All language subtitles for [SubtitleTools.com] Tastefully.Yours.S01E10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,348 --> 00:00:57,978 EL SABOR DE LO NUESTRO 2 00:00:58,062 --> 00:01:00,689 HANSANG GASTRONOMÍA 3 00:01:07,362 --> 00:01:09,406 - Hola. - Hola. Gracias. 4 00:01:09,490 --> 00:01:10,866 Bienvenido. 5 00:01:10,949 --> 00:01:14,161 Gracias por aceptar nuestra invitación. 6 00:01:14,244 --> 00:01:16,246 Es un placer. 7 00:01:16,330 --> 00:01:17,915 Gracias por invitarme. 8 00:01:17,998 --> 00:01:19,708 Gracias. 9 00:01:19,792 --> 00:01:20,793 ¿Vamos? 10 00:01:21,418 --> 00:01:22,419 Claro. 11 00:01:27,341 --> 00:01:30,010 {\an8}EL DIAMANT FINAL - HANSANG COREA 12 00:01:30,677 --> 00:01:33,263 EL DUELO DEL SIGLO POR LAS ESTRELLAS MOTTO VERSUS JUNGJAE 13 00:01:33,764 --> 00:01:36,475 El duelo del siglo por el trono de las tres estrellas. 14 00:01:36,558 --> 00:01:39,102 Bienvenidos al concurso Hansang Diamant. 15 00:01:39,186 --> 00:01:40,521 - Ya empieza. - Bien. 16 00:01:40,604 --> 00:01:41,605 - ¿Empieza? - Sí. 17 00:01:41,688 --> 00:01:43,941 Esto definirá cuál es el mejor restaurante. 18 00:01:44,024 --> 00:01:47,611 Primero, quiero presentarles a la jueza del duelo de cocina, 19 00:01:47,694 --> 00:01:50,489 la presidenta Han de Hansang Gastronomía. 20 00:01:50,572 --> 00:01:51,406 Por favor. 21 00:01:51,490 --> 00:01:52,533 Hola. 22 00:01:56,829 --> 00:01:58,122 Hola, soy Han Yeo-ul. 23 00:01:58,747 --> 00:02:00,833 A continuación, tenemos un juez especial 24 00:02:00,916 --> 00:02:06,880 que nos contará la temática y los criterios de evaluación. 25 00:02:07,506 --> 00:02:08,841 Pase, por favor. 26 00:02:09,466 --> 00:02:11,135 ¿Un juez especial? 27 00:02:11,218 --> 00:02:12,761 - Gracias. - Él es Mathieu, 28 00:02:12,845 --> 00:02:15,430 editor de la guía Diamant. 29 00:02:15,514 --> 00:02:17,724 Él… Esperen un segundo. 30 00:02:17,808 --> 00:02:19,685 - ¿Qué pasa? - ¿Lo conoces? 31 00:02:19,768 --> 00:02:22,312 Me resulta muy conocido. 32 00:02:22,396 --> 00:02:25,816 ¡Es él! La pareja que vino con sus padres. El padre de ella. 33 00:02:25,899 --> 00:02:26,733 - ¡Sí! - ¡Sí! 34 00:02:26,817 --> 00:02:28,610 - Santé. - Santé. 35 00:02:28,694 --> 00:02:30,737 - Santé. - Santé, querida. 36 00:02:32,447 --> 00:02:34,408 - Es él, ¿no? - Sí. 37 00:02:34,992 --> 00:02:39,246 Hola, soy Mathieu, editor de la guía Diamant. 38 00:02:40,122 --> 00:02:42,916 - Es el editor. - El editor. 39 00:02:43,000 --> 00:02:44,668 Es un gran honor para mí 40 00:02:44,751 --> 00:02:48,547 ser parte del jurado en este evento 41 00:02:48,630 --> 00:02:51,174 en Corea del Sur, país de la gastronomía. 42 00:02:51,258 --> 00:02:55,512 Él debe haber incluido a nuestro restaurante en la guía. 43 00:02:57,139 --> 00:02:58,140 Eso es. 44 00:02:58,807 --> 00:02:59,808 Dios mío. 45 00:02:59,892 --> 00:03:04,938 {\an8}A los participantes los evaluarán 30 influenciadores del mundo gastronómico 46 00:03:05,022 --> 00:03:08,400 {\an8}que visitarán tanto Motto como Jungjae. 47 00:03:08,483 --> 00:03:10,694 {\an8}Y nosotros no podíamos quedarnos afuera. 48 00:03:10,777 --> 00:03:13,447 {\an8}- Claro que no. - Iremos a ambos restaurantes 49 00:03:13,530 --> 00:03:15,198 {\an8}a probar y evaluar la comida. 50 00:03:15,282 --> 00:03:19,161 Daremos inicio al sorteo para definir la temática del duelo. 51 00:03:24,708 --> 00:03:28,253 Estoy ansioso por conocer la temática. 52 00:03:36,386 --> 00:03:37,679 POLLO 53 00:03:37,763 --> 00:03:39,306 Es pollo. 54 00:03:39,389 --> 00:03:40,933 - ¿Pollo? - ¿Pollo? 55 00:03:41,016 --> 00:03:42,517 - Pollo… - ¡La temática… 56 00:03:42,601 --> 00:03:46,021 - Coreano, francés, italiano. - …del duelo es pollo! 57 00:03:46,104 --> 00:03:47,397 - ¡Eso es! - Dios mío. 58 00:03:48,774 --> 00:03:50,400 Nuestra arma secreta. 59 00:03:51,026 --> 00:03:52,569 El cuaderno de recetas de Jungjae. 60 00:03:53,570 --> 00:03:54,738 ¿Cómo no se me ocurrió? 61 00:03:54,821 --> 00:03:56,198 - ¿Estuve bien? - Sí. 62 00:03:56,281 --> 00:03:57,282 - Bien. - ¿Qué es? 63 00:03:57,366 --> 00:03:59,826 - Algo conocido y desconocido a la vez. - ¿Qué? 64 00:03:59,910 --> 00:04:01,036 Conocido pero nuevo. 65 00:04:01,119 --> 00:04:02,704 - Pollo. - Pollo. 66 00:04:04,706 --> 00:04:05,707 Esto. 67 00:04:06,917 --> 00:04:08,794 ¿Qué les parece esto? 68 00:04:08,877 --> 00:04:11,213 Es un plato llamado coq au vin. 69 00:04:11,296 --> 00:04:12,422 ¿"Coco van"? 70 00:04:12,506 --> 00:04:15,008 - No, coq au vin. - Coq au vin. 71 00:04:15,092 --> 00:04:17,844 Es pollo al estilo francés con verduras. 72 00:04:17,928 --> 00:04:19,888 El equivalente en Corea sería… 73 00:04:19,972 --> 00:04:20,806 Jjimdak. 74 00:04:21,390 --> 00:04:22,307 Sí, jjimdak. 75 00:04:22,391 --> 00:04:24,434 Pero hecho con vino. 76 00:04:24,518 --> 00:04:27,396 Lo importante es guisarlo, no cocinarlo al vapor. 77 00:04:27,479 --> 00:04:29,189 Y lo guisas con vino, ¿no? 78 00:04:29,273 --> 00:04:32,526 Si lo ajustamos un poco 79 00:04:32,609 --> 00:04:35,737 para adaptarlo al paladar coreano, sería una comida rica y sustanciosa. 80 00:04:35,821 --> 00:04:37,030 Es una buena idea. 81 00:04:37,114 --> 00:04:39,366 - Se me hace agua la boca. - Perfecto. 82 00:04:39,449 --> 00:04:40,867 - Esperen. - Suena bien. 83 00:04:40,951 --> 00:04:43,245 ¿Crees que puedes prepararlo? 84 00:04:44,830 --> 00:04:45,831 Claro que sí. 85 00:04:45,914 --> 00:04:47,499 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 86 00:04:47,582 --> 00:04:49,334 - ¡Hagámoslo! - ¡Vamos! 87 00:04:49,418 --> 00:04:52,045 - De acuerdo. - ¿Buscamos los ingredientes? 88 00:04:52,129 --> 00:04:53,547 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 89 00:04:53,630 --> 00:04:54,881 - ¡Vamos! - Rápido. 90 00:04:54,965 --> 00:04:56,675 - Vamos. - Compraremos el pollo. 91 00:04:56,758 --> 00:04:58,552 - Ya vuelvo. - Nos vemos. 92 00:04:58,635 --> 00:05:00,137 Vamos a destrozarlos. 93 00:05:00,220 --> 00:05:01,680 - Sí. - Con tus habilidades. 94 00:05:08,520 --> 00:05:09,604 Maldición. 95 00:05:10,647 --> 00:05:11,648 Maldita sea. 96 00:05:12,274 --> 00:05:14,818 - Pareces la chef Mo. - Dime. ¿A dónde fuimos? 97 00:05:14,901 --> 00:05:16,611 - A todos los lugares posibles. - ¿Sí? 98 00:05:16,695 --> 00:05:18,947 - ¿Desaparecieron todos los pollos? - Maldición. 99 00:05:19,656 --> 00:05:22,200 ¿Por qué de la nada imitas a la chef Mo? 100 00:05:23,118 --> 00:05:24,286 Dame el pollo. 101 00:05:24,870 --> 00:05:26,288 No encontramos ninguno. 102 00:05:26,371 --> 00:05:28,415 ¿A qué te refieres? 103 00:05:29,082 --> 00:05:32,294 Fuimos a todos lados y revisamos cada tienda, 104 00:05:32,377 --> 00:05:34,421 pero el pollo que queremos no está disponible. 105 00:05:34,504 --> 00:05:38,925 Queríamos usar pollo nativo coreano o sedoso, pero estaban agotados. 106 00:05:39,843 --> 00:05:40,927 Creo que… 107 00:05:41,845 --> 00:05:45,057 alguien metió mano para que no pudiéramos conseguir nada. 108 00:05:45,140 --> 00:05:46,975 ¿Quién haría algo así? 109 00:05:47,059 --> 00:05:50,353 ¿Es posible que hayan sido esos malditos de Motto? 110 00:05:51,229 --> 00:05:52,189 No puede ser. 111 00:05:52,272 --> 00:05:55,025 ¿Llegarían a este extremo? 112 00:05:55,108 --> 00:05:56,902 Sí, lo harían. 113 00:05:56,985 --> 00:05:58,361 Dios mío. 114 00:05:58,445 --> 00:06:00,614 Los ricos y poderosos son lo peor. 115 00:06:03,408 --> 00:06:04,576 No. 116 00:06:04,659 --> 00:06:06,578 No gastemos energía en esto. 117 00:06:07,329 --> 00:06:10,332 Hagamos lo que sabemos hacer, ¿no? 118 00:06:10,415 --> 00:06:12,000 - Sí. - Sí. 119 00:06:12,084 --> 00:06:13,794 Pensemos en una solución. 120 00:06:15,754 --> 00:06:18,715 JUNGJAE 121 00:06:19,549 --> 00:06:21,676 Reunámonos de nuevo. 122 00:06:21,760 --> 00:06:25,472 Choon-seung y tú revisarán todo el mercado. 123 00:06:25,555 --> 00:06:27,724 - Genial. - Tú y yo iremos a todas las tiendas 124 00:06:28,350 --> 00:06:31,812 y compraremos el pollo que haya. Congelado o no, lo que sea. 125 00:06:31,895 --> 00:06:33,188 - ¿Entiendes? - Sí. 126 00:06:33,271 --> 00:06:36,775 Pero los otros usarán pollo de buena calidad. 127 00:06:36,858 --> 00:06:38,235 ¿Podremos ganarles así? 128 00:06:39,736 --> 00:06:43,323 Myung-sook dice que tiene una salsa secreta. 129 00:06:43,406 --> 00:06:45,575 - ¡Confiemos en ella! - ¡Bueno! 130 00:06:45,659 --> 00:06:47,786 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 131 00:06:47,869 --> 00:06:49,496 - Tú vas al mercado. - ¿Qué? 132 00:06:49,579 --> 00:06:50,872 Ah, sí, el mercado. 133 00:06:50,956 --> 00:06:52,415 - Dame la mano. - ¿Qué? 134 00:06:52,499 --> 00:06:53,750 - ¿Por qué? - Sígueme. 135 00:06:53,834 --> 00:06:55,418 - No. - Es por aquí. 136 00:06:56,002 --> 00:06:58,797 - Esperen, no corran. - Vamos. 137 00:06:58,880 --> 00:07:01,299 Uno, dos, tres, cuatro. 138 00:07:01,383 --> 00:07:04,344 Cantaremos mientras marchamos. 139 00:07:04,427 --> 00:07:06,763 ¡Llámenme si consiguen pollo! 140 00:07:06,847 --> 00:07:07,848 Entendido. 141 00:07:16,523 --> 00:07:18,483 Ahora que volví, me dan vergüenza. 142 00:07:23,947 --> 00:07:25,198 ¿Qué? 143 00:07:25,282 --> 00:07:27,576 - ¿Puedes repetirlo? - Sí, señor. 144 00:07:27,659 --> 00:07:29,703 Por orden de la presidenta Han, 145 00:07:29,786 --> 00:07:32,122 interrumpimos la distribución de pollo. 146 00:07:36,293 --> 00:07:37,294 De acuerdo. 147 00:07:38,086 --> 00:07:41,298 Por cierto, señor, ¿por qué fue hasta allí? 148 00:07:41,381 --> 00:07:42,382 Buen trabajo. 149 00:07:59,065 --> 00:08:00,775 Dios mío. 150 00:08:00,859 --> 00:08:03,320 ¿Por qué quieren hacer un duelo de cocina? 151 00:08:03,904 --> 00:08:04,905 Yo tampoco lo sé. 152 00:08:09,784 --> 00:08:10,952 Hola de nuevo. 153 00:08:13,330 --> 00:08:15,749 El restaurante parece importarle mucho. 154 00:08:19,753 --> 00:08:22,214 EL SABOR DE LO NUESTRO 155 00:08:22,297 --> 00:08:23,840 EPISODIO 10 156 00:08:26,760 --> 00:08:28,094 Pon eso allí. 157 00:08:28,178 --> 00:08:29,930 Debe ir hacia el otro lado. 158 00:08:31,932 --> 00:08:33,517 Un poquito más adelante. 159 00:08:33,600 --> 00:08:35,602 ELIJA SEGÚN SU PALADAR MOTTO VERSUS JUNGJAE 160 00:08:35,685 --> 00:08:38,271 {\an8}Debe ajustarse al ángulo de la cámara. 161 00:08:38,355 --> 00:08:40,857 {\an8}Mueve la mesa hacia adelante. 162 00:08:41,900 --> 00:08:42,901 {\an8}Rápido. 163 00:08:42,984 --> 00:08:45,946 URNA DIAMANT 164 00:08:46,029 --> 00:08:48,490 No tenemos todo el día. Rápido, gente. 165 00:09:00,752 --> 00:09:02,212 Enciendan la cámara 3. 166 00:09:03,755 --> 00:09:04,923 Revisa esto. 167 00:09:05,006 --> 00:09:06,341 Gracias. 168 00:09:06,424 --> 00:09:08,134 - ¿Lo revisaste? - Sí. 169 00:09:08,218 --> 00:09:09,928 ¿Esa cosita es una cámara? 170 00:09:11,263 --> 00:09:12,931 Mueve la cámara a la izquierda. 171 00:09:13,932 --> 00:09:15,559 - Revisa las tarjetas. - Sí. 172 00:09:15,642 --> 00:09:17,519 Revisen el sonido, por favor. 173 00:09:17,602 --> 00:09:19,396 Dos cucharadas y sacude. 174 00:09:19,479 --> 00:09:20,522 - ¿Dos? - Sí. 175 00:09:21,523 --> 00:09:23,233 A sacudir. 176 00:09:43,878 --> 00:09:46,548 Debes cortar lo más cerca del hueso posible. 177 00:09:46,631 --> 00:09:47,465 Sí, chef. 178 00:09:49,467 --> 00:09:51,678 Asegúrate de que no queden restos. 179 00:09:51,761 --> 00:09:52,596 Sí, chef. 180 00:09:52,679 --> 00:09:54,180 ¿Cuánto lleva en la salmuera? 181 00:09:54,264 --> 00:09:55,098 Cuatro horas. 182 00:09:55,181 --> 00:09:56,933 - Déjame probar. - Sí, chef. 183 00:09:58,893 --> 00:10:00,353 - Estamos listos. - Bien. 184 00:10:00,437 --> 00:10:02,939 De acuerdo. Todos preparados. 185 00:10:03,023 --> 00:10:03,857 Bien. 186 00:10:04,399 --> 00:10:05,775 Luz, cámara, 187 00:10:05,859 --> 00:10:06,860 acción. 188 00:10:06,943 --> 00:10:10,030 Motto está listo para atender. 189 00:10:11,406 --> 00:10:13,825 Vamos. Entren. 190 00:10:14,576 --> 00:10:15,952 - Gracias. - Pasen. 191 00:10:27,631 --> 00:10:28,715 Señor. 192 00:10:40,894 --> 00:10:41,936 Espere. ¿Por qué…? 193 00:10:50,320 --> 00:10:51,655 ¡Háganlo de nuevo! 194 00:10:51,738 --> 00:10:52,656 - Sí. - Sí. 195 00:10:52,739 --> 00:10:54,157 ¡No era así! 196 00:10:54,240 --> 00:10:55,325 Lo siento. 197 00:10:55,408 --> 00:10:56,409 Chef. 198 00:10:56,951 --> 00:10:59,746 No creo que deba esforzarse así. 199 00:11:00,330 --> 00:11:01,164 ¿Qué? 200 00:11:01,915 --> 00:11:05,669 Esta competencia no tiene nada que ver con nosotros. 201 00:11:05,752 --> 00:11:08,004 Incluso si perdemos, no nos despedirán. 202 00:11:08,088 --> 00:11:11,174 No. No me voy a conformar. 203 00:11:12,050 --> 00:11:15,678 No importa si el dueño es Beom-woo o Sun-woo, la chef soy yo. 204 00:11:17,055 --> 00:11:18,056 Esta vez, 205 00:11:19,099 --> 00:11:20,642 serviré mi receta. 206 00:11:23,645 --> 00:11:24,896 Se ve bien. 207 00:11:28,358 --> 00:11:31,486 EL HOMBRE DEL ESTOFADO PICANTE 830 000 SEGUIDORES 208 00:11:32,320 --> 00:11:33,363 Estoy emocionada. 209 00:11:33,446 --> 00:11:35,323 {\an8}1.76 MILLONES DE SEGUIDORES 210 00:11:36,408 --> 00:11:38,076 PARK GANG-HAE - 870 000 SEGUIDORES 211 00:11:38,660 --> 00:11:40,036 PAREJA DE SORANG: 1.45 MILLONES LEONALD: 880 000 212 00:11:40,120 --> 00:11:41,496 REINA GYEOWOOL, KO NA-RI, 5:00 P. M. 213 00:11:41,579 --> 00:11:43,456 SABOR, CREATIVIDAD, CALIDAD 214 00:11:43,540 --> 00:11:45,875 MOTTO VERSUS JUNGJAE EVALUACIÓN DE DEGUSTACIÓN 215 00:11:50,672 --> 00:11:52,424 Cinco estrellas. 216 00:11:52,507 --> 00:11:53,550 Huele increíble. 217 00:11:55,385 --> 00:11:56,761 ¿Saludan a mis seguidores? 218 00:11:56,845 --> 00:11:59,013 - Sí, claro. Hola. - Hola. 219 00:11:59,097 --> 00:12:00,098 Está bien. 220 00:12:00,849 --> 00:12:01,933 Ahora sí. 221 00:12:02,016 --> 00:12:03,560 Listo. Se ve mucho mejor. 222 00:12:10,191 --> 00:12:11,526 La reducción quedó perfecta. 223 00:12:12,110 --> 00:12:13,945 KIM BYEONG-MUK - 670 000 SEGUIDORES 224 00:12:14,529 --> 00:12:15,488 Cámara 4. 225 00:12:16,781 --> 00:12:18,950 Tiene un sabor familiar y delicioso. 226 00:12:19,826 --> 00:12:20,827 Cuanto más como… 227 00:12:21,411 --> 00:12:22,912 Les traje más vino. 228 00:12:24,664 --> 00:12:26,416 Disculpen la demora. 229 00:12:26,499 --> 00:12:27,459 KIM PAN-BAE - 790 000 SEGUIDORES 230 00:12:27,542 --> 00:12:29,794 Les contaré sobre este vino. 231 00:12:31,296 --> 00:12:33,047 Trituré unas batatas… 232 00:12:36,468 --> 00:12:37,469 Padre. 233 00:12:37,552 --> 00:12:39,554 ¿Las trituraste para hacer qué? 234 00:12:41,389 --> 00:12:43,349 Bueno… 235 00:12:43,433 --> 00:12:46,394 Las trituré para hacer este vino con gusto a batata. 236 00:12:47,061 --> 00:12:48,438 ¿Lo hiciste tú? 237 00:12:50,231 --> 00:12:51,107 Sí. 238 00:13:06,789 --> 00:13:07,874 Está rico. 239 00:13:10,084 --> 00:13:13,129 Deberíamos venderlo en nuestro restaurante también. 240 00:13:15,048 --> 00:13:16,299 El vino de Shin Choon-seung. 241 00:13:31,606 --> 00:13:33,525 Disfruten la comida. 242 00:13:51,042 --> 00:13:54,003 SHIN JONG-CHEOL - 330 000 SEGUIDORES 243 00:14:02,595 --> 00:14:03,596 Gracias. 244 00:14:04,305 --> 00:14:07,475 MOTTO - RESTAURANTE DE HANSANG 245 00:14:14,482 --> 00:14:17,777 Este pollo asado al estilo de Gwangyang es crujiente por fuera 246 00:14:17,860 --> 00:14:19,779 y jugoso por dentro. 247 00:14:20,363 --> 00:14:21,656 Asamos pollo de Cheongri 248 00:14:21,739 --> 00:14:24,576 sobre carbón hecho con madera del monte Baegunsan. 249 00:14:25,076 --> 00:14:27,412 El vino que elegimos para acompañar 250 00:14:27,495 --> 00:14:30,123 es un Château de Montépice. 251 00:14:30,206 --> 00:14:34,669 Gracias a su aroma especiado y estructura equilibrada, combina bien 252 00:14:35,545 --> 00:14:38,006 con el pollo asado. 253 00:14:39,507 --> 00:14:44,596 ¿Es el mismo plato que les sirvieron a los otros clientes? 254 00:14:44,679 --> 00:14:48,057 ¿Hicieron algo distinto para nosotros, los jueces? 255 00:14:48,975 --> 00:14:50,101 Es el mismo plato. 256 00:15:22,550 --> 00:15:23,676 Está delicioso. 257 00:15:30,808 --> 00:15:33,895 Corten. Filmaremos el recorrido del jurado. 258 00:15:40,318 --> 00:15:41,653 Bien. 259 00:15:41,736 --> 00:15:44,614 Filmaremos la cena final y los resultados. 260 00:15:45,490 --> 00:15:46,366 Señor Kim. 261 00:15:46,950 --> 00:15:48,451 Ah, sí. Toma esto. 262 00:15:48,534 --> 00:15:50,536 - Debería ir. - Iré con ellos. 263 00:15:57,210 --> 00:15:58,044 Señor Kim. 264 00:15:58,628 --> 00:15:59,837 ¿Sí, señora? 265 00:15:59,921 --> 00:16:02,215 El hijo que más me importa… 266 00:16:04,342 --> 00:16:05,677 es Hansang. 267 00:16:06,386 --> 00:16:07,303 Sí, señora. 268 00:16:07,804 --> 00:16:08,846 Por supuesto. 269 00:16:08,930 --> 00:16:11,599 Dividiré la sección interna de alimentos 270 00:16:12,100 --> 00:16:13,893 y lanzaré una nueva marca. 271 00:16:14,477 --> 00:16:15,895 ¿Expandirá el negocio? 272 00:16:15,979 --> 00:16:17,021 Así es. 273 00:16:18,356 --> 00:16:19,857 No me importa el resultado. 274 00:16:21,651 --> 00:16:23,403 - Entiendo. - Esto es puro espectáculo. 275 00:16:24,570 --> 00:16:27,907 Algo para entretener a la gente hasta el lanzamiento. 276 00:16:28,992 --> 00:16:29,993 ¿Está claro? 277 00:16:31,411 --> 00:16:32,829 Sí, señora. Está claro. 278 00:16:37,917 --> 00:16:39,419 Gracias por tu trabajo hasta hoy. 279 00:16:40,586 --> 00:16:41,838 Lo mismo digo. 280 00:16:43,339 --> 00:16:44,424 ¿"Hasta hoy"? 281 00:16:46,300 --> 00:16:47,301 Yu-jin, 282 00:16:48,094 --> 00:16:51,889 me mantuve en pie porque tuve a una persona decente cerca. 283 00:16:51,973 --> 00:16:53,182 No, espere. 284 00:16:54,767 --> 00:16:56,769 No renunciará, ¿no? 285 00:16:57,854 --> 00:16:59,480 Creo que hice lo que pude. 286 00:17:00,606 --> 00:17:01,983 La comida estaba rica, ¿no? 287 00:17:03,484 --> 00:17:04,902 ¿Por qué hace esto? 288 00:17:05,403 --> 00:17:06,404 Bueno, 289 00:17:06,946 --> 00:17:10,116 es que me gustó poder cocinar mi comida. 290 00:17:11,826 --> 00:17:14,704 No está bueno copiar las recetas de otros. 291 00:17:15,872 --> 00:17:19,417 Si vuelves a ver a la chef pueblerina, 292 00:17:19,500 --> 00:17:21,002 dile que le pido perdón. 293 00:17:22,003 --> 00:17:23,755 ¿Qué planea hacer? 294 00:17:23,838 --> 00:17:25,048 Gracias. 295 00:17:25,131 --> 00:17:26,174 Cuídate. 296 00:17:28,760 --> 00:17:29,927 Eso es demasiado. 297 00:17:31,220 --> 00:17:32,263 Cuídate. 298 00:17:32,972 --> 00:17:34,807 Espere, chef. 299 00:17:40,605 --> 00:17:42,732 Todos me usan como alfombra. 300 00:17:42,815 --> 00:17:44,317 Me pisan todo el tiempo. 301 00:18:13,012 --> 00:18:15,264 El restaurante parece importarle mucho. 302 00:18:21,062 --> 00:18:22,772 No puede fumar aquí. 303 00:18:22,855 --> 00:18:24,649 Usted es peor que el tonto. 304 00:18:25,650 --> 00:18:27,193 Los dos son de no creer. 305 00:18:28,236 --> 00:18:30,696 Ninguno es sincero, 306 00:18:30,780 --> 00:18:33,407 solo andan con rodeos y fingen todo el tiempo. 307 00:18:33,491 --> 00:18:34,909 Maldición, son iguales. 308 00:18:36,994 --> 00:18:38,454 ¿Han Beom-woo 309 00:18:39,455 --> 00:18:41,374 - no le contó? - ¿Qué cosa? 310 00:18:43,417 --> 00:18:45,086 Que la comida y los restaurantes 311 00:18:46,254 --> 00:18:48,714 son más importantes para nuestra madre que sus hijos. 312 00:18:49,841 --> 00:18:51,259 Así ha sido siempre. 313 00:18:58,474 --> 00:18:59,475 Lo siento. 314 00:19:11,654 --> 00:19:14,448 {\an8}Sí. Por crecimiento y desarrollo personal. 315 00:19:14,532 --> 00:19:15,741 {\an8}RENUNCIA - LEE YU-JIN 316 00:19:22,039 --> 00:19:23,791 Hice más que suficiente. 317 00:19:24,458 --> 00:19:25,918 No puedo seguir aquí. 318 00:19:33,676 --> 00:19:34,844 Disculpe. 319 00:19:35,553 --> 00:19:36,888 Dios mío. 320 00:19:36,971 --> 00:19:40,433 Maldición, lo arruiné. Necesito otro sobre. 321 00:19:40,516 --> 00:19:41,767 ¿Quién…? 322 00:19:44,604 --> 00:19:45,855 ¿Qué hace aquí? 323 00:19:50,776 --> 00:19:53,613 La verdad es que el señor Han me da pena. 324 00:19:54,488 --> 00:19:56,115 Crecer con esa madre… 325 00:19:58,618 --> 00:20:00,077 Tener una madre así… 326 00:20:03,623 --> 00:20:04,999 Esto es La receta secreta. 327 00:20:05,082 --> 00:20:07,543 Muero de ganas de ver qué cocinará hoy. 328 00:20:07,627 --> 00:20:08,836 Estoy muy emocionada. 329 00:20:09,420 --> 00:20:13,758 Hoy haremos un bocadillo que les encanta a los niños. 330 00:20:13,841 --> 00:20:17,428 - Es algo que solía hacerles a mis hijos. - Entiendo. 331 00:20:17,511 --> 00:20:19,013 - Tengo curiosidad. - Sí. 332 00:20:19,096 --> 00:20:20,890 - ¿Ah, sí? - Bien, lo haré… 333 00:20:20,973 --> 00:20:24,018 - Repasaré la receta. - ¡Mamá! 334 00:20:24,101 --> 00:20:25,519 Un segundo, por favor. 335 00:20:26,103 --> 00:20:29,774 Mamá, ¿hoy puedes quedarte en casa y jugar conmigo? 336 00:20:31,567 --> 00:20:32,401 ¿Hola? 337 00:20:32,485 --> 00:20:36,697 Quiero cambiar de distribuidor. Los ingredientes no están frescos. 338 00:20:39,951 --> 00:20:41,702 ¿Mi niño tiene hambre? 339 00:20:42,912 --> 00:20:44,330 ¿Quieres comer con la abuela? 340 00:20:56,008 --> 00:20:58,427 A comer, Beom-woo. 341 00:21:04,350 --> 00:21:05,851 Prueba esto. 342 00:21:13,734 --> 00:21:15,820 - ¿Está rico? - Sí. 343 00:21:16,988 --> 00:21:18,281 Prueba otra cucharada. 344 00:21:19,740 --> 00:21:20,741 Mastica lentamente. 345 00:21:33,713 --> 00:21:34,714 Gracias. 346 00:21:35,631 --> 00:21:36,757 - Lo siento. - Gracias. 347 00:21:38,050 --> 00:21:40,636 Parece que su hija está de viaje. 348 00:21:40,720 --> 00:21:42,471 ¿No es una chef famosa? 349 00:21:42,555 --> 00:21:44,223 Es adicta al trabajo. 350 00:21:45,349 --> 00:21:47,476 Faltó al funeral de su propia madre. 351 00:21:47,560 --> 00:21:48,561 Eso no está bien. 352 00:22:05,119 --> 00:22:07,246 Ambos hermanos 353 00:22:08,039 --> 00:22:09,165 la pasaron mal. 354 00:22:11,459 --> 00:22:12,501 Aunque, claro, 355 00:22:13,502 --> 00:22:16,255 todo lo que hizo el señor Han 356 00:22:16,339 --> 00:22:17,965 estuvo mal. 357 00:22:20,551 --> 00:22:24,180 Pero el hombre que solía vivir así… 358 00:22:27,433 --> 00:22:30,019 la conoció a usted y a la gente de Jungjae 359 00:22:30,936 --> 00:22:33,105 y comenzó a mostrarse arrepentido. 360 00:22:34,190 --> 00:22:35,399 Parece haber cambiado. 361 00:22:38,110 --> 00:22:40,321 Quería decirle eso. 362 00:22:41,530 --> 00:22:46,077 A él le daría mucha vergüenza contarlo. 363 00:22:49,538 --> 00:22:50,831 Qué idiota. 364 00:22:51,707 --> 00:22:52,875 ¿Disculpe? 365 00:22:58,089 --> 00:23:01,342 Llegarán a Jungjae antes de lo esperado. 366 00:23:01,425 --> 00:23:03,427 ¿Nos preparamos para abrir? 367 00:23:03,511 --> 00:23:04,887 Sí. 368 00:23:04,970 --> 00:23:05,971 De acuerdo. 369 00:23:10,309 --> 00:23:11,310 ¿A dónde se fue? 370 00:23:15,272 --> 00:23:16,857 Acabaré con esta ridiculez. 371 00:23:17,358 --> 00:23:18,776 Qué emoción. 372 00:23:19,318 --> 00:23:21,862 ¡Vuelvan incluso después del duelo! 373 00:23:21,946 --> 00:23:24,323 Estuvo increíble. Me encantó. 374 00:23:24,406 --> 00:23:26,700 - Rápido. - Casi lo juzgo por su fachada. 375 00:23:26,784 --> 00:23:28,869 Hubiera sido un gran error. 376 00:23:29,411 --> 00:23:33,707 La comida estuvo a la altura de un restaurante con tres estrellas. 377 00:23:33,791 --> 00:23:38,337 Es momento de que el jurado evalúe y anuncie el resultado final. 378 00:23:39,171 --> 00:23:40,422 - Volvamos. - Son geniales. 379 00:23:40,506 --> 00:23:42,341 - Hacen la mejor comida. - Mira. 380 00:23:46,345 --> 00:23:48,097 Llegaron los jueces. 381 00:23:49,265 --> 00:23:50,599 Llegaron los jueces. 382 00:23:59,191 --> 00:24:00,568 Miremos a esa cámara. 383 00:24:11,954 --> 00:24:13,080 Bienvenida. 384 00:24:14,623 --> 00:24:15,624 Bienvenido. 385 00:24:20,796 --> 00:24:24,341 No voy a negar que le tengo cariño a este restaurante, 386 00:24:25,217 --> 00:24:27,803 pero seré un juez imparcial. 387 00:24:28,679 --> 00:24:29,972 Yo también 388 00:24:30,764 --> 00:24:35,186 dejaré de lado mis sentimientos y los evaluaré de forma imparcial. 389 00:24:36,478 --> 00:24:38,731 De acuerdo. ¿Comenzamos? 390 00:24:53,913 --> 00:24:55,206 Esto es coq au vin. 391 00:24:55,831 --> 00:24:57,917 Es una comida tradicional francesa 392 00:24:58,000 --> 00:25:00,711 con un toque de jjimdak coreano. 393 00:25:18,062 --> 00:25:23,150 Motto preparó una comida coreana con un toque francés. 394 00:25:24,276 --> 00:25:25,694 Mientras que Jungjae 395 00:25:25,778 --> 00:25:29,990 preparó una comida francesa con un toque coreano. 396 00:25:30,616 --> 00:25:31,617 Es fascinante. 397 00:25:33,410 --> 00:25:36,997 ¿Les sirvieron esto mismo a todos? 398 00:25:37,581 --> 00:25:39,833 ¿Cambiaron algo 399 00:25:39,917 --> 00:25:42,711 o hicieron algo especial para los jueces? 400 00:25:45,422 --> 00:25:47,466 - Ven, Myung-sook. - ¿Qué? ¿Yo? 401 00:25:47,549 --> 00:25:48,842 ¿Yo? ¿Por qué? 402 00:25:51,178 --> 00:25:52,429 ¿Qué sucede? 403 00:25:52,513 --> 00:25:55,724 Él preguntó si les servimos esto mismo a todos 404 00:25:55,808 --> 00:25:59,478 o si cambiamos algo o hicimos algo especial para los jueces. 405 00:25:59,561 --> 00:26:00,562 Entiendo. 406 00:26:01,772 --> 00:26:04,692 Bueno, no diría que fue algo especial, 407 00:26:04,775 --> 00:26:07,903 pero es algo diferente a lo que le servimos al resto. 408 00:26:09,947 --> 00:26:11,156 Bueno, 409 00:26:11,740 --> 00:26:15,869 es el punto de cocción de la carne y las verduras. 410 00:26:15,953 --> 00:26:19,248 Tuve en cuenta la edad del jurado y lo cociné más tiempo. 411 00:26:20,374 --> 00:26:22,501 ¿Ah, sí? 412 00:26:25,629 --> 00:26:28,048 Tenemos los resultados del jurado, señor. 413 00:26:28,132 --> 00:26:29,133 - ¿Sí? - Sí. 414 00:26:33,762 --> 00:26:36,765 Bueno. Prepárense para filmar el resultado. 415 00:26:36,849 --> 00:26:37,850 - Vamos. - Bueno. 416 00:26:38,809 --> 00:26:40,019 - Prepárense. - Vamos. 417 00:26:46,608 --> 00:26:48,485 El resultado final 418 00:26:49,403 --> 00:26:52,823 - lo anunciará la presidenta Han. - Claro. 419 00:26:53,574 --> 00:26:56,243 De acuerdo. Esto me pone un poquito nerviosa. 420 00:26:56,327 --> 00:26:57,828 Bien. ¿Vemos quién ganó? 421 00:26:57,911 --> 00:27:00,497 GANADOR JUNGJAE - JUNGJAE: 93, MOTTO: 89 422 00:27:03,917 --> 00:27:06,086 Es un resultado inesperado. 423 00:27:06,628 --> 00:27:07,671 Bueno. 424 00:27:08,172 --> 00:27:09,256 Ganó Jungjae. 425 00:27:13,218 --> 00:27:16,347 El resultado final es… 426 00:27:19,975 --> 00:27:20,976 un empate. 427 00:27:24,938 --> 00:27:26,315 ¿Empatamos? 428 00:27:27,066 --> 00:27:27,900 ¿Disculpe? 429 00:27:29,068 --> 00:27:31,612 - ¿Qué sucede? - Es un empate. 430 00:27:31,695 --> 00:27:32,905 Señora. 431 00:27:33,614 --> 00:27:36,033 - No es justo. - Señor Kim. 432 00:27:36,116 --> 00:27:38,369 - ¿Sí? - Esto no es correcto. 433 00:27:39,036 --> 00:27:41,455 - Bueno… - No estoy de acuerdo con esto. 434 00:27:43,499 --> 00:27:45,584 - Esto está mal. - Ah, entiendo. 435 00:27:45,667 --> 00:27:47,669 Lo siento, me voy. 436 00:27:47,753 --> 00:27:50,547 - Espere, Mathieu. - No se gaste. 437 00:27:50,631 --> 00:27:53,384 Espere un segundo, Mathieu. Hablemos. 438 00:27:54,051 --> 00:27:55,094 ¿Esto es todo? 439 00:27:58,847 --> 00:28:00,099 ¿Esto es todo? 440 00:28:01,642 --> 00:28:03,435 ¿Hiciste un espectáculo para esto? 441 00:28:04,144 --> 00:28:05,437 Debería darte vergüenza. 442 00:28:05,979 --> 00:28:07,398 De acuerdo. 443 00:28:07,481 --> 00:28:09,858 Podemos conseguir otro juez, 444 00:28:10,484 --> 00:28:13,404 pero no podemos terminar con un empate. 445 00:28:14,071 --> 00:28:15,614 ¿Qué les parece 446 00:28:16,490 --> 00:28:17,616 una revancha? 447 00:28:18,784 --> 00:28:19,785 ¿Una revancha? 448 00:28:23,580 --> 00:28:24,456 ¿Una revancha? 449 00:28:26,250 --> 00:28:29,920 Todos arriesgamos nuestro restaurante por esto. 450 00:28:30,003 --> 00:28:32,589 ¿Quieres una revancha después de jugar sucio? 451 00:28:41,098 --> 00:28:43,100 ¿Crees que esto es un juego? 452 00:28:51,358 --> 00:28:54,653 No puedo creer que el taxi costó 300 000 wones. 453 00:28:54,737 --> 00:28:56,405 Acabo de saldar la deuda. 454 00:28:58,741 --> 00:29:00,617 Dios mío. Chef Mo. 455 00:29:03,245 --> 00:29:04,872 Parece que llegué a tiempo. 456 00:29:06,248 --> 00:29:08,250 Tengamos esa revancha o lo que sea. 457 00:29:08,917 --> 00:29:12,337 Sucede que la chef de Motto no está presente ahora, así que… 458 00:29:12,421 --> 00:29:13,756 Pruebe mi comida. 459 00:29:14,673 --> 00:29:17,176 Admitiré la derrota si no le parece rica. 460 00:29:17,968 --> 00:29:20,179 No necesita probar la de Motto. 461 00:29:24,516 --> 00:29:26,518 Espera. Primero, me alegra verte. 462 00:29:26,602 --> 00:29:28,729 - Pero ¿qué dices? - Si yo pierdo, 463 00:29:28,812 --> 00:29:32,316 puede acabar con este lugar, robar las recetas 464 00:29:33,066 --> 00:29:35,027 o hacer lo que quiera. 465 00:29:39,990 --> 00:29:40,824 Mo Yeon-joo. 466 00:29:40,908 --> 00:29:44,244 No puedo cocinar ahora. Debo preparar los ingredientes. 467 00:29:45,287 --> 00:29:48,749 Si usted desayuna, le cocinaré mañana a la mañana. 468 00:29:49,666 --> 00:29:50,876 ¿Qué opina? 469 00:29:52,836 --> 00:29:54,129 Se la ve muy segura, 470 00:29:55,464 --> 00:29:56,799 joven chef. 471 00:29:58,300 --> 00:30:00,135 Que sea una pelea justa. 472 00:30:01,845 --> 00:30:02,846 Vaya. 473 00:30:30,541 --> 00:30:32,000 Qué interesante. 474 00:30:32,584 --> 00:30:33,877 Esto es una oportunidad. 475 00:30:35,128 --> 00:30:38,090 ¿Qué crees que cocinará esa joven descarada mañana? 476 00:30:40,092 --> 00:30:41,301 No lo sé. 477 00:30:41,385 --> 00:30:42,845 Supongo que da igual. 478 00:30:43,804 --> 00:30:46,640 Solo necesitamos una toma mía escupiendo. 479 00:30:49,017 --> 00:30:50,644 Solo piensas en la empresa. 480 00:30:52,855 --> 00:30:53,730 ¿Qué? 481 00:30:55,190 --> 00:30:56,149 Olvídalo. 482 00:30:59,736 --> 00:31:00,821 Ve a casa primero. 483 00:31:18,422 --> 00:31:19,882 ¿Qué demonios sucedió? 484 00:31:19,965 --> 00:31:22,634 ¿Qué le hicieron a mi huerta? 485 00:31:24,720 --> 00:31:25,762 Dios mío. 486 00:31:28,098 --> 00:31:31,018 Por Dios, esos malditos productores. 487 00:31:36,648 --> 00:31:38,692 Les dije a los demás que se fueran. 488 00:31:38,775 --> 00:31:40,402 ¿Qué haces aquí todavía? 489 00:31:43,530 --> 00:31:44,448 Bueno… 490 00:31:46,283 --> 00:31:47,993 Sobre las recetas y eso… 491 00:31:49,161 --> 00:31:52,247 - Lamento… - Si quieres hablar de eso, 492 00:31:52,331 --> 00:31:53,457 espera a que esto pase. 493 00:31:55,876 --> 00:31:59,296 Da igual si te disculpas o ruegas, te oiré cuando esto acabe. 494 00:32:01,965 --> 00:32:03,133 De acuerdo. 495 00:32:04,468 --> 00:32:05,761 Oí que viniste. 496 00:32:14,311 --> 00:32:15,312 Sí. 497 00:32:17,648 --> 00:32:18,649 Para mí, 498 00:32:19,524 --> 00:32:24,488 preparar buena comida para la gente que viene al restaurante 499 00:32:24,571 --> 00:32:25,781 es lo más importante. 500 00:32:28,158 --> 00:32:30,452 No importa quién sea el cliente, 501 00:32:31,495 --> 00:32:35,457 sirvo buena comida preparada con esmero y sinceridad. 502 00:32:36,208 --> 00:32:37,417 Eso es lo que hago. 503 00:32:39,461 --> 00:32:40,796 No te confundas. 504 00:32:56,645 --> 00:32:57,771 Tomemos algo. 505 00:33:33,473 --> 00:33:35,225 No esperaba ver un bar aquí. 506 00:33:41,231 --> 00:33:43,191 ¿Solo sirven wiski en Seúl? 507 00:33:43,275 --> 00:33:44,276 Este lugar… 508 00:33:47,029 --> 00:33:49,364 es original e interesante. 509 00:33:51,366 --> 00:33:54,995 No creo que seamos tan cercanos como para ir a beber juntos. 510 00:34:04,504 --> 00:34:05,839 ¿Qué tramas? 511 00:34:14,931 --> 00:34:17,142 Dices que no te importa Hansang ni ser el heredero 512 00:34:17,225 --> 00:34:19,061 y que me quede con todo. 513 00:34:20,228 --> 00:34:25,192 Luego participas en un duelo de cocina para proteger ese restaurante mediocre. 514 00:34:26,526 --> 00:34:28,528 ¿Qué es lo que buscas? 515 00:34:30,447 --> 00:34:31,531 ¿Estás dispuesto… 516 00:34:34,076 --> 00:34:35,786 a vivir así toda tu vida? 517 00:34:38,622 --> 00:34:40,123 ¿En serio estás dispuesto? 518 00:34:41,666 --> 00:34:42,667 ¿De qué hablas? 519 00:34:51,051 --> 00:34:52,677 Cuando la abuela murió, 520 00:34:53,428 --> 00:34:55,097 - mamá no estaba. - Oye. 521 00:34:57,307 --> 00:35:02,854 Hansang habría quebrado si ella no hubiera viajado para cerrar el trato. 522 00:35:03,355 --> 00:35:04,648 Si eso hubiera pasado… 523 00:35:04,731 --> 00:35:05,899 Lo sé. 524 00:35:08,401 --> 00:35:13,365 Toda su vida, hizo todo lo que pudo para construir la empresa por nosotros. 525 00:35:13,448 --> 00:35:15,909 Para que tuviéramos una buena vida. 526 00:35:16,660 --> 00:35:19,329 Trabajó muy duro pese a lo que decían de ella. 527 00:35:19,412 --> 00:35:20,455 Lo tengo claro. 528 00:35:20,997 --> 00:35:22,124 Pero 529 00:35:23,291 --> 00:35:25,377 ¿realmente lo hizo por nosotros? 530 00:35:27,045 --> 00:35:28,046 ¿O… 531 00:35:30,006 --> 00:35:31,216 lo hizo por ella? 532 00:35:32,384 --> 00:35:33,385 Estás loco. 533 00:35:34,928 --> 00:35:36,346 Aun así, esto no terminará. 534 00:35:43,895 --> 00:35:44,896 ¿Acaso mamá… 535 00:35:47,107 --> 00:35:48,525 es feliz? 536 00:36:24,686 --> 00:36:28,648 ME COSTÓ MUCHO ENCONTRAR UNA PARECIDA, TONTA 537 00:36:32,611 --> 00:36:33,612 Lo lamento. 538 00:36:43,371 --> 00:36:44,456 Es linda. 539 00:37:02,557 --> 00:37:04,309 Cámara 4, acércate. 540 00:37:05,435 --> 00:37:07,103 Las cámaras están listas. 541 00:37:07,187 --> 00:37:08,605 Lo veo. 542 00:37:17,447 --> 00:37:18,865 Prepárense. 543 00:37:18,949 --> 00:37:21,159 Luz, cámara, acción. 544 00:37:29,417 --> 00:37:31,336 Gracias por venir hasta aquí. 545 00:37:32,379 --> 00:37:33,380 Tómese un minuto… 546 00:37:34,631 --> 00:37:36,049 No hace falta. 547 00:37:38,385 --> 00:37:39,552 Vayamos al grano. 548 00:38:02,575 --> 00:38:05,412 ¿Pueden sentarse y esperar en vez de molestarme? 549 00:38:06,037 --> 00:38:07,497 Debería ayudar… 550 00:38:07,580 --> 00:38:09,916 Yo puedo sola. Siéntate y espera. 551 00:38:10,542 --> 00:38:11,668 Me distraes. 552 00:38:43,450 --> 00:38:45,452 Por cierto, ¿qué vas a cocinar? 553 00:38:46,244 --> 00:38:47,454 Algo que te gusta. 554 00:39:19,235 --> 00:39:21,654 Olvídate del dinero y los títulos. 555 00:39:23,323 --> 00:39:27,410 ¿Te apasiona en verdad? 556 00:39:28,578 --> 00:39:30,163 Piénsalo. 557 00:39:31,331 --> 00:39:32,582 Si existe esa pasión. 558 00:39:35,210 --> 00:39:36,920 Pero ¿qué vas a saber tú? 559 00:39:37,003 --> 00:39:38,088 Suéltame. 560 00:39:40,131 --> 00:39:41,549 No hay más ingredientes. 561 00:39:41,633 --> 00:39:43,009 - ¿Vendimos todo? - ¡Sí! 562 00:39:43,593 --> 00:39:45,220 - ¡Myung-sook! - ¡Vendimos todo! 563 00:40:01,111 --> 00:40:03,238 Soy la reina del ddakji en la zona. 564 00:40:47,532 --> 00:40:50,452 Nací para ser agricultor, Myung-sook. 565 00:40:50,535 --> 00:40:51,995 - Mira. - Aprendiste. 566 00:40:52,078 --> 00:40:54,456 - Cultivé esto. ¿No es genial? - Por Dios. 567 00:40:57,083 --> 00:40:58,084 Esperen. 568 00:41:21,399 --> 00:41:23,193 Oye, Choon-seung. ¿Qué pasa? 569 00:41:30,200 --> 00:41:31,743 ¿Qué dijo, Choon-seung? 570 00:41:31,826 --> 00:41:32,952 ¿Qué di…? 571 00:41:41,044 --> 00:41:42,045 ¿Señor? 572 00:41:46,049 --> 00:41:46,883 ¿Qué? 573 00:41:47,634 --> 00:41:48,510 ¿Yo? 574 00:41:48,593 --> 00:41:50,470 ¿Qué? ¿Por qué me…? 575 00:41:55,725 --> 00:41:57,560 ¿Qué? ¿Quieres que me siente? 576 00:42:00,104 --> 00:42:01,856 - Pase, por favor. - ¿Disculpe? 577 00:42:13,117 --> 00:42:15,203 Ya que están, pueden comer juntos. 578 00:42:15,286 --> 00:42:16,412 ¿Les molesta? 579 00:42:24,170 --> 00:42:26,256 ¿Por qué los hizo sentarse allí? 580 00:42:26,339 --> 00:42:28,174 Preguntaré qué sucede. 581 00:42:28,258 --> 00:42:30,176 No, espera. Veamos qué pasa. 582 00:43:14,679 --> 00:43:18,933 Debe haber preparado algo increíble si lo cubre de esta forma. 583 00:43:19,976 --> 00:43:23,521 Me gustaría decir algo antes de que empiecen a comer. 584 00:43:25,398 --> 00:43:26,608 Lamento decirlo, 585 00:43:28,318 --> 00:43:31,070 pero no cociné esto para que lo juzgara. 586 00:43:35,450 --> 00:43:37,619 ¿A qué se refiere? 587 00:43:39,454 --> 00:43:40,955 Admito mi derrota. 588 00:43:44,167 --> 00:43:45,585 Oye, Yeon-joo. 589 00:43:46,628 --> 00:43:47,879 ¿Qué sucede? 590 00:43:49,505 --> 00:43:50,840 ¿Qué quiere que haga? 591 00:43:51,549 --> 00:43:53,718 El menú del día de Jungjae… 592 00:43:58,806 --> 00:44:00,600 es una variedad de platos caseros. 593 00:44:09,025 --> 00:44:12,195 Es algo que cualquier coreano habría comido de niño. 594 00:44:14,697 --> 00:44:17,241 ¿Cree que yo comería algo así? 595 00:44:18,493 --> 00:44:23,247 Me enseñaron que uno debe cocinar pensando en quién va a comer. 596 00:44:24,832 --> 00:44:26,918 Viví toda mi vida sin saberlo, 597 00:44:28,419 --> 00:44:30,254 y recién ahora lo comprendo. 598 00:44:32,507 --> 00:44:34,801 Lo hice con todo el cariño para ustedes. 599 00:44:36,094 --> 00:44:38,304 Espero que lo disfruten. 600 00:45:45,621 --> 00:45:47,415 Pruébalo. Está rico. 601 00:46:09,770 --> 00:46:12,356 Deberías probarlo. 602 00:46:34,962 --> 00:46:37,298 Muero de ganas de ver qué cocinará hoy. 603 00:46:37,381 --> 00:46:41,969 Hoy haremos un bocadillo que les encanta a los niños. 604 00:46:42,053 --> 00:46:45,765 Es algo que solía hacerles a mis hijos. 605 00:46:45,848 --> 00:46:47,308 Tengo curiosidad. 606 00:46:47,391 --> 00:46:48,768 - ¿Ah, sí? - Sí. 607 00:46:49,560 --> 00:46:53,356 Hoy te mostraré cómo hacer jeon de arroz con camarón. 608 00:46:53,439 --> 00:46:54,440 - ¿Jeon? - Sí. 609 00:46:54,524 --> 00:46:56,192 Acompañado de kimchi de col, 610 00:46:56,275 --> 00:46:59,946 es una combinación ideal y una comida deliciosa. 611 00:47:00,029 --> 00:47:02,198 ¿Lo hacemos juntas? 612 00:48:07,722 --> 00:48:08,764 Estaba rico. 613 00:48:11,559 --> 00:48:13,561 Sobre todo el kimchi de col. 614 00:48:14,353 --> 00:48:15,396 Me gustó. 615 00:48:17,148 --> 00:48:19,066 Una comida simple y casera. 616 00:48:19,650 --> 00:48:20,651 Me gustó. 617 00:48:22,862 --> 00:48:23,863 Corten. 618 00:48:25,740 --> 00:48:28,492 - Señor Kim. - ¿Sí, señora? 619 00:48:29,577 --> 00:48:31,912 ¿Conseguimos buen material hoy? 620 00:48:31,996 --> 00:48:34,248 Es mucho mejor de lo que esperábamos. 621 00:48:34,332 --> 00:48:37,043 Con una buena edición, la gente llorará. 622 00:48:37,126 --> 00:48:38,878 Entonces, terminemos. 623 00:48:38,961 --> 00:48:39,962 De acuerdo. 624 00:48:43,382 --> 00:48:45,593 Me divertí con sus ocurrencias. 625 00:49:13,996 --> 00:49:15,164 Tal como acordamos, 626 00:49:15,831 --> 00:49:18,376 cerraremos Jungjae. 627 00:49:19,251 --> 00:49:20,294 Si hacen eso, 628 00:49:21,087 --> 00:49:23,422 volverán a abrir en otro lado, ¿no? 629 00:49:24,006 --> 00:49:24,924 Por supuesto. 630 00:49:26,425 --> 00:49:30,388 Incluso si no es aquí, Jungjae estará donde sea que estemos. 631 00:49:35,893 --> 00:49:37,311 Quédense aquí. 632 00:49:40,773 --> 00:49:42,817 Conseguí las tomas que necesitaba 633 00:49:43,901 --> 00:49:45,695 y estoy conforme. 634 00:50:11,262 --> 00:50:12,263 La próxima… 635 00:50:14,348 --> 00:50:15,725 tomemos otro trago. 636 00:50:35,161 --> 00:50:36,370 Debes estar cansada. 637 00:50:45,463 --> 00:50:46,630 Avísame 638 00:50:48,507 --> 00:50:50,217 cuando visites a tu abuela. 639 00:51:21,457 --> 00:51:22,416 Lo logramos. 640 00:51:23,250 --> 00:51:25,336 Te habría matado hace rato, ¿sabes? 641 00:51:25,419 --> 00:51:26,545 ¿A qué viene eso? 642 00:51:28,964 --> 00:51:31,175 Se dice que hay que darle tres chances a alguien. 643 00:51:33,135 --> 00:51:35,054 Una, cuando pisaste mis coles. 644 00:51:36,430 --> 00:51:38,349 Dos, cuando me engañaste con la carne. 645 00:51:39,767 --> 00:51:43,938 Y tres, cuando me molestaste con la presentación de la comida. 646 00:51:44,021 --> 00:51:46,649 - Eso fue… - Luego, cuando vino Choon-seung, 647 00:51:46,732 --> 00:51:49,151 peleaste con él y causaste un caos. 648 00:51:49,235 --> 00:51:50,236 ¡Esa fue una más! 649 00:51:51,487 --> 00:51:54,990 Ahora que lo pienso, te di mucho más que tres chances. 650 00:51:57,618 --> 00:52:00,120 Pero al oír todo eso, 651 00:52:00,913 --> 00:52:04,583 me doy cuenta de que tenemos muchos recuerdos juntos. 652 00:52:06,460 --> 00:52:07,503 Sea como sea, 653 00:52:08,921 --> 00:52:10,881 te dejo vivir pese a todo… 654 00:52:14,009 --> 00:52:15,094 porque me gustas. 655 00:52:17,596 --> 00:52:19,014 ¿Disculpa? ¿Qué dijiste? 656 00:52:22,935 --> 00:52:24,228 Aprendí a quererte. 657 00:52:41,328 --> 00:52:42,329 Siento lo mismo. 658 00:52:44,623 --> 00:52:45,749 Te quiero. 659 00:52:47,418 --> 00:52:48,419 No. 660 00:52:53,132 --> 00:52:54,133 Te amo. 661 00:53:09,189 --> 00:53:12,109 Vaya, qué situación más incómoda. 662 00:53:12,902 --> 00:53:13,861 Dios mío. 663 00:53:13,944 --> 00:53:16,780 Perdón. Íbamos a dejarlos solos un rato. 664 00:53:16,864 --> 00:53:18,532 Sí, estábamos por irnos. 665 00:53:18,616 --> 00:53:21,660 Terminen lo que hacían. Adelante. 666 00:53:21,744 --> 00:53:23,412 - ¡Olvídenlo! - ¡Olvídenlo! 667 00:53:24,038 --> 00:53:26,165 Son una pareja perfecta. 668 00:53:26,248 --> 00:53:28,584 Los dos pueden irse. 669 00:53:29,168 --> 00:53:32,671 Mañana volveremos a abrir como siempre. 670 00:53:32,755 --> 00:53:33,756 No lleguen tarde. 671 00:53:33,839 --> 00:53:38,218 - ¿Crees que llegaremos tarde? - Podré faltar al trabajo sin avisar, 672 00:53:38,302 --> 00:53:39,595 pero nunca llego tarde. 673 00:53:39,678 --> 00:53:41,472 ¿Seguimos en el callejón…? 674 00:53:41,555 --> 00:53:42,890 Esto es muy molesto. 675 00:53:42,973 --> 00:53:44,266 - Ven aquí. - ¿Por qué? 676 00:53:44,350 --> 00:53:45,517 - Ven. - ¿Por qué yo? 677 00:53:45,601 --> 00:53:48,646 Querías que fuera aquí, ¿no? Apúrate y hazlo. 678 00:53:48,729 --> 00:53:53,150 Mi vida no era más que amargura, hasta que descubrí nuevos sabores. 679 00:53:53,984 --> 00:53:56,028 A veces, es tan picante que me molesta, 680 00:53:56,695 --> 00:54:01,200 y otras veces no solo es picante, sino salada, ácida y astringente. 681 00:54:01,992 --> 00:54:05,579 Pero en definitiva, es tan dulce que me sube el azúcar en la sangre. 682 00:54:06,372 --> 00:54:07,998 El sabor que conocí gracias a ti. 683 00:54:08,916 --> 00:54:10,417 El sabor a ti. 684 00:54:12,795 --> 00:54:17,216 {\an8}LA REINA DE LAS HAMBURGUESAS EXCHEF DE RESTAURANTE 685 00:54:27,434 --> 00:54:29,520 Lo mejor fue cuando renuncié. 686 00:54:30,771 --> 00:54:33,190 Otro día perdiendo dinero, Young-hye. 687 00:54:37,653 --> 00:54:38,696 Bienvenido. 688 00:54:39,822 --> 00:54:41,115 ¿Cómo ha estado? 689 00:54:42,074 --> 00:54:43,075 ¿Qué haces aquí? 690 00:54:45,244 --> 00:54:47,454 Eligió un lugar complicado 691 00:54:47,538 --> 00:54:49,164 y unos precios absurdos. 692 00:54:51,041 --> 00:54:54,628 Si quiere vender en un puesto, debe simplificar su menú. 693 00:54:55,295 --> 00:54:56,547 ¿A qué se debe esto? 694 00:54:56,630 --> 00:54:58,298 ¿Hansang me demandará? 695 00:54:59,925 --> 00:55:00,926 No. 696 00:55:02,177 --> 00:55:03,262 También renuncié. 697 00:55:04,221 --> 00:55:05,431 ¿Por qué? 698 00:55:06,265 --> 00:55:07,516 No puede ser. 699 00:55:07,599 --> 00:55:08,684 ¿Te gusto? 700 00:55:09,184 --> 00:55:10,019 ¿Qué? 701 00:55:10,102 --> 00:55:13,022 Por favor, no. Me incomoda demasiado. 702 00:55:13,772 --> 00:55:15,733 Prefiero irme que oír esta locura. 703 00:55:15,816 --> 00:55:16,817 Espera. 704 00:55:16,900 --> 00:55:17,860 Si no es eso, 705 00:55:18,986 --> 00:55:20,070 ¿por qué viniste? 706 00:55:22,948 --> 00:55:25,701 Dicen que usted triunfó por su apariencia 707 00:55:25,784 --> 00:55:28,037 o por su forma de hablar, 708 00:55:28,871 --> 00:55:30,956 pero a mí me gusta su comida. 709 00:55:31,582 --> 00:55:32,916 Lo digo en serio. 710 00:55:34,334 --> 00:55:35,919 Olvide Motto y Hansang. 711 00:55:37,212 --> 00:55:39,381 Creo que tendrá más éxito que ellos. 712 00:55:43,052 --> 00:55:45,054 Así que decidí trabajar con usted. 713 00:55:47,347 --> 00:55:48,348 Yu-jin. 714 00:55:49,349 --> 00:55:53,228 Me ocuparé de las ventas y la publicidad. Aunque el bono sea chico… 715 00:55:53,312 --> 00:55:55,773 Por favor, trabaja gratis un tiempo. 716 00:55:56,356 --> 00:55:57,232 ¿Qué? 717 00:55:57,816 --> 00:55:58,650 Pero… 718 00:55:59,276 --> 00:56:02,029 ¿No teme que la demande por violar la ley laboral? 719 00:56:02,112 --> 00:56:03,989 Entra así podemos empezar. 720 00:56:07,076 --> 00:56:11,830 {\an8}¡COQ AU VIN DE LA CHEF JIN MYUNG-SOOK Y SOPA DE BROTES DE SOJA! 721 00:56:11,914 --> 00:56:15,584 RESTAURANTE DE SEGUNDA GENERACIÓN DE SOPA DE BROTES DE SOJA 722 00:56:16,585 --> 00:56:18,420 Myung-sook. 723 00:56:19,296 --> 00:56:20,756 La gente hace fila. 724 00:56:20,839 --> 00:56:22,091 Dios mío. 725 00:56:22,174 --> 00:56:25,969 Esta colaboración o como se diga me tiene muy nerviosa. 726 00:56:26,053 --> 00:56:30,724 En Seúl se hacen colaboraciones todo el tiempo. 727 00:56:30,808 --> 00:56:35,187 Así es como te conviertes en una chef conocida en todo el país. 728 00:56:35,771 --> 00:56:36,814 Cállate y trabaja. 729 00:56:36,897 --> 00:56:38,190 Es tu restaurante. 730 00:56:38,690 --> 00:56:39,691 Sí, chef. 731 00:56:45,572 --> 00:56:46,865 Aún no puede pasar… 732 00:56:50,244 --> 00:56:52,371 - Oye, Myung-sook. - Deja de molestar. 733 00:56:52,454 --> 00:56:54,998 - No, mira. - ¿Puedes parar? 734 00:57:04,842 --> 00:57:05,884 Hola. 735 00:57:06,927 --> 00:57:09,179 ¿Debo esperar afuera? 736 00:57:09,263 --> 00:57:10,973 Estoy aquí desde temprano. 737 00:57:11,890 --> 00:57:14,852 ¿Quién le dijo a mi Eun-jae que hiciera fila? 738 00:57:14,935 --> 00:57:16,311 Siéntate aquí. 739 00:57:16,979 --> 00:57:17,980 Justo aquí. 740 00:57:18,564 --> 00:57:19,398 Gracias. 741 00:57:21,066 --> 00:57:23,402 Antes que nada, debo felicitarte. 742 00:57:23,485 --> 00:57:25,654 El amor de mi Eun-jae ha dado frutos. 743 00:57:25,737 --> 00:57:26,780 Ah, sí. 744 00:57:26,864 --> 00:57:27,948 - Gracias. - Me conmueve. 745 00:57:28,031 --> 00:57:30,367 - Vaya. Bueno, gracias. - Dios mío. 746 00:57:30,451 --> 00:57:31,618 Espera, por favor. 747 00:57:33,036 --> 00:57:34,538 Soy muy fanático. 748 00:57:34,621 --> 00:57:37,249 No puedo creer que vino aquí. Es muy apuesto. 749 00:57:37,332 --> 00:57:38,584 Gracias. 750 00:57:40,043 --> 00:57:41,086 Está fría. 751 00:57:43,839 --> 00:57:47,468 Si no le molesta que pregunte, ¿a qué colegio fue? 752 00:57:59,271 --> 00:58:00,355 Que lo disfrute. 753 00:58:05,152 --> 00:58:06,862 LA DIFUNTA YOON OK-SEON 754 00:58:15,704 --> 00:58:16,705 Corten. 755 00:58:18,332 --> 00:58:19,416 ¿Cómo salió? 756 00:58:21,084 --> 00:58:23,212 Fue muy emotivo. 757 00:58:25,172 --> 00:58:27,424 La gente nunca cambia, ¿no? 758 00:58:27,508 --> 00:58:28,342 ¿Qué? 759 00:58:29,259 --> 00:58:30,344 Nada. 760 00:58:33,972 --> 00:58:35,140 Volveré, mamá. 761 00:58:35,849 --> 00:58:38,685 No te enojes si te visito mucho. 762 00:58:40,395 --> 00:58:42,356 Es difícil llorar para la cámara. 763 00:58:42,439 --> 00:58:43,398 Fue suficiente. 764 00:58:43,482 --> 00:58:45,275 Asegúrate de filmar de cerca. 765 00:58:45,359 --> 00:58:47,402 - Buen trabajo. - Salió genial. 766 00:58:47,486 --> 00:58:49,238 Se estrenará el 12 de mayo. 767 00:58:49,321 --> 00:58:50,572 ¿O ha cambiado? 768 00:58:59,498 --> 00:59:01,333 Hola. ¿Ya terminaste? 769 00:59:01,833 --> 00:59:02,834 Sujeta esa punta. 770 00:59:03,418 --> 00:59:04,628 {\an8}Tómate tu tiempo. 771 00:59:04,711 --> 00:59:05,712 {\an8}MALA MALATANG 772 00:59:06,547 --> 00:59:08,465 Movámoslo un poco a la derecha. 773 00:59:08,549 --> 00:59:11,176 - Un poquito. - Acabo de llegar. 774 00:59:11,260 --> 00:59:12,803 Ya casi está listo. 775 00:59:12,886 --> 00:59:14,680 Así está perfecto. Gracias. 776 00:59:16,139 --> 00:59:17,808 Mira eso. No está mal. 777 00:59:19,393 --> 00:59:20,394 Sí. 778 00:59:21,019 --> 00:59:23,939 Al dueño también le gusta mucho. 779 00:59:26,400 --> 00:59:28,443 Me alegra saberlo. 780 00:59:28,527 --> 00:59:31,572 ¿Pero está bien que gastemos todo este dinero? 781 00:59:32,823 --> 00:59:35,492 Lo haremos crecer y será una franquicia. 782 00:59:35,576 --> 00:59:36,827 Hansang lo hará. 783 00:59:37,452 --> 00:59:39,955 Claro que sí. 784 01:00:14,114 --> 01:00:16,283 JUNGJAE 785 01:01:26,103 --> 01:01:27,145 ¿Señorita? 786 01:01:34,861 --> 01:01:35,696 ¿Chef? 787 01:01:39,449 --> 01:01:40,450 Hola. 788 01:01:42,035 --> 01:01:43,161 ¿No me extrañaste? 789 01:01:45,706 --> 01:01:46,790 Te veo todos los días. 790 01:01:52,045 --> 01:01:53,004 Hola. 791 01:02:01,805 --> 01:02:03,223 Te extrañé, 792 01:02:04,808 --> 01:02:05,767 tonto. 793 01:02:11,648 --> 01:02:13,942 Quiero estar siempre contigo. 794 01:02:16,570 --> 01:02:19,614 Quiero cocinar siempre para ti. 795 01:02:23,785 --> 01:02:27,998 - Gracias a ti, conocí tu sabor. - Gracias a ti, conocí tu sabor. 796 01:02:54,274 --> 01:02:56,067 EL SABOR DE LO NUESTRO 797 01:02:56,151 --> 01:02:59,279 {\an8}QUE SIEMPRE HAYA SINCERIDAD EN SUS COMIDAS, SUS AMORES Y SUS VIDAS 798 01:02:59,362 --> 01:03:01,072 {\an8}KANG HA-NEUL COMO HAN BEOM-WOO 799 01:03:01,156 --> 01:03:02,783 {\an8}OJALÁ ESTA HISTORIA HAYA ALIMENTADO SUS VIDAS 800 01:03:02,866 --> 01:03:04,951 {\an8}AGRADEZCO SU AMOR POR EL SABOR DE LO NUESTRO 801 01:03:05,035 --> 01:03:06,077 {\an8}KO MIN-SI 802 01:03:06,161 --> 01:03:11,082 {\an8}LES DESEO UN DÍA DELICIOSO KIM SHIN-ROCK COMO MYUNG-SOOK 803 01:03:11,166 --> 01:03:16,087 {\an8}¡UNA VEZ QUE COMEN JUNTOS, SON FAMILIA! YU SU-BIN COMO CHOON-SEUNG 804 01:03:16,171 --> 01:03:21,092 {\an8}¿A QUÉ SABE SU PRESENTE? BAE NA-RA COMO HAN SUN-WOO 805 01:03:21,176 --> 01:03:23,929 {\an8}¡SIEMPRE BRILLAMOS! LOS ALIENTO EN SUS SABROSOS RETOS 806 01:03:24,012 --> 01:03:26,097 {\an8}HONG HWA-YEON COMO JANG YOUNG-HYE 807 01:03:26,181 --> 01:03:29,142 {\an8}¡POR UNAS VIDAS LLENAS DE SABOR! ¡ESTAMOS ABIERTOS! 808 01:03:29,226 --> 01:03:31,102 {\an8}BAE YU-RAM COMO YU-JIN 809 01:03:31,186 --> 01:03:36,107 {\an8}FUE DELICIOSO OH MIN-AE COMO LA PRESIDENTA HAN 810 01:03:36,191 --> 01:03:39,194 {\an8}¡QUE CADA DÍA SEA DELICIOSO Y BRILLE INTENSAMENTE! 811 01:03:39,277 --> 01:03:41,112 {\an8}YOON BYUNG-HEE COMO DUEÑO DE LA VERDULERÍA 812 01:03:41,196 --> 01:03:46,117 {\an8}¡COMIDA SABROSA, VIDA SABROSA! CUÍDENSE LEE JOONG-OCK 813 01:03:46,201 --> 01:03:49,704 {\an8}PASAMOS UN MOMENTO DELICIOSO JUNTOS NO ME OLVIDARÉ DE JEONJU Y SAPPORO 814 01:03:49,788 --> 01:03:51,122 {\an8}YOO YEON-SEOK COMO JEON MIN 815 01:03:51,206 --> 01:03:54,709 {\an8}COMO EL MENÚ DE JUNGJAE, ESPERAMOS QUE LA SERIE HAYA SIDO DELICIOSA 816 01:03:54,793 --> 01:03:56,127 {\an8}HAN JUN-HEE 817 01:03:56,211 --> 01:03:58,296 {\an8}SABIENDO EL VALOR DE ESTE VIAJE, EL ESMERO Y LA SINCERIDAD, 818 01:03:58,380 --> 01:04:00,131 {\an8}AYUDARON A CREAR EL SABOR DE LO NUESTRO DIRECTOR PARK DHAN-HEE 819 01:04:00,215 --> 01:04:01,132 {\an8}GRACIAS A PARK JI-HOON POR SU APARICIÓN ESPECIAL 820 01:04:01,216 --> 01:04:03,635 UN SABOR QUE HICIERON POSIBLE, UN SABOR ESPECIAL GRACIAS A USTEDES 821 01:04:03,718 --> 01:04:06,137 ¡"EL SABOR DE LO NUESTRO"! CON EL AMOR DE LA GUIONISTA 822 01:04:06,221 --> 01:04:10,058 {\an8}EL SABOR DE LO NUESTRO HA TERMINADO FUE UN PLACER ATENDERLOS 823 01:04:10,141 --> 01:04:12,143 {\an8}Subtítulos: Lara Birbrayer 56564

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.