги мне тебя понять, если не против. 207 00:18:23,703 --> 00:18:25,970 Ты осиротела в возрасте Дэлфин? 208 00:18:25,972 --> 00:18:29,040 - Да. - Ты никогда не жаловалась, 209 00:18:29,042 --> 00:18:32,643 но, как я поняла, до приезда сюда тебе было трудно. 210 00:18:33,846 --> 00:18:35,780 Но всё равно выросла такой. 211 00:18:36,315 --> 00:18:38,516 Любящей, яркой, нежной. 212 00:18:38,518 --> 00:18:40,117 Ты очень добра. 213 00:18:41,120 --> 00:18:44,922 То время было не лучшим, но... могло быть куда хуже. 214 00:18:44,924 --> 00:18:47,258 - Как? - Мои родители. 215 00:18:47,260 --> 00:18:50,861 Я их не знала... но верила в них. 216 00:18:50,863 --> 00:18:53,998 Знаю, звучит странно, но... 217 00:18:54,000 --> 00:18:57,835 Я верила, что они любят меня. И держалась за эту мысль. 218 00:18:59,605 --> 00:19:02,940 Дэлфин не придётся проходить через это. У неё будет Баш 219 00:19:02,942 --> 00:19:04,341 и мы. 220 00:19:04,343 --> 00:19:07,344 Она будет точно знать, что её любят. 221 00:19:07,346 --> 00:19:08,813 Но не узнает меня. 222 00:19:11,150 --> 00:19:14,085 Не узнает, как сильно я её люблю. 223 00:19:14,087 --> 00:19:15,686 Расскажи ей. 224 00:19:15,688 --> 00:19:19,957 Напиши ей письмо. Расскажи в нём обо всём, что ты чувствуешь. 225 00:19:19,959 --> 00:19:23,227 о своей жизни, расскажи ей всё о себе. 226 00:19:23,229 --> 00:19:25,496 Это будет потрясающий подарок. 227 00:19:26,900 --> 00:19:31,368 Всю мою жизнь я мечтала об одном: узнать, какими были моя мама, 228 00:19:32,105 --> 00:19:35,773 мой отец, что они на самом деле любили меня. 229 00:19:35,775 --> 00:19:39,277 Подари ей такую возможность, Мэри, и я обещаю... 230 00:19:40,246 --> 00:19:42,847 это повлияет на всю её жизнь. 231 00:19:47,720 --> 00:19:50,588 Побыстрее, девушки. Пока мы тут украшаем, 232 00:19:50,590 --> 00:19:54,125 Господь успел бы не один раз воскреснуть. 233 00:19:57,329 --> 00:19:59,263 Аккуратнее с драппировкой, дорогуша. 234 00:19:59,265 --> 00:20:01,198 Прихожанки, 235 00:20:01,200 --> 00:20:06,403 представляю вам федерального агента по делам индейцев. Он принёс вести с материка. 236 00:20:06,405 --> 00:20:08,072 Добрый день. 237 00:20:08,074 --> 00:20:11,809 Правительство открыло новую школу-интернат в Галифаксе. 238 00:20:11,811 --> 00:20:13,811 Интернат? Это пансион? 239 00:20:13,813 --> 00:20:17,815 Школа, созданная для решения проблемы с дикарями, живущими рядом с нами. 240 00:20:17,817 --> 00:20:19,550 Решения проблемы с индейцами. 241 00:20:19,552 --> 00:20:23,487 Я видела нескольких неподалёку: прячутся, продают свои изделия. 242 00:20:23,489 --> 00:20:27,224 Наша задача - научить язычников жить цивилизованно. 243 00:20:27,226 --> 00:20:30,027 Мы принимаем детей, которые ещё могут быть спасены, 244 00:20:30,029 --> 00:20:31,629 и даём им жильё, 245 00:20:31,631 --> 00:20:34,398 обучаем языку, культуре... 246 00:20:35,301 --> 00:20:36,901 и, конечно, религии. 247 00:20:40,506 --> 00:20:43,440 Мой христианский долг - рассказать об этом 248 00:20:43,442 --> 00:20:46,444 всем местным индейцам, когда они снова объявятся. 249 00:20:51,317 --> 00:20:53,651 Какого дьявола, вас-то сюда занесло? 250 00:20:54,787 --> 00:20:56,787 У нас новости. 251 00:20:56,789 --> 00:20:59,923 - Не пущу я тебя ни в какие Топи. - Это всего день пути. 252 00:20:59,925 --> 00:21:02,994 Если я смогу быстро найти его, но что если не смогу вообще. 253 00:21:02,996 --> 00:21:05,863 Он украл у отца Гилберта то, что никак нельзя заменить. 254 00:21:05,865 --> 00:21:08,199 Да, то что сделал Элайджа - неправильно. 255 00:21:08,201 --> 00:21:10,801 Я бы вернула Гилберту его фамильные ценности, если бы могла. 256 00:21:10,803 --> 00:21:13,871 Если бы могла сама добраться до Шарлоттауна. 257 00:21:13,873 --> 00:21:15,606 Почему? Он же ранил тебя. 258 00:21:15,608 --> 00:21:17,741 - Я нужна ему. - Хочешь отпустить ему грехи? 259 00:21:17,743 --> 00:21:19,610 - Это работа священника. - Я его мать. 260 00:21:19,612 --> 00:21:22,680 Я хочу, чтобы он знал, как сильно я его люблю. 261 00:21:22,682 --> 00:21:25,482 - Я хочу видеть моего сына. - Допустим, я найду его, 262 00:21:25,484 --> 00:21:27,218 приведу домой. Но как он поведёт себя? 263 00:21:27,220 --> 00:21:29,487 Ты думаешь, он будет счастлив видеть тебя такой? 264 00:21:29,489 --> 00:21:32,022 Я не хочу больше спорить. Я слишком устала. 265 00:21:32,024 --> 00:21:33,958 Вот поэтому я и должен отказать тебе. 266 00:21:35,828 --> 00:21:40,030 Я не могу покидать вас с Дэлли. Не сейчас. Даже ненадолго. 267 00:21:40,032 --> 00:21:41,365 Понимаешь? 268 00:21:42,702 --> 00:21:44,935 Ты можешь попросить Гилберта прийти? 269 00:21:46,505 --> 00:21:48,372 Я не горжусь тем, 270 00:21:48,374 --> 00:21:50,941 что прошу тебя об этом после всего того, что случилось. 271 00:21:52,511 --> 00:21:54,979 Я найду его... если смогу. 272 00:21:57,316 --> 00:22:00,651 Я очень сильно тебя ценю, Гилберт Блайт. 273 00:22:03,656 --> 00:22:06,857 Ты большая часть моей жизни. Ты должен знать. 274 00:22:06,859 --> 00:22:08,459 Ты нашёл моего мужа - 275 00:22:08,461 --> 00:22:10,728 человека, которого я не представляла 276 00:22:10,730 --> 00:22:14,064 на корабле посреди океана... 277 00:22:14,066 --> 00:22:17,068 И ты привёл его домой, 278 00:22:17,070 --> 00:22:20,004 не как партнёра или друга, 279 00:22:23,208 --> 00:22:24,709 но как брата. 280 00:22:26,279 --> 00:22:29,079 Некоторые не понимают, что вы друг для друга значите. 281 00:22:29,081 --> 00:22:31,682 И многие даже не способны на это... 282 00:22:32,285 --> 00:22:34,685 Но я благодарна, потому что 283 00:22:35,688 --> 00:22:38,089 я знаю, что Баш в безопасности с тобой. 284 00:22:39,492 --> 00:22:40,924 Спасибо, что 285 00:22:41,961 --> 00:22:45,196 принёсли любовь в мой дом. 286 00:22:49,197 --> 00:22:54,574 Следите за свежими релизами на phys-kids.com 287 00:22:56,575 --> 00:22:58,042 Та девочка, о которой ты говорил? 288 00:22:58,044 --> 00:23:02,246 Убедись, что женишься по любви. 289 00:23:02,248 --> 00:23:04,148 Только по любви. 290 00:23:07,987 --> 00:23:10,354 Что ты там царапаешь? 291 00:23:13,659 --> 00:23:16,861 Я записываю каждый рецепт, которому Мэри научила меня. 292 00:23:17,530 --> 00:23:20,064 Думаю взять Дэлфин под своё крыло. 293 00:23:21,066 --> 00:23:24,535 Мы с ней как сёстры. Я и не знала, что такое возможно. 294 00:23:24,537 --> 00:23:26,203 Это прекрасно, Энн. 295 00:23:49,762 --> 00:23:52,363 Наконец-то. Я слышал, был один белый, 296 00:23:52,365 --> 00:23:55,298 которого не интересовал этот дом. 297 00:23:55,300 --> 00:23:59,035 Я ищу Элайджу Хэнфорда. 298 00:23:59,037 --> 00:24:00,838 - Вы знаете его? - Да. 299 00:24:00,840 --> 00:24:03,908 - Где я могу найти его? - Я точно знаю, где он. 300 00:24:03,910 --> 00:24:08,045 Но имеет ли это значение, если я получу больше за то, что ты хочешь знать? 301 00:24:08,047 --> 00:24:10,848 У меня важные новости о его семье. 302 00:24:10,850 --> 00:24:13,517 - Можете помочь? - И да, и нет. 303 00:24:13,519 --> 00:24:15,386 Он давно уехал. 304 00:24:15,922 --> 00:24:19,122 Заработал деньжат и уплыл в Америку. 305 00:24:19,124 --> 00:24:21,792 Вы уверены? 306 00:24:21,794 --> 00:24:23,727 Он должен быть сейчас в Нью-Йорке. 307 00:24:24,663 --> 00:24:28,265 Не то, что ты хотел услышать? Вот, выпей. 308 00:24:28,267 --> 00:24:31,535 - Подсластит пилюлю. - Спасибо, не надо. 309 00:24:44,683 --> 00:24:48,418 Очень обязан. "Новости о семье" - новый способ сказать "закон". 310 00:24:48,420 --> 00:24:50,221 Все... 311 00:24:51,490 --> 00:24:53,824 Следующий круг за мой счёт. 312 00:24:55,228 --> 00:24:57,494 - Мне сказали, что он уехал. - Бедная Мэри. 313 00:24:57,496 --> 00:25:02,232 Завтра я попрошу мистера Эдвардса дать мне аванс. 314 00:25:02,234 --> 00:25:05,035 Мы наймём коляску и проведаем её. 315 00:25:07,039 --> 00:25:09,639 - Если вы не против. - Да, конечно. 316 00:25:09,641 --> 00:25:13,844 Но позвольте поехать с вами на поезде. Я еду на следующем. 317 00:25:29,394 --> 00:25:31,495 Пожалуйста... Боже. 318 00:25:33,666 --> 00:25:35,065 Пожалуйста... 319 00:25:35,668 --> 00:25:36,867 Пожалуйста. 320 00:25:56,822 --> 00:25:58,389 Сколько ещё? 321 00:25:59,892 --> 00:26:01,625 Давай сделаем много. 322 00:26:02,695 --> 00:26:06,230 Большое спасибо, что несёте наши сумки. Голова кружится. 323 00:26:07,700 --> 00:26:09,433 Смотри, какая большая кухня. 324 00:26:09,435 --> 00:26:11,568 - Красивая. - Констанс, Джоселин! 325 00:26:11,570 --> 00:26:15,306 Как необычно, что я вижу такие знакомые лица! 326 00:26:15,308 --> 00:26:18,108 Это значит, что она рада видеть нас? 327 00:26:20,713 --> 00:26:23,113 Ты выросла со для свадьбы. 328 00:26:23,115 --> 00:26:25,715 Мэри писала, что вы ей очень помогаете, мисс Марилла. 329 00:26:25,717 --> 00:26:28,352 Она стала особенным другом. 330 00:26:32,124 --> 00:26:35,593 Могу ли я что-нибудь предложить вам? Вы проделали такой длинный путь. 331 00:26:35,595 --> 00:26:38,595 - Мы просто хотим увидеть нашу Мэри. - В конце коридора, налево. 332 00:26:38,597 --> 00:26:40,164 Спасибо. 333 00:26:44,003 --> 00:26:48,806 Мы здесь, чтобы позаботится о Мэри. Не надо слёз. Ладно? 334 00:26:48,808 --> 00:26:50,107 Хорошо. 335 00:26:55,614 --> 00:27:00,684 Вы двое не мой упрямый муж, которого я ожидала войти, 336 00:27:00,686 --> 00:27:03,754 но я рада видеть вас, мои сестры-прачки! 337 00:27:03,756 --> 00:27:05,589 Мэри. 338 00:27:07,493 --> 00:27:10,294 Мы приехали, как только узнали. 339 00:27:19,105 --> 00:27:22,606 - Где Элайджа? - Мы не знаем, где он. 340 00:27:24,376 --> 00:27:26,910 Тогда я должна написать ему письмо. 341 00:27:27,446 --> 00:27:30,313 Вы сохраните и передадите ему, когда он вернётся? 342 00:27:30,315 --> 00:27:32,449 Ты всё отдала этому мальчику. 343 00:27:32,451 --> 00:27:34,918 Такой своенравный. И всё равно этого было мало. 344 00:27:36,789 --> 00:27:40,124 Прости, я знаю, что он твой единственный сын. 345 00:27:40,126 --> 00:27:42,192 Нет, ты права. 346 00:27:43,062 --> 00:27:46,830 Но ты могла бы подождать, когда я умру, и потом говорить, какая я мать. 347 00:27:55,340 --> 00:27:58,408 - Что мы может сделать? - Отвезите меня в Топи. 348 00:27:58,410 --> 00:28:01,211 - Помнишь, почему мы зовём это Топи? - Да. 349 00:28:01,213 --> 00:28:03,013 В Эйвонли всё по-другому. 350 00:28:03,015 --> 00:28:06,550 В Топи были проблемы, но чёрные или белые - 351 00:28:06,552 --> 00:28:09,953 мы были бедны, и поэтому мы жили вместе. Я скучаю по этому. 352 00:28:09,955 --> 00:28:11,955 В твоей кухни есть пару белых. 353 00:28:11,957 --> 00:28:14,558 - Сколько их тебе нужно? - Они кажутся добрыми белыми, 354 00:28:14,560 --> 00:28:17,494 - но так ли это? - Да, они добрые белые люди. 355 00:28:22,301 --> 00:28:24,100 Тут ребёнок! 356 00:28:24,102 --> 00:28:25,769 Вы не видели мою Дэлфин. 357 00:28:25,771 --> 00:28:28,438 - Мэри... - Я должна подержать её. 358 00:28:28,440 --> 00:28:30,908 Я первая. 359 00:28:32,111 --> 00:28:33,744 Привет. 360 00:28:46,525 --> 00:28:47,725 Баш! 361 00:28:48,527 --> 00:28:50,694 Баш! Баш! 362 00:28:52,130 --> 00:28:54,531 Мэри зовёт тебя. 363 00:29:01,740 --> 00:29:03,240 Твой отец. 364 00:29:04,076 --> 00:29:07,144 Когда ему... немного осталось, 365 00:29:07,146 --> 00:29:09,580 ты взял его на поезд через Канаду. 366 00:29:11,283 --> 00:29:14,484 Что дало тебе силы встретить это? 367 00:29:14,486 --> 00:29:16,587 Я не думал, что был силён. 368 00:29:18,157 --> 00:29:20,090 Он этого хотел, так что я сделал это. 369 00:29:20,092 --> 00:29:23,093 Как ты справился... зная... 370 00:29:25,430 --> 00:29:28,698 что он близок... близок к смерти? 371 00:29:28,700 --> 00:29:33,504 Я старался не думать об этом, но тщетно. 372 00:29:33,506 --> 00:29:37,040 Но мы были вместе, разговаривали, 373 00:29:37,042 --> 00:29:39,376 он рассказывал мне истории. 374 00:29:39,378 --> 00:29:41,044 Становилось легче. 375 00:29:42,248 --> 00:29:45,849 - Не знаю, как мне может стать легче. - На самом деле, не может. 376 00:29:46,719 --> 00:29:49,186 Это ужасно. 377 00:29:49,188 --> 00:29:51,388 Злиться будешь потом, а сейчас 378 00:29:51,390 --> 00:29:54,958 проводи с ней каждую свободную минуту. 379 00:29:56,262 --> 00:30:00,697 Потому что иначе... клянусь, Баш, ты будешь жалеть об этом. 380 00:30:02,534 --> 00:30:05,335 - Как я буду без неё? - Ты что-нибудь придумаешь. 381 00:30:07,472 --> 00:30:09,139 И знаешь... 382 00:30:13,212 --> 00:30:14,778 я всегда рядом. 383 00:30:26,558 --> 00:30:29,893 О, и мы ещё можем запечь картошки по рецепту Мэри. 384 00:30:29,895 --> 00:30:32,562 - Вечность её не ела. - Поддерживаю. 385 00:30:32,564 --> 00:30:34,431 Она божественная. 386 00:30:34,433 --> 00:30:37,367 Что эта женщина делает с молочкой, уму не постижимо. 387 00:30:37,369 --> 00:30:39,969 Как же там, две части.. Нет, одна часть.. 388 00:30:39,971 --> 00:30:42,439 Ну вот, опять. Вечно ты путаешься. 389 00:30:42,441 --> 00:30:44,574 У меня есть рецепт. 390 00:30:44,576 --> 00:30:46,576 Благодари Бога, дитя. 391 00:30:54,186 --> 00:30:56,920 - Ну, здравствуйте. - Кажется, я случайно 392 00:30:56,922 --> 00:31:00,991 заявилась на какую-то вечеринку без приглашения. 393 00:31:00,993 --> 00:31:02,659 Здравствуй, Рейчел. 394 00:31:02,661 --> 00:31:07,063 Это близкие друзья Мэри из Шарлоттауна, Констанс и Джоселин. 395 00:31:07,065 --> 00:31:11,034 Да... жаль, что мы встретились при таких прискорбных обстоятельствах. 396 00:31:12,671 --> 00:31:16,773 Очень мило с вашей стороны проведать... нашу бедную Мэри. 397 00:31:28,287 --> 00:31:30,687 Никогда бы не додумалась. 398 00:31:30,689 --> 00:31:34,558 Похоже, в этом милом городке полно хороших поваров. 399 00:31:35,560 --> 00:31:37,995 У тебя и так уже настоящий пир. 400 00:31:39,632 --> 00:31:43,099 Боже мой, что вы собираетесь делать со всей этой едой? 401 00:31:43,101 --> 00:31:45,635 Есть одна идея, которую мы уже обсудили. 402 00:31:45,637 --> 00:31:48,238 Мы хотим сделать кое-что специально для Мэри. 403 00:31:48,240 --> 00:31:50,974 Кое-что, о чем она никогда не посмела бы попросить. 404 00:31:51,576 --> 00:31:54,745 Лучше места, чем ваш прекрасный сад, нам не найти. 405 00:31:55,380 --> 00:31:57,447 Вы позволите нам? Пожалуйста? 406 00:31:59,784 --> 00:32:02,385 Мы бы и не подумали отклонить такую просьбу. 407 00:32:02,387 --> 00:32:05,121 И конечно же, поможем с приготовлениями. 408 00:32:05,123 --> 00:32:07,490 Вы оба так добры. 409 00:32:08,126 --> 00:32:10,294 Будет красиво, я обещаю. 410 00:32:32,418 --> 00:32:34,017 Скажи "Привет, папочка". 411 00:32:36,688 --> 00:32:38,288 Привет, любимые мои. 412 00:32:50,636 --> 00:32:54,037 Это очень хорошая клюшка. Спасибо. 413 00:32:54,039 --> 00:32:56,139 Надеюсь, игра удастся. 414 00:33:00,979 --> 00:33:03,046 Что тут делают дикари... 415 00:33:03,048 --> 00:33:05,848 - Пасха такая красивая. - Простите! 416 00:33:05,850 --> 00:33:08,285 Эй вы там. Индейцы. 417 00:33:10,322 --> 00:33:12,656 Мой муж, Томас Линд. 418 00:33:12,658 --> 00:33:15,858 А я Рейчел Линд. 419 00:33:15,860 --> 00:33:18,762 Мы к вам с радостной вестью. 420 00:33:29,074 --> 00:33:31,341 В Галифаксе есть пансион. 421 00:33:31,343 --> 00:33:33,477 Там тебя научат английскому, 422 00:33:33,479 --> 00:33:35,712 писать, читать и так далее. 423 00:33:35,713 --> 00:33:40,108 ШКОЛА В ГОРОДЕ. БЫЛО БЫ ВЕСЕЛО. 424 00:33:43,109 --> 00:33:45,108 ГОРОД НАХОДИТСЯ ЗА ВОДОЙ. 425 00:33:45,109 --> 00:33:48,008 КТО ПОЗАБОТИТЬСЯ О НАШЕЙ ДОЧЕРИ? 426 00:33:48,009 --> 00:33:51,108 ЭТИ БЕЛЫЕ ВСЁ МЕНЯЮТ... 427 00:33:51,109 --> 00:33:55,708 ЗЕМЛЮ, ОХОТУ, НАШ ОБМЕН. 428 00:33:55,709 --> 00:33:56,708 БЕЗУСЛОВНО. 429 00:33:56,709 --> 00:33:58,708 ОНИ БЕРУТ СЛИШКОМ МНОГО. 430 00:33:58,709 --> 00:34:03,708 МОЖЕТ, УЧЁБА У НИХ ПОМОГЛА БЫ НАМ. 431 00:34:03,709 --> 00:34:05,675 - Как им идея? - Они спорят. 432 00:34:05,676 --> 00:34:07,053 Я ИМ НЕ ДОВЕРЯЮ. 433 00:34:07,054 --> 00:34:09,153 МЫ ВОЗЬМЁМ СВОЁ. 434 00:34:09,154 --> 00:34:10,053 НО НЕ ЗДЕСЬ. 435 00:34:15,454 --> 00:34:17,854 Мы подумаем. 436 00:34:18,790 --> 00:34:21,458 Вот видишь, дорогая. 437 00:34:22,193 --> 00:34:24,394 Сегодня ты спасла индейцев. 438 00:34:32,871 --> 00:34:35,572 Я сделала такую же себе. 439 00:34:36,208 --> 00:34:38,041 Мы ведь и так похожи. 440 00:34:39,744 --> 00:34:42,212 Расскажешь о школе? 441 00:34:42,214 --> 00:34:45,748 Я бы хотела, но пока не могу. 442 00:34:45,750 --> 00:34:47,617 Я скоро приду. 443 00:34:52,891 --> 00:34:54,757 Мама напишет тебе письмо, 444 00:34:54,759 --> 00:34:57,928 а папа отдаст его, когда ты подрастёшь. 445 00:35:00,165 --> 00:35:02,498 Даже не знаю, когда дочери стоит отдать 446 00:35:02,500 --> 00:35:05,502 письмо от умершей матери. 447 00:35:07,039 --> 00:35:09,940 Хотела бы и я не знать. 448 00:35:10,909 --> 00:35:13,510 Может, если бы Дэлфин была постарше 449 00:35:13,512 --> 00:35:16,646 или я была... старой... 450 00:35:18,917 --> 00:35:21,450 так больно не было бы. 451 00:35:21,452 --> 00:35:23,620 Знаю. 452 00:35:26,858 --> 00:35:28,425 Я не хочу умирать. 453 00:35:41,606 --> 00:35:45,408 Я не знаю, каково тебе будет после. 454 00:35:46,078 --> 00:35:51,014 В одиночку ребёнка растить сложно. 455 00:35:51,683 --> 00:35:54,117 Вот почему тебе нужны не только друзья. 456 00:35:55,220 --> 00:35:57,320 Тебе нужно общество. 457 00:36:04,429 --> 00:36:07,531 Понимаю, тебе тоже страшно, но ты сможешь. 458 00:36:08,967 --> 00:36:12,335 Не забывай, что она твоя... 459 00:36:13,572 --> 00:36:15,338 а ты - её. 460 00:36:16,308 --> 00:36:17,707 Её отец. 461 00:36:19,377 --> 00:36:23,346 Знаю, ты будешь заботиться о ней всю жизнь. 462 00:36:31,590 --> 00:36:32,989 Я... 463 00:36:33,858 --> 00:36:36,726 хочу для неё так много. 464 00:36:39,598 --> 00:36:42,032 Готов? Сейчас буду командовать. 465 00:36:44,803 --> 00:36:46,936 Дэлфин пойдёт в школу, 466 00:36:46,938 --> 00:36:50,540 не позволяй никому мешать ей. 467 00:36:50,542 --> 00:36:52,875 Что бы там ни было, 468 00:36:52,877 --> 00:36:55,745 колледж и дальше. 469 00:36:56,948 --> 00:36:58,948 Если она этого захочет. 470 00:36:58,950 --> 00:37:02,285 - Копи деньги. - Уже начал. 471 00:37:02,287 --> 00:37:05,055 Ну конечно. 472 00:37:08,827 --> 00:37:10,693 Себастьян Лакруа, 473 00:37:10,695 --> 00:37:13,396 любовь моей жизни. 474 00:37:17,636 --> 00:37:22,505 Может быть, это дар - знать, что мы можем говорить вот так, 475 00:37:22,507 --> 00:37:25,775 пусть даже это последнее, чего нам бы хотелось. 476 00:37:27,045 --> 00:37:28,578 В таком случае... 477 00:37:29,715 --> 00:37:32,616 нельзя ничего замалчивать. 478 00:38:01,946 --> 00:38:04,614 Привет-привет! 479 00:38:28,440 --> 00:38:29,973 Красиво. 480 00:38:41,052 --> 00:38:44,186 Хочешь ещё один пасхальный сюрприз? 481 00:38:50,862 --> 00:38:52,329 Она прекрасна. 482 00:39:07,879 --> 00:39:10,847 Они здесь! Они пришли! 483 00:39:22,226 --> 00:39:24,527 Добро пожаловать на твою Пасху, Мэри. 484 00:39:25,897 --> 00:39:27,830 Счастливой Пасхи, Мэри. 485 00:39:27,832 --> 00:39:30,100 Счастливой Пасхи. 486 00:39:36,842 --> 00:39:39,109 - Вот так. - Спасибо, Констанс. 487 00:39:42,447 --> 00:39:44,581 Спасибо, подруга. 488 00:39:49,187 --> 00:39:52,822 А это для Дэлфин. 489 00:39:54,823 --> 00:39:57,127 КНИГА РЕЦЕПТОВ ДЛЯ МОЕЙ ДОЧЕРИ ДЭЛФИН 490 00:39:57,128 --> 00:40:01,264 Ты ангел, Энн Ширли-Катберт. 491 00:40:24,088 --> 00:40:26,756 - Привет. - Я принесла яйцо. 492 00:40:26,758 --> 00:40:28,291 Бирюзовое. 493 00:40:30,228 --> 00:40:31,594 Привет. 494 00:40:32,764 --> 00:40:34,564 Спасибо. 495 00:40:36,034 --> 00:40:37,700 Такая прелесть! 496 00:40:40,438 --> 00:40:41,971 Самое то для принцессы. 497 00:40:43,842 --> 00:40:46,042 Она похожа на шоколадную конфету. 498 00:40:55,253 --> 00:40:58,854 Ты права, Минни Мэй. Она прекрасная шоколадная принцесса. 499 00:41:01,993 --> 00:41:07,063 Сладкая малышка. Она очень сладкая. Очень. 500 00:41:07,065 --> 00:41:09,599 Так ведь? Да! 501 00:41:09,601 --> 00:41:11,534 Ты сладкая. Именно. 502 00:41:42,834 --> 00:41:45,034 Баш, ты это организовал? 503 00:41:45,036 --> 00:41:47,637 Община пришла к тебе. 504 00:42:02,854 --> 00:42:06,055 Не знаю, как вас всех отблагодарить. 505 00:42:08,660 --> 00:42:12,061 Я просто прочту свою любимую молитву, если вы не против. 506 00:42:18,536 --> 00:42:19,702 "Господи... 507 00:42:21,940 --> 00:42:24,407 сделай меня орудием Твоего мира. 508 00:42:27,345 --> 00:42:30,079 Там, где ненависть, 509 00:42:30,081 --> 00:42:32,382 дай мне приносить любовь. 510 00:42:37,288 --> 00:42:39,756 Там, где обида - приносить прощение. 511 00:42:42,360 --> 00:42:45,361 Там, где сомнения - приносить веру. 512 00:42:46,230 --> 00:42:50,400 Там, где отчаяние - приносить надежду. 513 00:42:51,302 --> 00:42:54,270 Там, где тьма - приносить свет. 514 00:42:55,040 --> 00:42:58,608 Там, где печаль - приносить радость. 515 00:42:59,844 --> 00:43:02,111 Дай мне, Господи, 516 00:43:02,113 --> 00:43:06,716 не ждать утешения, 517 00:43:06,718 --> 00:43:09,085 а утешать. 518 00:43:10,254 --> 00:43:13,523 Не ждать любви, а любить. 519 00:43:13,525 --> 00:43:17,060 Ибо только кто дает, тот обретает. 520 00:43:18,396 --> 00:43:22,197 Только кто прощает - тот будет прощен. 521 00:43:22,667 --> 00:43:27,770 Только кто умирает - тот воскресает для жизни вечной". 522 00:43:28,000 --> 00:43:33,000 Переведено релиз-группой PhysKids 49596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.