Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,211 --> 00:00:26,598
Давай быстрее!
2
00:00:26,678 --> 00:00:29,018
- Мама!
- Шевелись, шевелись, шевелись!
3
00:00:29,042 --> 00:00:31,814
Мама! Мама!
4
00:00:32,042 --> 00:00:34,789
- Бегом, сказал!
- Мама!
5
00:01:37,430 --> 00:01:38,696
Чисто!
6
00:01:52,595 --> 00:01:54,075
Твою мать.
7
00:02:33,953 --> 00:02:37,400
- Там пацан. У него гранаты.
- Заходим.
8
00:02:40,138 --> 00:02:42,351
Тихо-тихо-тихо-тихо.
Мальчик, тебя как зовут?
9
00:02:42,376 --> 00:02:45,524
Мага. Магомед. Дяденьки,
я больше не могу держать.
10
00:02:45,549 --> 00:02:48,204
- Борзый, смотай ему руки.
- Мальчик, только не беспокойся.
11
00:02:48,229 --> 00:02:52,482
Все будет хорошо, я тебе обещаю, только
потерпи секундочку, у меня изолента есть.
12
00:02:52,609 --> 00:02:54,483
Я больше не могу держать.
13
00:03:54,073 --> 00:03:56,053
Всем добрый день.
14
00:03:56,078 --> 00:04:02,582
Мария, я ознакомился с вашими
дневниками и сделал некоторые выписки.
15
00:04:03,330 --> 00:04:06,230
Кстати, кто приучил вас их вести?
16
00:04:07,572 --> 00:04:08,938
Дедушка.
17
00:04:10,060 --> 00:04:14,740
Он говорил мне – не надейся на память,
внучка, однажды она тебя может подвести.
18
00:04:14,886 --> 00:04:20,046
И, следуя такому разумному наставлению,
вы довольно подробно описываете все,
19
00:04:20,071 --> 00:04:23,927
что с вами случилось и все ваши эмоции.
20
00:04:24,437 --> 00:04:28,883
Но 24 мая вы с Уолтером Эммерсеном
были в Южной Дакоте
21
00:04:28,908 --> 00:04:33,156
на свадьбе его одноклассницы
и подруги Аниты Томпсон.
22
00:04:33,181 --> 00:04:36,907
- Верно.
- Вы знаете, чем она занимается?
23
00:04:37,926 --> 00:04:40,800
- Кто она по профессии?
- Именно.
24
00:04:41,565 --> 00:04:45,965
Ну, она по-моему,
большая влиятельная персона.
25
00:04:45,990 --> 00:04:48,582
У нее какой-то очень
высокий пост в правительстве.
26
00:04:48,607 --> 00:04:51,517
И в тот день было
очень много важных гостей.
27
00:04:52,340 --> 00:04:56,060
Большая влиятельная персона.
28
00:04:57,287 --> 00:05:03,113
Она заместитель госсекретаря США
по контролю за вооружением
29
00:05:03,292 --> 00:05:05,512
и международной безопасностью.
30
00:05:05,537 --> 00:05:10,207
Она была переговорщиком
со стороны США в диалоге с Россией.
31
00:05:10,695 --> 00:05:14,041
Да! Это очень высокий пост.
32
00:05:17,712 --> 00:05:19,332
Как вам свадьба?
33
00:05:21,133 --> 00:05:25,273
Ну… Все было очень красиво и чувственно.
34
00:05:25,298 --> 00:05:27,421
Все были по-настоящему счастливы.
35
00:05:27,446 --> 00:05:31,215
Цветы, улыбки, поздравления, танцы.
Вы танцевали?
36
00:05:32,814 --> 00:05:34,067
Конечно.
37
00:05:34,671 --> 00:05:39,630
Тогда расскажите мне, почему такому
яркому и эмоциональному дню,
38
00:05:39,661 --> 00:05:45,489
с участием таких высокопоставленных
персон, вы посвятили всего одну строчку?
39
00:05:48,709 --> 00:05:54,262
«Была на свадьбе. Очень разочарована.
Надеюсь, справлюсь».
40
00:06:02,369 --> 00:06:04,682
Ответить кратко или развернуто?
41
00:06:04,707 --> 00:06:08,311
Если можно, максимально подробно.
42
00:06:09,134 --> 00:06:12,461
- Мы ведь никуда не торопимся?
- Конечно.
43
00:06:15,481 --> 00:06:18,514
Я очень люблю Америку. Правда.
44
00:06:19,051 --> 00:06:22,604
Я по своим взглядам либертарианка
и могу сказать,
45
00:06:22,629 --> 00:06:26,727
что вы добились поразительных
результатов в экономике, науке, искусстве,
46
00:06:26,752 --> 00:06:28,664
комфорте и уровне жизни.
47
00:06:28,689 --> 00:06:32,288
Кажется, что это просто
идеальная страна для всего. Но
48
00:06:34,121 --> 00:06:36,387
Америка не помогла нам с Уолтером.
49
00:06:37,233 --> 00:06:41,562
Наши отношения нельзя назвать
идеальными. Надеюсь, только пока.
50
00:06:41,587 --> 00:06:43,916
Я читал об этом в ваших дневниках.
51
00:06:44,902 --> 00:06:48,722
Вы ведь уходили от Уолтера к другому. Да?
52
00:06:53,832 --> 00:06:57,818
У нас был период охлаждения в отношениях.
53
00:06:59,124 --> 00:07:03,610
При этом, признаюсь, подсознательно
я всегда чувствовала себя виноватой.
54
00:07:03,635 --> 00:07:08,611
Хотя, это Уолтер был инициатором
нашего знакомства с Патриком Шелом.
55
00:07:10,749 --> 00:07:14,063
Иногда мне казалось,
что он сам меня подталкивает к измене.
56
00:07:16,418 --> 00:07:20,372
- Мария, об этом…
- Ах да, про свадьбу.
57
00:07:21,259 --> 00:07:25,085
Вы знаете, что Уолтер считал у себя
самым ценным ни дом, и не машину,
58
00:07:25,110 --> 00:07:27,816
- а каску.
- Каску?
59
00:07:28,364 --> 00:07:32,397
Да, каску советского солдата,
простреленную вот здесь.
60
00:07:33,360 --> 00:07:35,573
Он её привез из Афганистана.
61
00:07:35,598 --> 00:07:40,977
Он там был переводчиком, и у него есть
на правом богу большой шрам от ранения.
62
00:07:41,715 --> 00:07:44,275
Мне всегда было очень
неприятно слышать гневные,
63
00:07:44,300 --> 00:07:47,889
и порой очень резкие высказывания
в адрес моих соотечественников.
64
00:07:48,965 --> 00:07:51,505
Но он всегда разделял свои чувства.
65
00:07:52,368 --> 00:07:54,361
И не нужно обижаться.
66
00:07:54,386 --> 00:07:58,259
Я говорю о подлости не народа,
а о подлости власти!
67
00:07:58,284 --> 00:08:01,906
О бесчеловечности коммунистического режима!
68
00:08:08,692 --> 00:08:14,537
Но сейчас идеологические
разногласия в прошлом. Мы друзья.
69
00:08:16,323 --> 00:08:21,043
Я презираю не русского,
а советского солдата.
70
00:08:21,731 --> 00:08:26,934
Окажись я в Афганистане чуть раньше,
и он бы мог меня убить.
71
00:08:28,944 --> 00:08:31,357
И мы бы с тобой никогда не увиделись.
72
00:08:34,270 --> 00:08:36,737
Перед отъездом в Южную Дакоту я узнаю,
73
00:08:36,762 --> 00:08:40,372
что он эту каску хочет подарить
Аните и Майку.
74
00:08:40,397 --> 00:08:43,713
Это было как-то странно и нелепо.
75
00:08:44,462 --> 00:08:47,249
В день свадьбы странности продолжились.
76
00:08:48,700 --> 00:08:52,186
- Я почти готова.
- Я тоже, заходи.
77
00:08:53,702 --> 00:08:55,456
Ну, как я выгляжу?
78
00:08:58,990 --> 00:09:03,723
Ты выглядишь в миллион раз
лучше Джулии Робертс, дочь моя.
79
00:09:04,122 --> 00:09:06,129
Это, что такое?
80
00:09:07,008 --> 00:09:10,821
Ты ограбил банк и решил скрываться
от правосудия под видом пастора?
81
00:09:10,846 --> 00:09:16,059
Именем Всевышнего Господа
нашего объявляю вас мужем и женой.
82
00:09:16,084 --> 00:09:19,673
Живите долго и счастливо
в горести и радости.
83
00:09:22,527 --> 00:09:27,335
«И в горести, и в радости».
Я, признаюсь, опешила.
84
00:09:27,757 --> 00:09:31,776
- Почему? Что не так?
- Именно это он и спросил.
85
00:09:32,602 --> 00:09:36,615
Ну, а что здесь такого? Я окончил
трехдневные курсы пасторов,
86
00:09:36,640 --> 00:09:39,947
получил удостоверение и теперь
имею полное официальное право
87
00:09:39,972 --> 00:09:41,594
венчать молодоженов.
88
00:09:41,666 --> 00:09:44,251
- А жених с невестой про это знают?
- Да нет, конечно.
89
00:09:44,276 --> 00:09:46,238
Но в этом и заключается сюрприз.
90
00:09:46,263 --> 00:09:51,451
Мы знакомы с Анитой лет с 8, она думает,
что знает меня, как себя, но…
91
00:09:51,476 --> 00:09:55,986
Я понимаю. Но как быть с таинством?
92
00:09:58,183 --> 00:09:59,770
В каком смысле?
93
00:09:59,795 --> 00:10:03,852
Я, признаюсь, не была еще
замужем, но и вы ведь, Мария, тоже.
94
00:10:03,877 --> 00:10:05,291
Вы о чём?
95
00:10:06,255 --> 00:10:08,895
Брак – это таинство.
96
00:10:09,805 --> 00:10:14,996
Таинство в обещании женихом и
невестой взаимной верности друг другу
97
00:10:15,021 --> 00:10:17,495
благословляется их супружеский союз,
98
00:10:17,520 --> 00:10:20,989
во образ духовного союза Христа с церковью.
99
00:10:21,014 --> 00:10:26,335
И спрашивается, и подается благодать
божья для взаимной помощи единодушия.
100
00:10:26,513 --> 00:10:30,827
Для благословенного рождения
и воспитания детей.
101
00:10:30,890 --> 00:10:34,997
Супруги обязаны во всю жизнь хранить
взаимные любовь и уважение.
102
00:10:35,022 --> 00:10:40,281
Все верно. Я уже скачал этот текст.
Я обязательно его произнесу.
103
00:10:40,306 --> 00:10:43,125
С нужным чувством и интонацией.
104
00:10:46,054 --> 00:10:53,484
Супруги всю жизнь обязаны хранить
друг к другу взаимную любовь и уважение.
105
00:10:53,509 --> 00:10:59,588
Взаимную верность и преданность.
В радости и в горе.
106
00:11:00,239 --> 00:11:03,052
Прошу вас обменяйтесь
обручальными кольцами.
107
00:11:06,839 --> 00:11:11,086
Что по-вашему мнения Уолтер сделал
неправильно или не по закону?
108
00:11:11,111 --> 00:11:14,160
Они ведь протестанты,
а не католики или ортодоксы.
109
00:11:14,185 --> 00:11:18,050
Я не знаю. Это же таинство,
а не курс езды на самокате.
110
00:11:18,371 --> 00:11:21,005
Таинство – это таинство.
111
00:11:21,797 --> 00:11:27,683
Как крещение, причастие, покаяние.
112
00:11:34,493 --> 00:11:40,575
Властью, данной мне Господом Богом,
и законами штата Южная Дакота,
113
00:11:40,600 --> 00:11:43,012
объявляю вас мужем и женой.
114
00:11:43,037 --> 00:11:44,067
Йе!
115
00:11:47,821 --> 00:11:49,868
Давайте вернемся к сути дела.
116
00:11:49,893 --> 00:11:51,284
То есть вы хотите сказать,
117
00:11:51,309 --> 00:11:54,591
что это переодевание
и было причиной вашего расстройства?
118
00:11:54,630 --> 00:11:55,959
Нет, конечно.
119
00:11:56,500 --> 00:12:00,640
Все началось гораздо позже,
когда праздник был в самом разгаре.
120
00:12:00,981 --> 00:12:05,188
Сначала Уолтер решил вручить
жениху и невесте подарок.
121
00:12:05,402 --> 00:12:11,747
А теперь, нарушая традицию
и забегая немного вперед,
122
00:12:11,960 --> 00:12:14,680
я хочу сделать вам подарок.
123
00:12:25,362 --> 00:12:32,635
Всю свою жизнь я посвятил тому,
чтобы возродить жизнь в Афганистане.
124
00:12:33,584 --> 00:12:38,344
Восстановление школ для
детей в этой далекой,
125
00:12:38,369 --> 00:12:43,248
опаленной войной стране,
стало главной моей целью.
126
00:12:44,062 --> 00:12:47,784
Вы, наверное, спросите меня, зачем мне,
127
00:12:47,809 --> 00:12:53,617
успешному американцу тратить
все свое свободное время на это?
128
00:12:56,283 --> 00:12:57,970
Я вам отвечу.
129
00:12:58,536 --> 00:13:03,809
Уолтер произнес большую
эффектную антивоенную речь.
130
00:13:04,493 --> 00:13:08,005
Браво! Боже, благослови Америку!
131
00:13:08,196 --> 00:13:11,289
- Браво!
- Браво!
132
00:13:11,424 --> 00:13:13,877
- Браво!
- Браво!
133
00:13:16,605 --> 00:13:18,798
Да здравствует Америка!
134
00:13:21,772 --> 00:13:23,499
- Поздравляю.
- Браво!
135
00:13:23,524 --> 00:13:25,175
- Поздравляю.
- Браво!
136
00:13:25,200 --> 00:13:28,383
- Браво!
- Браво!
137
00:13:30,213 --> 00:13:33,220
И вот, когда вечер был
в самом своем разгаре,
138
00:13:33,245 --> 00:13:36,477
и произошло то, о чем вы,
Кельвин, спрашиваете.
139
00:13:48,339 --> 00:13:51,572
Простите, что спрашиваю.
А вы правда из России?
140
00:13:51,597 --> 00:13:55,067
Да…
А я не просто из России.
141
00:13:55,130 --> 00:13:59,503
Я из ее таинственного места, из Сибири.
Я вас сейчас заморожу.
142
00:13:59,528 --> 00:14:01,362
Ааа!
143
00:14:15,376 --> 00:14:18,987
Спасибо за чудесный вечер.
Вы с Томом прекрасная пара.
144
00:14:19,012 --> 00:14:23,119
Невеста была уже не молода, но удивительно
здорова, и почему-то привлекательна.
145
00:14:24,022 --> 00:14:28,014
Этот твой одноклассник в костюме пастора,
прямо герой.
146
00:14:28,424 --> 00:14:30,824
Мой одноклассник
и друг детства Уолтер Эмерсон
147
00:14:30,849 --> 00:14:32,771
стал пастором исключительно
на один вечер.
148
00:14:32,796 --> 00:14:35,748
А так в повседневной жизни
он профессиональный аферист.
149
00:14:36,003 --> 00:14:38,096
Это как?
150
00:14:38,220 --> 00:14:41,329
Уолтер никогда и нигде не служил.
Он аферист.
151
00:14:41,354 --> 00:14:44,205
Собирает с людей деньги на
восстановление школ и дорог в Афганистане,
152
00:14:44,230 --> 00:14:46,536
- а сам там ни разу не был.
- Лихо.
153
00:14:46,561 --> 00:14:50,032
Ага, деньги обещает вернуть, но
никогда, никому не отдает ни цента.
154
00:14:50,058 --> 00:14:52,347
Да, в Америке
много доверчивых и богатых.
155
00:14:52,372 --> 00:14:54,135
Почему ты не заявишь в полицию?
156
00:14:54,160 --> 00:14:57,419
Ну, каждый зарабатывает так, как может.
157
00:14:57,444 --> 00:15:00,634
И потом, заявлять должен обманутый
человек, но видимо таких нет.
158
00:15:00,659 --> 00:15:02,953
Я лично ему ничего не давала.
159
00:15:03,521 --> 00:15:07,021
Я дала ему из своих сбережений
двадцать тысяч долларов.
160
00:15:07,177 --> 00:15:09,611
Он знал, что на свадьбе будут
высокопоставленные военные…
161
00:15:09,636 --> 00:15:11,492
Скорее всего, этих денег уже нет.
162
00:15:11,679 --> 00:15:14,372
Каску он подарил,
чтобы войти к ним в доверие.
163
00:15:14,574 --> 00:15:18,288
Слушайте, он ко мне подходил уже.
Рассказывал про свою морскую болезнь.
164
00:15:19,602 --> 00:15:21,255
- К нам нет.
- Да…
165
00:15:21,280 --> 00:15:23,566
Он ещё не разобрался,
вы же не по форме одеты.
166
00:15:23,591 --> 00:15:27,372
Но учтите, если он будет показывать вам
свои шрамы на боку это не от ранения,
167
00:15:27,397 --> 00:15:29,564
это он в детстве с велосипеда упал.
168
00:15:34,340 --> 00:15:35,827
Можно воды?
169
00:15:52,370 --> 00:15:54,083
О, извините.
170
00:15:57,400 --> 00:16:00,113
Ты куда пропала? С тобой все в порядке?
171
00:16:00,138 --> 00:16:04,425
Слушай, Николас рассказывает
потрясающие вещи. Просо фантастика.
172
00:16:04,450 --> 00:16:08,727
Оказывается, он воевал во Вьетнаме
с Советами и так же, как и я, был ранен.
173
00:16:08,752 --> 00:16:10,567
- Ранен?
- Угу…
174
00:16:10,987 --> 00:16:12,714
Сожалею.
175
00:16:13,766 --> 00:16:16,086
Почему вы с ним не поговорили?
176
00:16:17,969 --> 00:16:21,316
Выйду отсюда, Кельвин,
обязательно это сделаю.
177
00:16:21,421 --> 00:16:23,848
А подскажите, какие слова возникают,
178
00:16:23,873 --> 00:16:27,840
когда ты узнаешь, что самый близкий
тебе человек лжец и аферист?
179
00:16:28,730 --> 00:16:31,190
К счастью, не имею такого опыта.
180
00:16:31,215 --> 00:16:34,350
Почему вы от него не ушли?
Зачем остались?
181
00:16:36,205 --> 00:16:38,158
Очень хороший вопрос.
182
00:16:39,670 --> 00:16:43,784
Надеюсь, вы все понимаете,
что не из-за того, в чем меня подозревают.
183
00:16:43,809 --> 00:16:45,683
Если бы я была шпионкой,
184
00:16:45,708 --> 00:16:48,723
стала бы я полагаться
на такого человека, как Уолтер?
185
00:16:49,619 --> 00:16:51,952
Куда бы я могла пробиться,
находясь рядом с человеком,
186
00:16:51,977 --> 00:16:53,972
которого никто не уважал?
187
00:16:54,169 --> 00:16:56,222
И вы тоже?
188
00:16:59,185 --> 00:17:01,639
Мне почему-то просто было его жаль.
189
00:17:02,324 --> 00:17:06,564
А еще у русских женщин частенько
примешана к любви жалость.
190
00:17:07,767 --> 00:17:10,240
Не ушла, потому что надеялась помочь ему.
191
00:17:11,950 --> 00:17:13,737
Вот и написала:
192
00:17:15,113 --> 00:17:20,413
«Была на свадьбе. Очень разочарована.
Надеюсь, справлюсь».
193
00:17:47,621 --> 00:17:49,141
Привет.
194
00:17:49,166 --> 00:17:51,541
Комэ ста? Ну, как дела?
195
00:17:51,768 --> 00:17:53,768
Привет. Нормально.
196
00:17:54,259 --> 00:17:58,139
- Попробуем позаниматься итальянским?
- Давай. А как?
197
00:17:58,372 --> 00:18:00,239
Я кое-что тебе приготовила.
198
00:18:04,004 --> 00:18:05,784
Под подносик загляни.
199
00:18:07,282 --> 00:18:10,134
- Небольшой словарь итальянского.
- Уу…
200
00:18:10,759 --> 00:18:14,319
Тема сегодняшнего занятия «Ресторан».
201
00:18:14,693 --> 00:18:17,173
Перфекто ресторанте.
202
00:18:18,988 --> 00:18:22,841
- Ах… освободимся…
- М…
203
00:18:23,328 --> 00:18:27,762
Закажем бутылочку красного вина.
204
00:18:28,407 --> 00:18:33,254
У красивого кареглазого
мускулистого официанта.
205
00:18:33,428 --> 00:18:36,501
С экзотическим именем Леонардо.
206
00:18:36,526 --> 00:18:41,332
Не, пусть лучше будет официант Роберто.
207
00:18:42,430 --> 00:18:45,063
- Слушай, пусть их будет двое.
- М…
208
00:18:45,088 --> 00:18:49,078
Я надену синее платье
с глубоким вырезом на спине.
209
00:18:49,103 --> 00:18:51,483
И декольте обязательно. А ты?
210
00:18:52,058 --> 00:18:54,025
Слушай, я так проголодалась.
211
00:18:54,608 --> 00:18:59,401
Эти овощи, это
«куеставердуресономольтогустозе».
212
00:18:59,426 --> 00:19:00,762
Густоза!
213
00:19:01,406 --> 00:19:04,580
Слушай, ну овощи так себе.
Но сказано красиво.
214
00:19:06,325 --> 00:19:08,672
Ну-ка исчезни отсюда, поганка.
215
00:19:09,850 --> 00:19:11,297
Мне поднос надо забрать.
216
00:19:11,322 --> 00:19:13,750
Позже заберешь. Иди нах отсюда.
217
00:19:22,735 --> 00:19:26,515
- Здорово, белая жопа.
- Привет, Пейдж.
218
00:19:27,714 --> 00:19:30,780
Ну вот, видишь, как мы
с тобой одной дорожкой идем.
219
00:19:30,888 --> 00:19:34,808
- Чего-нибудь сладенькое есть?
- Нет. Печенье есть.
220
00:19:35,012 --> 00:19:36,945
Давай, попробуем.
221
00:19:41,093 --> 00:19:42,493
Это тебе.
222
00:19:46,132 --> 00:19:50,103
«Все ради тебя Господи».
Что это?
223
00:19:50,843 --> 00:19:53,450
Не на ту лошадку ставишь.
224
00:20:05,281 --> 00:20:08,401
Скучаешь?
Ты знаешь, сколько Николасу лет?
225
00:20:08,426 --> 00:20:11,205
Восемьдесят два. Никогда бы не подумал.
226
00:20:11,230 --> 00:20:13,913
Мощный старик. Очень интересный собеседник.
227
00:20:13,938 --> 00:20:18,411
Ты не возражаешь?
Мне просто нужно поддержать беседу.
228
00:20:18,436 --> 00:20:21,586
Кстати, ты была когда-нибудь на скачках?
229
00:20:21,983 --> 00:20:23,443
Нет?
230
00:20:23,468 --> 00:20:26,390
Ну, тогда знай,
ты поставила на правильную лошадь.
231
00:20:27,453 --> 00:20:31,820
Друзья мои, давайте. Будем здоровы.
232
00:21:12,601 --> 00:21:15,068
С одной стороны – ни одни
нормальный человек
233
00:21:15,093 --> 00:21:17,448
не будет жить с таким типом, как Уолтер.
234
00:21:17,473 --> 00:21:21,758
Но с другой стороны – это ведь было выгодно
знать, что он аферист и мошенник?
235
00:21:21,783 --> 00:21:26,297
Такой козырь позволяет посадить человека
на крючок и держать его, крепко держать.
236
00:21:26,322 --> 00:21:29,503
Черт побери, да когда такое узнаешь
о любимом человеке, тебе жить не захочется.
237
00:21:29,528 --> 00:21:31,754
Уолтер ведь республиканец,
как президент Трамп.
238
00:21:31,779 --> 00:21:34,964
Да, но никаких должностей
в партии он не занимал. Он никто.
239
00:21:34,989 --> 00:21:38,722
Для передачи денег в штаб Трампа,
Уолтер был очень удобен.
240
00:21:38,747 --> 00:21:40,450
Кельвин, ты же знаешь, любые деньги,
241
00:21:40,475 --> 00:21:43,191
которые попадают к нему в руки,
он сразу присваивает.
242
00:21:43,216 --> 00:21:45,165
Нам нужно это проверить.
243
00:21:45,190 --> 00:21:47,948
Так, ну что, как обычно?
Ты первая, я за тобой поеду?
244
00:21:47,973 --> 00:21:51,541
- Да, но я не еду в Вашингтон.
- В смысле?
245
00:21:51,566 --> 00:21:53,938
А я сняла здесь неподалеку
в гостинице номер.
246
00:21:53,963 --> 00:21:56,824
Пропущу пару стаканчиков грязного мартини
247
00:21:56,849 --> 00:22:00,117
и завтра весь день проваляюсь
в кровати перед телевизором.
248
00:22:00,142 --> 00:22:01,892
А что, у нас ведь выходной?
249
00:22:02,386 --> 00:22:05,013
Ты, кстати,
не хочешь ко мне присоединиться?
250
00:22:06,156 --> 00:22:09,609
Пересмотрим вместе
третий сезон «Ходячих мертвецов».
251
00:22:09,634 --> 00:22:13,908
Нет. Я предпочитаю третий сезон «Друзей».
252
00:22:29,276 --> 00:22:32,656
Вы знаете, что такое доверие, Сильвия?
253
00:22:33,883 --> 00:22:35,477
Ну, смотря о чем вы?
254
00:22:35,502 --> 00:22:38,203
Ну, кому в этой жизни можно доверять?
255
00:22:38,590 --> 00:22:41,870
Родственные связи ничего не значат.
256
00:22:42,103 --> 00:22:46,543
Бизнес, наоборот,
делает вчерашних друзей врагами.
257
00:22:46,568 --> 00:22:49,230
Можем ли мы вообще
кому-то доверять как себе?
258
00:22:49,255 --> 00:22:53,903
Нет, даже больше, чем себе, потому что
себе-то мы тоже врем постоянно.
259
00:22:54,937 --> 00:22:59,489
Одна из форм настоящего доверия – секс…
260
00:23:03,091 --> 00:23:04,344
Секс?
261
00:23:05,820 --> 00:23:07,767
Да. Секс.
262
00:23:08,371 --> 00:23:14,238
При этом чем секс откровеннее и животнее,
тем больше между вами доверия.
263
00:23:15,948 --> 00:23:21,342
Интересно, а чего больше в таком
настоящем доверии?
264
00:23:21,682 --> 00:23:27,425
Физиологии? Чувств? Ума?
265
00:23:28,718 --> 00:23:33,031
Ведь в какой-то момент, в поисках
наслаждения мы погружаемся так глубоко,
266
00:23:33,056 --> 00:23:39,074
что уже не понятно, что это: безумное
доверие или полное извращение?
267
00:23:40,835 --> 00:23:42,708
Или все вместе?
268
00:23:43,376 --> 00:23:47,289
Скажите, у вас соединялось
когда-нибудь одно с другим?
269
00:23:47,986 --> 00:23:50,979
Наручники и честность?
270
00:23:51,613 --> 00:23:54,420
Вибратор и искренность?
271
00:23:55,575 --> 00:23:58,801
Плетка, ошейник и правда?
272
00:23:59,044 --> 00:24:01,977
Или, например, веревка?
273
00:24:03,548 --> 00:24:06,748
У вас был такой опыт?
Вы понимаете, о чем я говорю?
274
00:24:12,436 --> 00:24:16,516
Чёрт возьми? Что тут происходит вообще?
275
00:24:16,541 --> 00:24:21,516
Вы позвонили мне, настоятельно попросили
прийти и выслушать вас. Я пришла.
276
00:24:21,541 --> 00:24:24,376
Теперь вы задаете вопросы мне. Я не
готова к такому откровенному разговору.
277
00:24:24,401 --> 00:24:26,386
- Я вообще не готова к такому интервью.
- Сильвия, прости.
278
00:24:26,411 --> 00:24:28,959
- Прости меня, пожалуйста.
- Ответьте, кто вы вообще такой?
279
00:24:29,749 --> 00:24:33,049
Деньги деньгами, но я извиняюсь,
вы даже не представились.
280
00:24:33,074 --> 00:24:35,155
Эти вопросы они не требуют ответов.
281
00:24:35,180 --> 00:24:39,055
Просто потому, что я хотел бы,
чтобы вы просто лучше поняли меня.
282
00:24:39,891 --> 00:24:41,771
Я вас очень прошу, присядьте.
283
00:24:43,206 --> 00:24:44,546
Прошу вас.
284
00:24:46,045 --> 00:24:47,418
Присядьте.
285
00:24:56,896 --> 00:24:58,350
Все работает?
286
00:25:01,702 --> 00:25:02,882
Да.
287
00:25:05,849 --> 00:25:07,176
Спасибо.
288
00:25:12,401 --> 00:25:13,954
Сильвия,
289
00:25:14,776 --> 00:25:19,756
я позвал вас сюда для того,
чтобы я мог при свидетелях
290
00:25:20,319 --> 00:25:22,166
сделать признание.
291
00:25:22,385 --> 00:25:25,852
Я готов оголить перед вами
свой самый страшный грех.
292
00:25:25,983 --> 00:25:30,310
Я погубил человеческую жизнь.
293
00:25:30,335 --> 00:25:32,613
Я сделал это сознательно.
294
00:25:32,638 --> 00:25:36,513
Я… я… Я! Вы меня не слышите,
что я вам говорю, а?
295
00:25:36,538 --> 00:25:38,990
Вы кто такой? Как вас зовут?
296
00:25:44,661 --> 00:25:47,681
Я всегда обожал краткосрочные командировки.
297
00:25:48,080 --> 00:25:51,480
А когда Анита Томпсон сообщила о Жуковой?
298
00:25:51,625 --> 00:25:53,825
Я не хочу сейчас о работе.
299
00:25:54,212 --> 00:25:59,021
- Здесь я твой начальник.
- Зря я тебя послушал.
300
00:25:59,434 --> 00:26:03,134
Надо было назначить старшей
расследования тебя, а не этого лаборанта.
301
00:26:03,159 --> 00:26:05,324
Нет, зачем?
Если дело провалится,
302
00:26:05,349 --> 00:26:07,524
пусть за это
отвечает лучше Кельвин.
303
00:26:07,549 --> 00:26:10,178
- Что значит провалится?
- Ты прекрасно знаешь,
304
00:26:10,203 --> 00:26:13,827
что у нас есть куча подозрений,
но очень мало доказательств.
305
00:26:14,880 --> 00:26:18,367
Мы не могли допустить сближения
Трампа с русскими.
306
00:26:18,392 --> 00:26:22,652
Если бы Жуковой не было,
мы должны были бы её придумать.
307
00:26:23,183 --> 00:26:25,023
Мы или ты?
308
00:26:30,483 --> 00:26:32,523
Что ты от меня хочешь?
309
00:26:32,884 --> 00:26:37,044
Меня смущает, что эта русская
очень хорошо держится.
310
00:26:37,642 --> 00:26:40,189
Но я не хочу, чтобы она ушла от наказания.
311
00:26:40,214 --> 00:26:44,149
Когда позвонила Анита? После свадьбы?
312
00:26:46,058 --> 00:26:49,725
Нет, недели через три.
313
00:26:51,278 --> 00:26:54,812
Они встретились в Вашингтоне,
и она позвонила.
314
00:26:56,848 --> 00:26:59,293
Сказала, что,
315
00:26:59,318 --> 00:27:04,801
может быть, это глупое подозрение
или случайное совпадение,
316
00:27:06,010 --> 00:27:12,224
но мы в тот момент уже знали, что
это не случайное и не совпадение…
317
00:27:26,164 --> 00:27:28,050
Меня зовут Патрик Шел.
318
00:27:28,816 --> 00:27:33,383
Я один из самых богатых людей США.
319
00:27:37,138 --> 00:27:39,792
Я так понимаю, там что-то написано?
320
00:27:40,556 --> 00:27:41,842
Да.
321
00:28:14,152 --> 00:28:17,405
Здравствуйте, Мария. Сегодня мы
к вам с разными новостями.
322
00:28:17,430 --> 00:28:20,391
Очки заказать можно, но в тюрьме
это займет около года.
323
00:28:20,416 --> 00:28:23,694
Зато душ и занятия спортом разрешили.
324
00:28:23,719 --> 00:28:25,075
Но, правда, только ночью.
325
00:28:25,100 --> 00:28:28,649
Администрация тюрьмы хочет
минимизировать ваши контакты.
326
00:28:28,674 --> 00:28:31,992
Теперь о самом главном – о звонках домой.
327
00:28:32,017 --> 00:28:34,586
Они тоже разрешены,
но тоже только ночью.
328
00:28:34,611 --> 00:28:39,436
Но учитывая разницу во времени
с Россией в 12 часов- это даже удобнее.
329
00:28:39,461 --> 00:28:43,310
Мы не стали оспаривать.
Это ваш индивидуальный код.
330
00:28:43,335 --> 00:28:45,948
По нему оператор будет вас
идентифицировать,
331
00:28:45,973 --> 00:28:48,382
а после разговора списывать деньги.
332
00:28:48,432 --> 00:28:51,763
Код только ваш, никому его
не сообщайте, это запрещено.
333
00:28:52,000 --> 00:28:55,153
Спасибо. Спасибо вам большое.
334
00:28:56,274 --> 00:28:59,301
Я даже боюсь звонить,
это наверняка не дешево.
335
00:29:00,688 --> 00:29:03,415
Уолтер выплатил вам обещанный аванс?
336
00:29:07,225 --> 00:29:09,031
Значит, нет.
337
00:29:09,056 --> 00:29:12,092
Один пятнадцатиминутный
звонок разрешен раз в неделю
338
00:29:12,117 --> 00:29:13,399
и стоит 35 долларов.
339
00:29:13,424 --> 00:29:15,314
Мы положили на ваш счет 200 долларов.
340
00:29:15,339 --> 00:29:17,682
Да, поэтому можете пока звонить домой
341
00:29:17,707 --> 00:29:22,408
и купить в тюремном магазине радиоприемник,
блокнот и карандаши, как вы хотели.
342
00:29:22,489 --> 00:29:24,876
Спасибо, я обещаю, я все верну.
343
00:29:28,131 --> 00:29:30,725
Нужно идти, нас ждут на допрос.
344
00:30:04,809 --> 00:30:07,649
Прошу прощения, но этот кофе…
345
00:30:08,016 --> 00:30:10,303
Простите. Простите.
346
00:30:10,328 --> 00:30:13,179
Просто он стоял здесь, на этом месте,
я думала, это для меня.
347
00:30:13,204 --> 00:30:16,253
- Нет, но…
- Простите, пожалуйста,
348
00:30:16,380 --> 00:30:18,386
я сделала маленький глоток.
349
00:30:18,411 --> 00:30:20,370
- Я не заразная, я не болею.
- Я…
350
00:30:20,395 --> 00:30:22,465
- я даже не попробовал его и…
- Простите.
351
00:30:22,490 --> 00:30:24,479
Этот запах, у меня аж голова закружилась.
352
00:30:24,504 --> 00:30:25,933
- Нет-нет, я тоже.
- Пожалуйста, простите меня…
353
00:30:25,958 --> 00:30:27,946
…в смысле я не болею и не пил…
354
00:30:27,971 --> 00:30:30,221
А! Словом, пейте, пожалуйста.
355
00:30:32,803 --> 00:30:35,437
Добрый день, господа.
Прошу, присаживаться.
356
00:30:46,046 --> 00:30:50,992
Мария, я надеюсь, вы понимаете,
что мы знаем о вас практически все.
357
00:30:51,017 --> 00:30:55,674
Наши первые встречи посвящены
только тому, чтобы понять, насколько вы
358
00:30:59,167 --> 00:31:00,753
искренни.
359
00:31:00,973 --> 00:31:04,453
Насколько вы готовы с нами сотрудничать.
360
00:31:06,547 --> 00:31:08,173
Я готова.
361
00:31:08,679 --> 00:31:12,046
Я же все рассказываю, о чем вы спрашиваете.
362
00:31:12,071 --> 00:31:14,709
- Но вы мне соврали.
- Когда?
363
00:31:15,761 --> 00:31:19,295
Ну, как же? Я зачитал вам текст.
364
00:31:22,608 --> 00:31:26,621
«Саммит с участием Трампа и Путина,
который состоится 16 июля –
365
00:31:26,646 --> 00:31:29,787
это возможность для президента
действовать смело…».
366
00:31:34,078 --> 00:31:36,392
Вы сказали, что не знаете чей он.
367
00:31:37,286 --> 00:31:38,946
А я действительно не знаю.
368
00:31:39,369 --> 00:31:42,389
Эту статью напечатал журнал
«Американский консерватор»
369
00:31:42,414 --> 00:31:45,783
за пять дней до вашего ареста.
Вы не знаете, кто ее автор?
370
00:31:46,203 --> 00:31:47,563
Клянусь.
371
00:31:47,703 --> 00:31:50,717
Вы хотите сказать, что не знаете,
кто такой Джеймс Брукс?
372
00:31:53,015 --> 00:31:55,795
Конечно, знаю. А это он написал?
373
00:31:55,820 --> 00:31:57,141
Именно.
374
00:31:57,596 --> 00:31:59,516
Что вы о нем знаете?
375
00:32:02,181 --> 00:32:05,914
Я очень ценю наше знакомство с Джеймсом.
376
00:32:05,939 --> 00:32:09,436
О том, что он потомок Рокфеллеров
вам говорить не нужно.
377
00:32:09,461 --> 00:32:13,603
А это соответствующее состояние,
уровень и главное, образование.
378
00:32:13,628 --> 00:32:17,844
То, что он оплачивал мое обучение
в Вашингтонском Университете,
379
00:32:17,869 --> 00:32:19,377
вы тоже знаете.
380
00:32:20,127 --> 00:32:24,307
Хотите, я расскажу вам о нашем
с ним очень важном разговоре?
381
00:32:24,363 --> 00:32:25,983
Конечно.
382
00:32:27,244 --> 00:32:31,018
Уолтер как-то попал в список
приглашенных к нему гостей, в имение,
383
00:32:31,043 --> 00:32:32,878
и взял меня с собой.
384
00:32:33,527 --> 00:32:38,320
Я уже говорила, что я обожаю Америку,
но день проведенный у Джеймса,
385
00:32:38,345 --> 00:32:40,200
я никогда не забуду.
386
00:32:41,629 --> 00:32:43,496
Это было очень стильно.
387
00:32:43,699 --> 00:32:47,279
Прием, игра в гольф, еда, напитки.
388
00:32:47,304 --> 00:32:50,633
Но самое ценное было общение
с этим человеком.
389
00:32:52,103 --> 00:32:57,350
Он попросил возможности поговорить
наедине. Я с радостью согласилась.
390
00:33:08,509 --> 00:33:09,916
Угу…
391
00:33:11,143 --> 00:33:13,069
Минут 15-20.
392
00:33:14,413 --> 00:33:15,946
Проходите, Мария.
393
00:33:23,081 --> 00:33:27,627
Боже мой, сколько книг! Какое счастье!
394
00:33:27,652 --> 00:33:32,488
Вот именно поэтому я и
пригласил вас в свой кабинет.
395
00:33:33,022 --> 00:33:36,049
Как вы думаете, что вот это?
396
00:33:36,685 --> 00:33:40,492
А… виски или коньяк. Алкоголь.
397
00:33:41,160 --> 00:33:44,026
Алкоголь? М…
398
00:33:44,385 --> 00:33:49,758
Это ямайский ром пятидесятилетней выдержки.
399
00:33:49,783 --> 00:33:52,062
Одна бутылка – семь тысяч долларов.
400
00:33:52,087 --> 00:33:54,108
М? Здорово.
401
00:33:54,186 --> 00:34:01,406
Прекрасно, вы не выказываете восхищение
этому удивительному напитку,
402
00:34:01,431 --> 00:34:04,156
а при этом не отрываете
взгляд от моих книг.
403
00:34:04,181 --> 00:34:06,403
Я просто с детства очень люблю читать.
404
00:34:06,894 --> 00:34:08,667
Я почти не пью.
405
00:34:09,642 --> 00:34:14,242
Но вот этот ваш дорогущий ром я бы
с удовольствием попробовала. Угостите?
406
00:34:14,267 --> 00:34:19,839
С удовольствием. Я вас понимаю,
в молодости все хочется попробовать.
407
00:34:20,577 --> 00:34:27,973
Но потом наступает время, когда алкоголю
предпочитаешь простую воды,
408
00:34:27,998 --> 00:34:35,868
а свои статьи пишешь
простой ручкой за 35 центов.
409
00:34:37,936 --> 00:34:39,270
Прошу.
410
00:34:47,171 --> 00:34:48,691
- Ох…
- Ну как?
411
00:34:49,221 --> 00:34:51,188
Очень крепкий.
412
00:34:51,213 --> 00:34:53,141
- 56 градусов.
- Ага…
413
00:34:53,166 --> 00:34:55,896
Я давно его открыл,
но сам никогда не пробовал.
414
00:34:55,921 --> 00:35:00,015
А вот с книгами я готов
не расставаться целыми днями.
415
00:35:00,040 --> 00:35:04,505
Я готов нарушать распорядок дня.
Я просто готов поглощать их.
416
00:35:04,530 --> 00:35:08,106
Спасибо, что пригласили в гости.
Для меня это большая честь.
417
00:35:08,131 --> 00:35:12,598
Мне тоже очень приятно общаться
с красивой образованной девушкой.
418
00:35:12,768 --> 00:35:17,221
- Вам нравится Америка?
- Очень. Я влюбилась в штаты.
419
00:35:17,355 --> 00:35:19,828
Хотите продолжить здесь образование?
420
00:35:19,853 --> 00:35:23,121
Если получится. Обучение не бесплатное.
421
00:35:23,487 --> 00:35:28,600
Получится.
Я с удовольствием помогу вам.
422
00:35:30,310 --> 00:35:33,897
Только я хочу предупредить,
вам здесь будет трудно.
423
00:35:35,147 --> 00:35:39,973
- А может быть, даже и опасно.
- Опасно? Не понимаю.
424
00:35:40,672 --> 00:35:42,419
Давайте присядем.
425
00:35:49,671 --> 00:35:53,185
Гармония в отношения Америки
с другими странами,
426
00:35:53,210 --> 00:35:55,672
о которой вы сегодня говорили за столом,
427
00:35:55,697 --> 00:35:59,359
считается позицией не только опасной,
но и преступной.
428
00:35:59,544 --> 00:36:03,491
Ну вы и шутите. Или это на меня
так ром подействовал?
429
00:36:03,516 --> 00:36:08,967
Мы забыли нашу давнюю традицию
американского невмешательства,
430
00:36:09,163 --> 00:36:12,816
с помощью которой мы пытались
уберечь нашу молодую страну
431
00:36:12,841 --> 00:36:14,930
от постоянных европейских войн.
432
00:36:15,710 --> 00:36:17,977
Но и это ещё не все.
433
00:36:18,237 --> 00:36:21,290
Сегодня мы не только
cчитаем себя непогрешимыми,
434
00:36:23,463 --> 00:36:25,897
мы вообще отменили грех.
435
00:36:27,773 --> 00:36:29,760
Мы его легализовали.
436
00:36:46,970 --> 00:36:50,430
Надо добавить, что за столом
во время обеда я высказала мысль
437
00:36:50,455 --> 00:36:54,464
о том, что общение простых людей,
то есть народная дипломатия,
438
00:36:54,557 --> 00:36:58,217
может очень сильно помочь
в сближении наших стран.
439
00:36:58,413 --> 00:37:01,960
- Мысль, конечно, не новая, но…
- А знаете что, Мария?
440
00:37:08,819 --> 00:37:11,305
Наш разговор на сегодня окончен.
441
00:37:11,330 --> 00:37:13,865
О нашей следующей встрече вам сообщат.
442
00:37:17,220 --> 00:37:18,773
Всего доброго.
443
00:37:28,140 --> 00:37:32,786
О!!! Я такое уже видела.
444
00:37:34,003 --> 00:37:37,883
У меня был любовник лет
на двадцать старше меня.
445
00:37:38,368 --> 00:37:43,862
Так вот так он тряс
своим стручком над унитазом.
446
00:37:53,908 --> 00:37:58,935
Давай, дохлая корова,
покажи все, что ты можешь.
447
00:37:58,960 --> 00:38:03,666
- Сама такая!
- Ну-ну, ну-ну! Ааа!
448
00:38:15,168 --> 00:38:18,842
- У тебя все в порядке?
- Да, а почему ты спрашиваешь?
449
00:38:18,867 --> 00:38:22,456
Мы закончили сегодня гораздо раньше.
Что это было?
450
00:38:22,575 --> 00:38:27,608
Я хочу создать ощущение, что это
мы решаем, когда и сколько вести допрос.
451
00:38:27,633 --> 00:38:30,973
Я хочу, чтобы у Жуковой
не осталось сомнений, что это мы
452
00:38:30,998 --> 00:38:33,372
управляем и будем управлять её жизнью.
453
00:38:33,397 --> 00:38:35,119
Кельвин, ты серьезно?
454
00:38:35,144 --> 00:38:38,031
Это дешевые приемы
ведения допроса из интернета.
455
00:38:38,056 --> 00:38:39,525
- Да и что…
- Нэнси.
456
00:38:40,438 --> 00:38:44,751
Во-первых, я очень рад,
что ты тоже о них знаешь.
457
00:38:45,030 --> 00:38:48,477
Во-вторых, я надеюсь, ты догадываешься,
458
00:38:49,742 --> 00:38:54,402
что по-настоящему мы ещё
и не начинали допрашивать Жукову.
459
00:38:54,617 --> 00:38:57,497
Так что пускай наша подопечная расслабится.
460
00:38:57,931 --> 00:39:02,751
И в-третьих, это я тебе
как партнер партнеру говорю.
461
00:39:03,108 --> 00:39:07,141
Мой Филипп сегодня бежит марафон,
и я обязан быть в Вашингтоне,
462
00:39:07,166 --> 00:39:09,488
чтобы встречать его на финише.
463
00:39:11,561 --> 00:39:14,607
Кельвин, ты послушай, если она профессио…
464
00:39:14,632 --> 00:39:18,381
Нэнси! Ну, к чему все эти разговоры?
465
00:39:19,266 --> 00:39:21,620
Она в любом случае обречена.
466
00:39:22,652 --> 00:39:26,018
Да, кстати, где здесь мусорка? А, вон.
467
00:39:28,112 --> 00:39:32,880
Она в любом случае сядет.
Вопрос только на какой срок.
468
00:39:33,204 --> 00:39:37,537
Но уж позволь узнать
об этом на один день позже.
469
00:39:54,431 --> 00:39:58,017
Так! Ну-ка встали все
470
00:39:58,042 --> 00:40:03,775
и приготовили свои одинокие жопы
к нормальному танцу.
471
00:40:03,800 --> 00:40:05,606
Встали, встали!
472
00:40:43,465 --> 00:40:48,052
Всем привет! Мы начинаем нашу трансляцию
со старта марафона в Вашингтоне
473
00:40:48,077 --> 00:40:50,336
и на старте элита американского бега.
474
00:40:50,361 --> 00:40:53,117
Том Джекилс, Марган Съенау, Уолис Лид.
475
00:40:53,171 --> 00:40:56,833
Старт уже дышит эмоциями и красками.
И это не случайно,
476
00:40:56,858 --> 00:41:00,585
потому что здесь люди,
влюбленные в бег.
477
00:41:00,610 --> 00:41:04,366
Они приехали из разных уголков
Америки и даже из других стран.
478
00:41:04,391 --> 00:41:05,761
И все почему?
479
00:41:05,786 --> 00:41:08,585
Потому что каждый марафон -
это как отдельная глава
480
00:41:08,610 --> 00:41:11,115
в истории великой
легкой атлетики Америки.
481
00:41:11,377 --> 00:41:13,637
Соединенных Штатов Америки.
482
00:41:13,662 --> 00:41:15,073
Нам конечно же интересно,
483
00:41:15,098 --> 00:41:19,054
сможет ли кто-нибудь сегодня
разменять на дистанции два часа?
484
00:41:19,079 --> 00:41:21,565
Потому что это всегда
такой захватывающий элемент,
485
00:41:21,590 --> 00:41:24,047
а в сегодняшнем забеге особенно.
486
00:41:31,886 --> 00:41:35,736
- Долгожданный выстрел. И…
- Итак, старт дан.
487
00:41:35,906 --> 00:41:39,946
Мы видим, что количество участников
перевалило за тысячу человек.
488
00:41:39,971 --> 00:41:44,783
И вот группа лидеров уже…
с приличным разрывом бежит впереди.
489
00:41:44,808 --> 00:41:47,906
Ну, на самом деле всегда
любопытно вспоминать о том,
490
00:41:47,931 --> 00:41:51,504
что в шестьдесят седьмом году
Кэтрин Свитцер
491
00:41:51,529 --> 00:41:57,027
решила бросить вызов незыблемому правилу
о том, что марафон только для мужчин.
492
00:41:57,052 --> 00:42:03,568
И вот… И вот сегодня мы как раз-таки видим,
что это совсем не так.
493
00:42:04,632 --> 00:42:08,279
Оо… А это что такое? Что это такое?
494
00:42:08,304 --> 00:42:12,165
Это какое-то безрассудство
или стиль бега новичка?
495
00:42:12,190 --> 00:42:13,914
Ну, это… в любом случае.
496
00:42:13,939 --> 00:42:17,601
Мы же всегда ждем с вами
от марафона какой-то борьбы, интриги
497
00:42:17,626 --> 00:42:20,426
и этот, пока ещё никому
неизвестный спортсмен….
498
00:42:20,451 --> 00:42:24,889
- Под номером… 17… 81…
- Похоже решил нам её подарить!
499
00:42:24,914 --> 00:42:26,531
- Да, да.
- Всегда любопытны те,
500
00:42:26,556 --> 00:42:30,170
кто хотят прыгнуть выше головы
и разорвать все шаблоны.
501
00:42:30,195 --> 00:42:32,060
Посмотрим, что из этого получится,
502
00:42:32,085 --> 00:42:35,822
поскольку многие мечтают добежать
хотя бы до середины дистанции.
503
00:42:35,847 --> 00:42:38,449
Ну, марафоны не предсказуемы
504
00:42:38,474 --> 00:42:42,173
и на наших глазах
разворачивается настоящая интрига.
505
00:42:42,198 --> 00:42:47,560
Тут нет догм, тут есть чувства и эмоции,
которые побеждают разум
506
00:42:47,585 --> 00:42:51,766
и первые 25 километров
всегда очень очень коварные.
507
00:42:51,791 --> 00:42:56,382
В любом случае интересно,
чем все это закончится.
508
00:43:35,666 --> 00:43:39,713
А вот и произошло то,
чего мы так боялись и…
509
00:43:39,738 --> 00:43:41,898
…о чем предупреждали в самом начале.
510
00:43:41,923 --> 00:43:47,719
Никому неизвестный бегун под номером 1781
к удивлению всех вырвался вперёд.
511
00:43:47,744 --> 00:43:50,017
Да, он набрал бешеный темп,
но, к сожалению,
512
00:43:50,042 --> 00:43:52,637
не добрался даже до середины дистанции.
513
00:43:52,662 --> 00:43:56,016
Ух… Боюсь, ему потребуется
помощь медицинского персонала.
514
00:43:56,209 --> 00:43:57,969
Боже милосердный.
515
00:43:57,994 --> 00:44:03,423
Сколько раз я говорил, что марафон -
это очень сложная и тяжелая дистанция.
516
00:44:03,448 --> 00:44:07,699
И это сейчас это буквально борьба
между жизнью и смертью.
517
00:44:07,724 --> 00:44:08,815
Да.
518
00:44:32,340 --> 00:44:33,660
Жукова.
519
00:44:36,545 --> 00:44:39,839
Я тебе кое-что принесла. Тебе понравится.
520
00:44:41,164 --> 00:44:43,044
Евгений Онегин.
521
00:44:46,834 --> 00:44:48,420
Спасибо.
522
00:44:49,182 --> 00:44:52,462
Ты даже не представляешь,
какая это радость для меня, Линда.
523
00:44:52,826 --> 00:44:55,532
- Ты точно мой ангел.
- Да я тут не при чем.
524
00:44:55,557 --> 00:44:59,313
Я вообще не знаю, какой сумасшедший
притащил её в нашу литературную помойку.
525
00:44:59,338 --> 00:45:02,079
Ну, он явно был не без тараканов в голове.
526
00:45:02,104 --> 00:45:03,396
Чего?
527
00:45:03,660 --> 00:45:06,706
У нас в России говорят
про людей со странностями,
528
00:45:06,732 --> 00:45:09,140
- что у них тараканы в голове.
- А…
529
00:45:09,279 --> 00:45:12,525
Я даже слышала, что это
именно Пушкин придумал.
530
00:45:14,077 --> 00:45:16,617
А книга-то интересная?
531
00:45:17,147 --> 00:45:18,700
Лучшая.
532
00:45:20,134 --> 00:45:22,000
Самая лучшая.
533
00:45:35,100 --> 00:45:36,599
Давай звони.
534
00:45:47,846 --> 00:45:50,213
Введите ваш персональный код.
535
00:46:05,584 --> 00:46:11,800
На вашем счету 168 долларов.
У вас 15 минут, введите номер.
536
00:46:33,046 --> 00:46:34,486
Алло.
537
00:46:35,569 --> 00:46:37,369
Алло, я вас слушаю.
538
00:46:37,430 --> 00:46:39,717
Алло, говорите, пожалуйста.
539
00:46:39,925 --> 00:46:42,065
- Алло.
- Алло?
540
00:46:42,402 --> 00:46:46,642
- Привет, Марин.
- Маша! Маша, это ты?
541
00:46:48,100 --> 00:46:51,067
Да, это я, сестренка.
Я тебя очень рада слышать.
542
00:46:51,092 --> 00:46:54,310
Господи, Господи, тебе разрешили позвонить?
543
00:46:54,707 --> 00:46:57,334
Да, и теперь это будет регулярно.
544
00:46:57,677 --> 00:47:02,314
- Как ты? Как родители?
- А! Я сейчас умру от счастья.
545
00:47:02,339 --> 00:47:06,222
- Да что я? Что мы? Как ты?
- Да все в порядке.
546
00:47:06,781 --> 00:47:11,307
Я хочу, чтобы ты знала и передала
родителям, я ни в чем не виновата.
547
00:47:11,332 --> 00:47:16,669
Да конечно мы знаем, Маша, ты что.
Мы знаем и не сомневаемся.
548
00:47:16,694 --> 00:47:21,221
Папа вообще в Москву собрался.
Алло, Маш?
549
00:47:21,246 --> 00:47:24,467
В Москву зачем? Он себя плохо чувствует?
550
00:47:24,693 --> 00:47:29,614
Да, чувствует он себя более или менее. Он…
551
00:47:30,094 --> 00:47:32,794
он просто ищет способ тебя спасти.
552
00:47:32,877 --> 00:47:34,484
Не волнуйтесь только.
553
00:47:34,509 --> 00:47:37,646
Скоро все разъяснится,
и я приеду домой. Слышишь?
554
00:47:38,996 --> 00:47:41,122
- Алло.
- Алло.
555
00:47:41,160 --> 00:47:42,890
Алло, Марин!
556
00:47:44,227 --> 00:47:46,667
- Алло, Марин, ты меня слышишь?
- Алло!
557
00:47:47,165 --> 00:47:49,185
У меня же 15 минут!
558
00:47:51,225 --> 00:47:53,479
Почему прервалось? Алло!
559
00:47:53,898 --> 00:47:55,918
Алло, Марина!
560
00:49:12,397 --> 00:49:13,923
Я прошу прощения.
561
00:49:13,948 --> 00:49:16,690
Сюда зашла пара – мужчина с женщиной.
562
00:49:16,715 --> 00:49:20,380
Это мои друзья.
А где они? Я их не вижу.
563
00:49:52,985 --> 00:49:55,732
Думаю, нам надо серьезно поговорить.
64379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.