Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:25,000
JadViE - Sản phẩm cho người Việt
Phụ đề gõ lại từ HayhayTv.Vn
2
00:01:23,330 --> 00:01:28,450
"Mùa thu, năm 1999"
3
00:01:30,040 --> 00:01:32,450
Phim được dịch bởi Melody
HayhayTV Sub Team
4
00:01:57,200 --> 00:01:58,080
Ba làm gì vậy?
5
00:01:59,370 --> 00:02:01,160
Đừng mà!... Mẹ ơi...
6
00:02:01,950 --> 00:02:03,040
Đừng...
7
00:02:03,040 --> 00:02:04,660
Ngoan đi!
8
00:02:04,830 --> 00:02:06,290
Con gái à!
9
00:02:06,410 --> 00:02:09,200
Mẹ ơi...
10
00:02:10,040 --> 00:02:11,700
Mẹ!
11
00:02:12,160 --> 00:02:15,830
Đừng có ồn! Con gái ngoan!
12
00:02:16,450 --> 00:02:18,080
Mẹ!
13
00:02:22,950 --> 00:02:24,910
Ngừng lại...
14
00:02:24,910 --> 00:02:27,790
Ngoan đi con... đừng ồn!
15
00:02:32,910 --> 00:02:34,660
Mẹ...
16
00:03:32,580 --> 00:03:34,540
Thấy ba có thương con không!?
17
00:04:04,750 --> 00:04:07,950
"Từ đêm đó trở đi, tôi bắt đầu tự hỏi...
18
00:04:08,830 --> 00:04:10,750
"một người phụ nữ vì sự sinh tồn
19
00:04:10,790 --> 00:04:12,620
có thể cho đi bao nhiêu?"
20
00:04:14,040 --> 00:04:15,330
"Năm tôi lên mười, ba ruột
21
00:04:15,370 --> 00:04:18,660
đã bỏ rơi mẹ con tôi."
22
00:04:19,370 --> 00:04:22,370
"Để kiếm tiền nuôi con, mẹ phải ra ngoài bươn chải."
23
00:04:22,950 --> 00:04:24,870
"Vì không được học hành đến nơi đến chốn,
24
00:04:24,910 --> 00:04:27,040
nên mẹ cũng không có nhiều lựa chọn."
25
00:04:27,540 --> 00:04:29,160
"Tuy vậy thu nhập của mẹ rất khá."
26
00:04:30,000 --> 00:04:32,200
"Tôi đã sớm biết mẹ làm gái,
27
00:04:33,000 --> 00:04:34,790
nhưng vẫn giả vờ không biết gì..."
28
00:04:34,830 --> 00:04:38,500
Hà Ngọc Linh, sin và cos
em thông thạo hết rồi sao?
29
00:04:40,700 --> 00:04:43,040
Đang trong giờ Toán,
chứ không phải giờ Trung văn đâu.
30
00:04:44,410 --> 00:04:48,000
Thích viết như vậy thì đưa kiệt tác của em
cho mọi người xem thử đi!
31
00:04:51,580 --> 00:04:53,950
Em! Lấy đưa chô cô!
32
00:05:02,200 --> 00:05:03,580
Đừng đụng vào tôi!
33
00:05:03,580 --> 00:05:05,410
Ngọc Linh, em bỏ viết xuống!
34
00:05:05,450 --> 00:05:06,910
Bỏ xuống ngay!
35
00:05:09,620 --> 00:05:11,250
Thái độ của em vậy là sao hả?
36
00:05:11,290 --> 00:05:12,410
"Tôi rất thích viết.
37
00:05:12,450 --> 00:05:14,250
- Tất cả các em trở về chỗ!
- Nên lúc nào cũng cần viết mới."
38
00:05:14,910 --> 00:05:18,830
"Mẹ có tiền sẽ đưa tôi đến cửa hàng văn phòng phẩm,
cho tôi tùy ý lựa chọn."
39
00:05:19,500 --> 00:05:22,910
"Không lâu sau đó thì ông chủ cửa tiệm
trở thành ba dượng của tôi."
40
00:05:23,250 --> 00:05:26,870
Chị Hà à,
thái độ của em Ngọc Linh rất kém.
41
00:05:27,450 --> 00:05:31,620
"Kể từ đó, tôi thích cây viết nào
thì chỉ việc lấy thôi."
42
00:05:31,660 --> 00:05:33,330
"Tất cả bạn học đều ganh tị với tôi."
43
00:05:34,250 --> 00:05:37,700
Tôi hiểu rồi.
Tôi sẽ về dạy lại cháu nó.
44
00:05:37,750 --> 00:05:42,040
"Mẹ nói rằng chúng tôi rất may mắn
mới gặp được một người đàn ông biết lo cho gia đình."
45
00:05:42,500 --> 00:05:45,870
"Mẹ nói đúng, ba dượng rất thương tôi."
46
00:05:45,910 --> 00:05:47,540
Chào mẹ! Chào chị!
47
00:05:48,450 --> 00:05:50,370
Về rồi hả!? Tôi ra ngoài một chút.
Bà đứng coi tiệm đi.
48
00:05:50,410 --> 00:05:51,450
Ừ được rồi.
49
00:06:11,200 --> 00:06:11,830
Ai đó?
50
00:06:11,870 --> 00:06:13,200
Chị ơi!
51
00:06:15,540 --> 00:06:16,700
Em vào đi!
52
00:06:18,160 --> 00:06:19,250
Em làm xong bài tập rồi nè.
53
00:06:19,290 --> 00:06:21,660
Chị đã hứa sẽ cùng em ra tiệm McDonald's
mua đồ chơi đó.
54
00:06:22,250 --> 00:06:23,750
Để chị xem nào.
55
00:06:27,700 --> 00:06:30,160
Chữ "an" em lại viết sai rồi.
56
00:06:32,040 --> 00:06:35,910
Chị đã nói là ở trên này là
cái mái nhà,
57
00:06:35,950 --> 00:06:38,160
rồi bên dưới là một cô gái
cô gái về nhà sẽ cảm thấy an toàn.
58
00:06:38,200 --> 00:06:42,200
Em hiểu chưa?
59
00:06:42,250 --> 00:06:43,700
Dạ hiểu rồi!
Để em sửa lại.
60
00:06:44,120 --> 00:06:45,120
Ừ.
61
00:06:47,120 --> 00:06:48,250
À em trai!
62
00:06:57,910 --> 00:06:59,250
Tén ten!
63
00:07:01,580 --> 00:07:04,120
Hộp đồ chơi này chị cho em hết đó.
Sau này phải ngoan nha!
64
00:07:04,200 --> 00:07:05,620
- Biết chưa?
- Dạ em biết rồi.
65
00:07:13,950 --> 00:07:16,080
Con đi đâu đó?
66
00:07:19,620 --> 00:07:22,290
Sao con không làm bài tập?
67
00:07:22,790 --> 00:07:25,160
Mẹ ơi, chị bảo đưa cho mẹ nè.
68
00:07:27,660 --> 00:07:33,000
"Con đi đây! Đừng báo cảnh sát!
Còn không con sẽ kể hết những gì ba đã làm với con."
69
00:07:48,500 --> 00:07:53,870
"Mùa hè, năm 2000"
70
00:07:56,660 --> 00:07:58,290
"Họ thật sự không đi tìm tôi."
71
00:07:59,200 --> 00:08:02,540
"Tôi tự bỏ nhà đi nên phải tự nghĩ cách
kiếm sống như thế nào."
72
00:08:04,620 --> 00:08:05,910
- Cái này nè! Được đó!.
- Cảnh sát tới!
73
00:08:07,500 --> 00:08:11,120
- Cảnh sát tới! Nhanh lên!
- Đứng lại! Cảnh sát đây!
74
00:08:21,000 --> 00:08:22,040
Ok!
75
00:08:22,080 --> 00:08:23,250
Xùy tiền ra!
76
00:08:23,910 --> 00:08:26,250
15, em thua rồi!
77
00:08:26,910 --> 00:08:28,330
Một ly thôi mà, thường thôi!
78
00:08:28,700 --> 00:08:30,450
Một trong các anh phải uống đó.
79
00:08:30,500 --> 00:08:31,750
Anh uống với em.
80
00:08:33,660 --> 00:08:36,500
Nè em gái hết thời, $500 nha,
đi xông hơi với anh.
81
00:08:39,000 --> 00:08:41,580
$1000 được không?
82
00:08:41,620 --> 00:08:42,950
Tránh ra đi!
83
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Bọn tôi cùng nhau hiếp ông cũng được đó!
84
00:08:45,290 --> 00:08:46,790
Thằng cha này bị điên rồi hả?
85
00:08:46,830 --> 00:08:48,750
"Tên biến thái đó gọi tôi
gái hế thời."
86
00:08:48,790 --> 00:08:50,290
"Bộ nhìn tôi thê thảm vậy sao?"
87
00:08:51,040 --> 00:08:53,200
"Mà thật ra gái hết thời cũng chẳng còn
ở Hồng Kông nữa."
88
00:08:53,790 --> 00:08:56,540
"Tìm một chỗ ngủ bây giờ không còn
là quá khó khăn."
89
00:08:57,370 --> 00:09:01,370
"Các tiệm ăn mở 24 giờ, hay cắm trại trong
các công viện,"
90
00:09:01,410 --> 00:09:05,450
"bên dưới các cầu vượt, xe tải trống,
ngủ bất cứ đâu cũng được."
91
00:09:06,160 --> 00:09:10,250
"Tắm rửa lại còn dễ hơn,
cứ đến phòng tắm công cộng ở các bãi biển."
92
00:09:10,910 --> 00:09:13,790
"Vào buổi sáng có thể đến
các trung tâm thế thao của chính phủ
93
00:09:13,830 --> 00:09:15,250
có cả tắm nước nóng."
94
00:09:16,000 --> 00:09:20,830
"Còn không nữa có thể vớ đại một chai nước rỗng
vào nhà vệ sinh công cộng cũng tắm được."
95
00:09:21,120 --> 00:09:23,870
"Vô gia cư, phải chịu khổ hơn một chút."
96
00:09:24,410 --> 00:09:26,080
"Nhưng vẫn tốt hơn
97
00:09:26,120 --> 00:09:28,370
đêm đêm có một tên biến thái
lẻn vào giường."
98
00:09:29,160 --> 00:09:33,410
"Cả bọn chúng tôi như một đàn cá
bơi lội vẫy vùng."
99
00:09:33,410 --> 00:09:36,500
"Vào những dịp đặc biệt, chúng tôi sẽ
kéo nhau ra khu Đông Tsim Sha Tsui..."
100
00:09:36,540 --> 00:09:40,450
"chỗ đó chẳng tốn xu nào,
lại muốn ngồi bao lâu tùy thích."
101
00:09:41,080 --> 00:09:44,620
"Ở đó, kiểu gì thì kiểu tôi vẫn sẽ
nhìn thấy một người đàn ông."
102
00:09:46,160 --> 00:09:50,330
"Chính là người này!
Bất luận thế nào ông ta cũng sẽ đến đây câu cá."
103
00:09:50,370 --> 00:09:54,250
"Một mình một cõi cả đêm dài như thế,
có phải rất buồn chán không!?"
104
00:09:55,080 --> 00:09:56,620
"Nhưng điểm buồn cười nhất,
105
00:09:56,620 --> 00:10:00,330
trước khi ra về ông ta đều
thả hết tất cả những con cá đã câu được."
106
00:10:00,910 --> 00:10:03,660
"Đúng vậy! Tất cả."
107
00:10:08,450 --> 00:10:10,450
"Tôi có ước muốn bước qua đó
và hỏi ông ấy,"
108
00:10:10,450 --> 00:10:12,750
"Ông thật ra là cảm thấy
mình có phần nhàm chán,"
109
00:10:12,790 --> 00:10:14,410
"hay là có phần vĩ đại hơn?"
110
00:10:15,120 --> 00:10:16,370
Tao nói mày nghe,
111
00:10:16,410 --> 00:10:18,290
thằng bồ tao không bỏ tao
nổi đâu.
112
00:10:18,330 --> 00:10:20,000
Bớt ảo tưởng đi!
113
00:10:20,450 --> 00:10:22,910
Mưa rồi! Mưa rồi! Chạy nhanh!
114
00:10:23,250 --> 00:10:25,040
Nhanh lên mày ơi!
115
00:10:39,160 --> 00:10:41,120
"Mùa xuân, năm 2014"
116
00:10:41,160 --> 00:10:41,910
Nhanh lên!
117
00:10:41,950 --> 00:10:43,000
Chào má mì!
118
00:10:43,450 --> 00:10:46,160
Em không đem đồ tới thì ở đây
lựa một bộ đi.
119
00:10:46,200 --> 00:10:47,160
Harrieta.
120
00:10:47,160 --> 00:10:47,870
Dạ.
121
00:10:47,910 --> 00:10:48,870
Giúp người mới đi!
122
00:10:48,910 --> 00:10:50,000
OK!
123
00:10:50,040 --> 00:10:51,330
Qua đây.
124
00:10:52,500 --> 00:10:55,410
Chỗ này chỉ dành cho đại gia tai to mặt lớn
không phải ai cũng vào được đâu.
125
00:10:56,000 --> 00:10:58,910
Bọn họ đều là VIPs đó,
cố gắng lên.
126
00:11:00,040 --> 00:11:01,120
Học đại học nào ra?
127
00:11:01,620 --> 00:11:02,580
Bộ người ta hỏi hả?
128
00:11:03,250 --> 00:11:05,290
Đừng nói là cưng không có
bằng đại học nha.
129
00:11:05,330 --> 00:11:06,290
Chị có sao?
130
00:11:06,330 --> 00:11:07,160
Cử nhân Quản trị kinh doanh.
131
00:11:07,160 --> 00:11:08,620
Một khách hàng giới thiệu chị làm.
132
00:11:09,040 --> 00:11:10,500
Nghiệp vụ ngân hàng.
133
00:11:11,290 --> 00:11:13,120
Lát nữa gặp khách,
134
00:11:13,160 --> 00:11:14,620
dù có biết họ đi nữa,
135
00:11:14,660 --> 00:11:16,080
cũng không được phép gọi tên.
136
00:11:16,120 --> 00:11:17,580
Càng không được phép xin chữ kí,
biết chưa?
137
00:11:17,620 --> 00:11:19,040
Dạ biết!
138
00:11:19,830 --> 00:11:21,830
Sự câu kết giữa các thương gia và
Chính phủ đó, hiểu không?
139
00:11:23,160 --> 00:11:25,250
Không học đại học có khác.
140
00:11:27,200 --> 00:11:31,200
Được rồi. Uống đi nào.
141
00:11:32,790 --> 00:11:33,870
Anh cần thêm đá không?
142
00:11:33,870 --> 00:11:35,120
Được.
143
00:11:40,620 --> 00:11:41,540
Cạn ly nha.
144
00:11:41,660 --> 00:11:47,700
Anh thua rồi!
Anh uống, anh uống, cạn ly.
145
00:11:49,250 --> 00:11:51,040
- Em vào nhà vệ sinh một lát.
- OK.
146
00:11:58,620 --> 00:12:00,450
Trong mấy vị khách đó ai là người nhiều tiền nhất?
147
00:12:00,950 --> 00:12:03,450
Thằng cha đầu hói là một quan chức cấp cao.
148
00:12:03,500 --> 00:12:05,080
Chị đã từng thấy trên TV.
149
00:12:05,120 --> 00:12:07,500
Còn mấy người đi chung cũng đều là
tai to mặt lớn trong bất động sản.
150
00:12:07,540 --> 00:12:08,750
tổ chức mời thầu,
151
00:12:08,790 --> 00:12:10,410
quản lý giấy tờ hồ sơ...
152
00:12:11,700 --> 00:12:14,250
Chị biết nhiều như vậy, cần gì
phải làm ở đây.
153
00:12:14,910 --> 00:12:16,370
Lương cao, giờ làm việc ngắn.
154
00:12:16,410 --> 00:12:18,410
Chứ em nghĩ học phí của chị
từ đâu mà ra?
155
00:12:18,910 --> 00:12:21,200
Vậy chị ở đây muốn tìm đại gia rồi?
156
00:12:21,790 --> 00:12:24,250
Còn lâu! Đại gia chỉ mê minh tinh thôi,
làm gì tới lượt mình.
157
00:12:24,660 --> 00:12:26,790
Mấy ông bất động sản là của chị,
158
00:12:26,830 --> 00:12:28,330
nhường em mấy quan chức chính phủ đó.
159
00:13:06,290 --> 00:13:09,450
Đủ cho 2 tuần, phân ra phần 1 và 2.
160
00:13:10,080 --> 00:13:11,870
Em nên viết tiêu đề là gì nhỉ?
161
00:13:11,910 --> 00:13:12,870
Kéo khóa giúp em!
162
00:13:13,620 --> 00:13:16,040
Một cô gái trẻ đột nhập vào
một buổi tiệc riêng,
163
00:13:16,080 --> 00:13:17,290
tự dấn thân vào hang cọp?
164
00:13:17,660 --> 00:13:19,660
Em có quan tâm đến suy nghĩ
của anh hay không?
165
00:13:20,370 --> 00:13:21,910
"Quan chức cấu kết cùng thương gia;
166
00:13:21,950 --> 00:13:23,500
Bữa tiệc đê hèn."
167
00:13:23,500 --> 00:13:25,500
Tiêu đề như thế đủ hấp dẫn chưa!?
168
00:13:26,330 --> 00:13:27,830
Tiểu thư à, cô có nghe tôi nói gì không?
169
00:13:27,830 --> 00:13:30,000
Cô có xem tôi là bạn trai cô
không vậy?
170
00:13:51,950 --> 00:13:53,580
Phóng sự này sẽ bán đắt
như tôm tươi.
171
00:13:56,910 --> 00:13:59,160
Anh chọn hình giúp em,
bài báo này sẽ sẵn sàng vào ngày mai.
172
00:13:59,200 --> 00:14:00,580
Được.
173
00:14:27,950 --> 00:14:30,450
Không sao đâu em,
là mơ thôi mà.
174
00:14:44,910 --> 00:14:47,200
Không phải cuộc đời này
là một chuỗi ác mộng sao?
175
00:14:50,250 --> 00:14:52,580
Chuyện gì đã xảy ra ở nhà em?
176
00:15:08,200 --> 00:15:10,080
Anh không muốn biết đâu.
177
00:15:10,080 --> 00:15:11,620
Anh muốn.
178
00:15:23,160 --> 00:15:27,160
Anh biết được rồi
sẽ không muốn yêu em nữa.
179
00:15:28,160 --> 00:15:30,700
Em khờ quá!
Sao lại thế được?
180
00:15:37,200 --> 00:15:40,580
À hôm nay bài báo được đăng rồi.
Em muốn xem thử.
181
00:15:48,080 --> 00:15:51,950
"GIÁ NHÀ ĐẤT TĂNG CAO KỈ LỤC"
182
00:15:59,830 --> 00:16:00,950
Bài báo của em đâu?
183
00:16:01,450 --> 00:16:03,790
Bài báo em tốn 4 tháng trời để viết đâu?
184
00:16:06,910 --> 00:16:08,500
Bài của cô quả thực rất hay.
185
00:16:08,540 --> 00:16:11,370
Nhưng suýt nữa thì đi làm chúng ta mất toi
mấy cái quảng cáo trị giá vài triêu đó.
186
00:16:11,660 --> 00:16:13,370
Nhưng tin tức đó là thật...
187
00:16:13,410 --> 00:16:15,750
không phải đó là công việc của
chúng ta sao?
188
00:16:15,790 --> 00:16:19,000
Cô lúc nào cũng thích đóng vai anh hùng,
nhưng cô có biết suýt tí nữa là thành kẻ chết vì đạo rồi không?
189
00:16:19,000 --> 00:16:19,950
Tạp chí chúng ta không thể
tồn tại kiểu đó.
190
00:16:20,000 --> 00:16:21,370
Sao cậu không ngăn cô ấy lại?
191
00:16:21,410 --> 00:16:23,700
Ai mà cản nổi...
192
00:16:23,830 --> 00:16:26,660
Tạp chí của chúng ta là cho độc giả,
chứ không phải cho quảng cáo.
193
00:16:33,000 --> 00:16:35,750
Anh đã biết trước ông ấy sẽ
không cho bài của em vào.
194
00:16:38,660 --> 00:16:40,830
Đúng hay không đúng?
195
00:16:43,370 --> 00:16:45,500
Sao anh lại có thể theo phe ông ta vậy?
196
00:16:52,750 --> 00:16:54,450
Tổng biên tập rất tốt với em,
197
00:16:55,040 --> 00:16:57,700
lương của em cũng cao hơn
mức trung bình.
198
00:16:58,370 --> 00:17:00,370
Sếp tổng cũng có nỗi khổ của mình,
199
00:17:00,370 --> 00:17:01,660
em cố thông cảm cho người ta một chút...
200
00:17:01,700 --> 00:17:03,250
Thông cảm?
201
00:17:03,290 --> 00:17:05,620
Anh làm phóng viên là để thông cảm
cho sếp của anh,
202
00:17:05,660 --> 00:17:07,700
hay là để viết lên sự thật đây?
203
00:17:09,370 --> 00:17:11,250
Anh muốn biết lý do tại sao
em chán ghét gia đình mình không?
204
00:17:11,290 --> 00:17:13,000
Em nói cho anh biết.
205
00:17:13,040 --> 00:17:15,750
Mẹ em cũng từng giống như anh
bán đứng em
206
00:17:15,790 --> 00:17:18,040
rồi lại muốn em thông cảm.
207
00:17:18,080 --> 00:17:20,000
Một đồng nghiệp đã từng bị tấn công
trước đây,
208
00:17:20,620 --> 00:17:22,040
và bây giờ họ lại đe dọa sẽ
cắt hết quảng cáo.
209
00:17:22,080 --> 00:17:24,660
Đúng! Đúng là họ giao
quảng cáo,
210
00:17:24,700 --> 00:17:27,040
nhưng độc giả của chúng ta
ở khắp cả Hồng Kông này,
211
00:17:27,080 --> 00:17:28,620
sao anh không thử thông cảm cho họ d9i
212
00:17:29,950 --> 00:17:31,330
Thôi mà, em đừng như vậy.
213
00:17:31,370 --> 00:17:32,620
Em cũng biết
anh lo cho em mà.
214
00:17:32,660 --> 00:17:35,790
Nếu anh muốn kiếm nhiều tiền
thì làm phóng viên làm gì chứ?
215
00:17:35,830 --> 00:17:37,660
Mấy người điên hết rồi!
216
00:17:50,580 --> 00:17:51,200
Wendy à?
217
00:17:51,250 --> 00:17:52,580
- Ừ, mình đây.
- Sara đây...
218
00:17:52,620 --> 00:17:53,160
Có chuyện gì vậy?
219
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
Cậu đặt giúp mình vé máy bay
ngày mai được không?
220
00:17:55,500 --> 00:17:57,540
Ngày mai hả? Gấp vậy?
221
00:17:58,250 --> 00:18:00,200
Ừ, mình có mấy ngày nghỉ.
222
00:18:00,250 --> 00:18:01,410
Cậu muốn đi đâu?
223
00:18:02,000 --> 00:18:04,660
Đâu cũng được,
miễn là đi ngay ngày mai...
224
00:18:04,700 --> 00:18:07,250
Có một khuyến mãi trọn gói
cho tour đi Chiang Mai.
225
00:18:07,290 --> 00:18:08,790
Được, vậy đi Ching Mai.
226
00:18:08,830 --> 00:18:09,700
OK!
227
00:18:09,750 --> 00:18:10,950
OK! Vậy đặt cho mình tour này.
228
00:18:10,950 --> 00:18:11,830
Ừ để mình lo cho.
229
00:18:11,870 --> 00:18:12,750
Cám ơn. Tạm biệt!
230
00:18:12,790 --> 00:18:13,870
Tạm biệt!
231
00:18:22,870 --> 00:18:24,450
Cuối cùng cũng gặp lại cháu.
232
00:18:27,660 --> 00:18:29,580
Lần trước trời mưa cháu làm rơi.
233
00:18:31,620 --> 00:18:32,790
Là của tôi.
234
00:18:32,790 --> 00:18:34,080
Chú biết!
235
00:18:34,120 --> 00:18:35,950
Nên chú mới quay lại đây đợi gặp cháu.
236
00:18:37,620 --> 00:18:39,120
Chú xem qua rồi hả?
237
00:18:39,750 --> 00:18:41,290
Cả quyển đều ướt hết.
238
00:18:41,330 --> 00:18:43,080
Nên chú phải sấy khô
239
00:18:43,120 --> 00:18:44,950
và đặt vật nặng lên để
ủi phẳng nó.
240
00:18:45,580 --> 00:18:47,500
Vậy tức là có xem rồi.
241
00:18:48,290 --> 00:18:51,370
Cháu có nghĩ là nếu không ai nhặt được
242
00:18:51,410 --> 00:18:53,120
thì bây giờ nó đã thành rác không?
243
00:18:55,160 --> 00:18:56,870
Vậy cám ơn chú.
244
00:18:56,910 --> 00:18:58,160
Còn nữa...
245
00:18:59,160 --> 00:19:00,830
Chú chẳng phải vĩ đại gì cả,
246
00:19:01,500 --> 00:19:03,500
cũng không phải nhàm chán.
247
00:19:06,870 --> 00:19:10,330
Chú câu cá, rồi thả hết đi,
thật ra là...
248
00:19:13,080 --> 00:19:15,000
Thật ra chú cũng không biết
tại sao nữa,
249
00:19:15,040 --> 00:19:17,040
và cũng chưa từng nghĩ đến lý do.
250
00:19:17,580 --> 00:19:20,830
"Có đôi khi người ta làm một việc gì đó"
251
00:19:20,830 --> 00:19:22,870
"chẳng qua chỉ là do thói quen mà thôi."
252
00:19:22,910 --> 00:19:26,290
"Ngay cả họ cũng không thể
giải thích được."
253
00:19:44,540 --> 00:19:47,160
Chú rốt cuộc đã ngộ ra được tại sao
mình lại đến đây câu cá.
254
00:19:47,910 --> 00:19:49,830
Chú rất thích cảm giác này.
255
00:19:52,120 --> 00:19:55,250
Nhưng chú lại thấy những chú cá
chỉ hạnh phúc nhất khi được bơi dưới biển.
256
00:19:55,910 --> 00:20:00,950
Sao chú biết được?
Có khi mấy con cá đó đang mong đợi chú đem về nhà.
257
00:20:01,000 --> 00:20:04,620
Cho chúng nó ăn, tận hưởng cuộc sống
không phải lo cơm áo gạo tiền.
258
00:20:05,250 --> 00:20:08,290
Sống vô ưu vô lo cũng chưa chắc
đã hạnh phúc.
259
00:20:08,330 --> 00:20:10,000
Chú nói thì hay rồi!
260
00:20:10,500 --> 00:20:14,200
Cho dù phải ăn ít đi, mặc ít đi,
261
00:20:14,200 --> 00:20:16,700
nhưng được làm công việc mình yêu thích
262
00:20:17,580 --> 00:20:19,080
thì cũng chẳng thành vấn đề.
263
00:20:24,700 --> 00:20:26,950
Nhưng không phải ai cũng có can đảm
sống cuộc đời như thế.
264
00:20:28,830 --> 00:20:31,700
"Đó là lần đầu tiên
tôi có một cuộc trò chuyện nghiêm túc với người khác."
265
00:20:31,750 --> 00:20:32,540
Cá cắn câu!
266
00:20:32,580 --> 00:20:33,750
Cá? Nhanh vậy sao?
267
00:20:33,750 --> 00:20:35,410
"Ý tôi là..."
268
00:20:35,410 --> 00:20:37,580
"Tôi nói, còn chú ấy lắng nghe."
269
00:20:38,580 --> 00:20:40,700
"Cứ như thể anh ấy hiểu được hết
những gì tôi muốn nói."
270
00:20:40,750 --> 00:20:41,580
Đây là cá gì?
271
00:20:41,580 --> 00:20:42,910
"Chú ấy thậm chí còn cho tôi làm"
272
00:20:42,950 --> 00:20:45,200
"cái việc mà tôi từng gọi là
vừa vĩ đại vừa nhàm chán."
273
00:20:51,910 --> 00:20:53,790
Trễ rồi, chú phải về thôi.
274
00:20:55,910 --> 00:20:57,450
Trả cho chú!
275
00:20:58,660 --> 00:21:00,080
Cứ lấy đọc đi.
276
00:21:00,120 --> 00:21:03,160
Không cần đâu.
Toàn là tiếng Anh.
277
00:21:05,000 --> 00:21:06,750
Cháu cũng nên về nhà đi.
278
00:21:07,500 --> 00:21:09,250
Nhà?
279
00:21:09,660 --> 00:21:11,450
Còn lâu!
280
00:21:11,450 --> 00:21:12,750
Vậy thì đi học tiếp.
281
00:21:12,790 --> 00:21:14,330
Không thì lãng phí hết tài năng.
282
00:21:16,450 --> 00:21:18,330
Trường nào thèm nhận chứ!?
283
00:21:19,120 --> 00:21:21,080
Nếu có thì sao?
284
00:21:22,620 --> 00:21:25,120
Nếu là trường mà cháu từng học trước đây
285
00:21:25,120 --> 00:21:27,620
thì đi học còn chán hơn chú đi câu cá nữa.
286
00:21:28,410 --> 00:21:32,120
Trừ khi là trường loại 1,
287
00:21:33,250 --> 00:21:36,370
mà làm gì có trường loại 1 nào
nhận cháu chứ!?
288
00:21:42,080 --> 00:21:43,370
Ngủ ngon!
289
00:21:54,450 --> 00:21:56,000
"Tôi lúc nào cũng nghĩ"
290
00:21:56,040 --> 00:21:58,330
"không biết mình có quyền được chọn
tương lai cho bản thân không."
291
00:22:04,580 --> 00:22:06,910
"Tôi không muốn sau này giống như bà ấy..."
292
00:22:10,620 --> 00:22:11,950
Anh biết rồi!
293
00:22:12,660 --> 00:22:14,000
Anh đang về đây.
294
00:22:14,790 --> 00:22:16,080
Được rồi.
295
00:22:25,790 --> 00:22:27,200
Nè chú!
296
00:22:30,870 --> 00:22:32,950
Chú có thể giúp thật không?
297
00:22:33,540 --> 00:22:35,200
Tìm trường loại một?
298
00:22:36,040 --> 00:22:37,870
Nếu cháu muốn thì chú sẽ tìm giúp.
299
00:22:37,870 --> 00:22:39,370
Tên cháu là gì?
300
00:22:48,160 --> 00:22:50,120
Hà Ngọc Linh.
301
00:22:54,540 --> 00:22:56,330
Tối nay cháu ngủ trong này được không?
302
00:22:56,830 --> 00:22:58,370
Hết chỗ ngủ rồi.
303
00:22:58,790 --> 00:23:00,200
Ngủ trong xe chú?
304
00:23:00,750 --> 00:23:02,950
Có hơi dơ một chút...
305
00:23:11,830 --> 00:23:13,540
Để em giúp anh dọn.
306
00:23:41,040 --> 00:23:43,620
Nhớ những gì anh đã hứa với em đó.
307
00:23:46,950 --> 00:23:48,620
Nhìn em đi.
308
00:23:50,870 --> 00:23:52,660
Anh sẽ giúp em phải không?
309
00:23:53,620 --> 00:23:57,160
Em muốn đi học, em muốn có quyền chọn lựa,
310
00:23:57,200 --> 00:23:59,450
chỉ có vậy thôi.
311
00:24:05,200 --> 00:24:06,870
Em có hối hận không?
312
00:25:32,700 --> 00:25:35,910
"Cuộc gọi đến: Bà xã"
313
00:25:35,950 --> 00:25:38,250
"1 cuộc gọi nhỡ"
314
00:25:49,410 --> 00:25:51,080
Đây là một trường loại một.
315
00:25:54,000 --> 00:25:55,950
Anh đã giữ lời hứa,
316
00:25:56,000 --> 00:25:57,830
giờ đến lượt em.
317
00:25:58,830 --> 00:26:00,910
Em có hứa gì với anh sao?
318
00:26:00,950 --> 00:26:02,790
Em đã hứa với bản thân mình.
319
00:26:06,250 --> 00:26:07,790
Còn học phí thì sao?
320
00:26:09,500 --> 00:26:11,200
Mỗi...
321
00:26:11,250 --> 00:26:14,250
Mỗi tháng anh muốn làm bao nhiêu lần?
322
00:26:19,290 --> 00:26:21,870
Nếu em không muốn thì không phải làm đâu.
323
00:26:25,580 --> 00:26:27,200
Hiệu trưởng đang đợi đó.
324
00:26:58,830 --> 00:27:02,000
Hà Ngọc Linh... Ông Cam Hạo Hiền là
người bảo hộ của em phải không?
325
00:27:02,040 --> 00:27:03,290
Dạ phải.
326
00:27:06,830 --> 00:27:08,700
"Trường quả thật đã nhận tôi vào,"
327
00:27:09,120 --> 00:27:10,950
"nhưng không phải vì tôi,"
328
00:27:10,950 --> 00:27:12,660
"mà là vì người đàn ông đó."
329
00:27:13,540 --> 00:27:16,500
"Tôi không hề biết ông ta là ai
cho đến sau này."
330
00:27:16,540 --> 00:27:21,080
Xin mời ông Cam Hạo Hiền, viên chức cấp cao của
Bộ Giáo dục vào Lao động.
331
00:27:28,830 --> 00:27:33,330
Thưa thầy hiệu trưởng, các giáo viên,
332
00:27:33,330 --> 00:27:35,250
và phụ huynh học sinh,
333
00:27:35,950 --> 00:27:40,330
hôm nay tôi muốn nói với quý vị về mối liên hệ
giữa học thức và phát triển xã hội.
334
00:27:41,000 --> 00:27:44,950
Tôi vẫn luôn cho rằng tri thức
có thể thay đổi
335
00:27:45,330 --> 00:27:47,790
một con người, lại càng có thể
thay đổi cả một xã hội.
336
00:27:47,830 --> 00:27:53,330
Chúng tôi tin rằng một nền giáo dục tốt
có thể đưa xã hội đi lên.
337
00:27:54,080 --> 00:27:56,660
Bộ Giáo dục và Lao động sẽ xem xét lại
338
00:27:56,700 --> 00:27:59,700
Chính sách về tiếng mẹ đẻ
339
00:28:00,330 --> 00:28:02,500
trong thời gian sớm nhất có thể.
340
00:28:02,540 --> 00:28:09,700
Đồng thời, chúng tôi hoan nghênh
tất cả mọi ý kiến đóng góp.
341
00:28:12,870 --> 00:28:14,660
"Đây là trường dạy chương trình
tiếng Anh."
342
00:28:15,120 --> 00:28:18,910
"Nên vào năm học đầu tiên,
tôi không tài nào theo kịp."
343
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Hà Ngọc Linh!
344
00:28:22,540 --> 00:28:25,620
"Nhưng riêng môn Trung văn,
tôi luôn đạt được điểm A."
345
00:28:26,950 --> 00:28:28,200
Tăng Gia Bích!
346
00:28:28,250 --> 00:28:31,200
"Nên giáo viên môn Trung văn đã tặng cho tôi
một quyển sách tiếng Anh."
347
00:28:31,700 --> 00:28:33,620
"Có vẻ hơi ngược đời nhỉ?"
348
00:28:34,410 --> 00:28:36,080
"Nhưng cô nói rằng
349
00:28:36,120 --> 00:28:40,040
khi bằng tuổi tôi, đây là quyển sách cô thích nhất."
350
00:28:40,080 --> 00:28:42,580
"Đó là một câu chuyện về
351
00:28:42,580 --> 00:28:44,910
một người đàn ông giàu có chu cấp
cho một cô gái."
352
00:28:44,950 --> 00:28:47,080
"Nhưng điều đặc biệt nhất là,"
353
00:28:47,080 --> 00:28:49,910
"người đàn ông kia không chỉ giàu có,"
354
00:28:49,910 --> 00:28:53,000
"mà lại còn tốt bụng và trẻ tuổi."
355
00:28:54,250 --> 00:28:56,870
"Nhưng xét theo tình huống ngoài đời,"
356
00:28:56,910 --> 00:28:59,750
"đó chỉ là một giấc mơ không có thực."
357
00:29:00,250 --> 00:29:04,290
"Bởi vì mối quan hệ như thế làm sao
lại không có điều kiện trao đổi được?"
358
00:29:09,450 --> 00:29:10,160
Chúc ngon miệng.
359
00:29:10,200 --> 00:29:11,160
Cám ơn.
360
00:29:13,080 --> 00:29:15,540
Đây chính là ẩm thực Tây phương cao cấp
mà mọi người nói đó hả?
361
00:29:15,580 --> 00:29:17,370
Còn chẳng thèm nấu chín nữa.
362
00:29:18,000 --> 00:29:18,870
Vậy sao em lại chọn?
363
00:29:18,910 --> 00:29:21,160
Em có chọn đâu!
Lấy đại thôi.
364
00:29:21,200 --> 00:29:24,370
Thực đơn toàn tiếng Anh, em đọc có hiểu gì đâu.
365
00:29:24,410 --> 00:29:25,500
Cám ơn.
366
00:29:26,040 --> 00:29:27,290
Chúc ngon miệng.
367
00:29:31,290 --> 00:29:32,830
Mình đổi cho nhau nha?
368
00:29:33,580 --> 00:29:34,660
Được thôi.
369
00:29:37,410 --> 00:29:38,790
Cám ơn anh.
370
00:29:45,500 --> 00:29:46,830
Có ngon không?
371
00:29:47,950 --> 00:29:49,950
Sao mà nhận xét được?
372
00:29:50,000 --> 00:29:52,120
Em phải tự thử mới biết chứ.
373
00:29:52,120 --> 00:29:54,120
Khẩu vị chúng ta khác nhau mà.
374
00:29:55,910 --> 00:29:57,250
Cũng đúng.
375
00:29:58,120 --> 00:29:59,500
Còn chưa chịu đưa anh xem à?
376
00:30:00,000 --> 00:30:01,450
Umm...
377
00:30:02,120 --> 00:30:04,370
Chắc là thành tích không được
tốt lắm phải không?
378
00:30:15,330 --> 00:30:16,830
Trung văn được A,
379
00:30:17,830 --> 00:30:19,200
không tệ nha.
380
00:30:19,250 --> 00:30:20,580
Nhưng mà...
381
00:30:20,620 --> 00:30:23,450
Những môn khác đều là B hoặc C.
382
00:30:23,500 --> 00:30:24,830
Ngoại trừ...
383
00:30:24,870 --> 00:30:29,080
Anh văn thì E,
vừa đủ điểm trung bình thôi.
384
00:30:31,500 --> 00:30:34,500
Anh văn tệ quá thì làm sao vào đại học được,
cần phải học thêm.
385
00:30:35,120 --> 00:30:37,830
Không, em không muốn học thêm...
386
00:30:37,830 --> 00:30:39,750
Nhất định phải học.
387
00:30:42,660 --> 00:30:44,660
Trừ khi anh là người dạy.
388
00:32:11,910 --> 00:32:15,830
"Trả tiền thuê nhà"
389
00:32:20,450 --> 00:32:21,790
Chiang Mai, Thái Lan!
390
00:32:21,790 --> 00:32:23,000
Ok.
391
00:32:48,330 --> 00:32:54,290
"Chiang Mai, Thái Lan"
392
00:33:20,790 --> 00:33:22,330
Xin chào quý khách.
393
00:33:22,330 --> 00:33:24,450
Chào mừng đến Siripanna.
394
00:33:25,450 --> 00:33:26,910
Tôi đã đặt phòng trước.
395
00:33:26,950 --> 00:33:29,120
Xin phép cho em mượn hộ chiếu.
396
00:33:29,160 --> 00:33:29,910
Cám ơn.
397
00:33:29,950 --> 00:33:31,450
Mời chị dùng trà.
398
00:33:55,580 --> 00:33:59,000
"Tôi nghe nói rằng hầu hết những cô gái
đứng quán bar ở đây
399
00:33:59,040 --> 00:34:00,700
đều là để tìm "Falangs","
400
00:34:00,750 --> 00:34:02,370
"có nghĩa là "người phương Tây"."
401
00:34:03,160 --> 00:34:04,700
"Ngay từ nhỏ, các cô gái Thái
đã biết rằng
402
00:34:04,750 --> 00:34:06,450
"Falangs" mới cho họ nhiều tiền."
403
00:34:06,500 --> 00:34:09,410
"Nếu có thể tìm được một bạn trai
hoặc chồng Falang,
404
00:34:09,450 --> 00:34:11,370
"thì có thể trở về quê xây nhà lầu."
405
00:34:11,910 --> 00:34:14,250
""Falang" với họ đơn giản là
một người cha nuôi giàu có."
406
00:34:14,290 --> 00:34:18,450
Chào cưng, tìm bạn trai Falang à?
407
00:34:19,040 --> 00:34:20,410
Tôi là khách du lịch.
408
00:34:20,450 --> 00:34:21,910
Một mình sao?
409
00:34:24,290 --> 00:34:26,410
Bạn trai tôi đang đến.
410
00:34:26,790 --> 00:34:29,750
Vậy thì xin lỗi đã làm phiền em.
411
00:34:31,000 --> 00:34:33,250
"Tôi vẫn luôn mong muốn được biết
412
00:34:33,250 --> 00:34:35,160
cha nuôi giàu có của tôi là một người thế nào."
413
00:34:35,790 --> 00:34:38,000
"Nên tôi bắt đầu các cuộc điều tra
nho nhỏ của mình."
414
00:34:38,040 --> 00:34:43,250
"Mùa xuân, năm 2005"
415
00:34:49,410 --> 00:34:52,200
"Thì ra anh ấy là một viên chức nhà nước
sống rất quy củ,"
416
00:34:52,660 --> 00:34:55,080
"và lại còn là một con chiên ngoan đạo."
417
00:34:55,120 --> 00:34:56,200
"Mỗi sáng chủ nhật,
418
00:34:56,250 --> 00:34:59,000
anh ấy đều cùng vợ và con trai
đi nhà thờ."
419
00:35:01,160 --> 00:35:04,500
"Bạn bè anh ấy ở nhà thờ đều trông có vẻ
rất tử tế,"
420
00:35:04,540 --> 00:35:06,250
"nhưng cũng rất tẻ nhạt."
421
00:35:08,750 --> 00:35:10,080
"Tôi hiểu rất rõ"
422
00:35:10,120 --> 00:35:13,370
"mình tuyệt đối không được để lộ với ai về
chuyện giữa hai người,"
423
00:35:13,410 --> 00:35:16,580
"nếu không sẽ khiến anh ấy
gặp rắc rối lớn."
424
00:35:21,540 --> 00:35:22,950
Cô muốn uống gì không?
425
00:35:23,370 --> 00:35:25,080
Không, cám ơn. Tôi sắp đi rồi.
426
00:35:25,120 --> 00:35:26,580
OK.
427
00:35:28,700 --> 00:35:29,910
Này!
428
00:35:30,540 --> 00:35:31,660
Cô muốn uống gì?
429
00:35:31,700 --> 00:35:33,160
Em bao nhiêu tuổi?
430
00:35:36,160 --> 00:35:37,950
Em xin lỗi...
431
00:35:39,750 --> 00:35:41,120
Chà, mới hả?
432
00:35:41,160 --> 00:35:42,160
Tươi đó.
433
00:35:42,200 --> 00:35:43,160
Đây là Angela.
434
00:35:43,200 --> 00:35:44,410
Hàng mới?
435
00:35:44,450 --> 00:35:45,950
Đúng rồi, con bé mới tới thôi.
436
00:35:46,000 --> 00:35:47,330
Tôi có thể thay mặt nó.
437
00:35:47,330 --> 00:35:49,120
Hàng mới thì giá bao nhiêu?
438
00:35:49,160 --> 00:35:50,330
Gấp ba.
439
00:35:50,370 --> 00:35:52,000
Được. Một đêm.
440
00:35:53,830 --> 00:35:56,080
Nhưng hai người hả?
441
00:35:56,120 --> 00:35:58,370
Tôi chỉ xem thôi, được không?
442
00:35:58,410 --> 00:35:59,950
Phải thêm tiền.
443
00:36:00,580 --> 00:36:02,450
Vậy $100 nữa được chưa?
444
00:36:04,870 --> 00:36:07,160
Này! Tôi bao cô ấy một đêm.
445
00:36:09,290 --> 00:36:12,290
Chúng ta đi đâu vậy?
446
00:36:12,660 --> 00:36:14,830
Chị chỉ muốn mua một đêm tự do
cho em thôi,
447
00:36:14,870 --> 00:36:16,200
em có thể đi được rồi.
448
00:36:16,250 --> 00:36:19,620
Không, em không đi được đâu,
em có thể mát-xa cho chị.
449
00:36:19,660 --> 00:36:21,790
Hay chị muốn thử cái gì khác?
450
00:36:21,830 --> 00:36:24,830
Em có thể làm cho chị vui và thoải mái.
451
00:36:26,160 --> 00:36:28,910
Em thật sự thích việc bán thân mình sao?
452
00:36:30,250 --> 00:36:32,540
Nhưng chị đã trả tiền cho em mà.
453
00:36:32,540 --> 00:36:34,410
Nếu em không phục vụ chị,
454
00:36:34,870 --> 00:36:37,040
nếu chị nói lại với má mì,
455
00:36:37,080 --> 00:36:39,080
thì chủ của em sẽ giận lắm.
456
00:36:39,540 --> 00:36:42,950
Ok, vậy em cứ trở vào đó phục vụ
mấy ông Falang kia đi.
457
00:36:43,830 --> 00:36:44,540
Trở vào đó?
458
00:36:44,540 --> 00:36:46,410
Ừ, đi đi...
459
00:36:49,540 --> 00:36:51,290
Nè!
460
00:36:53,370 --> 00:36:57,410
Em bị điên hả? Đi theo chị.
461
00:37:08,120 --> 00:37:09,540
Cứ thoải mái đi...
462
00:37:22,500 --> 00:37:24,000
Nè! Em làm gì vậy?
463
00:37:24,040 --> 00:37:25,370
Em phục vụ chị.
464
00:37:25,410 --> 00:37:27,080
Nhưng chị đâu có yêu cầu.
465
00:37:28,000 --> 00:37:29,950
Vậy chị phải nói em làm gì đi.
466
00:37:32,200 --> 00:37:36,080
Nếu em khăng khăng muốn bán,
thì hãy bán thứ gì khác đi.
467
00:37:36,830 --> 00:37:38,120
Sao cơ?
468
00:37:39,290 --> 00:37:40,700
Bán cho chị câu chuyện của em.
469
00:37:42,450 --> 00:37:44,290
Em không hiểu.
470
00:37:45,620 --> 00:37:47,620
Mỗi người đều có một câu chuyện để kể.
471
00:37:48,290 --> 00:37:50,410
Tại sao ạ?
472
00:37:50,950 --> 00:37:52,250
Bởi vì...
473
00:37:56,000 --> 00:37:58,950
Bởi vì mỗi người có một cuộc đời
khác nhau,
474
00:37:59,450 --> 00:38:02,410
nên những trải nghiệm của mỗi người
cũng đều khác nhau.
475
00:38:02,450 --> 00:38:03,450
"Mùa hè, năm 2006"
476
00:38:03,450 --> 00:38:07,500
Cho nên mỗi câu chuyện đều dựa theo
477
00:38:07,540 --> 00:38:12,000
cuộc sống của mỗi người mà có
lối kể chuyện khác nhau.
478
00:38:12,870 --> 00:38:15,950
Cuộc sống sẽ đem lại
kinh nghiệm cho mỗi chúng ta...
479
00:38:16,620 --> 00:38:20,330
Sau giờ học cậu có rảnh không?
480
00:38:20,370 --> 00:38:25,830
Dù cho đó là trải nghiệm tốt hay xấu, đến cuối cùng
nó đều lưu lại những dấu ấn trong lòng chúng ta.
481
00:38:25,830 --> 00:38:27,250
"1 tin nhắn mới"
482
00:38:29,040 --> 00:38:30,750
"Từ Cam: Em đến trễ."
483
00:38:30,790 --> 00:38:35,160
Chúng ta làm cách nào để mỗi câu chuyện
của mỗi người khác nhau đều trở nên thu hút...
484
00:38:46,120 --> 00:38:48,500
Được rồi, tiết sau tôi sẽ nói với các bạn
485
00:38:48,500 --> 00:38:50,700
cách dư luận tiếp thu tin tức.
486
00:38:50,750 --> 00:38:52,040
Hôm nay đến đây thôi.
487
00:38:54,830 --> 00:38:57,500
À phải rồi, cậu vẫn chưa trả lời mình.
488
00:38:57,830 --> 00:38:59,040
Trả lời gì?
489
00:38:59,080 --> 00:39:01,250
Sau giờ học hôm nay cậu có rảnh không?
490
00:39:01,290 --> 00:39:02,750
Hôm nay mình không rảnh rồi.
491
00:39:04,830 --> 00:39:06,370
Vậy thôi lần sau nhé.
492
00:39:06,410 --> 00:39:08,410
Gặp lại sau.
493
00:39:21,000 --> 00:39:24,790
Anh bắt quả tang em đi học trễ,
lên lớp lại còn tán chuyện với bạn trai.
494
00:39:25,660 --> 00:39:29,040
Em đúng là đi trễ, nhưng tán chuyện với
bạn trai hồi nào chứ!?
495
00:39:29,700 --> 00:39:31,540
Anh thấy là người ta thích em đó.
496
00:39:32,540 --> 00:39:34,620
Bộ anh theo dõi em hả?
497
00:39:35,580 --> 00:39:37,040
Hồi trước anh cũng từng là thanh tra.
498
00:39:38,700 --> 00:39:40,200
Anh ghen!
499
00:39:41,040 --> 00:39:44,410
Anh cũng biết em không thích trai trẻ tuổi mà.
500
00:39:45,830 --> 00:39:50,200
Em thích thanh tra thành thục hơn.
501
00:39:53,160 --> 00:39:54,790
Chúng ta đang ở trong lớp học.
502
00:39:56,330 --> 00:40:00,250
Chứ anh thì sao?
Có bao giờ nghĩ sẽ làm ở đây không?
503
00:40:02,250 --> 00:40:03,950
Có máy quay đó.
504
00:40:15,450 --> 00:40:17,080
Có gì mà ăn mừng vậy?
505
00:40:20,330 --> 00:40:21,500
Anh được thăng chức.
506
00:40:22,000 --> 00:40:23,080
Chúc mừng anh!
507
00:40:23,580 --> 00:40:26,450
Tức là từ chức quan thấp lên chức
quan cao?
508
00:40:26,450 --> 00:40:27,950
Đại loại vậy.
509
00:40:34,040 --> 00:40:37,790
Vậy trước đây chức thấp, gặp những chuyện chướng mắt
anh có thể im lặng,
510
00:40:37,790 --> 00:40:42,580
nhưng bây giờ làm chức cao, có xảy ra chuyện gì
anh cũng phải lựa lời nói dối.
511
00:40:43,290 --> 00:40:45,000
Ngành viết báo họ nói thế sao?
512
00:40:45,950 --> 00:40:48,290
Không! Là em nói.
513
00:40:48,790 --> 00:40:50,660
Chúng ta cần phải cẩn thận hơn
từ bây giờ.
514
00:40:53,620 --> 00:40:54,700
Anh có quà cho em đó.
515
00:41:00,580 --> 00:41:02,080
Cây bút này có tên gọi là "Hemingway".
516
00:41:02,660 --> 00:41:04,160
Đẹp quá!
517
00:41:04,620 --> 00:41:07,620
Hemingway, một nhà văn và kí giả người Mỹ.
518
00:41:09,160 --> 00:41:10,410
Cám ơn anh.
519
00:41:17,080 --> 00:41:18,580
Để em dùng thử xem.
520
00:41:21,750 --> 00:41:25,580
"Tôi đã nghĩ nếu tôi trở thành một phóng viên,"
521
00:41:25,620 --> 00:41:29,370
"có một ngày nào đó tôi sẽ phỏng vấn anh."
522
00:41:29,910 --> 00:41:32,830
"Và anh sẽ nói những lời dối trá
trước mặt tôi."
523
00:41:33,500 --> 00:41:35,830
"Vậy thì tôi nên viết thế nào..."
524
00:41:40,000 --> 00:41:41,830
Cứu tôi với...
525
00:42:31,120 --> 00:42:33,000
Hãy kể thật với chị.
526
00:42:38,660 --> 00:42:40,290
Tên em là gì?
527
00:42:40,330 --> 00:42:41,450
Angela.
528
00:42:41,500 --> 00:42:43,410
Không, tên thật của em.
529
00:42:45,330 --> 00:42:47,870
Xin lỗi, em không nói được.
530
00:42:47,910 --> 00:42:49,410
Tại sao không?
531
00:42:50,750 --> 00:42:53,910
Em không muốn nói ra tên thật
của mình.
532
00:42:57,040 --> 00:42:59,040
Vậy trả tiền lại đây.
533
00:43:00,700 --> 00:43:02,750
Nhưng em cần tiền.
534
00:43:06,750 --> 00:43:09,450
Em có thể cởi đồ trước mắt
người lạ,
535
00:43:09,500 --> 00:43:12,370
nhưng lại không thể nói chị nghe
tên thật của em sao?
536
00:43:22,290 --> 00:43:24,330
Tên thật của em.
537
00:43:28,080 --> 00:43:29,750
Dok-my.
538
00:43:34,790 --> 00:43:38,000
Dok-my? Đánh vần thế nào?
539
00:43:38,790 --> 00:43:44,330
D-O-K rồi M-Y.
540
00:43:44,370 --> 00:43:46,000
Nó có nghĩa là hoa.
541
00:43:46,040 --> 00:43:48,790
Hoa, tên hay lắm.
542
00:43:48,790 --> 00:43:51,750
Dok-my, em đến từ đâu?
543
00:43:54,950 --> 00:43:57,660
Xin lỗi, em không thể nói chị biết.
544
00:44:03,000 --> 00:44:04,660
Không sao,
545
00:44:05,750 --> 00:44:08,500
chị biết là nói ra sự thật
rất khó khăn.
546
00:44:12,660 --> 00:44:14,660
Em cứ cầm tiền đi đi.
547
00:44:16,830 --> 00:44:20,790
Hay là... em phục vụ chị cách khác?
548
00:44:21,790 --> 00:44:25,660
"Nếu là Angela, cô ấy có thể bán thân mình,"
549
00:44:26,160 --> 00:44:30,200
"nhưng nếu là Dok-my, thì không thể được."
550
00:44:31,370 --> 00:44:33,700
Ông Cam Hạo Hiền,
Phó trưởng bộ giáo dục
551
00:44:33,750 --> 00:44:36,330
có mặt ngày hôm nay để nói về
những tranh cãi
552
00:44:36,370 --> 00:44:38,370
xung quanh việc cắt giảm ngân sách
cho đại học.
553
00:44:38,370 --> 00:44:41,370
"Mùa đông, năm 2006"
554
00:44:43,540 --> 00:44:45,950
Trước tiên, tôi hi vọng mọi người hiểu rằng...
555
00:44:46,700 --> 00:44:49,370
Ngân sách Hồng Kông đầu tư cho
giáo dục bậc cao
556
00:44:49,410 --> 00:44:51,580
cao hơn nhiều so với các nước láng giềng.
557
00:44:51,620 --> 00:44:53,250
Hãy thử nhìn vào Đài Loan.
558
00:44:53,750 --> 00:44:56,540
Họ có cả thảy 162 đại học,
559
00:44:57,200 --> 00:45:01,080
và tiêu tốn khoảng 70 tỉ TWD hằng năm
cho giáo dục bậc cao.
560
00:45:01,120 --> 00:45:02,700
Trong khi đó ở Hồng Kông,
561
00:45:02,700 --> 00:45:05,120
ngân sách chính phủ đầu tư cho
giáo dục bậc cao
562
00:45:05,160 --> 00:45:08,040
vào khoảng 6 tỉ TWD.
563
00:45:08,080 --> 00:45:12,540
Nhưng mọi người đừng quên rằng số lượng
trường đại học ở Hồng Kông
564
00:45:12,540 --> 00:45:15,370
chỉ bằng 5% của Đài Loan.
565
00:45:15,370 --> 00:45:19,250
Chính phủ Hồng Kông xem sự nghiệp giáo dục
là sự đầu tư cho xã hội.
566
00:45:20,080 --> 00:45:25,450
Tuy quyết định cắt giảm ngân sách đại học
đã được thông qua,
567
00:45:26,750 --> 00:45:28,910
nhưng tôi có thể bảo đảm với mọi người
568
00:45:29,830 --> 00:45:34,200
rằng chuyện cắt giảm kinh phí sẽ không
ảnh hưởng đến chất lượng giáo dục.
569
00:45:35,500 --> 00:45:37,950
Ông có bị điên không? Nói nhảm nhí gì vậy!?
570
00:45:38,790 --> 00:45:40,410
Và trong những năm tiếp theo,
571
00:45:40,410 --> 00:45:43,700
chỉ tiêu cho bậc đại học và cao học
sẽ có những tăng trưởng đáng kể.
572
00:45:43,750 --> 00:45:46,250
Ông Cam, tôi muốn ngắt lời ông một chút.
573
00:45:46,250 --> 00:45:50,120
Lúc đầu ông nói sẽ cắt giảm ngân sách,
kế đến lại bảo sẽ tăng chỉ tiêu.
574
00:45:50,160 --> 00:45:52,660
Như vậy mà kêu là không ảnh hưởng đến
chất lượng dạy học sao?
575
00:45:52,700 --> 00:45:53,870
Ông không thấy là có chút mâu thuẫn à
576
00:45:53,910 --> 00:45:56,450
Mấy lời ông ta nói được gọi là
ngụy biện chính trị.
577
00:45:56,500 --> 00:45:59,160
Ông ta tưởng dân toàn những người vô học,
không biết phân biệt đúng sai.
578
00:45:59,200 --> 00:46:01,790
Hẳn là ông ta muốn mọi người dân đều
không có học thức.
579
00:46:01,830 --> 00:46:03,950
Không có học thức thì làm sao
lên tiếng phê bình được?
580
00:46:03,950 --> 00:46:06,330
Chắc ổng nghĩ hay nhất là cắt hết ngân sách
cho đại học,
581
00:46:06,370 --> 00:46:08,290
để ai ai cũng mù tri thức,
582
00:46:08,290 --> 00:46:11,160
để không ai biết được Chính phủ
đang làm cái quái gì nữa.
583
00:46:23,750 --> 00:46:24,790
Đến rồi sao...
584
00:46:29,290 --> 00:46:30,450
Đang bận hả?
585
00:46:30,950 --> 00:46:33,870
Em phải nộp bài luận này
vào ngày mai.
586
00:46:34,910 --> 00:46:37,290
Anh bỏ bữa trưa để qua đây đó.
587
00:46:38,540 --> 00:46:41,950
Anh lúc nào chẳng vậy.
Muốn đến thì đến, muốn đi thì đi.
588
00:46:42,370 --> 00:46:45,580
Em lúc nào cũng là người phải
chiều theo ý anh.
589
00:46:47,160 --> 00:46:50,790
Em trước đây lúc nào cũng muốn anh ghé qua,
giờ nào cũng được.
590
00:46:55,120 --> 00:46:57,700
Anh không biết tại sao mình phải cực khổ
qua đây làm gì nữa.
591
00:46:59,120 --> 00:47:00,750
Anh còn mấy cuộc họp phải dự nữa kìa.
592
00:47:11,160 --> 00:47:13,160
Bây giờ nói chuyện cũng không thèm nói à?
593
00:47:17,500 --> 00:47:18,660
Được thôi.
594
00:47:19,750 --> 00:47:21,250
Học đủ rồi chứ gì?
595
00:47:23,620 --> 00:47:25,450
Nhất định là thằng nhóc đó.
596
00:47:27,950 --> 00:47:29,370
Anh đang nói gì vậy?
597
00:47:30,080 --> 00:47:31,870
Em có lên giường với người khác không?
598
00:47:35,620 --> 00:47:37,200
Ở ngay căn nhà này,
599
00:47:38,250 --> 00:47:39,200
có không?
600
00:47:48,540 --> 00:47:50,700
Nè! Nè!
601
00:47:51,250 --> 00:47:53,040
Em chưa có lưu đó.
602
00:47:53,080 --> 00:47:55,200
Anh tới chỉ để nói là anh đang gấp,
603
00:47:55,250 --> 00:47:57,500
làm tình nhanh nhanh để lát anh còn phải
đi hội họp nữa.
604
00:47:58,370 --> 00:48:01,910
Được thôi, làm đi, làm nhanh đi!
605
00:48:02,410 --> 00:48:04,160
Anh làm đi nè!
606
00:48:10,200 --> 00:48:12,910
Xin lỗi, dạo này anh chịu nhiều áp lực quá...
607
00:48:12,950 --> 00:48:15,580
Suốt ngày lên TV nói nhảm thì
áp lực cao quá nhỉ...
608
00:48:15,620 --> 00:48:16,790
Em cũng nói anh vậy sao?
609
00:48:16,830 --> 00:48:19,660
Ngay cả mấy người thất học cũng biết
là anh chỉ nói tào lao mà.
610
00:48:19,700 --> 00:48:21,580
Anh không nói tào lao.
611
00:48:21,620 --> 00:48:25,580
Là ai trả tiền học phí, tiền thuê nhà, tiền ăn,
tiền mua sắm cho em hả?
612
00:48:25,620 --> 00:48:27,700
Tôi có cho anh làm tình với tôi!
613
00:48:27,750 --> 00:48:29,910
Tất cả học phí, tiền ăn, tiền quần áo, tiền nhà...
614
00:48:29,950 --> 00:48:31,580
đều là do tôi tự kiếm...
615
00:48:36,200 --> 00:48:39,160
Được thôi, anh làm đi,
làm nhanh lên đi nè!
616
00:48:39,200 --> 00:48:42,790
Không phải còn mấy cuộc họp nữa sao?
617
00:48:46,500 --> 00:48:47,370
Em điên rồi!
618
00:48:47,410 --> 00:48:48,790
Tôi không có!
619
00:48:49,450 --> 00:48:51,950
Tôi biết mình đang làm gì!
620
00:49:36,000 --> 00:49:39,000
"Sự thật là khi cả thế giới đều quay lưng
với anh ấy,
621
00:49:39,040 --> 00:49:43,160
"hay khi gặp phải khó khăn, mệt mỏi,
là những lúc anh cần tôi nhất."
622
00:49:43,200 --> 00:49:46,080
"Nhưng lúc đó tôi vẫn chưa hiểu được."
623
00:49:46,790 --> 00:49:48,700
"Chúng tôi đã đi đến giai đoạn,"
624
00:49:49,370 --> 00:49:51,080
"tôi không còn là người bán,"
625
00:49:51,830 --> 00:49:53,700
"và anh cũng không phải người mua nữa."
626
00:50:02,870 --> 00:50:05,620
"Tôi nói với Dok-my mình là phóng viên."
627
00:50:05,660 --> 00:50:08,660
"Cô ấy nói sẽ đưa tôi đến những nơi
mà tôi muốn."
628
00:51:00,370 --> 00:51:01,830
Tang lễ?
629
00:51:02,410 --> 00:51:03,750
Đúng vậy.
630
00:51:03,790 --> 00:51:08,290
Khi người ta chết đi,
những khổ đau họ phải chịu cũng chấm dứt.
631
00:51:11,080 --> 00:51:13,620
Nhưng có những người chấp nhận
chịu đau khổ
632
00:51:14,750 --> 00:51:18,080
để có thể tiếp tục ở bên những người
họ yêu thương.
633
00:51:24,200 --> 00:51:25,660
"Không hiểu tại sao,"
634
00:51:26,410 --> 00:51:29,120
"tôi rất muốn biết câu chuyện
của Dok-my."
635
00:51:31,000 --> 00:51:32,620
Báo cáo tuần sau sẽ có.
636
00:51:32,660 --> 00:51:33,450
"Mùa thu, năm 2008"
637
00:51:33,500 --> 00:51:34,790
Tôi nói tuần này mà.
638
00:51:34,830 --> 00:51:39,080
Họ nói vẫn chưa đủ thông tin,
cần thêm vài ngày nữa.
639
00:51:39,660 --> 00:51:42,200
Ông Cam à, có điện thoại tìm ông.
Nói là chuyện gấp.
640
00:51:44,080 --> 00:51:44,910
Hối thúc bọn họ giùm tôi.
641
00:51:44,950 --> 00:51:46,000
Vâng, tôi biết rồi.
642
00:51:51,080 --> 00:51:51,910
A lô?
643
00:51:51,950 --> 00:51:54,700
Tôi là Trợ lý của Bộ trưởng Bộ giáo dục,
644
00:51:55,450 --> 00:51:56,620
gọi cho ông để thông báo rằng
sinh viên báo chí
645
00:51:56,660 --> 00:51:59,790
Hà Ngọc Linh đã tốt nghiệp với loại giỏi.
646
00:52:00,290 --> 00:52:01,750
Tôi có thể giúp gì được?
647
00:52:01,790 --> 00:52:04,410
Tôi muốn mời ông đến tham dự
lễ tốt nghiệp của cô ấy
648
00:52:04,450 --> 00:52:07,330
vào chiều ngày 13/11.
649
00:52:08,040 --> 00:52:10,000
Để tôi xem lịch rồi báo lại sau.
650
00:52:10,450 --> 00:52:13,410
Hứa với em anh nhất định sẽ đến nhé.
651
00:52:14,000 --> 00:52:15,160
Được.
652
00:52:17,790 --> 00:52:21,370
Ghi lại ngày này cho tôi,
13/11, buổi chiều.
653
00:52:21,410 --> 00:52:22,910
Là sự kiện gì ạ?
654
00:52:23,580 --> 00:52:24,580
Lễ tốt nghiệp.
655
00:52:24,620 --> 00:52:26,160
Tôi biết rồi, ông Cam.
656
00:52:27,000 --> 00:52:29,910
1, 2, 3.
657
00:52:30,080 --> 00:52:33,370
1, 2, 3, yeah!
658
00:52:34,580 --> 00:52:36,410
Sara, qua đây chụp chung luôn đi!
659
00:52:36,450 --> 00:52:37,120
Được!
660
00:52:37,160 --> 00:52:38,500
Mấy bạn chụp trước đi.
661
00:52:47,750 --> 00:52:51,160
"Số điện thoại quý khách vừa gọi tạm thời
không liên lạc được...
662
00:52:51,200 --> 00:52:53,160
Xin quý khách vui lòng gọi lại sau".
663
00:52:56,080 --> 00:52:58,330
Sara!
664
00:52:59,790 --> 00:53:02,200
Mọi người đều đang chờ cậu đến
chụp ảnh lớp kìa.
665
00:53:02,200 --> 00:53:03,950
Mình không chụp đâu.
666
00:53:04,000 --> 00:53:07,750
Hả? Sao vậy?
Có chuyện gì sao?
667
00:53:09,830 --> 00:53:11,330
Anh ấy vẫn chưa đến.
668
00:53:12,250 --> 00:53:13,830
Ai cơ?
669
00:53:14,620 --> 00:53:18,330
Cậu không biết đâu. Qua đó
chụp hình đi.
670
00:53:22,580 --> 00:53:25,790
Sara, thật ra ngay từ lần đầu tiên
gặp cậu,
671
00:53:25,830 --> 00:53:29,540
mình đã cảm thấy cậu không giống với
những người con gái khác.
672
00:53:29,580 --> 00:53:30,870
Hôm nay là ngày tốt nghiệp, cho nên...
673
00:53:30,870 --> 00:53:34,040
Xin lỗi, bây giờ không phải lúc...
674
00:53:37,250 --> 00:53:39,040
Cậu có bạn trai rồi hả?
675
00:53:46,910 --> 00:53:48,910
Mình rất yêu anh ấy,
676
00:53:51,450 --> 00:53:53,620
nhưng anh ấy lại không hay biết...
677
00:54:38,950 --> 00:54:42,450
"Số điện thoại quý khách vừa gọi tạm thời
không liên lạc được...
678
00:54:42,450 --> 00:54:44,500
Xin quý khách vui lòng gọi lại sau".
679
00:55:06,750 --> 00:55:07,950
Lên xe đi.
680
00:55:09,000 --> 00:55:10,830
Sao anh lại không đến lễ tốt nghiệp
của em?
681
00:55:10,830 --> 00:55:11,700
Lên xe đi.
682
00:55:11,750 --> 00:55:15,250
Em đang hỏi anh, sao anh không đến
lễ tốt nghiệp của em?
683
00:55:15,370 --> 00:55:17,290
Em cứ tưởng anh gặp phải chuyện gì.
684
00:55:17,330 --> 00:55:18,580
Lên xe!
685
00:55:19,660 --> 00:55:21,830
Sao anh lại không đến?
686
00:55:44,950 --> 00:55:45,910
Em không nên đến đó.
687
00:55:45,950 --> 00:55:47,330
Để ai nhìn thấy được thì sao?
688
00:55:47,620 --> 00:55:49,620
Em phải biết chuyện gì
không nên làm chứ.
689
00:55:49,660 --> 00:55:52,250
Ngay từ lúc bắt đầu đã là
không nên rồi.
690
00:55:52,290 --> 00:55:55,000
Em cũng đã tốt nghiệp đại học rồi,
em còn muốn sao nữa đây?
691
00:55:55,040 --> 00:55:57,540
Tại sao anh lại không đến dự
lễ tốt nghiệp của em?
692
00:55:57,540 --> 00:55:59,700
Anh đã hứa rồi mà.
693
00:55:59,700 --> 00:56:01,200
Tại sao vậy?
694
00:56:04,580 --> 00:56:05,660
Ok! Anh nói cho em biết.
695
00:56:05,700 --> 00:56:06,620
Anh có đi.
696
00:56:06,660 --> 00:56:09,540
Anh còn nhìn thấy em trò chuyện
cùng nam sinh kia nữa.
697
00:56:10,750 --> 00:56:11,790
Anh ghen à?
698
00:56:11,830 --> 00:56:14,750
Anh hỏi em, em định giới thiệu anh với
các bạn học em thế nào đây?
699
00:56:14,790 --> 00:56:15,790
Em sẽ nói anh là...
700
00:56:15,830 --> 00:56:19,450
Họ có thể đã nhìn thấy anh trên TV,
trên báo và nhận ra anh là ai.
701
00:56:26,200 --> 00:56:29,410
Anh không nên hứa với em
sẽ đến dự.
702
00:56:30,330 --> 00:56:32,330
Hôm qua anh đúng là đã lái xe đến
703
00:56:33,160 --> 00:56:34,910
và đó là một quyết định rất mạo hiểm rồi.
704
00:56:34,910 --> 00:56:39,950
Rất mạo hiểm? Vậy còn trước đây
anh từng ngồi trong lớp học của em thì sao?
705
00:56:40,950 --> 00:56:43,580
Chúng ta trước giờ chưa chụp chung
một bức hình nào hết.
706
00:56:43,580 --> 00:56:45,660
Anh đã nói từ đầu là chúng ta không thể
công khai mà.
707
00:56:45,700 --> 00:56:48,250
Vậy bây giờ em muốn công khai,
có được không?
708
00:56:52,410 --> 00:56:53,790
Anh không làm được.
709
00:57:01,160 --> 00:57:02,910
8 năm rồi.
710
00:57:04,910 --> 00:57:07,620
Anh rốt cuộc có từng yêu em chưa?
711
00:57:09,120 --> 00:57:10,290
Anh không trả lời được.
712
00:57:10,290 --> 00:57:14,580
Anh trả lời đi! Có hay không?
713
00:57:14,620 --> 00:57:16,950
Nếu ép anh trả lời thì sẽ là
"Không!"
714
00:57:25,200 --> 00:57:26,830
Đừng khờ dại vậy nữa!
715
00:57:26,870 --> 00:57:29,330
Em còn trẻ, còn nhiều cơ hội phía trước.
716
00:57:30,200 --> 00:57:31,830
Em không cần anh đâu.
717
00:57:34,410 --> 00:57:35,250
Sara...
718
00:57:36,580 --> 00:57:38,080
Chúng ta dừng lại ở đây thôi.
719
00:57:42,950 --> 00:57:44,200
Mời em...
720
00:58:24,830 --> 00:58:26,160
"Tôi không thể buông tay như thế."
721
00:58:26,330 --> 00:58:29,870
"Tôi vẫn quan tâm, theo dõi
nhất cử nhất động của anh ấy."
722
00:58:30,750 --> 00:58:32,830
"Sau này, tôi mới biết..."
723
00:58:32,870 --> 00:58:35,870
"thì ra vợ anh ấy vừa qua cơn đột quỵ,
bị liệt nửa người."
724
00:58:36,500 --> 00:58:39,410
"Có lẽ anh ấy muốn toàn tâm toàn ý
chăm sóc vợ mình."
725
00:58:42,700 --> 00:58:44,950
"Người phụ nữ đó thật may mắn,"
726
00:58:45,500 --> 00:58:48,080
"bà là người không cần phải biết sự thật nhất,"
727
00:58:49,000 --> 00:58:52,580
"mà chỉ nên sống cuộc sống vô lo
nhàm chán của mình."
728
00:58:58,450 --> 00:59:00,450
"Tôi có một ý nghĩ xấu xa."
729
00:59:00,500 --> 00:59:02,660
"Rằng chúng tôi có thể ở bên nhau"
730
00:59:02,700 --> 00:59:04,870
"sau khi vợ anh đã chết đi."
731
00:59:04,870 --> 00:59:08,750
"Nên tôi phải cố gắng sống thật tốt."
732
00:59:09,540 --> 00:59:12,000
"Tôi không thể chết trước
vợ anh ấy được."
733
00:59:27,250 --> 00:59:28,580
Xin lỗi, cho tôi qua!
734
00:59:32,910 --> 00:59:34,080
Này, cậu có sao không?
735
00:59:35,950 --> 00:59:37,160
Đi thôi nhé?
736
01:01:04,370 --> 01:01:07,080
"Khi tôi đang bận rộn với bài báo
"Quan chức cấu kết cùng thương gia-Bữa tiệc đê hèn",
737
01:01:07,120 --> 01:01:08,660
"tôi nhận được cuộc gọi từ anh ấy."
738
01:01:12,660 --> 01:01:13,750
A lô?
739
01:01:14,370 --> 01:01:17,870
"Đó là lần cuối cùng chúng tôi gặp nhau."
740
01:01:22,540 --> 01:01:28,040
"Mùa đông, năm 2013"
741
01:01:35,830 --> 01:01:38,040
Hay là gọi bò bít-tết Tartare nhé?
742
01:01:40,250 --> 01:01:42,000
Anh không ăn được thịt sống.
743
01:01:49,870 --> 01:01:52,040
Em chưa từng mời anh bữa cơm,
744
01:01:52,750 --> 01:01:54,620
bữa ăn này để em trả.
745
01:01:57,750 --> 01:01:59,580
Anh đã đọc cái bài báo em viết.
746
01:02:00,410 --> 01:02:01,790
Em là một phóng viên giỏi.
747
01:02:05,750 --> 01:02:07,250
Anh nghỉ hưu rồi sao?
748
01:02:09,750 --> 01:02:11,160
Nghỉ sớm hơn dự định...
749
01:02:11,910 --> 01:02:13,580
hai năm.
750
01:02:22,620 --> 01:02:24,000
Chúng ta gọi món cá nhé?
751
01:02:24,040 --> 01:02:25,450
Anh sắp phải về rồi.
752
01:02:40,080 --> 01:02:42,120
Vậy anh gọi em ra gặp để làm gì?
753
01:02:49,790 --> 01:02:50,870
Anh bị bệnh,
754
01:02:53,950 --> 01:02:55,620
ung thư gan giai đoạn cuối,
755
01:02:56,700 --> 01:02:58,040
hóa trị cũng không có tác dụng.
756
01:03:19,120 --> 01:03:21,580
Em tìm bác sĩ khác cho anh.
757
01:03:24,410 --> 01:03:25,540
Không cần đâu!
758
01:03:27,040 --> 01:03:28,330
Anh mệt rồi.
759
01:03:34,250 --> 01:03:36,040
Nếu anh muốn,
760
01:03:40,750 --> 01:03:45,040
em có thể bỏ tất cả để chăm sóc cho anh.
761
01:03:45,080 --> 01:03:46,080
Sara...
762
01:03:48,660 --> 01:03:50,160
Lần này hẹn gặp em...
763
01:03:51,790 --> 01:03:53,450
anh chỉ có một nguyện ước
cuối cùng.
764
01:04:04,120 --> 01:04:05,620
Khi anh chết đi,
765
01:04:07,750 --> 01:04:10,080
xin em đừng đến tang lễ
của anh.
766
01:04:24,040 --> 01:04:26,580
Anh sợ em làm phiền đến
gia đình anh sao?
767
01:04:28,660 --> 01:04:30,620
Không. Không phải vì gia đình anh.
768
01:04:31,750 --> 01:04:32,870
Mà là vì em.
769
01:04:35,410 --> 01:04:39,120
Đừng để ai biết chuyện giữa chúng ta.
770
01:04:40,870 --> 01:04:42,500
Em còn một tương lai tươi đẹp
ở phía trước.
771
01:04:59,160 --> 01:05:00,870
Vậy có nghĩa là...
772
01:05:05,200 --> 01:05:06,910
anh yêu em?
773
01:05:13,410 --> 01:05:14,950
Có còn quan trọng không?
774
01:06:04,790 --> 01:06:08,500
"46 ngày sau đó, anh ấy ra đi."
775
01:06:12,200 --> 01:06:14,830
"Và tôi đã không giữ lời hứa."
776
01:06:15,540 --> 01:06:17,660
"Tôi đã đến đám tang của anh ấy"
777
01:06:17,660 --> 01:06:20,330
"để dõi nhìn theo bí mật
của hai chúng tôi,"
778
01:06:20,330 --> 01:06:23,540
"vĩnh viễn được chôn giấu."
779
01:07:40,410 --> 01:07:42,250
Chào buổi sáng.
780
01:07:44,620 --> 01:07:46,330
Chào buổi sáng.
781
01:07:52,620 --> 01:07:54,080
Sara!
782
01:07:59,410 --> 01:08:00,790
Chị ơi!
783
01:08:02,080 --> 01:08:04,750
Chị giúp em mở cửa được không?
784
01:08:04,750 --> 01:08:06,040
Được.
785
01:08:10,910 --> 01:08:12,580
Sara!
786
01:08:20,000 --> 01:08:22,790
Cứu! Cứu với!
787
01:08:22,790 --> 01:08:26,950
Sara!
788
01:08:27,160 --> 01:08:28,790
Chị dậy đi!
789
01:08:28,830 --> 01:08:33,330
Cứu! Ai cứu với!
790
01:08:33,950 --> 01:08:38,870
Chị dậy đi! Sara...
791
01:09:28,540 --> 01:09:30,450
Sara...
792
01:09:40,120 --> 01:09:41,910
Chị muốn quay về...
793
01:09:43,200 --> 01:09:44,700
Về đâu?
794
01:09:52,330 --> 01:09:54,160
Em đã cứu chị.
795
01:09:56,370 --> 01:09:59,950
Cảnh sát đã gọi điện cho bạn chị
ở Hồng Kông.
796
01:10:16,910 --> 01:10:18,330
Chị không sao đâu.
797
01:10:30,580 --> 01:10:32,660
Mình ghé qua chùa được không chị?
798
01:10:33,370 --> 01:10:36,660
Em phải cảm ơn Đức Phật như lời
em đã hứa...
799
01:11:16,950 --> 01:11:20,200
Em không hiểu tại sao chị lại
muốn tự tử,
800
01:11:20,910 --> 01:11:23,500
cuộc đời chị đẹp như thế mà.
801
01:11:24,540 --> 01:11:26,620
Chị thấy dù em nghèo như vậy,
802
01:11:27,080 --> 01:11:28,620
không có tiền,
803
01:11:28,620 --> 01:11:30,290
không có học vấn,
804
01:11:31,000 --> 01:11:33,660
em cũng chưa bao nghĩ
sẽ tự tử.
805
01:11:38,950 --> 01:11:41,200
Vậy em định quay lại quán bar sao?
806
01:11:45,700 --> 01:11:47,540
Lúc em lên 8,
807
01:11:47,580 --> 01:11:51,000
gia đình em chuyển đến một thành phố
tên là Maesai.
808
01:11:51,790 --> 01:11:54,620
Có rất nhiều cô gái trẻ đến từ Thái,
809
01:11:54,660 --> 01:11:57,000
Campuchia và Lào,
810
01:11:57,750 --> 01:11:59,540
đứa trẻ nhất là 6 tuổi.
811
01:11:59,580 --> 01:12:04,910
Ba mẹ bán em cho một kẻ mối lái
với giá $100 đô la Mỹ.
812
01:12:05,410 --> 01:12:09,330
Em được đưa đến một phòng khách sạn
với vài cô gái khác.
813
01:12:09,950 --> 01:12:16,450
Đàn ông thường đến đó nghỉ ngơi một tuần hay một tháng
với các cô gái còn trinh.
814
01:12:16,870 --> 01:12:21,700
Em được trả 15,000 baht cho cái ngàn vàng của mình.
815
01:12:22,200 --> 01:12:25,330
Những cô gái như em sau đó
được đưa đến Bangkok,
816
01:12:25,370 --> 01:12:30,500
Chiang Mai và Pattaya,
tiếp tục làm việc như thế.
817
01:12:33,870 --> 01:12:36,910
Em phải làm bao lâu thì họ mới
cho em đi?
818
01:12:37,870 --> 01:12:39,290
Em cũng không biết,
819
01:12:40,620 --> 01:12:42,660
có thể là mãi mãi.
820
01:12:43,410 --> 01:12:46,790
Trong làng của em không có việc làm.
821
01:12:47,870 --> 01:12:50,870
Gia đình em chẳng có thu nhập gì cả,
822
01:12:52,370 --> 01:12:54,540
chỉ trông chờ vào mỗi em thôi.
823
01:12:56,450 --> 01:12:57,580
Nói chị nghe,
824
01:12:58,700 --> 01:13:00,370
em có mơ ước gì không?
825
01:13:01,040 --> 01:13:02,290
Mơ ước?
826
01:13:05,040 --> 01:13:06,950
Nó quá xa vời với em.
827
01:13:09,250 --> 01:13:11,290
Em không được như chị.
828
01:13:30,750 --> 01:13:31,910
Ông chủ tôi nói là,
829
01:13:31,950 --> 01:13:36,120
Đưa $10,000 đô la Mỹ tiền mặt đây
thì con nhỏ đó được tha.
830
01:13:42,790 --> 01:13:43,910
Đây là một nửa.
831
01:13:43,950 --> 01:13:46,450
Tôi sẽ đưa nửa còn lại trong vòng
2 ngày tới.
832
01:13:51,750 --> 01:13:53,450
Ông chủ của tôi cần
vật làm tin.
833
01:13:54,120 --> 01:13:55,620
Tôi đã nói rồi
834
01:13:55,660 --> 01:13:57,700
đây là tất cả những gì tôi có
hiện tại.
835
01:13:57,750 --> 01:14:02,080
Còn gì nữa không? Như đồng hồ,
nhẫn, hay thứ giá trị nào khác?
836
01:14:02,120 --> 01:14:02,950
Không.
837
01:14:03,000 --> 01:14:04,500
Lấy túi của nó!
838
01:14:05,870 --> 01:14:07,700
Không! Bỏ ra!
839
01:14:07,750 --> 01:14:09,160
Ngừng lại đi!
840
01:14:15,700 --> 01:14:16,910
Mày dám quay bọn tao!?
841
01:14:16,950 --> 01:14:18,040
Đứng lại đó!
842
01:14:33,870 --> 01:14:35,540
Muốn chết hả?
843
01:14:43,000 --> 01:14:44,870
Đứng lại!
844
01:14:45,290 --> 01:14:46,660
Đứng lại đó!
845
01:14:46,660 --> 01:14:49,410
Nhanh lên, chạy đi!
846
01:14:53,250 --> 01:14:55,200
Lấy xe đuổi theo!
847
01:14:56,120 --> 01:14:57,450
Bác tài chạy tiếp đi!
848
01:15:12,290 --> 01:15:16,540
Họ đang đuổi theo!
849
01:15:17,200 --> 01:15:18,870
Nhanh lên đi!
850
01:15:19,370 --> 01:15:20,830
Mày!
851
01:15:20,910 --> 01:15:22,200
Ngừng xe lại!
852
01:15:24,540 --> 01:15:25,750
Bác tài chạy tiếp đi!
853
01:15:27,330 --> 01:15:28,620
Ngừng xe!
854
01:15:28,660 --> 01:15:30,000
Ngừng xe!
855
01:15:36,830 --> 01:15:38,040
Mấy người làm gì đó?
856
01:15:38,040 --> 01:15:39,080
Làm gì vậy?
857
01:15:39,370 --> 01:15:40,450
Cứu tôi với!
858
01:15:40,540 --> 01:15:41,620
- Tác ra đi!
- Cứu tôi!
859
01:15:41,700 --> 01:15:43,450
Đứng lại!
860
01:15:44,870 --> 01:15:46,750
Này, đứng lại!
861
01:15:48,700 --> 01:15:50,700
Có chuyện gì vậy?
862
01:15:50,700 --> 01:15:52,700
Đi theo tôi!
863
01:15:59,120 --> 01:16:03,580
Cô Hà, chúng tôi đã cố hết sức để
lấy lại tư trang của cô.
864
01:16:04,290 --> 01:16:06,370
Tôi hiểu công việc của cô là một phóng viên,
865
01:16:06,910 --> 01:16:09,160
nhưng tôi muốn cho cô một lời khuyên,
866
01:16:10,250 --> 01:16:11,700
"an toàn là trên hết".
867
01:16:16,000 --> 01:16:18,080
Dok-my từ giờ sẽ được tự do chứ?
868
01:16:19,330 --> 01:16:20,910
Cô ấy dưới 18 tuổi.
869
01:16:20,910 --> 01:16:23,790
Chúng tôi sẽ chuyển cô ấy qua
Trung tâm Bảo trợ xã hội.
870
01:16:24,910 --> 01:16:27,290
Bạn cô ấy từ Hồng Kông đã đến.
871
01:16:35,700 --> 01:16:37,000
Em có sao không?
872
01:16:38,950 --> 01:16:41,500
Phải. Bay về Hồng Kông. Sáng mai.
873
01:16:41,540 --> 01:16:43,290
Ok, cám ơn nhiều nhé.
874
01:16:43,330 --> 01:16:44,540
Tạm biệt.
875
01:16:46,620 --> 01:16:48,040
Anh đặt vé rồi đó.
876
01:16:48,080 --> 01:16:49,830
Sáng mai mình bay về Hồng Kông.
877
01:16:55,620 --> 01:16:56,830
Sao em phải làm vậy?
878
01:16:58,500 --> 01:17:00,620
Em tưởng mình đã chia tay rồi.
879
01:17:00,620 --> 01:17:02,950
Nhưng chúng ta vẫn là bạn bè,
đồng nghiệp kia mà.
880
01:17:04,000 --> 01:17:06,250
Mà khoan đã, mình chia tay lúc nào vậy?
881
01:17:07,750 --> 01:17:10,620
Em không điên đến mức vì anh
mà đi tự sát chứ?
882
01:17:12,500 --> 01:17:15,000
À thôi anh hiểu rồi.
883
01:17:15,000 --> 01:17:16,000
Vậy là vì ai đây?
884
01:17:16,040 --> 01:17:17,450
Không có ai hết.
885
01:17:17,500 --> 01:17:19,330
Anh nghĩ mình có quyền được biết.
886
01:17:22,830 --> 01:17:27,000
Em nghĩ mình sẽ viết một câu chuyện
về Dok-my.
887
01:17:28,000 --> 01:17:29,500
Có gì đặc biệt chứ?
888
01:17:29,540 --> 01:17:31,160
Cô ấy chẳng qua chỉ là một trong số
889
01:17:31,160 --> 01:17:34,620
2.8 triệu gái điếm ở Thái Lan thôi mà.
890
01:17:34,660 --> 01:17:37,290
Mà cho dù câu chuyện này hấp dẫn thế nào,
em cũng đâu cần phải mạo hiểm như vậy.
891
01:17:37,700 --> 01:17:39,080
Trừ khi em đang nhắm đến giải Pulitzer,
892
01:17:39,160 --> 01:17:40,540
hoặc em ngây thơ đến nỗi tin rằng
893
01:17:40,580 --> 01:17:43,120
2.8 triệu gái điếm ở Thái Lan sẽ được cứu rỗi
bởi ngòi bút của em.
894
01:17:43,160 --> 01:17:45,040
Mong anh tôn trọng một chút.
895
01:17:45,830 --> 01:17:48,120
Họ là người kinh doanh tình dục,
không phải là điếm.
896
01:17:48,700 --> 01:17:52,500
Sao lại phải khắt khe với mấy từ đó làm gì?!
Quan trọng em hiểu điều anh muốn nói là được rồi.
897
01:17:52,910 --> 01:17:54,540
Mà nói chứ...
898
01:18:03,500 --> 01:18:05,000
"Raymond không hiểu
899
01:18:05,040 --> 01:18:07,500
thật ra tôi cũng là một Dok-my."
900
01:18:08,450 --> 01:18:10,370
"Tôi đã được người khác cứu vớt."
901
01:18:11,500 --> 01:18:13,080
"Và giờ thì tôi đang cố gắng giúp Dok-my."
902
01:18:13,580 --> 01:18:16,040
"Có lẽ đó chính là ý trời."
903
01:18:26,580 --> 01:18:30,290
Mọi người đều cố gắng tìm việc làm
ở những thành phố lớn;
904
01:18:31,040 --> 01:18:33,500
bởi vì ở thôn quê chẳng có việc gì làm cả.
905
01:18:33,540 --> 01:18:36,250
Đó là lý do vì sao những người chăn dắt
có được các cô gái.
906
01:18:36,290 --> 01:18:38,250
Nhiều bậc cha mẹ còn nghĩ rằng
907
01:18:38,620 --> 01:18:42,410
việc bán con mình vào làm việc ở các quán bar
là không có gì sai cả.
908
01:18:44,750 --> 01:18:46,000
Vào đi.
909
01:18:53,830 --> 01:18:55,370
Em có sao không?
910
01:18:57,290 --> 01:18:59,080
Chị sắp đi à?
911
01:19:00,580 --> 01:19:02,580
Chị có thể ở lại một chút...
912
01:19:05,620 --> 01:19:06,790
Qua đây!
913
01:19:10,080 --> 01:19:12,870
Em cứ tưởng chị sẽ không quay lại,
914
01:19:12,910 --> 01:19:14,790
giống như bọn đàn ông kia,
915
01:19:15,500 --> 01:19:18,910
họ quan hệ với em rồi
nhanh chóng quên em luôn.
916
01:19:23,540 --> 01:19:25,080
Kể từ bây giờ,
917
01:19:25,120 --> 01:19:26,870
em có thể mơ những giấc mơ
của riêng mình.
918
01:19:28,450 --> 01:19:30,450
Chị sẽ quay lại thăm em chứ?
919
01:19:30,500 --> 01:19:32,290
Tất nhiên rồi.
920
01:19:39,790 --> 01:19:41,700
Em có thể liên lạc với chị
bất cứ lúc nào.
921
01:19:44,120 --> 01:19:45,500
Cám ơn chị...
922
01:19:49,540 --> 01:19:51,580
Người đàn ông đó là ai?
923
01:19:54,040 --> 01:19:55,790
Đó là một câu chuyện dài...
924
01:19:57,200 --> 01:19:58,950
Chị phải đi rồi.
925
01:20:02,950 --> 01:20:05,410
Em bảo trọng nhé?
926
01:20:18,830 --> 01:20:20,290
Sara!
927
01:20:58,370 --> 01:21:00,080
Ok, đi thôi!
928
01:21:09,370 --> 01:21:14,660
"Hong Kong"
929
01:21:20,200 --> 01:21:22,540
Ông đến đây làm gì? Đuổi ông ta đi!
930
01:21:23,750 --> 01:21:24,870
Gọi bảo vệ cho tôi!
931
01:21:24,870 --> 01:21:25,750
Sara...
932
01:21:26,200 --> 01:21:28,370
Mẹ con không qua khỏi rồi.
933
01:21:29,410 --> 01:21:31,450
Mẹ muốn gặp mặt con lần cuối.
934
01:21:40,120 --> 01:21:41,370
Ba!
935
01:21:41,700 --> 01:21:42,910
Mẹ sao rồi?
936
01:21:44,370 --> 01:21:45,410
Chị con đến rồi nè.
937
01:21:47,200 --> 01:21:48,450
Chị!
938
01:22:24,910 --> 01:22:25,950
Mẹ...
939
01:22:29,870 --> 01:22:31,250
Ngọc Linh à...
940
01:22:46,120 --> 01:22:48,870
Mẹ nợ con một lời xin lỗi.
941
01:22:55,580 --> 01:22:57,750
Con không sao đâu.
942
01:23:01,790 --> 01:23:03,790
Mẹ đừng lo cho con.
943
01:25:37,040 --> 01:25:41,330
Thứ đó.... sớm muộn gì cũng phải mất thôi.
944
01:25:42,790 --> 01:25:44,080
Thôi thì cứ để ông ta lấy nó
945
01:25:44,120 --> 01:25:46,620
còn hơn để mất vào tay mấy thằng
ngoài kia.
946
01:25:53,790 --> 01:25:56,000
Mẹ không có bản lĩnh để
bảo vệ con.
947
01:25:57,540 --> 01:25:59,950
Nhưng không phải mọi phụ nữ đều
phải thế này sao?
948
01:26:01,500 --> 01:26:03,410
Còn cách nào khác nữa đâu...
949
01:26:51,000 --> 01:26:54,250
"Anh ấy đã cùng tôi đi qua
một đoạn đời tươi đẹp nhất."
950
01:26:55,870 --> 01:26:57,370
"Tôi đã rất hối hận,"
951
01:26:57,870 --> 01:27:01,330
"phải chi lúc đó, mình có thể làm gì khác hơn."
952
01:27:03,750 --> 01:27:05,040
Tôi có câu chuyện mới.
953
01:27:05,080 --> 01:27:06,160
Chuyện gì?
954
01:27:06,200 --> 01:27:10,450
Du lịch sex! Mại dâm, gái, trai, trẻ vị thành niên.
955
01:27:10,500 --> 01:27:14,330
Cả Thái Lan có tất cả khoảng
2.8 triệu người bán dâm.
956
01:27:14,370 --> 01:27:16,370
Trong đó có 2 triệu phụ nữ,
957
01:27:16,410 --> 01:27:18,450
20,000 đàn ông trưởng thành,
958
01:27:18,500 --> 01:27:21,790
và 800,000 trẻ em vị thành niên.
959
01:27:21,830 --> 01:27:23,580
Ngành công nghiệp sex đóng góp
960
01:27:23,620 --> 01:27:26,040
17% vào GDP của Thái Lan.
961
01:27:26,080 --> 01:27:28,120
Nhưng 1/3 số người kinh doanh tình dục đó
962
01:27:28,160 --> 01:27:30,330
dương tính với HIV.
963
01:27:30,370 --> 01:27:31,250
Ông có tin không?
964
01:27:31,290 --> 01:27:34,910
Có tiềm năng, đề xuất này được.
965
01:27:34,910 --> 01:27:36,870
Nội dung hay vậy thì tiến hành đi.
966
01:27:59,910 --> 01:28:01,290
Sara!
967
01:28:06,120 --> 01:28:07,700
Lâu rồi không gặp.
968
01:28:07,750 --> 01:28:09,450
Nhưng trông cậu vẫn vậy.
969
01:28:13,620 --> 01:28:15,250
Mình nghe nói cậu có quen biết với
970
01:28:15,290 --> 01:28:17,000
một trang mạng xã hội tên là
"Hoàng kim huynh đệ"?
971
01:28:17,580 --> 01:28:19,620
Nhưng hiện tại cậu đang làm việc cho
một tạp chí có tiếng thế kia
972
01:28:19,620 --> 01:28:21,250
còn muốn liên lạc với bên này làm gì?
973
01:28:21,290 --> 01:28:23,750
Không có gì mạnh hơn tiếng nói
của nhân dân đâu.
974
01:28:29,870 --> 01:28:32,450
"Quan chức cấu kết cùng thương gia
Bữa tiệc đê hèn."
975
01:28:34,830 --> 01:28:36,370
Bài này không phải hạng thường đâu.
976
01:28:36,950 --> 01:28:38,330
Giúp mình đăng bài này lên.
977
01:28:38,870 --> 01:28:41,080
Cậu không sợ người ta đến
chỗ làm bắt cậu sao?
978
01:28:43,620 --> 01:28:45,040
Cậu thì sao?
979
01:28:53,000 --> 01:28:55,330
"Tôi đã đến Chiang Mai để tìm Dok-my"
980
01:28:55,330 --> 01:28:57,000
"nhưng nhân viên ở đó nói rằng..."
981
01:28:57,000 --> 01:28:59,120
"Dok-my đã xin được rời khỏi đó,
982
01:28:59,160 --> 01:29:01,120
và cũng không ai biết cô ấy đã đi đâu."
983
01:29:01,160 --> 01:29:03,160
"Sự thật là rất nhiều cô gái đã quyết định
bỏ đi."
984
01:29:03,200 --> 01:29:06,040
"Bởi họ biết nếu mình không đi làm,
985
01:29:06,040 --> 01:29:08,080
thì gia đình họ sẽ chết đói."
986
01:29:08,700 --> 01:29:12,040
"Vài cô gái quay trở lại làm gái bán dâm."
987
01:29:12,040 --> 01:29:15,250
"Bởi vì có thể kiếm được nhiều tiền
nuôi gia đình,"
988
01:29:15,290 --> 01:29:18,040
"biết đâu sau này còn xây được nhà to."
989
01:29:18,910 --> 01:29:22,540
"Tôi cũng đã nhờ đến cảnh sát Thái đến
kiểm tra quán bar mà Dok-my từng làm trước đây"
990
01:29:22,580 --> 01:29:24,580
"nhưng vẫn không tim ra cô ấy."
991
01:29:25,910 --> 01:29:28,290
"Tôi cũng đến cả quê nhà Dok-my
ở Maesai"
992
01:29:28,330 --> 01:29:30,500
"với hi vọng là cô ấy đã
quay về nhà."
993
01:29:53,410 --> 01:29:55,080
"Nhưng cũng đành thất vọng."
994
01:29:55,540 --> 01:29:56,910
"Nhưng ở Maesai,"
995
01:29:57,410 --> 01:30:00,080
"Tôi nhìn thấy rất nhiều Dok-my khác."
996
01:30:02,370 --> 01:30:04,200
"Và nhìn thấy cả chính mình."
81220
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.