All language subtitles for Old Overland Trail ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,480 --> 00:01:24,618 Parece que lo perdió alguien de la reserva. 2 00:01:29,960 --> 00:01:32,392 Hey Rex, allá están un par de buenos indios. 3 00:01:42,050 --> 00:01:45,319 Éste está bien. Está ebrio. 4 00:01:46,030 --> 00:01:49,170 De la manera como van las cosas por aquí, los indios buenos morirán. 5 00:01:49,460 --> 00:01:50,640 Súbelo a su caballo. 6 00:01:53,891 --> 00:01:55,521 ¡Despierta! ¡Despierta! 7 00:01:57,890 --> 00:01:59,109 ¡Cuidado Rex! 8 00:02:03,870 --> 00:02:06,150 Se desmayó de nuevo. 9 00:02:07,240 --> 00:02:09,602 Llévenlo a la reserva. Es su trabajo. 10 00:02:10,150 --> 00:02:11,832 ¿Tiene alguna idea de dónde consiguieron el whisky? 11 00:02:12,010 --> 00:02:13,036 No, ojalá lo supiera. 12 00:02:13,330 --> 00:02:15,312 Esa es la razón de los muchos problemas por aquí. 13 00:02:15,470 --> 00:02:16,737 Hacen cualquier cosa para conseguirlo. 14 00:02:17,020 --> 00:02:19,568 ¿Cuál es la línea divisoria entre el territorio y la reserva? 15 00:02:19,869 --> 00:02:22,009 Comienza aquí y va hasta aquel peñasco. 16 00:02:27,390 --> 00:02:28,417 Él está fuera de los límites. 17 00:02:29,120 --> 00:02:31,277 Lleve de regreso a estos indios al campamento. 18 00:03:39,460 --> 00:03:40,979 ¿Qué haces fuera de la reserva? 19 00:03:41,160 --> 00:03:43,250 - Soy Halcón Negro. - ¿Halcón Negro? 20 00:03:43,720 --> 00:03:46,100 Como jefe no te ocupas bien de tu pueblo. 21 00:03:46,300 --> 00:03:48,115 Acabo de ver a dos de los suyos en el camino borrachos. 22 00:03:48,360 --> 00:03:51,531 Blancos traer problemas a tribu. No Halcón Negro. 23 00:03:51,850 --> 00:03:54,467 El gran jefe blanco en Washington sabe de este problema. 24 00:03:54,568 --> 00:03:57,228 Me mandaron para acá a echar una mirada. 25 00:03:57,470 --> 00:03:59,288 Soy Rex Allen, tu amigo. 26 00:03:59,899 --> 00:04:01,799 Pero tú sabes que hay un tratado con el Gobierno, 27 00:04:02,260 --> 00:04:05,659 y tú y tu tribu deberán quedarse de ese lado del límite. 28 00:04:05,910 --> 00:04:07,710 Estoy aquí para ver que esto se cumpla. 29 00:04:07,990 --> 00:04:11,372 Blancos no mantener tratado. Ellos dar whisky. 30 00:04:11,560 --> 00:04:13,199 Voy a averiguar sobre eso también. 31 00:04:13,440 --> 00:04:15,739 Tú te quedarás en la reserva, ¿entendiste? 32 00:05:04,880 --> 00:05:07,250 Debías haber llegado hace una hora, Halcón Negro. 33 00:05:07,490 --> 00:05:09,570 Agente del Gobierno me cogió. 34 00:05:10,370 --> 00:05:12,484 ¿Agente del Gobierno? ¿Qué hace aquí? 35 00:05:13,055 --> 00:05:15,175 Todo está bien, lo hemos estado esperando. 36 00:05:15,940 --> 00:05:18,418 Es Rex Allen, la Agencia lo mandó aquí 37 00:05:18,560 --> 00:05:21,087 para ver quién está causando problemas a los indios. 38 00:05:21,260 --> 00:05:22,932 No te preocupes, nos encargaremos de él. 39 00:05:23,193 --> 00:05:24,843 Es el hermano de mi socio. 40 00:05:25,420 --> 00:05:27,965 ¿Jim Allen tiene un hermano que trabaja para el Gobierno? 41 00:05:28,190 --> 00:05:28,790 Sí. 42 00:05:29,290 --> 00:05:31,236 Parece que tendremos una reunión familiar. 43 00:05:31,797 --> 00:05:33,597 Jim va a llegar cualquier día de estos. 44 00:05:33,820 --> 00:05:37,373 Traerá una caravana con colonos del medio oeste. 45 00:05:39,170 --> 00:05:40,442 ¿Dónde hay más rifles? 46 00:05:41,880 --> 00:05:43,098 Tienes allí una docena. 47 00:05:43,210 --> 00:05:45,855 - Pero tú dijiste a Halcón Negro... - Ya sé lo que te dije. 48 00:05:45,920 --> 00:05:46,950 Ya tendrás más. 49 00:05:47,540 --> 00:05:49,418 Recuerda Halcón Negro lo que te dije que hicieras... 50 00:05:49,520 --> 00:05:51,211 para tener más esas cosas. 51 00:05:53,220 --> 00:05:54,678 Halcón Negro hacerlo. 52 00:06:05,199 --> 00:06:08,399 Parece que Jim y su caravana tendrán un poco de agitación. 53 00:06:08,690 --> 00:06:11,679 Claro, "Halcón Negro hacerlo". 54 00:06:27,230 --> 00:06:31,178 COMPAÑÍA CONSTRUCTORA ANCHOR 55 00:06:36,780 --> 00:06:39,082 ¿Qué quieren? - Ver al señor Anchor. 56 00:06:39,353 --> 00:06:41,483 No está aquí. Vuelvan más tarde. 57 00:06:41,820 --> 00:06:42,821 ¿Podemos esperarlo? 58 00:06:43,152 --> 00:06:43,872 ¿Por qué no? 59 00:06:43,980 --> 00:06:46,138 - Cojan un par de sillas de la esquina. - Gracias. 60 00:06:47,209 --> 00:06:48,619 Cada vez las veo menos claras. 61 00:06:48,910 --> 00:06:52,286 Cuantas más las veo menos las entiendo. 62 00:06:52,600 --> 00:06:55,215 Veo que el tren atraviesa el túnel... 63 00:06:55,740 --> 00:06:58,994 pasa por debajo del puente y entra al otro túnel... 64 00:06:59,095 --> 00:07:02,425 Este diseño es para un granero y un camino para los caballos. 65 00:07:03,630 --> 00:07:06,215 Usted me toma por tonto. 66 00:07:07,270 --> 00:07:09,579 - Hey, ¿Qué está haciendo? - Lo siento. 67 00:07:10,950 --> 00:07:12,273 ¿Por qué este desorden? 68 00:07:13,100 --> 00:07:14,959 Sólo un pequeño accidente. 69 00:07:16,000 --> 00:07:17,396 - ¿Señor Anchor? - Sí. 70 00:07:17,590 --> 00:07:19,944 - Soy Rex Allen. - Gusto en conocerlo. 71 00:07:20,200 --> 00:07:22,061 - Él es Slim Pickens. - Hola, Slim. 72 00:07:23,062 --> 00:07:26,232 El nombre combina con usted, ¿no? Pasen muchachos, siéntense. 73 00:07:27,840 --> 00:07:29,572 Así que Jim Allen es su hermano. 74 00:07:29,900 --> 00:07:32,410 Es cierto. Me gustaría verlo. ¿Dónde está él? 75 00:07:33,010 --> 00:07:36,464 Ahora está de camino aquí con una caravana de colonos. 76 00:07:36,995 --> 00:07:38,575 Debe de llegar en cualquier momento. 77 00:07:39,170 --> 00:07:41,222 Sabe Rex, estoy contento de verlo. 78 00:07:41,770 --> 00:07:46,429 Ya era hora de que alguien se ocupase de apaciguar a estos indios. 79 00:07:47,060 --> 00:07:49,459 Los diablos sedientos no se detienen ante nada. 80 00:07:49,570 --> 00:07:51,421 Aún más si están ebrios de whisky. 81 00:07:51,722 --> 00:07:54,192 Francamente me temo que mi contrato con el Gobierno... 82 00:07:54,330 --> 00:07:56,458 se verá perjudicado si continúan los problemas con ellos. 83 00:07:56,880 --> 00:07:58,337 Espero que Jim esté bien. 84 00:07:58,570 --> 00:08:02,615 No lo veo hace ocho años, pero si él es como era, estará bien. 85 00:08:03,526 --> 00:08:06,060 Jim siempre habla de usted, Rex. 86 00:08:06,280 --> 00:08:07,639 Le ha ido bien, 87 00:08:07,970 --> 00:08:10,459 desde que es mi socio en el trabajo de la construcción. 88 00:08:10,670 --> 00:08:13,343 También se enorgullece de esto. Me habla sobre las cosas que hará... 89 00:08:13,524 --> 00:08:14,554 para el Gobierno. 90 00:08:14,770 --> 00:08:18,223 Sí, esto va a abrir todo un territorio para quien quiera establecerse. 91 00:08:18,470 --> 00:08:20,463 Déjeme mostrarle cómo quedará en el mapa. 92 00:08:25,140 --> 00:08:28,293 Estamos construyendo una línea de este punto a este otro. 93 00:08:28,984 --> 00:08:31,724 Aquí está el terreno principal y la vía corre por aquí. 94 00:08:32,100 --> 00:08:36,074 Son solo 25 millas, es la mayor área del construcción en el Oeste. 95 00:08:36,465 --> 00:08:41,675 Desde estos edificios pueden verse la vía de 100 millas por la montaña. 96 00:08:42,120 --> 00:08:43,528 Qué interesante. 97 00:08:43,840 --> 00:08:46,548 Veo que aquí hay un buen lugar para establecer los hogares. 98 00:08:46,800 --> 00:08:51,507 Jim creyó buena idea traer a la gente del Este a estas tierras gratis. 99 00:08:51,940 --> 00:08:54,299 Y tal vez muchos querrían trabajar para nosotros. 100 00:08:54,350 --> 00:08:55,692 Porque necesitamos ayuda aquí. 101 00:08:56,110 --> 00:08:58,970 Seguro que lo hace porque él es muy gentil. 102 00:08:59,510 --> 00:09:02,345 Cuando los granjeros tuvieron dificultades allá, 103 00:09:02,650 --> 00:09:05,598 él los ayudó hace ya cinco años. 104 00:09:06,089 --> 00:09:07,899 Jim siempre ayuda a alguien. 105 00:09:08,380 --> 00:09:11,616 Señor Anchor, veo que está ocupado, entonces nos vamos yendo. 106 00:09:11,930 --> 00:09:14,614 Vengan cuando quieran. Son como de la familia. 107 00:09:14,880 --> 00:09:15,808 Gracias. 108 00:09:18,270 --> 00:09:22,366 - ¿Dónde dijiste que vamos, Rex? - A esperar la caravana y ver a Jim. 109 00:09:57,190 --> 00:09:59,616 - Hola, Jim. - Hola, Mary. ¿Cómo estás? 110 00:09:59,870 --> 00:10:01,696 El asiento está resultando un poco duro. 111 00:10:02,080 --> 00:10:04,779 No falta mucho para llegar. Estamos yendo a buen ritmo. 112 00:10:05,200 --> 00:10:07,234 Pronto estaremos en la tierra prometida. 113 00:10:07,590 --> 00:10:10,596 Demasiado bueno para ser verdad. Tuve mis propios 160 acres. 114 00:10:11,090 --> 00:10:13,719 Después mi hacienda fue destruida, no quedó nada. 115 00:10:14,820 --> 00:10:16,576 Mi ganado murió de hambre. 116 00:10:16,820 --> 00:10:20,339 No parece que esté seco o haya tempestades en estas tierras. 117 00:10:21,240 --> 00:10:23,566 Hay bastante pasto para el ganado aquí. 118 00:10:23,780 --> 00:10:25,479 Sí, bastante para todos. 119 00:10:26,120 --> 00:10:29,443 Para todos y con el nuevo puesto haremos... 120 00:10:29,704 --> 00:10:31,594 que la tierra valga más que nunca. 121 00:10:31,830 --> 00:10:32,995 Espero que sí. 122 00:10:52,890 --> 00:10:55,364 - ¿Qué es eso Jim? - Vacas, Mary. 123 00:10:55,805 --> 00:10:57,875 - O indios. - ¿Indios? 124 00:10:58,500 --> 00:11:00,520 Pero no hemos tenido problemas hasta ahora. 125 00:11:00,780 --> 00:11:04,291 Además estamos tan cerca de la ciudad a casi un día de camino. 126 00:11:04,620 --> 00:11:07,585 Tienes razón, Mary pero no hay nada de qué preocuparse. 127 00:11:13,160 --> 00:11:15,393 Ya está siendo hora de acampar. 128 00:11:17,280 --> 00:11:20,913 ¡Hagan un círculo! ¡Hora de descansar! 129 00:11:22,020 --> 00:11:26,141 ¡Hagan un círculo! ¡Hora de descansar! 130 00:11:54,490 --> 00:11:57,377 ¡Hora de cenar! 131 00:11:57,770 --> 00:12:00,555 ¡Hora de cenar! 132 00:12:04,880 --> 00:12:06,443 ¡Estoy yendo! 133 00:12:15,910 --> 00:12:17,489 ¡Son frijoles! 134 00:12:18,840 --> 00:12:20,850 ¡Y carne dura! 135 00:12:40,460 --> 00:12:43,648 No puedo quedarme 136 00:12:48,830 --> 00:12:52,258 Tengo voluntad de irme 137 00:12:56,110 --> 00:13:03,152 Soy un errante solitario 138 00:13:04,260 --> 00:13:08,296 No hay preocupación 139 00:13:11,097 --> 00:13:15,037 No hay apuro 140 00:13:18,120 --> 00:13:25,068 Para un errante solitario 141 00:13:26,900 --> 00:13:30,876 No hay cercas para reparar 142 00:13:31,180 --> 00:13:34,213 Cuando sus caminos no tienen fin 143 00:13:34,880 --> 00:13:38,192 y sin problemas a compartir 144 00:13:38,503 --> 00:13:41,993 Cuando se es libre como el aire 145 00:13:43,280 --> 00:13:46,212 Nada por decidir 146 00:13:50,220 --> 00:13:53,941 Para dónde cabalgar 147 00:13:56,942 --> 00:14:03,532 Soy un errante solitario 148 00:14:22,260 --> 00:14:24,052 Está muy bueno. ¿Qué es? 149 00:14:24,360 --> 00:14:25,674 Frijoles con chancho. 150 00:14:26,275 --> 00:14:27,685 ¿Dónde está el chancho? 151 00:14:28,410 --> 00:14:30,642 Debajo de aquel frijol. ¿Lo ves? 152 00:14:34,183 --> 00:14:36,533 ¿Cuándo crees que nos uniremos a la caravana? 153 00:14:37,270 --> 00:14:39,132 No más de un día. 154 00:14:41,773 --> 00:14:43,293 Eso no fue un eco. 155 00:14:47,100 --> 00:14:50,798 - Tampoco el sonido de búfalos. - Esos son sonidos de rifles. 156 00:15:13,970 --> 00:15:15,459 Pónganse detrás del círculo. 157 00:15:44,840 --> 00:15:47,545 - Hay que apagar el fuego. - Eso tendrá que esperar. 158 00:16:45,700 --> 00:16:46,865 ¡Jim, mira! 159 00:16:50,280 --> 00:16:51,536 ¡Déjenlos pasar! 160 00:16:52,120 --> 00:16:53,379 ¡Déjenlos pasar! 161 00:17:21,700 --> 00:17:22,842 ¿Dónde está Jim Allen? 162 00:17:23,053 --> 00:17:24,993 La última vez que lo vi estaba debajo de una carreta. 163 00:17:27,870 --> 00:17:28,729 Resista. 164 00:17:33,030 --> 00:17:34,660 Usted disparó y le dio a dos. 165 00:17:34,840 --> 00:17:37,590 - ¿A dos indios? - No, a mis dos oídos. 166 00:17:44,160 --> 00:17:45,434 No hay dónde esconderse, Jim. 167 00:17:48,880 --> 00:17:50,156 ¿De dónde vinieron estos? 168 00:17:50,460 --> 00:17:53,698 No sabía que ibas a tener una recepción tan calurosa, ¿no es así? 169 00:17:56,290 --> 00:17:58,633 Siempre supe a quien recurrir cuando estaba en problemas. 170 00:17:58,834 --> 00:18:00,394 Mary, es mi hermano Rex. 171 00:18:00,680 --> 00:18:02,209 - Hola, Mary. - Hola, Rex. 172 00:18:30,210 --> 00:18:31,410 ¿Cómo está la gente del Este? 173 00:18:32,170 --> 00:18:34,112 - Te extrañan. - ¿Sí? 174 00:18:34,593 --> 00:18:36,253 Ellos te mandan un gran beso. 175 00:18:36,900 --> 00:18:38,013 No está mal. 176 00:18:38,520 --> 00:18:40,427 Y también te mandan esto por no escribir. 177 00:18:56,058 --> 00:18:57,658 ¡Regresen! ¡Regresen! 178 00:19:10,860 --> 00:19:12,283 ¡Hey, ya no disparen! 179 00:19:12,530 --> 00:19:15,080 Pueden dejar al hombre bravo que regrese. 180 00:19:15,370 --> 00:19:16,557 Déjenlo ir. 181 00:19:22,040 --> 00:19:23,694 Apaguen el fuego de las carretas. 182 00:19:35,395 --> 00:19:37,145 Tiene más fuego aquella carreta. 183 00:19:37,900 --> 00:19:40,317 Mira lo que esa gente perdió en el fuego. 184 00:19:40,530 --> 00:19:43,511 Semillas, arados, herramientas, todo y casi todos los caballos. 185 00:19:44,345 --> 00:19:46,055 Qué manera dura de empezar una nueva vida. 186 00:19:46,250 --> 00:19:48,230 Hubiese podido ser peor, todos se hubieran quemado. 187 00:19:48,640 --> 00:19:50,439 Pero también han escapado bastantes indios... 188 00:19:50,540 --> 00:19:52,040 suficientes para quitarnos las cabelleras. 189 00:19:52,140 --> 00:19:53,473 ¿Cuántos rifles crees que tenían? 190 00:19:53,520 --> 00:19:56,231 - No más de cinco o seis. - ¿Dónde crees que los consiguieron? 191 00:19:56,420 --> 00:19:57,043 No lo sé. 192 00:19:57,190 --> 00:20:01,090 Voy a Red Creek a ver a Anchor. Tengo que hacer algo por esta gente. 193 00:20:01,381 --> 00:20:03,411 Quédate aquí, Rex y ayúdalos. 194 00:20:03,590 --> 00:20:05,114 Esas carretas están inservibles. 195 00:20:05,320 --> 00:20:07,152 Diles que venga la caballería para que los traslade a la ciudad. 196 00:20:07,163 --> 00:20:08,503 Voy a la reserva india. 197 00:20:08,633 --> 00:20:11,643 Jim, Rex, vengan rápido. Es el tío Roger. 198 00:20:30,160 --> 00:20:31,093 Hola, Jim. 199 00:20:31,690 --> 00:20:33,318 Está bien, salgan todos. 200 00:20:33,520 --> 00:20:35,606 Quiero hablar a solas con mi socio. 201 00:20:45,720 --> 00:20:47,755 No te esperaba hasta mañana. 202 00:20:52,260 --> 00:20:55,524 - Tal vez no me esperabas ver. - ¿Qué quieres decir? 203 00:20:55,805 --> 00:20:57,155 El ataque indio. 204 00:20:57,860 --> 00:20:59,569 Supongo que no tienes nada que ver con eso. 205 00:20:59,880 --> 00:21:02,190 - ¿Ataque indio? - Sí. Saltaron sobre nosotros. 206 00:21:02,300 --> 00:21:05,335 Quemaron las carretas y equipos que pertenecían a gente muy buena. 207 00:21:05,540 --> 00:21:08,518 No pensarás que yo haría algo tan peligroso, ¿no crees? 208 00:21:08,850 --> 00:21:09,791 Puede ser. 209 00:21:10,492 --> 00:21:13,282 Enfría tu cabeza. Siéntate. 210 00:21:15,300 --> 00:21:18,176 Admito que es un mal comienzo para los colonos, 211 00:21:18,380 --> 00:21:20,537 pero será bueno para nosotros. 212 00:21:20,710 --> 00:21:23,268 Ahora sin las carretas y equipos... 213 00:21:23,479 --> 00:21:25,559 tendrán que trabajar para nosotros a nuestro precio. 214 00:21:25,890 --> 00:21:29,080 ¿No ves la posición en la que están? Están donde los queríamos. 215 00:21:29,190 --> 00:21:31,508 Sí, pero no tenías que cometer asesinato para lograrlo. 216 00:21:31,670 --> 00:21:33,380 Te dije que no tengo nada que ver con eso. 217 00:21:33,660 --> 00:21:34,959 Ahora hablemos de negocios. 218 00:21:35,250 --> 00:21:38,386 - Están aquí y hay que usarlos. - Lo sé, por eso los traje, pero... 219 00:21:38,717 --> 00:21:40,247 No hay duda respecto a eso. 220 00:21:40,580 --> 00:21:43,215 Podemos ganar el triple con la mano de obra barata 221 00:21:43,360 --> 00:21:46,229 en vez de equipos comunes de trabajo. 222 00:21:46,460 --> 00:21:50,330 Y recuerda, cuanto más ganemos mayor será tu parte. Te gusta, ¿no? 223 00:21:50,530 --> 00:21:52,990 - No hagas preguntas estúpidas. - De acuerdo... 224 00:21:53,241 --> 00:21:56,231 cuando se establezcan aquí tú les vendes una lista de bienes. 225 00:21:57,000 --> 00:21:59,088 Tu hermano te buscaba hoy. 226 00:21:59,340 --> 00:22:00,812 Él es el nuevo agente del Gobierno. 227 00:22:01,120 --> 00:22:01,976 Lo vi, 228 00:22:02,330 --> 00:22:05,729 y está en camino a la reserva para averiguar sobre el ataque. 229 00:22:06,340 --> 00:22:09,527 Espero que no descubra nada que te relacione con el ataque. 230 00:22:45,160 --> 00:22:46,688 Parece que nos esperan. 231 00:22:47,040 --> 00:22:51,207 Fumarán la pipa de la paz. Tú no pareces querer fumar. 232 00:22:51,320 --> 00:22:52,203 No fumaré. 233 00:23:04,380 --> 00:23:06,462 Una caravana fue atacada hace un par de horas. 234 00:23:06,620 --> 00:23:07,840 ¿Saben algo? 235 00:23:08,830 --> 00:23:10,454 Halcón Negro no salió de la reserva. 236 00:23:10,850 --> 00:23:14,378 El indio que lideraba el ataque se parecía mucho a ti, Halcón Negro. 237 00:23:14,580 --> 00:23:16,453 Tribu de Halcón Negro no es la única. 238 00:23:16,790 --> 00:23:18,330 Hay otras tribus en las montañas. 239 00:23:18,840 --> 00:23:20,332 Halcón Negro es pacífico. 240 00:23:26,330 --> 00:23:29,749 No fumo la pipa de la paz con un hombre que tiene la lengua retorcida. 241 00:23:31,270 --> 00:23:35,335 Si pudiese probar que fuiste tú, traería la caballería en cinco minutos. 242 00:23:37,306 --> 00:23:38,866 ¿Llamas a Halcón Negro mentiroso? 243 00:23:39,140 --> 00:23:39,730 Sí. 244 00:23:40,931 --> 00:23:43,531 Deja que el gran espíritu decida en una pelea justa. 245 00:25:10,240 --> 00:25:12,169 El gran espíritu dice que mientes Halcón Negro. 246 00:25:13,230 --> 00:25:15,694 Si me hubieras matado no te estaría advirtiendo. 247 00:25:16,120 --> 00:25:19,029 Si tú o alguien de tu tribu sale de la reserva, la caballería... 248 00:25:19,300 --> 00:25:21,328 vendrá aquí para ahorcarte. 249 00:25:38,900 --> 00:25:41,801 Eso vale también va para ti y tus matones. 250 00:26:03,880 --> 00:26:05,053 Déjeme que la ayude. 251 00:26:09,720 --> 00:26:12,589 Amigos, tengo buenas noticias. Vengan. 252 00:26:17,600 --> 00:26:18,799 ¿Cuáles son la noticias? 253 00:26:19,910 --> 00:26:22,002 Acabo de hablar con mi socio, John Anchor. 254 00:26:22,600 --> 00:26:26,300 Ha expresado su pena por que hayan perdido todo. 255 00:26:27,000 --> 00:26:29,312 Le dije que no podrían hacer sus hogares... 256 00:26:29,600 --> 00:26:34,040 hasta que no puedan comprar comida y equipo nuevo. 257 00:26:34,620 --> 00:26:37,955 Anchor hará todo lo que pueda para ayudarlos y se recuperen. 258 00:26:39,860 --> 00:26:42,238 Me pidió que les haga la siguiente proposición: 259 00:26:43,240 --> 00:26:45,997 Si trabajan para él en la Compañía de construcción... 260 00:26:46,100 --> 00:26:47,630 construyendo una nueva vía, 261 00:26:48,140 --> 00:26:49,440 les pagará bien. 262 00:26:50,130 --> 00:26:53,801 Luego tendrán dinero para comprar equipos y construir sus casas. 263 00:26:54,700 --> 00:26:56,095 - Maravilloso. - ¿Cuándo comenzamos? 264 00:26:56,320 --> 00:26:57,608 Ese es el espíritu, amigos. 265 00:26:57,870 --> 00:27:00,320 La construcción comienza. Así que acampen. 266 00:27:30,220 --> 00:27:32,307 - Hola, Jim. - Hola, Johnny. 267 00:27:33,840 --> 00:27:35,388 ¿Cómo van las cosas? 268 00:27:35,930 --> 00:27:38,081 No podía ir mejor. Mira estos números. 269 00:27:39,240 --> 00:27:43,250 Conseguimos diez mil dólares por milla, por 25 millas construidas, 270 00:27:43,590 --> 00:27:45,544 del total de un cuarto de millón de dólares. 271 00:27:45,800 --> 00:27:50,494 Si operásemos de otra manera solo obtendríamos 10% de ganancia. 272 00:27:50,960 --> 00:27:54,019 Con su mano de obra barata, será cerca del 50%. 273 00:27:54,440 --> 00:27:57,259 Suena bien, pero, ¿Cuándo comenzamos a ver ese dinero? 274 00:27:57,530 --> 00:28:01,158 No tardará, el Gobierno comenzará a enviar el dinero una vez al mes. 275 00:28:01,690 --> 00:28:03,616 Ellos ya comienzan a preocuparse por ese dinero. 276 00:28:03,850 --> 00:28:07,544 Han gastado hasta el último céntimo y el crédito no es muy bueno por aquí. 277 00:28:07,755 --> 00:28:10,615 Lo sé, espero tener el dinero mañana. 278 00:28:10,960 --> 00:28:12,385 Está bien, se lo diré. 279 00:28:53,200 --> 00:28:54,373 - ¿Algún pasajero? - No. 280 00:28:54,594 --> 00:28:56,174 Cancelaron ayer. 281 00:28:56,360 --> 00:28:57,835 - Ayúdame. - Bien. 282 00:29:00,330 --> 00:29:02,248 Con cuidado, pesa. 283 00:29:05,020 --> 00:29:06,438 Hasta pronto. 284 00:29:20,139 --> 00:29:25,209 Continúe golpeando el martillo en la línea 285 00:29:26,500 --> 00:29:30,097 Trabajé porque la noche viene 286 00:29:30,300 --> 00:29:33,259 Golpeando en la mañana en la línea 287 00:29:33,760 --> 00:29:38,234 Trabajé mientras el camino brilla 288 00:29:38,605 --> 00:29:41,515 Trabajé en la vía 289 00:29:41,730 --> 00:29:43,234 en el camino 290 00:29:43,490 --> 00:29:46,337 Trabajé cuando el día está claro 291 00:29:46,680 --> 00:29:50,231 Trabajé en el sol que brilla 292 00:29:50,710 --> 00:29:54,381 Trabajé pues la noche viene 293 00:29:54,760 --> 00:29:58,287 Cuando el trabajo es hecho por todos 294 00:29:58,788 --> 00:30:02,465 Trabajé pues la noche viene 295 00:30:03,386 --> 00:30:06,211 Trabajé hasta el mediodía 296 00:30:06,890 --> 00:30:10,357 Hasta que las horas de trabajo 297 00:30:11,220 --> 00:30:14,350 Traigan luego el descanso 298 00:30:14,731 --> 00:30:18,531 y mientras la luz alumbra 299 00:30:18,731 --> 00:30:22,441 Algo nos dice que sigamos 300 00:30:23,040 --> 00:30:26,233 Trabajé pues la noche viene 301 00:30:27,004 --> 00:30:30,254 No tendrás más que trabajar 302 00:30:30,810 --> 00:30:34,356 Trabajé pues la noche viene 303 00:30:34,820 --> 00:30:38,136 Bajo el sol del cielo 304 00:30:38,720 --> 00:30:42,398 Trabajé hasta el atardecer 305 00:30:42,800 --> 00:30:46,280 Por un ferrocarril mejor 306 00:30:46,760 --> 00:30:50,316 Trabajé hasta la última noche 307 00:30:50,817 --> 00:30:53,907 Hasta que el sol no brille más 308 00:30:54,640 --> 00:30:58,330 Trabajé pues la noche oscurece 309 00:30:58,680 --> 00:31:04,266 y usted no tendrá que trabajar más 310 00:31:14,050 --> 00:31:16,593 Hey señor Anchor, traen el dinero. 311 00:31:20,210 --> 00:31:21,418 Allí está. 312 00:31:25,129 --> 00:31:26,489 Señor Anchor, fuimos asaltados. 313 00:31:27,880 --> 00:31:28,779 ¿Qué pasó? 314 00:31:29,050 --> 00:31:32,455 Dos hombres nos detuvieron en el camino y se llevaron la caja. 315 00:31:32,906 --> 00:31:35,056 - ¿Con el dinero? - Sí, cada centavo que había. 316 00:31:36,150 --> 00:31:37,379 Ve a traer al sheriff. 317 00:31:37,800 --> 00:31:38,400 Malas noticias. 318 00:31:38,800 --> 00:31:41,093 ¿Y aquel ataque indio? Podría haber sido peor. 319 00:31:41,360 --> 00:31:43,236 No habrá otra orden de pago en un mes. 320 00:31:43,437 --> 00:31:45,827 Esta gente no puede esperar tanto, se morirán de hambre. 321 00:31:46,060 --> 00:31:49,030 Hay una cosa más que puedo hacer y se han hecho en otras construcciones. 322 00:31:49,159 --> 00:31:50,459 - ¿Qué es? - Un certificado. 323 00:31:50,660 --> 00:31:52,299 ¡Escúchenme todos, por favor! 324 00:31:52,700 --> 00:31:54,493 Tuvimos mala suerte. 325 00:31:54,800 --> 00:31:58,254 Todo el dinero del pago fue robado y no puedo reemplazarlo. 326 00:31:58,610 --> 00:32:01,691 Mi dinero que vino del Gobierno ya fue usado para comprar suministros. 327 00:32:02,090 --> 00:32:04,090 Sólo hay una cosa que puedo hacer 328 00:32:04,500 --> 00:32:06,618 y ya se ha hecho antes en iguales circunstancias. 329 00:32:06,910 --> 00:32:08,393 Algunas veces el pago se atrasa, 330 00:32:08,940 --> 00:32:11,278 o alguna veces fue robado como hoy. 331 00:32:11,680 --> 00:32:14,390 Lo que digo es que hay que hacer un certificado. 332 00:32:14,800 --> 00:32:17,235 ¿Alguien entiende lo que quiero decir con certificado? 333 00:32:17,240 --> 00:32:18,032 Nunca oí hablar. 334 00:32:19,290 --> 00:32:22,643 Es una especie de garantía para la compañía con sus empleados. 335 00:32:23,034 --> 00:32:25,054 En otras palabras, les daré el certificado 336 00:32:25,060 --> 00:32:28,253 y que es válido para cambiarse en cualquier tienda. 337 00:32:28,660 --> 00:32:31,356 Pueden llevarlo a cualquier tienda de Red Creek 338 00:32:31,560 --> 00:32:34,531 y cambiarlo por comida y provisiones. 339 00:32:34,920 --> 00:32:36,290 Es lo mejor que puedo hacer. 340 00:32:36,520 --> 00:32:38,221 ¿Cómo saber si el certificado vale? 341 00:32:38,360 --> 00:32:40,384 ¿Y cómo saber si lo aceptan en la tienda? 342 00:32:40,840 --> 00:32:41,840 ¿Puedo decirles algo? 343 00:32:42,040 --> 00:32:44,389 Creo que el señor Anchor fue muy honesto con ustedes. 344 00:32:44,590 --> 00:32:49,250 Llegaron a la ciudad sin carretas o provisiones, sin dinero en el bolsillo. 345 00:32:49,820 --> 00:32:52,217 Él hace lo mejor dentro de una mala situación. 346 00:32:52,420 --> 00:32:53,615 Sé lo que es un certificado. 347 00:32:53,720 --> 00:32:57,278 Muchas constructoras las usan en el Oeste 348 00:32:57,400 --> 00:32:58,757 cuando no hay dinero disponible. 349 00:32:59,110 --> 00:33:01,939 Para él fue tan malo tanto como a ustedes perder el dinero. 350 00:33:02,310 --> 00:33:04,160 Creo que debemos aceptar. 351 00:33:04,420 --> 00:33:07,376 ¿Qué dicen amigos? ¿Van a aceptar y regresar al trabajo? 352 00:33:07,580 --> 00:33:09,578 Si el jefe acepta, para mí está bien. 353 00:33:11,680 --> 00:33:13,308 Cierto, luego será el día de pago. 354 00:33:14,640 --> 00:33:17,276 Muchas gracias, Rex. Ven Jim, quiero hablarte. 355 00:33:18,130 --> 00:33:20,396 Bueno, al menos tendrán qué comer. 356 00:33:20,660 --> 00:33:23,392 Hey, tal vez alguien nos invite a comer. 357 00:33:23,563 --> 00:33:25,663 Ya tengo dos palillos de dientes preparados. 358 00:33:34,780 --> 00:33:37,895 - ¡Cuánta gente en la tienda! - Día de pago, amigo. 359 00:33:39,800 --> 00:33:40,712 Allí lo tiene. 360 00:33:41,120 --> 00:33:45,979 Veamos, el total da exactamente 29 dólares. 361 00:33:46,250 --> 00:33:48,709 Voy a querer también esta bella manta. 362 00:33:52,020 --> 00:33:52,946 ¿Quiere esta? 363 00:33:53,140 --> 00:33:54,469 - Sí, esta manta. - Déjeme ver. 364 00:33:55,350 --> 00:33:59,650 Bueno, el total da, 36 dólares con 40 centavos. 365 00:33:59,960 --> 00:34:01,170 Es un placer pagarlo. 366 00:34:01,370 --> 00:34:03,411 Le doy el certificado y me quedo con el cambio. 367 00:34:03,920 --> 00:34:06,291 Menos mal que voy a llevarme la manta 368 00:34:06,500 --> 00:34:09,245 porque estaba haciendo un frío horrible. 369 00:34:09,880 --> 00:34:12,295 Espere un minuto. Esto no es dinero. 370 00:34:12,700 --> 00:34:14,783 Lo sé, pero es lo mismo que dinero. 371 00:34:15,130 --> 00:34:17,118 Es una promesa de pago de la Cía.. de construcción John Anchor. 372 00:34:17,300 --> 00:34:20,191 Sé sobre eso, pero quiero dólares americanos. 373 00:34:20,812 --> 00:34:22,512 ¿Qué quiere decir? ¿Qué no es bueno? Hey Darol. 374 00:34:22,720 --> 00:34:24,268 Hey Mike. Vengan aquí. 375 00:34:25,220 --> 00:34:28,313 Un momento muchachos. No digo que no sea bueno. 376 00:34:33,700 --> 00:34:36,060 Me gustaría encontrar algo para cocinar. 377 00:34:36,160 --> 00:34:38,553 Estoy cansado de las latas de frijoles. 378 00:34:39,840 --> 00:34:41,600 ¡Yo quiero mis cosas! 379 00:34:41,900 --> 00:34:43,926 ¡Esperen, esperen! 380 00:34:44,380 --> 00:34:46,735 Salió muy caro traer estas cosas por la montaña hasta Red Creek. 381 00:34:46,930 --> 00:34:49,333 No puedo darles productos por eso. 382 00:34:53,110 --> 00:34:54,992 John Anchor respalda ese papel. 383 00:34:55,210 --> 00:34:57,469 Recibe dinero del Gobierno todo el tiempo. Él dice que son buenos. 384 00:34:57,720 --> 00:35:01,206 No puedo arriesgarme, pero haré una cosa. 385 00:35:01,870 --> 00:35:04,339 Cambio sus certificados por 25 centavos por dólar. 386 00:35:04,640 --> 00:35:07,109 ¿25%? ¡No nos deja nada! 387 00:35:09,560 --> 00:35:11,540 - ¡Vamos a buscar a John Anchor! - Sí. 388 00:35:12,951 --> 00:35:14,021 Esperen un momento. 389 00:35:14,340 --> 00:35:15,413 Jim, ¿Qué es lo que pasa? 390 00:35:15,550 --> 00:35:17,493 Esta gente aceptó el certificado de buena fe. 391 00:35:17,720 --> 00:35:19,166 No se preocupen, Anchor dice que son buenos. 392 00:35:19,400 --> 00:35:20,788 Claro, el tendero también. 393 00:35:20,820 --> 00:35:23,641 Pero ellos perderían 75 centavos por cada dólar que trabajaron. 394 00:35:24,610 --> 00:35:26,300 Miren, yo arriesgué mi pescuezo por Anchor 395 00:35:26,440 --> 00:35:29,038 y les dije a esta gente que aceptaran el certificado. 396 00:35:29,140 --> 00:35:30,203 Y ahora eso no vale nada. 397 00:35:30,370 --> 00:35:32,209 ¿Qué dice usted, Sr. tendero? 398 00:35:32,410 --> 00:35:35,110 Bueno, él me habló al respecto 399 00:35:35,320 --> 00:35:38,000 y yo le dije que no tenía dinero para cubrirlo. 400 00:35:38,280 --> 00:35:41,304 Y Anchor sabía que eso no valía nada cuando se los dio. 401 00:35:42,780 --> 00:35:44,477 ¿Tenía que saberlo yo también? 402 00:35:44,920 --> 00:35:46,455 Tú eres su socio, Jim. 403 00:35:46,850 --> 00:35:48,769 Espera Jim, si no fueses mi hermano... 404 00:35:48,930 --> 00:35:51,483 Hermano o no, no voy a aceptar un fraude. 405 00:35:51,820 --> 00:35:53,596 Jim, te has conseguido un socio de lo peor, 406 00:35:53,717 --> 00:35:55,617 y encima estás dispuesto a seguirle los pasos. 407 00:35:57,917 --> 00:36:01,697 Quédate con tus indios y no te metas en los asuntos de otros o te va a ir mal. 408 00:36:01,840 --> 00:36:03,966 Esta gente es mi amiga y esto es asunto mío. 409 00:36:04,150 --> 00:36:05,114 Salgan todos de aquí. 410 00:36:08,640 --> 00:36:10,362 Esperen un minuto, esperen un momento. 411 00:36:11,013 --> 00:36:12,443 Esperen, es mi tienda. 412 00:36:13,110 --> 00:36:16,386 Exijo que peleen en otro lugar y salgan de mi tienda. 413 00:36:17,650 --> 00:36:20,314 Así que no quieres que nadie esté cerca para que no te vean golpeado, ¿eh? 414 00:36:20,580 --> 00:36:22,734 Siempre quise hacerlo de esta manera. 415 00:36:28,640 --> 00:36:31,659 Voy a golpearte y mostrarte cómo se lucha 416 00:36:32,190 --> 00:36:34,229 para que no lo olvides. 417 00:36:35,300 --> 00:36:37,450 ¡Ojalá le des su paliza! 418 00:36:39,960 --> 00:36:41,075 ¡Mi tienda! 419 00:36:42,280 --> 00:36:45,248 ¡Te enseñaré lo que sé y una cosa más! 420 00:36:45,460 --> 00:36:47,510 ¡Para que no te metas en mis negocios! 421 00:36:49,001 --> 00:36:50,411 ¡No acepto tus negocios! 422 00:37:03,640 --> 00:37:07,534 Viniste aquí buscando indios y no te salió muy bien ¿eh? 423 00:37:08,860 --> 00:37:11,246 Comienzo a tener una idea de quién los manipula. 424 00:37:39,040 --> 00:37:41,839 Cuando eras un niño el sol salía y oscurecía con tu hermano mayor. 425 00:37:42,080 --> 00:37:43,896 No creí que pudieses hacer nada malo. 426 00:37:44,100 --> 00:37:46,590 Tienes que quitarte esas ideas infantiles. 427 00:37:46,830 --> 00:37:47,932 Sí, tal vez lo haga. 428 00:38:01,700 --> 00:38:03,954 Mamá y papá no estarían orgullosos de ti, Jim. 429 00:38:05,040 --> 00:38:05,877 No lo sé. 430 00:38:07,900 --> 00:38:09,392 Simplemente no lo sé. 431 00:38:16,130 --> 00:38:17,619 Buena pelea. 432 00:38:18,000 --> 00:38:21,277 Pago los daños y sin certificado. 433 00:38:21,910 --> 00:38:22,632 ¡Jim! 434 00:38:24,080 --> 00:38:25,980 Ponte de pie, amigo. Vamos. 435 00:38:27,880 --> 00:38:29,119 ¿Qué es todo esto? 436 00:38:29,220 --> 00:38:31,743 Le diré lo que pasa. Engañó a estas personas... 437 00:38:32,230 --> 00:38:34,461 y probablemente haya hecho un trato con el tendero 438 00:38:34,580 --> 00:38:36,319 para cambiar el certificado por 25 centavos por dólar. 439 00:38:36,920 --> 00:38:38,251 Le diré una cosa más. 440 00:38:38,970 --> 00:38:41,274 Si no cambia los certificados por el valor real, 441 00:38:41,395 --> 00:38:44,215 haré que Washington le cancele su contrato. 442 00:38:44,560 --> 00:38:45,478 Vámonos Slim. 443 00:38:46,120 --> 00:38:47,968 Ustedes no se preocupen por su dinero. 444 00:38:54,499 --> 00:38:56,269 Vamos Jim, quiero hablar contigo. 445 00:38:57,100 --> 00:38:58,040 Gracias, Mary. 446 00:39:01,740 --> 00:39:04,248 ¿Pretendes notificar a Washington? 447 00:39:05,000 --> 00:39:08,060 Sí, y eso no es todo. Vamos también a descubrir sobre esos asaltos. 448 00:39:08,290 --> 00:39:11,333 Siempre quise viajar en diligencia. 449 00:39:11,590 --> 00:39:13,651 No es así como lo haremos. 450 00:39:36,980 --> 00:39:38,126 ¿Cómo te sientes, Jim? 451 00:39:38,890 --> 00:39:40,346 Te diré cómo me siento. 452 00:39:41,107 --> 00:39:44,287 Siento que tengo problemas desde que soy tu socio. 453 00:39:45,020 --> 00:39:46,009 ¿Qué quieres decir? 454 00:39:46,260 --> 00:39:48,525 Quiero salir de esto, ahora mismo. 455 00:39:49,410 --> 00:39:53,451 Jim, tú no quieres salirte de esto ahora. 456 00:40:03,280 --> 00:40:05,507 Acabas de renunciar en este momento. 457 00:40:06,938 --> 00:40:07,858 Busca al doctor. 458 00:40:10,200 --> 00:40:11,010 ¡Anda! 459 00:40:15,060 --> 00:40:17,205 Quédate aquí. Voy a traer al sheriff. 460 00:40:43,240 --> 00:40:44,513 ¡Detengan los caballos! 461 00:40:51,180 --> 00:40:52,613 Tiren la caja al piso. 462 00:40:54,214 --> 00:40:55,414 Apúrense. 463 00:41:23,014 --> 00:41:24,134 Toma esto, Slim. 464 00:41:58,820 --> 00:42:01,377 - Fuimos asaltados. - Se fueron por allá. 465 00:42:05,800 --> 00:42:07,218 ¿Están seguros que era Allen? 466 00:42:07,719 --> 00:42:08,799 Por supuesto. 467 00:42:09,240 --> 00:42:11,164 Él descubrió nuestro plan de asaltos. 468 00:42:11,385 --> 00:42:14,215 Si él evita que eso pase con el próximo pago, estoy acabado. 469 00:42:14,420 --> 00:42:17,399 ¿Y si la gente se ocupa de él y de su socio? 470 00:42:21,000 --> 00:42:23,079 Tengo una mejor idea. Vamos. 471 00:42:38,740 --> 00:42:44,195 Tomé una milla de camino y pradera 472 00:42:44,580 --> 00:42:48,582 Con un corazón cerca 473 00:42:49,080 --> 00:42:56,222 y el sueño del vaquero en el paraíso 474 00:42:57,020 --> 00:43:04,220 La mañana linda y brillante sobre las praderas 475 00:43:04,670 --> 00:43:09,480 y el sueño del vaquero en el paraíso 476 00:43:10,030 --> 00:43:12,357 Las estrellas brillan 477 00:43:12,640 --> 00:43:14,504 La brisa susurra bajo 478 00:43:14,800 --> 00:43:16,676 Los muchachos acampan 479 00:43:16,880 --> 00:43:19,006 Para cantar una canción de hace tiempo 480 00:43:19,260 --> 00:43:24,134 Hay una vieja guitarra tocando una melodía del oeste 481 00:43:24,350 --> 00:43:28,380 En el sueño del vaquero en el paraíso 482 00:43:28,650 --> 00:43:33,422 Mientras en la lejana colina el coyote canta con armonía 483 00:43:33,626 --> 00:43:37,366 En el sueño del vaquero en el paraíso 484 00:43:38,490 --> 00:43:43,076 Él puede estar exhausto de cabalgar todo el día 485 00:43:43,350 --> 00:43:47,299 Pero cuando las sombras llegan se le escuchará decir 486 00:43:47,580 --> 00:43:52,050 Deme un rancho con algunas flores 487 00:43:52,300 --> 00:43:56,045 En el sueño del vaquero en el paraíso 488 00:43:56,320 --> 00:44:01,465 Mientras sueño me gustaría tener una chica sincera 489 00:44:01,810 --> 00:44:11,121 En el sueño del vaquero en el paraíso 490 00:44:14,070 --> 00:44:15,604 Danny, ¿por qué no vas con los muchachos... 491 00:44:15,790 --> 00:44:18,190 y ves si el sheriff y su grupo están husmeando? 492 00:44:18,290 --> 00:44:19,393 - ¿El sheriff? - Sí. 493 00:44:19,610 --> 00:44:22,599 Quiero hablar contigo, Rex. Tengo malas noticias. 494 00:44:27,130 --> 00:44:31,701 - ¿Es sobre el sheriff? - No sobre él, es sobre tu hermano. 495 00:44:32,380 --> 00:44:33,934 No quiero saber nada de él. 496 00:44:34,060 --> 00:44:36,293 Lo que dije en la tienda aún lo sostengo, debería... 497 00:44:36,460 --> 00:44:39,370 No hables así de él, Rex. Está muerto. 498 00:44:44,880 --> 00:44:45,797 ¡Jim! 499 00:44:46,768 --> 00:44:49,048 Después de la pelea se fue a la oficina de Anchor. 500 00:44:49,200 --> 00:44:51,120 Murió antes de que llegase el doctor. 501 00:44:51,421 --> 00:44:53,371 Tenía una herida terrible detrás de la cabeza. 502 00:44:53,870 --> 00:44:57,387 Toda la ciudad lo sabe y hay una recompensa para tu arresto. 503 00:44:57,610 --> 00:44:59,290 Creen que lo mataste durante la pelea. 504 00:44:59,430 --> 00:45:01,295 Un momento... 505 00:45:02,830 --> 00:45:04,243 Él estaba bien cuando le dejé. 506 00:45:04,380 --> 00:45:07,310 Lo sé Rex, pero aún así te culpan. 507 00:45:07,570 --> 00:45:10,077 El marshal y un grupo armado te buscan ahora. 508 00:45:10,320 --> 00:45:11,435 Órdenes de Washington. 509 00:45:11,990 --> 00:45:14,282 Algo en todo esto no huele bien. 510 00:45:14,410 --> 00:45:17,238 Lo sé, también pensé eso. Por eso quería avisarle antes. 511 00:45:17,959 --> 00:45:21,319 - Supongo que debo entregarme. - No, no tendrías oportunidad. 512 00:45:21,520 --> 00:45:24,492 Anchor quiere ahorcarte antes que hables con el marshal. 513 00:45:24,960 --> 00:45:26,043 Tiene razón, Rex. 514 00:45:26,280 --> 00:45:28,229 Vamos al fondo del tema de las compras. 515 00:45:28,430 --> 00:45:29,610 Y no es todo. 516 00:45:30,000 --> 00:45:32,239 La pobre gente, no llegó el dinero hoy. 517 00:45:32,500 --> 00:45:34,320 Acusan a Rex que lo robó. 518 00:45:34,580 --> 00:45:38,558 Yo lo cogí, Mary. Quiero que se lo regreses a la gente. 519 00:45:40,870 --> 00:45:44,070 Allí tienes la mitad que lo que Anchor les debe. 520 00:45:44,350 --> 00:45:47,538 Ahora sé cómo él lo hizo. Voy a coger la otra mitad... 521 00:45:48,150 --> 00:45:50,497 para descubrir sobre mi hermano también. 522 00:45:52,200 --> 00:45:54,659 - ¡Salgan de aquí! - ¿Adónde irás? 523 00:45:55,080 --> 00:45:57,369 Slim y yo nos esconderemos en las colinas por dos días. 524 00:45:57,540 --> 00:46:00,196 Luego veré qué haré. No te preocupes. 525 00:46:01,110 --> 00:46:04,932 - Rex, sé que no lo hiciste. - Gracias. 526 00:46:26,200 --> 00:46:28,272 Vengo en son de paz, Halcón Negro. 527 00:46:37,260 --> 00:46:39,332 Halcón Negro, ¿quieres más armas? 528 00:46:40,140 --> 00:46:44,267 Las vas a necesitar porque viene el hombre blanco a quitarte tus tierras. 529 00:46:44,540 --> 00:46:46,715 Dispara a los que hacen la vía. 530 00:46:46,990 --> 00:46:49,356 Te daré los rifles para que armes a toda tu tribu... 531 00:46:49,590 --> 00:46:51,219 si coges a dos hombres para mí. 532 00:46:51,270 --> 00:46:52,481 ¿Dos hombres? 533 00:46:52,752 --> 00:46:55,572 Rex Allen y su compinche Slim. Están escondidos en las colinas. 534 00:46:55,780 --> 00:46:57,779 Manda a tus mejores hombres detrás de ellos. 535 00:46:57,990 --> 00:47:00,378 Si los capturas, los rifles son tuyos. 536 00:47:00,690 --> 00:47:03,509 Mejor guerrero, Halcón Negro va. 537 00:47:03,760 --> 00:47:04,754 Es un trato. 538 00:47:07,480 --> 00:47:10,023 Estaré en la ciudad. Avísame. 539 00:47:39,120 --> 00:47:42,257 ¿No puedo Rex encender siquiera un pequeño fuego? 540 00:47:42,540 --> 00:47:44,490 Estos frijoles fríos me están enfermando. 541 00:47:44,660 --> 00:47:47,511 No puedes encenderlo, Slim. Nos pueden encontrar. 542 00:47:50,260 --> 00:47:54,357 No lo tomes tan en serio. No eres culpable por lo que pasó. 543 00:47:54,800 --> 00:47:57,354 Deben de haber matado a Jim y llevado a la oficina de Anchor. 544 00:47:57,400 --> 00:47:58,764 Debí quedarme allá. 545 00:47:58,980 --> 00:48:00,987 Anchor no se va a librar de esta. 546 00:48:01,230 --> 00:48:04,947 Vamos a encontrarlo. ¿Por qué no lo hacemos? 547 00:48:05,700 --> 00:48:07,171 Con el telegrama que mandé a Washington, 548 00:48:07,280 --> 00:48:09,784 deben de mandar alguna autoridad rápido para acá. 549 00:48:10,155 --> 00:48:11,695 Si pudiera hablar con él antes que Anchor lo mate, 550 00:48:11,850 --> 00:48:13,719 creo que podría solucionar las cosas. 551 00:48:20,850 --> 00:48:23,364 Dejaré los frijoles, voy a comer carne. 552 00:48:30,030 --> 00:48:33,512 - ¿Carne? Slim, no te muevas. - No me mates. 553 00:48:37,880 --> 00:48:40,671 Halcón Negro y su tribu se han metido en un gran problema. 554 00:48:42,930 --> 00:48:44,499 El gran problema es del hombre blanco 555 00:48:44,710 --> 00:48:46,349 Anchor dar armas por ti también. 556 00:48:46,550 --> 00:48:47,353 ¿Anchor? 557 00:48:47,640 --> 00:48:49,703 La gente tendrá que saberlo pronto. 558 00:48:53,240 --> 00:48:55,340 Muchacho, creo que no se ve bien esto. 559 00:49:00,740 --> 00:49:02,465 Llegó este telegrama para ti. 560 00:49:09,690 --> 00:49:14,385 El Comisionado de la vía llega con el pago en el primer tren de Spurland. 561 00:49:14,586 --> 00:49:18,412 Debe de ir hasta el tren y ayudar en la investigación. 562 00:49:18,720 --> 00:49:19,853 ¿Investigación? 563 00:49:20,660 --> 00:49:22,495 Alguien debe de haberte denunciado. 564 00:49:22,850 --> 00:49:23,783 Rex Allen. 565 00:49:24,140 --> 00:49:25,440 Amenazó con hacerlo... 566 00:49:25,540 --> 00:49:27,478 y mandó un telegrama al comisionado de Washington. 567 00:49:27,960 --> 00:49:29,758 ¿No podemos detener la investigación? 568 00:49:35,180 --> 00:49:37,578 Halcón Negro avisa que ya cogió a Allen. 569 00:49:37,850 --> 00:49:40,317 Olvida eso y salgamos de aquí. 570 00:49:40,980 --> 00:49:43,414 Primero vamos a encontrar el tren y coger el dinero. 571 00:49:43,570 --> 00:49:45,370 Halcón Negro nos va ayudar. Vamos. 572 00:49:56,940 --> 00:49:58,210 ¿Cómo estás, Slim? 573 00:49:58,821 --> 00:49:59,931 Sabes Rex, 574 00:50:00,710 --> 00:50:03,383 hace veinte años cuando decidí ser vaquero 575 00:50:03,560 --> 00:50:08,255 nunca pensé que iba a terminar como un pedazo de carne al sol ardiente. 576 00:50:08,980 --> 00:50:10,898 Voy a terminar como el charqui. 577 00:50:20,050 --> 00:50:22,363 Allí viene Anchor, se hará cargo de nosotros. 578 00:50:23,370 --> 00:50:25,772 Buen trabajo, Halcón Negro. Mantengo mi promesa. 579 00:50:31,770 --> 00:50:33,087 ¿Dónde están los rifles? 580 00:50:34,230 --> 00:50:38,030 No puedo traer los rifles sobre los caballos, todos se darían cuenta. 581 00:50:38,240 --> 00:50:43,388 Tú dijiste que dar rifles a toda la tribu cuando coger a los dos hombres. 582 00:50:43,800 --> 00:50:46,306 Viene en el primer tren de Spurland. 583 00:50:46,540 --> 00:50:48,900 - Llega en la tarde. - Halcón Negro no cree. 584 00:50:49,340 --> 00:50:51,070 La línea no está terminada. 585 00:50:51,280 --> 00:50:53,356 El tren viene hasta donde acaba la línea. 586 00:50:53,660 --> 00:50:55,901 Llegarán muchos rifles en el tren de la tarde. 587 00:50:55,960 --> 00:50:56,841 Mentir. 588 00:50:57,240 --> 00:51:02,140 Si no mentir, traerías los rifles aquí y ahora como dijiste. 589 00:51:02,560 --> 00:51:03,500 Vas a ver... 590 00:51:11,280 --> 00:51:12,740 Otro indio muerto. 591 00:51:14,490 --> 00:51:17,302 Le dije a Halcón Negro la verdad y no quiso creerme. 592 00:51:17,530 --> 00:51:18,769 Ahora se los digo a ustedes. 593 00:51:19,010 --> 00:51:23,434 Vienen muchos rifles en tren. Si vienen conmigo podrán tenerlos. 594 00:51:23,940 --> 00:51:26,399 Pluma Larga es el próximo para ser jefe. 595 00:51:27,580 --> 00:51:31,229 Halcón Negro no era bueno. No es tan listo como tú. 596 00:51:31,690 --> 00:51:33,740 Hombre blanco lo venció en una pelea, ¿recuerdan? 597 00:51:34,390 --> 00:51:36,489 Tampoco me gustan esos dos blancos. 598 00:51:36,790 --> 00:51:40,290 Ellos lideran la lucha contra ustedes y ayudan a quitarles sus tierras. 599 00:51:40,700 --> 00:51:43,254 Voy a ayudarles a destruir las líneas del ferrocarril. 600 00:51:46,260 --> 00:51:48,369 Monten y vengan con nosotros. 601 00:51:53,880 --> 00:51:56,685 No tocar hombre blanco hasta darnos rifles. 602 00:51:59,160 --> 00:52:00,857 De acuerdo, trato es trato. 603 00:52:01,310 --> 00:52:02,899 Te veo luego, Allen. 604 00:52:21,180 --> 00:52:22,764 Allá se van ellos. 605 00:53:04,940 --> 00:53:06,263 ¡Está vivo Rex! 606 00:53:06,680 --> 00:53:08,421 ¡Está sacando su cuchillo, muchacho! 607 00:53:11,150 --> 00:53:12,545 ¡Viene hacia aquí! 608 00:53:13,880 --> 00:53:16,780 ¡Trata de ponerse de pie! 609 00:53:19,180 --> 00:53:21,512 ¡Cuidado con el cuchillo Rex! 610 00:53:23,230 --> 00:53:26,273 - Gracias, Halcón Negro. - Halcón Negro no estar muerto. 611 00:53:27,074 --> 00:53:28,674 Eso es bueno. 612 00:53:29,180 --> 00:53:31,738 Es bueno que no nos matara cuando tuvo la oportunidad. 613 00:54:23,840 --> 00:54:24,990 ¿Dónde están todos? 614 00:54:25,260 --> 00:54:27,274 Fueron a Spurland a esperar al tren. 615 00:54:27,480 --> 00:54:30,408 Los indios irán a atacarlo. Cojan sus armas y vengan conmigo. 616 00:54:32,380 --> 00:54:34,278 - Toma. - Gracias. 617 00:55:24,500 --> 00:55:25,467 ¡Se aproxima el tren! 618 00:56:08,420 --> 00:56:11,757 Vamos hasta el último vagón. Allí se encuentra el dinero. 619 00:58:55,060 --> 00:58:58,654 Si fueran niños buenos les mostraría cómo escapé de Halcón Negro. 620 00:59:01,240 --> 00:59:05,203 ¿Por qué la hoguera? ¿Van a hacer fuego? 621 00:59:05,814 --> 00:59:08,444 Rex, los niños no están jugando. 622 00:59:15,990 --> 00:59:17,215 ¿Manteniéndote ocupada? 623 00:59:17,576 --> 00:59:19,386 Si no fuese por la ayuda de los indios... 624 00:59:19,540 --> 00:59:23,234 ya habríamos renunciado a construir la vía. 625 00:59:23,435 --> 00:59:24,765 Yo cuido a los niños. 626 00:59:25,050 --> 00:59:27,531 Sin Anchor y su banda la gente trabaja en paz... 627 00:59:27,642 --> 00:59:32,032 junto con los indios para construir el Oeste, en vez de destruirlo. 628 00:59:35,000 --> 00:59:49,000 SUBTÍTULOS EN CASTELLANO POR CUSTERCOR PARA FORAJIDOS DE LEYENDA. FDL3. www.fdlwest3.com49580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.