All language subtitles for Tyuremnyj.dnevnik.S01.E03.2025.WEB-DL.ExKinoRay.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,211 --> 00:00:26,598 Давай быстрее! 2 00:00:26,678 --> 00:00:29,018 - Мама! - Шевелись, шевелись, шевелись! 3 00:00:29,042 --> 00:00:31,814 Мама! Мама! 4 00:00:32,042 --> 00:00:34,789 - Бегом, сказал! - Мама! 5 00:01:37,430 --> 00:01:38,696 Чисто! 6 00:01:52,595 --> 00:01:54,075 Твою мать. 7 00:02:33,953 --> 00:02:37,400 - Там пацан. У него гранаты. - Заходим. 8 00:02:40,138 --> 00:02:42,351 Тихо-тихо-тихо-тихо. Мальчик, тебя как зовут? 9 00:02:42,376 --> 00:02:45,524 Мага. Магомед. Дяденьки, я больше не могу держать. 10 00:02:45,549 --> 00:02:48,204 - Борзый, смотай ему руки. - Мальчик, только не беспокойся. 11 00:02:48,229 --> 00:02:52,482 Все будет хорошо, я тебе обещаю, только потерпи секундочку, у меня изолента есть. 12 00:02:52,609 --> 00:02:54,483 Я больше не могу держать. 13 00:03:54,073 --> 00:03:56,053 Всем добрый день. 14 00:03:56,078 --> 00:04:02,582 Мария, я ознакомился с вашими дневниками и сделал некоторые выписки. 15 00:04:03,330 --> 00:04:06,230 Кстати, кто приучил вас их вести? 16 00:04:07,572 --> 00:04:08,938 Дедушка. 17 00:04:10,060 --> 00:04:14,740 Он говорил мне – не надейся на память, внучка, однажды она тебя может подвести. 18 00:04:14,886 --> 00:04:20,046 И, следуя такому разумному наставлению, вы довольно подробно описываете все, 19 00:04:20,071 --> 00:04:23,927 что с вами случилось и все ваши эмоции. 20 00:04:24,437 --> 00:04:28,883 Но 24 мая вы с Уолтером Эммерсеном были в Южной Дакоте 21 00:04:28,908 --> 00:04:33,156 на свадьбе его одноклассницы и подруги Аниты Томпсон. 22 00:04:33,181 --> 00:04:36,907 - Верно. - Вы знаете, чем она занимается? 23 00:04:37,926 --> 00:04:40,800 - Кто она по профессии? - Именно. 24 00:04:41,565 --> 00:04:45,965 Ну, она по-моему, большая влиятельная персона. 25 00:04:45,990 --> 00:04:48,582 У нее какой-то очень высокий пост в правительстве. 26 00:04:48,607 --> 00:04:51,517 И в тот день было очень много важных гостей. 27 00:04:52,340 --> 00:04:56,060 Большая влиятельная персона. 28 00:04:57,287 --> 00:05:03,113 Она заместитель госсекретаря США по контролю за вооружением 29 00:05:03,292 --> 00:05:05,512 и международной безопасностью. 30 00:05:05,537 --> 00:05:10,207 Она была переговорщиком со стороны США в диалоге с Россией. 31 00:05:10,695 --> 00:05:14,041 Да! Это очень высокий пост. 32 00:05:17,712 --> 00:05:19,332 Как вам свадьба? 33 00:05:21,133 --> 00:05:25,273 Ну… Все было очень красиво и чувственно. 34 00:05:25,298 --> 00:05:27,421 Все были по-настоящему счастливы. 35 00:05:27,446 --> 00:05:31,215 Цветы, улыбки, поздравления, танцы. Вы танцевали? 36 00:05:32,814 --> 00:05:34,067 Конечно. 37 00:05:34,671 --> 00:05:39,630 Тогда расскажите мне, почему такому яркому и эмоциональному дню, 38 00:05:39,661 --> 00:05:45,489 с участием таких высокопоставленных персон, вы посвятили всего одну строчку? 39 00:05:48,709 --> 00:05:54,262 «Была на свадьбе. Очень разочарована. Надеюсь, справлюсь». 40 00:06:02,369 --> 00:06:04,682 Ответить кратко или развернуто? 41 00:06:04,707 --> 00:06:08,311 Если можно, максимально подробно. 42 00:06:09,134 --> 00:06:12,461 - Мы ведь никуда не торопимся? - Конечно. 43 00:06:15,481 --> 00:06:18,514 Я очень люблю Америку. Правда. 44 00:06:19,051 --> 00:06:22,604 Я по своим взглядам либертарианка и могу сказать, 45 00:06:22,629 --> 00:06:26,727 что вы добились поразительных результатов в экономике, науке, искусстве, 46 00:06:26,752 --> 00:06:28,664 комфорте и уровне жизни. 47 00:06:28,689 --> 00:06:32,288 Кажется, что это просто идеальная страна для всего. Но 48 00:06:34,121 --> 00:06:36,387 Америка не помогла нам с Уолтером. 49 00:06:37,233 --> 00:06:41,562 Наши отношения нельзя назвать идеальными. Надеюсь, только пока. 50 00:06:41,587 --> 00:06:43,916 Я читал об этом в ваших дневниках. 51 00:06:44,902 --> 00:06:48,722 Вы ведь уходили от Уолтера к другому. Да? 52 00:06:53,832 --> 00:06:57,818 У нас был период охлаждения в отношениях. 53 00:06:59,124 --> 00:07:03,610 При этом, признаюсь, подсознательно я всегда чувствовала себя виноватой. 54 00:07:03,635 --> 00:07:08,611 Хотя, это Уолтер был инициатором нашего знакомства с Патриком Шелом. 55 00:07:10,749 --> 00:07:14,063 Иногда мне казалось, что он сам меня подталкивает к измене. 56 00:07:16,418 --> 00:07:20,372 - Мария, об этом… - Ах да, про свадьбу. 57 00:07:21,259 --> 00:07:25,085 Вы знаете, что Уолтер считал у себя самым ценным ни дом, и не машину, 58 00:07:25,110 --> 00:07:27,816 - а каску. - Каску? 59 00:07:28,364 --> 00:07:32,397 Да, каску советского солдата, простреленную вот здесь. 60 00:07:33,360 --> 00:07:35,573 Он её привез из Афганистана. 61 00:07:35,598 --> 00:07:40,977 Он там был переводчиком, и у него есть на правом богу большой шрам от ранения. 62 00:07:41,715 --> 00:07:44,275 Мне всегда было очень неприятно слышать гневные, 63 00:07:44,300 --> 00:07:47,889 и порой очень резкие высказывания в адрес моих соотечественников. 64 00:07:48,965 --> 00:07:51,505 Но он всегда разделял свои чувства. 65 00:07:52,368 --> 00:07:54,361 И не нужно обижаться. 66 00:07:54,386 --> 00:07:58,259 Я говорю о подлости не народа, а о подлости власти! 67 00:07:58,284 --> 00:08:01,906 О бесчеловечности коммунистического режима! 68 00:08:08,692 --> 00:08:14,537 Но сейчас идеологические разногласия в прошлом. Мы друзья. 69 00:08:16,323 --> 00:08:21,043 Я презираю не русского, а советского солдата. 70 00:08:21,731 --> 00:08:26,934 Окажись я в Афганистане чуть раньше, и он бы мог меня убить. 71 00:08:28,944 --> 00:08:31,357 И мы бы с тобой никогда не увиделись. 72 00:08:34,270 --> 00:08:36,737 Перед отъездом в Южную Дакоту я узнаю, 73 00:08:36,762 --> 00:08:40,372 что он эту каску хочет подарить Аните и Майку. 74 00:08:40,397 --> 00:08:43,713 Это было как-то странно и нелепо. 75 00:08:44,462 --> 00:08:47,249 В день свадьбы странности продолжились. 76 00:08:48,700 --> 00:08:52,186 - Я почти готова. - Я тоже, заходи. 77 00:08:53,702 --> 00:08:55,456 Ну, как я выгляжу? 78 00:08:58,990 --> 00:09:03,723 Ты выглядишь в миллион раз лучше Джулии Робертс, дочь моя. 79 00:09:04,122 --> 00:09:06,129 Это, что такое? 80 00:09:07,008 --> 00:09:10,821 Ты ограбил банк и решил скрываться от правосудия под видом пастора? 81 00:09:10,846 --> 00:09:16,059 Именем Всевышнего Господа нашего объявляю вас мужем и женой. 82 00:09:16,084 --> 00:09:19,673 Живите долго и счастливо в горести и радости. 83 00:09:22,527 --> 00:09:27,335 «И в горести, и в радости». Я, признаюсь, опешила. 84 00:09:27,757 --> 00:09:31,776 - Почему? Что не так? - Именно это он и спросил. 85 00:09:32,602 --> 00:09:36,615 Ну, а что здесь такого? Я окончил трехдневные курсы пасторов, 86 00:09:36,640 --> 00:09:39,947 получил удостоверение и теперь имею полное официальное право 87 00:09:39,972 --> 00:09:41,594 венчать молодоженов. 88 00:09:41,666 --> 00:09:44,251 - А жених с невестой про это знают? - Да нет, конечно. 89 00:09:44,276 --> 00:09:46,238 Но в этом и заключается сюрприз. 90 00:09:46,263 --> 00:09:51,451 Мы знакомы с Анитой лет с 8, она думает, что знает меня, как себя, но… 91 00:09:51,476 --> 00:09:55,986 Я понимаю. Но как быть с таинством? 92 00:09:58,183 --> 00:09:59,770 В каком смысле? 93 00:09:59,795 --> 00:10:03,852 Я, признаюсь, не была еще замужем, но и вы ведь, Мария, тоже. 94 00:10:03,877 --> 00:10:05,291 Вы о чём? 95 00:10:06,255 --> 00:10:08,895 Брак – это таинство. 96 00:10:09,805 --> 00:10:14,996 Таинство в обещании женихом и невестой взаимной верности друг другу 97 00:10:15,021 --> 00:10:17,495 благословляется их супружеский союз, 98 00:10:17,520 --> 00:10:20,989 во образ духовного союза Христа с церковью. 99 00:10:21,014 --> 00:10:26,335 И спрашивается, и подается благодать божья для взаимной помощи единодушия. 100 00:10:26,513 --> 00:10:30,827 Для благословенного рождения и воспитания детей. 101 00:10:30,890 --> 00:10:34,997 Супруги обязаны во всю жизнь хранить взаимные любовь и уважение. 102 00:10:35,022 --> 00:10:40,281 Все верно. Я уже скачал этот текст. Я обязательно его произнесу. 103 00:10:40,306 --> 00:10:43,125 С нужным чувством и интонацией. 104 00:10:46,054 --> 00:10:53,484 Супруги всю жизнь обязаны хранить друг к другу взаимную любовь и уважение. 105 00:10:53,509 --> 00:10:59,588 Взаимную верность и преданность. В радости и в горе. 106 00:11:00,239 --> 00:11:03,052 Прошу вас обменяйтесь обручальными кольцами. 107 00:11:06,839 --> 00:11:11,086 Что по-вашему мнения Уолтер сделал неправильно или не по закону? 108 00:11:11,111 --> 00:11:14,160 Они ведь протестанты, а не католики или ортодоксы. 109 00:11:14,185 --> 00:11:18,050 Я не знаю. Это же таинство, а не курс езды на самокате. 110 00:11:18,371 --> 00:11:21,005 Таинство – это таинство. 111 00:11:21,797 --> 00:11:27,683 Как крещение, причастие, покаяние. 112 00:11:34,493 --> 00:11:40,575 Властью, данной мне Господом Богом, и законами штата Южная Дакота, 113 00:11:40,600 --> 00:11:43,012 объявляю вас мужем и женой. 114 00:11:43,037 --> 00:11:44,067 Йе! 115 00:11:47,821 --> 00:11:49,868 Давайте вернемся к сути дела. 116 00:11:49,893 --> 00:11:51,284 То есть вы хотите сказать, 117 00:11:51,309 --> 00:11:54,591 что это переодевание и было причиной вашего расстройства? 118 00:11:54,630 --> 00:11:55,959 Нет, конечно. 119 00:11:56,500 --> 00:12:00,640 Все началось гораздо позже, когда праздник был в самом разгаре. 120 00:12:00,981 --> 00:12:05,188 Сначала Уолтер решил вручить жениху и невесте подарок. 121 00:12:05,402 --> 00:12:11,747 А теперь, нарушая традицию и забегая немного вперед, 122 00:12:11,960 --> 00:12:14,680 я хочу сделать вам подарок. 123 00:12:25,362 --> 00:12:32,635 Всю свою жизнь я посвятил тому, чтобы возродить жизнь в Афганистане. 124 00:12:33,584 --> 00:12:38,344 Восстановление школ для детей в этой далекой, 125 00:12:38,369 --> 00:12:43,248 опаленной войной стране, стало главной моей целью. 126 00:12:44,062 --> 00:12:47,784 Вы, наверное, спросите меня, зачем мне, 127 00:12:47,809 --> 00:12:53,617 успешному американцу тратить все свое свободное время на это? 128 00:12:56,283 --> 00:12:57,970 Я вам отвечу. 129 00:12:58,536 --> 00:13:03,809 Уолтер произнес большую эффектную антивоенную речь. 130 00:13:04,493 --> 00:13:08,005 Браво! Боже, благослови Америку! 131 00:13:08,196 --> 00:13:11,289 - Браво! - Браво! 132 00:13:11,424 --> 00:13:13,877 - Браво! - Браво! 133 00:13:16,605 --> 00:13:18,798 Да здравствует Америка! 134 00:13:21,772 --> 00:13:23,499 - Поздравляю. - Браво! 135 00:13:23,524 --> 00:13:25,175 - Поздравляю. - Браво! 136 00:13:25,200 --> 00:13:28,383 - Браво! - Браво! 137 00:13:30,213 --> 00:13:33,220 И вот, когда вечер был в самом своем разгаре, 138 00:13:33,245 --> 00:13:36,477 и произошло то, о чем вы, Кельвин, спрашиваете. 139 00:13:48,339 --> 00:13:51,572 Простите, что спрашиваю. А вы правда из России? 140 00:13:51,597 --> 00:13:55,067 Да… А я не просто из России. 141 00:13:55,130 --> 00:13:59,503 Я из ее таинственного места, из Сибири. Я вас сейчас заморожу. 142 00:13:59,528 --> 00:14:01,362 Ааа! 143 00:14:15,376 --> 00:14:18,987 Спасибо за чудесный вечер. Вы с Томом прекрасная пара. 144 00:14:19,012 --> 00:14:23,119 Невеста была уже не молода, но удивительно здорова, и почему-то привлекательна. 145 00:14:24,022 --> 00:14:28,014 Этот твой одноклассник в костюме пастора, прямо герой. 146 00:14:28,424 --> 00:14:30,824 Мой одноклассник и друг детства Уолтер Эмерсон 147 00:14:30,849 --> 00:14:32,771 стал пастором исключительно на один вечер. 148 00:14:32,796 --> 00:14:35,748 А так в повседневной жизни он профессиональный аферист. 149 00:14:36,003 --> 00:14:38,096 Это как? 150 00:14:38,220 --> 00:14:41,329 Уолтер никогда и нигде не служил. Он аферист. 151 00:14:41,354 --> 00:14:44,205 Собирает с людей деньги на восстановление школ и дорог в Афганистане, 152 00:14:44,230 --> 00:14:46,536 - а сам там ни разу не был. - Лихо. 153 00:14:46,561 --> 00:14:50,032 Ага, деньги обещает вернуть, но никогда, никому не отдает ни цента. 154 00:14:50,058 --> 00:14:52,347 Да, в Америке много доверчивых и богатых. 155 00:14:52,372 --> 00:14:54,135 Почему ты не заявишь в полицию? 156 00:14:54,160 --> 00:14:57,419 Ну, каждый зарабатывает так, как может. 157 00:14:57,444 --> 00:15:00,634 И потом, заявлять должен обманутый человек, но видимо таких нет. 158 00:15:00,659 --> 00:15:02,953 Я лично ему ничего не давала. 159 00:15:03,521 --> 00:15:07,021 Я дала ему из своих сбережений двадцать тысяч долларов. 160 00:15:07,177 --> 00:15:09,611 Он знал, что на свадьбе будут высокопоставленные военные… 161 00:15:09,636 --> 00:15:11,492 Скорее всего, этих денег уже нет. 162 00:15:11,679 --> 00:15:14,372 Каску он подарил, чтобы войти к ним в доверие. 163 00:15:14,574 --> 00:15:18,288 Слушайте, он ко мне подходил уже. Рассказывал про свою морскую болезнь. 164 00:15:19,602 --> 00:15:21,255 - К нам нет. - Да… 165 00:15:21,280 --> 00:15:23,566 Он ещё не разобрался, вы же не по форме одеты. 166 00:15:23,591 --> 00:15:27,372 Но учтите, если он будет показывать вам свои шрамы на боку это не от ранения, 167 00:15:27,397 --> 00:15:29,564 это он в детстве с велосипеда упал. 168 00:15:34,340 --> 00:15:35,827 Можно воды? 169 00:15:52,370 --> 00:15:54,083 О, извините. 170 00:15:57,400 --> 00:16:00,113 Ты куда пропала? С тобой все в порядке? 171 00:16:00,138 --> 00:16:04,425 Слушай, Николас рассказывает потрясающие вещи. Просо фантастика. 172 00:16:04,450 --> 00:16:08,727 Оказывается, он воевал во Вьетнаме с Советами и так же, как и я, был ранен. 173 00:16:08,752 --> 00:16:10,567 - Ранен? - Угу… 174 00:16:10,987 --> 00:16:12,714 Сожалею. 175 00:16:13,766 --> 00:16:16,086 Почему вы с ним не поговорили? 176 00:16:17,969 --> 00:16:21,316 Выйду отсюда, Кельвин, обязательно это сделаю. 177 00:16:21,421 --> 00:16:23,848 А подскажите, какие слова возникают, 178 00:16:23,873 --> 00:16:27,840 когда ты узнаешь, что самый близкий тебе человек лжец и аферист? 179 00:16:28,730 --> 00:16:31,190 К счастью, не имею такого опыта. 180 00:16:31,215 --> 00:16:34,350 Почему вы от него не ушли? Зачем остались? 181 00:16:36,205 --> 00:16:38,158 Очень хороший вопрос. 182 00:16:39,670 --> 00:16:43,784 Надеюсь, вы все понимаете, что не из-за того, в чем меня подозревают. 183 00:16:43,809 --> 00:16:45,683 Если бы я была шпионкой, 184 00:16:45,708 --> 00:16:48,723 стала бы я полагаться на такого человека, как Уолтер? 185 00:16:49,619 --> 00:16:51,952 Куда бы я могла пробиться, находясь рядом с человеком, 186 00:16:51,977 --> 00:16:53,972 которого никто не уважал? 187 00:16:54,169 --> 00:16:56,222 И вы тоже? 188 00:16:59,185 --> 00:17:01,639 Мне почему-то просто было его жаль. 189 00:17:02,324 --> 00:17:06,564 А еще у русских женщин частенько примешана к любви жалость. 190 00:17:07,767 --> 00:17:10,240 Не ушла, потому что надеялась помочь ему. 191 00:17:11,950 --> 00:17:13,737 Вот и написала: 192 00:17:15,113 --> 00:17:20,413 «Была на свадьбе. Очень разочарована. Надеюсь, справлюсь». 193 00:17:47,621 --> 00:17:49,141 Привет. 194 00:17:49,166 --> 00:17:51,541 Комэ ста? Ну, как дела? 195 00:17:51,768 --> 00:17:53,768 Привет. Нормально. 196 00:17:54,259 --> 00:17:58,139 - Попробуем позаниматься итальянским? - Давай. А как? 197 00:17:58,372 --> 00:18:00,239 Я кое-что тебе приготовила. 198 00:18:04,004 --> 00:18:05,784 Под подносик загляни. 199 00:18:07,282 --> 00:18:10,134 - Небольшой словарь итальянского. - Уу… 200 00:18:10,759 --> 00:18:14,319 Тема сегодняшнего занятия «Ресторан». 201 00:18:14,693 --> 00:18:17,173 Перфекто ресторанте. 202 00:18:18,988 --> 00:18:22,841 - Ах… освободимся… - М… 203 00:18:23,328 --> 00:18:27,762 Закажем бутылочку красного вина. 204 00:18:28,407 --> 00:18:33,254 У красивого кареглазого мускулистого официанта. 205 00:18:33,428 --> 00:18:36,501 С экзотическим именем Леонардо. 206 00:18:36,526 --> 00:18:41,332 Не, пусть лучше будет официант Роберто. 207 00:18:42,430 --> 00:18:45,063 - Слушай, пусть их будет двое. - М… 208 00:18:45,088 --> 00:18:49,078 Я надену синее платье с глубоким вырезом на спине. 209 00:18:49,103 --> 00:18:51,483 И декольте обязательно. А ты? 210 00:18:52,058 --> 00:18:54,025 Слушай, я так проголодалась. 211 00:18:54,608 --> 00:18:59,401 Эти овощи, это «куеставердуресономольтогустозе». 212 00:18:59,426 --> 00:19:00,762 Густоза! 213 00:19:01,406 --> 00:19:04,580 Слушай, ну овощи так себе. Но сказано красиво. 214 00:19:06,325 --> 00:19:08,672 Ну-ка исчезни отсюда, поганка. 215 00:19:09,850 --> 00:19:11,297 Мне поднос надо забрать. 216 00:19:11,322 --> 00:19:13,750 Позже заберешь. Иди нах отсюда. 217 00:19:22,735 --> 00:19:26,515 - Здорово, белая жопа. - Привет, Пейдж. 218 00:19:27,714 --> 00:19:30,780 Ну вот, видишь, как мы с тобой одной дорожкой идем. 219 00:19:30,888 --> 00:19:34,808 - Чего-нибудь сладенькое есть? - Нет. Печенье есть. 220 00:19:35,012 --> 00:19:36,945 Давай, попробуем. 221 00:19:41,093 --> 00:19:42,493 Это тебе. 222 00:19:46,132 --> 00:19:50,103 «Все ради тебя Господи». Что это? 223 00:19:50,843 --> 00:19:53,450 Не на ту лошадку ставишь. 224 00:20:05,281 --> 00:20:08,401 Скучаешь? Ты знаешь, сколько Николасу лет? 225 00:20:08,426 --> 00:20:11,205 Восемьдесят два. Никогда бы не подумал. 226 00:20:11,230 --> 00:20:13,913 Мощный старик. Очень интересный собеседник. 227 00:20:13,938 --> 00:20:18,411 Ты не возражаешь? Мне просто нужно поддержать беседу. 228 00:20:18,436 --> 00:20:21,586 Кстати, ты была когда-нибудь на скачках? 229 00:20:21,983 --> 00:20:23,443 Нет? 230 00:20:23,468 --> 00:20:26,390 Ну, тогда знай, ты поставила на правильную лошадь. 231 00:20:27,453 --> 00:20:31,820 Друзья мои, давайте. Будем здоровы. 232 00:21:12,601 --> 00:21:15,068 С одной стороны – ни одни нормальный человек 233 00:21:15,093 --> 00:21:17,448 не будет жить с таким типом, как Уолтер. 234 00:21:17,473 --> 00:21:21,758 Но с другой стороны – это ведь было выгодно знать, что он аферист и мошенник? 235 00:21:21,783 --> 00:21:26,297 Такой козырь позволяет посадить человека на крючок и держать его, крепко держать. 236 00:21:26,322 --> 00:21:29,503 Черт побери, да когда такое узнаешь о любимом человеке, тебе жить не захочется. 237 00:21:29,528 --> 00:21:31,754 Уолтер ведь республиканец, как президент Трамп. 238 00:21:31,779 --> 00:21:34,964 Да, но никаких должностей в партии он не занимал. Он никто. 239 00:21:34,989 --> 00:21:38,722 Для передачи денег в штаб Трампа, Уолтер был очень удобен. 240 00:21:38,747 --> 00:21:40,450 Кельвин, ты же знаешь, любые деньги, 241 00:21:40,475 --> 00:21:43,191 которые попадают к нему в руки, он сразу присваивает. 242 00:21:43,216 --> 00:21:45,165 Нам нужно это проверить. 243 00:21:45,190 --> 00:21:47,948 Так, ну что, как обычно? Ты первая, я за тобой поеду? 244 00:21:47,973 --> 00:21:51,541 - Да, но я не еду в Вашингтон. - В смысле? 245 00:21:51,566 --> 00:21:53,938 А я сняла здесь неподалеку в гостинице номер. 246 00:21:53,963 --> 00:21:56,824 Пропущу пару стаканчиков грязного мартини 247 00:21:56,849 --> 00:22:00,117 и завтра весь день проваляюсь в кровати перед телевизором. 248 00:22:00,142 --> 00:22:01,892 А что, у нас ведь выходной? 249 00:22:02,386 --> 00:22:05,013 Ты, кстати, не хочешь ко мне присоединиться? 250 00:22:06,156 --> 00:22:09,609 Пересмотрим вместе третий сезон «Ходячих мертвецов». 251 00:22:09,634 --> 00:22:13,908 Нет. Я предпочитаю третий сезон «Друзей». 252 00:22:29,276 --> 00:22:32,656 Вы знаете, что такое доверие, Сильвия? 253 00:22:33,883 --> 00:22:35,477 Ну, смотря о чем вы? 254 00:22:35,502 --> 00:22:38,203 Ну, кому в этой жизни можно доверять? 255 00:22:38,590 --> 00:22:41,870 Родственные связи ничего не значат. 256 00:22:42,103 --> 00:22:46,543 Бизнес, наоборот, делает вчерашних друзей врагами. 257 00:22:46,568 --> 00:22:49,230 Можем ли мы вообще кому-то доверять как себе? 258 00:22:49,255 --> 00:22:53,903 Нет, даже больше, чем себе, потому что себе-то мы тоже врем постоянно. 259 00:22:54,937 --> 00:22:59,489 Одна из форм настоящего доверия – секс… 260 00:23:03,091 --> 00:23:04,344 Секс? 261 00:23:05,820 --> 00:23:07,767 Да. Секс. 262 00:23:08,371 --> 00:23:14,238 При этом чем секс откровеннее и животнее, тем больше между вами доверия. 263 00:23:15,948 --> 00:23:21,342 Интересно, а чего больше в таком настоящем доверии? 264 00:23:21,682 --> 00:23:27,425 Физиологии? Чувств? Ума? 265 00:23:28,718 --> 00:23:33,031 Ведь в какой-то момент, в поисках наслаждения мы погружаемся так глубоко, 266 00:23:33,056 --> 00:23:39,074 что уже не понятно, что это: безумное доверие или полное извращение? 267 00:23:40,835 --> 00:23:42,708 Или все вместе? 268 00:23:43,376 --> 00:23:47,289 Скажите, у вас соединялось когда-нибудь одно с другим? 269 00:23:47,986 --> 00:23:50,979 Наручники и честность? 270 00:23:51,613 --> 00:23:54,420 Вибратор и искренность? 271 00:23:55,575 --> 00:23:58,801 Плетка, ошейник и правда? 272 00:23:59,044 --> 00:24:01,977 Или, например, веревка? 273 00:24:03,548 --> 00:24:06,748 У вас был такой опыт? Вы понимаете, о чем я говорю? 274 00:24:12,436 --> 00:24:16,516 Чёрт возьми? Что тут происходит вообще? 275 00:24:16,541 --> 00:24:21,516 Вы позвонили мне, настоятельно попросили прийти и выслушать вас. Я пришла. 276 00:24:21,541 --> 00:24:24,376 Теперь вы задаете вопросы мне. Я не готова к такому откровенному разговору. 277 00:24:24,401 --> 00:24:26,386 - Я вообще не готова к такому интервью. - Сильвия, прости. 278 00:24:26,411 --> 00:24:28,959 - Прости меня, пожалуйста. - Ответьте, кто вы вообще такой? 279 00:24:29,749 --> 00:24:33,049 Деньги деньгами, но я извиняюсь, вы даже не представились. 280 00:24:33,074 --> 00:24:35,155 Эти вопросы они не требуют ответов. 281 00:24:35,180 --> 00:24:39,055 Просто потому, что я хотел бы, чтобы вы просто лучше поняли меня. 282 00:24:39,891 --> 00:24:41,771 Я вас очень прошу, присядьте. 283 00:24:43,206 --> 00:24:44,546 Прошу вас. 284 00:24:46,045 --> 00:24:47,418 Присядьте. 285 00:24:56,896 --> 00:24:58,350 Все работает? 286 00:25:01,702 --> 00:25:02,882 Да. 287 00:25:05,849 --> 00:25:07,176 Спасибо. 288 00:25:12,401 --> 00:25:13,954 Сильвия, 289 00:25:14,776 --> 00:25:19,756 я позвал вас сюда для того, чтобы я мог при свидетелях 290 00:25:20,319 --> 00:25:22,166 сделать признание. 291 00:25:22,385 --> 00:25:25,852 Я готов оголить перед вами свой самый страшный грех. 292 00:25:25,983 --> 00:25:30,310 Я погубил человеческую жизнь. 293 00:25:30,335 --> 00:25:32,613 Я сделал это сознательно. 294 00:25:32,638 --> 00:25:36,513 Я… я… Я! Вы меня не слышите, что я вам говорю, а? 295 00:25:36,538 --> 00:25:38,990 Вы кто такой? Как вас зовут? 296 00:25:44,661 --> 00:25:47,681 Я всегда обожал краткосрочные командировки. 297 00:25:48,080 --> 00:25:51,480 А когда Анита Томпсон сообщила о Жуковой? 298 00:25:51,625 --> 00:25:53,825 Я не хочу сейчас о работе. 299 00:25:54,212 --> 00:25:59,021 - Здесь я твой начальник. - Зря я тебя послушал. 300 00:25:59,434 --> 00:26:03,134 Надо было назначить старшей расследования тебя, а не этого лаборанта. 301 00:26:03,159 --> 00:26:05,324 Нет, зачем? Если дело провалится, 302 00:26:05,349 --> 00:26:07,524 пусть за это отвечает лучше Кельвин. 303 00:26:07,549 --> 00:26:10,178 - Что значит провалится? - Ты прекрасно знаешь, 304 00:26:10,203 --> 00:26:13,827 что у нас есть куча подозрений, но очень мало доказательств. 305 00:26:14,880 --> 00:26:18,367 Мы не могли допустить сближения Трампа с русскими. 306 00:26:18,392 --> 00:26:22,652 Если бы Жуковой не было, мы должны были бы её придумать. 307 00:26:23,183 --> 00:26:25,023 Мы или ты? 308 00:26:30,483 --> 00:26:32,523 Что ты от меня хочешь? 309 00:26:32,884 --> 00:26:37,044 Меня смущает, что эта русская очень хорошо держится. 310 00:26:37,642 --> 00:26:40,189 Но я не хочу, чтобы она ушла от наказания. 311 00:26:40,214 --> 00:26:44,149 Когда позвонила Анита? После свадьбы? 312 00:26:46,058 --> 00:26:49,725 Нет, недели через три. 313 00:26:51,278 --> 00:26:54,812 Они встретились в Вашингтоне, и она позвонила. 314 00:26:56,848 --> 00:26:59,293 Сказала, что, 315 00:26:59,318 --> 00:27:04,801 может быть, это глупое подозрение или случайное совпадение, 316 00:27:06,010 --> 00:27:12,224 но мы в тот момент уже знали, что это не случайное и не совпадение… 317 00:27:26,164 --> 00:27:28,050 Меня зовут Патрик Шел. 318 00:27:28,816 --> 00:27:33,383 Я один из самых богатых людей США. 319 00:27:37,138 --> 00:27:39,792 Я так понимаю, там что-то написано? 320 00:27:40,556 --> 00:27:41,842 Да. 321 00:28:14,152 --> 00:28:17,405 Здравствуйте, Мария. Сегодня мы к вам с разными новостями. 322 00:28:17,430 --> 00:28:20,391 Очки заказать можно, но в тюрьме это займет около года. 323 00:28:20,416 --> 00:28:23,694 Зато душ и занятия спортом разрешили. 324 00:28:23,719 --> 00:28:25,075 Но, правда, только ночью. 325 00:28:25,100 --> 00:28:28,649 Администрация тюрьмы хочет минимизировать ваши контакты. 326 00:28:28,674 --> 00:28:31,992 Теперь о самом главном – о звонках домой. 327 00:28:32,017 --> 00:28:34,586 Они тоже разрешены, но тоже только ночью. 328 00:28:34,611 --> 00:28:39,436 Но учитывая разницу во времени с Россией в 12 часов- это даже удобнее. 329 00:28:39,461 --> 00:28:43,310 Мы не стали оспаривать. Это ваш индивидуальный код. 330 00:28:43,335 --> 00:28:45,948 По нему оператор будет вас идентифицировать, 331 00:28:45,973 --> 00:28:48,382 а после разговора списывать деньги. 332 00:28:48,432 --> 00:28:51,763 Код только ваш, никому его не сообщайте, это запрещено. 333 00:28:52,000 --> 00:28:55,153 Спасибо. Спасибо вам большое. 334 00:28:56,274 --> 00:28:59,301 Я даже боюсь звонить, это наверняка не дешево. 335 00:29:00,688 --> 00:29:03,415 Уолтер выплатил вам обещанный аванс? 336 00:29:07,225 --> 00:29:09,031 Значит, нет. 337 00:29:09,056 --> 00:29:12,092 Один пятнадцатиминутный звонок разрешен раз в неделю 338 00:29:12,117 --> 00:29:13,399 и стоит 35 долларов. 339 00:29:13,424 --> 00:29:15,314 Мы положили на ваш счет 200 долларов. 340 00:29:15,339 --> 00:29:17,682 Да, поэтому можете пока звонить домой 341 00:29:17,707 --> 00:29:22,408 и купить в тюремном магазине радиоприемник, блокнот и карандаши, как вы хотели. 342 00:29:22,489 --> 00:29:24,876 Спасибо, я обещаю, я все верну. 343 00:29:28,131 --> 00:29:30,725 Нужно идти, нас ждут на допрос. 344 00:30:04,809 --> 00:30:07,649 Прошу прощения, но этот кофе… 345 00:30:08,016 --> 00:30:10,303 Простите. Простите. 346 00:30:10,328 --> 00:30:13,179 Просто он стоял здесь, на этом месте, я думала, это для меня. 347 00:30:13,204 --> 00:30:16,253 - Нет, но… - Простите, пожалуйста, 348 00:30:16,380 --> 00:30:18,386 я сделала маленький глоток. 349 00:30:18,411 --> 00:30:20,370 - Я не заразная, я не болею. - Я… 350 00:30:20,395 --> 00:30:22,465 - я даже не попробовал его и… - Простите. 351 00:30:22,490 --> 00:30:24,479 Этот запах, у меня аж голова закружилась. 352 00:30:24,504 --> 00:30:25,933 - Нет-нет, я тоже. - Пожалуйста, простите меня… 353 00:30:25,958 --> 00:30:27,946 …в смысле я не болею и не пил… 354 00:30:27,971 --> 00:30:30,221 А! Словом, пейте, пожалуйста. 355 00:30:32,803 --> 00:30:35,437 Добрый день, господа. Прошу, присаживаться. 356 00:30:46,046 --> 00:30:50,992 Мария, я надеюсь, вы понимаете, что мы знаем о вас практически все. 357 00:30:51,017 --> 00:30:55,674 Наши первые встречи посвящены только тому, чтобы понять, насколько вы 358 00:30:59,167 --> 00:31:00,753 искренни. 359 00:31:00,973 --> 00:31:04,453 Насколько вы готовы с нами сотрудничать. 360 00:31:06,547 --> 00:31:08,173 Я готова. 361 00:31:08,679 --> 00:31:12,046 Я же все рассказываю, о чем вы спрашиваете. 362 00:31:12,071 --> 00:31:14,709 - Но вы мне соврали. - Когда? 363 00:31:15,761 --> 00:31:19,295 Ну, как же? Я зачитал вам текст. 364 00:31:22,608 --> 00:31:26,621 «Саммит с участием Трампа и Путина, который состоится 16 июля – 365 00:31:26,646 --> 00:31:29,787 это возможность для президента действовать смело…». 366 00:31:34,078 --> 00:31:36,392 Вы сказали, что не знаете чей он. 367 00:31:37,286 --> 00:31:38,946 А я действительно не знаю. 368 00:31:39,369 --> 00:31:42,389 Эту статью напечатал журнал «Американский консерватор» 369 00:31:42,414 --> 00:31:45,783 за пять дней до вашего ареста. Вы не знаете, кто ее автор? 370 00:31:46,203 --> 00:31:47,563 Клянусь. 371 00:31:47,703 --> 00:31:50,717 Вы хотите сказать, что не знаете, кто такой Джеймс Брукс? 372 00:31:53,015 --> 00:31:55,795 Конечно, знаю. А это он написал? 373 00:31:55,820 --> 00:31:57,141 Именно. 374 00:31:57,596 --> 00:31:59,516 Что вы о нем знаете? 375 00:32:02,181 --> 00:32:05,914 Я очень ценю наше знакомство с Джеймсом. 376 00:32:05,939 --> 00:32:09,436 О том, что он потомок Рокфеллеров вам говорить не нужно. 377 00:32:09,461 --> 00:32:13,603 А это соответствующее состояние, уровень и главное, образование. 378 00:32:13,628 --> 00:32:17,844 То, что он оплачивал мое обучение в Вашингтонском Университете, 379 00:32:17,869 --> 00:32:19,377 вы тоже знаете. 380 00:32:20,127 --> 00:32:24,307 Хотите, я расскажу вам о нашем с ним очень важном разговоре? 381 00:32:24,363 --> 00:32:25,983 Конечно. 382 00:32:27,244 --> 00:32:31,018 Уолтер как-то попал в список приглашенных к нему гостей, в имение, 383 00:32:31,043 --> 00:32:32,878 и взял меня с собой. 384 00:32:33,527 --> 00:32:38,320 Я уже говорила, что я обожаю Америку, но день проведенный у Джеймса, 385 00:32:38,345 --> 00:32:40,200 я никогда не забуду. 386 00:32:41,629 --> 00:32:43,496 Это было очень стильно. 387 00:32:43,699 --> 00:32:47,279 Прием, игра в гольф, еда, напитки. 388 00:32:47,304 --> 00:32:50,633 Но самое ценное было общение с этим человеком. 389 00:32:52,103 --> 00:32:57,350 Он попросил возможности поговорить наедине. Я с радостью согласилась. 390 00:33:08,509 --> 00:33:09,916 Угу… 391 00:33:11,143 --> 00:33:13,069 Минут 15-20. 392 00:33:14,413 --> 00:33:15,946 Проходите, Мария. 393 00:33:23,081 --> 00:33:27,627 Боже мой, сколько книг! Какое счастье! 394 00:33:27,652 --> 00:33:32,488 Вот именно поэтому я и пригласил вас в свой кабинет. 395 00:33:33,022 --> 00:33:36,049 Как вы думаете, что вот это? 396 00:33:36,685 --> 00:33:40,492 А… виски или коньяк. Алкоголь. 397 00:33:41,160 --> 00:33:44,026 Алкоголь? М… 398 00:33:44,385 --> 00:33:49,758 Это ямайский ром пятидесятилетней выдержки. 399 00:33:49,783 --> 00:33:52,062 Одна бутылка – семь тысяч долларов. 400 00:33:52,087 --> 00:33:54,108 М? Здорово. 401 00:33:54,186 --> 00:34:01,406 Прекрасно, вы не выказываете восхищение этому удивительному напитку, 402 00:34:01,431 --> 00:34:04,156 а при этом не отрываете взгляд от моих книг. 403 00:34:04,181 --> 00:34:06,403 Я просто с детства очень люблю читать. 404 00:34:06,894 --> 00:34:08,667 Я почти не пью. 405 00:34:09,642 --> 00:34:14,242 Но вот этот ваш дорогущий ром я бы с удовольствием попробовала. Угостите? 406 00:34:14,267 --> 00:34:19,839 С удовольствием. Я вас понимаю, в молодости все хочется попробовать. 407 00:34:20,577 --> 00:34:27,973 Но потом наступает время, когда алкоголю предпочитаешь простую воды, 408 00:34:27,998 --> 00:34:35,868 а свои статьи пишешь простой ручкой за 35 центов. 409 00:34:37,936 --> 00:34:39,270 Прошу. 410 00:34:47,171 --> 00:34:48,691 - Ох… - Ну как? 411 00:34:49,221 --> 00:34:51,188 Очень крепкий. 412 00:34:51,213 --> 00:34:53,141 - 56 градусов. - Ага… 413 00:34:53,166 --> 00:34:55,896 Я давно его открыл, но сам никогда не пробовал. 414 00:34:55,921 --> 00:35:00,015 А вот с книгами я готов не расставаться целыми днями. 415 00:35:00,040 --> 00:35:04,505 Я готов нарушать распорядок дня. Я просто готов поглощать их. 416 00:35:04,530 --> 00:35:08,106 Спасибо, что пригласили в гости. Для меня это большая честь. 417 00:35:08,131 --> 00:35:12,598 Мне тоже очень приятно общаться с красивой образованной девушкой. 418 00:35:12,768 --> 00:35:17,221 - Вам нравится Америка? - Очень. Я влюбилась в штаты. 419 00:35:17,355 --> 00:35:19,828 Хотите продолжить здесь образование? 420 00:35:19,853 --> 00:35:23,121 Если получится. Обучение не бесплатное. 421 00:35:23,487 --> 00:35:28,600 Получится. Я с удовольствием помогу вам. 422 00:35:30,310 --> 00:35:33,897 Только я хочу предупредить, вам здесь будет трудно. 423 00:35:35,147 --> 00:35:39,973 - А может быть, даже и опасно. - Опасно? Не понимаю. 424 00:35:40,672 --> 00:35:42,419 Давайте присядем. 425 00:35:49,671 --> 00:35:53,185 Гармония в отношения Америки с другими странами, 426 00:35:53,210 --> 00:35:55,672 о которой вы сегодня говорили за столом, 427 00:35:55,697 --> 00:35:59,359 считается позицией не только опасной, но и преступной. 428 00:35:59,544 --> 00:36:03,491 Ну вы и шутите. Или это на меня так ром подействовал? 429 00:36:03,516 --> 00:36:08,967 Мы забыли нашу давнюю традицию американского невмешательства, 430 00:36:09,163 --> 00:36:12,816 с помощью которой мы пытались уберечь нашу молодую страну 431 00:36:12,841 --> 00:36:14,930 от постоянных европейских войн. 432 00:36:15,710 --> 00:36:17,977 Но и это ещё не все. 433 00:36:18,237 --> 00:36:21,290 Сегодня мы не только cчитаем себя непогрешимыми, 434 00:36:23,463 --> 00:36:25,897 мы вообще отменили грех. 435 00:36:27,773 --> 00:36:29,760 Мы его легализовали. 436 00:36:46,970 --> 00:36:50,430 Надо добавить, что за столом во время обеда я высказала мысль 437 00:36:50,455 --> 00:36:54,464 о том, что общение простых людей, то есть народная дипломатия, 438 00:36:54,557 --> 00:36:58,217 может очень сильно помочь в сближении наших стран. 439 00:36:58,413 --> 00:37:01,960 - Мысль, конечно, не новая, но… - А знаете что, Мария? 440 00:37:08,819 --> 00:37:11,305 Наш разговор на сегодня окончен. 441 00:37:11,330 --> 00:37:13,865 О нашей следующей встрече вам сообщат. 442 00:37:17,220 --> 00:37:18,773 Всего доброго. 443 00:37:28,140 --> 00:37:32,786 О!!! Я такое уже видела. 444 00:37:34,003 --> 00:37:37,883 У меня был любовник лет на двадцать старше меня. 445 00:37:38,368 --> 00:37:43,862 Так вот так он тряс своим стручком над унитазом. 446 00:37:53,908 --> 00:37:58,935 Давай, дохлая корова, покажи все, что ты можешь. 447 00:37:58,960 --> 00:38:03,666 - Сама такая! - Ну-ну, ну-ну! Ааа! 448 00:38:15,168 --> 00:38:18,842 - У тебя все в порядке? - Да, а почему ты спрашиваешь? 449 00:38:18,867 --> 00:38:22,456 Мы закончили сегодня гораздо раньше. Что это было? 450 00:38:22,575 --> 00:38:27,608 Я хочу создать ощущение, что это мы решаем, когда и сколько вести допрос. 451 00:38:27,633 --> 00:38:30,973 Я хочу, чтобы у Жуковой не осталось сомнений, что это мы 452 00:38:30,998 --> 00:38:33,372 управляем и будем управлять её жизнью. 453 00:38:33,397 --> 00:38:35,119 Кельвин, ты серьезно? 454 00:38:35,144 --> 00:38:38,031 Это дешевые приемы ведения допроса из интернета. 455 00:38:38,056 --> 00:38:39,525 - Да и что… - Нэнси. 456 00:38:40,438 --> 00:38:44,751 Во-первых, я очень рад, что ты тоже о них знаешь. 457 00:38:45,030 --> 00:38:48,477 Во-вторых, я надеюсь, ты догадываешься, 458 00:38:49,742 --> 00:38:54,402 что по-настоящему мы ещё и не начинали допрашивать Жукову. 459 00:38:54,617 --> 00:38:57,497 Так что пускай наша подопечная расслабится. 460 00:38:57,931 --> 00:39:02,751 И в-третьих, это я тебе как партнер партнеру говорю. 461 00:39:03,108 --> 00:39:07,141 Мой Филипп сегодня бежит марафон, и я обязан быть в Вашингтоне, 462 00:39:07,166 --> 00:39:09,488 чтобы встречать его на финише. 463 00:39:11,561 --> 00:39:14,607 Кельвин, ты послушай, если она профессио… 464 00:39:14,632 --> 00:39:18,381 Нэнси! Ну, к чему все эти разговоры? 465 00:39:19,266 --> 00:39:21,620 Она в любом случае обречена. 466 00:39:22,652 --> 00:39:26,018 Да, кстати, где здесь мусорка? А, вон. 467 00:39:28,112 --> 00:39:32,880 Она в любом случае сядет. Вопрос только на какой срок. 468 00:39:33,204 --> 00:39:37,537 Но уж позволь узнать об этом на один день позже. 469 00:39:54,431 --> 00:39:58,017 Так! Ну-ка встали все 470 00:39:58,042 --> 00:40:03,775 и приготовили свои одинокие жопы к нормальному танцу. 471 00:40:03,800 --> 00:40:05,606 Встали, встали! 472 00:40:43,465 --> 00:40:48,052 Всем привет! Мы начинаем нашу трансляцию со старта марафона в Вашингтоне 473 00:40:48,077 --> 00:40:50,336 и на старте элита американского бега. 474 00:40:50,361 --> 00:40:53,117 Том Джекилс, Марган Съенау, Уолис Лид. 475 00:40:53,171 --> 00:40:56,833 Старт уже дышит эмоциями и красками. И это не случайно, 476 00:40:56,858 --> 00:41:00,585 потому что здесь люди, влюбленные в бег. 477 00:41:00,610 --> 00:41:04,366 Они приехали из разных уголков Америки и даже из других стран. 478 00:41:04,391 --> 00:41:05,761 И все почему? 479 00:41:05,786 --> 00:41:08,585 Потому что каждый марафон - это как отдельная глава 480 00:41:08,610 --> 00:41:11,115 в истории великой легкой атлетики Америки. 481 00:41:11,377 --> 00:41:13,637 Соединенных Штатов Америки. 482 00:41:13,662 --> 00:41:15,073 Нам конечно же интересно, 483 00:41:15,098 --> 00:41:19,054 сможет ли кто-нибудь сегодня разменять на дистанции два часа? 484 00:41:19,079 --> 00:41:21,565 Потому что это всегда такой захватывающий элемент, 485 00:41:21,590 --> 00:41:24,047 а в сегодняшнем забеге особенно. 486 00:41:31,886 --> 00:41:35,736 - Долгожданный выстрел. И… - Итак, старт дан. 487 00:41:35,906 --> 00:41:39,946 Мы видим, что количество участников перевалило за тысячу человек. 488 00:41:39,971 --> 00:41:44,783 И вот группа лидеров уже… с приличным разрывом бежит впереди. 489 00:41:44,808 --> 00:41:47,906 Ну, на самом деле всегда любопытно вспоминать о том, 490 00:41:47,931 --> 00:41:51,504 что в шестьдесят седьмом году Кэтрин Свитцер 491 00:41:51,529 --> 00:41:57,027 решила бросить вызов незыблемому правилу о том, что марафон только для мужчин. 492 00:41:57,052 --> 00:42:03,568 И вот… И вот сегодня мы как раз-таки видим, что это совсем не так. 493 00:42:04,632 --> 00:42:08,279 Оо… А это что такое? Что это такое? 494 00:42:08,304 --> 00:42:12,165 Это какое-то безрассудство или стиль бега новичка? 495 00:42:12,190 --> 00:42:13,914 Ну, это… в любом случае. 496 00:42:13,939 --> 00:42:17,601 Мы же всегда ждем с вами от марафона какой-то борьбы, интриги 497 00:42:17,626 --> 00:42:20,426 и этот, пока ещё никому неизвестный спортсмен…. 498 00:42:20,451 --> 00:42:24,889 - Под номером… 17… 81… - Похоже решил нам её подарить! 499 00:42:24,914 --> 00:42:26,531 - Да, да. - Всегда любопытны те, 500 00:42:26,556 --> 00:42:30,170 кто хотят прыгнуть выше головы и разорвать все шаблоны. 501 00:42:30,195 --> 00:42:32,060 Посмотрим, что из этого получится, 502 00:42:32,085 --> 00:42:35,822 поскольку многие мечтают добежать хотя бы до середины дистанции. 503 00:42:35,847 --> 00:42:38,449 Ну, марафоны не предсказуемы 504 00:42:38,474 --> 00:42:42,173 и на наших глазах разворачивается настоящая интрига. 505 00:42:42,198 --> 00:42:47,560 Тут нет догм, тут есть чувства и эмоции, которые побеждают разум 506 00:42:47,585 --> 00:42:51,766 и первые 25 километров всегда очень очень коварные. 507 00:42:51,791 --> 00:42:56,382 В любом случае интересно, чем все это закончится. 508 00:43:35,666 --> 00:43:39,713 А вот и произошло то, чего мы так боялись и… 509 00:43:39,738 --> 00:43:41,898 …о чем предупреждали в самом начале. 510 00:43:41,923 --> 00:43:47,719 Никому неизвестный бегун под номером 1781 к удивлению всех вырвался вперёд. 511 00:43:47,744 --> 00:43:50,017 Да, он набрал бешеный темп, но, к сожалению, 512 00:43:50,042 --> 00:43:52,637 не добрался даже до середины дистанции. 513 00:43:52,662 --> 00:43:56,016 Ух… Боюсь, ему потребуется помощь медицинского персонала. 514 00:43:56,209 --> 00:43:57,969 Боже милосердный. 515 00:43:57,994 --> 00:44:03,423 Сколько раз я говорил, что марафон - это очень сложная и тяжелая дистанция. 516 00:44:03,448 --> 00:44:07,699 И это сейчас это буквально борьба между жизнью и смертью. 517 00:44:07,724 --> 00:44:08,815 Да. 518 00:44:32,340 --> 00:44:33,660 Жукова. 519 00:44:36,545 --> 00:44:39,839 Я тебе кое-что принесла. Тебе понравится. 520 00:44:41,164 --> 00:44:43,044 Евгений Онегин. 521 00:44:46,834 --> 00:44:48,420 Спасибо. 522 00:44:49,182 --> 00:44:52,462 Ты даже не представляешь, какая это радость для меня, Линда. 523 00:44:52,826 --> 00:44:55,532 - Ты точно мой ангел. - Да я тут не при чем. 524 00:44:55,557 --> 00:44:59,313 Я вообще не знаю, какой сумасшедший притащил её в нашу литературную помойку. 525 00:44:59,338 --> 00:45:02,079 Ну, он явно был не без тараканов в голове. 526 00:45:02,104 --> 00:45:03,396 Чего? 527 00:45:03,660 --> 00:45:06,706 У нас в России говорят про людей со странностями, 528 00:45:06,732 --> 00:45:09,140 - что у них тараканы в голове. - А… 529 00:45:09,279 --> 00:45:12,525 Я даже слышала, что это именно Пушкин придумал. 530 00:45:14,077 --> 00:45:16,617 А книга-то интересная? 531 00:45:17,147 --> 00:45:18,700 Лучшая. 532 00:45:20,134 --> 00:45:22,000 Самая лучшая. 533 00:45:35,100 --> 00:45:36,599 Давай звони. 534 00:45:47,846 --> 00:45:50,213 Введите ваш персональный код. 535 00:46:05,584 --> 00:46:11,800 На вашем счету 168 долларов. У вас 15 минут, введите номер. 536 00:46:33,046 --> 00:46:34,486 Алло. 537 00:46:35,569 --> 00:46:37,369 Алло, я вас слушаю. 538 00:46:37,430 --> 00:46:39,717 Алло, говорите, пожалуйста. 539 00:46:39,925 --> 00:46:42,065 - Алло. - Алло? 540 00:46:42,402 --> 00:46:46,642 - Привет, Марин. - Маша! Маша, это ты? 541 00:46:48,100 --> 00:46:51,067 Да, это я, сестренка. Я тебя очень рада слышать. 542 00:46:51,092 --> 00:46:54,310 Господи, Господи, тебе разрешили позвонить? 543 00:46:54,707 --> 00:46:57,334 Да, и теперь это будет регулярно. 544 00:46:57,677 --> 00:47:02,314 - Как ты? Как родители? - А! Я сейчас умру от счастья. 545 00:47:02,339 --> 00:47:06,222 - Да что я? Что мы? Как ты? - Да все в порядке. 546 00:47:06,781 --> 00:47:11,307 Я хочу, чтобы ты знала и передала родителям, я ни в чем не виновата. 547 00:47:11,332 --> 00:47:16,669 Да конечно мы знаем, Маша, ты что. Мы знаем и не сомневаемся. 548 00:47:16,694 --> 00:47:21,221 Папа вообще в Москву собрался. Алло, Маш? 549 00:47:21,246 --> 00:47:24,467 В Москву зачем? Он себя плохо чувствует? 550 00:47:24,693 --> 00:47:29,614 Да, чувствует он себя более или менее. Он… 551 00:47:30,094 --> 00:47:32,794 он просто ищет способ тебя спасти. 552 00:47:32,877 --> 00:47:34,484 Не волнуйтесь только. 553 00:47:34,509 --> 00:47:37,646 Скоро все разъяснится, и я приеду домой. Слышишь? 554 00:47:38,996 --> 00:47:41,122 - Алло. - Алло. 555 00:47:41,160 --> 00:47:42,890 Алло, Марин! 556 00:47:44,227 --> 00:47:46,667 - Алло, Марин, ты меня слышишь? - Алло! 557 00:47:47,165 --> 00:47:49,185 У меня же 15 минут! 558 00:47:51,225 --> 00:47:53,479 Почему прервалось? Алло! 559 00:47:53,898 --> 00:47:55,918 Алло, Марина! 560 00:49:12,397 --> 00:49:13,923 Я прошу прощения. 561 00:49:13,948 --> 00:49:16,690 Сюда зашла пара – мужчина с женщиной. 562 00:49:16,715 --> 00:49:20,380 Это мои друзья. А где они? Я их не вижу. 563 00:49:52,985 --> 00:49:55,732 Думаю, нам надо серьезно поговорить. 64379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.