Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,933 --> 00:00:03,135
- Не разговаривай с незнакомцами.
- Конечно!
2
00:00:03,203 --> 00:00:05,137
- Не принимай приглашения подвезти.
- Конечно.
3
00:00:05,205 --> 00:00:07,139
Всё время будь с Гилбертом.
4
00:00:07,207 --> 00:00:08,540
- Мэттью.
- Фергус.
5
00:00:08,542 --> 00:00:09,975
Уверена, что ничего не забыла?
6
00:00:10,043 --> 00:00:12,244
День... деньги на обратный проезд
и паром?
7
00:00:12,312 --> 00:00:14,680
- Конечно.
- Боже упаси, если ты
8
00:00:14,748 --> 00:00:17,616
потеряешься где-то и... Господи, Энн!
9
00:00:18,352 --> 00:00:21,420
- Марилла.
- Встречают по одёжке.
10
00:00:21,488 --> 00:00:24,156
С неопрятным видом
на такие неприятности нарвёшься!
11
00:00:24,224 --> 00:00:26,358
Знаешь, кто ездит на поездах?
12
00:00:26,426 --> 00:00:30,095
Я! Я езжу.
И много раз без тебя каталась.
13
00:00:30,163 --> 00:00:32,264
Забыла, что я опытная путешественница?
14
00:00:32,332 --> 00:00:34,700
Мэттью, дай ей ещё пенни
на всякий случай.
15
00:00:34,768 --> 00:00:37,602
Знаешь ведь, что с ней бывает
во время приключения.
16
00:00:37,671 --> 00:00:39,771
Забывает поесть. Не успеешь оглянуться,
17
00:00:39,774 --> 00:00:42,708
она уже ослабла и... валяется в канаве!
18
00:00:42,776 --> 00:00:44,910
Марилла! Я... такого не бывало!
19
00:00:44,978 --> 00:00:46,612
Посадка заканчивается!
20
00:00:47,414 --> 00:00:49,448
- Конец посадки!
- Несмотря на твоё недоверие,
21
00:00:49,516 --> 00:00:52,317
я ценю, что ты позволила мне
отправиться на поиски моей семьи.
22
00:00:52,319 --> 00:00:53,919
Уверена, я узнаю что-то потрясающее!
23
00:00:53,987 --> 00:00:56,789
Заполню пустоту, о которой и не знала!
24
00:00:58,192 --> 00:01:00,325
Гилберт?
25
00:01:00,327 --> 00:01:03,195
Глаз с неё не спустишь,
пока не доберётесь до мисс Джозефины?
26
00:01:03,263 --> 00:01:05,097
Спасибо, что согласился проводить.
27
00:01:05,165 --> 00:01:07,766
Я езжу в город каждую субботу,
мне не трудно.
28
00:01:07,834 --> 00:01:10,602
Не знаю, что на неё нашло,
но я точно могу...
29
00:01:10,671 --> 00:01:13,205
Постараюсь,
чтобы она не оказалась в канаве.
30
00:01:13,273 --> 00:01:14,873
Посадка!
31
00:01:23,884 --> 00:01:25,284
Пойдём.
32
00:01:39,000 --> 00:01:41,500
СВЕРКАЮЩАЯ РЕКА
33
00:01:50,944 --> 00:01:53,278
У тебя билет на эту поездку есть?
34
00:01:54,147 --> 00:01:57,349
А ты бы мне продал, если б я попросил?
35
00:02:08,000 --> 00:02:13,000
Переведено релиз-группой PhysKids
36
00:02:51,972 --> 00:02:53,405
Она тебя любит.
37
00:02:54,207 --> 00:02:56,541
- Марилла.
- Это всё нелепость.
38
00:02:56,610 --> 00:02:59,778
Если утешит,
я не против тебя проводить.
39
00:02:59,780 --> 00:03:04,449
А я против. Сама бы управилась.
Ты хоть знаешь, какова моя миссия?
40
00:03:04,518 --> 00:03:06,651
Это моё личное важное путешествие.
41
00:03:06,720 --> 00:03:08,420
И ты мне точно не нужен.
42
00:03:11,391 --> 00:03:12,424
Да.
43
00:03:13,460 --> 00:03:15,194
Я заметил.
44
00:03:18,398 --> 00:03:20,432
- Прости, я не хотела...
- Ничего.
45
00:03:24,604 --> 00:03:28,006
Надеюсь, ты не будешь
сильно волноваться из-за поездки Энн.
46
00:03:28,074 --> 00:03:33,579
Все дети хотят знать своих родителей.
47
00:03:36,249 --> 00:03:38,217
Когда она всё выяснит...
48
00:03:39,419 --> 00:03:42,087
- то... то успокоится.
- Да.
49
00:03:42,089 --> 00:03:46,191
Даже если она найдёт
дальнего родственника...
50
00:03:46,259 --> 00:03:49,761
Оставишь меня в покое?!
Лучше пешком пройтись,
51
00:03:49,829 --> 00:03:53,098
чем слушать твою бесконечную болтовню.
52
00:03:53,166 --> 00:03:56,201
Но мы должны были...
53
00:03:56,269 --> 00:03:58,370
пойти с мисс Стейси...
54
00:03:58,906 --> 00:04:00,239
Только мы вдвоём, значит?
55
00:04:02,776 --> 00:04:04,042
Что ж...
56
00:04:05,446 --> 00:04:07,246
Печатный станок уже заждался.
57
00:04:10,784 --> 00:04:13,051
Вперёд, за силой печатного слова!
58
00:04:14,588 --> 00:04:18,323
Маленький храбрый шафран.
Времена года - это дар небес, не так ли?
59
00:04:18,391 --> 00:04:20,225
Вы не чувствуете огромную надежду
60
00:04:20,293 --> 00:04:21,693
в их смене, мистер Катберт?
61
00:04:24,431 --> 00:04:27,565
Хочу сказать,
что жизнь может быть трудна. Иногда.
62
00:04:27,634 --> 00:04:30,535
Смена времени года
открывает возможности,
63
00:04:30,537 --> 00:04:32,871
и мы все ведь этого заслуживаем?
Нового начала,
64
00:04:32,939 --> 00:04:34,539
или хотя бы чувства, будто это оно?
65
00:04:34,608 --> 00:04:37,876
Как фермер,
что вы думаете о смене времён года?
66
00:04:37,944 --> 00:04:39,544
Ну, теперь...
67
00:04:41,114 --> 00:04:42,447
Мне кажется...
68
00:04:44,351 --> 00:04:45,684
Должна вас поблагодарить.
69
00:04:45,752 --> 00:04:48,553
Если мы разберёмся с печатным станком,
70
00:04:48,555 --> 00:04:50,889
то для бедных рук детей
это будет благословение.
71
00:04:50,957 --> 00:04:53,425
Особенно теперь,
когда читателей стало больше.
72
00:04:53,493 --> 00:04:55,427
И вклад вашей Энн важен.
73
00:04:55,495 --> 00:04:57,729
Вы должны прочитать
её статью о Ми'кмак...
74
00:04:58,165 --> 00:05:00,699
Какое чудесное печальное дерево!
75
00:05:00,701 --> 00:05:03,601
Места тут такие поэтичные,
в самом деле!
76
00:05:03,670 --> 00:05:05,003
Как изящно.
77
00:05:07,006 --> 00:05:09,675
Энн называет меня родственной душой.
78
00:05:10,444 --> 00:05:12,277
Это поня... Да.
79
00:05:12,345 --> 00:05:14,913
Знаете, я почти всегда жила в городе,
80
00:05:14,981 --> 00:05:16,615
и в нём есть своя прелесть, но...
81
00:05:46,413 --> 00:05:49,147
Мой сыночек дома!
82
00:05:54,488 --> 00:05:57,255
Боже мой, мам, задушить меня хочешь?
83
00:05:57,323 --> 00:05:59,358
Господь милосерден!
84
00:06:00,660 --> 00:06:05,297
Он добр и привёл ко мне
чудесного мальчика в чудесный день!
85
00:06:15,509 --> 00:06:18,843
У меня много вопросов, и не увиливай.
86
00:06:18,912 --> 00:06:23,148
Где ты был? Как ты?
С кем проводишь время?
87
00:06:23,216 --> 00:06:26,385
Ладно, успокойся, женщина.
На какой мне сначала ответить?
88
00:06:26,453 --> 00:06:28,753
А какой ответ не разобьёт
материнское сердце?
89
00:06:28,822 --> 00:06:31,323
С каких пор
у тебя сердце хрупким стало?
90
00:06:31,391 --> 00:06:34,192
Всегда было. Из-за тебя.
91
00:06:46,206 --> 00:06:48,006
Самый красивый.
92
00:06:48,074 --> 00:06:52,010
Только покушать надо.
Тебе ещё нравится мой куриный суп?
93
00:06:53,613 --> 00:06:55,980
Знаешь, кто твоим
знаменитым супом интересовался?
94
00:06:56,049 --> 00:06:59,351
- Старик мистер Эдвардс.
- Ну чего его вспоминать?
95
00:06:59,419 --> 00:07:03,054
Всю жизнь на него проработала,
а он моё имя не запомнил.
96
00:07:03,122 --> 00:07:06,158
Так вот, послушай меня.
Он ведь всегда лунатил?
97
00:07:06,226 --> 00:07:10,028
Да. Я его однажды утром
в коровьем загоне нашла.
98
00:07:10,096 --> 00:07:13,231
В Топь приехала новая семья,
живут через дорогу от прачечной.
99
00:07:13,233 --> 00:07:16,701
Однажды ночью их отец проснулся,
услышав шум из шкафа.
100
00:07:16,703 --> 00:07:18,970
Подумал, что зверь какой-то,
достал ружьё,
101
00:07:19,039 --> 00:07:21,306
и чуть голову мистеру Эдвардсу
не отстрелил.
102
00:07:21,374 --> 00:07:25,076
И теперь, когда он чуть не помер?
Совершенно новый человек.
103
00:07:25,144 --> 00:07:26,611
Нет.
104
00:07:27,447 --> 00:07:29,080
Я его нижнее бельё стирала.
105
00:07:29,148 --> 00:07:32,684
Он не способен на перемены.
106
00:07:42,128 --> 00:07:43,695
Баш, как дела?
107
00:07:44,497 --> 00:07:45,930
Хотел с тобой в городе увидеться.
108
00:07:45,933 --> 00:07:47,999
Решил, что пора тебя проверить,
109
00:07:48,067 --> 00:07:50,435
как ты уживаешься с этим... тираном.
110
00:07:50,503 --> 00:07:52,838
Я стараюсь. Приму любые советы.
111
00:07:53,740 --> 00:07:56,741
Не говори ей идти спать,
когда она устала, но не хочет.
112
00:07:56,743 --> 00:07:59,944
- Она звереет.
- По-правде, она в ребёнка превращается,
113
00:07:59,947 --> 00:08:02,347
носится везде и причитает без причины.
114
00:08:02,349 --> 00:08:05,884
- Врёшь ты.
- Не врёт! Он тебя насквозь видит.
115
00:08:05,952 --> 00:08:08,420
Приходи чаще. Мне нужна поддержка.
116
00:08:08,955 --> 00:08:09,921
Надо бы.
117
00:08:09,989 --> 00:08:11,490
Это место.
118
00:08:14,527 --> 00:08:16,862
У вас тут прямо усадьба.
119
00:08:21,467 --> 00:08:22,800
Только глянь на этот свет.
120
00:08:23,703 --> 00:08:26,872
Мама, помнишь, какие окна были
в том месте под магазином?
121
00:08:27,774 --> 00:08:30,575
Мелкие, как жуки, ползавшие по полу.
122
00:08:31,711 --> 00:08:34,513
Света хватало только для того,
чтоб с ума не сойти.
123
00:08:36,916 --> 00:08:38,517
Мне бы здесь было хорошо.
124
00:08:39,352 --> 00:08:41,453
На ферме дел много.
125
00:08:41,521 --> 00:08:44,089
Баш и Гилберт не управятся.
126
00:08:46,926 --> 00:08:49,994
Понимаю,
как деревенский воздух заставляет
127
00:08:49,997 --> 00:08:51,863
тут задержаться, это да.
128
00:08:54,567 --> 00:08:56,134
Не уходи.
129
00:08:59,539 --> 00:09:01,005
Пытались тебе сообщить,
130
00:09:01,074 --> 00:09:03,308
но тебе сложно письмо передать.
131
00:09:05,244 --> 00:09:08,146
Всё хорошо. Хорошо.
132
00:09:08,214 --> 00:09:09,714
Спокойно.
133
00:09:13,887 --> 00:09:16,488
Дэлфин, познакомься с братом.
134
00:09:17,557 --> 00:09:23,128
Я о нём с самого рождения
тебе рассказывала.
135
00:09:30,704 --> 00:09:34,806
- Хочешь её подержать?
- Нет-нет. Я... весь в грязи с дороги.
136
00:09:34,874 --> 00:09:37,375
Не хочу замарать сияющую малышку.
137
00:09:47,053 --> 00:09:50,154
Я так своего мальчика откормлю
свежей фермерской едой,
138
00:09:50,223 --> 00:09:52,958
что он через парадную дверь
не пролезет!
139
00:10:36,936 --> 00:10:39,103
- Спасибо.
- Пожалуйста.
140
00:10:39,172 --> 00:10:41,439
Увидимся в...
141
00:10:44,277 --> 00:10:45,443
поезде.
142
00:10:46,780 --> 00:10:50,448
- Так по тебе скучал!
- Так по тебе скучала!
143
00:10:54,387 --> 00:10:56,888
Иногда после школы
мы с одноклассниками ходим в галерею...
144
00:10:56,956 --> 00:10:59,591
Единомышленники!
Ты понимаешь, о чём говоришь?!
145
00:10:59,659 --> 00:11:02,661
И мы смотрим и смотрим на картины.
146
00:11:02,729 --> 00:11:04,529
Художественная школа для тебя идеальна.
147
00:11:04,597 --> 00:11:06,264
Вот бы ты там была. Вчера...
148
00:11:06,332 --> 00:11:07,999
- Тётя Джо! Роллингс!
- Мисс Энн.
149
00:11:09,869 --> 00:11:14,138
- Как же рада вас видеть!
- Такая большая!
150
00:11:17,376 --> 00:11:19,811
Всё ещё шнуруешь ботинки.
151
00:11:19,879 --> 00:11:23,314
Не встречала человека,
одевающегося дольше.
152
00:11:23,382 --> 00:11:26,017
Круги вокруг него мотаю,
а ведь это я старуха.
153
00:11:26,019 --> 00:11:28,019
Думаешь, научилась терпению
154
00:11:28,021 --> 00:11:30,154
за свою сотню лет на Земле?
155
00:11:30,157 --> 00:11:33,458
Слышишь, как он со мной разговаривает?
156
00:11:33,526 --> 00:11:36,428
Пытается выставить меня старомодным.
157
00:11:36,496 --> 00:11:37,962
Не могу привыкнуть.
158
00:11:39,398 --> 00:11:42,500
Смотрю, у вас всё ужасно.
159
00:11:45,972 --> 00:11:48,373
Коул рассказал мне о твоих поисках.
160
00:11:49,408 --> 00:11:51,876
Благородных. Неотвратимых.
161
00:11:52,745 --> 00:11:54,079
Волнительных.
162
00:11:55,114 --> 00:11:57,181
Но что бы ты ни узнала,
163
00:11:57,250 --> 00:11:59,651
хорошее, плохое, неважное,
164
00:11:59,719 --> 00:12:04,522
помни, что ты уже хороша такой,
какая есть сейчас.
165
00:12:11,523 --> 00:12:14,300
ДОКТОР УОРД
ЛЕКАРЬ, СЕМЕЙНЫЙ ВРАЧ
166
00:12:14,600 --> 00:12:17,535
Нужно перестать так встречаться.
167
00:12:17,537 --> 00:12:19,937
Но вот мы снова здесь, мистер Кость.
168
00:12:19,940 --> 00:12:23,508
И я не вижу улучшений
с нашей прошлой встречи.
169
00:12:23,576 --> 00:12:25,677
Или лучше сказать перебранки.
170
00:12:25,745 --> 00:12:29,514
Доктор, кажется,
мало чем может вам помочь.
171
00:12:29,582 --> 00:12:33,685
Вам пора бы следить за собой,
молодой человек.
172
00:12:33,753 --> 00:12:35,553
Вы чахнете.
173
00:12:39,759 --> 00:12:43,227
Не знаю, какой девицей вы меня считаете,
174
00:12:43,296 --> 00:12:47,298
но вы обеспечили себе
свидание с моим отцом и его револьвером.
175
00:12:47,367 --> 00:12:51,102
Но если вас подстрелят,
собирать обратно вас буду я,
176
00:12:51,170 --> 00:12:53,471
не в этом ли все проблемы женщин?
177
00:12:54,908 --> 00:12:57,175
Я бы хотела сказать,
кто кишка у вас не тонка.
178
00:12:57,243 --> 00:12:59,544
Но в то же время
кишки у вас совсем и нет,
179
00:12:59,612 --> 00:13:02,346
что может пригодиться на дуэли.
180
00:13:02,415 --> 00:13:05,583
Так это была случайность?
181
00:13:06,452 --> 00:13:12,056
Вы слишком привлекательны,
когда каетесь, мистер Кость.
182
00:13:13,192 --> 00:13:15,026
Я могу простить...
183
00:13:17,730 --> 00:13:19,564
Пришёл посмеяться, да?
184
00:13:19,632 --> 00:13:21,166
Билет на одного?
185
00:13:21,801 --> 00:13:24,035
Мистер Кость, у вас есть билеты?
186
00:13:25,204 --> 00:13:26,905
Боюсь, мы всё распродали.
187
00:13:28,208 --> 00:13:31,009
- Добрый день, мистер Блайт.
- Добрый день, мисс Роуз.
188
00:13:33,512 --> 00:13:36,581
Если мистер Кость не против...
189
00:13:38,017 --> 00:13:41,219
можно пригласить вас на чашечку чая?
190
00:13:46,859 --> 00:13:48,626
Звучит замечательно.
191
00:13:50,096 --> 00:13:51,629
Аккуратнее!
192
00:14:06,580 --> 00:14:08,813
Ковка полезна для души.
193
00:14:09,983 --> 00:14:12,817
Создавать что-то,
ударяя снова и снова...
194
00:14:14,220 --> 00:14:16,954
Иногда это... лучшее лекарство.
195
00:14:17,023 --> 00:14:18,590
Нехорошо себя чувствуете?
196
00:14:20,594 --> 00:14:22,793
Хочу у вас спросить.
197
00:14:25,999 --> 00:14:30,735
Кажется, миссис Рейчел Линд
задалась высокой целью
198
00:14:32,471 --> 00:14:34,739
найти мне мужа.
199
00:14:34,741 --> 00:14:39,110
Вы давно с ней знакомы.
Как заставить её... отступить?
200
00:14:39,178 --> 00:14:42,881
Боюсь, у меня для вас плохие новости.
201
00:14:42,949 --> 00:14:44,315
Этого я и боялась.
202
00:14:44,383 --> 00:14:47,952
Вам, кажется... хорошо и одной.
203
00:14:48,021 --> 00:14:51,756
Если вы так, конечно, предпочитаете.
204
00:14:52,792 --> 00:14:54,325
Спасибо!
205
00:14:54,393 --> 00:14:57,628
Я всего лишь раз упомянула,
что иногда не хватает компании,
206
00:14:57,697 --> 00:15:01,232
так и есть,
но свою жизнь я люблю не меньше.
207
00:15:02,268 --> 00:15:04,101
Лужение...
208
00:15:04,104 --> 00:15:07,438
прогулки, время наедине собой.
209
00:15:07,507 --> 00:15:10,308
Не представляю романтического будущего.
210
00:15:10,376 --> 00:15:11,876
Вот видите.
211
00:15:13,079 --> 00:15:15,613
Я совсем не ждал Энн.
212
00:15:16,516 --> 00:15:20,451
Иногда любовь... врывается,
213
00:15:20,519 --> 00:15:22,053
а затем...
214
00:15:22,955 --> 00:15:27,658
рушит всё... что вы знали,
215
00:15:27,727 --> 00:15:29,694
весь уклад жизни.
216
00:15:34,668 --> 00:15:36,301
Но я бы ни за что не отказался.
217
00:15:39,806 --> 00:15:41,839
Думаете, стоит прислушаться к Рейчел?
218
00:15:41,907 --> 00:15:44,709
Я никогда не слушаю Рейчел.
219
00:15:48,581 --> 00:15:51,482
Жутковато.
220
00:15:51,484 --> 00:15:53,584
Видимо, призраки тут не редкость.
221
00:15:54,286 --> 00:15:55,853
Долго ты здесь жила?
222
00:15:56,555 --> 00:15:58,856
Иногда после смерти родителей.
223
00:15:59,225 --> 00:16:02,126
Нищие до нитки, они так меня любили, но
224
00:16:02,194 --> 00:16:04,395
горячка забрала их, мне было три месяца.
225
00:16:04,463 --> 00:16:07,365
С тех пор до 13-и лет,
226
00:16:07,433 --> 00:16:09,600
Я уезжала, но...
227
00:16:11,504 --> 00:16:14,105
всегда возвращалась.
228
00:16:14,106 --> 00:16:18,348
ПРИЮТ ДЛЯ СИРОТ СЕНТ-ОЛБАНС
229
00:16:23,549 --> 00:16:26,150
Нет, дурочка. Что ж ты так глупа?
230
00:16:26,218 --> 00:16:29,120
Родители твои мозги с собой забрали?
231
00:16:29,122 --> 00:16:31,255
Почему нельзя просто притвориться?
232
00:16:31,324 --> 00:16:35,960
Потому что это неправда!
Нельзя играть, если ты всегда ошибаешься.
233
00:16:36,495 --> 00:16:38,429
Не будь ребёнком.
234
00:16:38,497 --> 00:16:40,198
Стараюсь.
235
00:16:41,199 --> 00:16:56,482
Следите за свежими релизами
в нашем переводе на сайте phys-kids.com
236
00:16:57,483 --> 00:16:58,916
Ты в порядке?
237
00:17:04,356 --> 00:17:07,958
Знаешь, кого мы ищем?
238
00:17:07,961 --> 00:17:10,094
- Сейчас же!
- Старшую сестру.
239
00:17:10,163 --> 00:17:14,765
Думаешь, можно приходить, когда хочешь?
Никакого ужина, вот твоё наказание.
240
00:17:14,768 --> 00:17:18,102
Будет хуже, если не прекратишь ныть.
241
00:17:19,372 --> 00:17:21,005
Это нечестно!
242
00:17:43,062 --> 00:17:45,096
Днём всё кажется вполне терпимым.
243
00:17:46,165 --> 00:17:47,832
Здесь было ужасно?
244
00:17:52,272 --> 00:17:53,838
Это приют.
245
00:17:55,107 --> 00:17:58,609
В чём-то лучше, в чём-то хуже, уверена.
246
00:18:05,918 --> 00:18:08,219
Надеюсь, вы поможете с моими двумя.
247
00:18:08,287 --> 00:18:10,955
Их мать умерла, и я не могу их содержать.
248
00:18:10,957 --> 00:18:14,158
- Сколько им?
- Четыре, пять или шесть, не больше.
249
00:18:14,160 --> 00:18:17,361
Болтливые, правда. Здесь им помогут.
250
00:18:17,363 --> 00:18:21,065
Когда вырастут, вы их заберёте
или сказать, что вы умерли?
251
00:18:24,037 --> 00:18:25,736
Умер, пожалуйста.
252
00:18:30,643 --> 00:18:31,776
Папа!
253
00:18:31,844 --> 00:18:35,413
Я не могу о тебе позаботиться!
Не могу тебя содержать!
254
00:18:43,122 --> 00:18:44,856
Папа!
255
00:18:57,470 --> 00:18:58,870
Теперь мы.
256
00:19:12,285 --> 00:19:13,951
Да? Чем могу помочь?
257
00:19:18,091 --> 00:19:20,090
Вы оставляете или забираете?
258
00:19:23,162 --> 00:19:24,361
Ни то, ни другое.
259
00:19:24,364 --> 00:19:28,366
Она долгое время жила здесь.
260
00:19:28,434 --> 00:19:30,100
Её зовут Энн Ширли.
261
00:19:30,103 --> 00:19:32,303
Мы ищем информацию о её родителях.
262
00:19:35,074 --> 00:19:36,741
Это ты много говорила?
263
00:19:39,178 --> 00:19:40,945
Почти не умолкала.
264
00:19:42,248 --> 00:19:45,583
И что? Зачем пришла ко мне?
265
00:19:45,585 --> 00:19:49,920
Может, у вас есть документы обо мне?
О моих родителях?
266
00:19:49,989 --> 00:19:51,322
Может, и были.
267
00:19:52,058 --> 00:19:55,793
Пару лет назад крыс было полно,
они всё и сгрызли.
268
00:19:55,861 --> 00:19:59,764
Если твоя родня подбросила тебя,
у нас нет ничего для подтверждения этого.
269
00:20:01,200 --> 00:20:02,733
Уолтер и Берта Ширли.
270
00:20:03,769 --> 00:20:06,337
Они не подбросили меня.
Они умерли от лихорадки.
271
00:20:06,405 --> 00:20:08,005
Как скажешь.
272
00:20:08,074 --> 00:20:09,507
Но у нас ничего нет.
273
00:20:26,725 --> 00:20:28,359
Мне нужно кое-что посмотреть.
274
00:20:52,785 --> 00:20:54,452
Ты раньше сюда поднималась?
275
00:20:56,755 --> 00:20:58,823
Приходила тайком и писала.
276
00:21:04,464 --> 00:21:08,399
Я не успела забрать их,
когда уезжала отсюда в последний раз.
277
00:21:09,535 --> 00:21:13,838
Я удивилась,
когда меня отвезли в Зелёные крыши.
278
00:21:15,741 --> 00:21:19,376
"Воздух был сырым там,
где пленницей держали принцессу Корделию."
279
00:21:19,445 --> 00:21:22,346
"Постоянная темнота ослабила её зрение."
280
00:21:22,415 --> 00:21:26,016
"Угроза её здравомыслию
становилась всё больше,"
281
00:21:26,085 --> 00:21:30,221
"а также уверенность в том,
что её спасут из этого ужасного места."
282
00:21:32,791 --> 00:21:36,227
"Черноволосая принцесса Корделия,
которая однажды была рыжей,"
283
00:21:36,295 --> 00:21:39,229
"смеялась, пока бежала
через лес с привидениями."
284
00:21:39,298 --> 00:21:42,733
"Будучи снова в плену, она пробралась
в башню, чтобы написать историю,"
285
00:21:42,801 --> 00:21:46,170
"и она знала, что ещё раз
долго они её не продержат"
286
00:21:46,238 --> 00:21:48,172
Летающая лошадко-ящерица!
287
00:21:48,240 --> 00:21:49,907
- Только ты...
- Это так глупо!
288
00:21:49,975 --> 00:21:54,679
Ты не понимаешь?
Я считала себя принцессой Корделией!
289
00:21:55,481 --> 00:21:58,115
Я провела свою жизнь здесь...
290
00:21:58,184 --> 00:22:01,052
в своём безумном воображении!
291
00:22:01,120 --> 00:22:03,253
А теперь я не понимаю, что реально.
292
00:22:03,322 --> 00:22:05,389
Что ещё я напридумывала?
293
00:22:05,457 --> 00:22:07,157
Что, если мои родители живы?
294
00:22:07,226 --> 00:22:10,661
Что, если они подбросили меня
просто потому, что я им была не нужна?
295
00:22:14,467 --> 00:22:17,468
Я не помню, кто сказал мне,
что они любили меня.
296
00:22:19,505 --> 00:22:22,807
Что, если я это придумала,
как и всё остальное?
297
00:22:25,110 --> 00:22:28,112
Я глупая. Жалкая.
298
00:22:30,015 --> 00:22:32,817
Нет, не жалкая.
299
00:22:35,221 --> 00:22:38,155
Твоё воображение спасло тебя,
300
00:22:38,224 --> 00:22:39,857
помогло сбежать из этого места.
301
00:22:39,925 --> 00:22:43,293
Твоя реальность полна жизни.
302
00:22:43,362 --> 00:22:46,130
Она прекрасна. Она сформировала тебя.
303
00:22:46,198 --> 00:22:49,500
Видеть, мечтать о том,
что может произойти...
304
00:22:50,303 --> 00:22:51,769
а не просто принимать реальность.
305
00:22:51,837 --> 00:22:54,705
Твой опыт делает тебя удивительной.
306
00:22:59,378 --> 00:23:04,715
Он одарил тебя состраданием
и сердцем, открытым ко всему новому.
307
00:23:06,318 --> 00:23:07,718
Это эгоистично...
308
00:23:10,323 --> 00:23:11,856
но я рад, что всё так сложилось.
309
00:23:12,758 --> 00:23:16,093
Потому что ты смогла
понять и принять меня.
310
00:23:18,798 --> 00:23:20,030
И это...
311
00:23:21,400 --> 00:23:22,733
спасло мне жизнь.
312
00:23:38,618 --> 00:23:39,817
Прошу прощения.
313
00:23:46,425 --> 00:23:48,192
Вот это да.
314
00:23:50,095 --> 00:23:52,196
Принцесса Корделия.
315
00:23:53,966 --> 00:23:56,967
Точно. Ты ведь сбежала.
316
00:23:58,571 --> 00:24:01,405
Что, уже залетела?
Пришла избавиться от мусора?
317
00:24:01,473 --> 00:24:03,841
Что? Да как ты смеешь?
318
00:24:03,909 --> 00:24:05,309
Прямо блестишь.
319
00:24:06,579 --> 00:24:09,213
Но внутри ты такая же дрянь, не так ли?
320
00:24:14,820 --> 00:24:17,054
Мне жаль, что ты всё ещё здесь.
321
00:24:18,023 --> 00:24:21,058
Я здесь работаю! Я не "всё ещё здесь"!
322
00:24:21,060 --> 00:24:25,262
Мне за это платят!
Ты думаешь... думаешь, что я!..
323
00:24:39,212 --> 00:24:40,611
Ты успокоилась.
324
00:24:42,281 --> 00:24:44,448
Я и не ожидала, что будет так...
325
00:24:48,354 --> 00:24:49,820
Находиться там...
326
00:24:52,425 --> 00:24:56,393
И она. Я не ожидала увидеть... её.
327
00:25:00,299 --> 00:25:01,832
Но это к лучшему.
328
00:25:03,836 --> 00:25:05,503
Я столкнулась со своими кошмарами
329
00:25:05,571 --> 00:25:08,739
и поняла, что при свете дня
они не так уж страшны.
330
00:25:11,109 --> 00:25:12,743
Но этого не достаточно.
331
00:25:14,447 --> 00:25:16,246
Хотела бы, что бы это было не так.
332
00:25:16,315 --> 00:25:20,250
Хотела бы, чтобы меня успокоило то,
что ты сказал мне в башне, но это не так!
333
00:25:20,319 --> 00:25:23,387
Мне надо знать,
кем были мои родители. Я...
334
00:25:23,389 --> 00:25:28,492
Мне надо знать, что я не придумала всё это.
Надо знать, любили ли меня.
335
00:25:30,329 --> 00:25:31,862
Тогда нужно узнать мертвы ли они.
336
00:25:33,532 --> 00:25:36,000
Церкви хранят такие записи, да?
337
00:25:36,402 --> 00:25:38,836
Мы можем вернуться обратно,
когда причалим.
338
00:25:40,673 --> 00:25:42,306
Сегодня уже поздно.
339
00:25:43,041 --> 00:25:44,241
Но я это так не оставлю.
340
00:25:46,378 --> 00:25:49,479
Я вернусь... и я найду их.
341
00:25:49,548 --> 00:25:51,815
Чего бы мне это ни стоило.
342
00:26:29,816 --> 00:26:30,991
ЧАЙНАЯ
343
00:26:32,992 --> 00:26:34,592
Извините, извините.
344
00:26:42,300 --> 00:26:43,400
Начинайте.
345
00:26:44,436 --> 00:26:48,238
- Вы не хотите...
- Нет, не нужно. Спасибо.
346
00:26:52,812 --> 00:26:55,179
Так... Уинифред...
347
00:26:57,282 --> 00:26:59,717
Сколько вам лет?
348
00:27:03,655 --> 00:27:06,557
Для вас это впервые, мистер Блайт?
349
00:27:06,625 --> 00:27:08,225
Как вы догадались?
350
00:27:08,761 --> 00:27:12,162
Давайте я расскажу.
А вы слушайте внимательно.
351
00:27:12,231 --> 00:27:18,035
Нам нельзя говорить о чём-то интересном -
о разных временах, политике или мечтах.
352
00:27:18,037 --> 00:27:20,938
И если вы веселитесь,
то делаете это неправильно.
353
00:27:22,474 --> 00:27:25,242
Кажется, вы уже делали подобное.
354
00:27:25,310 --> 00:27:27,611
И мне всегда было скучно.
355
00:27:28,847 --> 00:27:31,982
Приемлемые темы для разговора - погода,
356
00:27:32,050 --> 00:27:34,418
но это совсем просто...
357
00:27:34,486 --> 00:27:38,155
декор, новая проповедь из церкви.
358
00:27:38,991 --> 00:27:42,693
- И вы должны сделать комплимент...
- Вашей... причёске...
359
00:27:42,761 --> 00:27:45,062
Вопрос с подвохом! Никаких комплиментов.
360
00:27:46,498 --> 00:27:47,831
Попробуем ещё раз?
361
00:27:50,068 --> 00:27:54,738
Мисс Роуз, спасибо за вашу компанию
в этой... чайной.
362
00:27:55,707 --> 00:27:58,042
Тут... мило, правда?
363
00:27:58,811 --> 00:28:00,077
Точно.
364
00:28:00,079 --> 00:28:03,814
Мне так нравятся эти цветы.
365
00:28:03,816 --> 00:28:09,553
А что вы думаете о недавней проповеди
366
00:28:09,555 --> 00:28:12,956
в... какую церковь вы посещаете?
367
00:28:13,024 --> 00:28:18,462
Мне особенно понравилась часть о том,
что нам всем суждено сгореть в аду.
368
00:28:18,530 --> 00:28:22,099
- А вы как считаете?
- Согласен. Я люблю жару.
369
00:28:23,735 --> 00:28:25,168
Мистер Блайт!
370
00:28:25,171 --> 00:28:27,905
Другая девушка уже ушла бы.
371
00:28:28,707 --> 00:28:30,074
Но вы засмеялись.
372
00:28:31,743 --> 00:28:34,111
Может, это значит, что нам пора?
373
00:28:34,913 --> 00:28:36,847
Так... это я знаю.
374
00:28:41,987 --> 00:28:43,520
Простите. Я думал...
375
00:28:45,858 --> 00:28:48,859
Самое лучшее в знании правил то,
376
00:28:48,927 --> 00:28:52,663
как мы ищем приемлемые пути их нарушить.
377
00:28:57,402 --> 00:28:58,969
Вам ещё многому надо учиться.
378
00:29:00,939 --> 00:29:03,107
Значит, мне нужен второй урок.
379
00:29:16,721 --> 00:29:18,355
Всё хорошо.
380
00:29:21,093 --> 00:29:24,227
Всё хорошо, крошка. Мамочка с тобой.
381
00:29:28,767 --> 00:29:31,135
Ты поспал?
382
00:29:31,904 --> 00:29:35,238
А разве у матерей... не волшебные руки?
383
00:29:35,241 --> 00:29:37,874
Что ты вообще плачешь?
384
00:29:37,943 --> 00:29:40,144
У тебя всё есть.
385
00:29:40,779 --> 00:29:43,147
Да. У тебя есть дом.
386
00:29:44,049 --> 00:29:48,152
Папа. У тебя даже есть
красивый белый папа.
387
00:29:51,923 --> 00:29:54,091
Хочешь что-то сказать?
388
00:29:57,963 --> 00:30:02,332
Я тебе мешаю, мама,
в твоей прекрасной белой жизни?
389
00:30:02,334 --> 00:30:05,002
Я очень хочу, чтобы ты был рядом,
390
00:30:05,070 --> 00:30:08,372
но я не хочу, чтобы ты пьяный
ходил при ребёнке. Ты понял меня?
391
00:30:09,741 --> 00:30:12,342
Я всё понял.
Ты просто хочешь всё исправить.
392
00:30:12,344 --> 00:30:14,678
Не хочешь, чтобы испорченный ребёнок
393
00:30:14,746 --> 00:30:17,414
плохо повлиял на новенького.
394
00:30:20,619 --> 00:30:22,753
- Мэри?
- Всё хорошо.
395
00:30:22,821 --> 00:30:24,755
Просто порезалась, ничего.
396
00:30:26,358 --> 00:30:29,426
Да уж. Ты так любишь быть героем.
397
00:30:29,494 --> 00:30:32,863
Обязательно надо прибежать, да, папа?
398
00:30:32,931 --> 00:30:34,765
Можно же тебя так называть?
399
00:30:34,833 --> 00:30:38,502
Я знаю этот взгляд.
400
00:30:39,171 --> 00:30:41,571
Кажется, папа хочет меня наказать.
401
00:30:41,574 --> 00:30:44,374
- Тебе надо уйти.
- Баш, всё в порядке.
402
00:30:44,376 --> 00:30:46,777
Да, Баш, всё в порядке.
403
00:30:46,845 --> 00:30:49,813
Более, чем в порядке.
Всё-таки, она хотела тебя.
404
00:30:49,881 --> 00:30:54,751
Я был лишь препятствием. А она слишком
глупа, чтобы удержать юбку на месте.
405
00:30:57,990 --> 00:31:01,391
Выспись... и протрезвей!
406
00:31:13,905 --> 00:31:15,038
Прошу.
407
00:31:41,933 --> 00:31:44,768
Папа, я не очень люблю воспитание,
408
00:31:44,836 --> 00:31:48,805
так что если ты захочешь
вымыть мне рот с мылом, я буду против.
409
00:31:48,873 --> 00:31:51,508
Мне не хватит мыла всего мира.
410
00:31:51,510 --> 00:31:54,044
Ты, наверное, устал.
Приехал на товарняке?
411
00:31:54,046 --> 00:31:57,714
Не говорю уже о том,
что ты узнал о ребёнке своей матери.
412
00:31:57,782 --> 00:32:00,817
- Это тяжело. Я понимаю.
- Да?
413
00:32:00,885 --> 00:32:02,286
Ты мой друг?
414
00:32:03,955 --> 00:32:06,723
Будешь любезничать и приручишь меня?
415
00:32:07,125 --> 00:32:09,526
Чтобы я ел с твоих рук?
416
00:32:11,863 --> 00:32:14,998
Думаю, тебе не хватает духу иметь дело
417
00:32:15,067 --> 00:32:17,233
с человеком, который столько пережил.
418
00:32:17,302 --> 00:32:21,138
Все мы много пережили. Я наблюдал,
как моя мать растит чужих детей.
419
00:32:21,206 --> 00:32:24,207
И не понимал, почему человек,
который должен меня любить,
420
00:32:24,276 --> 00:32:26,877
- была такой холодной.
- Очень грустно, папа.
421
00:32:26,945 --> 00:32:28,278
Но мы уже выросли.
422
00:32:28,346 --> 00:32:31,315
Так что давай не будем об этом
и перейдём к делу.
423
00:32:32,650 --> 00:32:37,854
Что за сделка с Масса? Никогда
не поверю, что вы с этим белым друзья.
424
00:32:39,157 --> 00:32:43,827
Когда собираешься убить его во сне
и прибрать это место к рукам?
425
00:32:43,829 --> 00:32:48,131
Никакой сделки. Он мой друг.
И я не думаю, что ты сможешь понять.
426
00:32:50,235 --> 00:32:53,370
Я верю в это ничуть не больше того,
что Мэри тебя любит.
427
00:32:53,438 --> 00:32:55,172
Ты понимаешь, что дело в выгоде?
428
00:32:55,240 --> 00:32:58,108
Герой? К тому же, никто в Топи
и не подойдёт к ней после...
429
00:32:58,110 --> 00:32:59,943
Если ещё раз оскорбишь свою мать,
430
00:33:00,011 --> 00:33:02,579
то не досчитаешь зубов.
431
00:33:05,350 --> 00:33:07,851
- Может, я ошибся...
- Она хочет, чтобы ты остался.
432
00:33:07,853 --> 00:33:09,720
Если захочешь, у тебя будет семья.
433
00:33:09,788 --> 00:33:12,188
Когда ты не пьян, то даже нравишься мне.
434
00:33:12,257 --> 00:33:15,058
И у тебя есть сестра,
которая захочет тебя узнать.
435
00:33:15,060 --> 00:33:16,927
Но не заставляй свою мать выбирать.
436
00:34:18,890 --> 00:34:22,993
Рейчел! Прелестно. Ты же знаешь,
тебе не надо стучать.
437
00:34:23,061 --> 00:34:25,395
- Конечно надо.
- Давай своё пальто.
438
00:34:27,866 --> 00:34:31,868
Я заварю чай, и ты мне всё расскажешь.
439
00:34:32,470 --> 00:34:36,039
В самом деле, у меня есть новости,
440
00:34:36,107 --> 00:34:40,844
и разве это не чудо, что впервые
ты сама просишь их рассказать.
441
00:34:40,912 --> 00:34:42,879
Рассказывай всё.
442
00:34:45,417 --> 00:34:48,018
Мисс Стейси хочет поклонника.
443
00:34:48,786 --> 00:34:51,822
- Надо же!
- И именно меня попросили его найти.
444
00:34:51,890 --> 00:34:53,223
Кто же?
445
00:34:53,291 --> 00:34:55,692
Сама леди, если можно так выразиться.
446
00:34:55,760 --> 00:34:58,461
И поверь,
она поблагодарит меня за мою работу.
447
00:34:58,530 --> 00:35:01,564
- У тебя есть план?
- Когда речь идёт о сватовстве,
448
00:35:01,567 --> 00:35:05,035
то лучше найти
как можно больше поклонников.
449
00:35:05,103 --> 00:35:07,437
И кто-нибудь подойдёт.
Всё дело в их количестве.
450
00:35:07,439 --> 00:35:09,906
Какое чудесное совпадение.
451
00:35:10,642 --> 00:35:13,376
У неё в хлеву сейчас наверное уши горят.
452
00:35:14,846 --> 00:35:16,646
Она сейчас здесь.
453
00:35:16,715 --> 00:35:19,716
- Работает с Мэттью.
- В хлеву?
454
00:35:20,719 --> 00:35:23,620
Ничего приличного в хлевах не происходит.
455
00:35:28,159 --> 00:35:30,360
Вот так. Уже легче.
456
00:35:32,664 --> 00:35:34,898
- Готово.
- Замечательно!
457
00:35:34,966 --> 00:35:37,267
Вот это я называю
командная работа, Мэттью Катберт!
458
00:35:37,335 --> 00:35:38,735
Я бы назвала это позором.
459
00:35:38,803 --> 00:35:41,404
Мы это уже обсуждали, Мюриэль.
460
00:35:41,472 --> 00:35:43,473
С мужским поведением
мужчину тебе не словить.
461
00:35:43,542 --> 00:35:46,009
Словить мужчину? Как на рыбалке?
462
00:35:46,077 --> 00:35:47,710
Вообще-то мне нравится рыбалка.
463
00:35:47,779 --> 00:35:51,447
Ты же останешься старой девой,
почему ты так легкомысленна.
464
00:35:51,516 --> 00:35:53,950
- Ты. Помоги.
- Нет.
465
00:35:54,018 --> 00:35:55,886
Время никого не ждёт.
466
00:35:55,954 --> 00:36:00,089
Всё как при севообороте.
Скажи ей, Мэттью.
467
00:36:00,158 --> 00:36:02,826
Что произойдёт,
если не чередовать культуры?
468
00:36:02,894 --> 00:36:04,294
Прошу, избавьте меня.
469
00:36:04,296 --> 00:36:08,131
А я скажу.
Земля становится чахлой и непригодной.
470
00:36:08,199 --> 00:36:09,499
А земля - это я?
471
00:36:09,568 --> 00:36:11,902
Оглянуться не успеешь - всё заросло.
472
00:36:11,970 --> 00:36:14,704
Поле. Всё поле заросло паутиной.
473
00:36:14,773 --> 00:36:17,507
- Поле - это тоже я?
- Вот попробуй туда посадить семя
474
00:36:17,576 --> 00:36:19,776
и посмотри, что будет!
Оно засохнет и умрёт, вот что.
475
00:36:19,844 --> 00:36:22,812
Это было бы очень печально.
476
00:36:26,884 --> 00:36:29,452
Ну ты-то должен понимать.
477
00:36:45,403 --> 00:36:47,571
Как у тебя дела с поисками?
478
00:36:48,906 --> 00:36:49,873
Хорошо.
479
00:36:57,749 --> 00:37:00,683
И Коул проводил тебя до приюта?
480
00:37:05,691 --> 00:37:08,491
И каково это? Вернуться туда?
481
00:37:08,560 --> 00:37:11,328
Было здорово повидаться с Коулом.
482
00:37:12,163 --> 00:37:14,664
И что... ты узнала?
483
00:37:17,568 --> 00:37:20,136
Старшая сестра ничего не сказала.
484
00:37:22,841 --> 00:37:25,675
Но если можно,
485
00:37:25,743 --> 00:37:28,645
я бы хотела вернуться
на следующей неделе,
486
00:37:28,647 --> 00:37:31,047
проверить записи в церкви?
487
00:37:31,049 --> 00:37:32,415
Конечно можно.
488
00:37:36,187 --> 00:37:38,321
Я так устала сегодня.
489
00:37:38,389 --> 00:37:41,191
Можно я пойду спать?
490
00:37:41,259 --> 00:37:42,492
Конечно, конечно.
491
00:37:47,132 --> 00:37:48,365
Доброй ночи.
492
00:38:13,925 --> 00:38:16,893
Пожалуйста, помоги мне.
493
00:38:18,429 --> 00:38:20,363
Внутри меня такая пустота,
494
00:38:20,431 --> 00:38:23,733
и она никуда не денется,
пока я не узнаю о своей семье.
495
00:38:25,269 --> 00:38:26,536
Моя мать...
496
00:38:27,372 --> 00:38:31,608
Я хочу знать, что для кого-то я была важна,
что у меня был дом.
497
00:38:36,247 --> 00:38:38,481
Мне нужно доказательство,
что меня любили.
498
00:38:49,861 --> 00:38:52,329
Гилберт дома.
Я сказал, что Элайджа здесь.
499
00:38:52,397 --> 00:38:55,064
Больше он не будет кричать о призраках
500
00:38:55,133 --> 00:38:57,434
посреди ночи.
501
00:39:03,074 --> 00:39:04,207
Как ты?
502
00:39:10,749 --> 00:39:12,649
Сердце разбивается...
503
00:39:14,619 --> 00:39:16,753
от предательства, что он чувствует.
504
00:39:20,258 --> 00:39:22,959
Видеть меня в новой жизни,
с новой семьёй.
505
00:39:24,495 --> 00:39:27,163
Ребёнок, у которого будет намного
больше, чем у него.
506
00:39:27,165 --> 00:39:29,232
Я бы не смог такое простить.
507
00:39:29,701 --> 00:39:30,900
Как он с тобой говорит...
508
00:39:30,969 --> 00:39:34,504
Он носит следы позора,
который настиг меня.
509
00:39:34,506 --> 00:39:37,974
Ты тоже их носишь.
За то, что не было твоей виной.
510
00:39:38,042 --> 00:39:39,576
Это неважно.
511
00:39:39,644 --> 00:39:42,645
Я знала, что его ждёт
со дня его рождения.
512
00:39:43,581 --> 00:39:45,215
И я пообещала себе...
513
00:39:46,785 --> 00:39:48,251
что буду...
514
00:39:48,319 --> 00:39:51,688
любить его так сильно,
чтобы компенсировать это.
515
00:40:00,689 --> 00:40:06,281
Переведено релиз-группой PhysKids
516
00:40:18,282 --> 00:40:19,582
Что это?
517
00:40:21,019 --> 00:40:23,753
- Ничего.
- Ну конечно. Я же вижу.
518
00:40:23,822 --> 00:40:26,956
Ты же каждый день такой странный
и прорастаешь цветами.
519
00:40:27,025 --> 00:40:29,325
Мэри, Баш мне сказал,
что Элайджа приехал?
520
00:40:29,393 --> 00:40:30,693
Как всегда меняет тему разговора.
521
00:40:30,695 --> 00:40:34,364
Надеюсь, ты не против.
Мы положили его в комнату твоего отца.
522
00:40:34,699 --> 00:40:36,833
Конечно. Это же не святыня.
523
00:40:36,901 --> 00:40:39,035
Он не привык вставать с петухами.
524
00:40:39,103 --> 00:40:40,703
Хотя...
525
00:40:40,705 --> 00:40:43,106
мы думали, возможно, он привыкнет.
526
00:40:43,174 --> 00:40:48,244
Нам пригодился бы кто-то ещё,
учитывая яблоки... и остальное.
527
00:40:50,581 --> 00:40:53,149
Да. Я же сказал? Да.
528
00:40:53,985 --> 00:40:55,585
Я дам ему знать.
529
00:40:59,790 --> 00:41:01,925
Ну что...
530
00:41:01,993 --> 00:41:03,526
Расскажи мне.
531
00:41:05,530 --> 00:41:07,930
Есть одна... девушка.
532
00:41:07,933 --> 00:41:10,567
- Она работает...
- Боже праведный! Мэри!
533
00:41:13,939 --> 00:41:15,505
Он ушёл?
534
00:41:31,055 --> 00:41:33,022
Гилберт, я...
535
00:41:33,091 --> 00:41:35,258
Мне очень жаль.
536
00:41:46,905 --> 00:41:48,371
Хорошая статья...
537
00:41:48,439 --> 00:41:50,440
которую Энн написала.
538
00:41:51,309 --> 00:41:53,042
Она очень...
539
00:41:53,111 --> 00:41:54,611
поучительная.
540
00:41:59,850 --> 00:42:02,085
"Мой визит в деревню Ми'кмак".
541
00:42:06,525 --> 00:42:08,124
Вам понравилась моя статья?
542
00:42:09,860 --> 00:42:11,928
Мы тебе доверяли.
543
00:42:11,996 --> 00:42:13,663
И вот, как ты платишь нам за это.
544
00:42:13,731 --> 00:42:16,465
Нелепостью, ребячеством,
545
00:42:16,534 --> 00:42:19,001
глупостью и обманом!
546
00:42:19,070 --> 00:42:21,404
Заводишь дружбу с дикарями?
547
00:42:21,472 --> 00:42:22,739
- Нет! Они не...
- И ложью!
548
00:42:22,741 --> 00:42:25,808
Ты пошла с ними в лес! Тебя могли убить!
549
00:42:25,876 --> 00:42:27,343
Я сказала так только потому...
550
00:42:27,345 --> 00:42:29,212
Ты сама себе навредишь,
551
00:42:29,280 --> 00:42:32,481
ты никуда не поедешь,
тем более не в Новую Шотландию!
552
00:42:32,550 --> 00:42:34,250
Пожалуйста, Марилла, пожалуйста.
553
00:42:34,318 --> 00:42:36,019
- Мы...
- И слышать не хочу!
554
00:42:37,121 --> 00:42:39,689
- Почему ты это делаешь?
- Потому что люблю тебя!
555
00:43:18,863 --> 00:43:20,997
Она не лгала.
556
00:43:20,999 --> 00:43:22,432
Когда говорила о любви.
55262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.