All language subtitles for Anne.S03E02.1080p.WEBRip.x264-aAF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,933 --> 00:00:03,135 - Не разговаривай с незнакомцами. - Конечно! 2 00:00:03,203 --> 00:00:05,137 - Не принимай приглашения подвезти. - Конечно. 3 00:00:05,205 --> 00:00:07,139 Всё время будь с Гилбертом. 4 00:00:07,207 --> 00:00:08,540 - Мэттью. - Фергус. 5 00:00:08,542 --> 00:00:09,975 Уверена, что ничего не забыла? 6 00:00:10,043 --> 00:00:12,244 День... деньги на обратный проезд и паром? 7 00:00:12,312 --> 00:00:14,680 - Конечно. - Боже упаси, если ты 8 00:00:14,748 --> 00:00:17,616 потеряешься где-то и... Господи, Энн! 9 00:00:18,352 --> 00:00:21,420 - Марилла. - Встречают по одёжке. 10 00:00:21,488 --> 00:00:24,156 С неопрятным видом на такие неприятности нарвёшься! 11 00:00:24,224 --> 00:00:26,358 Знаешь, кто ездит на поездах? 12 00:00:26,426 --> 00:00:30,095 Я! Я езжу. И много раз без тебя каталась. 13 00:00:30,163 --> 00:00:32,264 Забыла, что я опытная путешественница? 14 00:00:32,332 --> 00:00:34,700 Мэттью, дай ей ещё пенни на всякий случай. 15 00:00:34,768 --> 00:00:37,602 Знаешь ведь, что с ней бывает во время приключения. 16 00:00:37,671 --> 00:00:39,771 Забывает поесть. Не успеешь оглянуться, 17 00:00:39,774 --> 00:00:42,708 она уже ослабла и... валяется в канаве! 18 00:00:42,776 --> 00:00:44,910 Марилла! Я... такого не бывало! 19 00:00:44,978 --> 00:00:46,612 Посадка заканчивается! 20 00:00:47,414 --> 00:00:49,448 - Конец посадки! - Несмотря на твоё недоверие, 21 00:00:49,516 --> 00:00:52,317 я ценю, что ты позволила мне отправиться на поиски моей семьи. 22 00:00:52,319 --> 00:00:53,919 Уверена, я узнаю что-то потрясающее! 23 00:00:53,987 --> 00:00:56,789 Заполню пустоту, о которой и не знала! 24 00:00:58,192 --> 00:01:00,325 Гилберт? 25 00:01:00,327 --> 00:01:03,195 Глаз с неё не спустишь, пока не доберётесь до мисс Джозефины? 26 00:01:03,263 --> 00:01:05,097 Спасибо, что согласился проводить. 27 00:01:05,165 --> 00:01:07,766 Я езжу в город каждую субботу, мне не трудно. 28 00:01:07,834 --> 00:01:10,602 Не знаю, что на неё нашло, но я точно могу... 29 00:01:10,671 --> 00:01:13,205 Постараюсь, чтобы она не оказалась в канаве. 30 00:01:13,273 --> 00:01:14,873 Посадка! 31 00:01:23,884 --> 00:01:25,284 Пойдём. 32 00:01:39,000 --> 00:01:41,500 СВЕРКАЮЩАЯ РЕКА 33 00:01:50,944 --> 00:01:53,278 У тебя билет на эту поездку есть? 34 00:01:54,147 --> 00:01:57,349 А ты бы мне продал, если б я попросил? 35 00:02:08,000 --> 00:02:13,000 Переведено релиз-группой PhysKids 36 00:02:51,972 --> 00:02:53,405 Она тебя любит. 37 00:02:54,207 --> 00:02:56,541 - Марилла. - Это всё нелепость. 38 00:02:56,610 --> 00:02:59,778 Если утешит, я не против тебя проводить. 39 00:02:59,780 --> 00:03:04,449 А я против. Сама бы управилась. Ты хоть знаешь, какова моя миссия? 40 00:03:04,518 --> 00:03:06,651 Это моё личное важное путешествие. 41 00:03:06,720 --> 00:03:08,420 И ты мне точно не нужен. 42 00:03:11,391 --> 00:03:12,424 Да. 43 00:03:13,460 --> 00:03:15,194 Я заметил. 44 00:03:18,398 --> 00:03:20,432 - Прости, я не хотела... - Ничего. 45 00:03:24,604 --> 00:03:28,006 Надеюсь, ты не будешь сильно волноваться из-за поездки Энн. 46 00:03:28,074 --> 00:03:33,579 Все дети хотят знать своих родителей. 47 00:03:36,249 --> 00:03:38,217 Когда она всё выяснит... 48 00:03:39,419 --> 00:03:42,087 - то... то успокоится. - Да. 49 00:03:42,089 --> 00:03:46,191 Даже если она найдёт дальнего родственника... 50 00:03:46,259 --> 00:03:49,761 Оставишь меня в покое?! Лучше пешком пройтись, 51 00:03:49,829 --> 00:03:53,098 чем слушать твою бесконечную болтовню. 52 00:03:53,166 --> 00:03:56,201 Но мы должны были... 53 00:03:56,269 --> 00:03:58,370 пойти с мисс Стейси... 54 00:03:58,906 --> 00:04:00,239 Только мы вдвоём, значит? 55 00:04:02,776 --> 00:04:04,042 Что ж... 56 00:04:05,446 --> 00:04:07,246 Печатный станок уже заждался. 57 00:04:10,784 --> 00:04:13,051 Вперёд, за силой печатного слова! 58 00:04:14,588 --> 00:04:18,323 Маленький храбрый шафран. Времена года - это дар небес, не так ли? 59 00:04:18,391 --> 00:04:20,225 Вы не чувствуете огромную надежду 60 00:04:20,293 --> 00:04:21,693 в их смене, мистер Катберт? 61 00:04:24,431 --> 00:04:27,565 Хочу сказать, что жизнь может быть трудна. Иногда. 62 00:04:27,634 --> 00:04:30,535 Смена времени года открывает возможности, 63 00:04:30,537 --> 00:04:32,871 и мы все ведь этого заслуживаем? Нового начала, 64 00:04:32,939 --> 00:04:34,539 или хотя бы чувства, будто это оно? 65 00:04:34,608 --> 00:04:37,876 Как фермер, что вы думаете о смене времён года? 66 00:04:37,944 --> 00:04:39,544 Ну, теперь... 67 00:04:41,114 --> 00:04:42,447 Мне кажется... 68 00:04:44,351 --> 00:04:45,684 Должна вас поблагодарить. 69 00:04:45,752 --> 00:04:48,553 Если мы разберёмся с печатным станком, 70 00:04:48,555 --> 00:04:50,889 то для бедных рук детей это будет благословение. 71 00:04:50,957 --> 00:04:53,425 Особенно теперь, когда читателей стало больше. 72 00:04:53,493 --> 00:04:55,427 И вклад вашей Энн важен. 73 00:04:55,495 --> 00:04:57,729 Вы должны прочитать её статью о Ми'кмак... 74 00:04:58,165 --> 00:05:00,699 Какое чудесное печальное дерево! 75 00:05:00,701 --> 00:05:03,601 Места тут такие поэтичные, в самом деле! 76 00:05:03,670 --> 00:05:05,003 Как изящно. 77 00:05:07,006 --> 00:05:09,675 Энн называет меня родственной душой. 78 00:05:10,444 --> 00:05:12,277 Это поня... Да. 79 00:05:12,345 --> 00:05:14,913 Знаете, я почти всегда жила в городе, 80 00:05:14,981 --> 00:05:16,615 и в нём есть своя прелесть, но... 81 00:05:46,413 --> 00:05:49,147 Мой сыночек дома! 82 00:05:54,488 --> 00:05:57,255 Боже мой, мам, задушить меня хочешь? 83 00:05:57,323 --> 00:05:59,358 Господь милосерден! 84 00:06:00,660 --> 00:06:05,297 Он добр и привёл ко мне чудесного мальчика в чудесный день! 85 00:06:15,509 --> 00:06:18,843 У меня много вопросов, и не увиливай. 86 00:06:18,912 --> 00:06:23,148 Где ты был? Как ты? С кем проводишь время? 87 00:06:23,216 --> 00:06:26,385 Ладно, успокойся, женщина. На какой мне сначала ответить? 88 00:06:26,453 --> 00:06:28,753 А какой ответ не разобьёт материнское сердце? 89 00:06:28,822 --> 00:06:31,323 С каких пор у тебя сердце хрупким стало? 90 00:06:31,391 --> 00:06:34,192 Всегда было. Из-за тебя. 91 00:06:46,206 --> 00:06:48,006 Самый красивый. 92 00:06:48,074 --> 00:06:52,010 Только покушать надо. Тебе ещё нравится мой куриный суп? 93 00:06:53,613 --> 00:06:55,980 Знаешь, кто твоим знаменитым супом интересовался? 94 00:06:56,049 --> 00:06:59,351 - Старик мистер Эдвардс. - Ну чего его вспоминать? 95 00:06:59,419 --> 00:07:03,054 Всю жизнь на него проработала, а он моё имя не запомнил. 96 00:07:03,122 --> 00:07:06,158 Так вот, послушай меня. Он ведь всегда лунатил? 97 00:07:06,226 --> 00:07:10,028 Да. Я его однажды утром в коровьем загоне нашла. 98 00:07:10,096 --> 00:07:13,231 В Топь приехала новая семья, живут через дорогу от прачечной. 99 00:07:13,233 --> 00:07:16,701 Однажды ночью их отец проснулся, услышав шум из шкафа. 100 00:07:16,703 --> 00:07:18,970 Подумал, что зверь какой-то, достал ружьё, 101 00:07:19,039 --> 00:07:21,306 и чуть голову мистеру Эдвардсу не отстрелил. 102 00:07:21,374 --> 00:07:25,076 И теперь, когда он чуть не помер? Совершенно новый человек. 103 00:07:25,144 --> 00:07:26,611 Нет. 104 00:07:27,447 --> 00:07:29,080 Я его нижнее бельё стирала. 105 00:07:29,148 --> 00:07:32,684 Он не способен на перемены. 106 00:07:42,128 --> 00:07:43,695 Баш, как дела? 107 00:07:44,497 --> 00:07:45,930 Хотел с тобой в городе увидеться. 108 00:07:45,933 --> 00:07:47,999 Решил, что пора тебя проверить, 109 00:07:48,067 --> 00:07:50,435 как ты уживаешься с этим... тираном. 110 00:07:50,503 --> 00:07:52,838 Я стараюсь. Приму любые советы. 111 00:07:53,740 --> 00:07:56,741 Не говори ей идти спать, когда она устала, но не хочет. 112 00:07:56,743 --> 00:07:59,944 - Она звереет. - По-правде, она в ребёнка превращается, 113 00:07:59,947 --> 00:08:02,347 носится везде и причитает без причины. 114 00:08:02,349 --> 00:08:05,884 - Врёшь ты. - Не врёт! Он тебя насквозь видит. 115 00:08:05,952 --> 00:08:08,420 Приходи чаще. Мне нужна поддержка. 116 00:08:08,955 --> 00:08:09,921 Надо бы. 117 00:08:09,989 --> 00:08:11,490 Это место. 118 00:08:14,527 --> 00:08:16,862 У вас тут прямо усадьба. 119 00:08:21,467 --> 00:08:22,800 Только глянь на этот свет. 120 00:08:23,703 --> 00:08:26,872 Мама, помнишь, какие окна были в том месте под магазином? 121 00:08:27,774 --> 00:08:30,575 Мелкие, как жуки, ползавшие по полу. 122 00:08:31,711 --> 00:08:34,513 Света хватало только для того, чтоб с ума не сойти. 123 00:08:36,916 --> 00:08:38,517 Мне бы здесь было хорошо. 124 00:08:39,352 --> 00:08:41,453 На ферме дел много. 125 00:08:41,521 --> 00:08:44,089 Баш и Гилберт не управятся. 126 00:08:46,926 --> 00:08:49,994 Понимаю, как деревенский воздух заставляет 127 00:08:49,997 --> 00:08:51,863 тут задержаться, это да. 128 00:08:54,567 --> 00:08:56,134 Не уходи. 129 00:08:59,539 --> 00:09:01,005 Пытались тебе сообщить, 130 00:09:01,074 --> 00:09:03,308 но тебе сложно письмо передать. 131 00:09:05,244 --> 00:09:08,146 Всё хорошо. Хорошо. 132 00:09:08,214 --> 00:09:09,714 Спокойно. 133 00:09:13,887 --> 00:09:16,488 Дэлфин, познакомься с братом. 134 00:09:17,557 --> 00:09:23,128 Я о нём с самого рождения тебе рассказывала. 135 00:09:30,704 --> 00:09:34,806 - Хочешь её подержать? - Нет-нет. Я... весь в грязи с дороги. 136 00:09:34,874 --> 00:09:37,375 Не хочу замарать сияющую малышку. 137 00:09:47,053 --> 00:09:50,154 Я так своего мальчика откормлю свежей фермерской едой, 138 00:09:50,223 --> 00:09:52,958 что он через парадную дверь не пролезет! 139 00:10:36,936 --> 00:10:39,103 - Спасибо. - Пожалуйста. 140 00:10:39,172 --> 00:10:41,439 Увидимся в... 141 00:10:44,277 --> 00:10:45,443 поезде. 142 00:10:46,780 --> 00:10:50,448 - Так по тебе скучал! - Так по тебе скучала! 143 00:10:54,387 --> 00:10:56,888 Иногда после школы мы с одноклассниками ходим в галерею... 144 00:10:56,956 --> 00:10:59,591 Единомышленники! Ты понимаешь, о чём говоришь?! 145 00:10:59,659 --> 00:11:02,661 И мы смотрим и смотрим на картины. 146 00:11:02,729 --> 00:11:04,529 Художественная школа для тебя идеальна. 147 00:11:04,597 --> 00:11:06,264 Вот бы ты там была. Вчера... 148 00:11:06,332 --> 00:11:07,999 - Тётя Джо! Роллингс! - Мисс Энн. 149 00:11:09,869 --> 00:11:14,138 - Как же рада вас видеть! - Такая большая! 150 00:11:17,376 --> 00:11:19,811 Всё ещё шнуруешь ботинки. 151 00:11:19,879 --> 00:11:23,314 Не встречала человека, одевающегося дольше. 152 00:11:23,382 --> 00:11:26,017 Круги вокруг него мотаю, а ведь это я старуха. 153 00:11:26,019 --> 00:11:28,019 Думаешь, научилась терпению 154 00:11:28,021 --> 00:11:30,154 за свою сотню лет на Земле? 155 00:11:30,157 --> 00:11:33,458 Слышишь, как он со мной разговаривает? 156 00:11:33,526 --> 00:11:36,428 Пытается выставить меня старомодным. 157 00:11:36,496 --> 00:11:37,962 Не могу привыкнуть. 158 00:11:39,398 --> 00:11:42,500 Смотрю, у вас всё ужасно. 159 00:11:45,972 --> 00:11:48,373 Коул рассказал мне о твоих поисках. 160 00:11:49,408 --> 00:11:51,876 Благородных. Неотвратимых. 161 00:11:52,745 --> 00:11:54,079 Волнительных. 162 00:11:55,114 --> 00:11:57,181 Но что бы ты ни узнала, 163 00:11:57,250 --> 00:11:59,651 хорошее, плохое, неважное, 164 00:11:59,719 --> 00:12:04,522 помни, что ты уже хороша такой, какая есть сейчас. 165 00:12:11,523 --> 00:12:14,300 ДОКТОР УОРД ЛЕКАРЬ, СЕМЕЙНЫЙ ВРАЧ 166 00:12:14,600 --> 00:12:17,535 Нужно перестать так встречаться. 167 00:12:17,537 --> 00:12:19,937 Но вот мы снова здесь, мистер Кость. 168 00:12:19,940 --> 00:12:23,508 И я не вижу улучшений с нашей прошлой встречи. 169 00:12:23,576 --> 00:12:25,677 Или лучше сказать перебранки. 170 00:12:25,745 --> 00:12:29,514 Доктор, кажется, мало чем может вам помочь. 171 00:12:29,582 --> 00:12:33,685 Вам пора бы следить за собой, молодой человек. 172 00:12:33,753 --> 00:12:35,553 Вы чахнете. 173 00:12:39,759 --> 00:12:43,227 Не знаю, какой девицей вы меня считаете, 174 00:12:43,296 --> 00:12:47,298 но вы обеспечили себе свидание с моим отцом и его револьвером. 175 00:12:47,367 --> 00:12:51,102 Но если вас подстрелят, собирать обратно вас буду я, 176 00:12:51,170 --> 00:12:53,471 не в этом ли все проблемы женщин? 177 00:12:54,908 --> 00:12:57,175 Я бы хотела сказать, кто кишка у вас не тонка. 178 00:12:57,243 --> 00:12:59,544 Но в то же время кишки у вас совсем и нет, 179 00:12:59,612 --> 00:13:02,346 что может пригодиться на дуэли. 180 00:13:02,415 --> 00:13:05,583 Так это была случайность? 181 00:13:06,452 --> 00:13:12,056 Вы слишком привлекательны, когда каетесь, мистер Кость. 182 00:13:13,192 --> 00:13:15,026 Я могу простить... 183 00:13:17,730 --> 00:13:19,564 Пришёл посмеяться, да? 184 00:13:19,632 --> 00:13:21,166 Билет на одного? 185 00:13:21,801 --> 00:13:24,035 Мистер Кость, у вас есть билеты? 186 00:13:25,204 --> 00:13:26,905 Боюсь, мы всё распродали. 187 00:13:28,208 --> 00:13:31,009 - Добрый день, мистер Блайт. - Добрый день, мисс Роуз. 188 00:13:33,512 --> 00:13:36,581 Если мистер Кость не против... 189 00:13:38,017 --> 00:13:41,219 можно пригласить вас на чашечку чая? 190 00:13:46,859 --> 00:13:48,626 Звучит замечательно. 191 00:13:50,096 --> 00:13:51,629 Аккуратнее! 192 00:14:06,580 --> 00:14:08,813 Ковка полезна для души. 193 00:14:09,983 --> 00:14:12,817 Создавать что-то, ударяя снова и снова... 194 00:14:14,220 --> 00:14:16,954 Иногда это... лучшее лекарство. 195 00:14:17,023 --> 00:14:18,590 Нехорошо себя чувствуете? 196 00:14:20,594 --> 00:14:22,793 Хочу у вас спросить. 197 00:14:25,999 --> 00:14:30,735 Кажется, миссис Рейчел Линд задалась высокой целью 198 00:14:32,471 --> 00:14:34,739 найти мне мужа. 199 00:14:34,741 --> 00:14:39,110 Вы давно с ней знакомы. Как заставить её... отступить? 200 00:14:39,178 --> 00:14:42,881 Боюсь, у меня для вас плохие новости. 201 00:14:42,949 --> 00:14:44,315 Этого я и боялась. 202 00:14:44,383 --> 00:14:47,952 Вам, кажется... хорошо и одной. 203 00:14:48,021 --> 00:14:51,756 Если вы так, конечно, предпочитаете. 204 00:14:52,792 --> 00:14:54,325 Спасибо! 205 00:14:54,393 --> 00:14:57,628 Я всего лишь раз упомянула, что иногда не хватает компании, 206 00:14:57,697 --> 00:15:01,232 так и есть, но свою жизнь я люблю не меньше. 207 00:15:02,268 --> 00:15:04,101 Лужение... 208 00:15:04,104 --> 00:15:07,438 прогулки, время наедине собой. 209 00:15:07,507 --> 00:15:10,308 Не представляю романтического будущего. 210 00:15:10,376 --> 00:15:11,876 Вот видите. 211 00:15:13,079 --> 00:15:15,613 Я совсем не ждал Энн. 212 00:15:16,516 --> 00:15:20,451 Иногда любовь... врывается, 213 00:15:20,519 --> 00:15:22,053 а затем... 214 00:15:22,955 --> 00:15:27,658 рушит всё... что вы знали, 215 00:15:27,727 --> 00:15:29,694 весь уклад жизни. 216 00:15:34,668 --> 00:15:36,301 Но я бы ни за что не отказался. 217 00:15:39,806 --> 00:15:41,839 Думаете, стоит прислушаться к Рейчел? 218 00:15:41,907 --> 00:15:44,709 Я никогда не слушаю Рейчел. 219 00:15:48,581 --> 00:15:51,482 Жутковато. 220 00:15:51,484 --> 00:15:53,584 Видимо, призраки тут не редкость. 221 00:15:54,286 --> 00:15:55,853 Долго ты здесь жила? 222 00:15:56,555 --> 00:15:58,856 Иногда после смерти родителей. 223 00:15:59,225 --> 00:16:02,126 Нищие до нитки, они так меня любили, но 224 00:16:02,194 --> 00:16:04,395 горячка забрала их, мне было три месяца. 225 00:16:04,463 --> 00:16:07,365 С тех пор до 13-и лет, 226 00:16:07,433 --> 00:16:09,600 Я уезжала, но... 227 00:16:11,504 --> 00:16:14,105 всегда возвращалась. 228 00:16:14,106 --> 00:16:18,348 ПРИЮТ ДЛЯ СИРОТ СЕНТ-ОЛБАНС 229 00:16:23,549 --> 00:16:26,150 Нет, дурочка. Что ж ты так глупа? 230 00:16:26,218 --> 00:16:29,120 Родители твои мозги с собой забрали? 231 00:16:29,122 --> 00:16:31,255 Почему нельзя просто притвориться? 232 00:16:31,324 --> 00:16:35,960 Потому что это неправда! Нельзя играть, если ты всегда ошибаешься. 233 00:16:36,495 --> 00:16:38,429 Не будь ребёнком. 234 00:16:38,497 --> 00:16:40,198 Стараюсь. 235 00:16:41,199 --> 00:16:56,482 Следите за свежими релизами в нашем переводе на сайте phys-kids.com 236 00:16:57,483 --> 00:16:58,916 Ты в порядке? 237 00:17:04,356 --> 00:17:07,958 Знаешь, кого мы ищем? 238 00:17:07,961 --> 00:17:10,094 - Сейчас же! - Старшую сестру. 239 00:17:10,163 --> 00:17:14,765 Думаешь, можно приходить, когда хочешь? Никакого ужина, вот твоё наказание. 240 00:17:14,768 --> 00:17:18,102 Будет хуже, если не прекратишь ныть. 241 00:17:19,372 --> 00:17:21,005 Это нечестно! 242 00:17:43,062 --> 00:17:45,096 Днём всё кажется вполне терпимым. 243 00:17:46,165 --> 00:17:47,832 Здесь было ужасно? 244 00:17:52,272 --> 00:17:53,838 Это приют. 245 00:17:55,107 --> 00:17:58,609 В чём-то лучше, в чём-то хуже, уверена. 246 00:18:05,918 --> 00:18:08,219 Надеюсь, вы поможете с моими двумя. 247 00:18:08,287 --> 00:18:10,955 Их мать умерла, и я не могу их содержать. 248 00:18:10,957 --> 00:18:14,158 - Сколько им? - Четыре, пять или шесть, не больше. 249 00:18:14,160 --> 00:18:17,361 Болтливые, правда. Здесь им помогут. 250 00:18:17,363 --> 00:18:21,065 Когда вырастут, вы их заберёте или сказать, что вы умерли? 251 00:18:24,037 --> 00:18:25,736 Умер, пожалуйста. 252 00:18:30,643 --> 00:18:31,776 Папа! 253 00:18:31,844 --> 00:18:35,413 Я не могу о тебе позаботиться! Не могу тебя содержать! 254 00:18:43,122 --> 00:18:44,856 Папа! 255 00:18:57,470 --> 00:18:58,870 Теперь мы. 256 00:19:12,285 --> 00:19:13,951 Да? Чем могу помочь? 257 00:19:18,091 --> 00:19:20,090 Вы оставляете или забираете? 258 00:19:23,162 --> 00:19:24,361 Ни то, ни другое. 259 00:19:24,364 --> 00:19:28,366 Она долгое время жила здесь. 260 00:19:28,434 --> 00:19:30,100 Её зовут Энн Ширли. 261 00:19:30,103 --> 00:19:32,303 Мы ищем информацию о её родителях. 262 00:19:35,074 --> 00:19:36,741 Это ты много говорила? 263 00:19:39,178 --> 00:19:40,945 Почти не умолкала. 264 00:19:42,248 --> 00:19:45,583 И что? Зачем пришла ко мне? 265 00:19:45,585 --> 00:19:49,920 Может, у вас есть документы обо мне? О моих родителях? 266 00:19:49,989 --> 00:19:51,322 Может, и были. 267 00:19:52,058 --> 00:19:55,793 Пару лет назад крыс было полно, они всё и сгрызли. 268 00:19:55,861 --> 00:19:59,764 Если твоя родня подбросила тебя, у нас нет ничего для подтверждения этого. 269 00:20:01,200 --> 00:20:02,733 Уолтер и Берта Ширли. 270 00:20:03,769 --> 00:20:06,337 Они не подбросили меня. Они умерли от лихорадки. 271 00:20:06,405 --> 00:20:08,005 Как скажешь. 272 00:20:08,074 --> 00:20:09,507 Но у нас ничего нет. 273 00:20:26,725 --> 00:20:28,359 Мне нужно кое-что посмотреть. 274 00:20:52,785 --> 00:20:54,452 Ты раньше сюда поднималась? 275 00:20:56,755 --> 00:20:58,823 Приходила тайком и писала. 276 00:21:04,464 --> 00:21:08,399 Я не успела забрать их, когда уезжала отсюда в последний раз. 277 00:21:09,535 --> 00:21:13,838 Я удивилась, когда меня отвезли в Зелёные крыши. 278 00:21:15,741 --> 00:21:19,376 "Воздух был сырым там, где пленницей держали принцессу Корделию." 279 00:21:19,445 --> 00:21:22,346 "Постоянная темнота ослабила её зрение." 280 00:21:22,415 --> 00:21:26,016 "Угроза её здравомыслию становилась всё больше," 281 00:21:26,085 --> 00:21:30,221 "а также уверенность в том, что её спасут из этого ужасного места." 282 00:21:32,791 --> 00:21:36,227 "Черноволосая принцесса Корделия, которая однажды была рыжей," 283 00:21:36,295 --> 00:21:39,229 "смеялась, пока бежала через лес с привидениями." 284 00:21:39,298 --> 00:21:42,733 "Будучи снова в плену, она пробралась в башню, чтобы написать историю," 285 00:21:42,801 --> 00:21:46,170 "и она знала, что ещё раз долго они её не продержат" 286 00:21:46,238 --> 00:21:48,172 Летающая лошадко-ящерица! 287 00:21:48,240 --> 00:21:49,907 - Только ты... - Это так глупо! 288 00:21:49,975 --> 00:21:54,679 Ты не понимаешь? Я считала себя принцессой Корделией! 289 00:21:55,481 --> 00:21:58,115 Я провела свою жизнь здесь... 290 00:21:58,184 --> 00:22:01,052 в своём безумном воображении! 291 00:22:01,120 --> 00:22:03,253 А теперь я не понимаю, что реально. 292 00:22:03,322 --> 00:22:05,389 Что ещё я напридумывала? 293 00:22:05,457 --> 00:22:07,157 Что, если мои родители живы? 294 00:22:07,226 --> 00:22:10,661 Что, если они подбросили меня просто потому, что я им была не нужна? 295 00:22:14,467 --> 00:22:17,468 Я не помню, кто сказал мне, что они любили меня. 296 00:22:19,505 --> 00:22:22,807 Что, если я это придумала, как и всё остальное? 297 00:22:25,110 --> 00:22:28,112 Я глупая. Жалкая. 298 00:22:30,015 --> 00:22:32,817 Нет, не жалкая. 299 00:22:35,221 --> 00:22:38,155 Твоё воображение спасло тебя, 300 00:22:38,224 --> 00:22:39,857 помогло сбежать из этого места. 301 00:22:39,925 --> 00:22:43,293 Твоя реальность полна жизни. 302 00:22:43,362 --> 00:22:46,130 Она прекрасна. Она сформировала тебя. 303 00:22:46,198 --> 00:22:49,500 Видеть, мечтать о том, что может произойти... 304 00:22:50,303 --> 00:22:51,769 а не просто принимать реальность. 305 00:22:51,837 --> 00:22:54,705 Твой опыт делает тебя удивительной. 306 00:22:59,378 --> 00:23:04,715 Он одарил тебя состраданием и сердцем, открытым ко всему новому. 307 00:23:06,318 --> 00:23:07,718 Это эгоистично... 308 00:23:10,323 --> 00:23:11,856 но я рад, что всё так сложилось. 309 00:23:12,758 --> 00:23:16,093 Потому что ты смогла понять и принять меня. 310 00:23:18,798 --> 00:23:20,030 И это... 311 00:23:21,400 --> 00:23:22,733 спасло мне жизнь. 312 00:23:38,618 --> 00:23:39,817 Прошу прощения. 313 00:23:46,425 --> 00:23:48,192 Вот это да. 314 00:23:50,095 --> 00:23:52,196 Принцесса Корделия. 315 00:23:53,966 --> 00:23:56,967 Точно. Ты ведь сбежала. 316 00:23:58,571 --> 00:24:01,405 Что, уже залетела? Пришла избавиться от мусора? 317 00:24:01,473 --> 00:24:03,841 Что? Да как ты смеешь? 318 00:24:03,909 --> 00:24:05,309 Прямо блестишь. 319 00:24:06,579 --> 00:24:09,213 Но внутри ты такая же дрянь, не так ли? 320 00:24:14,820 --> 00:24:17,054 Мне жаль, что ты всё ещё здесь. 321 00:24:18,023 --> 00:24:21,058 Я здесь работаю! Я не "всё ещё здесь"! 322 00:24:21,060 --> 00:24:25,262 Мне за это платят! Ты думаешь... думаешь, что я!.. 323 00:24:39,212 --> 00:24:40,611 Ты успокоилась. 324 00:24:42,281 --> 00:24:44,448 Я и не ожидала, что будет так... 325 00:24:48,354 --> 00:24:49,820 Находиться там... 326 00:24:52,425 --> 00:24:56,393 И она. Я не ожидала увидеть... её. 327 00:25:00,299 --> 00:25:01,832 Но это к лучшему. 328 00:25:03,836 --> 00:25:05,503 Я столкнулась со своими кошмарами 329 00:25:05,571 --> 00:25:08,739 и поняла, что при свете дня они не так уж страшны. 330 00:25:11,109 --> 00:25:12,743 Но этого не достаточно. 331 00:25:14,447 --> 00:25:16,246 Хотела бы, что бы это было не так. 332 00:25:16,315 --> 00:25:20,250 Хотела бы, чтобы меня успокоило то, что ты сказал мне в башне, но это не так! 333 00:25:20,319 --> 00:25:23,387 Мне надо знать, кем были мои родители. Я... 334 00:25:23,389 --> 00:25:28,492 Мне надо знать, что я не придумала всё это. Надо знать, любили ли меня. 335 00:25:30,329 --> 00:25:31,862 Тогда нужно узнать мертвы ли они. 336 00:25:33,532 --> 00:25:36,000 Церкви хранят такие записи, да? 337 00:25:36,402 --> 00:25:38,836 Мы можем вернуться обратно, когда причалим. 338 00:25:40,673 --> 00:25:42,306 Сегодня уже поздно. 339 00:25:43,041 --> 00:25:44,241 Но я это так не оставлю. 340 00:25:46,378 --> 00:25:49,479 Я вернусь... и я найду их. 341 00:25:49,548 --> 00:25:51,815 Чего бы мне это ни стоило. 342 00:26:29,816 --> 00:26:30,991 ЧАЙНАЯ 343 00:26:32,992 --> 00:26:34,592 Извините, извините. 344 00:26:42,300 --> 00:26:43,400 Начинайте. 345 00:26:44,436 --> 00:26:48,238 - Вы не хотите... - Нет, не нужно. Спасибо. 346 00:26:52,812 --> 00:26:55,179 Так... Уинифред... 347 00:26:57,282 --> 00:26:59,717 Сколько вам лет? 348 00:27:03,655 --> 00:27:06,557 Для вас это впервые, мистер Блайт? 349 00:27:06,625 --> 00:27:08,225 Как вы догадались? 350 00:27:08,761 --> 00:27:12,162 Давайте я расскажу. А вы слушайте внимательно. 351 00:27:12,231 --> 00:27:18,035 Нам нельзя говорить о чём-то интересном - о разных временах, политике или мечтах. 352 00:27:18,037 --> 00:27:20,938 И если вы веселитесь, то делаете это неправильно. 353 00:27:22,474 --> 00:27:25,242 Кажется, вы уже делали подобное. 354 00:27:25,310 --> 00:27:27,611 И мне всегда было скучно. 355 00:27:28,847 --> 00:27:31,982 Приемлемые темы для разговора - погода, 356 00:27:32,050 --> 00:27:34,418 но это совсем просто... 357 00:27:34,486 --> 00:27:38,155 декор, новая проповедь из церкви. 358 00:27:38,991 --> 00:27:42,693 - И вы должны сделать комплимент... - Вашей... причёске... 359 00:27:42,761 --> 00:27:45,062 Вопрос с подвохом! Никаких комплиментов. 360 00:27:46,498 --> 00:27:47,831 Попробуем ещё раз? 361 00:27:50,068 --> 00:27:54,738 Мисс Роуз, спасибо за вашу компанию в этой... чайной. 362 00:27:55,707 --> 00:27:58,042 Тут... мило, правда? 363 00:27:58,811 --> 00:28:00,077 Точно. 364 00:28:00,079 --> 00:28:03,814 Мне так нравятся эти цветы. 365 00:28:03,816 --> 00:28:09,553 А что вы думаете о недавней проповеди 366 00:28:09,555 --> 00:28:12,956 в... какую церковь вы посещаете? 367 00:28:13,024 --> 00:28:18,462 Мне особенно понравилась часть о том, что нам всем суждено сгореть в аду. 368 00:28:18,530 --> 00:28:22,099 - А вы как считаете? - Согласен. Я люблю жару. 369 00:28:23,735 --> 00:28:25,168 Мистер Блайт! 370 00:28:25,171 --> 00:28:27,905 Другая девушка уже ушла бы. 371 00:28:28,707 --> 00:28:30,074 Но вы засмеялись. 372 00:28:31,743 --> 00:28:34,111 Может, это значит, что нам пора? 373 00:28:34,913 --> 00:28:36,847 Так... это я знаю. 374 00:28:41,987 --> 00:28:43,520 Простите. Я думал... 375 00:28:45,858 --> 00:28:48,859 Самое лучшее в знании правил то, 376 00:28:48,927 --> 00:28:52,663 как мы ищем приемлемые пути их нарушить. 377 00:28:57,402 --> 00:28:58,969 Вам ещё многому надо учиться. 378 00:29:00,939 --> 00:29:03,107 Значит, мне нужен второй урок. 379 00:29:16,721 --> 00:29:18,355 Всё хорошо. 380 00:29:21,093 --> 00:29:24,227 Всё хорошо, крошка. Мамочка с тобой. 381 00:29:28,767 --> 00:29:31,135 Ты поспал? 382 00:29:31,904 --> 00:29:35,238 А разве у матерей... не волшебные руки? 383 00:29:35,241 --> 00:29:37,874 Что ты вообще плачешь? 384 00:29:37,943 --> 00:29:40,144 У тебя всё есть. 385 00:29:40,779 --> 00:29:43,147 Да. У тебя есть дом. 386 00:29:44,049 --> 00:29:48,152 Папа. У тебя даже есть красивый белый папа. 387 00:29:51,923 --> 00:29:54,091 Хочешь что-то сказать? 388 00:29:57,963 --> 00:30:02,332 Я тебе мешаю, мама, в твоей прекрасной белой жизни? 389 00:30:02,334 --> 00:30:05,002 Я очень хочу, чтобы ты был рядом, 390 00:30:05,070 --> 00:30:08,372 но я не хочу, чтобы ты пьяный ходил при ребёнке. Ты понял меня? 391 00:30:09,741 --> 00:30:12,342 Я всё понял. Ты просто хочешь всё исправить. 392 00:30:12,344 --> 00:30:14,678 Не хочешь, чтобы испорченный ребёнок 393 00:30:14,746 --> 00:30:17,414 плохо повлиял на новенького. 394 00:30:20,619 --> 00:30:22,753 - Мэри? - Всё хорошо. 395 00:30:22,821 --> 00:30:24,755 Просто порезалась, ничего. 396 00:30:26,358 --> 00:30:29,426 Да уж. Ты так любишь быть героем. 397 00:30:29,494 --> 00:30:32,863 Обязательно надо прибежать, да, папа? 398 00:30:32,931 --> 00:30:34,765 Можно же тебя так называть? 399 00:30:34,833 --> 00:30:38,502 Я знаю этот взгляд. 400 00:30:39,171 --> 00:30:41,571 Кажется, папа хочет меня наказать. 401 00:30:41,574 --> 00:30:44,374 - Тебе надо уйти. - Баш, всё в порядке. 402 00:30:44,376 --> 00:30:46,777 Да, Баш, всё в порядке. 403 00:30:46,845 --> 00:30:49,813 Более, чем в порядке. Всё-таки, она хотела тебя. 404 00:30:49,881 --> 00:30:54,751 Я был лишь препятствием. А она слишком глупа, чтобы удержать юбку на месте. 405 00:30:57,990 --> 00:31:01,391 Выспись... и протрезвей! 406 00:31:13,905 --> 00:31:15,038 Прошу. 407 00:31:41,933 --> 00:31:44,768 Папа, я не очень люблю воспитание, 408 00:31:44,836 --> 00:31:48,805 так что если ты захочешь вымыть мне рот с мылом, я буду против. 409 00:31:48,873 --> 00:31:51,508 Мне не хватит мыла всего мира. 410 00:31:51,510 --> 00:31:54,044 Ты, наверное, устал. Приехал на товарняке? 411 00:31:54,046 --> 00:31:57,714 Не говорю уже о том, что ты узнал о ребёнке своей матери. 412 00:31:57,782 --> 00:32:00,817 - Это тяжело. Я понимаю. - Да? 413 00:32:00,885 --> 00:32:02,286 Ты мой друг? 414 00:32:03,955 --> 00:32:06,723 Будешь любезничать и приручишь меня? 415 00:32:07,125 --> 00:32:09,526 Чтобы я ел с твоих рук? 416 00:32:11,863 --> 00:32:14,998 Думаю, тебе не хватает духу иметь дело 417 00:32:15,067 --> 00:32:17,233 с человеком, который столько пережил. 418 00:32:17,302 --> 00:32:21,138 Все мы много пережили. Я наблюдал, как моя мать растит чужих детей. 419 00:32:21,206 --> 00:32:24,207 И не понимал, почему человек, который должен меня любить, 420 00:32:24,276 --> 00:32:26,877 - была такой холодной. - Очень грустно, папа. 421 00:32:26,945 --> 00:32:28,278 Но мы уже выросли. 422 00:32:28,346 --> 00:32:31,315 Так что давай не будем об этом и перейдём к делу. 423 00:32:32,650 --> 00:32:37,854 Что за сделка с Масса? Никогда не поверю, что вы с этим белым друзья. 424 00:32:39,157 --> 00:32:43,827 Когда собираешься убить его во сне и прибрать это место к рукам? 425 00:32:43,829 --> 00:32:48,131 Никакой сделки. Он мой друг. И я не думаю, что ты сможешь понять. 426 00:32:50,235 --> 00:32:53,370 Я верю в это ничуть не больше того, что Мэри тебя любит. 427 00:32:53,438 --> 00:32:55,172 Ты понимаешь, что дело в выгоде? 428 00:32:55,240 --> 00:32:58,108 Герой? К тому же, никто в Топи и не подойдёт к ней после... 429 00:32:58,110 --> 00:32:59,943 Если ещё раз оскорбишь свою мать, 430 00:33:00,011 --> 00:33:02,579 то не досчитаешь зубов. 431 00:33:05,350 --> 00:33:07,851 - Может, я ошибся... - Она хочет, чтобы ты остался. 432 00:33:07,853 --> 00:33:09,720 Если захочешь, у тебя будет семья. 433 00:33:09,788 --> 00:33:12,188 Когда ты не пьян, то даже нравишься мне. 434 00:33:12,257 --> 00:33:15,058 И у тебя есть сестра, которая захочет тебя узнать. 435 00:33:15,060 --> 00:33:16,927 Но не заставляй свою мать выбирать. 436 00:34:18,890 --> 00:34:22,993 Рейчел! Прелестно. Ты же знаешь, тебе не надо стучать. 437 00:34:23,061 --> 00:34:25,395 - Конечно надо. - Давай своё пальто. 438 00:34:27,866 --> 00:34:31,868 Я заварю чай, и ты мне всё расскажешь. 439 00:34:32,470 --> 00:34:36,039 В самом деле, у меня есть новости, 440 00:34:36,107 --> 00:34:40,844 и разве это не чудо, что впервые ты сама просишь их рассказать. 441 00:34:40,912 --> 00:34:42,879 Рассказывай всё. 442 00:34:45,417 --> 00:34:48,018 Мисс Стейси хочет поклонника. 443 00:34:48,786 --> 00:34:51,822 - Надо же! - И именно меня попросили его найти. 444 00:34:51,890 --> 00:34:53,223 Кто же? 445 00:34:53,291 --> 00:34:55,692 Сама леди, если можно так выразиться. 446 00:34:55,760 --> 00:34:58,461 И поверь, она поблагодарит меня за мою работу. 447 00:34:58,530 --> 00:35:01,564 - У тебя есть план? - Когда речь идёт о сватовстве, 448 00:35:01,567 --> 00:35:05,035 то лучше найти как можно больше поклонников. 449 00:35:05,103 --> 00:35:07,437 И кто-нибудь подойдёт. Всё дело в их количестве. 450 00:35:07,439 --> 00:35:09,906 Какое чудесное совпадение. 451 00:35:10,642 --> 00:35:13,376 У неё в хлеву сейчас наверное уши горят. 452 00:35:14,846 --> 00:35:16,646 Она сейчас здесь. 453 00:35:16,715 --> 00:35:19,716 - Работает с Мэттью. - В хлеву? 454 00:35:20,719 --> 00:35:23,620 Ничего приличного в хлевах не происходит. 455 00:35:28,159 --> 00:35:30,360 Вот так. Уже легче. 456 00:35:32,664 --> 00:35:34,898 - Готово. - Замечательно! 457 00:35:34,966 --> 00:35:37,267 Вот это я называю командная работа, Мэттью Катберт! 458 00:35:37,335 --> 00:35:38,735 Я бы назвала это позором. 459 00:35:38,803 --> 00:35:41,404 Мы это уже обсуждали, Мюриэль. 460 00:35:41,472 --> 00:35:43,473 С мужским поведением мужчину тебе не словить. 461 00:35:43,542 --> 00:35:46,009 Словить мужчину? Как на рыбалке? 462 00:35:46,077 --> 00:35:47,710 Вообще-то мне нравится рыбалка. 463 00:35:47,779 --> 00:35:51,447 Ты же останешься старой девой, почему ты так легкомысленна. 464 00:35:51,516 --> 00:35:53,950 - Ты. Помоги. - Нет. 465 00:35:54,018 --> 00:35:55,886 Время никого не ждёт. 466 00:35:55,954 --> 00:36:00,089 Всё как при севообороте. Скажи ей, Мэттью. 467 00:36:00,158 --> 00:36:02,826 Что произойдёт, если не чередовать культуры? 468 00:36:02,894 --> 00:36:04,294 Прошу, избавьте меня. 469 00:36:04,296 --> 00:36:08,131 А я скажу. Земля становится чахлой и непригодной. 470 00:36:08,199 --> 00:36:09,499 А земля - это я? 471 00:36:09,568 --> 00:36:11,902 Оглянуться не успеешь - всё заросло. 472 00:36:11,970 --> 00:36:14,704 Поле. Всё поле заросло паутиной. 473 00:36:14,773 --> 00:36:17,507 - Поле - это тоже я? - Вот попробуй туда посадить семя 474 00:36:17,576 --> 00:36:19,776 и посмотри, что будет! Оно засохнет и умрёт, вот что. 475 00:36:19,844 --> 00:36:22,812 Это было бы очень печально. 476 00:36:26,884 --> 00:36:29,452 Ну ты-то должен понимать. 477 00:36:45,403 --> 00:36:47,571 Как у тебя дела с поисками? 478 00:36:48,906 --> 00:36:49,873 Хорошо. 479 00:36:57,749 --> 00:37:00,683 И Коул проводил тебя до приюта? 480 00:37:05,691 --> 00:37:08,491 И каково это? Вернуться туда? 481 00:37:08,560 --> 00:37:11,328 Было здорово повидаться с Коулом. 482 00:37:12,163 --> 00:37:14,664 И что... ты узнала? 483 00:37:17,568 --> 00:37:20,136 Старшая сестра ничего не сказала. 484 00:37:22,841 --> 00:37:25,675 Но если можно, 485 00:37:25,743 --> 00:37:28,645 я бы хотела вернуться на следующей неделе, 486 00:37:28,647 --> 00:37:31,047 проверить записи в церкви? 487 00:37:31,049 --> 00:37:32,415 Конечно можно. 488 00:37:36,187 --> 00:37:38,321 Я так устала сегодня. 489 00:37:38,389 --> 00:37:41,191 Можно я пойду спать? 490 00:37:41,259 --> 00:37:42,492 Конечно, конечно. 491 00:37:47,132 --> 00:37:48,365 Доброй ночи. 492 00:38:13,925 --> 00:38:16,893 Пожалуйста, помоги мне. 493 00:38:18,429 --> 00:38:20,363 Внутри меня такая пустота, 494 00:38:20,431 --> 00:38:23,733 и она никуда не денется, пока я не узнаю о своей семье. 495 00:38:25,269 --> 00:38:26,536 Моя мать... 496 00:38:27,372 --> 00:38:31,608 Я хочу знать, что для кого-то я была важна, что у меня был дом. 497 00:38:36,247 --> 00:38:38,481 Мне нужно доказательство, что меня любили. 498 00:38:49,861 --> 00:38:52,329 Гилберт дома. Я сказал, что Элайджа здесь. 499 00:38:52,397 --> 00:38:55,064 Больше он не будет кричать о призраках 500 00:38:55,133 --> 00:38:57,434 посреди ночи. 501 00:39:03,074 --> 00:39:04,207 Как ты? 502 00:39:10,749 --> 00:39:12,649 Сердце разбивается... 503 00:39:14,619 --> 00:39:16,753 от предательства, что он чувствует. 504 00:39:20,258 --> 00:39:22,959 Видеть меня в новой жизни, с новой семьёй. 505 00:39:24,495 --> 00:39:27,163 Ребёнок, у которого будет намного больше, чем у него. 506 00:39:27,165 --> 00:39:29,232 Я бы не смог такое простить. 507 00:39:29,701 --> 00:39:30,900 Как он с тобой говорит... 508 00:39:30,969 --> 00:39:34,504 Он носит следы позора, который настиг меня. 509 00:39:34,506 --> 00:39:37,974 Ты тоже их носишь. За то, что не было твоей виной. 510 00:39:38,042 --> 00:39:39,576 Это неважно. 511 00:39:39,644 --> 00:39:42,645 Я знала, что его ждёт со дня его рождения. 512 00:39:43,581 --> 00:39:45,215 И я пообещала себе... 513 00:39:46,785 --> 00:39:48,251 что буду... 514 00:39:48,319 --> 00:39:51,688 любить его так сильно, чтобы компенсировать это. 515 00:40:00,689 --> 00:40:06,281 Переведено релиз-группой PhysKids 516 00:40:18,282 --> 00:40:19,582 Что это? 517 00:40:21,019 --> 00:40:23,753 - Ничего. - Ну конечно. Я же вижу. 518 00:40:23,822 --> 00:40:26,956 Ты же каждый день такой странный и прорастаешь цветами. 519 00:40:27,025 --> 00:40:29,325 Мэри, Баш мне сказал, что Элайджа приехал? 520 00:40:29,393 --> 00:40:30,693 Как всегда меняет тему разговора. 521 00:40:30,695 --> 00:40:34,364 Надеюсь, ты не против. Мы положили его в комнату твоего отца. 522 00:40:34,699 --> 00:40:36,833 Конечно. Это же не святыня. 523 00:40:36,901 --> 00:40:39,035 Он не привык вставать с петухами. 524 00:40:39,103 --> 00:40:40,703 Хотя... 525 00:40:40,705 --> 00:40:43,106 мы думали, возможно, он привыкнет. 526 00:40:43,174 --> 00:40:48,244 Нам пригодился бы кто-то ещё, учитывая яблоки... и остальное. 527 00:40:50,581 --> 00:40:53,149 Да. Я же сказал? Да. 528 00:40:53,985 --> 00:40:55,585 Я дам ему знать. 529 00:40:59,790 --> 00:41:01,925 Ну что... 530 00:41:01,993 --> 00:41:03,526 Расскажи мне. 531 00:41:05,530 --> 00:41:07,930 Есть одна... девушка. 532 00:41:07,933 --> 00:41:10,567 - Она работает... - Боже праведный! Мэри! 533 00:41:13,939 --> 00:41:15,505 Он ушёл? 534 00:41:31,055 --> 00:41:33,022 Гилберт, я... 535 00:41:33,091 --> 00:41:35,258 Мне очень жаль. 536 00:41:46,905 --> 00:41:48,371 Хорошая статья... 537 00:41:48,439 --> 00:41:50,440 которую Энн написала. 538 00:41:51,309 --> 00:41:53,042 Она очень... 539 00:41:53,111 --> 00:41:54,611 поучительная. 540 00:41:59,850 --> 00:42:02,085 "Мой визит в деревню Ми'кмак". 541 00:42:06,525 --> 00:42:08,124 Вам понравилась моя статья? 542 00:42:09,860 --> 00:42:11,928 Мы тебе доверяли. 543 00:42:11,996 --> 00:42:13,663 И вот, как ты платишь нам за это. 544 00:42:13,731 --> 00:42:16,465 Нелепостью, ребячеством, 545 00:42:16,534 --> 00:42:19,001 глупостью и обманом! 546 00:42:19,070 --> 00:42:21,404 Заводишь дружбу с дикарями? 547 00:42:21,472 --> 00:42:22,739 - Нет! Они не... - И ложью! 548 00:42:22,741 --> 00:42:25,808 Ты пошла с ними в лес! Тебя могли убить! 549 00:42:25,876 --> 00:42:27,343 Я сказала так только потому... 550 00:42:27,345 --> 00:42:29,212 Ты сама себе навредишь, 551 00:42:29,280 --> 00:42:32,481 ты никуда не поедешь, тем более не в Новую Шотландию! 552 00:42:32,550 --> 00:42:34,250 Пожалуйста, Марилла, пожалуйста. 553 00:42:34,318 --> 00:42:36,019 - Мы... - И слышать не хочу! 554 00:42:37,121 --> 00:42:39,689 - Почему ты это делаешь? - Потому что люблю тебя! 555 00:43:18,863 --> 00:43:20,997 Она не лгала. 556 00:43:20,999 --> 00:43:22,432 Когда говорила о любви. 55262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.