Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,480 --> 00:01:24,618
Parece que lo perdió
alguien de la reserva.
2
00:01:29,960 --> 00:01:32,392
Hey Rex, allá están
un par de buenos indios.
3
00:01:42,050 --> 00:01:45,319
Éste está bien.
Está ebrio.
4
00:01:46,030 --> 00:01:49,170
De la manera como van las cosas por
aquí, los indios buenos morirán.
5
00:01:49,460 --> 00:01:50,640
Súbelo a su caballo.
6
00:01:53,891 --> 00:01:55,521
¡Despierta!
¡Despierta!
7
00:01:57,890 --> 00:01:59,109
¡Cuidado Rex!
8
00:02:03,870 --> 00:02:06,150
Se desmayó de nuevo.
9
00:02:07,240 --> 00:02:09,602
Llévenlo a la reserva.
Es su trabajo.
10
00:02:10,150 --> 00:02:11,832
¿Tiene alguna idea de dónde
consiguieron el whisky?
11
00:02:12,010 --> 00:02:13,036
No, ojalá lo supiera.
12
00:02:13,330 --> 00:02:15,312
Esa es la razón de los muchos
problemas por aquí.
13
00:02:15,470 --> 00:02:16,737
Hacen cualquier cosa
para conseguirlo.
14
00:02:17,020 --> 00:02:19,568
¿Cuál es la línea divisoria entre
el territorio y la reserva?
15
00:02:19,869 --> 00:02:22,009
Comienza aquí y va
hasta aquel peñasco.
16
00:02:27,390 --> 00:02:28,417
Él está fuera de los límites.
17
00:02:29,120 --> 00:02:31,277
Lleve de regreso a estos
indios al campamento.
18
00:03:39,460 --> 00:03:40,979
¿Qué haces fuera de la reserva?
19
00:03:41,160 --> 00:03:43,250
- Soy Halcón Negro.
- ¿Halcón Negro?
20
00:03:43,720 --> 00:03:46,100
Como jefe no te
ocupas bien de tu pueblo.
21
00:03:46,300 --> 00:03:48,115
Acabo de ver a dos de los suyos
en el camino borrachos.
22
00:03:48,360 --> 00:03:51,531
Blancos traer problemas a tribu.
No Halcón Negro.
23
00:03:51,850 --> 00:03:54,467
El gran jefe blanco en Washington
sabe de este problema.
24
00:03:54,568 --> 00:03:57,228
Me mandaron para acá
a echar una mirada.
25
00:03:57,470 --> 00:03:59,288
Soy Rex Allen, tu amigo.
26
00:03:59,899 --> 00:04:01,799
Pero tú sabes que hay un
tratado con el Gobierno,
27
00:04:02,260 --> 00:04:05,659
y tú y tu tribu deberán quedarse
de ese lado del límite.
28
00:04:05,910 --> 00:04:07,710
Estoy aquí para ver
que esto se cumpla.
29
00:04:07,990 --> 00:04:11,372
Blancos no mantener tratado.
Ellos dar whisky.
30
00:04:11,560 --> 00:04:13,199
Voy a averiguar sobre
eso también.
31
00:04:13,440 --> 00:04:15,739
Tú te quedarás en la
reserva, ¿entendiste?
32
00:05:04,880 --> 00:05:07,250
Debías haber llegado hace
una hora, Halcón Negro.
33
00:05:07,490 --> 00:05:09,570
Agente del Gobierno me cogió.
34
00:05:10,370 --> 00:05:12,484
¿Agente del Gobierno?
¿Qué hace aquí?
35
00:05:13,055 --> 00:05:15,175
Todo está bien,
lo hemos estado esperando.
36
00:05:15,940 --> 00:05:18,418
Es Rex Allen, la Agencia
lo mandó aquí
37
00:05:18,560 --> 00:05:21,087
para ver quién está causando
problemas a los indios.
38
00:05:21,260 --> 00:05:22,932
No te preocupes,
nos encargaremos de él.
39
00:05:23,193 --> 00:05:24,843
Es el hermano de mi socio.
40
00:05:25,420 --> 00:05:27,965
¿Jim Allen tiene un hermano
que trabaja para el Gobierno?
41
00:05:28,190 --> 00:05:28,790
Sí.
42
00:05:29,290 --> 00:05:31,236
Parece que tendremos
una reunión familiar.
43
00:05:31,797 --> 00:05:33,597
Jim va a llegar cualquier
día de estos.
44
00:05:33,820 --> 00:05:37,373
Traerá una caravana con
colonos del medio oeste.
45
00:05:39,170 --> 00:05:40,442
¿Dónde hay más rifles?
46
00:05:41,880 --> 00:05:43,098
Tienes allí una docena.
47
00:05:43,210 --> 00:05:45,855
- Pero tú dijiste a Halcón Negro...
- Ya sé lo que te dije.
48
00:05:45,920 --> 00:05:46,950
Ya tendrás más.
49
00:05:47,540 --> 00:05:49,418
Recuerda Halcón Negro
lo que te dije que hicieras...
50
00:05:49,520 --> 00:05:51,211
para tener más esas cosas.
51
00:05:53,220 --> 00:05:54,678
Halcón Negro hacerlo.
52
00:06:05,199 --> 00:06:08,399
Parece que Jim y su caravana
tendrán un poco de agitación.
53
00:06:08,690 --> 00:06:11,679
Claro, "Halcón Negro hacerlo".
54
00:06:27,230 --> 00:06:31,178
COMPAÑÍA CONSTRUCTORA
ANCHOR
55
00:06:36,780 --> 00:06:39,082
¿Qué quieren?
- Ver al señor Anchor.
56
00:06:39,353 --> 00:06:41,483
No está aquí.
Vuelvan más tarde.
57
00:06:41,820 --> 00:06:42,821
¿Podemos esperarlo?
58
00:06:43,152 --> 00:06:43,872
¿Por qué no?
59
00:06:43,980 --> 00:06:46,138
- Cojan un par de sillas de la esquina.
- Gracias.
60
00:06:47,209 --> 00:06:48,619
Cada vez las veo menos claras.
61
00:06:48,910 --> 00:06:52,286
Cuantas más las veo menos
las entiendo.
62
00:06:52,600 --> 00:06:55,215
Veo que el tren atraviesa el túnel...
63
00:06:55,740 --> 00:06:58,994
pasa por debajo del puente
y entra al otro túnel...
64
00:06:59,095 --> 00:07:02,425
Este diseño es para un granero
y un camino para los caballos.
65
00:07:03,630 --> 00:07:06,215
Usted me toma por tonto.
66
00:07:07,270 --> 00:07:09,579
- Hey, ¿Qué está haciendo?
- Lo siento.
67
00:07:10,950 --> 00:07:12,273
¿Por qué este desorden?
68
00:07:13,100 --> 00:07:14,959
Sólo un pequeño accidente.
69
00:07:16,000 --> 00:07:17,396
- ¿Señor Anchor?
- Sí.
70
00:07:17,590 --> 00:07:19,944
- Soy Rex Allen.
- Gusto en conocerlo.
71
00:07:20,200 --> 00:07:22,061
- Él es Slim Pickens.
- Hola, Slim.
72
00:07:23,062 --> 00:07:26,232
El nombre combina con usted, ¿no?
Pasen muchachos, siéntense.
73
00:07:27,840 --> 00:07:29,572
Así que Jim Allen es su hermano.
74
00:07:29,900 --> 00:07:32,410
Es cierto. Me gustaría verlo.
¿Dónde está él?
75
00:07:33,010 --> 00:07:36,464
Ahora está de camino aquí
con una caravana de colonos.
76
00:07:36,995 --> 00:07:38,575
Debe de llegar en cualquier momento.
77
00:07:39,170 --> 00:07:41,222
Sabe Rex, estoy contento de verlo.
78
00:07:41,770 --> 00:07:46,429
Ya era hora de que alguien se
ocupase de apaciguar a estos indios.
79
00:07:47,060 --> 00:07:49,459
Los diablos sedientos no
se detienen ante nada.
80
00:07:49,570 --> 00:07:51,421
Aún más si están ebrios de whisky.
81
00:07:51,722 --> 00:07:54,192
Francamente me temo que mi
contrato con el Gobierno...
82
00:07:54,330 --> 00:07:56,458
se verá perjudicado si continúan
los problemas con ellos.
83
00:07:56,880 --> 00:07:58,337
Espero que Jim esté bien.
84
00:07:58,570 --> 00:08:02,615
No lo veo hace ocho años,
pero si él es como era, estará bien.
85
00:08:03,526 --> 00:08:06,060
Jim siempre habla de usted, Rex.
86
00:08:06,280 --> 00:08:07,639
Le ha ido bien,
87
00:08:07,970 --> 00:08:10,459
desde que es mi socio en
el trabajo de la construcción.
88
00:08:10,670 --> 00:08:13,343
También se enorgullece de esto.
Me habla sobre las cosas que hará...
89
00:08:13,524 --> 00:08:14,554
para el Gobierno.
90
00:08:14,770 --> 00:08:18,223
Sí, esto va a abrir todo un territorio
para quien quiera establecerse.
91
00:08:18,470 --> 00:08:20,463
Déjeme mostrarle cómo
quedará en el mapa.
92
00:08:25,140 --> 00:08:28,293
Estamos construyendo una línea
de este punto a este otro.
93
00:08:28,984 --> 00:08:31,724
Aquí está el terreno principal
y la vía corre por aquí.
94
00:08:32,100 --> 00:08:36,074
Son solo 25 millas, es la mayor
área del construcción en el Oeste.
95
00:08:36,465 --> 00:08:41,675
Desde estos edificios pueden verse
la vía de 100 millas por la montaña.
96
00:08:42,120 --> 00:08:43,528
Qué interesante.
97
00:08:43,840 --> 00:08:46,548
Veo que aquí hay un buen lugar
para establecer los hogares.
98
00:08:46,800 --> 00:08:51,507
Jim creyó buena idea traer a la gente
del Este a estas tierras gratis.
99
00:08:51,940 --> 00:08:54,299
Y tal vez muchos querrían
trabajar para nosotros.
100
00:08:54,350 --> 00:08:55,692
Porque necesitamos ayuda aquí.
101
00:08:56,110 --> 00:08:58,970
Seguro que lo hace porque
él es muy gentil.
102
00:08:59,510 --> 00:09:02,345
Cuando los granjeros tuvieron
dificultades allá,
103
00:09:02,650 --> 00:09:05,598
él los ayudó hace ya cinco años.
104
00:09:06,089 --> 00:09:07,899
Jim siempre ayuda a alguien.
105
00:09:08,380 --> 00:09:11,616
Señor Anchor, veo que está
ocupado, entonces nos vamos yendo.
106
00:09:11,930 --> 00:09:14,614
Vengan cuando quieran.
Son como de la familia.
107
00:09:14,880 --> 00:09:15,808
Gracias.
108
00:09:18,270 --> 00:09:22,366
- ¿Dónde dijiste que vamos, Rex?
- A esperar la caravana y ver a Jim.
109
00:09:57,190 --> 00:09:59,616
- Hola, Jim.
- Hola, Mary. ¿Cómo estás?
110
00:09:59,870 --> 00:10:01,696
El asiento está resultando
un poco duro.
111
00:10:02,080 --> 00:10:04,779
No falta mucho para llegar.
Estamos yendo a buen ritmo.
112
00:10:05,200 --> 00:10:07,234
Pronto estaremos en la
tierra prometida.
113
00:10:07,590 --> 00:10:10,596
Demasiado bueno para ser verdad.
Tuve mis propios 160 acres.
114
00:10:11,090 --> 00:10:13,719
Después mi hacienda fue
destruida, no quedó nada.
115
00:10:14,820 --> 00:10:16,576
Mi ganado murió de hambre.
116
00:10:16,820 --> 00:10:20,339
No parece que esté seco o haya
tempestades en estas tierras.
117
00:10:21,240 --> 00:10:23,566
Hay bastante pasto
para el ganado aquí.
118
00:10:23,780 --> 00:10:25,479
Sí, bastante para todos.
119
00:10:26,120 --> 00:10:29,443
Para todos y con el nuevo
puesto haremos...
120
00:10:29,704 --> 00:10:31,594
que la tierra valga más que nunca.
121
00:10:31,830 --> 00:10:32,995
Espero que sí.
122
00:10:52,890 --> 00:10:55,364
- ¿Qué es eso Jim?
- Vacas, Mary.
123
00:10:55,805 --> 00:10:57,875
- O indios.
- ¿Indios?
124
00:10:58,500 --> 00:11:00,520
Pero no hemos tenido
problemas hasta ahora.
125
00:11:00,780 --> 00:11:04,291
Además estamos tan cerca de
la ciudad a casi un día de camino.
126
00:11:04,620 --> 00:11:07,585
Tienes razón, Mary pero no
hay nada de qué preocuparse.
127
00:11:13,160 --> 00:11:15,393
Ya está siendo hora de acampar.
128
00:11:17,280 --> 00:11:20,913
¡Hagan un círculo!
¡Hora de descansar!
129
00:11:22,020 --> 00:11:26,141
¡Hagan un círculo!
¡Hora de descansar!
130
00:11:54,490 --> 00:11:57,377
¡Hora de cenar!
131
00:11:57,770 --> 00:12:00,555
¡Hora de cenar!
132
00:12:04,880 --> 00:12:06,443
¡Estoy yendo!
133
00:12:15,910 --> 00:12:17,489
¡Son frijoles!
134
00:12:18,840 --> 00:12:20,850
¡Y carne dura!
135
00:12:40,460 --> 00:12:43,648
No puedo quedarme
136
00:12:48,830 --> 00:12:52,258
Tengo voluntad de irme
137
00:12:56,110 --> 00:13:03,152
Soy un errante solitario
138
00:13:04,260 --> 00:13:08,296
No hay preocupación
139
00:13:11,097 --> 00:13:15,037
No hay apuro
140
00:13:18,120 --> 00:13:25,068
Para un errante solitario
141
00:13:26,900 --> 00:13:30,876
No hay cercas para reparar
142
00:13:31,180 --> 00:13:34,213
Cuando sus caminos
no tienen fin
143
00:13:34,880 --> 00:13:38,192
y sin problemas a compartir
144
00:13:38,503 --> 00:13:41,993
Cuando se es libre como el aire
145
00:13:43,280 --> 00:13:46,212
Nada por decidir
146
00:13:50,220 --> 00:13:53,941
Para dónde cabalgar
147
00:13:56,942 --> 00:14:03,532
Soy un errante solitario
148
00:14:22,260 --> 00:14:24,052
Está muy bueno.
¿Qué es?
149
00:14:24,360 --> 00:14:25,674
Frijoles con chancho.
150
00:14:26,275 --> 00:14:27,685
¿Dónde está el chancho?
151
00:14:28,410 --> 00:14:30,642
Debajo de aquel frijol.
¿Lo ves?
152
00:14:34,183 --> 00:14:36,533
¿Cuándo crees que nos
uniremos a la caravana?
153
00:14:37,270 --> 00:14:39,132
No más de un día.
154
00:14:41,773 --> 00:14:43,293
Eso no fue un eco.
155
00:14:47,100 --> 00:14:50,798
- Tampoco el sonido de búfalos.
- Esos son sonidos de rifles.
156
00:15:13,970 --> 00:15:15,459
Pónganse detrás del círculo.
157
00:15:44,840 --> 00:15:47,545
- Hay que apagar el fuego.
- Eso tendrá que esperar.
158
00:16:45,700 --> 00:16:46,865
¡Jim, mira!
159
00:16:50,280 --> 00:16:51,536
¡Déjenlos pasar!
160
00:16:52,120 --> 00:16:53,379
¡Déjenlos pasar!
161
00:17:21,700 --> 00:17:22,842
¿Dónde está Jim Allen?
162
00:17:23,053 --> 00:17:24,993
La última vez que lo vi
estaba debajo de una carreta.
163
00:17:27,870 --> 00:17:28,729
Resista.
164
00:17:33,030 --> 00:17:34,660
Usted disparó y le dio a dos.
165
00:17:34,840 --> 00:17:37,590
- ¿A dos indios?
- No, a mis dos oídos.
166
00:17:44,160 --> 00:17:45,434
No hay dónde esconderse, Jim.
167
00:17:48,880 --> 00:17:50,156
¿De dónde vinieron estos?
168
00:17:50,460 --> 00:17:53,698
No sabía que ibas a tener una
recepción tan calurosa, ¿no es así?
169
00:17:56,290 --> 00:17:58,633
Siempre supe a quien recurrir
cuando estaba en problemas.
170
00:17:58,834 --> 00:18:00,394
Mary, es mi hermano Rex.
171
00:18:00,680 --> 00:18:02,209
- Hola, Mary.
- Hola, Rex.
172
00:18:30,210 --> 00:18:31,410
¿Cómo está la gente del Este?
173
00:18:32,170 --> 00:18:34,112
- Te extrañan.
- ¿Sí?
174
00:18:34,593 --> 00:18:36,253
Ellos te mandan un gran beso.
175
00:18:36,900 --> 00:18:38,013
No está mal.
176
00:18:38,520 --> 00:18:40,427
Y también te mandan
esto por no escribir.
177
00:18:56,058 --> 00:18:57,658
¡Regresen!
¡Regresen!
178
00:19:10,860 --> 00:19:12,283
¡Hey, ya no disparen!
179
00:19:12,530 --> 00:19:15,080
Pueden dejar al hombre
bravo que regrese.
180
00:19:15,370 --> 00:19:16,557
Déjenlo ir.
181
00:19:22,040 --> 00:19:23,694
Apaguen el fuego de las carretas.
182
00:19:35,395 --> 00:19:37,145
Tiene más fuego aquella carreta.
183
00:19:37,900 --> 00:19:40,317
Mira lo que esa gente
perdió en el fuego.
184
00:19:40,530 --> 00:19:43,511
Semillas, arados, herramientas,
todo y casi todos los caballos.
185
00:19:44,345 --> 00:19:46,055
Qué manera dura de
empezar una nueva vida.
186
00:19:46,250 --> 00:19:48,230
Hubiese podido ser peor,
todos se hubieran quemado.
187
00:19:48,640 --> 00:19:50,439
Pero también han
escapado bastantes indios...
188
00:19:50,540 --> 00:19:52,040
suficientes para
quitarnos las cabelleras.
189
00:19:52,140 --> 00:19:53,473
¿Cuántos rifles crees que tenían?
190
00:19:53,520 --> 00:19:56,231
- No más de cinco o seis.
- ¿Dónde crees que los consiguieron?
191
00:19:56,420 --> 00:19:57,043
No lo sé.
192
00:19:57,190 --> 00:20:01,090
Voy a Red Creek a ver a Anchor.
Tengo que hacer algo por esta gente.
193
00:20:01,381 --> 00:20:03,411
Quédate aquí, Rex y ayúdalos.
194
00:20:03,590 --> 00:20:05,114
Esas carretas están inservibles.
195
00:20:05,320 --> 00:20:07,152
Diles que venga la caballería
para que los traslade a la ciudad.
196
00:20:07,163 --> 00:20:08,503
Voy a la reserva india.
197
00:20:08,633 --> 00:20:11,643
Jim, Rex, vengan rápido.
Es el tío Roger.
198
00:20:30,160 --> 00:20:31,093
Hola, Jim.
199
00:20:31,690 --> 00:20:33,318
Está bien, salgan todos.
200
00:20:33,520 --> 00:20:35,606
Quiero hablar a solas con mi socio.
201
00:20:45,720 --> 00:20:47,755
No te esperaba hasta mañana.
202
00:20:52,260 --> 00:20:55,524
- Tal vez no me esperabas ver.
- ¿Qué quieres decir?
203
00:20:55,805 --> 00:20:57,155
El ataque indio.
204
00:20:57,860 --> 00:20:59,569
Supongo que no tienes
nada que ver con eso.
205
00:20:59,880 --> 00:21:02,190
- ¿Ataque indio?
- Sí. Saltaron sobre nosotros.
206
00:21:02,300 --> 00:21:05,335
Quemaron las carretas y equipos
que pertenecían a gente muy buena.
207
00:21:05,540 --> 00:21:08,518
No pensarás que yo haría
algo tan peligroso, ¿no crees?
208
00:21:08,850 --> 00:21:09,791
Puede ser.
209
00:21:10,492 --> 00:21:13,282
Enfría tu cabeza.
Siéntate.
210
00:21:15,300 --> 00:21:18,176
Admito que es un mal
comienzo para los colonos,
211
00:21:18,380 --> 00:21:20,537
pero será bueno para nosotros.
212
00:21:20,710 --> 00:21:23,268
Ahora sin las carretas y equipos...
213
00:21:23,479 --> 00:21:25,559
tendrán que trabajar para
nosotros a nuestro precio.
214
00:21:25,890 --> 00:21:29,080
¿No ves la posición en la que están?
Están donde los queríamos.
215
00:21:29,190 --> 00:21:31,508
Sí, pero no tenías que cometer
asesinato para lograrlo.
216
00:21:31,670 --> 00:21:33,380
Te dije que no tengo
nada que ver con eso.
217
00:21:33,660 --> 00:21:34,959
Ahora hablemos de negocios.
218
00:21:35,250 --> 00:21:38,386
- Están aquí y hay que usarlos.
- Lo sé, por eso los traje, pero...
219
00:21:38,717 --> 00:21:40,247
No hay duda respecto a eso.
220
00:21:40,580 --> 00:21:43,215
Podemos ganar el triple con
la mano de obra barata
221
00:21:43,360 --> 00:21:46,229
en vez de equipos
comunes de trabajo.
222
00:21:46,460 --> 00:21:50,330
Y recuerda, cuanto más ganemos
mayor será tu parte. Te gusta, ¿no?
223
00:21:50,530 --> 00:21:52,990
- No hagas preguntas estúpidas.
- De acuerdo...
224
00:21:53,241 --> 00:21:56,231
cuando se establezcan aquí tú
les vendes una lista de bienes.
225
00:21:57,000 --> 00:21:59,088
Tu hermano te buscaba hoy.
226
00:21:59,340 --> 00:22:00,812
Él es el nuevo agente del Gobierno.
227
00:22:01,120 --> 00:22:01,976
Lo vi,
228
00:22:02,330 --> 00:22:05,729
y está en camino a la reserva
para averiguar sobre el ataque.
229
00:22:06,340 --> 00:22:09,527
Espero que no descubra nada
que te relacione con el ataque.
230
00:22:45,160 --> 00:22:46,688
Parece que nos esperan.
231
00:22:47,040 --> 00:22:51,207
Fumarán la pipa de la paz.
Tú no pareces querer fumar.
232
00:22:51,320 --> 00:22:52,203
No fumaré.
233
00:23:04,380 --> 00:23:06,462
Una caravana fue atacada
hace un par de horas.
234
00:23:06,620 --> 00:23:07,840
¿Saben algo?
235
00:23:08,830 --> 00:23:10,454
Halcón Negro no salió
de la reserva.
236
00:23:10,850 --> 00:23:14,378
El indio que lideraba el ataque se
parecía mucho a ti, Halcón Negro.
237
00:23:14,580 --> 00:23:16,453
Tribu de Halcón Negro no es la única.
238
00:23:16,790 --> 00:23:18,330
Hay otras tribus en las montañas.
239
00:23:18,840 --> 00:23:20,332
Halcón Negro es pacífico.
240
00:23:26,330 --> 00:23:29,749
No fumo la pipa de la paz con un
hombre que tiene la lengua retorcida.
241
00:23:31,270 --> 00:23:35,335
Si pudiese probar que fuiste tú,
traería la caballería en cinco minutos.
242
00:23:37,306 --> 00:23:38,866
¿Llamas a Halcón Negro mentiroso?
243
00:23:39,140 --> 00:23:39,730
Sí.
244
00:23:40,931 --> 00:23:43,531
Deja que el gran espíritu
decida en una pelea justa.
245
00:25:10,240 --> 00:25:12,169
El gran espíritu dice que
mientes Halcón Negro.
246
00:25:13,230 --> 00:25:15,694
Si me hubieras matado no
te estaría advirtiendo.
247
00:25:16,120 --> 00:25:19,029
Si tú o alguien de tu tribu sale de
la reserva, la caballería...
248
00:25:19,300 --> 00:25:21,328
vendrá aquí para ahorcarte.
249
00:25:38,900 --> 00:25:41,801
Eso vale también va para
ti y tus matones.
250
00:26:03,880 --> 00:26:05,053
Déjeme que la ayude.
251
00:26:09,720 --> 00:26:12,589
Amigos, tengo buenas noticias.
Vengan.
252
00:26:17,600 --> 00:26:18,799
¿Cuáles son la noticias?
253
00:26:19,910 --> 00:26:22,002
Acabo de hablar con mi socio,
John Anchor.
254
00:26:22,600 --> 00:26:26,300
Ha expresado su pena por
que hayan perdido todo.
255
00:26:27,000 --> 00:26:29,312
Le dije que no podrían
hacer sus hogares...
256
00:26:29,600 --> 00:26:34,040
hasta que no puedan comprar
comida y equipo nuevo.
257
00:26:34,620 --> 00:26:37,955
Anchor hará todo lo que pueda
para ayudarlos y se recuperen.
258
00:26:39,860 --> 00:26:42,238
Me pidió que les haga
la siguiente proposición:
259
00:26:43,240 --> 00:26:45,997
Si trabajan para él en la
Compañía de construcción...
260
00:26:46,100 --> 00:26:47,630
construyendo una nueva vía,
261
00:26:48,140 --> 00:26:49,440
les pagará bien.
262
00:26:50,130 --> 00:26:53,801
Luego tendrán dinero para comprar
equipos y construir sus casas.
263
00:26:54,700 --> 00:26:56,095
- Maravilloso.
- ¿Cuándo comenzamos?
264
00:26:56,320 --> 00:26:57,608
Ese es el espíritu, amigos.
265
00:26:57,870 --> 00:27:00,320
La construcción comienza.
Así que acampen.
266
00:27:30,220 --> 00:27:32,307
- Hola, Jim.
- Hola, Johnny.
267
00:27:33,840 --> 00:27:35,388
¿Cómo van las cosas?
268
00:27:35,930 --> 00:27:38,081
No podía ir mejor.
Mira estos números.
269
00:27:39,240 --> 00:27:43,250
Conseguimos diez mil dólares por milla,
por 25 millas construidas,
270
00:27:43,590 --> 00:27:45,544
del total de un cuarto de
millón de dólares.
271
00:27:45,800 --> 00:27:50,494
Si operásemos de otra manera
solo obtendríamos 10% de ganancia.
272
00:27:50,960 --> 00:27:54,019
Con su mano de obra barata,
será cerca del 50%.
273
00:27:54,440 --> 00:27:57,259
Suena bien, pero, ¿Cuándo
comenzamos a ver ese dinero?
274
00:27:57,530 --> 00:28:01,158
No tardará, el Gobierno comenzará
a enviar el dinero una vez al mes.
275
00:28:01,690 --> 00:28:03,616
Ellos ya comienzan a
preocuparse por ese dinero.
276
00:28:03,850 --> 00:28:07,544
Han gastado hasta el último céntimo
y el crédito no es muy bueno por aquí.
277
00:28:07,755 --> 00:28:10,615
Lo sé, espero tener el dinero mañana.
278
00:28:10,960 --> 00:28:12,385
Está bien, se lo diré.
279
00:28:53,200 --> 00:28:54,373
- ¿Algún pasajero?
- No.
280
00:28:54,594 --> 00:28:56,174
Cancelaron ayer.
281
00:28:56,360 --> 00:28:57,835
- Ayúdame.
- Bien.
282
00:29:00,330 --> 00:29:02,248
Con cuidado, pesa.
283
00:29:05,020 --> 00:29:06,438
Hasta pronto.
284
00:29:20,139 --> 00:29:25,209
Continúe golpeando
el martillo en la línea
285
00:29:26,500 --> 00:29:30,097
Trabajé porque la noche viene
286
00:29:30,300 --> 00:29:33,259
Golpeando en la mañana
en la línea
287
00:29:33,760 --> 00:29:38,234
Trabajé mientras
el camino brilla
288
00:29:38,605 --> 00:29:41,515
Trabajé en la vía
289
00:29:41,730 --> 00:29:43,234
en el camino
290
00:29:43,490 --> 00:29:46,337
Trabajé cuando el día está claro
291
00:29:46,680 --> 00:29:50,231
Trabajé en el sol que brilla
292
00:29:50,710 --> 00:29:54,381
Trabajé pues la noche viene
293
00:29:54,760 --> 00:29:58,287
Cuando el trabajo
es hecho por todos
294
00:29:58,788 --> 00:30:02,465
Trabajé pues la noche viene
295
00:30:03,386 --> 00:30:06,211
Trabajé hasta el mediodía
296
00:30:06,890 --> 00:30:10,357
Hasta que las horas
de trabajo
297
00:30:11,220 --> 00:30:14,350
Traigan luego el descanso
298
00:30:14,731 --> 00:30:18,531
y mientras la luz alumbra
299
00:30:18,731 --> 00:30:22,441
Algo nos dice que sigamos
300
00:30:23,040 --> 00:30:26,233
Trabajé pues la noche viene
301
00:30:27,004 --> 00:30:30,254
No tendrás más que trabajar
302
00:30:30,810 --> 00:30:34,356
Trabajé pues la noche viene
303
00:30:34,820 --> 00:30:38,136
Bajo el sol del cielo
304
00:30:38,720 --> 00:30:42,398
Trabajé hasta el atardecer
305
00:30:42,800 --> 00:30:46,280
Por un ferrocarril mejor
306
00:30:46,760 --> 00:30:50,316
Trabajé hasta la última noche
307
00:30:50,817 --> 00:30:53,907
Hasta que el sol no brille más
308
00:30:54,640 --> 00:30:58,330
Trabajé pues la noche oscurece
309
00:30:58,680 --> 00:31:04,266
y usted no tendrá que
trabajar más
310
00:31:14,050 --> 00:31:16,593
Hey señor Anchor,
traen el dinero.
311
00:31:20,210 --> 00:31:21,418
Allí está.
312
00:31:25,129 --> 00:31:26,489
Señor Anchor, fuimos asaltados.
313
00:31:27,880 --> 00:31:28,779
¿Qué pasó?
314
00:31:29,050 --> 00:31:32,455
Dos hombres nos detuvieron en
el camino y se llevaron la caja.
315
00:31:32,906 --> 00:31:35,056
- ¿Con el dinero?
- Sí, cada centavo que había.
316
00:31:36,150 --> 00:31:37,379
Ve a traer al sheriff.
317
00:31:37,800 --> 00:31:38,400
Malas noticias.
318
00:31:38,800 --> 00:31:41,093
¿Y aquel ataque indio?
Podría haber sido peor.
319
00:31:41,360 --> 00:31:43,236
No habrá otra orden
de pago en un mes.
320
00:31:43,437 --> 00:31:45,827
Esta gente no puede esperar
tanto, se morirán de hambre.
321
00:31:46,060 --> 00:31:49,030
Hay una cosa más que puedo hacer y
se han hecho en otras construcciones.
322
00:31:49,159 --> 00:31:50,459
- ¿Qué es?
- Un certificado.
323
00:31:50,660 --> 00:31:52,299
¡Escúchenme todos, por favor!
324
00:31:52,700 --> 00:31:54,493
Tuvimos mala suerte.
325
00:31:54,800 --> 00:31:58,254
Todo el dinero del pago fue
robado y no puedo reemplazarlo.
326
00:31:58,610 --> 00:32:01,691
Mi dinero que vino del Gobierno ya
fue usado para comprar suministros.
327
00:32:02,090 --> 00:32:04,090
Sólo hay una cosa que puedo hacer
328
00:32:04,500 --> 00:32:06,618
y ya se ha hecho antes en
iguales circunstancias.
329
00:32:06,910 --> 00:32:08,393
Algunas veces el pago se atrasa,
330
00:32:08,940 --> 00:32:11,278
o alguna veces fue robado como hoy.
331
00:32:11,680 --> 00:32:14,390
Lo que digo es que hay que
hacer un certificado.
332
00:32:14,800 --> 00:32:17,235
¿Alguien entiende lo que quiero
decir con certificado?
333
00:32:17,240 --> 00:32:18,032
Nunca oí hablar.
334
00:32:19,290 --> 00:32:22,643
Es una especie de garantía para
la compañía con sus empleados.
335
00:32:23,034 --> 00:32:25,054
En otras palabras, les daré
el certificado
336
00:32:25,060 --> 00:32:28,253
y que es válido para cambiarse
en cualquier tienda.
337
00:32:28,660 --> 00:32:31,356
Pueden llevarlo a cualquier
tienda de Red Creek
338
00:32:31,560 --> 00:32:34,531
y cambiarlo por
comida y provisiones.
339
00:32:34,920 --> 00:32:36,290
Es lo mejor que puedo hacer.
340
00:32:36,520 --> 00:32:38,221
¿Cómo saber si el certificado vale?
341
00:32:38,360 --> 00:32:40,384
¿Y cómo saber si lo
aceptan en la tienda?
342
00:32:40,840 --> 00:32:41,840
¿Puedo decirles algo?
343
00:32:42,040 --> 00:32:44,389
Creo que el señor Anchor fue
muy honesto con ustedes.
344
00:32:44,590 --> 00:32:49,250
Llegaron a la ciudad sin carretas o
provisiones, sin dinero en el bolsillo.
345
00:32:49,820 --> 00:32:52,217
Él hace lo mejor dentro
de una mala situación.
346
00:32:52,420 --> 00:32:53,615
Sé lo que es un certificado.
347
00:32:53,720 --> 00:32:57,278
Muchas constructoras las
usan en el Oeste
348
00:32:57,400 --> 00:32:58,757
cuando no hay dinero disponible.
349
00:32:59,110 --> 00:33:01,939
Para él fue tan malo tanto como
a ustedes perder el dinero.
350
00:33:02,310 --> 00:33:04,160
Creo que debemos aceptar.
351
00:33:04,420 --> 00:33:07,376
¿Qué dicen amigos? ¿Van a
aceptar y regresar al trabajo?
352
00:33:07,580 --> 00:33:09,578
Si el jefe acepta, para mí está bien.
353
00:33:11,680 --> 00:33:13,308
Cierto, luego será el día de pago.
354
00:33:14,640 --> 00:33:17,276
Muchas gracias, Rex.
Ven Jim, quiero hablarte.
355
00:33:18,130 --> 00:33:20,396
Bueno, al menos tendrán qué comer.
356
00:33:20,660 --> 00:33:23,392
Hey, tal vez alguien
nos invite a comer.
357
00:33:23,563 --> 00:33:25,663
Ya tengo dos palillos
de dientes preparados.
358
00:33:34,780 --> 00:33:37,895
- ¡Cuánta gente en la tienda!
- Día de pago, amigo.
359
00:33:39,800 --> 00:33:40,712
Allí lo tiene.
360
00:33:41,120 --> 00:33:45,979
Veamos, el total da
exactamente 29 dólares.
361
00:33:46,250 --> 00:33:48,709
Voy a querer también esta bella manta.
362
00:33:52,020 --> 00:33:52,946
¿Quiere esta?
363
00:33:53,140 --> 00:33:54,469
- Sí, esta manta.
- Déjeme ver.
364
00:33:55,350 --> 00:33:59,650
Bueno, el total da, 36
dólares con 40 centavos.
365
00:33:59,960 --> 00:34:01,170
Es un placer pagarlo.
366
00:34:01,370 --> 00:34:03,411
Le doy el certificado y
me quedo con el cambio.
367
00:34:03,920 --> 00:34:06,291
Menos mal que voy a
llevarme la manta
368
00:34:06,500 --> 00:34:09,245
porque estaba haciendo
un frío horrible.
369
00:34:09,880 --> 00:34:12,295
Espere un minuto.
Esto no es dinero.
370
00:34:12,700 --> 00:34:14,783
Lo sé, pero es lo mismo que dinero.
371
00:34:15,130 --> 00:34:17,118
Es una promesa de pago de la
Cía.. de construcción John Anchor.
372
00:34:17,300 --> 00:34:20,191
Sé sobre eso, pero quiero
dólares americanos.
373
00:34:20,812 --> 00:34:22,512
¿Qué quiere decir?
¿Qué no es bueno? Hey Darol.
374
00:34:22,720 --> 00:34:24,268
Hey Mike.
Vengan aquí.
375
00:34:25,220 --> 00:34:28,313
Un momento muchachos.
No digo que no sea bueno.
376
00:34:33,700 --> 00:34:36,060
Me gustaría encontrar
algo para cocinar.
377
00:34:36,160 --> 00:34:38,553
Estoy cansado de las latas de frijoles.
378
00:34:39,840 --> 00:34:41,600
¡Yo quiero mis cosas!
379
00:34:41,900 --> 00:34:43,926
¡Esperen, esperen!
380
00:34:44,380 --> 00:34:46,735
Salió muy caro traer estas cosas
por la montaña hasta Red Creek.
381
00:34:46,930 --> 00:34:49,333
No puedo darles productos por eso.
382
00:34:53,110 --> 00:34:54,992
John Anchor respalda ese papel.
383
00:34:55,210 --> 00:34:57,469
Recibe dinero del Gobierno todo el
tiempo. Él dice que son buenos.
384
00:34:57,720 --> 00:35:01,206
No puedo arriesgarme,
pero haré una cosa.
385
00:35:01,870 --> 00:35:04,339
Cambio sus certificados
por 25 centavos por dólar.
386
00:35:04,640 --> 00:35:07,109
¿25%?
¡No nos deja nada!
387
00:35:09,560 --> 00:35:11,540
- ¡Vamos a buscar a John Anchor!
- Sí.
388
00:35:12,951 --> 00:35:14,021
Esperen un momento.
389
00:35:14,340 --> 00:35:15,413
Jim, ¿Qué es lo que pasa?
390
00:35:15,550 --> 00:35:17,493
Esta gente aceptó el
certificado de buena fe.
391
00:35:17,720 --> 00:35:19,166
No se preocupen,
Anchor dice que son buenos.
392
00:35:19,400 --> 00:35:20,788
Claro, el tendero también.
393
00:35:20,820 --> 00:35:23,641
Pero ellos perderían 75 centavos
por cada dólar que trabajaron.
394
00:35:24,610 --> 00:35:26,300
Miren, yo arriesgué mi
pescuezo por Anchor
395
00:35:26,440 --> 00:35:29,038
y les dije a esta gente que
aceptaran el certificado.
396
00:35:29,140 --> 00:35:30,203
Y ahora eso no vale nada.
397
00:35:30,370 --> 00:35:32,209
¿Qué dice usted, Sr. tendero?
398
00:35:32,410 --> 00:35:35,110
Bueno, él me habló al respecto
399
00:35:35,320 --> 00:35:38,000
y yo le dije que no tenía
dinero para cubrirlo.
400
00:35:38,280 --> 00:35:41,304
Y Anchor sabía que eso no
valía nada cuando se los dio.
401
00:35:42,780 --> 00:35:44,477
¿Tenía que saberlo yo también?
402
00:35:44,920 --> 00:35:46,455
Tú eres su socio, Jim.
403
00:35:46,850 --> 00:35:48,769
Espera Jim, si no fueses mi hermano...
404
00:35:48,930 --> 00:35:51,483
Hermano o no, no voy
a aceptar un fraude.
405
00:35:51,820 --> 00:35:53,596
Jim, te has conseguido
un socio de lo peor,
406
00:35:53,717 --> 00:35:55,617
y encima estás dispuesto
a seguirle los pasos.
407
00:35:57,917 --> 00:36:01,697
Quédate con tus indios y no te metas
en los asuntos de otros o te va a ir mal.
408
00:36:01,840 --> 00:36:03,966
Esta gente es mi amiga
y esto es asunto mío.
409
00:36:04,150 --> 00:36:05,114
Salgan todos de aquí.
410
00:36:08,640 --> 00:36:10,362
Esperen un minuto,
esperen un momento.
411
00:36:11,013 --> 00:36:12,443
Esperen, es mi tienda.
412
00:36:13,110 --> 00:36:16,386
Exijo que peleen en otro
lugar y salgan de mi tienda.
413
00:36:17,650 --> 00:36:20,314
Así que no quieres que nadie esté cerca
para que no te vean golpeado, ¿eh?
414
00:36:20,580 --> 00:36:22,734
Siempre quise hacerlo
de esta manera.
415
00:36:28,640 --> 00:36:31,659
Voy a golpearte y mostrarte
cómo se lucha
416
00:36:32,190 --> 00:36:34,229
para que no lo olvides.
417
00:36:35,300 --> 00:36:37,450
¡Ojalá le des su paliza!
418
00:36:39,960 --> 00:36:41,075
¡Mi tienda!
419
00:36:42,280 --> 00:36:45,248
¡Te enseñaré lo que sé
y una cosa más!
420
00:36:45,460 --> 00:36:47,510
¡Para que no te metas en
mis negocios!
421
00:36:49,001 --> 00:36:50,411
¡No acepto tus negocios!
422
00:37:03,640 --> 00:37:07,534
Viniste aquí buscando indios
y no te salió muy bien ¿eh?
423
00:37:08,860 --> 00:37:11,246
Comienzo a tener una idea
de quién los manipula.
424
00:37:39,040 --> 00:37:41,839
Cuando eras un niño el sol salía y
oscurecía con tu hermano mayor.
425
00:37:42,080 --> 00:37:43,896
No creí que pudieses
hacer nada malo.
426
00:37:44,100 --> 00:37:46,590
Tienes que quitarte
esas ideas infantiles.
427
00:37:46,830 --> 00:37:47,932
Sí, tal vez lo haga.
428
00:38:01,700 --> 00:38:03,954
Mamá y papá no estarían
orgullosos de ti, Jim.
429
00:38:05,040 --> 00:38:05,877
No lo sé.
430
00:38:07,900 --> 00:38:09,392
Simplemente no lo sé.
431
00:38:16,130 --> 00:38:17,619
Buena pelea.
432
00:38:18,000 --> 00:38:21,277
Pago los daños y sin certificado.
433
00:38:21,910 --> 00:38:22,632
¡Jim!
434
00:38:24,080 --> 00:38:25,980
Ponte de pie, amigo.
Vamos.
435
00:38:27,880 --> 00:38:29,119
¿Qué es todo esto?
436
00:38:29,220 --> 00:38:31,743
Le diré lo que pasa.
Engañó a estas personas...
437
00:38:32,230 --> 00:38:34,461
y probablemente haya hecho
un trato con el tendero
438
00:38:34,580 --> 00:38:36,319
para cambiar el certificado
por 25 centavos por dólar.
439
00:38:36,920 --> 00:38:38,251
Le diré una cosa más.
440
00:38:38,970 --> 00:38:41,274
Si no cambia los certificados
por el valor real,
441
00:38:41,395 --> 00:38:44,215
haré que Washington
le cancele su contrato.
442
00:38:44,560 --> 00:38:45,478
Vámonos Slim.
443
00:38:46,120 --> 00:38:47,968
Ustedes no se preocupen
por su dinero.
444
00:38:54,499 --> 00:38:56,269
Vamos Jim, quiero hablar contigo.
445
00:38:57,100 --> 00:38:58,040
Gracias, Mary.
446
00:39:01,740 --> 00:39:04,248
¿Pretendes notificar a Washington?
447
00:39:05,000 --> 00:39:08,060
Sí, y eso no es todo. Vamos también
a descubrir sobre esos asaltos.
448
00:39:08,290 --> 00:39:11,333
Siempre quise viajar en diligencia.
449
00:39:11,590 --> 00:39:13,651
No es así como lo haremos.
450
00:39:36,980 --> 00:39:38,126
¿Cómo te sientes, Jim?
451
00:39:38,890 --> 00:39:40,346
Te diré cómo me siento.
452
00:39:41,107 --> 00:39:44,287
Siento que tengo problemas
desde que soy tu socio.
453
00:39:45,020 --> 00:39:46,009
¿Qué quieres decir?
454
00:39:46,260 --> 00:39:48,525
Quiero salir de esto, ahora mismo.
455
00:39:49,410 --> 00:39:53,451
Jim, tú no quieres
salirte de esto ahora.
456
00:40:03,280 --> 00:40:05,507
Acabas de renunciar
en este momento.
457
00:40:06,938 --> 00:40:07,858
Busca al doctor.
458
00:40:10,200 --> 00:40:11,010
¡Anda!
459
00:40:15,060 --> 00:40:17,205
Quédate aquí.
Voy a traer al sheriff.
460
00:40:43,240 --> 00:40:44,513
¡Detengan los caballos!
461
00:40:51,180 --> 00:40:52,613
Tiren la caja al piso.
462
00:40:54,214 --> 00:40:55,414
Apúrense.
463
00:41:23,014 --> 00:41:24,134
Toma esto, Slim.
464
00:41:58,820 --> 00:42:01,377
- Fuimos asaltados.
- Se fueron por allá.
465
00:42:05,800 --> 00:42:07,218
¿Están seguros que era Allen?
466
00:42:07,719 --> 00:42:08,799
Por supuesto.
467
00:42:09,240 --> 00:42:11,164
Él descubrió nuestro
plan de asaltos.
468
00:42:11,385 --> 00:42:14,215
Si él evita que eso pase con
el próximo pago, estoy acabado.
469
00:42:14,420 --> 00:42:17,399
¿Y si la gente se ocupa de
él y de su socio?
470
00:42:21,000 --> 00:42:23,079
Tengo una mejor idea.
Vamos.
471
00:42:38,740 --> 00:42:44,195
Tomé una milla
de camino y pradera
472
00:42:44,580 --> 00:42:48,582
Con un corazón cerca
473
00:42:49,080 --> 00:42:56,222
y el sueño del vaquero
en el paraíso
474
00:42:57,020 --> 00:43:04,220
La mañana linda y brillante
sobre las praderas
475
00:43:04,670 --> 00:43:09,480
y el sueño del vaquero
en el paraíso
476
00:43:10,030 --> 00:43:12,357
Las estrellas brillan
477
00:43:12,640 --> 00:43:14,504
La brisa susurra bajo
478
00:43:14,800 --> 00:43:16,676
Los muchachos acampan
479
00:43:16,880 --> 00:43:19,006
Para cantar una
canción de hace tiempo
480
00:43:19,260 --> 00:43:24,134
Hay una vieja guitarra
tocando una melodía del oeste
481
00:43:24,350 --> 00:43:28,380
En el sueño del vaquero
en el paraíso
482
00:43:28,650 --> 00:43:33,422
Mientras en la lejana colina
el coyote canta con armonía
483
00:43:33,626 --> 00:43:37,366
En el sueño del vaquero
en el paraíso
484
00:43:38,490 --> 00:43:43,076
Él puede estar exhausto
de cabalgar todo el día
485
00:43:43,350 --> 00:43:47,299
Pero cuando las sombras
llegan se le escuchará decir
486
00:43:47,580 --> 00:43:52,050
Deme un rancho con
algunas flores
487
00:43:52,300 --> 00:43:56,045
En el sueño del vaquero
en el paraíso
488
00:43:56,320 --> 00:44:01,465
Mientras sueño me gustaría
tener una chica sincera
489
00:44:01,810 --> 00:44:11,121
En el sueño del vaquero
en el paraíso
490
00:44:14,070 --> 00:44:15,604
Danny, ¿por qué no vas
con los muchachos...
491
00:44:15,790 --> 00:44:18,190
y ves si el sheriff y su
grupo están husmeando?
492
00:44:18,290 --> 00:44:19,393
- ¿El sheriff?
- Sí.
493
00:44:19,610 --> 00:44:22,599
Quiero hablar contigo, Rex.
Tengo malas noticias.
494
00:44:27,130 --> 00:44:31,701
- ¿Es sobre el sheriff?
- No sobre él, es sobre tu hermano.
495
00:44:32,380 --> 00:44:33,934
No quiero saber nada de él.
496
00:44:34,060 --> 00:44:36,293
Lo que dije en la tienda
aún lo sostengo, debería...
497
00:44:36,460 --> 00:44:39,370
No hables así de él, Rex.
Está muerto.
498
00:44:44,880 --> 00:44:45,797
¡Jim!
499
00:44:46,768 --> 00:44:49,048
Después de la pelea se
fue a la oficina de Anchor.
500
00:44:49,200 --> 00:44:51,120
Murió antes de que
llegase el doctor.
501
00:44:51,421 --> 00:44:53,371
Tenía una herida terrible
detrás de la cabeza.
502
00:44:53,870 --> 00:44:57,387
Toda la ciudad lo sabe y hay una
recompensa para tu arresto.
503
00:44:57,610 --> 00:44:59,290
Creen que lo mataste
durante la pelea.
504
00:44:59,430 --> 00:45:01,295
Un momento...
505
00:45:02,830 --> 00:45:04,243
Él estaba bien cuando le dejé.
506
00:45:04,380 --> 00:45:07,310
Lo sé Rex, pero aún así te culpan.
507
00:45:07,570 --> 00:45:10,077
El marshal y un grupo
armado te buscan ahora.
508
00:45:10,320 --> 00:45:11,435
Órdenes de Washington.
509
00:45:11,990 --> 00:45:14,282
Algo en todo esto no huele bien.
510
00:45:14,410 --> 00:45:17,238
Lo sé, también pensé eso.
Por eso quería avisarle antes.
511
00:45:17,959 --> 00:45:21,319
- Supongo que debo entregarme.
- No, no tendrías oportunidad.
512
00:45:21,520 --> 00:45:24,492
Anchor quiere ahorcarte
antes que hables con el marshal.
513
00:45:24,960 --> 00:45:26,043
Tiene razón, Rex.
514
00:45:26,280 --> 00:45:28,229
Vamos al fondo del tema
de las compras.
515
00:45:28,430 --> 00:45:29,610
Y no es todo.
516
00:45:30,000 --> 00:45:32,239
La pobre gente, no llegó
el dinero hoy.
517
00:45:32,500 --> 00:45:34,320
Acusan a Rex que lo robó.
518
00:45:34,580 --> 00:45:38,558
Yo lo cogí, Mary. Quiero que
se lo regreses a la gente.
519
00:45:40,870 --> 00:45:44,070
Allí tienes la mitad que
lo que Anchor les debe.
520
00:45:44,350 --> 00:45:47,538
Ahora sé cómo él lo hizo.
Voy a coger la otra mitad...
521
00:45:48,150 --> 00:45:50,497
para descubrir sobre
mi hermano también.
522
00:45:52,200 --> 00:45:54,659
- ¡Salgan de aquí!
- ¿Adónde irás?
523
00:45:55,080 --> 00:45:57,369
Slim y yo nos esconderemos
en las colinas por dos días.
524
00:45:57,540 --> 00:46:00,196
Luego veré qué haré.
No te preocupes.
525
00:46:01,110 --> 00:46:04,932
- Rex, sé que no lo hiciste.
- Gracias.
526
00:46:26,200 --> 00:46:28,272
Vengo en son de paz, Halcón Negro.
527
00:46:37,260 --> 00:46:39,332
Halcón Negro, ¿quieres más armas?
528
00:46:40,140 --> 00:46:44,267
Las vas a necesitar porque viene el
hombre blanco a quitarte tus tierras.
529
00:46:44,540 --> 00:46:46,715
Dispara a los que hacen la vía.
530
00:46:46,990 --> 00:46:49,356
Te daré los rifles para que
armes a toda tu tribu...
531
00:46:49,590 --> 00:46:51,219
si coges a dos hombres para mí.
532
00:46:51,270 --> 00:46:52,481
¿Dos hombres?
533
00:46:52,752 --> 00:46:55,572
Rex Allen y su compinche Slim.
Están escondidos en las colinas.
534
00:46:55,780 --> 00:46:57,779
Manda a tus mejores
hombres detrás de ellos.
535
00:46:57,990 --> 00:47:00,378
Si los capturas,
los rifles son tuyos.
536
00:47:00,690 --> 00:47:03,509
Mejor guerrero,
Halcón Negro va.
537
00:47:03,760 --> 00:47:04,754
Es un trato.
538
00:47:07,480 --> 00:47:10,023
Estaré en la ciudad.
Avísame.
539
00:47:39,120 --> 00:47:42,257
¿No puedo Rex encender
siquiera un pequeño fuego?
540
00:47:42,540 --> 00:47:44,490
Estos frijoles fríos
me están enfermando.
541
00:47:44,660 --> 00:47:47,511
No puedes encenderlo, Slim.
Nos pueden encontrar.
542
00:47:50,260 --> 00:47:54,357
No lo tomes tan en serio.
No eres culpable por lo que pasó.
543
00:47:54,800 --> 00:47:57,354
Deben de haber matado a Jim y
llevado a la oficina de Anchor.
544
00:47:57,400 --> 00:47:58,764
Debí quedarme allá.
545
00:47:58,980 --> 00:48:00,987
Anchor no se va a
librar de esta.
546
00:48:01,230 --> 00:48:04,947
Vamos a encontrarlo.
¿Por qué no lo hacemos?
547
00:48:05,700 --> 00:48:07,171
Con el telegrama que
mandé a Washington,
548
00:48:07,280 --> 00:48:09,784
deben de mandar alguna
autoridad rápido para acá.
549
00:48:10,155 --> 00:48:11,695
Si pudiera hablar con él antes
que Anchor lo mate,
550
00:48:11,850 --> 00:48:13,719
creo que podría
solucionar las cosas.
551
00:48:20,850 --> 00:48:23,364
Dejaré los frijoles,
voy a comer carne.
552
00:48:30,030 --> 00:48:33,512
- ¿Carne? Slim, no te muevas.
- No me mates.
553
00:48:37,880 --> 00:48:40,671
Halcón Negro y su tribu se han
metido en un gran problema.
554
00:48:42,930 --> 00:48:44,499
El gran problema es del hombre blanco
555
00:48:44,710 --> 00:48:46,349
Anchor dar armas por ti también.
556
00:48:46,550 --> 00:48:47,353
¿Anchor?
557
00:48:47,640 --> 00:48:49,703
La gente tendrá que saberlo pronto.
558
00:48:53,240 --> 00:48:55,340
Muchacho, creo que
no se ve bien esto.
559
00:49:00,740 --> 00:49:02,465
Llegó este telegrama para ti.
560
00:49:09,690 --> 00:49:14,385
El Comisionado de la vía llega con
el pago en el primer tren de Spurland.
561
00:49:14,586 --> 00:49:18,412
Debe de ir hasta el tren y
ayudar en la investigación.
562
00:49:18,720 --> 00:49:19,853
¿Investigación?
563
00:49:20,660 --> 00:49:22,495
Alguien debe de
haberte denunciado.
564
00:49:22,850 --> 00:49:23,783
Rex Allen.
565
00:49:24,140 --> 00:49:25,440
Amenazó con hacerlo...
566
00:49:25,540 --> 00:49:27,478
y mandó un telegrama al
comisionado de Washington.
567
00:49:27,960 --> 00:49:29,758
¿No podemos detener la investigación?
568
00:49:35,180 --> 00:49:37,578
Halcón Negro avisa
que ya cogió a Allen.
569
00:49:37,850 --> 00:49:40,317
Olvida eso y salgamos de aquí.
570
00:49:40,980 --> 00:49:43,414
Primero vamos a encontrar
el tren y coger el dinero.
571
00:49:43,570 --> 00:49:45,370
Halcón Negro nos va ayudar.
Vamos.
572
00:49:56,940 --> 00:49:58,210
¿Cómo estás, Slim?
573
00:49:58,821 --> 00:49:59,931
Sabes Rex,
574
00:50:00,710 --> 00:50:03,383
hace veinte años cuando
decidí ser vaquero
575
00:50:03,560 --> 00:50:08,255
nunca pensé que iba a terminar como
un pedazo de carne al sol ardiente.
576
00:50:08,980 --> 00:50:10,898
Voy a terminar como el charqui.
577
00:50:20,050 --> 00:50:22,363
Allí viene Anchor,
se hará cargo de nosotros.
578
00:50:23,370 --> 00:50:25,772
Buen trabajo, Halcón Negro.
Mantengo mi promesa.
579
00:50:31,770 --> 00:50:33,087
¿Dónde están los rifles?
580
00:50:34,230 --> 00:50:38,030
No puedo traer los rifles sobre los
caballos, todos se darían cuenta.
581
00:50:38,240 --> 00:50:43,388
Tú dijiste que dar rifles a toda la
tribu cuando coger a los dos hombres.
582
00:50:43,800 --> 00:50:46,306
Viene en el primer tren de Spurland.
583
00:50:46,540 --> 00:50:48,900
- Llega en la tarde.
- Halcón Negro no cree.
584
00:50:49,340 --> 00:50:51,070
La línea no está terminada.
585
00:50:51,280 --> 00:50:53,356
El tren viene hasta donde
acaba la línea.
586
00:50:53,660 --> 00:50:55,901
Llegarán muchos rifles
en el tren de la tarde.
587
00:50:55,960 --> 00:50:56,841
Mentir.
588
00:50:57,240 --> 00:51:02,140
Si no mentir, traerías los rifles
aquí y ahora como dijiste.
589
00:51:02,560 --> 00:51:03,500
Vas a ver...
590
00:51:11,280 --> 00:51:12,740
Otro indio muerto.
591
00:51:14,490 --> 00:51:17,302
Le dije a Halcón Negro la
verdad y no quiso creerme.
592
00:51:17,530 --> 00:51:18,769
Ahora se los digo a ustedes.
593
00:51:19,010 --> 00:51:23,434
Vienen muchos rifles en tren.
Si vienen conmigo podrán tenerlos.
594
00:51:23,940 --> 00:51:26,399
Pluma Larga es el próximo
para ser jefe.
595
00:51:27,580 --> 00:51:31,229
Halcón Negro no era bueno.
No es tan listo como tú.
596
00:51:31,690 --> 00:51:33,740
Hombre blanco lo venció
en una pelea, ¿recuerdan?
597
00:51:34,390 --> 00:51:36,489
Tampoco me gustan esos dos blancos.
598
00:51:36,790 --> 00:51:40,290
Ellos lideran la lucha contra ustedes
y ayudan a quitarles sus tierras.
599
00:51:40,700 --> 00:51:43,254
Voy a ayudarles a destruir
las líneas del ferrocarril.
600
00:51:46,260 --> 00:51:48,369
Monten y vengan con nosotros.
601
00:51:53,880 --> 00:51:56,685
No tocar hombre blanco
hasta darnos rifles.
602
00:51:59,160 --> 00:52:00,857
De acuerdo, trato es trato.
603
00:52:01,310 --> 00:52:02,899
Te veo luego, Allen.
604
00:52:21,180 --> 00:52:22,764
Allá se van ellos.
605
00:53:04,940 --> 00:53:06,263
¡Está vivo Rex!
606
00:53:06,680 --> 00:53:08,421
¡Está sacando su cuchillo, muchacho!
607
00:53:11,150 --> 00:53:12,545
¡Viene hacia aquí!
608
00:53:13,880 --> 00:53:16,780
¡Trata de ponerse de pie!
609
00:53:19,180 --> 00:53:21,512
¡Cuidado con el cuchillo Rex!
610
00:53:23,230 --> 00:53:26,273
- Gracias, Halcón Negro.
- Halcón Negro no estar muerto.
611
00:53:27,074 --> 00:53:28,674
Eso es bueno.
612
00:53:29,180 --> 00:53:31,738
Es bueno que no nos matara
cuando tuvo la oportunidad.
613
00:54:23,840 --> 00:54:24,990
¿Dónde están todos?
614
00:54:25,260 --> 00:54:27,274
Fueron a Spurland a esperar al tren.
615
00:54:27,480 --> 00:54:30,408
Los indios irán a atacarlo.
Cojan sus armas y vengan conmigo.
616
00:54:32,380 --> 00:54:34,278
- Toma.
- Gracias.
617
00:55:24,500 --> 00:55:25,467
¡Se aproxima el tren!
618
00:56:08,420 --> 00:56:11,757
Vamos hasta el último vagón.
Allí se encuentra el dinero.
619
00:58:55,060 --> 00:58:58,654
Si fueran niños buenos les mostraría
cómo escapé de Halcón Negro.
620
00:59:01,240 --> 00:59:05,203
¿Por qué la hoguera?
¿Van a hacer fuego?
621
00:59:05,814 --> 00:59:08,444
Rex, los niños no están jugando.
622
00:59:15,990 --> 00:59:17,215
¿Manteniéndote ocupada?
623
00:59:17,576 --> 00:59:19,386
Si no fuese por la ayuda
de los indios...
624
00:59:19,540 --> 00:59:23,234
ya habríamos renunciado
a construir la vía.
625
00:59:23,435 --> 00:59:24,765
Yo cuido a los niños.
626
00:59:25,050 --> 00:59:27,531
Sin Anchor y su banda la
gente trabaja en paz...
627
00:59:27,642 --> 00:59:32,032
junto con los indios para construir
el Oeste, en vez de destruirlo.
628
00:59:35,000 --> 00:59:49,000
SUBTÍTULOS EN CASTELLANO POR CUSTERCOR PARA
FORAJIDOS DE LEYENDA. FDL3. www.fdlwest3.com49580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.