Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,628 --> 00:00:07,674
Loài người gần như đã đứng trước
nguy cơ bị diệt vong bởi quỷ dữ.
2
00:00:12,011 --> 00:00:15,974
Tuy nhiên, một vị pháp sư đã tự mình
chiến đấu và cứu lấy mọi người.
3
00:00:23,440 --> 00:00:28,236
Ông ấy được tôn là Ma pháp Vương
và trở thành một huyền thoại.
4
00:00:31,698 --> 00:00:35,076
Yami, Asta, Charmy, Finral
đến gặp Ma pháp Vương
5
00:00:35,160 --> 00:00:38,288
để báo cáo về trận chiến ở Hải Thần điện.
6
00:00:38,371 --> 00:00:39,289
Thế rồi…
7
00:00:39,372 --> 00:00:41,041
Tôi xin lỗi vì đã chen ngang
8
00:00:41,124 --> 00:00:42,667
Thị trấn biên giới Kiten,
9
00:00:42,751 --> 00:00:45,128
nơi thường xảy ra giao tranh
với Vương quốc Diamond,
10
00:00:45,211 --> 00:00:47,213
đang bị Vương quốc Diamond tấn công.
11
00:00:51,301 --> 00:00:54,596
Sao họ có nhiều người thế?
12
00:00:54,679 --> 00:00:56,681
Ba người trong Bát Minh Tướng quân sao?
13
00:00:57,223 --> 00:00:59,100
Bát Minh Tướng quân là ai vậy?
14
00:00:59,184 --> 00:01:01,936
Tám người mạnh nhất
của Vương quốc Diamond.
15
00:01:02,020 --> 00:01:03,855
Chúng giống như là Đoàn trưởng
16
00:01:03,938 --> 00:01:06,316
của Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn
của Vương quốc Clover.
17
00:01:12,280 --> 00:01:16,076
Những người đầu tiên đến Kiten
trong lúc khủng hoảng này chính là…
18
00:01:16,618 --> 00:01:17,786
Đó là…
19
00:01:18,369 --> 00:01:21,498
Ma pháp Kỵ sĩ Đoàn mạnh nhất
của Vương quốc Clover,
20
00:01:23,208 --> 00:01:24,959
Kim Sắc Nhật Xuất Đoàn!
21
00:01:25,835 --> 00:01:30,924
Yami và đội của mình đã quyết định
đi đến Kiten để hỗ trợ.
22
00:01:31,841 --> 00:01:33,885
Cậu cứ đợi đấy, Yuno!
23
00:01:37,639 --> 00:01:40,141
Ta sẽ khiến chúng phải hối tiếc
vì đặt bàn chân bẩn thỉu
24
00:01:40,225 --> 00:01:42,310
vào vương quốc của ta.
25
00:03:18,239 --> 00:03:20,992
Các cô dễ thương thật!
26
00:03:21,075 --> 00:03:24,162
Có một sườn đồi có hoa nở
đẹp như các cô vậy.
27
00:03:24,245 --> 00:03:28,082
Có muốn đến đó chơi một chuyến
bằng Ma pháp Không gian của tôi không?
28
00:03:29,334 --> 00:03:30,585
Sao thế?
29
00:03:30,668 --> 00:03:33,171
Sao mặt các cô trông sợ sệt thế?
30
00:03:34,756 --> 00:03:36,299
Bọn vô lại!
31
00:03:36,382 --> 00:03:39,093
Đợi đã! Nhìn xem ngài đã làm gì!
32
00:03:39,177 --> 00:03:41,137
- Mặc kệ họ đi!
- Câm miệng!
33
00:03:41,221 --> 00:03:44,140
Thôi nói nhảm và đưa
bọn ta đến chỗ Kiten đi.
34
00:03:44,224 --> 00:03:45,141
Cái gì?
35
00:03:45,225 --> 00:03:46,643
Hôm nay tôi không được nghỉ à?
36
00:03:46,726 --> 00:03:49,896
Chẳng có ngày nghỉ nào cho cậu đâu.
37
00:03:49,979 --> 00:03:52,523
Chết rồi thì nghỉ bao nhiêu tùy thích!
38
00:03:52,607 --> 00:03:53,900
Cái gì?
39
00:03:53,983 --> 00:03:56,152
Anh Finral, đi thôi!
40
00:03:56,236 --> 00:03:59,697
Đủ rồi, Finral, cái thằng này.
Tạo cổng dịch chuyển đi.
41
00:03:59,781 --> 00:04:01,866
Thằng khốn, có muốn ăn đòn không hả?
42
00:04:01,950 --> 00:04:03,534
Ngài định dọa tôi à?
43
00:04:03,618 --> 00:04:05,328
Finral, xin nhờ anh!
44
00:04:05,411 --> 00:04:07,372
Sao mọi người hào hứng vậy?
45
00:04:07,455 --> 00:04:08,873
Hoàng tử Cứu rỗi!
46
00:04:08,957 --> 00:04:10,750
- Khoan, tôi không hiểu.
- Làm ơn!
47
00:04:10,833 --> 00:04:12,752
- Mau làm đi!
- Tôi biết rồi!
48
00:04:12,835 --> 00:04:14,212
Tôi sẽ làm!
49
00:04:20,760 --> 00:04:22,804
Kim Sắc Nhật Xuất Đoàn đã đến!
50
00:04:26,516 --> 00:04:29,394
Ngươi là người tiên phong
của đám Kim Sắc Nhật Xuất Đoàn à?
51
00:04:29,477 --> 00:04:32,021
Ranh con, ngươi khá mạnh
so với tầm tuổi này đấy.
52
00:04:32,105 --> 00:04:33,523
- Thật không chịu nổi.
- Cái gì?
53
00:04:33,606 --> 00:04:35,650
Đây quả là tình huống đáng hổ thẹn
54
00:04:35,733 --> 00:04:38,111
cho một trong Bát Minh Tướng quân.
55
00:04:38,194 --> 00:04:39,779
Khó coi quá đi.
56
00:04:39,862 --> 00:04:40,738
Ragus!
57
00:04:40,822 --> 00:04:43,908
Thật không thể chịu nổi.
Để ta giúp ngươi một tay.
58
00:04:43,992 --> 00:04:46,035
Ta không cần ngươi giúp!
59
00:04:46,119 --> 00:04:48,162
Ta có thể tự xử lý chúng!
60
00:04:51,833 --> 00:04:54,294
Rất nhiều người tin tưởng vào tên nhóc ấy.
61
00:04:54,377 --> 00:04:56,879
Ragus, có nghe ta nói không hả?
62
00:04:56,963 --> 00:05:01,801
Để xem ngươi có thể bảo vệ bản thân
và bọn dân kia không nhé!
63
00:05:01,884 --> 00:05:02,969
Cung và tên ư?
64
00:05:03,052 --> 00:05:04,679
- Belle.
- Được rồi, tôi lo được!
65
00:05:04,762 --> 00:05:06,556
Để đó cho tôi!
66
00:05:09,517 --> 00:05:12,478
Phong Ma pháp, Tật Phong Bạch Cung.
67
00:05:20,403 --> 00:05:21,404
Cái gì?
68
00:05:28,494 --> 00:05:29,912
Sao có thể chứ?
69
00:05:29,996 --> 00:05:32,915
Nó dễ dàng làm chệch mũi tên chớp
nhanh nhất của mình
70
00:05:32,999 --> 00:05:34,917
và còn phá vỡ lá chắn của mình nữa!
71
00:05:36,044 --> 00:05:39,213
"Để xem ngươi có thể bảo vệ được không?"
72
00:05:39,297 --> 00:05:40,381
Là ta nói mới đúng.
73
00:05:40,465 --> 00:05:42,592
Tên này thật là…
74
00:05:44,343 --> 00:05:47,346
Để xem ngươi có thể bảo vệ
mình và đồng đội không nhé.
75
00:05:47,430 --> 00:05:48,723
Đúng vậy!
76
00:05:48,806 --> 00:05:50,600
Bọn ta là một.
77
00:05:50,683 --> 00:05:51,851
Đúng không?
78
00:05:52,852 --> 00:05:54,979
Đợi đã, sao anh lại lờ tôi đi?
79
00:05:55,063 --> 00:05:57,607
Ít nhất là càu nhàu hay làm gì đó đi chứ.
80
00:05:57,690 --> 00:05:58,858
Được thôi.
81
00:05:58,941 --> 00:06:00,693
Được thôi là sao?
82
00:06:00,777 --> 00:06:02,236
Đừng có phớt lờ tôi!
83
00:06:03,571 --> 00:06:06,407
Lần này để ta giúp ngươi nhé, Ragus?
84
00:06:06,491 --> 00:06:09,243
Thật đáng xấu hổ!
85
00:06:09,827 --> 00:06:11,579
Nó là con mồi của ta!
86
00:06:11,662 --> 00:06:13,289
Lùi lại đi, Broccos!
87
00:06:13,372 --> 00:06:14,791
Nó là của ta!
88
00:06:14,874 --> 00:06:16,375
Ngươi mới nên lùi lại!
89
00:06:16,459 --> 00:06:20,338
- Của ta!
- Nó là của ta!
90
00:06:21,214 --> 00:06:23,007
Hai người các ngươi nói cái gì thế?
91
00:06:23,091 --> 00:06:24,634
Yuno là của ta!
92
00:06:25,259 --> 00:06:26,844
Không thể tin nổi.
93
00:06:28,805 --> 00:06:30,264
Trời ạ.
94
00:06:30,848 --> 00:06:32,850
Cậu bé mà mình gặp ở ma cung
95
00:06:32,934 --> 00:06:35,228
đã trở nên rất mạnh mẽ.
96
00:06:35,311 --> 00:06:38,606
Bọn trẻ con lớn nhanh thật.
97
00:06:38,689 --> 00:06:39,982
Nó làm mình thấy mệt mỏi.
98
00:06:40,566 --> 00:06:43,069
Các con gái của ta cũng lớn nhanh thật.
99
00:06:43,152 --> 00:06:44,904
Khi còn nhỏ, chúng thường nói,
100
00:06:44,987 --> 00:06:47,615
"Con muốn lớn lên được làm cô dâu của bố!"
101
00:06:47,698 --> 00:06:50,785
Rồi ở một thời điểm nào đó,
chúng không chịu tắm chung với ta nữa.
102
00:06:51,494 --> 00:06:54,997
Chúng còn chẳng muốn giặt chung
đồ lót của ta với quần áo của chúng cơ.
103
00:06:55,081 --> 00:06:56,666
Phó Tướng Lotus?
104
00:06:56,749 --> 00:06:59,794
Chúng phàn nàn về hơi thở
đầy mùi hành tây của bố mình.
105
00:07:07,593 --> 00:07:10,346
Cang Thành Ma pháp, Bộc Toàn Thương!
106
00:07:14,183 --> 00:07:15,351
Chúng đông vô số kể!
107
00:07:31,993 --> 00:07:34,162
Bọn chúng đông quá!
108
00:07:43,713 --> 00:07:47,383
Chúng đều thật yếu đuối!
109
00:07:50,011 --> 00:07:52,180
Ma pháp của hắn bám vào chúng ta
110
00:07:52,263 --> 00:07:54,891
và ngăn cản chúng ta dùng ma pháp!
111
00:07:54,974 --> 00:07:56,184
Nhận lấy này!
112
00:07:57,643 --> 00:07:59,770
Dịch Ma pháp,
113
00:07:59,854 --> 00:08:01,689
Dịch Ốc sên!
114
00:08:01,772 --> 00:08:03,983
Những người bị dính ma pháp này
115
00:08:04,066 --> 00:08:06,819
thì pháp lực của chúng sẽ bị suy yếu.
116
00:08:06,903 --> 00:08:10,656
Giờ thì ngươi không còn đường thoát đâu!
117
00:08:11,407 --> 00:08:14,994
Thấy những kẻ yếu đuối phải chịu đau đớn
118
00:08:15,077 --> 00:08:17,538
làm ta vui quá đi mất!
119
00:08:21,792 --> 00:08:23,794
Ma pháp đó có vẻ khó nhằn nhỉ.
120
00:08:33,888 --> 00:08:35,890
Tuy nhiên, loại ma pháp đó
121
00:08:35,973 --> 00:08:38,601
chẳng có nghĩa lý gì với ta cả.
122
00:08:39,602 --> 00:08:42,230
Ma pháp đó là gì vậy?
123
00:08:42,313 --> 00:08:43,898
Ma pháp Không gian ư?
124
00:08:49,487 --> 00:08:51,113
Chết, ta xin lỗi.
125
00:08:51,197 --> 00:08:54,075
Ma pháp này sẽ hủy diệt mọi thứ.
126
00:08:56,410 --> 00:08:59,872
Sao cũng được. Ta sẽ tìm người
để xây dựng lại mọi thứ.
127
00:09:05,211 --> 00:09:06,587
Được rồi.
128
00:09:06,671 --> 00:09:09,882
Hắn chắc chắn là kẻ đứng đầu
của Kim Sắc Nhật Xuất Đoàn.
129
00:09:09,966 --> 00:09:12,134
Nhưng tại sao hắn cứ đứng im thế nhỉ?
130
00:09:12,218 --> 00:09:13,511
Lạ thật.
131
00:09:14,428 --> 00:09:16,681
Vì sách ma pháp của hắn đang mở,
132
00:09:16,764 --> 00:09:19,517
nên chắc chắn là hắn ta
đã sử dụng ma pháp rồi.
133
00:09:20,226 --> 00:09:23,771
Tuy nhiên, chỉ có một thứ trông
như rễ cây mọc ra bên ngoài.
134
00:09:24,355 --> 00:09:27,024
Có phải là ma pháp tạo ra
cái cây khổng lồ không?
135
00:09:27,608 --> 00:09:29,777
Ước gì mình có ma pháp như vậy.
136
00:09:29,860 --> 00:09:32,613
Không ai có thể tạo ma pháp đủ lớn
137
00:09:32,697 --> 00:09:34,699
để bảo vệ cả thành phố này cả.
138
00:09:39,120 --> 00:09:42,540
Có lẽ nào nó đang hấp thụ
ma pháp của người khác không?
139
00:09:43,749 --> 00:09:46,294
Sao mình phải tìm ra thứ này chứ?
140
00:09:46,919 --> 00:09:49,880
Các tướng quân chú ý.
Đây là Phó Tướng Lotus.
141
00:09:49,964 --> 00:09:52,341
Ta đoán là đoàn trưởng
của Kim Sắc Nhật Xuất Đoàn…
142
00:09:52,425 --> 00:09:53,884
- Hắn đang chuẩn bị…
- Của ta.
143
00:09:53,968 --> 00:09:56,262
- Thi triển một đòn ma pháp diện rộng.
- Là của ta!
144
00:09:56,345 --> 00:09:59,265
- Ít nhất phạm vi sẽ là cả Kiten.
- Nó là của ta!
145
00:09:59,348 --> 00:10:00,474
Ta nhắc lại.
146
00:10:00,558 --> 00:10:02,226
Đoàn trưởng Kim Sắc Nhật Xuất Đoàn…
147
00:10:02,310 --> 00:10:04,979
Thật là, họ có nghe mình không vậy?
148
00:10:05,062 --> 00:10:07,023
Mình nên làm gì đây? Bỏ chạy ư?
149
00:10:10,151 --> 00:10:11,902
Thời cơ đã chín muồi.
150
00:10:11,986 --> 00:10:14,030
Cây đại thụ sẽ nảy mầm.
151
00:10:51,442 --> 00:10:54,904
Ma pháp khổng lồ này là cái gì vậy chứ?
152
00:10:55,488 --> 00:10:57,031
Thần Mộc Ma pháp,
153
00:10:57,114 --> 00:10:59,241
Đại Thụ Misteltein.
154
00:11:00,993 --> 00:11:03,621
Tất cả là vì Vương quốc Clover.
155
00:11:11,754 --> 00:11:13,005
Đây là Kiten.
156
00:11:13,089 --> 00:11:14,215
Vậy có nghĩa là…
157
00:11:15,341 --> 00:11:17,259
Cái cây khổng lồ này là sao?
158
00:11:17,343 --> 00:11:19,345
Thành phố này có thể
trồng cây to cỡ này ư?
159
00:11:19,428 --> 00:11:21,389
Nó có mọc trái khổng lồ không nhỉ?
160
00:11:21,472 --> 00:11:24,016
Đủ rồi đấy, lũ ngốc. Cảm ơn nhé.
161
00:11:25,059 --> 00:11:27,978
Đây có vẻ là ma pháp
của Đoàn trưởng Lôi cuốn.
162
00:11:29,271 --> 00:11:31,148
Đây là ma pháp sao?
163
00:11:31,232 --> 00:11:32,942
Có vẻ ta không cần phải đến.
164
00:11:33,025 --> 00:11:35,528
Vậy chúng ta đi về nhé? Được chứ?
165
00:11:35,611 --> 00:11:38,781
- Không, ta cần xác minh tình hình.
- Cái gì?
166
00:11:38,864 --> 00:11:42,410
Đội trưởng Lôi cuốn có lẽ đang ở trên đó.
167
00:11:43,077 --> 00:11:44,495
Ta sẽ quay lại ngay.
168
00:11:44,578 --> 00:11:46,372
Ba người các cậu đi giúp người dân đi.
169
00:11:46,455 --> 00:11:47,998
Hãy nhớ, đừng có chết đấy.
170
00:11:49,834 --> 00:11:51,377
- Cứ để chúng tôi lo!
- Đợi đã!
171
00:11:51,460 --> 00:11:54,463
Ngài Yami!
172
00:11:55,506 --> 00:11:59,260
Đầu tiên, mình phải ăn trái cây
cho no bụng đã.
173
00:12:00,928 --> 00:12:02,888
Asta đã bị thương rồi.
174
00:12:02,972 --> 00:12:05,349
Charmy thì cứ chảy dãi mãi.
175
00:12:06,267 --> 00:12:08,018
Mình thấy không yên tâm chút nào.
176
00:12:14,191 --> 00:12:15,609
Trời ạ.
177
00:12:15,693 --> 00:12:19,071
Khu vực chiến trường này có nguồn
ma pháp thật đáng ngạc nhiên.
178
00:12:19,989 --> 00:12:21,198
Nhưng với thứ này,
179
00:12:21,282 --> 00:12:23,159
việc đó gần như đã được xử lý.
180
00:12:23,826 --> 00:12:26,245
Tổn thất nặng nề!
Hầu hết phe ta đều đã bị tiêu diệt!
181
00:12:28,873 --> 00:12:30,332
Ngươi vừa nói
182
00:12:30,416 --> 00:12:33,335
đội quân của chúng ta đã
bị càn quét gần hết sao?
183
00:12:33,419 --> 00:12:35,838
Chết tiệt!
184
00:12:40,217 --> 00:12:42,970
Làm hai việc cùng lúc
chẳng khác gì không làm gì cả.
185
00:12:43,053 --> 00:12:44,972
Khó coi quá.
186
00:12:47,975 --> 00:12:50,269
Dù tay tôi không dùng được,
tôi vẫn còn chân mà!
187
00:12:52,104 --> 00:12:56,275
Mọi người, mau đến nơi an toàn!
188
00:12:56,984 --> 00:12:58,569
Mau lên đi nào!
189
00:13:00,863 --> 00:13:02,448
Cô không bị thương chứ?
190
00:13:02,531 --> 00:13:03,574
Mời lên đây.
191
00:13:03,657 --> 00:13:05,409
Cảm ơn rất nhiều.
192
00:13:06,660 --> 00:13:10,498
Giúp đỡ người dân là nhiệm vụ
của Ma pháp Kỵ sĩ chúng tôi.
193
00:13:11,040 --> 00:13:14,710
Nếu được thì lát nữa
chúng ta cùng uống trà nhé?
194
00:13:18,672 --> 00:13:19,924
Ôi trời!
195
00:13:20,007 --> 00:13:22,051
Cúi đầu xuống là nước mắt rơi đấy.
196
00:13:26,388 --> 00:13:27,806
Có ai đó trên bầu trời
197
00:13:27,890 --> 00:13:30,267
đang đấu với người
của Vương quốc Diamond sao?
198
00:13:37,107 --> 00:13:38,359
Yuno sao?
199
00:13:38,442 --> 00:13:40,277
Đó là Hoàng tử Cứu rỗi!
200
00:13:41,654 --> 00:13:44,823
Tiến lên, Hoàng tử!
201
00:13:44,907 --> 00:13:48,077
Em làm được mà, Hoàng tử!
202
00:14:20,901 --> 00:14:23,487
Tên nhóc này mạnh quá!
203
00:14:24,321 --> 00:14:27,199
Không! Ta là một
trong Bát Minh Tướng quân!
204
00:14:30,077 --> 00:14:31,912
Ma pháp đẹp đẽ của ta
205
00:14:31,996 --> 00:14:33,289
sẽ xóa sổ ngươi!
206
00:14:34,123 --> 00:14:35,332
Đẹp đẽ sao?
207
00:14:40,462 --> 00:14:43,048
Không hề có thứ gọi là
cái đẹp trong chiến trận.
208
00:14:48,762 --> 00:14:51,682
Kẻ mạnh nhất mới là người chiến thắng.
209
00:14:53,809 --> 00:14:56,145
Đẹp lắm…
210
00:15:00,482 --> 00:15:02,526
Một chiêu đã đánh bại được đối thủ!
211
00:15:03,402 --> 00:15:06,447
Gió mát thật!
212
00:15:09,325 --> 00:15:12,286
Tớ còn tưởng đã nhìn thấy
tên lùn nào quen quen.
213
00:15:13,078 --> 00:15:16,290
Cậu làm gì ở đây vậy, Asta?
214
00:15:17,583 --> 00:15:20,502
Mình nhớ là cậu ấy và Asta
được chọn vào cùng một ngày.
215
00:15:21,170 --> 00:15:25,132
Người cậu đầy vết thương và mồ hôi
vì chạy loanh quanh khắp nơi.
216
00:15:25,883 --> 00:15:26,926
Thật là chướng mắt.
217
00:15:27,509 --> 00:15:30,179
Đã là thành viên ưu tú
của Kim Sắc Nhật Xuất Đoàn rồi à?
218
00:15:30,262 --> 00:15:32,514
Chắc hẳn là cậu ta coi thường
Hắc Ngưu Đoàn lắm.
219
00:15:32,598 --> 00:15:34,099
Lại còn rất đẹp trai nữa.
220
00:15:34,183 --> 00:15:35,893
Chắc cậu ta nổi tiếng lắm.
221
00:15:35,976 --> 00:15:39,271
Nếu bầm dập thế này,
222
00:15:40,230 --> 00:15:42,358
thì tức là cậu đã mạnh hơn rồi.
223
00:15:43,108 --> 00:15:45,319
Tớ sẽ không thua cậu đâu, Asta.
224
00:15:47,112 --> 00:15:49,406
Yuno đang cười sao?
225
00:15:52,242 --> 00:15:53,786
Chỉ nụ cười đó thôi
226
00:15:53,869 --> 00:15:57,456
cũng giống như 100 bát cơm vậy!
227
00:15:58,916 --> 00:16:00,209
Xem ai đang nói kìa!
228
00:16:00,292 --> 00:16:02,711
Cậu đã trở nên mạnh kinh khủng!
229
00:16:03,379 --> 00:16:05,923
Tớ cũng sẽ không thua cậu đâu, Yuno!
230
00:16:07,216 --> 00:16:09,051
Thành viên Kim Sắc Nhật Xuất Đoàn ưu tú
231
00:16:09,134 --> 00:16:11,136
với ma pháp mạnh như vậy
232
00:16:11,220 --> 00:16:12,972
và vẻ ngoài điển trai.
233
00:16:13,722 --> 00:16:16,100
Vậy mà, cậu ấy vẫn thi đua với Asta,
234
00:16:16,183 --> 00:16:19,395
một tên đầu đất không có
ma pháp của Hắc Ngưu Đoàn!
235
00:16:22,564 --> 00:16:25,150
Vậy ra họ xem nhau là đối thủ đáng gờm.
236
00:16:25,693 --> 00:16:27,319
Cậu ổn chứ, Yuno?
237
00:16:28,612 --> 00:16:30,072
Có bị thương không?
238
00:16:30,572 --> 00:16:31,740
Asta?
239
00:16:32,825 --> 00:16:34,326
Asta à!
240
00:16:34,410 --> 00:16:36,120
Tay cậu bị sao vậy?
241
00:16:36,203 --> 00:16:38,372
Có nghiêm trọng không? Cậu ổn chứ?
242
00:16:38,455 --> 00:16:40,833
Đau quá!
243
00:16:41,583 --> 00:16:44,878
Không có gì đâu. Ta không phải lo cho cậu.
244
00:16:45,504 --> 00:16:48,007
Chắc cậu mất cảnh giác nên đã bị thương.
245
00:16:48,090 --> 00:16:49,091
Tập trung vào!
246
00:16:49,174 --> 00:16:50,676
Được rồi.
247
00:16:50,759 --> 00:16:53,053
Tôi sẽ dùng Hồi Ma pháp để chữa cho cậu.
248
00:16:53,595 --> 00:16:54,930
Tôi ổn mà.
249
00:16:55,014 --> 00:16:57,141
Cậu nên cứu chữa cho dân chúng trước đi.
250
00:16:58,934 --> 00:17:01,520
Tôi thật bất cẩn!
Tôi đã đi quá giới hạn rồi!
251
00:17:01,603 --> 00:17:03,605
- Tôi xin lỗi!
- Đúng vậy.
252
00:17:03,689 --> 00:17:06,316
Ta không nên phí thời gian với cậu nữa.
253
00:17:09,278 --> 00:17:11,655
- Đi thôi, Mimosa.
- Vâng!
254
00:17:12,364 --> 00:17:14,199
Yuno, cậu hãy ở gần Asta.
255
00:17:14,742 --> 00:17:17,870
Tay cậu bị thương rồi,
chắc không chiến đấu được.
256
00:17:17,953 --> 00:17:20,664
Không phải ta chăm lo cho cậu đâu nhé.
257
00:17:20,748 --> 00:17:22,499
Anh hãy đi đi.
258
00:17:23,167 --> 00:17:24,209
Asta à!
259
00:17:25,210 --> 00:17:26,628
Bảo trọng nhé!
260
00:17:26,712 --> 00:17:27,671
Tạm biệt!
261
00:17:27,755 --> 00:17:29,798
Trời ơi, đau quá!
262
00:17:43,187 --> 00:17:44,730
Cuối cùng cũng tìm được ngươi rồi.
263
00:17:45,314 --> 00:17:48,275
Ngươi là Đoàn trưởng
của Kim Sắc Nhật Xuất Đoàn phải không?
264
00:17:48,859 --> 00:17:50,360
Ta đã đánh giá thấp ngươi.
265
00:17:50,444 --> 00:17:53,447
Không ngờ ma pháp của ngươi
lại đáng kinh ngạc vậy.
266
00:17:54,531 --> 00:17:56,784
Ngươi mới là kẻ có ma pháp phi thường mà.
267
00:17:57,409 --> 00:17:59,161
Đừng hy sinh vô ích.
268
00:17:59,244 --> 00:18:01,872
Đem đồng đội của mình đi đi.
269
00:18:02,581 --> 00:18:04,583
Ngươi nói gì cơ?
270
00:18:05,292 --> 00:18:07,628
Binh lính của Vương quốc Diamond
271
00:18:07,711 --> 00:18:11,882
không bao giờ rút lui!
272
00:18:12,466 --> 00:18:17,679
Hồng Thổ Thành Ma pháp,
Minh Giáp Trọng Pháo.
273
00:18:20,015 --> 00:18:21,642
Sao thế?
274
00:18:21,725 --> 00:18:24,061
Ma pháp khủng khiếp của ngươi làm được gì?
275
00:18:25,771 --> 00:18:30,275
Ngươi đã sử dụng hết
pháp lực rồi đúng không?
276
00:18:30,359 --> 00:18:32,069
Cơ hội của mình đây rồi!
277
00:18:36,073 --> 00:18:39,493
Thần Mộc Ma pháp, Hạt giống Misteltein.
278
00:18:41,078 --> 00:18:43,288
Ngươi nên cảm thấy vinh dự
279
00:18:43,372 --> 00:18:48,293
vì ma pháp của ngươi sẽ
nuôi dưỡng Vương quốc Clover.
280
00:18:52,422 --> 00:18:54,383
Một cuộc phục kích của Vương quốc Diamond!
281
00:18:54,466 --> 00:18:56,343
Hắn ta đã che giấu ma pháp ư?
282
00:18:58,929 --> 00:19:00,973
- Yami!
- Xin lỗi vì đã làm phiền,
283
00:19:01,557 --> 00:19:03,684
đoàn trưởng lấp lánh đeo mặt nạ kỳ quặc.
284
00:19:03,767 --> 00:19:05,352
Đau quá.
285
00:19:06,228 --> 00:19:08,188
Mình đã nỗ lực biết bao
286
00:19:08,272 --> 00:19:11,608
nhằm bắt được đoàn trưởng Kim Sắc
Nhật Xuất Đoàn để lật ngược tình thế mà.
287
00:19:15,237 --> 00:19:16,655
Không ngờ là
288
00:19:16,738 --> 00:19:19,700
cái gã mà mình đã từng
đấu hồi đó lại xuất hiện.
289
00:19:19,783 --> 00:19:22,035
Hơn nữa, giờ anh ta còn mạnh hơn.
290
00:19:22,828 --> 00:19:25,789
Đừng để ông già này phải lăn lộn nữa.
291
00:19:26,874 --> 00:19:29,877
Giờ anh nợ ta một lần đấy, Vangeance.
292
00:19:29,960 --> 00:19:31,545
Cảm ơn vì đã cứu tôi, Yami.
293
00:19:32,754 --> 00:19:33,922
"Khí" của anh
294
00:19:34,756 --> 00:19:36,133
thật đáng kinh ngạc.
295
00:19:37,134 --> 00:19:38,135
Giờ thì,
296
00:19:38,218 --> 00:19:40,721
lão già chưa rõ tên
của Vương quốc Diamond,
297
00:19:40,804 --> 00:19:42,472
đầu hàng đi chứ nhỉ?
298
00:19:43,390 --> 00:19:45,267
Không thể nào! Cậu không nhớ ta à?
299
00:19:46,268 --> 00:19:47,186
Nhìn này.
300
00:19:47,269 --> 00:19:50,063
Ta không thích nhìn bộ ngực
dơ bẩn của đàn ông.
301
00:19:50,147 --> 00:19:51,356
Ta chém cho bây giờ!
302
00:19:51,440 --> 00:19:52,441
Đau đấy.
303
00:19:53,650 --> 00:19:55,527
Ông muốn gì? Nói đi!
304
00:19:56,612 --> 00:19:58,739
Việc này làm ta khó xử quá.
305
00:19:59,323 --> 00:20:03,035
Tuy nhiên, đây là lúc thể hiện
tinh thần của Vương quốc Diamond.
306
00:20:07,164 --> 00:20:08,540
Rút lui!
307
00:20:11,960 --> 00:20:14,046
Ông ta thẳng thắn thật.
308
00:20:20,260 --> 00:20:21,762
Giờ thì,
309
00:20:22,346 --> 00:20:26,433
chỉ còn lại hai ta tận hưởng
khung cảnh tuyệt vời này.
310
00:20:26,516 --> 00:20:28,852
Nói chuyện một chút đi,
311
00:20:29,353 --> 00:20:30,938
Vangeance.
312
00:20:34,191 --> 00:20:39,571
Dù sao thì, Thần Mộc Ma pháp
của anh vẫn rất lợi hại.
313
00:20:39,655 --> 00:20:40,572
Không có đâu.
314
00:20:40,656 --> 00:20:42,741
Tất cả là nhờ ma pháp của kẻ thù.
315
00:20:44,284 --> 00:20:45,661
Ta hiểu rồi.
316
00:20:45,744 --> 00:20:49,039
Ma pháp của anh là
Thần Mộc Ma pháp, phải không?
317
00:20:49,957 --> 00:20:53,877
Đúng vậy. Anh đang muốn nói gì thế, Yami?
318
00:20:54,586 --> 00:20:59,007
Ta là người làm theo trực giác.
319
00:21:00,717 --> 00:21:02,052
Vangeance,
320
00:21:03,095 --> 00:21:04,763
mặt nạ đó…
321
00:21:05,806 --> 00:21:07,266
Anh gỡ ra được không?
322
00:22:45,155 --> 00:22:47,908
- Clover Tí Hon!
- Clover Tí Hon!
323
00:22:49,159 --> 00:22:51,286
Bảy dạng Biến hình của Charmy!
324
00:22:52,537 --> 00:22:56,958
Người hâm mộ Charmy Pappitson
trên cả thế giới, không phải, cả vũ trụ,
325
00:22:57,042 --> 00:22:58,335
xin lỗi đã để mọi người chờ!
326
00:22:58,418 --> 00:23:00,170
Hôm nay, ta sẽ đáp lại
327
00:23:00,253 --> 00:23:03,673
yêu cầu được thấy các hình dạng
của Charmy đáng yêu.
328
00:23:03,757 --> 00:23:05,217
Tôi đã chờ quá lâu rồi!
329
00:23:05,300 --> 00:23:06,510
Hình dạng một,
330
00:23:06,593 --> 00:23:07,803
Charmy Lang thang.
331
00:23:09,346 --> 00:23:10,597
Hình dạng hai,
332
00:23:10,680 --> 00:23:12,099
Charmy Vui vẻ!
333
00:23:12,599 --> 00:23:13,934
Hình dạng ba,
334
00:23:14,017 --> 00:23:16,561
Chúc mừng sinh nhật Charmy!
335
00:23:17,187 --> 00:23:18,438
Hình dạng bốn,
336
00:23:18,522 --> 00:23:20,524
Thần Sấm Charmy!
337
00:23:21,525 --> 00:23:22,692
Hình dạng năm,
338
00:23:22,776 --> 00:23:24,319
Charmy Ngoài hành tinh!
339
00:23:26,321 --> 00:23:28,198
Cuối cùng, hình dạng sáu,
340
00:23:28,281 --> 00:23:30,367
Tượng Sư tử biển Charmy!
341
00:23:30,450 --> 00:23:31,868
Tuyệt vời!
342
00:23:31,952 --> 00:23:33,703
Không phải là có bảy dạng sao?
343
00:23:36,331 --> 00:23:37,541
Asta, cậu thấy chưa?
344
00:23:37,624 --> 00:23:40,544
Tớ đã trở nên mạnh mẽ đến khó tin.
345
00:23:40,627 --> 00:23:42,671
Tớ sẽ không bao giờ để thua cậu,
346
00:23:42,754 --> 00:23:44,965
dù là vẻ ngoài, sức mạnh hay chiều cao.
347
00:23:45,048 --> 00:23:46,967
Black Clover: Thế giới phép thuật,
Trang 53,
348
00:23:47,050 --> 00:23:48,385
"Phía sau lớp mặt nạ".
349
00:23:48,468 --> 00:23:50,428
Tớ mới là người sẽ trở thành
Ma pháp Vương!
350
00:23:50,512 --> 00:23:51,972
Biên dịch: Đỗ Đức Thường
28449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.