All language subtitles for Fanny Hill (2007) BBC TV Mini-Series Episode 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 How should you like to come down to London with me and seek your fortune there? 2 00:00:07,000 --> 00:00:11,000 What I'm looking for today is a nice well-mannered girl, 3 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 dain't you enough to wait on the gentleman? 4 00:00:13,000 --> 00:00:16,000 You'll be a good girl and you'll be well rewarded. 5 00:00:16,000 --> 00:00:20,000 So the gentleman will pay Mrs. Brown to be a messuier? 6 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Perhaps we will meet again one day. 7 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 I'd imagine I'd really believe I'd met the love of my life. 8 00:00:25,000 --> 00:00:28,000 Will you marry me? 9 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 Yes! 10 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 Out of my house of parabu! 11 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 Every penny I have comes from my father. 12 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Then I think you must go back to him, Charlie. 13 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 Perhaps he's been kept there against his will. 14 00:00:38,000 --> 00:00:42,000 He wouldn't leave me. I'm carrying his child. 15 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 He's on a ship bound for the West Indies. That's where Charlie is. 16 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 Then what am I to do? 17 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 I remember you. 18 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 I'm glad to hear it. 19 00:00:58,000 --> 00:01:01,000 I'm glad to hear it. 20 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 I'm glad to hear it. 21 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 I'm glad to hear it. 22 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 I'm glad to hear it. 23 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 I'm glad to hear it. 24 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 I'm glad to hear it. 25 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 I'm glad to hear it. 26 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 I'm glad to hear it. 27 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 I'm glad to hear it. 28 00:01:22,000 --> 00:01:25,000 I'm glad to hear it. 29 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 I'm glad to hear it. 30 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 I'm glad to hear it. 31 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 I'm glad to hear it. 32 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 I'm glad to hear it. 33 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 I'm glad to hear it. 34 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 I'm glad to hear it. 35 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 I'm glad to hear it. 36 00:01:46,000 --> 00:01:49,000 I'm glad to hear it. 37 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 I'm glad to hear it. 38 00:01:52,000 --> 00:02:06,000 Time, that great comforter did begin to ease the violence of my suffering over the loss of my lover and my baby. 39 00:02:06,000 --> 00:02:17,000 My health returned to me, and although still despairing, I was intrigued why this near stranger had walked back into my life. 40 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 This is my proposal. 41 00:02:19,000 --> 00:02:28,000 I will pay all your debts and set up an establishment for you here with the maid of your own and a man to drive you about as you require it. 42 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 I will visit you two or three times a week and spend the night with you. 43 00:02:32,000 --> 00:02:37,000 The rest of your time is your own, though you will not take any other lovers. 44 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 They're now funny. 45 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 One lucky young woman you are. 46 00:02:41,000 --> 00:02:46,000 And if I say no, it doesn't bear thinking of my dear. 47 00:02:46,000 --> 00:02:51,000 Then, are you set? 48 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Good. 49 00:02:54,000 --> 00:03:00,000 I believe you will have no cause to repent, you're not a gently funny. 50 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 I knew him only as Mr. H. I cannot say his real name. 51 00:03:08,000 --> 00:03:12,000 He was a very wealthy man, the brother of an Earl. 52 00:03:12,000 --> 00:03:18,000 The first time I lay with him, I felt nothing. I was too full of shock and grief. 53 00:03:18,000 --> 00:03:24,000 Had anyone ever told me I should have known any man but Charles, I would have spat in his face. 54 00:03:24,000 --> 00:03:30,000 But our virtues and our vices depend too much on our circumstances. 55 00:03:32,000 --> 00:03:39,000 The second time I was determined still to feel nothing, meaning to preserve a sort of faithfulness to Charles. 56 00:03:39,000 --> 00:03:43,000 But Mr. H was too patient and too skillful for me. 57 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 And I'm ashamed to say my body betrayed me. 58 00:03:59,000 --> 00:04:03,000 And so I learned the extremes of sensual delight. 59 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Need have nothing to do with true love. 60 00:04:07,000 --> 00:04:11,000 A cruel lesson for a girl with a romantic disposition. 61 00:04:11,000 --> 00:04:17,000 But I think many women may have made that bittersweet discovery for themselves. 62 00:04:17,000 --> 00:04:25,000 Now, I was truly learning to be a woman of pleasure. 63 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Mmm. 64 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Oh. 65 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 Suppose you got a great many women in your time. 66 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 I have, Fanny. No none more delightful than you. 67 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 I don't love you, you know. And I shall never do. 68 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 My love belongs to me husband. 69 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 I know that. 70 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Does it make you angry? 71 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 It amuses me, Fanny. 72 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 Then I make so free with your body. 73 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 You have not have your heart. 74 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Do you think they're very wicked? 75 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Not at all. 76 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 You are what you are, and it pleases me. 77 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 You are exactly what I should wish you to be. 78 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Will you teach me things? 79 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 I thought I already had taught you a thing or two, Fanny. 80 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 No, not that sort of thing. 81 00:05:24,000 --> 00:05:31,000 I mean, the things that gentlemen know, like poetry and history and music, 82 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 and how to speak well. 83 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Why would you want to know such things? 84 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 So that I can be a better companion to you. 85 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 Mmm. 86 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 And for their own sake? 87 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 I thought young women were only interested in fine silks and jewelry. 88 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Oh, you can give me those two if you like. 89 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 You shall have both. 90 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 And in the months that followed, he was as good as his word. 91 00:05:56,000 --> 00:06:02,000 Despite his generosity and his considerable talents and endowments, 92 00:06:02,000 --> 00:06:06,000 I could not offer him the love he found for me. 93 00:06:06,000 --> 00:06:11,000 Whatever my body now allowed, my heart remained true to another. 94 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Charles was always in my thought. 95 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 I would visit the places we had been together as a sort of pilgrimage. 96 00:06:20,000 --> 00:06:24,000 And sometimes I even thought I saw him in the street. 97 00:06:39,000 --> 00:06:40,000 Thank you, William. 98 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Oh, Miss. 99 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 What is it, William? 100 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Um... 101 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Nothing, Miss. 102 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 How could you? 103 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 A passing whim. 104 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 A little relief from my torment, Fanny. 105 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 I'm surprised you were angry. 106 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Carrying nothing for me as you do, you can hardly be jealous. 107 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 But I was. 108 00:07:35,000 --> 00:07:39,000 Or rather, I was peaked that he should treat me with such contempt. 109 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 I resolved that I should have a little private revenge upon him. 110 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 William, come quickly! 111 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 What is it, Miss? 112 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Oh, William, I have such a cramp in my car. 113 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Shut the door and come over here. 114 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 What shall I do, Miss? 115 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Why, rabbit, William, what's out? 116 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Take off my shoe and stocking. 117 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Now, chafin with your hands. 118 00:08:33,000 --> 00:08:35,000 Like this, Miss. 119 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Slow. 120 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Squeeze harder. 121 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 I'm going to feel a little relief. 122 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Go higher, William. 123 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 That's it. 124 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 A little higher again. 125 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 William, what's this? 126 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 I'm sorry, Miss. 127 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 I can't help myself. 128 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 William, I think you love me. 129 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 I do, Miss, and that's a fact. 130 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Sweet, William. 131 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 I think you need a little relief as well. 132 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Should we let the mister out? 133 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 What if they must have come? 134 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 It's not their day to visit. 135 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 Let's see what treasures you're hiding there. 136 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 I saw with wonder and surprise, not the plaything of a boy. 137 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 Nor the weapon of a man, but a positive maple. 138 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 That would have done credit to a young giant. 139 00:09:55,000 --> 00:09:59,000 Such a brat, the animated ivory. 140 00:10:00,000 --> 00:10:06,000 In short, it stood an object of terror and delight. 141 00:10:07,000 --> 00:10:14,000 And with no little trepidation, I guided the furious battering ram into my... 142 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 It is so hard to find a dainty way of putting it. 143 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 And I never cared for coarse language. 144 00:10:22,000 --> 00:10:27,000 I guided it into my palpitating and pleasure thirsty channel. 145 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 There. 146 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 Oh, William! 147 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 Oh, William! 148 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 Oh, William! 149 00:10:35,000 --> 00:10:36,000 Oh, William! 150 00:10:36,000 --> 00:10:37,000 Oh, William! 151 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 Oh, William! 152 00:10:38,000 --> 00:10:39,000 Oh, William! 153 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 Oh, William! 154 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 Oh, William! 155 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Oh, William! 156 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Well, William, what have you just said for yourself? 157 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 I'm very, very sorry, sir. 158 00:11:06,000 --> 00:11:08,000 I don't know what came up with me. 159 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 It was like there was this wild beast inside me. 160 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 One minute, I was chiffing our lake like she asked me to. 161 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 And the next, and I don't know how it was. 162 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 I was on and I was in and I was up. 163 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Like a ramen root. 164 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 And I'm very, very sorry, sir. 165 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 And it won't happen again. 166 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 Indeed it will not! 167 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Damn you, impedance! 168 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Have a good night. 169 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 Have you flocked a throne naked in the gutter? 170 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Thank you, sir. 171 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 It was too harsh on him. 172 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 It was all my doing. 173 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 I wanted to get back at you for, you know, very well what? 174 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 William would never have laid a finger on me if I hadn't encouraged him. 175 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 In fact, I confess. 176 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 I downright seduced him. 177 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 I take all the responsibility. 178 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 My dear, dear sir, and I will bear all the punishment. 179 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 William, indeed. 180 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 It is very honest, didn't you, funny? 181 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 William, I propose to treat you kindly. 182 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 But you cannot remain in my service after this... 183 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 This insult to my dignity. 184 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 I will send you back to your father. 185 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 Biddiam, take care of you. 186 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Missed you run amuck amongst the girls in the village. 187 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 You want back your box? 188 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Sir. 189 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 Thank you, sir. 190 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 I am very, very sorry to out. 191 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 I miss out! 192 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Vanny, what have you done? 193 00:12:39,000 --> 00:12:40,000 Come here. 194 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Don't be horrid to me. 195 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 I did no more than you did. 196 00:12:53,000 --> 00:12:56,000 What sauce for the goose is sauce for the gander, isn't it? 197 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 You hurt my pride. 198 00:13:00,000 --> 00:13:01,000 Your pride? 199 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 The pride of a whore? 200 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 Vanny, you have hurt a good deal more than that. 201 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Do you not realize? 202 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 I cannot possibly continue with you after this. 203 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 Why not? 204 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Well, Square now. 205 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Do you think I did any worse than you did? 206 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 You really mean it, don't you? 207 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 I do, funny. 208 00:13:30,000 --> 00:13:31,000 Don't cast me off. 209 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Haven't I been good to you to this little bit of silliness? 210 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 You have been good to me. 211 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 You have been all I ever desired in a woman. 212 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 I always knew I should never have your heart. 213 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 I did think you had a little respect for me, Vanny. 214 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 I do. 215 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 I didn't like you at first. 216 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 But I came to respect you and almost love you. 217 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 Truly. 218 00:14:03,000 --> 00:14:08,000 And you have taught me so much about the art of love and poetry 219 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 and philosophy and elevated conversation. 220 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 So I can hear enough passes a lady. 221 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Did you nearly can? 222 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 I think you love me too much to cast me off. 223 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 Then you are wrong. 224 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 It is because I love you too much that I do. 225 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 So, let's make an end of it. 226 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 I will pay your outstanding bills and fifty gnees over. 227 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 You have to date to pack your box and leave this house. 228 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 I never want to see you again. 229 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Very well. 230 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 If that's what you want. 231 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 Don't think I'll fret. 232 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 I did my crying when I lost my true love, Charles. 233 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 I shouldn't be shedding any tears over you. 234 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 And you needn't fear that you have ruined me because I shall do very well. 235 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 I'm sure you will, Vanny. 236 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 But I didn't see how I was going to manage it. 237 00:15:09,000 --> 00:15:17,000 After being spoiled and pampered by Mr. H, how could I go back to being poor and honest? 238 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 But then I remembered Esther and Mrs. Cole. 239 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 Perhaps after all I could find myself a place there. 240 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Here you are at last, my dear. 241 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 We've been expecting you and you are very welcome. 242 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Mrs. Cole, I've come to throw myself on your mercy. 243 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Oh, there's no need to explain. 244 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 We've heard all about it, haven't we, dear? 245 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 I said to Esther, there'd always be a place for you here. 246 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 I must tell you. 247 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 I have no skills in the millinery, Mom. 248 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 I can do plain sewing and a little embroidery, but nothing fancy. 249 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Oh, you're still such a simpleton, Vanny. 250 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Don't you know you're sitting on your livelihood, same as I am? 251 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 That's enough, Esther. 252 00:16:05,000 --> 00:16:08,000 You know I don't like court's talk, especially at the front of the house. 253 00:16:09,000 --> 00:16:19,000 I, um, I think I should tell you, Vanny, that may I call you, Vanny, that millinery is only part of what we do here. 254 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 If, um, if you would care to inspect. 255 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 No, I'm not sure that I care to you, Mom. 256 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Oh, just a little peep. 257 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 This way. 258 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 This would be what you're liking. 259 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 You're looking very pink in the cheeks. 260 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 I won't do it. 261 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 I've been used to something better than this. 262 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 Well, perhaps you have. 263 00:17:04,000 --> 00:17:05,000 You have been the mistress of a great man. 264 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 But have you found another to take his place? 265 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Not yet. 266 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 I'm not sure. 267 00:17:13,000 --> 00:17:14,000 I'm not sure. 268 00:17:15,000 --> 00:17:16,000 I'm not sure. 269 00:17:17,000 --> 00:17:18,000 I'm not sure. 270 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 I'm not sure. 271 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Have you found another to take his place? 272 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 Not yet. 273 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 Think of this as a temporary stratagem. 274 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 Spend a little time on your back. 275 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 To get back on your feet. 276 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 So to speak. 277 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 What must I do? 278 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Nothing you don't care to do, my dear. 279 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 You'll find my house vastly superior to Mrs. Brown's. 280 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Only, gentlemen of quality. 281 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 That's what you all say. 282 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Make inquiries, Vanny. 283 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 And you'll find that every word I speak is truth. 284 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Now, 285 00:17:56,000 --> 00:18:01,000 how should you like to be a virgin again, Vanny? 286 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Very well, mama, if it could be managed. 287 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 But I hope you don't intend to sacrifice me to some foul breath wheezing old monster. 288 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 No, thank you very much. 289 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Is that what happened to you at Mrs. Brown's? 290 00:18:13,000 --> 00:18:14,000 Nothing like that would happen to you here. 291 00:18:16,000 --> 00:18:17,000 No. 292 00:18:18,000 --> 00:18:24,000 The young man I have in mind for you is as sweet and fresh as a little lamb. 293 00:18:25,000 --> 00:18:29,000 He has been privately tutored in the country, hardly laid eyes on a girl. 294 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 But now his father has decided it's time he completed his education. 295 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 So to speak. 296 00:18:37,000 --> 00:18:40,000 He wants a young, fresh country girl for his son's first time. 297 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 You think you could play the part? 298 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Mrs. Cole and her girls were a very merry little family. 299 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 And I warned to them. 300 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 But I could not help reflecting at the same time. 301 00:18:57,000 --> 00:19:02,000 Here we were, all young, all of us with a bloom of youth and beauty still on us. 302 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 And I wondered what would become of us all. 303 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 Age and experience will stand you well in most professions. 304 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 But not this one. 305 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 We like actresses on the stage. 306 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 Our days in the sunshine are brilliant, but short. 307 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 A little longer than the Mayflies, but not much. 308 00:19:24,000 --> 00:19:28,000 But for now, all was tenderness and good humour. 309 00:19:29,000 --> 00:19:32,000 And Mrs. Cole arranged a little ball to welcome you to the fellowship 310 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 and made the acquaintance of some of her more favoured and generous clients. 311 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 Ladies and gentlemen, honor your partners. 312 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 Thank you. 313 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Thank you. 314 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 Oh, my God. 315 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 It's all. 316 00:21:20,000 --> 00:21:22,000 Louisa, Mr. Walters is here for you. 317 00:21:24,000 --> 00:21:25,000 Fanny, my dear. 318 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 Would you care to step out for me and pick up a basket of fruit for yourself 319 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 and the rest of the girls? 320 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Gladly, Mom. 321 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 Then take my purse. 322 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 I think I can trust you not to run away with it. 323 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 Indeed, you can, Mom. 324 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 You've been very kind and very good to me, so you have. 325 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 I just want you to be happy here, Fanny. 326 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 Don't get me. 327 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 Don't get me. 328 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 Don't get me. 329 00:21:53,000 --> 00:21:54,000 Don't get me. 330 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 Don't get me. 331 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 Don't get me. 332 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 Don't get me. 333 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 Don't get me. 334 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 Don't get me. 335 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Good afternoon. 336 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 Good afternoon, Mom. 337 00:22:06,000 --> 00:22:10,000 I'll take a dozen apples, six of those pears and two pounds of cherries of the fifties. 338 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Very good, Miss. 339 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 You are fond of fruit? 340 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 It's an old for me, sir. 341 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 Who's that? 342 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 I work in a milliner. 343 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 There are several other girls besides me and my mistress. 344 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 And you are all fond of fruit? 345 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 We are, sir. 346 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Are they not you? 347 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 I have, but little appetite for anything these days. 348 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 But I'll pay for your fruit if you let me walk you home. 349 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 No need for that, sir. 350 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 The paying or the walking home? 351 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 Neither, sir. 352 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 But have you know I'm a respectable girl? 353 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 I'm sure you are, and I'm glad to hear it. 354 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 Might I know your name? 355 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 I don't want to give a fence, but it's none of your business, sir. 356 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 No, indeed. 357 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 But I should like to make it, sir. 358 00:22:59,000 --> 00:23:06,000 If you won't let me walk you home, then let me follow you at a respectful distance. 359 00:23:06,000 --> 00:23:12,000 I should like to make the acquaintance of your mistress so that we might be properly introduced. 360 00:23:12,000 --> 00:23:17,000 Well, sir, if you put it like that, I don't see how I can stop you. 361 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 Poor, poor, poor, poor, poor. 362 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Mrs. Cole, a gentleman's book. 363 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 Someone followed me home. 364 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 I couldn't very well stop him. 365 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 He said he wanted to make your acquaintance. 366 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Here he comes now. 367 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 I hope I haven't been wrong, Mrs. Cole. 368 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 Did you know the truth about this house? 369 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 I don't think so. 370 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 Very well, dear. 371 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 Leave it to me. 372 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 Good day, sir. 373 00:23:59,000 --> 00:24:03,000 Madam, may I speak with you about a matter of private business? 374 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 Certainly, sir. 375 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 Would you care to come through to the parlor? 376 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Really, Mr. Norbert, you astonished me. 377 00:24:12,000 --> 00:24:19,000 My fanny is a good girl, and one of my best little seamstresses, and as dear to me as my own daughter. 378 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Mrs. Cole, she has struck a bolt into my heart. 379 00:24:21,000 --> 00:24:25,000 Am I to understand that you are asking for her hand in marriage? 380 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 I know what sort of house you keep here. 381 00:24:30,000 --> 00:24:34,000 Have I not wasted my inheritance in places such as this all over Europe? 382 00:24:35,000 --> 00:24:40,000 And now, ma'am, I beg your kind indulgence to end my daisier. 383 00:24:40,000 --> 00:24:43,000 I don't expect to live long, and I wish to die. 384 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 Happy. 385 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 My dear, sir, this is not a hospital. 386 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 I'm aware of it, ma'am. 387 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 And your humble servant is no pauper. 388 00:24:53,000 --> 00:24:56,000 I have a thousand pounds left of my patrimony. 389 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 I think that will see me out with something to spare. 390 00:25:01,000 --> 00:25:04,000 I want to come and live here, with you and your girls. 391 00:25:05,000 --> 00:25:08,000 I confess I'm too debilitated to do the much damage, 392 00:25:09,000 --> 00:25:14,000 so I entertain the hope that once more before I die, I shall be able to scale Cupid's summit. 393 00:25:15,000 --> 00:25:23,000 So you wish to take the meals with you all and chat and be affectionate and friendly nothing more? 394 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Mrs. Cole, yes, my dear. 395 00:25:26,000 --> 00:25:32,000 If conversation and company is all he wants, I should be glad to give him his chance of happiness. 396 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 Well, said my little angel. 397 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 I thank you from the heart for your kind words. 398 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 Mrs. Cole. 399 00:25:41,000 --> 00:25:42,000 Well, what can I say? 400 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 I believe you have charmed us, Mr. Norbert. 401 00:25:46,000 --> 00:25:52,000 And so Mr. Norbert came to be part of our little society, privy to all our local secrets. 402 00:25:53,000 --> 00:26:00,000 I said, oh, sir, there's nothing to be shy about, and he said, it's rather small. 403 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 How are you? 404 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 Oh, sorry, sorry, madam. I'm sure it's a pretty one. 405 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 Shall we get it out and have a look? 406 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 Can it out? 407 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 I was heart put to it to find it. 408 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 But there it was at last, this tiny little thing. 409 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 It was like a little wren peeping out of a bush. 410 00:26:17,000 --> 00:26:21,000 Oh, Mr. Barville, what a monster, I said. 411 00:26:22,000 --> 00:26:26,000 Barville, he was at school with me. Like do we whipped? 412 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 He still does. Estes your girl for that. 413 00:26:30,000 --> 00:26:36,000 No, I am Mr. Norbert. Just say the word any time you want to have a little conversation with Mr. Burge. 414 00:26:36,000 --> 00:26:42,000 You were very kind, my dear. My constitution wouldn't withstand anything so frisky. 415 00:26:43,000 --> 00:26:49,000 Simply to be here in your company, listen to your tales, is... listen up for me. 416 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 My net! 417 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 My net! 418 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 And that! 419 00:27:01,000 --> 00:27:05,000 Now, well done, Mr. Norbert. 420 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 Mr. Norbert. 421 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 Oh Lord. 422 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Mrs. Cole? 423 00:27:23,000 --> 00:27:24,000 Mrs. Cole? 424 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 Mrs. Cole? 425 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 It all been too much for Mr. Norbert. 426 00:27:30,000 --> 00:27:36,000 It was a strange and eerie sensation to be lying there with the dart of a dead man lodged inside me. 427 00:27:36,000 --> 00:27:42,000 But nonetheless, I was proud to have played my part in enabling him to die a happy man. 428 00:27:43,000 --> 00:27:48,000 Whether his soul went to heaven or hell, I leave to others to determine. 429 00:27:49,000 --> 00:27:52,000 I was now something of a heroine at Mrs. Cole. 430 00:27:53,000 --> 00:28:00,000 Here's a toast to Fanny for conjuring a cock stand from a dying man to Fanny. 431 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 To Fanny! 432 00:28:05,000 --> 00:28:08,000 You think yourself quite the queen of the May now, Fanny Hill? 433 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 Not at all, I assure you. 434 00:28:11,000 --> 00:28:15,000 You ever want to give yourself heirs and think yourself better than the next girl? 435 00:28:16,000 --> 00:28:17,000 Not I, Esther, truly. 436 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 I think you forget who it was that brought you to London. 437 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 I, and left me to the tender mercies of Mrs. Brown. 438 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Well you're doing yourself very well out of it. 439 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 I don't want the quarrel, Esther. 440 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 I'm quite prepared to let bygones be bygones if you are. 441 00:28:39,000 --> 00:28:43,000 I wonder if you'll say that when you've met my latest, Galant. 442 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 Fanny. 443 00:28:45,000 --> 00:28:46,000 Why? 444 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 Let me see. 445 00:28:48,000 --> 00:28:50,000 Wouldn't you like to know? 446 00:28:54,000 --> 00:28:55,000 We did, sir. 447 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 How am I to choose between two such stands? 448 00:29:00,000 --> 00:29:05,000 I heard a thousand could ride two horses at once, but she was in a travelling fair. 449 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 The sun, sirs. 450 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 It disturbed me to see my old lover again. 451 00:29:20,000 --> 00:29:23,000 I didn't care to have my new territory invaded by my past. 452 00:29:25,000 --> 00:29:28,000 But when he came to me later, I was ready to do battle with him. 453 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 Well, Fanny. 454 00:29:38,000 --> 00:29:40,000 I hope I find you a little bit more. 455 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Well, Fanny. 456 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 I hope I find you well. 457 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 Very well. 458 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 As you see. 459 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 And anybody's now. 460 00:29:53,000 --> 00:29:58,000 Anybody I fancy, and for a price, and very much sought after. 461 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 So I hear. 462 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 No wonder. 463 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 Do you still read poetry, Fanny? 464 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 There you are. 465 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 I'm so sorry to have neglected you. 466 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 Thank you for looking after him, Fanny. 467 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 But really, you need not have troubled yourself. 468 00:30:40,000 --> 00:30:45,000 I wonder you were so silly as to court his anger, Fanny. 469 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 We're so generous and such a passionate lover. 470 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 Oh, God, he pleases you, Esther. 471 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 Oh, he does. 472 00:30:52,000 --> 00:30:53,000 But not I think as much as I please him. 473 00:31:01,000 --> 00:31:07,000 Well, it's a laugh the other night when he was speaking of a silly little country wench he used to keep. 474 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 He was so innocent, she had a new ascent George from a gamma hutching. 475 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 Now, I wonder who that could have been. 476 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Perhaps it was me, Esther. 477 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 Do you know, I believe it was. 478 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 Well, he's learnt his lesson now. 479 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 He tells me, 50 times a day, he's so much better off with me. 480 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 Does he? 481 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 Well, you may tell him from his silly little country wench. 482 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 I'm very happy he has found his true love. 483 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 I want none of him. 484 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 No, I shall not. 485 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 I shall tell him what everybody knows. 486 00:31:35,000 --> 00:31:39,000 That you can't bear to see me with him and you wish you had him back. 487 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 I do. 488 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 I did as well. 489 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 It's okay to you. 490 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 Oh, you bitch. 491 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 I'm telling you. 492 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 I'm not going to. 493 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 I'm not going to. 494 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 I'm not this lady, sir. 495 00:32:15,000 --> 00:32:16,000 Damn you, sir. I don't know such thing. 496 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Hunter, I say. 497 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Shall we stop playing this game, Fanny? 498 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 Game, sir. 499 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 You know very well what game. 500 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Trying to torment one another, trying to make each other jealous. 501 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 Is that what we're doing? 502 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 Enough of this. 503 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Come back to me, Fanny. 504 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 I miss you. 505 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 There. 506 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 I'll talk you forgive. 507 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 I want you back. 508 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 I'm sorry. 509 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 It's too late for that now. 510 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 I'm happy where I am. 511 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 Listen to me, Fanny. 512 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 I love you. 513 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 I cannot live without you. 514 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 I am begging you. 515 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 I don't want your love. 516 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 You know who I love and I'd never love you. 517 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 I'd rather be an honest whore and keep my feelings to myself. 518 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Don't be down to you! 519 00:33:03,000 --> 00:33:07,000 Be down to you for the sly conniving, cuz I need little whore that you are. 520 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 I thought you were different from the rest of them. 521 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 I even thought to raise you from the gutters and the stews and make a fine lady of you. 522 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 But I say you'd rather wallow in the filth. 523 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 Damn you, Fanny! 524 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Be down to you and your whole rotten crew. 525 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 I'll see the whole gang of your rotten hell! 526 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 His words had wounded me. 527 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 But I knew his wound was the greater. 528 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 Nothing he said could touch my heart. 529 00:33:39,000 --> 00:33:42,000 And all his words came from jealousy and love. 530 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 Indeed, I felt sorry for him. 531 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 But not sorry enough to take him back. 532 00:33:49,000 --> 00:33:52,000 I felt happy and secure at Mrs. Coles, 533 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 which had become almost a family to me. 534 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 Ah! 535 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 The gentleman came to the shop and said, are you interested in facts? 536 00:34:00,000 --> 00:34:03,000 And good to which he died, the fancier the better. 537 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 Ma, ma, watch! 538 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 When we laugh at my order of justice... 539 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 This is our bridge! 540 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 By order of his worship you haunt the co-before the justice, 541 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 on account of evidence laid that you keep aboard the hourseer, Mrs. Coles, 542 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 and a stable of notorious halls. 543 00:34:21,000 --> 00:34:25,000 Fanny Hill, Louisa Martin, Aria Blackstone, Esther Davis, 544 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 Violet Dawson, and I'll leave him. 545 00:34:28,000 --> 00:34:29,000 No, I'm not. 546 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 I'm not. 547 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 I, Rama, hum the villain of the business here. 548 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 Could we not come to some agreement? 549 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 And the hand me sir! 550 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 I tell your men to take their filthy, violent, and so on. 551 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 All of you. 552 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 Take her to the magistrate's. 553 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 And the rest. 554 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 Yeah, the man of our sight. 555 00:34:56,000 --> 00:35:15,000 Aria, I'm going to take her to the 556 00:35:16,000 --> 00:35:20,000 Mrs. Coles had shielded me to the end, disguising my escape. 557 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 Now indeed I was alone. 558 00:35:24,000 --> 00:35:27,000 I had nothing, and there was not a soul to help me. 559 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 Oh, no, no, no, no, no! 560 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 Let me go, sir. Let me go! 561 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 Let me go, sir. Let me go! 562 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 I'll go up in the soonies, bring us together, and I'll look for a better company. 563 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 Tell me your eyes, sir. Do you take me for common strength? 564 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 I'll take you anyway, you live, hardly are. 565 00:36:11,000 --> 00:36:15,000 Now I knew what it was to be a creature of the street, and everybody's mercy. 566 00:36:15,000 --> 00:36:20,000 How would I come to this, who thought so highly of myself? 567 00:36:21,000 --> 00:36:27,000 Yet in my heart I knew in essence it was no different from my gay life at Mrs. Coles, 568 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 but characters on the scenery might be different. 569 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 I was playing the same part. 570 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 I long to leave it all behind and find my way home. 571 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 But what was home to me now? 572 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 Help! Help me! 573 00:37:11,000 --> 00:37:12,000 What is it, sir? 574 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Footpaths! Run me! 575 00:37:17,000 --> 00:37:19,000 Look, I can't catch my breath. 576 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Please, Miss. I beg you. 577 00:37:23,000 --> 00:37:24,000 Let me, sir. 578 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 Thank you, your friend and client. 579 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 Now, if I help you, come and get your own, sir. 580 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 Anthony! 581 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 Holly! 582 00:37:47,000 --> 00:37:49,000 Take my cloak, would you? 583 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 What happened to you, sir? 584 00:37:52,000 --> 00:37:55,000 Now, my dear young lady, let Polly help you tidy up a bit, 585 00:37:56,000 --> 00:38:00,000 and then you must take a little supper with me, and I'll send you home in my own carriage. 586 00:38:04,000 --> 00:38:11,000 It was a strange thing, but from the moment I came into Mr. Goodyear's house, I felt at peace. 587 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 Thank you. 588 00:38:17,000 --> 00:38:21,000 I hope your family are not anxious about you being from home so late at night. 589 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 I take care of what is it? 590 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 I have no family, sir. 591 00:38:28,000 --> 00:38:29,000 Nor any home. 592 00:38:30,000 --> 00:38:40,000 My husband died, not two months back, and being unable to pay the rent, I was turned out of my lodging without a penny. 593 00:38:41,000 --> 00:38:42,000 What a shocking thing. 594 00:38:44,000 --> 00:38:48,000 Indeed, it's tantamount to driving a virtuous young widow into sin. 595 00:38:49,000 --> 00:38:54,000 How else can a destitute young woman live these days, but by selling her body? 596 00:38:54,000 --> 00:38:57,000 I would never do that, sir. I would rather starve. 597 00:38:58,000 --> 00:39:07,000 It pained me to tell a fib to this good old man, but I feared that the truth might shock him, and I would find myself back on the streets again. 598 00:39:08,000 --> 00:39:12,000 Well, there. There are no two ways about it. One good turn deserves another. 599 00:39:13,000 --> 00:39:18,000 You must stay here with me at my expense until you have found your feet. And what shall I call you? 600 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 My name is Fanny. Fanny Hill. 601 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 You are very welcome, Fanny. 602 00:39:31,000 --> 00:39:37,000 It didn't take long. Within two weeks, I was appointed housekeeper and given keys to every chest and cupboard in the house. 603 00:39:38,000 --> 00:39:42,000 I could have robbed him and run off with all his riches, but he trusted me. 604 00:39:42,000 --> 00:39:49,000 And I was beginning to find that virtue has its pleasures as well as vice. 605 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 There you are, sir. 606 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 Fanny. 607 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 I was wondering, Fanny. Yes, sir? 608 00:40:03,000 --> 00:40:08,000 You have brought such light into my life. I would be happy if you would live it out with me. 609 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 Only as my companion. 610 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 Thank you, sir. 611 00:40:16,000 --> 00:40:21,000 And so for three months, I endeavored to deserve the love he bestowed on me. 612 00:40:22,000 --> 00:40:27,000 I was proud and happy to know that he wanted me for myself and not my body. 613 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 I had not known that since I was a little girl. 614 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 Sadly, it was not the last. 615 00:40:39,000 --> 00:40:43,000 He died as he lived, peacefully and quietly. 616 00:40:44,000 --> 00:40:48,000 I know he was happy and I was genuinely sorry to lose him. 617 00:40:49,000 --> 00:40:51,000 He left me everything. 618 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 I was now a very wealthy young woman. 619 00:41:09,000 --> 00:41:16,000 I left London for the north, for my native Lancashire, for it seemed the only place that I could belong. 620 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 I had no idea what my life would lead to. 621 00:41:21,000 --> 00:41:24,000 Or what would be waiting for me around the next corner. 622 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 I say, hold up! 623 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Stop the carriage! 624 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 Hold it there, sir! 625 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 Charles! 626 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 Fanny, I love you. 627 00:42:09,000 --> 00:42:13,000 If you knew how long I'd be searching... 628 00:42:14,000 --> 00:42:17,000 We were paired to the nearest inn and he told me his story. 629 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 I thought I'd never see you again, Fanny. 630 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 I was kidnapped by my father. 631 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 Press ganked by him, forced to work on his plantations. 632 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 I managed to get away. 633 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 I was not a good friend. 634 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 I was a good friend. 635 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 I had no foundations. 636 00:42:37,000 --> 00:42:40,000 I managed to get away, but we were wrecked on the Irish coast. 637 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 And I lost everything I had. 638 00:42:47,000 --> 00:42:48,000 But I found you. 639 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 I found you. 640 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 You won't love me anymore. 641 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 You know nothing of what has happened to me. 642 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 I do. 643 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 I've learnt a lot in looking for you. 644 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 not to blame. 645 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 What else were you meant to do in the circumstances? 646 00:43:09,000 --> 00:43:12,000 Let's put the past behind us and marry, 647 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 as we once intended to. 648 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 You don't have to. 649 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 I would be happy to be your mistress. 650 00:43:19,000 --> 00:43:22,000 I would only be happy if you are my wife. 651 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 But Charlie. 652 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 I'm not alone. 653 00:43:28,000 --> 00:43:32,000 And so we renewed our love in the most delightful way. 654 00:43:34,000 --> 00:43:41,000 And now you have it. 655 00:43:41,000 --> 00:43:46,000 We purchased a fine house and lived very happy in it, so far. 656 00:43:46,000 --> 00:43:49,000 As to the moral of my story. 657 00:43:49,000 --> 00:43:51,000 Most stories have morals. 658 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 It seems to me life is very complicated, 659 00:43:54,000 --> 00:43:57,000 and we must all get through it the best we can. 660 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 But I think it's a good thing. 661 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 We can't always choose, can we? 662 00:44:29,000 --> 00:44:56,000 MUSIC 47896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.