All language subtitles for phil_silvers_show_s01e26_furlough_in_new_york

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,360 --> 00:00:28,680 Now remember, Billy, while I'm going... I want you to get those daily work 2 00:00:28,680 --> 00:00:31,180 reports on the colonel's desk every morning at 0900. 3 00:00:31,520 --> 00:00:33,120 Jack, you sure don't give warning. 4 00:00:33,320 --> 00:00:37,660 Out of the blue, you're off on a 15 -day furlough. Shh, quiet. I told you not to 5 00:00:37,660 --> 00:00:40,620 breathe a word about my leaving until I'm safely on that train to New York. 6 00:00:40,900 --> 00:00:41,679 Don't worry. 7 00:00:41,680 --> 00:00:44,340 Sergeant Belk, I won't find out. What's the matter? You afraid he'll get a 8 00:00:44,340 --> 00:00:47,320 furlough, too, and follow you to New York? Now, don't get me wrong, girls. 9 00:00:47,580 --> 00:00:49,400 I'm crazy about Ernie. You know that. 10 00:00:49,660 --> 00:00:52,020 But let's face it, I see him every day in the year. 11 00:00:52,620 --> 00:00:54,800 Dates, dances, picnics, Ernie. 12 00:01:03,950 --> 00:01:05,550 I want to spend some time with them. 13 00:01:05,750 --> 00:01:06,750 Ma 'am. 14 00:01:06,910 --> 00:01:08,430 You girls don't seem to understand. 15 00:01:08,970 --> 00:01:10,150 These are merely friends. 16 00:01:10,590 --> 00:01:12,130 I owe it to them to call them. 17 00:01:12,350 --> 00:01:14,030 Sure. I'll check you outside. 18 00:01:14,610 --> 00:01:16,930 You're going to stay with those two schoolgirl chums of yours? 19 00:01:17,150 --> 00:01:18,109 Millie and Fern? 20 00:01:18,110 --> 00:01:19,330 Not unless I'm desperate. 21 00:01:20,670 --> 00:01:21,950 Well, there it is. 22 00:01:22,150 --> 00:01:24,830 Now take these furlough papers to the colonel and then I'm off. 23 00:01:25,070 --> 00:01:27,550 I'll see if I can wrangle a jeep to take you to the station. Good. 24 00:01:43,400 --> 00:01:45,940 I'm safely seated at that ringside table at the Latin Quarter. 25 00:01:46,220 --> 00:01:47,199 Here, Fender. 26 00:01:47,200 --> 00:01:49,160 Have Lieutenant Anderson okay that trip ticket. 27 00:01:49,360 --> 00:01:52,060 Fender, where's Skidowski with the jeep? He'll be here. He'll be here. 28 00:01:52,300 --> 00:01:55,540 I don't get it, Sarge. All this secrecy and hush -hush about going on a filo. 29 00:01:55,640 --> 00:01:58,100 I've heard guys make more noise getting ready to desert. 30 00:01:58,420 --> 00:01:59,420 Do you believe this? 31 00:01:59,720 --> 00:02:01,600 Look at these two. Don't you understand? 32 00:02:02,160 --> 00:02:04,980 If Joan finds I'm going to New York, she'll want to tag along. 33 00:02:05,480 --> 00:02:09,520 Yeah, but Sarge, you and Joan are... That's it. Me and Joan. 34 00:02:09,759 --> 00:02:11,500 Me and... Look. Me and Joan. Swimming. 35 00:02:11,870 --> 00:02:14,830 Me and Joan playing tennis. Me and Joan at the platoon picnic. 36 00:02:15,050 --> 00:02:16,050 Me and Joan. 37 00:02:16,210 --> 00:02:17,910 We're getting to look like Eddie and Debbie. 38 00:02:19,290 --> 00:02:25,050 I thought you were crazy about her. I am crazy about her. But look, fellas, even 39 00:02:25,050 --> 00:02:27,630 the oldest horses like to nuzzle in new pastures. 40 00:02:28,810 --> 00:02:32,410 And when I say something with this littlest gentleman, when I get to New 41 00:02:32,650 --> 00:02:34,790 there's going to be some very fine nuzzling. 42 00:02:35,810 --> 00:02:41,420 Wow. Look at that list of phone numbers. Linda, Amy, Yvonne, Lola. I don't... I 43 00:02:41,420 --> 00:02:43,580 like this, Sarge. Two -timing a nice girl like Joan. 44 00:02:43,840 --> 00:02:48,420 You don't like it. So Waller -Rawley. Who's two -timing? I'm sharing the 45 00:02:49,640 --> 00:02:52,420 You know, these poor girls haven't seen me in five years. 46 00:02:52,660 --> 00:02:56,700 Five years without Bilko. Can you imagine what that's like? We haven't had 47 00:02:56,700 --> 00:02:57,700 pleasure. 48 00:02:57,940 --> 00:03:01,120 Ah, the groanings of a man who married too young. 49 00:03:01,520 --> 00:03:05,820 Madeline, Greta, Linda, Amalia, Carol, Jaja. Stop, stop, stop. 50 00:03:06,080 --> 00:03:07,260 You're frightening me. 51 00:03:07,660 --> 00:03:11,220 Five years without Bilko. Can you imagine what they're like now? They're 52 00:03:11,220 --> 00:03:13,060 but snarling, clawing savages. 53 00:03:13,860 --> 00:03:15,740 Thank heavens I have Blue Cross. 54 00:03:17,120 --> 00:03:19,220 Hey, Sarge, all those girls? 55 00:03:19,440 --> 00:03:21,080 Oh, that's just a few. There were hundreds. 56 00:03:21,380 --> 00:03:24,860 Look, see that? How do you think I got that way? From worry? 57 00:03:25,100 --> 00:03:27,000 No, that's from giving away locks. 58 00:03:28,970 --> 00:03:30,810 I gave away so many, it did something to the roots. 59 00:03:31,830 --> 00:03:32,830 He's not kidding. 60 00:03:33,190 --> 00:03:36,890 Cynthia, Selma, Phyllis. Oh, oh, Phyllis. Stretch that out. 61 00:03:37,310 --> 00:03:39,730 What's the matter with Phyllis? That's the one I left standing in front of the 62 00:03:39,730 --> 00:03:41,510 Radio City Music Hall five years ago. 63 00:03:41,810 --> 00:03:44,730 Remind me to stay away from Rockefeller Center. She may be still waiting with a 64 00:03:44,730 --> 00:03:45,730 gun. 65 00:03:46,310 --> 00:03:48,730 There's Kodowski with the chief. On the double. Oh, here. 66 00:03:49,010 --> 00:03:52,750 You, keep the football raffles going until I get back. Right, Sarge. And you, 67 00:03:52,850 --> 00:03:56,730 any of the boys want some privacy, rent my room, the usual rates. Right, Sarge. 68 00:03:57,310 --> 00:04:00,710 Ah, is there anything else? I just got to get the colonel to okay this, and 69 00:04:00,710 --> 00:04:01,710 it's 15 days around. 70 00:04:02,350 --> 00:04:04,350 I'll get it right away. 71 00:04:04,590 --> 00:04:06,730 Yes, I'll call your sister when I get to New York. 72 00:04:07,090 --> 00:04:08,090 New York? 73 00:04:08,170 --> 00:04:12,470 Oh, Ernie, I'm terribly sorry. It's just the furlough came out of the blue. New 74 00:04:12,470 --> 00:04:13,470 York? 75 00:04:13,950 --> 00:04:17,269 Don't take it so hard, Ernie. You had a furlough and you said nothing? 76 00:04:17,490 --> 00:04:19,610 Sergeant Bilko, about your furlough. Furlough? 77 00:04:19,959 --> 00:04:23,280 Yes, an emergency. It just came up. I have to take it. You didn't fill in your 78 00:04:23,280 --> 00:04:24,420 destination. My destination. 79 00:04:24,780 --> 00:04:25,780 Where are you going? 80 00:04:26,320 --> 00:04:28,980 Wyoming. Wyoming. Yes, Cheyenne, Wyoming. 81 00:04:29,660 --> 00:04:32,380 There's this friend of mine who owns a ranch right outside of Cheyenne. It's 82 00:04:32,380 --> 00:04:35,100 roundup time. He's a little short -staffed. I thought I would help him. 83 00:04:35,100 --> 00:04:39,920 understand. And you're going to New York. Well, I'm... Where will you be? 84 00:04:40,080 --> 00:04:43,720 Well, I just want to... I may want to get in touch with you. You never know. 85 00:04:43,820 --> 00:04:46,120 Well, I haven't decided. I mean, what area will you be in? Will you be in 86 00:04:46,120 --> 00:04:49,020 Manhattan, the Bronx, Staten Island? Well, as a matter of fact... I changed 87 00:04:49,020 --> 00:04:51,200 mind about going to New York. I was just going to tell you, Lieutenant. 88 00:04:51,480 --> 00:04:54,420 I've changed my mind. I'm going home to Sumter, South Carolina. 89 00:04:54,820 --> 00:04:58,060 Sumter, South Carolina? Yeah, that's right. Hey, that's a good idea. Might be 90 00:04:58,060 --> 00:04:58,699 lot of fun. 91 00:04:58,700 --> 00:05:00,900 Oh, I don't know. It'd be pretty dull. Just my folks. 92 00:05:01,180 --> 00:05:04,960 Dull? Can you imagine me moseying along on a horse? Get along, little duck. 93 00:05:04,960 --> 00:05:05,980 Funny. Funny. 94 00:05:06,560 --> 00:05:08,920 Well, um... Well, bye. 95 00:05:09,180 --> 00:05:11,640 Bye. Bye. Have a nice furlough. Thank you, Lieutenant. 96 00:05:13,660 --> 00:05:15,420 Say, Lieutenant, I would like to change... 97 00:05:20,110 --> 00:05:21,490 in, uh... South Carolina? 98 00:05:21,770 --> 00:05:25,090 South Carolina. And you have fun in, uh... Alaska. Where? 99 00:05:25,330 --> 00:05:26,330 Uh, Wisconsin. 100 00:05:26,550 --> 00:05:27,550 Uh, Idaho. 101 00:05:27,990 --> 00:05:29,010 Oh, yeah. Wyoming. 102 00:05:30,090 --> 00:05:31,770 That's such a bad sense of direction. 103 00:05:32,630 --> 00:05:33,630 Goodbye, Lieutenant. 104 00:05:33,650 --> 00:05:34,650 Goodbye. Bye. 105 00:05:50,180 --> 00:05:53,140 I'm sure you'll enjoy yourself. I wonder if I'll run into anybody who can play 106 00:05:53,140 --> 00:05:54,960 chess. Oh, yes, there's a tournament every Thursday. 107 00:05:55,240 --> 00:05:57,500 Thanks very much. Won't you come home? Oh, Sergeant. 108 00:05:57,720 --> 00:06:00,660 Yes, miss? We have a lovely servicemen's center here. 109 00:06:00,960 --> 00:06:04,140 There's ping pong and chess. Ping pong? You must be kidding. 110 00:06:05,700 --> 00:06:09,040 Well, if there's anything I can do to help you have a good time... I'll have a 111 00:06:09,040 --> 00:06:12,020 good time. I'm all ready if you'll just show me where the phone booths are. 112 00:06:12,260 --> 00:06:15,080 Oh, they're right over there. Thank you. No offense, I'm just not much for ping 113 00:06:15,080 --> 00:06:16,080 pong. You understand? 114 00:06:16,670 --> 00:06:18,670 Won't you come home, Bill Bailey? 115 00:06:18,950 --> 00:06:19,650 Won't you... 116 00:06:19,650 --> 00:06:30,030 Who's 117 00:06:30,030 --> 00:06:31,030 the first girl? 118 00:06:31,850 --> 00:06:34,350 Linda Carlton, you lucky girl. 119 00:06:35,610 --> 00:06:37,590 Won't you come home, Bill Bailey? 120 00:06:37,890 --> 00:06:39,530 Won't you come home? 121 00:06:39,790 --> 00:06:41,710 I've been gone the whole... 122 00:06:43,080 --> 00:06:48,000 In case of emergency, call Mabel, 10 -1 -2 -1 -1 -2. Oh, how desperate can you 123 00:06:48,000 --> 00:06:50,580 get? Dee -dee -dee -dee -dee -dee. 124 00:06:52,820 --> 00:06:56,680 Hello, Linda, baby, you lucky girl. Your troubles are over. This is... 125 00:07:16,780 --> 00:07:19,680 Hello? You say your phone was disconnected. How long ago? 126 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 Three years ago. 127 00:07:21,180 --> 00:07:22,180 Oh, thank you. 128 00:07:24,160 --> 00:07:26,220 Oh, Stanley, I just got into town. 129 00:07:46,250 --> 00:07:47,450 Did she leave a phone number? 130 00:07:47,670 --> 00:07:49,270 Yes. Will you take it down? 131 00:07:49,530 --> 00:07:50,349 Yeah, go ahead. 132 00:07:50,350 --> 00:07:52,770 Central 6357. 133 00:07:52,990 --> 00:07:54,570 Central 6357. 134 00:08:19,630 --> 00:08:21,050 listed and you refuse to give it out. 135 00:08:22,230 --> 00:08:25,350 May I tell you that you're speaking to a member of the armed forces? 136 00:08:26,270 --> 00:08:27,690 Now what if there's an invasion? 137 00:08:50,440 --> 00:08:53,620 No, no, no, little girl. Don't tell your mommy anybody called. 138 00:10:29,770 --> 00:10:31,190 You're looking more familiar every minute. 139 00:10:32,730 --> 00:10:35,570 Hey, Bilbo, what's going on there? Wait a minute, Lola. 140 00:10:35,910 --> 00:10:39,170 Look, if you've got something else... No, no, no, no, nothing at all. 141 00:10:40,710 --> 00:10:41,890 Oh, you asked something. 142 00:10:42,970 --> 00:10:43,970 Limousine. Lola! 143 00:10:44,870 --> 00:10:47,550 Yes? Are you still driving that 33 Essex? 144 00:10:48,210 --> 00:10:51,150 Yes. Goodbye, honey, and emerge. I'll see you around, honey. 145 00:10:51,770 --> 00:10:53,770 Well, my love, shall we go to your chariot? 146 00:10:54,330 --> 00:10:57,810 Oh, Victor, Victor, gee, I... Hold that. Victor? Who's Victor? 147 00:10:59,240 --> 00:11:00,240 Yay! 148 00:11:36,430 --> 00:11:39,770 Have date. We're giving you a date, and you're coming with us. Hello, Fern. 149 00:11:39,910 --> 00:11:40,689 What's up? 150 00:11:40,690 --> 00:11:43,390 Look, Lenny, an old college chum of ours just got into town. 151 00:11:43,650 --> 00:11:44,650 How old? 152 00:11:44,670 --> 00:11:45,670 Stop joking. 153 00:11:46,390 --> 00:11:47,630 Millie and I are going out tonight. 154 00:11:47,930 --> 00:11:51,830 And you want to stick me with this blind date? Sorry, Fern. See you around. Bye. 155 00:11:52,430 --> 00:11:53,430 Try Bill Harmon. 156 00:11:53,630 --> 00:11:54,630 Oh, don't bother. 157 00:11:55,270 --> 00:11:57,730 Hello, is this Hershkowitz's candy store? 158 00:12:00,010 --> 00:12:03,850 Look, will you run upstairs and tell Rhoda that Ernie Bill goes on the phone? 159 00:12:06,510 --> 00:12:07,510 Thank you. 160 00:12:10,570 --> 00:12:12,230 But, Bill, what about your roommate? 161 00:12:12,550 --> 00:12:15,550 Bob? He's got a date, too. Sorry. Bye. 162 00:12:20,290 --> 00:12:22,710 Operator, will you try? I'm scraping the bottom of the barrel. 163 00:12:24,090 --> 00:12:25,069 I'm sorry. 164 00:12:25,070 --> 00:12:26,070 There's no answer. 165 00:12:26,470 --> 00:12:28,290 Well, that does it. 166 00:12:29,030 --> 00:12:30,490 Oh, Operator, what... 167 00:13:43,950 --> 00:13:44,689 Who's Sam? 168 00:13:44,690 --> 00:13:47,650 You know, I should talk to you the way you left me standing in front of the 169 00:13:47,650 --> 00:13:48,670 musical that day. 170 00:13:48,870 --> 00:13:49,870 Oh, Sam. 171 00:13:49,990 --> 00:13:50,990 You dog, you. 172 00:13:51,170 --> 00:13:52,170 Who's Sam? 173 00:13:52,770 --> 00:13:54,710 Ernie, it's so great to see you again. 174 00:13:55,090 --> 00:13:56,410 Phyllis? Are you Sam? 175 00:13:56,830 --> 00:13:58,670 Oh, this is my husband, Sam Southcross. 176 00:13:58,910 --> 00:13:59,910 Ernie, don't go. 177 00:14:00,090 --> 00:14:01,410 Quiet, Ernie. Hello. 178 00:14:01,710 --> 00:14:03,190 Phyllis has told me all about you. 179 00:14:05,410 --> 00:14:09,150 I've got a lot of things I've got to thank you for, Sergeant. Phyllis, 180 00:14:09,270 --> 00:14:11,790 That's the way we met, you see, when you stood me up in front of the musical. 181 00:14:12,940 --> 00:14:14,960 Gosh, I wish we'd known we're on our way to Connecticut. 182 00:14:15,180 --> 00:14:18,160 How about it, Ernie? A nice rest, fresh air? 183 00:14:18,380 --> 00:14:21,420 Cut it out, Phyllis. A soldier on furlough in New York? 184 00:14:21,820 --> 00:14:25,900 Say, if you don't have a date, I've got a very pretty secretary. She may be free 185 00:14:25,900 --> 00:14:28,620 tonight. Oh, you don't have... Oh, Sam getting a date for Ernie. 186 00:14:29,120 --> 00:14:30,960 Oh, that he's always got. 187 00:14:31,220 --> 00:14:33,580 Cut it out, Phyllis. Well, just in case. 188 00:14:34,880 --> 00:14:38,040 There's her name and her telephone number, and I understand she has a very 189 00:14:38,040 --> 00:14:41,520 roommate if she's busy. Well, you see, I'm very busy. I may not have the time. 190 00:14:41,520 --> 00:14:42,520 Oh, the time is... 191 00:15:24,530 --> 00:15:26,610 Busy? Well, George, I'm always busy. 192 00:15:27,110 --> 00:15:29,070 But what time should I pick you up tonight? 193 00:15:29,650 --> 00:15:31,270 Oh, me? I've got a date tonight. 194 00:15:31,510 --> 00:15:32,329 Oh, you have? 195 00:15:32,330 --> 00:15:35,190 Oh, Sam said something about a roommate. 196 00:15:35,570 --> 00:15:39,670 Oh, Millie? Oh, she's got a date, too. Uh -huh. But wait a minute. A beautiful 197 00:15:39,670 --> 00:15:43,330 girl, a friend of ours, just got into town, and I think we could talk her into 198 00:15:43,330 --> 00:15:44,330 going out with you. 199 00:15:44,450 --> 00:15:45,289 Beautiful, huh? 200 00:15:45,290 --> 00:15:48,430 Oh, Cookie's a lovely blonde, good personality, wonderful dancer. 201 00:15:48,810 --> 00:15:52,470 Cookie, huh? Oh, I tell you, you'd just love her. But why don't you talk to her? 202 00:16:10,220 --> 00:16:11,039 out of chain. 203 00:16:11,040 --> 00:16:11,999 I'm sorry. 204 00:16:12,000 --> 00:16:13,140 I'll have to disconnect you. 205 00:16:13,380 --> 00:16:16,520 Well, look up. Look up. All I got is five dollars. Look, I'm stuffing it in a 206 00:16:16,520 --> 00:16:17,520 box. 207 00:16:18,360 --> 00:16:19,360 I'm sorry. 208 00:16:19,660 --> 00:16:23,960 Five cents for the next three minutes. Gotta get change. Change. Hey, buddy, 209 00:16:23,960 --> 00:16:24,960 gotta... 210 00:17:06,250 --> 00:17:07,829 one from Boston. Oh, gee, I hope so. 211 00:17:09,550 --> 00:17:10,849 Soldier, you play ping pong? 212 00:17:11,069 --> 00:17:12,069 Oh, yes, Sergeant. 213 00:17:12,849 --> 00:17:13,849 Now, 214 00:17:14,609 --> 00:17:21,109 look, operator, this is an emergency. 215 00:17:21,390 --> 00:17:23,589 Her name is Sergeant Joan Hogan. 216 00:17:23,849 --> 00:17:26,630 She's living with the folks in Sumter, South Carolina. 217 00:17:27,130 --> 00:17:28,130 Thank you. 218 00:17:28,590 --> 00:17:31,410 Oh, if I can get in touch with her, I'll never look at another girl again. 219 00:17:31,670 --> 00:17:34,010 Sergeant, we found a partner for you for ping pong. Girl? 220 00:17:34,230 --> 00:17:35,810 Yes, sir. Is she, uh... What? 221 00:17:36,050 --> 00:17:37,050 Never mind, I'll be right with you. 222 00:17:37,490 --> 00:17:38,890 Operator, operator, cancel. 223 00:17:39,190 --> 00:17:41,050 Operator, the emergency is over. 224 00:17:42,990 --> 00:17:46,150 I got a partner for you, Sergeant. He'll be right in. We could play mixed 225 00:17:46,150 --> 00:17:47,150 doubles. Oh, fine. 226 00:17:47,570 --> 00:17:50,970 Sergeant Joan Hogan? Yes, yes. What about your call to Sergeant Ernest 227 00:17:51,090 --> 00:17:54,450 I'm sorry, but unless we have more to go on than just a little ranch outside 228 00:17:54,450 --> 00:17:55,470 Cheyenne, Wyoming. 229 00:17:55,850 --> 00:17:58,890 Well, I understand. Thank you very much. Just the same. 230 00:17:59,330 --> 00:18:03,190 Look, is there someplace I could freshen up or get a shower? Oh, sure. Just down 231 00:18:03,190 --> 00:18:04,190 the street. There's a little... 232 00:18:04,430 --> 00:18:07,330 Come on, I'll show you. You can't miss it. There's a big electric sign. 233 00:18:09,630 --> 00:18:10,710 Ping -pong, anyone? 234 00:18:11,470 --> 00:18:14,470 This must be my partner. Shall we jump over the net, my dear? 235 00:18:14,730 --> 00:18:15,730 Well, that's my partner. 236 00:18:15,790 --> 00:18:17,910 Your partner? Where's mine? Well, she just ran off. 237 00:18:18,170 --> 00:18:19,170 Well, why don't you stop? 238 00:18:19,970 --> 00:18:21,510 Well, this is certainly my day. 239 00:18:21,790 --> 00:18:24,490 Well, come on, Sarge. Let's volley. No, no, never mind. Look, I'm starting to 240 00:18:24,490 --> 00:18:27,190 feel a little icky. Can I get out of these clothes, take a shower or 241 00:18:27,410 --> 00:18:30,150 Well, yeah, there's a YMCA just down the street. There's a big sign. You can't 242 00:18:30,150 --> 00:18:31,330 miss it. Thank you, son. Thank you. 243 00:18:32,770 --> 00:18:33,770 Here you are. 244 00:18:33,930 --> 00:18:34,930 Thank you. 245 00:18:37,330 --> 00:18:38,330 Good evening, Sergeant. 246 00:18:38,730 --> 00:18:40,010 A room for tonight? 247 00:18:40,210 --> 00:18:43,350 Well, no, I'm staying with friends, but I thought if I could have a shower or... 248 00:18:43,350 --> 00:18:44,329 Oh, of course. 249 00:18:44,330 --> 00:18:47,170 A little steam, a nap, you'll feel better. 250 00:18:47,510 --> 00:18:50,950 Here's your locker key, and the locker room is through there. Oh, thank you. 251 00:18:55,030 --> 00:18:56,710 I'd like a room for tonight. 252 00:18:57,250 --> 00:18:59,130 Well, you certainly would. 253 00:18:59,790 --> 00:19:01,970 Mister, this is the YWCA. 254 00:19:02,510 --> 00:19:08,610 The YMCA is next door. Well, you've got a YM sign on out there. Oh, is our light 255 00:19:08,610 --> 00:19:09,610 off again? 256 00:19:09,790 --> 00:19:11,290 I'll call the electrician. 257 00:19:16,470 --> 00:19:18,650 Star, Clyde, look alive. 258 00:19:19,350 --> 00:19:20,830 Oh, I'll take care of him later. 259 00:19:28,370 --> 00:19:29,890 Won't you come home, dear? 260 00:19:37,550 --> 00:19:38,550 Listen honey. 261 00:23:04,750 --> 00:23:05,750 Back to the camp. 262 00:23:06,090 --> 00:23:10,850 I might as well get... Come on, look alive. Look alive. 263 00:23:14,870 --> 00:23:15,350 And 264 00:23:15,350 --> 00:23:22,350 no charge 265 00:23:22,350 --> 00:23:23,350 for service women. 266 00:23:23,590 --> 00:23:24,590 Oh, thank you. 267 00:23:30,290 --> 00:23:33,750 Well, I heard you had a steam shower and I took a nap. 268 00:23:34,060 --> 00:23:35,060 A double room? 269 00:23:35,180 --> 00:23:38,560 That was a double room. Well, that will be... Oh, no charge for service, ma 'am. 270 00:23:38,580 --> 00:23:41,040 Thank you very much. Won't you come home, Mary Mary? 271 00:23:41,620 --> 00:23:42,000 I 272 00:23:42,000 --> 00:23:51,520 don't 273 00:23:51,520 --> 00:23:53,080 get it. Back in only five days. 274 00:23:53,560 --> 00:23:54,860 Yeah, how was New York? 275 00:23:55,120 --> 00:23:56,980 Well, for the first couple of days, it was miserable. 276 00:23:57,240 --> 00:23:58,300 And then it got worse. 277 00:23:58,600 --> 00:23:59,860 You mean you didn't have a good time? 278 00:24:00,180 --> 00:24:02,760 I just don't want to even remember those last few days. 279 00:24:03,530 --> 00:24:06,450 Stop panting. Bill Bailey just came home. Oh, Ernie. 280 00:24:06,810 --> 00:24:10,270 Johnny, Johnny. Oh, Ernie. All right, look at that. Hey, hey, hey. 281 00:24:10,950 --> 00:24:15,390 Oh, Ernie, I'm so glad to see you. I'm glad to see you. How was Wyoming? 282 00:24:15,790 --> 00:24:16,990 Oh, wonderful. 283 00:24:17,270 --> 00:24:18,810 Clear. The air is beautiful. 284 00:24:19,110 --> 00:24:22,530 What matters is we're back together. Let's pick it up where we left off, huh? 285 00:24:22,550 --> 00:24:26,250 Dinner, dancing, shall we? We'll live it up. I'll pick you up at the same time. 286 00:24:26,370 --> 00:24:27,930 Wonderful. Oh, Ernie. 287 00:24:28,250 --> 00:24:29,630 What is it, baby girl? 288 00:24:30,630 --> 00:24:33,270 You can help me out. I'm filling out some new physical. 289 00:24:36,270 --> 00:24:37,570 I better make sure I look at my dog tags. 290 00:24:38,350 --> 00:24:40,130 Oh, I'm sure it's all... It says A. 291 00:24:42,050 --> 00:24:43,050 What's the matter, Ernie? 292 00:24:43,190 --> 00:24:44,850 Hogan, Joan, R. 293 00:24:47,950 --> 00:24:49,330 These are your dog tags. 294 00:24:51,090 --> 00:24:53,370 That's ridiculous. Mine are right here, see? 295 00:24:54,030 --> 00:24:55,030 Bilko, Ernest. 296 00:24:57,010 --> 00:25:00,750 I don't understand it. The only time I took my dog tags off... 24136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.