Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,348 --> 00:00:57,978
EL SABOR DE LO NUESTRO
2
00:00:58,062 --> 00:01:00,689
HANSANG GASTRONOMÍA
3
00:01:07,362 --> 00:01:09,406
- Hola.
- Hola. Gracias.
4
00:01:09,490 --> 00:01:10,866
Bienvenido.
5
00:01:10,949 --> 00:01:14,161
Gracias por aceptar nuestra invitación.
6
00:01:14,244 --> 00:01:16,246
Es un placer.
7
00:01:16,330 --> 00:01:17,915
Gracias por invitarme.
8
00:01:17,998 --> 00:01:19,708
Gracias.
9
00:01:19,792 --> 00:01:20,793
¿Vamos?
10
00:01:21,418 --> 00:01:22,419
Claro.
11
00:01:27,341 --> 00:01:30,010
{\an8}EL DIAMANT FINAL - HANSANG COREA
12
00:01:30,677 --> 00:01:33,263
EL DUELO DEL SIGLO POR LAS ESTRELLAS
MOTTO VERSUS JUNGJAE
13
00:01:33,764 --> 00:01:36,475
El duelo del siglo
por el trono de las tres estrellas.
14
00:01:36,558 --> 00:01:39,102
Bienvenidos al concurso Hansang Diamant.
15
00:01:39,186 --> 00:01:40,521
- Ya empieza.
- Bien.
16
00:01:40,604 --> 00:01:41,605
- ¿Empieza?
- Sí.
17
00:01:41,688 --> 00:01:43,941
Esto definirácuál es el mejor restaurante.
18
00:01:44,024 --> 00:01:47,611
Primero, quiero presentarlesa la jueza del duelo de cocina,
19
00:01:47,694 --> 00:01:50,489
la presidenta Han de Hansang Gastronomía.
20
00:01:50,572 --> 00:01:51,406
Por favor.
21
00:01:51,490 --> 00:01:52,533
Hola.
22
00:01:56,829 --> 00:01:58,122
Hola, soy Han Yeo-ul.
23
00:01:58,747 --> 00:02:00,833
A continuación, tenemos un juez especial
24
00:02:00,916 --> 00:02:06,880
que nos contará la temáticay los criterios de evaluación.
25
00:02:07,506 --> 00:02:08,841
Pase, por favor.
26
00:02:09,466 --> 00:02:11,135
¿Un juez especial?
27
00:02:11,218 --> 00:02:12,761
- Gracias.
- Él es Mathieu,
28
00:02:12,845 --> 00:02:15,430
editor de la guía Diamant.
29
00:02:15,514 --> 00:02:17,724
Él… Esperen un segundo.
30
00:02:17,808 --> 00:02:19,685
- ¿Qué pasa?
- ¿Lo conoces?
31
00:02:19,768 --> 00:02:22,312
Me resulta muy conocido.
32
00:02:22,396 --> 00:02:25,816
¡Es él! La pareja que vino con sus padres.
El padre de ella.
33
00:02:25,899 --> 00:02:26,733
- ¡Sí!
- ¡Sí!
34
00:02:26,817 --> 00:02:28,610
- Santé.- Santé.
35
00:02:28,694 --> 00:02:30,737
- Santé.- Santé, querida.
36
00:02:32,447 --> 00:02:34,408
- Es él, ¿no?
- Sí.
37
00:02:34,992 --> 00:02:39,246
Hola, soy Mathieu,
editor de la guía Diamant.
38
00:02:40,122 --> 00:02:42,916
- Es el editor.
- El editor.
39
00:02:43,000 --> 00:02:44,668
Es un gran honor para mí
40
00:02:44,751 --> 00:02:48,547
ser parte del jurado en este evento
41
00:02:48,630 --> 00:02:51,174
en Corea del Sur, país de la gastronomía.
42
00:02:51,258 --> 00:02:55,512
Él debe haber incluido
a nuestro restaurante en la guía.
43
00:02:57,139 --> 00:02:58,140
Eso es.
44
00:02:58,807 --> 00:02:59,808
Dios mío.
45
00:02:59,892 --> 00:03:04,938
{\an8}A los participantes los evaluarán
30 influenciadores del mundo gastronómico
46
00:03:05,022 --> 00:03:08,400
{\an8}que visitarán tanto Motto como Jungjae.
47
00:03:08,483 --> 00:03:10,694
{\an8}Y nosotros no podíamos quedarnos afuera.
48
00:03:10,777 --> 00:03:13,447
{\an8}- Claro que no.
- Iremos a ambos restaurantes
49
00:03:13,530 --> 00:03:15,198
{\an8}a probar y evaluar la comida.
50
00:03:15,282 --> 00:03:19,161
Daremos inicio al sorteopara definir la temática del duelo.
51
00:03:24,708 --> 00:03:28,253
Estoy ansioso por conocer la temática.
52
00:03:36,386 --> 00:03:37,679
POLLO
53
00:03:37,763 --> 00:03:39,306
Es pollo.
54
00:03:39,389 --> 00:03:40,933
- ¿Pollo?
- ¿Pollo?
55
00:03:41,016 --> 00:03:42,517
- Pollo…
- ¡La temática…
56
00:03:42,601 --> 00:03:46,021
- Coreano, francés, italiano.
- …del duelo es pollo!
57
00:03:46,104 --> 00:03:47,397
- ¡Eso es!
- Dios mío.
58
00:03:48,774 --> 00:03:50,400
Nuestra arma secreta.
59
00:03:51,026 --> 00:03:52,569
El cuaderno de recetas de Jungjae.
60
00:03:53,570 --> 00:03:54,738
¿Cómo no se me ocurrió?
61
00:03:54,821 --> 00:03:56,198
- ¿Estuve bien?
- Sí.
62
00:03:56,281 --> 00:03:57,282
- Bien.
- ¿Qué es?
63
00:03:57,366 --> 00:03:59,826
- Algo conocido y desconocido a la vez.
- ¿Qué?
64
00:03:59,910 --> 00:04:01,036
Conocido pero nuevo.
65
00:04:01,119 --> 00:04:02,704
- Pollo.
- Pollo.
66
00:04:04,706 --> 00:04:05,707
Esto.
67
00:04:06,917 --> 00:04:08,794
¿Qué les parece esto?
68
00:04:08,877 --> 00:04:11,213
Es un plato llamado coq au vin.
69
00:04:11,296 --> 00:04:12,422
¿"Coco van"?
70
00:04:12,506 --> 00:04:15,008
- No, coq au vin.- Coq au vin.
71
00:04:15,092 --> 00:04:17,844
Es pollo al estilo francés con verduras.
72
00:04:17,928 --> 00:04:19,888
El equivalente en Corea sería…
73
00:04:19,972 --> 00:04:20,806
Jjimdak.
74
00:04:21,390 --> 00:04:22,307
Sí, jjimdak.
75
00:04:22,391 --> 00:04:24,434
Pero hecho con vino.
76
00:04:24,518 --> 00:04:27,396
Lo importante es guisarlo,
no cocinarlo al vapor.
77
00:04:27,479 --> 00:04:29,189
Y lo guisas con vino, ¿no?
78
00:04:29,273 --> 00:04:32,526
Si lo ajustamos un poco
79
00:04:32,609 --> 00:04:35,737
para adaptarlo al paladar coreano,
sería una comida rica y sustanciosa.
80
00:04:35,821 --> 00:04:37,030
Es una buena idea.
81
00:04:37,114 --> 00:04:39,366
- Se me hace agua la boca.
- Perfecto.
82
00:04:39,449 --> 00:04:40,867
- Esperen.
- Suena bien.
83
00:04:40,951 --> 00:04:43,245
¿Crees que puedes prepararlo?
84
00:04:44,830 --> 00:04:45,831
Claro que sí.
85
00:04:45,914 --> 00:04:47,499
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
86
00:04:47,582 --> 00:04:49,334
- ¡Hagámoslo!
- ¡Vamos!
87
00:04:49,418 --> 00:04:52,045
- De acuerdo.
- ¿Buscamos los ingredientes?
88
00:04:52,129 --> 00:04:53,547
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
89
00:04:53,630 --> 00:04:54,881
- ¡Vamos!
- Rápido.
90
00:04:54,965 --> 00:04:56,675
- Vamos.
- Compraremos el pollo.
91
00:04:56,758 --> 00:04:58,552
- Ya vuelvo.
- Nos vemos.
92
00:04:58,635 --> 00:05:00,137
Vamos a destrozarlos.
93
00:05:00,220 --> 00:05:01,680
- Sí.
- Con tus habilidades.
94
00:05:08,520 --> 00:05:09,604
Maldición.
95
00:05:10,647 --> 00:05:11,648
Maldita sea.
96
00:05:12,274 --> 00:05:14,818
- Pareces la chef Mo.
- Dime. ¿A dónde fuimos?
97
00:05:14,901 --> 00:05:16,611
- A todos los lugares posibles.
- ¿Sí?
98
00:05:16,695 --> 00:05:18,947
- ¿Desaparecieron todos los pollos?
- Maldición.
99
00:05:19,656 --> 00:05:22,200
¿Por qué de la nada imitas a la chef Mo?
100
00:05:23,118 --> 00:05:24,286
Dame el pollo.
101
00:05:24,870 --> 00:05:26,288
No encontramos ninguno.
102
00:05:26,371 --> 00:05:28,415
¿A qué te refieres?
103
00:05:29,082 --> 00:05:32,294
Fuimos a todos lados
y revisamos cada tienda,
104
00:05:32,377 --> 00:05:34,421
pero el pollo que queremos
no está disponible.
105
00:05:34,504 --> 00:05:38,925
Queríamos usar pollo nativo coreano
o sedoso, pero estaban agotados.
106
00:05:39,843 --> 00:05:40,927
Creo que…
107
00:05:41,845 --> 00:05:45,057
alguien metió mano
para que no pudiéramos conseguir nada.
108
00:05:45,140 --> 00:05:46,975
¿Quién haría algo así?
109
00:05:47,059 --> 00:05:50,353
¿Es posible que hayan sido
esos malditos de Motto?
110
00:05:51,229 --> 00:05:52,189
No puede ser.
111
00:05:52,272 --> 00:05:55,025
¿Llegarían a este extremo?
112
00:05:55,108 --> 00:05:56,902
Sí, lo harían.
113
00:05:56,985 --> 00:05:58,361
Dios mío.
114
00:05:58,445 --> 00:06:00,614
Los ricos y poderosos son lo peor.
115
00:06:03,408 --> 00:06:04,576
No.
116
00:06:04,659 --> 00:06:06,578
No gastemos energía en esto.
117
00:06:07,329 --> 00:06:10,332
Hagamos lo que sabemos hacer, ¿no?
118
00:06:10,415 --> 00:06:12,000
- Sí.
- Sí.
119
00:06:12,084 --> 00:06:13,794
Pensemos en una solución.
120
00:06:15,754 --> 00:06:18,715
JUNGJAE
121
00:06:19,549 --> 00:06:21,676
Reunámonos de nuevo.
122
00:06:21,760 --> 00:06:25,472
Choon-seung y tú
revisarán todo el mercado.
123
00:06:25,555 --> 00:06:27,724
- Genial.
- Tú y yo iremos a todas las tiendas
124
00:06:28,350 --> 00:06:31,812
y compraremos el pollo que haya.
Congelado o no, lo que sea.
125
00:06:31,895 --> 00:06:33,188
- ¿Entiendes?
- Sí.
126
00:06:33,271 --> 00:06:36,775
Pero los otros
usarán pollo de buena calidad.
127
00:06:36,858 --> 00:06:38,235
¿Podremos ganarles así?
128
00:06:39,736 --> 00:06:43,323
Myung-sook dice
que tiene una salsa secreta.
129
00:06:43,406 --> 00:06:45,575
- ¡Confiemos en ella!
- ¡Bueno!
130
00:06:45,659 --> 00:06:47,786
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
131
00:06:47,869 --> 00:06:49,496
- Tú vas al mercado.
- ¿Qué?
132
00:06:49,579 --> 00:06:50,872
Ah, sí, el mercado.
133
00:06:50,956 --> 00:06:52,415
- Dame la mano.
- ¿Qué?
134
00:06:52,499 --> 00:06:53,750
- ¿Por qué?
- Sígueme.
135
00:06:53,834 --> 00:06:55,418
- No.
- Es por aquí.
136
00:06:56,002 --> 00:06:58,797
- Esperen, no corran.
- Vamos.
137
00:06:58,880 --> 00:07:01,299
Uno, dos, tres, cuatro.
138
00:07:01,383 --> 00:07:04,344
Cantaremos mientras marchamos.
139
00:07:04,427 --> 00:07:06,763
¡Llámenme si consiguen pollo!
140
00:07:06,847 --> 00:07:07,848
Entendido.
141
00:07:16,523 --> 00:07:18,483
Ahora que volví, me dan vergüenza.
142
00:07:23,947 --> 00:07:25,198
¿Qué?
143
00:07:25,282 --> 00:07:27,576
- ¿Puedes repetirlo?
- Sí, señor.
144
00:07:27,659 --> 00:07:29,703
Por orden de la presidenta Han,
145
00:07:29,786 --> 00:07:32,122
interrumpimos la distribución de pollo.
146
00:07:36,293 --> 00:07:37,294
De acuerdo.
147
00:07:38,086 --> 00:07:41,298
Por cierto, señor,¿por qué fue hasta allí?
148
00:07:41,381 --> 00:07:42,382
Buen trabajo.
149
00:07:59,065 --> 00:08:00,775
Dios mío.
150
00:08:00,859 --> 00:08:03,320
¿Por qué quieren hacer un duelo de cocina?
151
00:08:03,904 --> 00:08:04,905
Yo tampoco lo sé.
152
00:08:09,784 --> 00:08:10,952
Hola de nuevo.
153
00:08:13,330 --> 00:08:15,749
El restaurante parece importarle mucho.
154
00:08:19,753 --> 00:08:22,214
EL SABOR DE LO NUESTRO
155
00:08:22,297 --> 00:08:23,840
EPISODIO 10
156
00:08:26,760 --> 00:08:28,094
Pon eso allí.
157
00:08:28,178 --> 00:08:29,930
Debe ir hacia el otro lado.
158
00:08:31,932 --> 00:08:33,517
Un poquito más adelante.
159
00:08:33,600 --> 00:08:35,602
ELIJA SEGÚN SU PALADAR
MOTTO VERSUS JUNGJAE
160
00:08:35,685 --> 00:08:38,271
{\an8}Debe ajustarse al ángulo de la cámara.
161
00:08:38,355 --> 00:08:40,857
{\an8}Mueve la mesa hacia adelante.
162
00:08:41,900 --> 00:08:42,901
{\an8}Rápido.
163
00:08:42,984 --> 00:08:45,946
URNA DIAMANT
164
00:08:46,029 --> 00:08:48,490
No tenemos todo el día. Rápido, gente.
165
00:09:00,752 --> 00:09:02,212
Enciendan la cámara 3.
166
00:09:03,755 --> 00:09:04,923
Revisa esto.
167
00:09:05,006 --> 00:09:06,341
Gracias.
168
00:09:06,424 --> 00:09:08,134
- ¿Lo revisaste?
- Sí.
169
00:09:08,218 --> 00:09:09,928
¿Esa cosita es una cámara?
170
00:09:11,263 --> 00:09:12,931
Mueve la cámara a la izquierda.
171
00:09:13,932 --> 00:09:15,559
- Revisa las tarjetas.
- Sí.
172
00:09:15,642 --> 00:09:17,519
Revisen el sonido, por favor.
173
00:09:17,602 --> 00:09:19,396
Dos cucharadas y sacude.
174
00:09:19,479 --> 00:09:20,522
- ¿Dos?
- Sí.
175
00:09:21,523 --> 00:09:23,233
A sacudir.
176
00:09:43,878 --> 00:09:46,548
Debes cortar
lo más cerca del hueso posible.
177
00:09:46,631 --> 00:09:47,465
Sí, chef.
178
00:09:49,467 --> 00:09:51,678
Asegúrate de que no queden restos.
179
00:09:51,761 --> 00:09:52,596
Sí, chef.
180
00:09:52,679 --> 00:09:54,180
¿Cuánto lleva en la salmuera?
181
00:09:54,264 --> 00:09:55,098
Cuatro horas.
182
00:09:55,181 --> 00:09:56,933
- Déjame probar.
- Sí, chef.
183
00:09:58,893 --> 00:10:00,353
- Estamos listos.
- Bien.
184
00:10:00,437 --> 00:10:02,939
De acuerdo. Todos preparados.
185
00:10:03,023 --> 00:10:03,857
Bien.
186
00:10:04,399 --> 00:10:05,775
Luz, cámara,
187
00:10:05,859 --> 00:10:06,860
acción.
188
00:10:06,943 --> 00:10:10,030
Motto está listo para atender.
189
00:10:11,406 --> 00:10:13,825
Vamos. Entren.
190
00:10:14,576 --> 00:10:15,952
- Gracias.
- Pasen.
191
00:10:27,631 --> 00:10:28,715
Señor.
192
00:10:40,894 --> 00:10:41,936
Espere. ¿Por qué…?
193
00:10:50,320 --> 00:10:51,655
¡Háganlo de nuevo!
194
00:10:51,738 --> 00:10:52,656
- Sí.
- Sí.
195
00:10:52,739 --> 00:10:54,157
¡No era así!
196
00:10:54,240 --> 00:10:55,325
Lo siento.
197
00:10:55,408 --> 00:10:56,409
Chef.
198
00:10:56,951 --> 00:10:59,746
No creo que deba esforzarse así.
199
00:11:00,330 --> 00:11:01,164
¿Qué?
200
00:11:01,915 --> 00:11:05,669
Esta competencia
no tiene nada que ver con nosotros.
201
00:11:05,752 --> 00:11:08,004
Incluso si perdemos, no nos despedirán.
202
00:11:08,088 --> 00:11:11,174
No. No me voy a conformar.
203
00:11:12,050 --> 00:11:15,678
No importa si el dueño es Beom-woo
o Sun-woo, la chef soy yo.
204
00:11:17,055 --> 00:11:18,056
Esta vez,
205
00:11:19,099 --> 00:11:20,642
serviré mi receta.
206
00:11:23,645 --> 00:11:24,896
Se ve bien.
207
00:11:28,358 --> 00:11:31,486
EL HOMBRE DEL ESTOFADO PICANTE
830 000 SEGUIDORES
208
00:11:32,320 --> 00:11:33,363
Estoy emocionada.
209
00:11:33,446 --> 00:11:35,323
{\an8}1.76 MILLONES DE SEGUIDORES
210
00:11:36,408 --> 00:11:38,076
PARK GANG-HAE - 870 000 SEGUIDORES
211
00:11:38,660 --> 00:11:40,036
PAREJA DE SORANG: 1.45 MILLONES
LEONALD: 880 000
212
00:11:40,120 --> 00:11:41,496
REINA GYEOWOOL, KO NA-RI, 5:00 P. M.
213
00:11:41,579 --> 00:11:43,456
SABOR, CREATIVIDAD, CALIDAD
214
00:11:43,540 --> 00:11:45,875
MOTTO VERSUS JUNGJAE
EVALUACIÓN DE DEGUSTACIÓN
215
00:11:50,672 --> 00:11:52,424
Cinco estrellas.
216
00:11:52,507 --> 00:11:53,550
Huele increíble.
217
00:11:55,385 --> 00:11:56,761
¿Saludan a mis seguidores?
218
00:11:56,845 --> 00:11:59,013
- Sí, claro. Hola.
- Hola.
219
00:11:59,097 --> 00:12:00,098
Está bien.
220
00:12:00,849 --> 00:12:01,933
Ahora sí.
221
00:12:02,016 --> 00:12:03,560
Listo. Se ve mucho mejor.
222
00:12:10,191 --> 00:12:11,526
La reducción quedó perfecta.
223
00:12:12,110 --> 00:12:13,945
KIM BYEONG-MUK - 670 000 SEGUIDORES
224
00:12:14,529 --> 00:12:15,488
Cámara 4.
225
00:12:16,781 --> 00:12:18,950
Tiene un sabor familiar y delicioso.
226
00:12:19,826 --> 00:12:20,827
Cuanto más como…
227
00:12:21,411 --> 00:12:22,912
Les traje más vino.
228
00:12:24,664 --> 00:12:26,416
Disculpen la demora.
229
00:12:26,499 --> 00:12:27,459
KIM PAN-BAE - 790 000 SEGUIDORES
230
00:12:27,542 --> 00:12:29,794
Les contaré sobre este vino.
231
00:12:31,296 --> 00:12:33,047
Trituré unas batatas…
232
00:12:36,468 --> 00:12:37,469
Padre.
233
00:12:37,552 --> 00:12:39,554
¿Las trituraste para hacer qué?
234
00:12:41,389 --> 00:12:43,349
Bueno…
235
00:12:43,433 --> 00:12:46,394
Las trituré para hacer este vino
con gusto a batata.
236
00:12:47,061 --> 00:12:48,438
¿Lo hiciste tú?
237
00:12:50,231 --> 00:12:51,107
Sí.
238
00:13:06,789 --> 00:13:07,874
Está rico.
239
00:13:10,084 --> 00:13:13,129
Deberíamos venderlo
en nuestro restaurante también.
240
00:13:15,048 --> 00:13:16,299
El vino de Shin Choon-seung.
241
00:13:31,606 --> 00:13:33,525
Disfruten la comida.
242
00:13:51,042 --> 00:13:54,003
SHIN JONG-CHEOL - 330 000 SEGUIDORES
243
00:14:02,595 --> 00:14:03,596
Gracias.
244
00:14:04,305 --> 00:14:07,475
MOTTO - RESTAURANTE DE HANSANG
245
00:14:14,482 --> 00:14:17,777
Este pollo asado al estilo de Gwangyang
es crujiente por fuera
246
00:14:17,860 --> 00:14:19,779
y jugoso por dentro.
247
00:14:20,363 --> 00:14:21,656
Asamos pollo de Cheongri
248
00:14:21,739 --> 00:14:24,576
sobre carbón
hecho con madera del monte Baegunsan.
249
00:14:25,076 --> 00:14:27,412
El vino que elegimos para acompañar
250
00:14:27,495 --> 00:14:30,123
es un Château de Montépice.
251
00:14:30,206 --> 00:14:34,669
Gracias a su aroma especiado
y estructura equilibrada, combina bien
252
00:14:35,545 --> 00:14:38,006
con el pollo asado.
253
00:14:39,507 --> 00:14:44,596
¿Es el mismo plato
que les sirvieron a los otros clientes?
254
00:14:44,679 --> 00:14:48,057
¿Hicieron algo distinto
para nosotros, los jueces?
255
00:14:48,975 --> 00:14:50,101
Es el mismo plato.
256
00:15:22,550 --> 00:15:23,676
Está delicioso.
257
00:15:30,808 --> 00:15:33,895
Corten.
Filmaremos el recorrido del jurado.
258
00:15:40,318 --> 00:15:41,653
Bien.
259
00:15:41,736 --> 00:15:44,614
Filmaremos la cena final y los resultados.
260
00:15:45,490 --> 00:15:46,366
Señor Kim.
261
00:15:46,950 --> 00:15:48,451
Ah, sí. Toma esto.
262
00:15:48,534 --> 00:15:50,536
- Debería ir.
- Iré con ellos.
263
00:15:57,210 --> 00:15:58,044
Señor Kim.
264
00:15:58,628 --> 00:15:59,837
¿Sí, señora?
265
00:15:59,921 --> 00:16:02,215
El hijo que más me importa…
266
00:16:04,342 --> 00:16:05,677
es Hansang.
267
00:16:06,386 --> 00:16:07,303
Sí, señora.
268
00:16:07,804 --> 00:16:08,846
Por supuesto.
269
00:16:08,930 --> 00:16:11,599
Dividiré la sección interna de alimentos
270
00:16:12,100 --> 00:16:13,893
y lanzaré una nueva marca.
271
00:16:14,477 --> 00:16:15,895
¿Expandirá el negocio?
272
00:16:15,979 --> 00:16:17,021
Así es.
273
00:16:18,356 --> 00:16:19,857
No me importa el resultado.
274
00:16:21,651 --> 00:16:23,403
- Entiendo.
- Esto es puro espectáculo.
275
00:16:24,570 --> 00:16:27,907
Algo para entretener a la gente
hasta el lanzamiento.
276
00:16:28,992 --> 00:16:29,993
¿Está claro?
277
00:16:31,411 --> 00:16:32,829
Sí, señora. Está claro.
278
00:16:37,917 --> 00:16:39,419
Gracias por tu trabajo hasta hoy.
279
00:16:40,586 --> 00:16:41,838
Lo mismo digo.
280
00:16:43,339 --> 00:16:44,424
¿"Hasta hoy"?
281
00:16:46,300 --> 00:16:47,301
Yu-jin,
282
00:16:48,094 --> 00:16:51,889
me mantuve en pie
porque tuve a una persona decente cerca.
283
00:16:51,973 --> 00:16:53,182
No, espere.
284
00:16:54,767 --> 00:16:56,769
No renunciará, ¿no?
285
00:16:57,854 --> 00:16:59,480
Creo que hice lo que pude.
286
00:17:00,606 --> 00:17:01,983
La comida estaba rica, ¿no?
287
00:17:03,484 --> 00:17:04,902
¿Por qué hace esto?
288
00:17:05,403 --> 00:17:06,404
Bueno,
289
00:17:06,946 --> 00:17:10,116
es que me gustó poder cocinar mi comida.
290
00:17:11,826 --> 00:17:14,704
No está bueno copiar las recetas de otros.
291
00:17:15,872 --> 00:17:19,417
Si vuelves a ver a la chef pueblerina,
292
00:17:19,500 --> 00:17:21,002
dile que le pido perdón.
293
00:17:22,003 --> 00:17:23,755
¿Qué planea hacer?
294
00:17:23,838 --> 00:17:25,048
Gracias.
295
00:17:25,131 --> 00:17:26,174
Cuídate.
296
00:17:28,760 --> 00:17:29,927
Eso es demasiado.
297
00:17:31,220 --> 00:17:32,263
Cuídate.
298
00:17:32,972 --> 00:17:34,807
Espere, chef.
299
00:17:40,605 --> 00:17:42,732
Todos me usan como alfombra.
300
00:17:42,815 --> 00:17:44,317
Me pisan todo el tiempo.
301
00:18:13,012 --> 00:18:15,264
El restaurante parece importarle mucho.
302
00:18:21,062 --> 00:18:22,772
No puede fumar aquí.
303
00:18:22,855 --> 00:18:24,649
Usted es peor que el tonto.
304
00:18:25,650 --> 00:18:27,193
Los dos son de no creer.
305
00:18:28,236 --> 00:18:30,696
Ninguno es sincero,
306
00:18:30,780 --> 00:18:33,407
solo andan con rodeos
y fingen todo el tiempo.
307
00:18:33,491 --> 00:18:34,909
Maldición, son iguales.
308
00:18:36,994 --> 00:18:38,454
¿Han Beom-woo
309
00:18:39,455 --> 00:18:41,374
- no le contó?
- ¿Qué cosa?
310
00:18:43,417 --> 00:18:45,086
Que la comida y los restaurantes
311
00:18:46,254 --> 00:18:48,714
son más importantes para nuestra madre
que sus hijos.
312
00:18:49,841 --> 00:18:51,259
Así ha sido siempre.
313
00:18:58,474 --> 00:18:59,475
Lo siento.
314
00:19:11,654 --> 00:19:14,448
{\an8}Sí. Por crecimiento y desarrollo personal.
315
00:19:14,532 --> 00:19:15,741
{\an8}RENUNCIA - LEE YU-JIN
316
00:19:22,039 --> 00:19:23,791
Hice más que suficiente.
317
00:19:24,458 --> 00:19:25,918
No puedo seguir aquí.
318
00:19:33,676 --> 00:19:34,844
Disculpe.
319
00:19:35,553 --> 00:19:36,888
Dios mío.
320
00:19:36,971 --> 00:19:40,433
Maldición, lo arruiné.
Necesito otro sobre.
321
00:19:40,516 --> 00:19:41,767
¿Quién…?
322
00:19:44,604 --> 00:19:45,855
¿Qué hace aquí?
323
00:19:50,776 --> 00:19:53,613
La verdad es que el señor Han me da pena.
324
00:19:54,488 --> 00:19:56,115
Crecer con esa madre…
325
00:19:58,618 --> 00:20:00,077
Tener una madre así…
326
00:20:03,623 --> 00:20:04,999
Esto es La receta secreta.
327
00:20:05,082 --> 00:20:07,543
Muero de ganas de ver qué cocinará hoy.
328
00:20:07,627 --> 00:20:08,836
Estoy muy emocionada.
329
00:20:09,420 --> 00:20:13,758
Hoy haremos un bocadillo
que les encanta a los niños.
330
00:20:13,841 --> 00:20:17,428
- Es algo que solía hacerles a mis hijos.- Entiendo.
331
00:20:17,511 --> 00:20:19,013
- Tengo curiosidad.- Sí.
332
00:20:19,096 --> 00:20:20,890
- ¿Ah, sí?
- Bien, lo haré…
333
00:20:20,973 --> 00:20:24,018
- Repasaré la receta.
- ¡Mamá!
334
00:20:24,101 --> 00:20:25,519
Un segundo, por favor.
335
00:20:26,103 --> 00:20:29,774
Mamá, ¿hoy puedes quedarte en casa
y jugar conmigo?
336
00:20:31,567 --> 00:20:32,401
¿Hola?
337
00:20:32,485 --> 00:20:36,697
Quiero cambiar de distribuidor.
Los ingredientes no están frescos.
338
00:20:39,951 --> 00:20:41,702
¿Mi niño tiene hambre?
339
00:20:42,912 --> 00:20:44,330
¿Quieres comer con la abuela?
340
00:20:56,008 --> 00:20:58,427
A comer, Beom-woo.
341
00:21:04,350 --> 00:21:05,851
Prueba esto.
342
00:21:13,734 --> 00:21:15,820
- ¿Está rico?
- Sí.
343
00:21:16,988 --> 00:21:18,281
Prueba otra cucharada.
344
00:21:19,740 --> 00:21:20,741
Mastica lentamente.
345
00:21:33,713 --> 00:21:34,714
Gracias.
346
00:21:35,631 --> 00:21:36,757
- Lo siento.
- Gracias.
347
00:21:38,050 --> 00:21:40,636
Parece que su hija está de viaje.
348
00:21:40,720 --> 00:21:42,471
¿No es una chef famosa?
349
00:21:42,555 --> 00:21:44,223
Es adicta al trabajo.
350
00:21:45,349 --> 00:21:47,476
Faltó al funeral de su propia madre.
351
00:21:47,560 --> 00:21:48,561
Eso no está bien.
352
00:22:05,119 --> 00:22:07,246
Ambos hermanos
353
00:22:08,039 --> 00:22:09,165
la pasaron mal.
354
00:22:11,459 --> 00:22:12,501
Aunque, claro,
355
00:22:13,502 --> 00:22:16,255
todo lo que hizo el señor Han
356
00:22:16,339 --> 00:22:17,965
estuvo mal.
357
00:22:20,551 --> 00:22:24,180
Pero el hombre que solía vivir así…
358
00:22:27,433 --> 00:22:30,019
la conoció a usted y a la gente de Jungjae
359
00:22:30,936 --> 00:22:33,105
y comenzó a mostrarse arrepentido.
360
00:22:34,190 --> 00:22:35,399
Parece haber cambiado.
361
00:22:38,110 --> 00:22:40,321
Quería decirle eso.
362
00:22:41,530 --> 00:22:46,077
A él le daría mucha vergüenza contarlo.
363
00:22:49,538 --> 00:22:50,831
Qué idiota.
364
00:22:51,707 --> 00:22:52,875
¿Disculpe?
365
00:22:58,089 --> 00:23:01,342
Llegarán a Jungjae antes de lo esperado.
366
00:23:01,425 --> 00:23:03,427
¿Nos preparamos para abrir?
367
00:23:03,511 --> 00:23:04,887
Sí.
368
00:23:04,970 --> 00:23:05,971
De acuerdo.
369
00:23:10,309 --> 00:23:11,310
¿A dónde se fue?
370
00:23:15,272 --> 00:23:16,857
Acabaré con esta ridiculez.
371
00:23:17,358 --> 00:23:18,776
Qué emoción.
372
00:23:19,318 --> 00:23:21,862
¡Vuelvan incluso después del duelo!
373
00:23:21,946 --> 00:23:24,323
Estuvo increíble. Me encantó.
374
00:23:24,406 --> 00:23:26,700
- Rápido.
- Casi lo juzgo por su fachada.
375
00:23:26,784 --> 00:23:28,869
Hubiera sido un gran error.
376
00:23:29,411 --> 00:23:33,707
La comida estuvo a la altura
de un restaurante con tres estrellas.
377
00:23:33,791 --> 00:23:38,337
Es momento de que el jurado evalúe
y anuncie el resultado final.
378
00:23:39,171 --> 00:23:40,422
- Volvamos.
- Son geniales.
379
00:23:40,506 --> 00:23:42,341
- Hacen la mejor comida.
- Mira.
380
00:23:46,345 --> 00:23:48,097
Llegaron los jueces.
381
00:23:49,265 --> 00:23:50,599
Llegaron los jueces.
382
00:23:59,191 --> 00:24:00,568
Miremos a esa cámara.
383
00:24:11,954 --> 00:24:13,080
Bienvenida.
384
00:24:14,623 --> 00:24:15,624
Bienvenido.
385
00:24:20,796 --> 00:24:24,341
No voy a negar
que le tengo cariño a este restaurante,
386
00:24:25,217 --> 00:24:27,803
pero seré un juez imparcial.
387
00:24:28,679 --> 00:24:29,972
Yo también
388
00:24:30,764 --> 00:24:35,186
dejaré de lado mis sentimientos
y los evaluaré de forma imparcial.
389
00:24:36,478 --> 00:24:38,731
De acuerdo. ¿Comenzamos?
390
00:24:53,913 --> 00:24:55,206
Esto es coq au vin.
391
00:24:55,831 --> 00:24:57,917
Es una comida tradicional francesa
392
00:24:58,000 --> 00:25:00,711
con un toque de jjimdak coreano.
393
00:25:18,062 --> 00:25:23,150
Motto preparó una comida coreana
con un toque francés.
394
00:25:24,276 --> 00:25:25,694
Mientras que Jungjae
395
00:25:25,778 --> 00:25:29,990
preparó una comida francesa
con un toque coreano.
396
00:25:30,616 --> 00:25:31,617
Es fascinante.
397
00:25:33,410 --> 00:25:36,997
¿Les sirvieron esto mismo a todos?
398
00:25:37,581 --> 00:25:39,833
¿Cambiaron algo
399
00:25:39,917 --> 00:25:42,711
o hicieron algo especial para los jueces?
400
00:25:45,422 --> 00:25:47,466
- Ven, Myung-sook.
- ¿Qué? ¿Yo?
401
00:25:47,549 --> 00:25:48,842
¿Yo? ¿Por qué?
402
00:25:51,178 --> 00:25:52,429
¿Qué sucede?
403
00:25:52,513 --> 00:25:55,724
Él preguntó
si les servimos esto mismo a todos
404
00:25:55,808 --> 00:25:59,478
o si cambiamos algo
o hicimos algo especial para los jueces.
405
00:25:59,561 --> 00:26:00,562
Entiendo.
406
00:26:01,772 --> 00:26:04,692
Bueno, no diría que fue algo especial,
407
00:26:04,775 --> 00:26:07,903
pero es algo diferente
a lo que le servimos al resto.
408
00:26:09,947 --> 00:26:11,156
Bueno,
409
00:26:11,740 --> 00:26:15,869
es el punto de cocción
de la carne y las verduras.
410
00:26:15,953 --> 00:26:19,248
Tuve en cuenta la edad del jurado
y lo cociné más tiempo.
411
00:26:20,374 --> 00:26:22,501
¿Ah, sí?
412
00:26:25,629 --> 00:26:28,048
Tenemos los resultados del jurado, señor.
413
00:26:28,132 --> 00:26:29,133
- ¿Sí?
- Sí.
414
00:26:33,762 --> 00:26:36,765
Bueno.
Prepárense para filmar el resultado.
415
00:26:36,849 --> 00:26:37,850
- Vamos.
- Bueno.
416
00:26:38,809 --> 00:26:40,019
- Prepárense.
- Vamos.
417
00:26:46,608 --> 00:26:48,485
El resultado final
418
00:26:49,403 --> 00:26:52,823
- lo anunciará la presidenta Han.
- Claro.
419
00:26:53,574 --> 00:26:56,243
De acuerdo.
Esto me pone un poquito nerviosa.
420
00:26:56,327 --> 00:26:57,828
Bien. ¿Vemos quién ganó?
421
00:26:57,911 --> 00:27:00,497
GANADOR JUNGJAE - JUNGJAE: 93, MOTTO: 89
422
00:27:03,917 --> 00:27:06,086
Es un resultado inesperado.
423
00:27:06,628 --> 00:27:07,671
Bueno.
424
00:27:08,172 --> 00:27:09,256
Ganó Jungjae.
425
00:27:13,218 --> 00:27:16,347
El resultado final es…
426
00:27:19,975 --> 00:27:20,976
un empate.
427
00:27:24,938 --> 00:27:26,315
¿Empatamos?
428
00:27:27,066 --> 00:27:27,900
¿Disculpe?
429
00:27:29,068 --> 00:27:31,612
- ¿Qué sucede?
- Es un empate.
430
00:27:31,695 --> 00:27:32,905
Señora.
431
00:27:33,614 --> 00:27:36,033
- No es justo.
- Señor Kim.
432
00:27:36,116 --> 00:27:38,369
- ¿Sí?
- Esto no es correcto.
433
00:27:39,036 --> 00:27:41,455
- Bueno…
- No estoy de acuerdo con esto.
434
00:27:43,499 --> 00:27:45,584
- Esto está mal.
- Ah, entiendo.
435
00:27:45,667 --> 00:27:47,669
Lo siento, me voy.
436
00:27:47,753 --> 00:27:50,547
- Espere, Mathieu.
- No se gaste.
437
00:27:50,631 --> 00:27:53,384
Espere un segundo, Mathieu. Hablemos.
438
00:27:54,051 --> 00:27:55,094
¿Esto es todo?
439
00:27:58,847 --> 00:28:00,099
¿Esto es todo?
440
00:28:01,642 --> 00:28:03,435
¿Hiciste un espectáculo para esto?
441
00:28:04,144 --> 00:28:05,437
Debería darte vergüenza.
442
00:28:05,979 --> 00:28:07,398
De acuerdo.
443
00:28:07,481 --> 00:28:09,858
Podemos conseguir otro juez,
444
00:28:10,484 --> 00:28:13,404
pero no podemos terminar con un empate.
445
00:28:14,071 --> 00:28:15,614
¿Qué les parece
446
00:28:16,490 --> 00:28:17,616
una revancha?
447
00:28:18,784 --> 00:28:19,785
¿Una revancha?
448
00:28:23,580 --> 00:28:24,456
¿Una revancha?
449
00:28:26,250 --> 00:28:29,920
Todos arriesgamos nuestro restaurante
por esto.
450
00:28:30,003 --> 00:28:32,589
¿Quieres una revancha
después de jugar sucio?
451
00:28:41,098 --> 00:28:43,100
¿Crees que esto es un juego?
452
00:28:51,358 --> 00:28:54,653
No puedo creer
que el taxi costó 300 000 wones.
453
00:28:54,737 --> 00:28:56,405
Acabo de saldar la deuda.
454
00:28:58,741 --> 00:29:00,617
Dios mío. Chef Mo.
455
00:29:03,245 --> 00:29:04,872
Parece que llegué a tiempo.
456
00:29:06,248 --> 00:29:08,250
Tengamos esa revancha o lo que sea.
457
00:29:08,917 --> 00:29:12,337
Sucede que la chef de Motto
no está presente ahora, así que…
458
00:29:12,421 --> 00:29:13,756
Pruebe mi comida.
459
00:29:14,673 --> 00:29:17,176
Admitiré la derrota si no le parece rica.
460
00:29:17,968 --> 00:29:20,179
No necesita probar la de Motto.
461
00:29:24,516 --> 00:29:26,518
Espera. Primero, me alegra verte.
462
00:29:26,602 --> 00:29:28,729
- Pero ¿qué dices?
- Si yo pierdo,
463
00:29:28,812 --> 00:29:32,316
puede acabar con este lugar,
robar las recetas
464
00:29:33,066 --> 00:29:35,027
o hacer lo que quiera.
465
00:29:39,990 --> 00:29:40,824
Mo Yeon-joo.
466
00:29:40,908 --> 00:29:44,244
No puedo cocinar ahora.
Debo preparar los ingredientes.
467
00:29:45,287 --> 00:29:48,749
Si usted desayuna,
le cocinaré mañana a la mañana.
468
00:29:49,666 --> 00:29:50,876
¿Qué opina?
469
00:29:52,836 --> 00:29:54,129
Se la ve muy segura,
470
00:29:55,464 --> 00:29:56,799
joven chef.
471
00:29:58,300 --> 00:30:00,135
Que sea una pelea justa.
472
00:30:01,845 --> 00:30:02,846
Vaya.
473
00:30:30,541 --> 00:30:32,000
Qué interesante.
474
00:30:32,584 --> 00:30:33,877
Esto es una oportunidad.
475
00:30:35,128 --> 00:30:38,090
¿Qué crees que cocinará
esa joven descarada mañana?
476
00:30:40,092 --> 00:30:41,301
No lo sé.
477
00:30:41,385 --> 00:30:42,845
Supongo que da igual.
478
00:30:43,804 --> 00:30:46,640
Solo necesitamos una toma mía escupiendo.
479
00:30:49,017 --> 00:30:50,644
Solo piensas en la empresa.
480
00:30:52,855 --> 00:30:53,730
¿Qué?
481
00:30:55,190 --> 00:30:56,149
Olvídalo.
482
00:30:59,736 --> 00:31:00,821
Ve a casa primero.
483
00:31:18,422 --> 00:31:19,882
¿Qué demonios sucedió?
484
00:31:19,965 --> 00:31:22,634
¿Qué le hicieron a mi huerta?
485
00:31:24,720 --> 00:31:25,762
Dios mío.
486
00:31:28,098 --> 00:31:31,018
Por Dios, esos malditos productores.
487
00:31:36,648 --> 00:31:38,692
Les dije a los demás que se fueran.
488
00:31:38,775 --> 00:31:40,402
¿Qué haces aquí todavía?
489
00:31:43,530 --> 00:31:44,448
Bueno…
490
00:31:46,283 --> 00:31:47,993
Sobre las recetas y eso…
491
00:31:49,161 --> 00:31:52,247
- Lamento…
- Si quieres hablar de eso,
492
00:31:52,331 --> 00:31:53,457
espera a que esto pase.
493
00:31:55,876 --> 00:31:59,296
Da igual si te disculpas o ruegas,
te oiré cuando esto acabe.
494
00:32:01,965 --> 00:32:03,133
De acuerdo.
495
00:32:04,468 --> 00:32:05,761
Oí que viniste.
496
00:32:14,311 --> 00:32:15,312
Sí.
497
00:32:17,648 --> 00:32:18,649
Para mí,
498
00:32:19,524 --> 00:32:24,488
preparar buena comida
para la gente que viene al restaurante
499
00:32:24,571 --> 00:32:25,781
es lo más importante.
500
00:32:28,158 --> 00:32:30,452
No importa quién sea el cliente,
501
00:32:31,495 --> 00:32:35,457
sirvo buena comida
preparada con esmero y sinceridad.
502
00:32:36,208 --> 00:32:37,417
Eso es lo que hago.
503
00:32:39,461 --> 00:32:40,796
No te confundas.
504
00:32:56,645 --> 00:32:57,771
Tomemos algo.
505
00:33:33,473 --> 00:33:35,225
No esperaba ver un bar aquí.
506
00:33:41,231 --> 00:33:43,191
¿Solo sirven wiski en Seúl?
507
00:33:43,275 --> 00:33:44,276
Este lugar…
508
00:33:47,029 --> 00:33:49,364
es original e interesante.
509
00:33:51,366 --> 00:33:54,995
No creo que seamos tan cercanos
como para ir a beber juntos.
510
00:34:04,504 --> 00:34:05,839
¿Qué tramas?
511
00:34:14,931 --> 00:34:17,142
Dices que no te importa Hansang
ni ser el heredero
512
00:34:17,225 --> 00:34:19,061
y que me quede con todo.
513
00:34:20,228 --> 00:34:25,192
Luego participas en un duelo de cocina
para proteger ese restaurante mediocre.
514
00:34:26,526 --> 00:34:28,528
¿Qué es lo que buscas?
515
00:34:30,447 --> 00:34:31,531
¿Estás dispuesto…
516
00:34:34,076 --> 00:34:35,786
a vivir así toda tu vida?
517
00:34:38,622 --> 00:34:40,123
¿En serio estás dispuesto?
518
00:34:41,666 --> 00:34:42,667
¿De qué hablas?
519
00:34:51,051 --> 00:34:52,677
Cuando la abuela murió,
520
00:34:53,428 --> 00:34:55,097
- mamá no estaba.
- Oye.
521
00:34:57,307 --> 00:35:02,854
Hansang habría quebrado si ella
no hubiera viajado para cerrar el trato.
522
00:35:03,355 --> 00:35:04,648
Si eso hubiera pasado…
523
00:35:04,731 --> 00:35:05,899
Lo sé.
524
00:35:08,401 --> 00:35:13,365
Toda su vida, hizo todo lo que pudo
para construir la empresa por nosotros.
525
00:35:13,448 --> 00:35:15,909
Para que tuviéramos una buena vida.
526
00:35:16,660 --> 00:35:19,329
Trabajó muy duro
pese a lo que decían de ella.
527
00:35:19,412 --> 00:35:20,455
Lo tengo claro.
528
00:35:20,997 --> 00:35:22,124
Pero
529
00:35:23,291 --> 00:35:25,377
¿realmente lo hizo por nosotros?
530
00:35:27,045 --> 00:35:28,046
¿O…
531
00:35:30,006 --> 00:35:31,216
lo hizo por ella?
532
00:35:32,384 --> 00:35:33,385
Estás loco.
533
00:35:34,928 --> 00:35:36,346
Aun así, esto no terminará.
534
00:35:43,895 --> 00:35:44,896
¿Acaso mamá…
535
00:35:47,107 --> 00:35:48,525
es feliz?
536
00:36:24,686 --> 00:36:28,648
ME COSTÓ MUCHO
ENCONTRAR UNA PARECIDA, TONTA
537
00:36:32,611 --> 00:36:33,612
Lo lamento.
538
00:36:43,371 --> 00:36:44,456
Es linda.
539
00:37:02,557 --> 00:37:04,309
Cámara 4, acércate.
540
00:37:05,435 --> 00:37:07,103
Las cámaras están listas.
541
00:37:07,187 --> 00:37:08,605
Lo veo.
542
00:37:17,447 --> 00:37:18,865
Prepárense.
543
00:37:18,949 --> 00:37:21,159
Luz, cámara, acción.
544
00:37:29,417 --> 00:37:31,336
Gracias por venir hasta aquí.
545
00:37:32,379 --> 00:37:33,380
Tómese un minuto…
546
00:37:34,631 --> 00:37:36,049
No hace falta.
547
00:37:38,385 --> 00:37:39,552
Vayamos al grano.
548
00:38:02,575 --> 00:38:05,412
¿Pueden sentarse y esperar
en vez de molestarme?
549
00:38:06,037 --> 00:38:07,497
Debería ayudar…
550
00:38:07,580 --> 00:38:09,916
Yo puedo sola. Siéntate y espera.
551
00:38:10,542 --> 00:38:11,668
Me distraes.
552
00:38:43,450 --> 00:38:45,452
Por cierto, ¿qué vas a cocinar?
553
00:38:46,244 --> 00:38:47,454
Algo que te gusta.
554
00:39:19,235 --> 00:39:21,654
Olvídate del dinero y los títulos.
555
00:39:23,323 --> 00:39:27,410
¿Te apasiona en verdad?
556
00:39:28,578 --> 00:39:30,163
Piénsalo.
557
00:39:31,331 --> 00:39:32,582
Si existe esa pasión.
558
00:39:35,210 --> 00:39:36,920
Pero ¿qué vas a saber tú?
559
00:39:37,003 --> 00:39:38,088
Suéltame.
560
00:39:40,131 --> 00:39:41,549
No hay más ingredientes.
561
00:39:41,633 --> 00:39:43,009
- ¿Vendimos todo?
- ¡Sí!
562
00:39:43,593 --> 00:39:45,220
- ¡Myung-sook!
- ¡Vendimos todo!
563
00:40:01,111 --> 00:40:03,238
Soy la reina del ddakji en la zona.
564
00:40:47,532 --> 00:40:50,452
Nací para ser agricultor, Myung-sook.
565
00:40:50,535 --> 00:40:51,995
- Mira.
- Aprendiste.
566
00:40:52,078 --> 00:40:54,456
- Cultivé esto. ¿No es genial?
- Por Dios.
567
00:40:57,083 --> 00:40:58,084
Esperen.
568
00:41:21,399 --> 00:41:23,193
Oye, Choon-seung. ¿Qué pasa?
569
00:41:30,200 --> 00:41:31,743
¿Qué dijo, Choon-seung?
570
00:41:31,826 --> 00:41:32,952
¿Qué di…?
571
00:41:41,044 --> 00:41:42,045
¿Señor?
572
00:41:46,049 --> 00:41:46,883
¿Qué?
573
00:41:47,634 --> 00:41:48,510
¿Yo?
574
00:41:48,593 --> 00:41:50,470
¿Qué? ¿Por qué me…?
575
00:41:55,725 --> 00:41:57,560
¿Qué? ¿Quieres que me siente?
576
00:42:00,104 --> 00:42:01,856
- Pase, por favor.
- ¿Disculpe?
577
00:42:13,117 --> 00:42:15,203
Ya que están, pueden comer juntos.
578
00:42:15,286 --> 00:42:16,412
¿Les molesta?
579
00:42:24,170 --> 00:42:26,256
¿Por qué los hizo sentarse allí?
580
00:42:26,339 --> 00:42:28,174
Preguntaré qué sucede.
581
00:42:28,258 --> 00:42:30,176
No, espera. Veamos qué pasa.
582
00:43:14,679 --> 00:43:18,933
Debe haber preparado algo increíble
si lo cubre de esta forma.
583
00:43:19,976 --> 00:43:23,521
Me gustaría decir algo
antes de que empiecen a comer.
584
00:43:25,398 --> 00:43:26,608
Lamento decirlo,
585
00:43:28,318 --> 00:43:31,070
pero no cociné esto para que lo juzgara.
586
00:43:35,450 --> 00:43:37,619
¿A qué se refiere?
587
00:43:39,454 --> 00:43:40,955
Admito mi derrota.
588
00:43:44,167 --> 00:43:45,585
Oye, Yeon-joo.
589
00:43:46,628 --> 00:43:47,879
¿Qué sucede?
590
00:43:49,505 --> 00:43:50,840
¿Qué quiere que haga?
591
00:43:51,549 --> 00:43:53,718
El menú del día de Jungjae…
592
00:43:58,806 --> 00:44:00,600
es una variedad de platos caseros.
593
00:44:09,025 --> 00:44:12,195
Es algo que cualquier coreano
habría comido de niño.
594
00:44:14,697 --> 00:44:17,241
¿Cree que yo comería algo así?
595
00:44:18,493 --> 00:44:23,247
Me enseñaron que uno debe cocinar
pensando en quién va a comer.
596
00:44:24,832 --> 00:44:26,918
Viví toda mi vida sin saberlo,
597
00:44:28,419 --> 00:44:30,254
y recién ahora lo comprendo.
598
00:44:32,507 --> 00:44:34,801
Lo hice con todo el cariño para ustedes.
599
00:44:36,094 --> 00:44:38,304
Espero que lo disfruten.
600
00:45:45,621 --> 00:45:47,415
Pruébalo. Está rico.
601
00:46:09,770 --> 00:46:12,356
Deberías probarlo.
602
00:46:34,962 --> 00:46:37,298
Muero de ganas de ver qué cocinará hoy.
603
00:46:37,381 --> 00:46:41,969
Hoy haremos un bocadillo
que les encanta a los niños.
604
00:46:42,053 --> 00:46:45,765
Es algo que solía hacerles a mis hijos.
605
00:46:45,848 --> 00:46:47,308
Tengo curiosidad.
606
00:46:47,391 --> 00:46:48,768
- ¿Ah, sí?
- Sí.
607
00:46:49,560 --> 00:46:53,356
Hoy te mostraré cómo hacer
jeon de arroz con camarón.
608
00:46:53,439 --> 00:46:54,440
- ¿Jeon?
- Sí.
609
00:46:54,524 --> 00:46:56,192
Acompañado de kimchi de col,
610
00:46:56,275 --> 00:46:59,946
es una combinación idealy una comida deliciosa.
611
00:47:00,029 --> 00:47:02,198
¿Lo hacemos juntas?
612
00:48:07,722 --> 00:48:08,764
Estaba rico.
613
00:48:11,559 --> 00:48:13,561
Sobre todo el kimchi de col.
614
00:48:14,353 --> 00:48:15,396
Me gustó.
615
00:48:17,148 --> 00:48:19,066
Una comida simple y casera.
616
00:48:19,650 --> 00:48:20,651
Me gustó.
617
00:48:22,862 --> 00:48:23,863
Corten.
618
00:48:25,740 --> 00:48:28,492
- Señor Kim.
- ¿Sí, señora?
619
00:48:29,577 --> 00:48:31,912
¿Conseguimos buen material hoy?
620
00:48:31,996 --> 00:48:34,248
Es mucho mejor de lo que esperábamos.
621
00:48:34,332 --> 00:48:37,043
Con una buena edición, la gente llorará.
622
00:48:37,126 --> 00:48:38,878
Entonces, terminemos.
623
00:48:38,961 --> 00:48:39,962
De acuerdo.
624
00:48:43,382 --> 00:48:45,593
Me divertí con sus ocurrencias.
625
00:49:13,996 --> 00:49:15,164
Tal como acordamos,
626
00:49:15,831 --> 00:49:18,376
cerraremos Jungjae.
627
00:49:19,251 --> 00:49:20,294
Si hacen eso,
628
00:49:21,087 --> 00:49:23,422
volverán a abrir en otro lado, ¿no?
629
00:49:24,006 --> 00:49:24,924
Por supuesto.
630
00:49:26,425 --> 00:49:30,388
Incluso si no es aquí,
Jungjae estará donde sea que estemos.
631
00:49:35,893 --> 00:49:37,311
Quédense aquí.
632
00:49:40,773 --> 00:49:42,817
Conseguí las tomas que necesitaba
633
00:49:43,901 --> 00:49:45,695
y estoy conforme.
634
00:50:11,262 --> 00:50:12,263
La próxima…
635
00:50:14,348 --> 00:50:15,725
tomemos otro trago.
636
00:50:35,161 --> 00:50:36,370
Debes estar cansada.
637
00:50:45,463 --> 00:50:46,630
Avísame
638
00:50:48,507 --> 00:50:50,217
cuando visites a tu abuela.
639
00:51:21,457 --> 00:51:22,416
Lo logramos.
640
00:51:23,250 --> 00:51:25,336
Te habría matado hace rato, ¿sabes?
641
00:51:25,419 --> 00:51:26,545
¿A qué viene eso?
642
00:51:28,964 --> 00:51:31,175
Se dice que hay que darle
tres chances a alguien.
643
00:51:33,135 --> 00:51:35,054
Una, cuando pisaste mis coles.
644
00:51:36,430 --> 00:51:38,349
Dos, cuando me engañaste con la carne.
645
00:51:39,767 --> 00:51:43,938
Y tres, cuando me molestaste
con la presentación de la comida.
646
00:51:44,021 --> 00:51:46,649
- Eso fue…
- Luego, cuando vino Choon-seung,
647
00:51:46,732 --> 00:51:49,151
peleaste con él y causaste un caos.
648
00:51:49,235 --> 00:51:50,236
¡Esa fue una más!
649
00:51:51,487 --> 00:51:54,990
Ahora que lo pienso,
te di mucho más que tres chances.
650
00:51:57,618 --> 00:52:00,120
Pero al oír todo eso,
651
00:52:00,913 --> 00:52:04,583
me doy cuenta
de que tenemos muchos recuerdos juntos.
652
00:52:06,460 --> 00:52:07,503
Sea como sea,
653
00:52:08,921 --> 00:52:10,881
te dejo vivir pese a todo…
654
00:52:14,009 --> 00:52:15,094
porque me gustas.
655
00:52:17,596 --> 00:52:19,014
¿Disculpa? ¿Qué dijiste?
656
00:52:22,935 --> 00:52:24,228
Aprendí a quererte.
657
00:52:41,328 --> 00:52:42,329
Siento lo mismo.
658
00:52:44,623 --> 00:52:45,749
Te quiero.
659
00:52:47,418 --> 00:52:48,419
No.
660
00:52:53,132 --> 00:52:54,133
Te amo.
661
00:53:09,189 --> 00:53:12,109
Vaya, qué situación más incómoda.
662
00:53:12,902 --> 00:53:13,861
Dios mío.
663
00:53:13,944 --> 00:53:16,780
Perdón. Íbamos a dejarlos solos un rato.
664
00:53:16,864 --> 00:53:18,532
Sí, estábamos por irnos.
665
00:53:18,616 --> 00:53:21,660
Terminen lo que hacían. Adelante.
666
00:53:21,744 --> 00:53:23,412
- ¡Olvídenlo!
- ¡Olvídenlo!
667
00:53:24,038 --> 00:53:26,165
Son una pareja perfecta.
668
00:53:26,248 --> 00:53:28,584
Los dos pueden irse.
669
00:53:29,168 --> 00:53:32,671
Mañana volveremos a abrir como siempre.
670
00:53:32,755 --> 00:53:33,756
No lleguen tarde.
671
00:53:33,839 --> 00:53:38,218
- ¿Crees que llegaremos tarde?
- Podré faltar al trabajo sin avisar,
672
00:53:38,302 --> 00:53:39,595
pero nunca llego tarde.
673
00:53:39,678 --> 00:53:41,472
¿Seguimos en el callejón…?
674
00:53:41,555 --> 00:53:42,890
Esto es muy molesto.
675
00:53:42,973 --> 00:53:44,266
- Ven aquí.
- ¿Por qué?
676
00:53:44,350 --> 00:53:45,517
- Ven.
- ¿Por qué yo?
677
00:53:45,601 --> 00:53:48,646
Querías que fuera aquí, ¿no?
Apúrate y hazlo.
678
00:53:48,729 --> 00:53:53,150
Mi vida no era más que amargura,hasta que descubrí nuevos sabores.
679
00:53:53,984 --> 00:53:56,028
A veces, es tan picante que me molesta,
680
00:53:56,695 --> 00:54:01,200
y otras veces no solo es picante,sino salada, ácida y astringente.
681
00:54:01,992 --> 00:54:05,579
Pero en definitiva, es tan dulceque me sube el azúcar en la sangre.
682
00:54:06,372 --> 00:54:07,998
El sabor que conocí gracias a ti.
683
00:54:08,916 --> 00:54:10,417
El sabor a ti.
684
00:54:12,795 --> 00:54:17,216
{\an8}LA REINA DE LAS HAMBURGUESAS
EXCHEF DE RESTAURANTE
685
00:54:27,434 --> 00:54:29,520
Lo mejor fue cuando renuncié.
686
00:54:30,771 --> 00:54:33,190
Otro día perdiendo dinero, Young-hye.
687
00:54:37,653 --> 00:54:38,696
Bienvenido.
688
00:54:39,822 --> 00:54:41,115
¿Cómo ha estado?
689
00:54:42,074 --> 00:54:43,075
¿Qué haces aquí?
690
00:54:45,244 --> 00:54:47,454
Eligió un lugar complicado
691
00:54:47,538 --> 00:54:49,164
y unos precios absurdos.
692
00:54:51,041 --> 00:54:54,628
Si quiere vender en un puesto,
debe simplificar su menú.
693
00:54:55,295 --> 00:54:56,547
¿A qué se debe esto?
694
00:54:56,630 --> 00:54:58,298
¿Hansang me demandará?
695
00:54:59,925 --> 00:55:00,926
No.
696
00:55:02,177 --> 00:55:03,262
También renuncié.
697
00:55:04,221 --> 00:55:05,431
¿Por qué?
698
00:55:06,265 --> 00:55:07,516
No puede ser.
699
00:55:07,599 --> 00:55:08,684
¿Te gusto?
700
00:55:09,184 --> 00:55:10,019
¿Qué?
701
00:55:10,102 --> 00:55:13,022
Por favor, no. Me incomoda demasiado.
702
00:55:13,772 --> 00:55:15,733
Prefiero irme que oír esta locura.
703
00:55:15,816 --> 00:55:16,817
Espera.
704
00:55:16,900 --> 00:55:17,860
Si no es eso,
705
00:55:18,986 --> 00:55:20,070
¿por qué viniste?
706
00:55:22,948 --> 00:55:25,701
Dicen que usted triunfó por su apariencia
707
00:55:25,784 --> 00:55:28,037
o por su forma de hablar,
708
00:55:28,871 --> 00:55:30,956
pero a mí me gusta su comida.
709
00:55:31,582 --> 00:55:32,916
Lo digo en serio.
710
00:55:34,334 --> 00:55:35,919
Olvide Motto y Hansang.
711
00:55:37,212 --> 00:55:39,381
Creo que tendrá más éxito que ellos.
712
00:55:43,052 --> 00:55:45,054
Así que decidí trabajar con usted.
713
00:55:47,347 --> 00:55:48,348
Yu-jin.
714
00:55:49,349 --> 00:55:53,228
Me ocuparé de las ventas y la publicidad.
Aunque el bono sea chico…
715
00:55:53,312 --> 00:55:55,773
Por favor, trabaja gratis un tiempo.
716
00:55:56,356 --> 00:55:57,232
¿Qué?
717
00:55:57,816 --> 00:55:58,650
Pero…
718
00:55:59,276 --> 00:56:02,029
¿No teme que la demande
por violar la ley laboral?
719
00:56:02,112 --> 00:56:03,989
Entra así podemos empezar.
720
00:56:07,076 --> 00:56:11,830
{\an8}¡COQ AU VIN DE LA CHEF JIN MYUNG-SOOK
Y SOPA DE BROTES DE SOJA!
721
00:56:11,914 --> 00:56:15,584
RESTAURANTE DE SEGUNDA GENERACIÓN
DE SOPA DE BROTES DE SOJA
722
00:56:16,585 --> 00:56:18,420
Myung-sook.
723
00:56:19,296 --> 00:56:20,756
La gente hace fila.
724
00:56:20,839 --> 00:56:22,091
Dios mío.
725
00:56:22,174 --> 00:56:25,969
Esta colaboración o como se diga
me tiene muy nerviosa.
726
00:56:26,053 --> 00:56:30,724
En Seúl
se hacen colaboraciones todo el tiempo.
727
00:56:30,808 --> 00:56:35,187
Así es como te conviertes en una chef
conocida en todo el país.
728
00:56:35,771 --> 00:56:36,814
Cállate y trabaja.
729
00:56:36,897 --> 00:56:38,190
Es tu restaurante.
730
00:56:38,690 --> 00:56:39,691
Sí, chef.
731
00:56:45,572 --> 00:56:46,865
Aún no puede pasar…
732
00:56:50,244 --> 00:56:52,371
- Oye, Myung-sook.
- Deja de molestar.
733
00:56:52,454 --> 00:56:54,998
- No, mira.
- ¿Puedes parar?
734
00:57:04,842 --> 00:57:05,884
Hola.
735
00:57:06,927 --> 00:57:09,179
¿Debo esperar afuera?
736
00:57:09,263 --> 00:57:10,973
Estoy aquí desde temprano.
737
00:57:11,890 --> 00:57:14,852
¿Quién le dijo a mi Eun-jae
que hiciera fila?
738
00:57:14,935 --> 00:57:16,311
Siéntate aquí.
739
00:57:16,979 --> 00:57:17,980
Justo aquí.
740
00:57:18,564 --> 00:57:19,398
Gracias.
741
00:57:21,066 --> 00:57:23,402
Antes que nada, debo felicitarte.
742
00:57:23,485 --> 00:57:25,654
El amor de mi Eun-jae ha dado frutos.
743
00:57:25,737 --> 00:57:26,780
Ah, sí.
744
00:57:26,864 --> 00:57:27,948
- Gracias.
- Me conmueve.
745
00:57:28,031 --> 00:57:30,367
- Vaya. Bueno, gracias.
- Dios mío.
746
00:57:30,451 --> 00:57:31,618
Espera, por favor.
747
00:57:33,036 --> 00:57:34,538
Soy muy fanático.
748
00:57:34,621 --> 00:57:37,249
No puedo creer que vino aquí.
Es muy apuesto.
749
00:57:37,332 --> 00:57:38,584
Gracias.
750
00:57:40,043 --> 00:57:41,086
Está fría.
751
00:57:43,839 --> 00:57:47,468
Si no le molesta que pregunte,
¿a qué colegio fue?
752
00:57:59,271 --> 00:58:00,355
Que lo disfrute.
753
00:58:05,152 --> 00:58:06,862
LA DIFUNTA YOON OK-SEON
754
00:58:15,704 --> 00:58:16,705
Corten.
755
00:58:18,332 --> 00:58:19,416
¿Cómo salió?
756
00:58:21,084 --> 00:58:23,212
Fue muy emotivo.
757
00:58:25,172 --> 00:58:27,424
La gente nunca cambia, ¿no?
758
00:58:27,508 --> 00:58:28,342
¿Qué?
759
00:58:29,259 --> 00:58:30,344
Nada.
760
00:58:33,972 --> 00:58:35,140
Volveré, mamá.
761
00:58:35,849 --> 00:58:38,685
No te enojes si te visito mucho.
762
00:58:40,395 --> 00:58:42,356
Es difícil llorar para la cámara.
763
00:58:42,439 --> 00:58:43,398
Fue suficiente.
764
00:58:43,482 --> 00:58:45,275
Asegúrate de filmar de cerca.
765
00:58:45,359 --> 00:58:47,402
- Buen trabajo.
- Salió genial.
766
00:58:47,486 --> 00:58:49,238
Se estrenará el 12 de mayo.
767
00:58:49,321 --> 00:58:50,572
¿O ha cambiado?
768
00:58:59,498 --> 00:59:01,333
Hola. ¿Ya terminaste?
769
00:59:01,833 --> 00:59:02,834
Sujeta esa punta.
770
00:59:03,418 --> 00:59:04,628
{\an8}Tómate tu tiempo.
771
00:59:04,711 --> 00:59:05,712
{\an8}MALA MALATANG
772
00:59:06,547 --> 00:59:08,465
Movámoslo un poco a la derecha.
773
00:59:08,549 --> 00:59:11,176
- Un poquito.
- Acabo de llegar.
774
00:59:11,260 --> 00:59:12,803
Ya casi está listo.
775
00:59:12,886 --> 00:59:14,680
Así está perfecto. Gracias.
776
00:59:16,139 --> 00:59:17,808
Mira eso. No está mal.
777
00:59:19,393 --> 00:59:20,394
Sí.
778
00:59:21,019 --> 00:59:23,939
Al dueño también le gusta mucho.
779
00:59:26,400 --> 00:59:28,443
Me alegra saberlo.
780
00:59:28,527 --> 00:59:31,572
¿Pero está bien
que gastemos todo este dinero?
781
00:59:32,823 --> 00:59:35,492
Lo haremos crecer y será una franquicia.
782
00:59:35,576 --> 00:59:36,827
Hansang lo hará.
783
00:59:37,452 --> 00:59:39,955
Claro que sí.
784
01:00:14,114 --> 01:00:16,283
JUNGJAE
785
01:01:26,103 --> 01:01:27,145
¿Señorita?
786
01:01:34,861 --> 01:01:35,696
¿Chef?
787
01:01:39,449 --> 01:01:40,450
Hola.
788
01:01:42,035 --> 01:01:43,161
¿No me extrañaste?
789
01:01:45,706 --> 01:01:46,790
Te veo todos los días.
790
01:01:52,045 --> 01:01:53,004
Hola.
791
01:02:01,805 --> 01:02:03,223
Te extrañé,
792
01:02:04,808 --> 01:02:05,767
tonto.
793
01:02:11,648 --> 01:02:13,942
Quiero estar siempre contigo.
794
01:02:16,570 --> 01:02:19,614
Quiero cocinar siempre para ti.
795
01:02:23,785 --> 01:02:27,998
- Gracias a ti, conocí tu sabor.- Gracias a ti, conocí tu sabor.
796
01:02:54,274 --> 01:02:56,067
EL SABOR DE LO NUESTRO
797
01:02:56,151 --> 01:02:59,279
{\an8}QUE SIEMPRE HAYA SINCERIDAD
EN SUS COMIDAS, SUS AMORES Y SUS VIDAS
798
01:02:59,362 --> 01:03:01,072
{\an8}KANG HA-NEUL COMO HAN BEOM-WOO
799
01:03:01,156 --> 01:03:02,783
{\an8}OJALÁ ESTA HISTORIA
HAYA ALIMENTADO SUS VIDAS
800
01:03:02,866 --> 01:03:04,951
{\an8}AGRADEZCO SU AMOR
POR EL SABOR DE LO NUESTRO
801
01:03:05,035 --> 01:03:06,077
{\an8}KO MIN-SI
802
01:03:06,161 --> 01:03:11,082
{\an8}LES DESEO UN DÍA DELICIOSO
KIM SHIN-ROCK COMO MYUNG-SOOK
803
01:03:11,166 --> 01:03:16,087
{\an8}¡UNA VEZ QUE COMEN JUNTOS, SON FAMILIA!
YU SU-BIN COMO CHOON-SEUNG
804
01:03:16,171 --> 01:03:21,092
{\an8}¿A QUÉ SABE SU PRESENTE?
BAE NA-RA COMO HAN SUN-WOO
805
01:03:21,176 --> 01:03:23,929
{\an8}¡SIEMPRE BRILLAMOS!
LOS ALIENTO EN SUS SABROSOS RETOS
806
01:03:24,012 --> 01:03:26,097
{\an8}HONG HWA-YEON COMO JANG YOUNG-HYE
807
01:03:26,181 --> 01:03:29,142
{\an8}¡POR UNAS VIDAS LLENAS DE SABOR!
¡ESTAMOS ABIERTOS!
808
01:03:29,226 --> 01:03:31,102
{\an8}BAE YU-RAM COMO YU-JIN
809
01:03:31,186 --> 01:03:36,107
{\an8}FUE DELICIOSO
OH MIN-AE COMO LA PRESIDENTA HAN
810
01:03:36,191 --> 01:03:39,194
{\an8}¡QUE CADA DÍA SEA DELICIOSO
Y BRILLE INTENSAMENTE!
811
01:03:39,277 --> 01:03:41,112
{\an8}YOON BYUNG-HEE COMO DUEÑO DE LA VERDULERÍA
812
01:03:41,196 --> 01:03:46,117
{\an8}¡COMIDA SABROSA, VIDA SABROSA! CUÍDENSE
LEE JOONG-OCK
813
01:03:46,201 --> 01:03:49,704
{\an8}PASAMOS UN MOMENTO DELICIOSO JUNTOS
NO ME OLVIDARÉ DE JEONJU Y SAPPORO
814
01:03:49,788 --> 01:03:51,122
{\an8}YOO YEON-SEOK COMO JEON MIN
815
01:03:51,206 --> 01:03:54,709
{\an8}COMO EL MENÚ DE JUNGJAE,
ESPERAMOS QUE LA SERIE HAYA SIDO DELICIOSA
816
01:03:54,793 --> 01:03:56,127
{\an8}HAN JUN-HEE
817
01:03:56,211 --> 01:03:58,296
{\an8}SABIENDO EL VALOR DE ESTE VIAJE,
EL ESMERO Y LA SINCERIDAD,
818
01:03:58,380 --> 01:04:00,131
{\an8}AYUDARON A CREAR EL SABOR DE LO NUESTRO
DIRECTOR PARK DHAN-HEE
819
01:04:00,215 --> 01:04:01,132
{\an8}GRACIAS A PARK JI-HOON
POR SU APARICIÓN ESPECIAL
820
01:04:01,216 --> 01:04:03,635
UN SABOR QUE HICIERON POSIBLE,
UN SABOR ESPECIAL GRACIAS A USTEDES
821
01:04:03,718 --> 01:04:06,137
¡"EL SABOR DE LO NUESTRO"!
CON EL AMOR DE LA GUIONISTA
822
01:04:06,221 --> 01:04:10,058
{\an8}EL SABOR DE LO NUESTRO HA TERMINADO
FUE UN PLACER ATENDERLOS
823
01:04:10,141 --> 01:04:12,143
{\an8}Subtítulos: Lara Birbrayer
56564
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.