Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
How should you like to come down to London with me and seek your fortune there?
2
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
What I'm looking for today is a nice well-mannered girl,
3
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
dain't you enough to wait on the gentleman?
4
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
You'll be a good girl and you'll be well rewarded.
5
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
So the gentleman will pay Mrs. Brown to be a messuier?
6
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Perhaps we will meet again one day.
7
00:00:22,000 --> 00:00:25,000
I'd imagine I'd really believe I'd met the love of my life.
8
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
Will you marry me?
9
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Yes!
10
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Out of my house of parabu!
11
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Every penny I have comes from my father.
12
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Then I think you must go back to him, Charlie.
13
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Perhaps he's been kept there against his will.
14
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
He wouldn't leave me. I'm carrying his child.
15
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
He's on a ship bound for the West Indies. That's where Charlie is.
16
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
Then what am I to do?
17
00:00:48,000 --> 00:00:51,000
I remember you.
18
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
I'm glad to hear it.
19
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
I'm glad to hear it.
20
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
I'm glad to hear it.
21
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
I'm glad to hear it.
22
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
I'm glad to hear it.
23
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
I'm glad to hear it.
24
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
I'm glad to hear it.
25
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
I'm glad to hear it.
26
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
I'm glad to hear it.
27
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
I'm glad to hear it.
28
00:01:22,000 --> 00:01:25,000
I'm glad to hear it.
29
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
I'm glad to hear it.
30
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
I'm glad to hear it.
31
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
I'm glad to hear it.
32
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
I'm glad to hear it.
33
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
I'm glad to hear it.
34
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
I'm glad to hear it.
35
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
I'm glad to hear it.
36
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
I'm glad to hear it.
37
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
I'm glad to hear it.
38
00:01:52,000 --> 00:02:06,000
Time, that great comforter did begin to ease the violence of my suffering over the loss of my lover and my baby.
39
00:02:06,000 --> 00:02:17,000
My health returned to me, and although still despairing, I was intrigued why this near stranger had walked back into my life.
40
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
This is my proposal.
41
00:02:19,000 --> 00:02:28,000
I will pay all your debts and set up an establishment for you here with the maid of your own and a man to drive you about as you require it.
42
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
I will visit you two or three times a week and spend the night with you.
43
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
The rest of your time is your own, though you will not take any other lovers.
44
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
They're now funny.
45
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
One lucky young woman you are.
46
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
And if I say no, it doesn't bear thinking of my dear.
47
00:02:46,000 --> 00:02:51,000
Then, are you set?
48
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Good.
49
00:02:54,000 --> 00:03:00,000
I believe you will have no cause to repent, you're not a gently funny.
50
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
I knew him only as Mr. H. I cannot say his real name.
51
00:03:08,000 --> 00:03:12,000
He was a very wealthy man, the brother of an Earl.
52
00:03:12,000 --> 00:03:18,000
The first time I lay with him, I felt nothing. I was too full of shock and grief.
53
00:03:18,000 --> 00:03:24,000
Had anyone ever told me I should have known any man but Charles, I would have spat in his face.
54
00:03:24,000 --> 00:03:30,000
But our virtues and our vices depend too much on our circumstances.
55
00:03:32,000 --> 00:03:39,000
The second time I was determined still to feel nothing, meaning to preserve a sort of faithfulness to Charles.
56
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
But Mr. H was too patient and too skillful for me.
57
00:03:43,000 --> 00:03:47,000
And I'm ashamed to say my body betrayed me.
58
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
And so I learned the extremes of sensual delight.
59
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Need have nothing to do with true love.
60
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
A cruel lesson for a girl with a romantic disposition.
61
00:04:11,000 --> 00:04:17,000
But I think many women may have made that bittersweet discovery for themselves.
62
00:04:17,000 --> 00:04:25,000
Now, I was truly learning to be a woman of pleasure.
63
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
Mmm.
64
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Oh.
65
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Suppose you got a great many women in your time.
66
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
I have, Fanny. No none more delightful than you.
67
00:04:45,000 --> 00:04:48,000
I don't love you, you know. And I shall never do.
68
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
My love belongs to me husband.
69
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
I know that.
70
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Does it make you angry?
71
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
It amuses me, Fanny.
72
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Then I make so free with your body.
73
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
You have not have your heart.
74
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Do you think they're very wicked?
75
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Not at all.
76
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
You are what you are, and it pleases me.
77
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
You are exactly what I should wish you to be.
78
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Will you teach me things?
79
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
I thought I already had taught you a thing or two, Fanny.
80
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
No, not that sort of thing.
81
00:05:24,000 --> 00:05:31,000
I mean, the things that gentlemen know, like poetry and history and music,
82
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
and how to speak well.
83
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Why would you want to know such things?
84
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
So that I can be a better companion to you.
85
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Mmm.
86
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
And for their own sake?
87
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
I thought young women were only interested in fine silks and jewelry.
88
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Oh, you can give me those two if you like.
89
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
You shall have both.
90
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
And in the months that followed, he was as good as his word.
91
00:05:56,000 --> 00:06:02,000
Despite his generosity and his considerable talents and endowments,
92
00:06:02,000 --> 00:06:06,000
I could not offer him the love he found for me.
93
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
Whatever my body now allowed, my heart remained true to another.
94
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Charles was always in my thought.
95
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
I would visit the places we had been together as a sort of pilgrimage.
96
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
And sometimes I even thought I saw him in the street.
97
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
Thank you, William.
98
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Oh, Miss.
99
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
What is it, William?
100
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Um...
101
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Nothing, Miss.
102
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
How could you?
103
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
A passing whim.
104
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
A little relief from my torment, Fanny.
105
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
I'm surprised you were angry.
106
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Carrying nothing for me as you do, you can hardly be jealous.
107
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
But I was.
108
00:07:35,000 --> 00:07:39,000
Or rather, I was peaked that he should treat me with such contempt.
109
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
I resolved that I should have a little private revenge upon him.
110
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
William, come quickly!
111
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
What is it, Miss?
112
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Oh, William, I have such a cramp in my car.
113
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Shut the door and come over here.
114
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
What shall I do, Miss?
115
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Why, rabbit, William, what's out?
116
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Take off my shoe and stocking.
117
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Now, chafin with your hands.
118
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
Like this, Miss.
119
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Slow.
120
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
Squeeze harder.
121
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
I'm going to feel a little relief.
122
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Go higher, William.
123
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
That's it.
124
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
A little higher again.
125
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
William, what's this?
126
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
I'm sorry, Miss.
127
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
I can't help myself.
128
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
William, I think you love me.
129
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
I do, Miss, and that's a fact.
130
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Sweet, William.
131
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
I think you need a little relief as well.
132
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Should we let the mister out?
133
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
What if they must have come?
134
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
It's not their day to visit.
135
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Let's see what treasures you're hiding there.
136
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
I saw with wonder and surprise, not the plaything of a boy.
137
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
Nor the weapon of a man, but a positive maple.
138
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
That would have done credit to a young giant.
139
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
Such a brat, the animated ivory.
140
00:10:00,000 --> 00:10:06,000
In short, it stood an object of terror and delight.
141
00:10:07,000 --> 00:10:14,000
And with no little trepidation, I guided the furious battering ram into my...
142
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
It is so hard to find a dainty way of putting it.
143
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
And I never cared for coarse language.
144
00:10:22,000 --> 00:10:27,000
I guided it into my palpitating and pleasure thirsty channel.
145
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
There.
146
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
Oh, William!
147
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Oh, William!
148
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Oh, William!
149
00:10:35,000 --> 00:10:36,000
Oh, William!
150
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Oh, William!
151
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Oh, William!
152
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Oh, William!
153
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
Oh, William!
154
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Oh, William!
155
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Oh, William!
156
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Well, William, what have you just said for yourself?
157
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
I'm very, very sorry, sir.
158
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
I don't know what came up with me.
159
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
It was like there was this wild beast inside me.
160
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
One minute, I was chiffing our lake like she asked me to.
161
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
And the next, and I don't know how it was.
162
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
I was on and I was in and I was up.
163
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Like a ramen root.
164
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
And I'm very, very sorry, sir.
165
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
And it won't happen again.
166
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Indeed it will not!
167
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Damn you, impedance!
168
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Have a good night.
169
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Have you flocked a throne naked in the gutter?
170
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Thank you, sir.
171
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
It was too harsh on him.
172
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
It was all my doing.
173
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
I wanted to get back at you for, you know, very well what?
174
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
William would never have laid a finger on me if I hadn't encouraged him.
175
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
In fact, I confess.
176
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
I downright seduced him.
177
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
I take all the responsibility.
178
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
My dear, dear sir, and I will bear all the punishment.
179
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
William, indeed.
180
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
It is very honest, didn't you, funny?
181
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
William, I propose to treat you kindly.
182
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
But you cannot remain in my service after this...
183
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
This insult to my dignity.
184
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
I will send you back to your father.
185
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Biddiam, take care of you.
186
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Missed you run amuck amongst the girls in the village.
187
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
You want back your box?
188
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Sir.
189
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Thank you, sir.
190
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
I am very, very sorry to out.
191
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
I miss out!
192
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Vanny, what have you done?
193
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Come here.
194
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Don't be horrid to me.
195
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
I did no more than you did.
196
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
What sauce for the goose is sauce for the gander, isn't it?
197
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
You hurt my pride.
198
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Your pride?
199
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
The pride of a whore?
200
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Vanny, you have hurt a good deal more than that.
201
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Do you not realize?
202
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
I cannot possibly continue with you after this.
203
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Why not?
204
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Well, Square now.
205
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Do you think I did any worse than you did?
206
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
You really mean it, don't you?
207
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
I do, funny.
208
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Don't cast me off.
209
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Haven't I been good to you to this little bit of silliness?
210
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
You have been good to me.
211
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
You have been all I ever desired in a woman.
212
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
I always knew I should never have your heart.
213
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
I did think you had a little respect for me, Vanny.
214
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
I do.
215
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
I didn't like you at first.
216
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
But I came to respect you and almost love you.
217
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Truly.
218
00:14:03,000 --> 00:14:08,000
And you have taught me so much about the art of love and poetry
219
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
and philosophy and elevated conversation.
220
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
So I can hear enough passes a lady.
221
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Did you nearly can?
222
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
I think you love me too much to cast me off.
223
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
Then you are wrong.
224
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
It is because I love you too much that I do.
225
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
So, let's make an end of it.
226
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
I will pay your outstanding bills and fifty gnees over.
227
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
You have to date to pack your box and leave this house.
228
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
I never want to see you again.
229
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Very well.
230
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
If that's what you want.
231
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Don't think I'll fret.
232
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
I did my crying when I lost my true love, Charles.
233
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
I shouldn't be shedding any tears over you.
234
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
And you needn't fear that you have ruined me because I shall do very well.
235
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
I'm sure you will, Vanny.
236
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
But I didn't see how I was going to manage it.
237
00:15:09,000 --> 00:15:17,000
After being spoiled and pampered by Mr. H, how could I go back to being poor and honest?
238
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
But then I remembered Esther and Mrs. Cole.
239
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
Perhaps after all I could find myself a place there.
240
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Here you are at last, my dear.
241
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
We've been expecting you and you are very welcome.
242
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Mrs. Cole, I've come to throw myself on your mercy.
243
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Oh, there's no need to explain.
244
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
We've heard all about it, haven't we, dear?
245
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
I said to Esther, there'd always be a place for you here.
246
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
I must tell you.
247
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
I have no skills in the millinery, Mom.
248
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
I can do plain sewing and a little embroidery, but nothing fancy.
249
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Oh, you're still such a simpleton, Vanny.
250
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Don't you know you're sitting on your livelihood, same as I am?
251
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
That's enough, Esther.
252
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
You know I don't like court's talk, especially at the front of the house.
253
00:16:09,000 --> 00:16:19,000
I, um, I think I should tell you, Vanny, that may I call you, Vanny, that millinery is only part of what we do here.
254
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
If, um, if you would care to inspect.
255
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
No, I'm not sure that I care to you, Mom.
256
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Oh, just a little peep.
257
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
This way.
258
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
This would be what you're liking.
259
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
You're looking very pink in the cheeks.
260
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
I won't do it.
261
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
I've been used to something better than this.
262
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
Well, perhaps you have.
263
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
You have been the mistress of a great man.
264
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
But have you found another to take his place?
265
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Not yet.
266
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
I'm not sure.
267
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
I'm not sure.
268
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
I'm not sure.
269
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
I'm not sure.
270
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
I'm not sure.
271
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Have you found another to take his place?
272
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Not yet.
273
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Think of this as a temporary stratagem.
274
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
Spend a little time on your back.
275
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
To get back on your feet.
276
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
So to speak.
277
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
What must I do?
278
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Nothing you don't care to do, my dear.
279
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
You'll find my house vastly superior to Mrs. Brown's.
280
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Only, gentlemen of quality.
281
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
That's what you all say.
282
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Make inquiries, Vanny.
283
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
And you'll find that every word I speak is truth.
284
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Now,
285
00:17:56,000 --> 00:18:01,000
how should you like to be a virgin again, Vanny?
286
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Very well, mama, if it could be managed.
287
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
But I hope you don't intend to sacrifice me to some foul breath wheezing old monster.
288
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
No, thank you very much.
289
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Is that what happened to you at Mrs. Brown's?
290
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Nothing like that would happen to you here.
291
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
No.
292
00:18:18,000 --> 00:18:24,000
The young man I have in mind for you is as sweet and fresh as a little lamb.
293
00:18:25,000 --> 00:18:29,000
He has been privately tutored in the country, hardly laid eyes on a girl.
294
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
But now his father has decided it's time he completed his education.
295
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
So to speak.
296
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
He wants a young, fresh country girl for his son's first time.
297
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
You think you could play the part?
298
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Mrs. Cole and her girls were a very merry little family.
299
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
And I warned to them.
300
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
But I could not help reflecting at the same time.
301
00:18:57,000 --> 00:19:02,000
Here we were, all young, all of us with a bloom of youth and beauty still on us.
302
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
And I wondered what would become of us all.
303
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Age and experience will stand you well in most professions.
304
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
But not this one.
305
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
We like actresses on the stage.
306
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Our days in the sunshine are brilliant, but short.
307
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
A little longer than the Mayflies, but not much.
308
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
But for now, all was tenderness and good humour.
309
00:19:29,000 --> 00:19:32,000
And Mrs. Cole arranged a little ball to welcome you to the fellowship
310
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
and made the acquaintance of some of her more favoured and generous clients.
311
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Ladies and gentlemen, honor your partners.
312
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
Thank you.
313
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Thank you.
314
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Oh, my God.
315
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
It's all.
316
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Louisa, Mr. Walters is here for you.
317
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Fanny, my dear.
318
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Would you care to step out for me and pick up a basket of fruit for yourself
319
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
and the rest of the girls?
320
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Gladly, Mom.
321
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Then take my purse.
322
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
I think I can trust you not to run away with it.
323
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Indeed, you can, Mom.
324
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
You've been very kind and very good to me, so you have.
325
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
I just want you to be happy here, Fanny.
326
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Don't get me.
327
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Don't get me.
328
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Don't get me.
329
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
Don't get me.
330
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Don't get me.
331
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Don't get me.
332
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Don't get me.
333
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Don't get me.
334
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Don't get me.
335
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Good afternoon.
336
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
Good afternoon, Mom.
337
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
I'll take a dozen apples, six of those pears and two pounds of cherries of the fifties.
338
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Very good, Miss.
339
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
You are fond of fruit?
340
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
It's an old for me, sir.
341
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
Who's that?
342
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
I work in a milliner.
343
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
There are several other girls besides me and my mistress.
344
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
And you are all fond of fruit?
345
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
We are, sir.
346
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Are they not you?
347
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
I have, but little appetite for anything these days.
348
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
But I'll pay for your fruit if you let me walk you home.
349
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
No need for that, sir.
350
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
The paying or the walking home?
351
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
Neither, sir.
352
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
But have you know I'm a respectable girl?
353
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
I'm sure you are, and I'm glad to hear it.
354
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Might I know your name?
355
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
I don't want to give a fence, but it's none of your business, sir.
356
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
No, indeed.
357
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
But I should like to make it, sir.
358
00:22:59,000 --> 00:23:06,000
If you won't let me walk you home, then let me follow you at a respectful distance.
359
00:23:06,000 --> 00:23:12,000
I should like to make the acquaintance of your mistress so that we might be properly introduced.
360
00:23:12,000 --> 00:23:17,000
Well, sir, if you put it like that, I don't see how I can stop you.
361
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Poor, poor, poor, poor, poor.
362
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Mrs. Cole, a gentleman's book.
363
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Someone followed me home.
364
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
I couldn't very well stop him.
365
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
He said he wanted to make your acquaintance.
366
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Here he comes now.
367
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
I hope I haven't been wrong, Mrs. Cole.
368
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Did you know the truth about this house?
369
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
I don't think so.
370
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
Very well, dear.
371
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Leave it to me.
372
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Good day, sir.
373
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
Madam, may I speak with you about a matter of private business?
374
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Certainly, sir.
375
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Would you care to come through to the parlor?
376
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
Really, Mr. Norbert, you astonished me.
377
00:24:12,000 --> 00:24:19,000
My fanny is a good girl, and one of my best little seamstresses, and as dear to me as my own daughter.
378
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Mrs. Cole, she has struck a bolt into my heart.
379
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
Am I to understand that you are asking for her hand in marriage?
380
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
I know what sort of house you keep here.
381
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
Have I not wasted my inheritance in places such as this all over Europe?
382
00:24:35,000 --> 00:24:40,000
And now, ma'am, I beg your kind indulgence to end my daisier.
383
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
I don't expect to live long, and I wish to die.
384
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Happy.
385
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
My dear, sir, this is not a hospital.
386
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
I'm aware of it, ma'am.
387
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
And your humble servant is no pauper.
388
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
I have a thousand pounds left of my patrimony.
389
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
I think that will see me out with something to spare.
390
00:25:01,000 --> 00:25:04,000
I want to come and live here, with you and your girls.
391
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
I confess I'm too debilitated to do the much damage,
392
00:25:09,000 --> 00:25:14,000
so I entertain the hope that once more before I die, I shall be able to scale Cupid's summit.
393
00:25:15,000 --> 00:25:23,000
So you wish to take the meals with you all and chat and be affectionate and friendly nothing more?
394
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Mrs. Cole, yes, my dear.
395
00:25:26,000 --> 00:25:32,000
If conversation and company is all he wants, I should be glad to give him his chance of happiness.
396
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
Well, said my little angel.
397
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
I thank you from the heart for your kind words.
398
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Mrs. Cole.
399
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Well, what can I say?
400
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
I believe you have charmed us, Mr. Norbert.
401
00:25:46,000 --> 00:25:52,000
And so Mr. Norbert came to be part of our little society, privy to all our local secrets.
402
00:25:53,000 --> 00:26:00,000
I said, oh, sir, there's nothing to be shy about, and he said, it's rather small.
403
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
How are you?
404
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Oh, sorry, sorry, madam. I'm sure it's a pretty one.
405
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Shall we get it out and have a look?
406
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Can it out?
407
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
I was heart put to it to find it.
408
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
But there it was at last, this tiny little thing.
409
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
It was like a little wren peeping out of a bush.
410
00:26:17,000 --> 00:26:21,000
Oh, Mr. Barville, what a monster, I said.
411
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
Barville, he was at school with me. Like do we whipped?
412
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
He still does. Estes your girl for that.
413
00:26:30,000 --> 00:26:36,000
No, I am Mr. Norbert. Just say the word any time you want to have a little conversation with Mr. Burge.
414
00:26:36,000 --> 00:26:42,000
You were very kind, my dear. My constitution wouldn't withstand anything so frisky.
415
00:26:43,000 --> 00:26:49,000
Simply to be here in your company, listen to your tales, is... listen up for me.
416
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
My net!
417
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
My net!
418
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
And that!
419
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
Now, well done, Mr. Norbert.
420
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
Mr. Norbert.
421
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Oh Lord.
422
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Mrs. Cole?
423
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Mrs. Cole?
424
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Mrs. Cole?
425
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
It all been too much for Mr. Norbert.
426
00:27:30,000 --> 00:27:36,000
It was a strange and eerie sensation to be lying there with the dart of a dead man lodged inside me.
427
00:27:36,000 --> 00:27:42,000
But nonetheless, I was proud to have played my part in enabling him to die a happy man.
428
00:27:43,000 --> 00:27:48,000
Whether his soul went to heaven or hell, I leave to others to determine.
429
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
I was now something of a heroine at Mrs. Cole.
430
00:27:53,000 --> 00:28:00,000
Here's a toast to Fanny for conjuring a cock stand from a dying man to Fanny.
431
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
To Fanny!
432
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
You think yourself quite the queen of the May now, Fanny Hill?
433
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Not at all, I assure you.
434
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
You ever want to give yourself heirs and think yourself better than the next girl?
435
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Not I, Esther, truly.
436
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
I think you forget who it was that brought you to London.
437
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
I, and left me to the tender mercies of Mrs. Brown.
438
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Well you're doing yourself very well out of it.
439
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
I don't want the quarrel, Esther.
440
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
I'm quite prepared to let bygones be bygones if you are.
441
00:28:39,000 --> 00:28:43,000
I wonder if you'll say that when you've met my latest, Galant.
442
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
Fanny.
443
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Why?
444
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Let me see.
445
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Wouldn't you like to know?
446
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
We did, sir.
447
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
How am I to choose between two such stands?
448
00:29:00,000 --> 00:29:05,000
I heard a thousand could ride two horses at once, but she was in a travelling fair.
449
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
The sun, sirs.
450
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
It disturbed me to see my old lover again.
451
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
I didn't care to have my new territory invaded by my past.
452
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
But when he came to me later, I was ready to do battle with him.
453
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Well, Fanny.
454
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
I hope I find you a little bit more.
455
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Well, Fanny.
456
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
I hope I find you well.
457
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
Very well.
458
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
As you see.
459
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
And anybody's now.
460
00:29:53,000 --> 00:29:58,000
Anybody I fancy, and for a price, and very much sought after.
461
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
So I hear.
462
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
No wonder.
463
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Do you still read poetry, Fanny?
464
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
There you are.
465
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
I'm so sorry to have neglected you.
466
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Thank you for looking after him, Fanny.
467
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
But really, you need not have troubled yourself.
468
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
I wonder you were so silly as to court his anger, Fanny.
469
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
We're so generous and such a passionate lover.
470
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Oh, God, he pleases you, Esther.
471
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
Oh, he does.
472
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
But not I think as much as I please him.
473
00:31:01,000 --> 00:31:07,000
Well, it's a laugh the other night when he was speaking of a silly little country wench he used to keep.
474
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
He was so innocent, she had a new ascent George from a gamma hutching.
475
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Now, I wonder who that could have been.
476
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Perhaps it was me, Esther.
477
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Do you know, I believe it was.
478
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Well, he's learnt his lesson now.
479
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
He tells me, 50 times a day, he's so much better off with me.
480
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Does he?
481
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Well, you may tell him from his silly little country wench.
482
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
I'm very happy he has found his true love.
483
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
I want none of him.
484
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
No, I shall not.
485
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
I shall tell him what everybody knows.
486
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
That you can't bear to see me with him and you wish you had him back.
487
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
I do.
488
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
I did as well.
489
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
It's okay to you.
490
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Oh, you bitch.
491
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
I'm telling you.
492
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
I'm not going to.
493
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
I'm not going to.
494
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
I'm not this lady, sir.
495
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Damn you, sir. I don't know such thing.
496
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
Hunter, I say.
497
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Shall we stop playing this game, Fanny?
498
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Game, sir.
499
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
You know very well what game.
500
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Trying to torment one another, trying to make each other jealous.
501
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Is that what we're doing?
502
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Enough of this.
503
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Come back to me, Fanny.
504
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
I miss you.
505
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
There.
506
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
I'll talk you forgive.
507
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
I want you back.
508
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
I'm sorry.
509
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
It's too late for that now.
510
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
I'm happy where I am.
511
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Listen to me, Fanny.
512
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
I love you.
513
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
I cannot live without you.
514
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
I am begging you.
515
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
I don't want your love.
516
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
You know who I love and I'd never love you.
517
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
I'd rather be an honest whore and keep my feelings to myself.
518
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Don't be down to you!
519
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
Be down to you for the sly conniving, cuz I need little whore that you are.
520
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
I thought you were different from the rest of them.
521
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
I even thought to raise you from the gutters and the stews and make a fine lady of you.
522
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
But I say you'd rather wallow in the filth.
523
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Damn you, Fanny!
524
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Be down to you and your whole rotten crew.
525
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
I'll see the whole gang of your rotten hell!
526
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
His words had wounded me.
527
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
But I knew his wound was the greater.
528
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Nothing he said could touch my heart.
529
00:33:39,000 --> 00:33:42,000
And all his words came from jealousy and love.
530
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Indeed, I felt sorry for him.
531
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
But not sorry enough to take him back.
532
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
I felt happy and secure at Mrs. Coles,
533
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
which had become almost a family to me.
534
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
Ah!
535
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
The gentleman came to the shop and said, are you interested in facts?
536
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
And good to which he died, the fancier the better.
537
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Ma, ma, watch!
538
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
When we laugh at my order of justice...
539
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
This is our bridge!
540
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
By order of his worship you haunt the co-before the justice,
541
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
on account of evidence laid that you keep aboard the hourseer, Mrs. Coles,
542
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
and a stable of notorious halls.
543
00:34:21,000 --> 00:34:25,000
Fanny Hill, Louisa Martin, Aria Blackstone, Esther Davis,
544
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Violet Dawson, and I'll leave him.
545
00:34:28,000 --> 00:34:29,000
No, I'm not.
546
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
I'm not.
547
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
I, Rama, hum the villain of the business here.
548
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
Could we not come to some agreement?
549
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
And the hand me sir!
550
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
I tell your men to take their filthy, violent, and so on.
551
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
All of you.
552
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Take her to the magistrate's.
553
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
And the rest.
554
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Yeah, the man of our sight.
555
00:34:56,000 --> 00:35:15,000
Aria, I'm going to take her to the
556
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
Mrs. Coles had shielded me to the end, disguising my escape.
557
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Now indeed I was alone.
558
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
I had nothing, and there was not a soul to help me.
559
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Oh, no, no, no, no, no!
560
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Let me go, sir. Let me go!
561
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Let me go, sir. Let me go!
562
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
I'll go up in the soonies, bring us together, and I'll look for a better company.
563
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
Tell me your eyes, sir. Do you take me for common strength?
564
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
I'll take you anyway, you live, hardly are.
565
00:36:11,000 --> 00:36:15,000
Now I knew what it was to be a creature of the street, and everybody's mercy.
566
00:36:15,000 --> 00:36:20,000
How would I come to this, who thought so highly of myself?
567
00:36:21,000 --> 00:36:27,000
Yet in my heart I knew in essence it was no different from my gay life at Mrs. Coles,
568
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
but characters on the scenery might be different.
569
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
I was playing the same part.
570
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
I long to leave it all behind and find my way home.
571
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
But what was home to me now?
572
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Help! Help me!
573
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
What is it, sir?
574
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Footpaths! Run me!
575
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
Look, I can't catch my breath.
576
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
Please, Miss. I beg you.
577
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
Let me, sir.
578
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
Thank you, your friend and client.
579
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
Now, if I help you, come and get your own, sir.
580
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
Anthony!
581
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Holly!
582
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Take my cloak, would you?
583
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
What happened to you, sir?
584
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
Now, my dear young lady, let Polly help you tidy up a bit,
585
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
and then you must take a little supper with me, and I'll send you home in my own carriage.
586
00:38:04,000 --> 00:38:11,000
It was a strange thing, but from the moment I came into Mr. Goodyear's house, I felt at peace.
587
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Thank you.
588
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
I hope your family are not anxious about you being from home so late at night.
589
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
I take care of what is it?
590
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
I have no family, sir.
591
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Nor any home.
592
00:38:30,000 --> 00:38:40,000
My husband died, not two months back, and being unable to pay the rent, I was turned out of my lodging without a penny.
593
00:38:41,000 --> 00:38:42,000
What a shocking thing.
594
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
Indeed, it's tantamount to driving a virtuous young widow into sin.
595
00:38:49,000 --> 00:38:54,000
How else can a destitute young woman live these days, but by selling her body?
596
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
I would never do that, sir. I would rather starve.
597
00:38:58,000 --> 00:39:07,000
It pained me to tell a fib to this good old man, but I feared that the truth might shock him, and I would find myself back on the streets again.
598
00:39:08,000 --> 00:39:12,000
Well, there. There are no two ways about it. One good turn deserves another.
599
00:39:13,000 --> 00:39:18,000
You must stay here with me at my expense until you have found your feet. And what shall I call you?
600
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
My name is Fanny. Fanny Hill.
601
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
You are very welcome, Fanny.
602
00:39:31,000 --> 00:39:37,000
It didn't take long. Within two weeks, I was appointed housekeeper and given keys to every chest and cupboard in the house.
603
00:39:38,000 --> 00:39:42,000
I could have robbed him and run off with all his riches, but he trusted me.
604
00:39:42,000 --> 00:39:49,000
And I was beginning to find that virtue has its pleasures as well as vice.
605
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
There you are, sir.
606
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Fanny.
607
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
I was wondering, Fanny. Yes, sir?
608
00:40:03,000 --> 00:40:08,000
You have brought such light into my life. I would be happy if you would live it out with me.
609
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
Only as my companion.
610
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
Thank you, sir.
611
00:40:16,000 --> 00:40:21,000
And so for three months, I endeavored to deserve the love he bestowed on me.
612
00:40:22,000 --> 00:40:27,000
I was proud and happy to know that he wanted me for myself and not my body.
613
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
I had not known that since I was a little girl.
614
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Sadly, it was not the last.
615
00:40:39,000 --> 00:40:43,000
He died as he lived, peacefully and quietly.
616
00:40:44,000 --> 00:40:48,000
I know he was happy and I was genuinely sorry to lose him.
617
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
He left me everything.
618
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
I was now a very wealthy young woman.
619
00:41:09,000 --> 00:41:16,000
I left London for the north, for my native Lancashire, for it seemed the only place that I could belong.
620
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
I had no idea what my life would lead to.
621
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Or what would be waiting for me around the next corner.
622
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
I say, hold up!
623
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Stop the carriage!
624
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
Hold it there, sir!
625
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
Charles!
626
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
Fanny, I love you.
627
00:42:09,000 --> 00:42:13,000
If you knew how long I'd be searching...
628
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
We were paired to the nearest inn and he told me his story.
629
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
I thought I'd never see you again, Fanny.
630
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
I was kidnapped by my father.
631
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
Press ganked by him, forced to work on his plantations.
632
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
I managed to get away.
633
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
I was not a good friend.
634
00:42:33,000 --> 00:42:34,000
I was a good friend.
635
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
I had no foundations.
636
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
I managed to get away, but we were wrecked on the Irish coast.
637
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
And I lost everything I had.
638
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
But I found you.
639
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
I found you.
640
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
You won't love me anymore.
641
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
You know nothing of what has happened to me.
642
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
I do.
643
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
I've learnt a lot in looking for you.
644
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
not to blame.
645
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
What else were you meant to do in the circumstances?
646
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
Let's put the past behind us and marry,
647
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
as we once intended to.
648
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
You don't have to.
649
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
I would be happy to be your mistress.
650
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
I would only be happy if you are my wife.
651
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
But Charlie.
652
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
I'm not alone.
653
00:43:28,000 --> 00:43:32,000
And so we renewed our love in the most delightful way.
654
00:43:34,000 --> 00:43:41,000
And now you have it.
655
00:43:41,000 --> 00:43:46,000
We purchased a fine house and lived very happy in it, so far.
656
00:43:46,000 --> 00:43:49,000
As to the moral of my story.
657
00:43:49,000 --> 00:43:51,000
Most stories have morals.
658
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
It seems to me life is very complicated,
659
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
and we must all get through it the best we can.
660
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
But I think it's a good thing.
661
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
We can't always choose, can we?
662
00:44:29,000 --> 00:44:56,000
MUSIC
47896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.