All language subtitles for ANGELO (2024) – GVDBlog
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,050 --> 00:01:29,950
Nací fuera de Barcelona, en un pequeño
pueblo llamado Verofranca del Panadés.
2
00:01:30,650 --> 00:01:33,150
Soy hijo de inmigrantes argentino
-italianos.
3
00:01:33,650 --> 00:01:36,950
Mis padres se mudaron aquí durante la
primera guerra de las Malvinas.
4
00:01:38,590 --> 00:01:41,630
Mi padre era granjero y mi madre
costurera.
5
00:01:42,290 --> 00:01:45,630
Soy uno de sus seis hijos, el menor para
ser exactos.
6
00:01:46,310 --> 00:01:51,130
Mis padres me llamaron Ángelo Gabriel
Findo, un nombre con el que solo podían
7
00:01:51,130 --> 00:01:54,270
estar de acuerdo los católicos devotos y
que me ha persiguido toda mi vida.
8
00:01:55,189 --> 00:01:59,430
Mis hermanos, sin embargo, dijeron que
era el más adecuado para mí y me
9
00:01:59,430 --> 00:02:04,990
Angel para burlarse de mi bondad, tanto
que fue así como me llamaron toda la
10
00:02:04,990 --> 00:02:05,990
vida.
11
00:02:06,230 --> 00:02:10,830
Cuando terminé la escuela quería mudarme
a la ciudad y estar lejos de mi pueblo
12
00:02:10,830 --> 00:02:12,550
y de la persona por la que todos me
conocían.
13
00:02:13,370 --> 00:02:17,690
Así que conseguí mi primer trabajo,
ahorré todo el dinero que pude y me mudé
14
00:02:17,690 --> 00:02:19,990
Barcelona con mi novia, Justina.
15
00:02:21,450 --> 00:02:22,610
Justo hoy hace un año...
16
00:02:23,020 --> 00:02:26,860
Quería cambiarme a mí mismo, elegir un
nuevo nombre y tener nuevas
17
00:02:27,920 --> 00:02:32,280
Pensé que haría que la gente me llamara
Guilo o Gabe, pero esos nombres nunca
18
00:02:32,280 --> 00:02:33,280
perduraron.
19
00:02:33,880 --> 00:02:37,360
El primer amigo que hice en Barcelona me
dijo a las pocas horas de conocerme.
20
00:02:38,120 --> 00:02:40,060
Tienes la sonrisa de un ángel, Guilo.
21
00:02:40,560 --> 00:02:42,020
Te voy a llamar Angel.
22
00:02:43,140 --> 00:02:45,560
Y con toda sinceridad, me hizo reír.
23
00:02:47,320 --> 00:02:51,060
No hace falta decir que mi traslado a la
ciudad esperaba que me reventara.
24
00:02:51,670 --> 00:02:53,230
Había fracasado casi completamente.
25
00:02:54,190 --> 00:02:58,710
Y además mi novia Justina, a quien ya
había mencionado antes, me había dejado
26
00:02:58,710 --> 00:02:59,710
por otra persona.
27
00:03:00,130 --> 00:03:01,830
Un chico que conocí en el trabajo.
28
00:03:03,770 --> 00:03:08,710
¿Sabes? Fue especialmente duro porque
Justina y yo habíamos crecido juntos.
29
00:03:09,690 --> 00:03:12,810
Y ella había sido mi novia durante la
mayor parte de mi adolescencia.
30
00:03:14,110 --> 00:03:16,510
Fuimos el primer amor del otro.
31
00:03:52,160 --> 00:03:55,440
Pensé que nuestro traslado a Barcelona
sería el comienzo de nuestra vida
32
00:03:56,060 --> 00:03:57,360
Por ingenuo es lo que suena.
33
00:03:58,600 --> 00:04:01,860
Pensé que experimentaríamos la vida,
luego nos casaríamos aquí, tendríamos
34
00:04:01,860 --> 00:04:05,460
hijos. Y tal vez después de un par de
años regresaríamos a casa.
35
00:04:06,400 --> 00:04:08,420
Pero nunca superamos el primer año.
36
00:04:09,480 --> 00:04:12,820
Esta ciudad nos cambió de una manera que
no podríamos haber imaginado.
37
00:04:13,380 --> 00:04:16,120
Nos distanciamos desde el primer momento
en que llegamos aquí.
38
00:04:16,940 --> 00:04:18,160
Pero a ambos lo ignoramos.
39
00:04:19,100 --> 00:04:20,279
Tal vez yo más que ella.
40
00:04:21,829 --> 00:04:25,430
Supongo que fuimos demasiado ingenuos en
pensar que podíamos conquistar una
41
00:04:25,430 --> 00:04:26,430
ciudad como esta.
42
00:04:27,270 --> 00:04:29,950
Nunca pensamos en lo rápido que todo se
podía completar.
43
00:04:30,850 --> 00:04:33,430
Sobre todo amarnos, pero nunca dejé de
amarla.
44
00:04:34,430 --> 00:04:35,430
Todavía la amo.
45
00:04:36,650 --> 00:04:40,190
Pensé en volver a casa, pero sabía que
una vez que lo hiciera terminaría
46
00:04:40,190 --> 00:04:42,030
trabajando en una granja con mis
hermanos.
47
00:04:42,570 --> 00:04:43,590
Así que me quedé.
48
00:04:45,650 --> 00:04:49,490
Me quedé en Barcelona con todos los
huesos de mi cuerpo doloridos y todos
49
00:04:49,490 --> 00:04:50,610
pedazos rotos de mi corazón.
50
00:04:51,790 --> 00:04:55,190
Que solo querían la comodidad de la
habitación de mi infancia y esperaban
51
00:04:55,190 --> 00:04:56,310
pudiera resolver las cosas.
52
00:04:58,430 --> 00:05:00,510
Ahora mis días consisten en tres cosas.
53
00:05:02,250 --> 00:05:03,250
Trabajo.
54
00:05:04,090 --> 00:05:05,090
Sexo.
55
00:05:05,930 --> 00:05:06,930
Dormir.
56
00:06:37,390 --> 00:06:41,070
Los días en que estoy demasiado cansado
para buscar rollo, me masturbo.
57
00:06:41,710 --> 00:06:44,270
Pero eso generalmente me deja tiempo
para llorar.
58
00:06:44,950 --> 00:06:47,170
Así que no lo hago con mucha frecuencia.
59
00:07:04,330 --> 00:07:06,310
Algunas noches después del trabajo.
60
00:07:06,840 --> 00:07:09,660
Voy al bar a buscar a alguien que pueda
fingir que es mía por la noche.
61
00:07:10,460 --> 00:07:13,120
Una chica bonita a la que le gusten las
causas perdidas.
62
00:07:13,740 --> 00:07:15,380
A veces se parecen a Justina.
63
00:07:16,400 --> 00:07:20,220
Pero nunca lo admito hasta después de
haberles hecho el amor.
64
00:09:24,800 --> 00:09:28,020
Últimamente, sin embargo, hacer el amor
con mujeres solo me entristece.
65
00:09:28,280 --> 00:09:30,100
Porque solo pienso en el cuerpo de
Justina.
66
00:09:30,600 --> 00:09:32,840
Sus labios, su cintura, sus muslos.
67
00:10:01,950 --> 00:10:06,070
Entonces he encontrado otras cosas para
saciarme, como una noche que fui de
68
00:10:06,070 --> 00:10:08,510
borrachera con mi viejo amigo de la
escuela, llamado Marco.
69
00:10:09,390 --> 00:10:13,070
Marco me había visitado recientemente
durante sus vacaciones semestrales de la
70
00:10:13,070 --> 00:10:14,070
universidad en Londres.
71
00:10:14,590 --> 00:10:18,890
Me habló sobre su nueva vida, su nuevo
yo, cuánto había cambiado desde la
72
00:10:18,890 --> 00:10:19,890
escuela.
73
00:10:31,840 --> 00:10:35,740
¿Quién llevaría a Cesano a juicio el
pelo morado? Está loco, loco. De hecho,
74
00:10:35,740 --> 00:10:38,680
acuerdas cuando veía? Le retó
desmoronarse en clase. Claro que me
75
00:10:40,040 --> 00:10:41,040
¿Cómo me iba a olvidar?
76
00:10:45,700 --> 00:10:47,040
¿Y cómo te va por Barcelona?
77
00:10:47,900 --> 00:10:50,440
Bien. Bueno, es decir, me siento un poco
solo.
78
00:10:51,340 --> 00:10:54,060
Pero, bueno, me voy acostumbrando.
79
00:10:54,400 --> 00:10:57,980
Y de hecho tengo un trabajo que es una
distracción, así que... Sí, me he
80
00:10:57,980 --> 00:10:58,980
lo de Justina.
81
00:10:59,000 --> 00:11:00,960
Lo siento, sé que la querías mucho.
82
00:11:01,680 --> 00:11:02,900
Sí, bueno, es lo que es.
83
00:11:03,640 --> 00:11:04,960
¿Y has hablado con ella últimamente?
84
00:11:05,540 --> 00:11:07,000
No, no, desde que se mudó no.
85
00:11:07,500 --> 00:11:08,500
¿En serio?
86
00:11:08,880 --> 00:11:09,880
Pero mejor así.
87
00:11:10,260 --> 00:11:13,120
Me di cuenta que al final tarde o
temprano lo habíamos dejado.
88
00:11:13,740 --> 00:11:16,160
Bueno, igualmente debe ser difícil, ¿no?
89
00:11:16,580 --> 00:11:17,580
Tienes mucho tiempo juntos.
90
00:11:18,060 --> 00:11:19,440
Sí, sí, es una mierda.
91
00:11:19,980 --> 00:11:24,020
Pero bueno, es algo que no puedo cambiar
y tenemos que seguir adelante yo y
92
00:11:24,020 --> 00:11:29,320
ella. Pero bueno, dejémonos de hablar de
mí, que todo esto son malos rollos y
93
00:11:29,320 --> 00:11:30,720
hablemos de ti.
94
00:11:31,360 --> 00:11:32,360
Ok.
95
00:11:33,420 --> 00:11:34,420
Cuéntame de ti.
96
00:11:34,460 --> 00:11:35,460
¿De mí?
97
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Espera, espera.
98
00:11:37,420 --> 00:11:41,800
Voy a intentarlo en inglés, así práctico
para cuando vaya a irme a Londres.
99
00:11:42,720 --> 00:11:45,300
¿Cómo lo dices?
100
00:11:47,260 --> 00:11:50,120
¿Tienes una novia ahí?
101
00:11:50,640 --> 00:11:52,520
¿Novia? No, no.
102
00:11:52,720 --> 00:11:57,100
¿No? No, en realidad no me gustan más
las chicas.
103
00:11:58,040 --> 00:12:00,420
Bueno, nunca lo hice.
104
00:12:13,730 --> 00:12:16,110
¿Es un problema para ti? No, no, que va.
105
00:12:16,510 --> 00:12:18,590
Solo que no lo sabía y estoy
sorprendido.
106
00:12:19,190 --> 00:12:21,350
¿Pero tienes novio?
107
00:12:22,110 --> 00:12:25,050
No tengo novio, solo estoy disfrutando.
108
00:12:25,930 --> 00:12:27,390
¿Y cómo está?
109
00:12:28,510 --> 00:12:30,550
Bien. Lo voy viendo.
110
00:12:38,490 --> 00:12:39,010
Sobre
111
00:12:39,010 --> 00:12:52,070
tener
112
00:12:52,070 --> 00:12:53,070
sexo con un hombre.
113
00:12:56,110 --> 00:12:57,390
¿Y qué piensas sobre eso?
114
00:12:58,380 --> 00:13:01,580
Bueno, no sé, creo que puede doler un
poco.
115
00:13:01,820 --> 00:13:05,740
A ver, duele un poco, but in the good
way, mostly.
116
00:13:10,500 --> 00:13:12,140
Would you ever do it?
117
00:13:17,040 --> 00:13:20,620
Your face.
118
00:13:21,480 --> 00:13:23,260
Estoy siendo muy intenso, vamos a
dejarlo.
119
00:13:23,900 --> 00:13:26,520
No, no, I'm just nervous.
120
00:13:27,160 --> 00:13:32,360
¿Sabes? Como estoy nervioso y al
final... Bueno, sí, es algo que me
121
00:13:32,360 --> 00:13:33,880
probar. ¿En serio?
122
00:13:34,400 --> 00:13:37,880
Sí, pero me da un poco de miedo.
123
00:13:38,140 --> 00:13:39,400
A ver, no tengas miedo.
124
00:13:39,760 --> 00:13:42,480
Solo tienes que besarme y ver si te
gusta o no.
125
00:13:42,720 --> 00:13:43,800
No es muy difícil.
126
00:13:44,580 --> 00:13:46,540
¿Besarte? Sí, besarme.
127
00:14:03,430 --> 00:14:04,430
Ok. Ok.
128
00:14:08,670 --> 00:14:09,930
No muerdo, besame.
129
00:14:13,910 --> 00:14:15,170
¿A qué le llamas un hueso?
130
00:14:17,070 --> 00:14:18,070
Creo a esto.
131
00:14:33,870 --> 00:14:34,870
¿Qué te ha parecido?
132
00:14:35,730 --> 00:14:38,170
Bien, diferente pero bien.
133
00:14:38,550 --> 00:14:39,550
¿Quieres repetir?
134
00:16:08,560 --> 00:16:10,400
Le besé y después hicimos el amor.
135
00:16:11,420 --> 00:16:15,240
Sucedió tan rápido como si fuera algo
que tenía que ocurrir o que yo estaba
136
00:16:15,240 --> 00:16:16,740
esperando, anticipando de alguna manera.
137
00:16:17,440 --> 00:16:18,440
Pero no fue así.
138
00:16:19,560 --> 00:16:23,180
No quiero decir que no lo disfrutara,
pero antes de esa noche no había tenido
139
00:16:23,180 --> 00:16:27,060
ningún sentimiento por ningún hombre ni
por Marco, al menos que yo supiera.
140
00:16:27,900 --> 00:16:30,520
Solo supe que en el momento en que me
besó sentí algo grande.
141
00:16:30,920 --> 00:16:32,640
No sé qué fue, pero me consumió.
142
00:16:33,540 --> 00:16:36,480
Y en ese sentimiento brumador no pensé
demasiado en nada más.
143
00:16:36,960 --> 00:16:38,640
ni en lo que significaba besar a Marco.
144
00:16:39,140 --> 00:16:41,820
Ni siquiera si acostarme con él
arruinaría nuestra amistad.
145
00:16:43,140 --> 00:16:46,320
Solo que tuve la oportunidad de perderme
en un sentimiento que no era dolor ni
146
00:16:46,320 --> 00:16:47,940
angustia, así que lo hice.
147
00:16:49,020 --> 00:16:52,320
Lo hice con el único pensamiento de que
había encontrado el alivio que esperaba
148
00:16:52,320 --> 00:16:57,220
para mi dolor y sentí un caos tranquilo
al hacer el amor con él, sin mi
149
00:16:57,220 --> 00:16:59,020
atormentador dolor de corazón por
Justina.
150
00:17:00,300 --> 00:17:04,060
Por primera vez, esa noche, los
pensamientos sobre ella se fueron de mi
151
00:17:04,880 --> 00:17:09,960
Acababa de pasar un buen rato con Marco
y me alegra decir que no me arrepiento
152
00:17:09,960 --> 00:17:10,960
en absoluto.
153
00:17:53,780 --> 00:17:57,960
Finalmente, después de liberarme y
acostarme con un hombre, había hecho por
154
00:17:57,960 --> 00:18:00,420
primera vez algo que mis padres no
probarían.
155
00:18:00,940 --> 00:18:03,680
Y aunque eso debería haberme preocupado,
no lo hizo.
156
00:18:04,400 --> 00:18:07,620
En cambio me sentí elaborado, en
realidad, renacido.
157
00:18:09,420 --> 00:18:11,700
Como si hubiera perdido mi virginidad de
nuevo.
158
00:18:45,070 --> 00:18:47,490
Hacer el amor con Marco me despertó de
alguna manera.
159
00:18:47,910 --> 00:18:51,830
No sé cómo, pero sentí que entré en un
mundo completamente diferente.
160
00:18:52,390 --> 00:18:53,670
Nunca lo había imaginado.
161
00:18:54,730 --> 00:18:58,290
Una parte diferente de mí mismo que
nunca había conocido.
162
00:18:59,190 --> 00:19:02,150
Algo que sentí familiar y extraño todo
el mismo tiempo.
163
00:19:02,890 --> 00:19:06,650
El abrazo de otro hombre, la ternura de
sus caricias que me hicieron sentir
164
00:19:06,650 --> 00:19:07,650
seguro.
165
00:19:07,950 --> 00:19:08,950
Menos herido.
166
00:19:10,410 --> 00:19:12,230
Sigo anhelando ese sentimiento ahora.
167
00:19:17,900 --> 00:19:22,240
Es como si él abriera algo en mí, tal
vez en los ojos.
168
00:19:34,680 --> 00:19:37,860
Ahora me doy cuenta de cosas de los
hombres que nunca antes había notado.
169
00:19:39,820 --> 00:19:45,640
El brillo de sus cuerpos odorosos, el
vello de sus brazos, la definición de
170
00:19:45,640 --> 00:19:47,160
labios, la forma de sus cuellos.
171
00:19:48,080 --> 00:19:52,080
Y ahora incluso me sorprendo mirando los
seductores enteros de su abdomen, que
172
00:19:52,080 --> 00:19:53,460
conducen a lugares ocultos.
173
00:19:54,680 --> 00:19:57,660
Todavía quedan cosas por descubrir,
criaturas por conocer.
174
00:19:58,340 --> 00:20:01,160
Cada día siento que encuentro una nueva
razón para admirarlos.
175
00:20:01,440 --> 00:20:04,440
Y cada día siento que encuentro a un
hombre más bello que el anterior.
176
00:20:06,040 --> 00:20:10,140
La forma en que te sientes los días de
verano cuando sales del invierno, como
177
00:20:10,140 --> 00:20:12,260
cada día cálido que pasa, se vuelve más
especial.
178
00:21:16,090 --> 00:21:19,630
Pensé que si las mujeres con las que
dormía eran como un tierno beso maternal
179
00:21:19,630 --> 00:21:20,630
para mis heridas.
180
00:21:21,330 --> 00:21:24,170
Sentía a un hombre como una cálida manta
de la habitación de mi infancia.
181
00:21:25,050 --> 00:21:28,750
Los dos sentimientos que eran muy
diferentes pero que comencé a añorarlos
182
00:21:28,750 --> 00:21:29,750
misma manera.
183
00:21:30,690 --> 00:21:34,090
Empecé a darme cuenta de que tengo más
cosas que descubrir sobre mí mismo de lo
184
00:21:34,090 --> 00:21:35,090
que pensaba.
185
00:21:35,390 --> 00:21:39,270
Y que Justina hubiera roto conmigo.
Podría haber sido lo mejor para los dos.
186
00:22:04,810 --> 00:22:06,550
Toda mi vida había sido lo mismo.
187
00:22:07,210 --> 00:22:09,950
Tal vez esta es la dimensión que
necesitaba desde el principio.
188
00:22:10,870 --> 00:22:13,050
Algo que necesitaba cambiar, pero no
podía verlo.
189
00:22:13,850 --> 00:22:17,150
Luché por liberarme del nombre Angel,
como si fuera algo que me agobiara.
190
00:22:17,570 --> 00:22:20,670
Pero nunca me paré de comprender por qué
me habían llamado así durante tanto
191
00:22:20,670 --> 00:22:21,670
tiempo.
192
00:22:55,470 --> 00:22:58,990
Crecí con notas perfectas, ropa
perfecta, modales perfectos.
193
00:22:59,750 --> 00:23:00,750
Joder.
194
00:23:00,970 --> 00:23:03,690
Incluso estaba listo para casarme con la
primera chica que había amado.
195
00:23:04,810 --> 00:23:07,410
Ingen era el nombre más amable para el
chico sin brillo que era.
196
00:23:08,250 --> 00:23:11,410
Y aunque no pienso que nunca podría amar
a un hombre de la misma manera que
197
00:23:11,410 --> 00:23:15,170
podría amar a una mujer, también
reconozco que solo había amado a una.
198
00:23:16,170 --> 00:23:20,290
Entonces, ¿quién era yo para decir si
podía enamorarme de alguien de la forma
199
00:23:20,290 --> 00:23:21,290
que amaba a Justina?
200
00:23:56,880 --> 00:23:57,880
Solo estoy esperando.
201
00:23:58,700 --> 00:24:03,080
Incluso con todo este dolor por perder
el futuro que tanto había planeado,
202
00:24:03,080 --> 00:24:04,080
descifrando.
203
00:24:14,840 --> 00:24:18,720
Creo que esto es lo que significa vivir,
descubrirse a uno mismo.
204
00:24:19,800 --> 00:24:23,840
No puedes planificar toda tu vida porque
de ahí no saldrá nada maravilloso.
205
00:24:24,180 --> 00:24:25,240
Ahora me doy cuenta.
206
00:24:26,220 --> 00:24:27,340
Y nunca se sabe.
207
00:24:27,720 --> 00:24:33,320
Tal vez algún día me llamen Gabe o Kilo,
pero para entonces tal vez me quede muy
208
00:24:33,320 --> 00:24:35,520
claro que no era mi nombre el que
necesitaba cambiar.
209
00:24:36,240 --> 00:24:37,240
Era yo.
210
00:25:05,000 --> 00:25:07,960
Gracias por ver el video.
211
00:25:38,960 --> 00:25:44,320
Cuando se siente solito, la cama se cae
y se suele correr.
212
00:25:47,460 --> 00:25:53,120
Cuando se siente solito, si se sigue
llamando, se suele correr.
213
00:25:54,400 --> 00:25:55,500
Se suele correr.
17220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.