All language subtitles for A Royal Affair (2012) (1080p BluRay x265 afm72)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,000 --> 00:00:29,580
17世紀末期的歐洲貴族階層
2
00:00:29,710 --> 00:00:34,760
通過宗教力量進行統治
3
00:00:34,870 --> 00:00:37,500
但變革之風悄然吹起...
4
00:00:37,620 --> 00:00:40,800
整個大陸上
知識分子和自由思想者
5
00:00:40,920 --> 00:00:42,790
要求還人民自由
6
00:00:42,920 --> 00:00:48,050
這是啟蒙運動的時代
7
00:00:58,851 --> 00:01:00,902
我試著想起他
8
00:01:02,610 --> 00:01:03,982
約翰
9
00:01:07,771 --> 00:01:11,490
我要講些他的故事,我們的故事
10
00:01:13,668 --> 00:01:15,811
為什麼我們要做那些事情
11
00:01:26,070 --> 00:01:31,530
皇室風流史
12
00:01:39,560 --> 00:01:42,485
親愛的孩子們,你們不知道我是誰
13
00:01:42,520 --> 00:01:43,850
我是你們的母親
14
00:01:46,274 --> 00:01:48,460
可能你們永遠都不會原諒我
15
00:01:48,702 --> 00:01:52,097
可能你們恨我,我希望不要恨我
16
00:01:54,937 --> 00:01:57,582
我明白,永遠不會再見到你們
17
00:01:58,177 --> 00:02:03,234
我要告訴你們真相,希望為時未晚
18
00:02:08,950 --> 00:02:15,670
英格蘭 1766年
九年前
19
00:02:17,342 --> 00:02:21,325
我和你的父親,克裏斯蒂安七世國王結婚
20
00:02:21,365 --> 00:02:23,377
婚前我們沒見過面
21
00:02:24,830 --> 00:02:29,750
婚前,我從未離開過英格蘭。我是丹麥的王后
22
00:02:30,640 --> 00:02:33,450
全新的生活,全新的語言
23
00:02:33,782 --> 00:02:34,588
午安
24
00:02:38,320 --> 00:02:41,290
我們去院子裏散步好嗎?
25
00:02:43,131 --> 00:02:48,210
從我還是個小女孩開始,就為這一天準備著,渴望著
26
00:02:48,354 --> 00:02:51,531
請快些殿下,馬車已經來了
27
00:02:51,577 --> 00:02:53,057
好的,馬上就來
28
00:02:53,291 --> 00:02:55,331
做異國他鄉的王后
29
00:02:55,731 --> 00:02:59,148
就要無條件地尊重和愛戴我的丈夫
30
00:03:01,750 --> 00:03:06,670
聽說克裏斯蒂安很迷人,對藝術和文學感興趣
31
00:03:07,222 --> 00:03:12,674
甚至喜歡表演。我想像不出比他更完美的丈夫
32
00:03:13,491 --> 00:03:15,011
如果他不喜歡我怎麼辦
33
00:03:15,800 --> 00:03:18,348
我是說,如果他們不喜歡我怎麼辦
34
00:03:18,794 --> 00:03:19,845
來,親愛的
35
00:03:21,302 --> 00:03:22,108
過來吧
36
00:03:23,668 --> 00:03:26,091
告訴你些小秘密
37
00:03:27,445 --> 00:03:32,005
如果國王在新婚初夜來到你的寢宮
38
00:03:33,274 --> 00:03:35,782
你就成功了
39
00:03:39,880 --> 00:03:40,685
真的
40
00:03:46,720 --> 00:03:48,390
你讓我感到驕傲
41
00:03:53,170 --> 00:03:56,940
丹麥
42
00:04:45,154 --> 00:04:49,510
殿下,我是露易絲·馮·普萊森,您的侍女
43
00:04:50,028 --> 00:04:52,422
他是雷文特洛烏,國王陛下的教師
44
00:04:53,045 --> 00:04:54,708
歡迎您,殿下
45
00:04:56,468 --> 00:04:58,034
見見國王好嗎
46
00:06:03,588 --> 00:06:04,674
王后
47
00:06:10,285 --> 00:06:12,070
陛下
48
00:07:56,160 --> 00:07:59,028
美食家,快看你,老夥計
49
00:07:59,234 --> 00:08:00,910
快看你,快看你
50
00:08:00,950 --> 00:08:05,502
想爸爸了嗎?想爸爸了嗎?
51
00:08:26,194 --> 00:08:27,885
殿下,請集中注意力
52
00:08:30,314 --> 00:08:33,560
為什麼?我永遠都用不上這些東西
53
00:08:53,325 --> 00:08:57,120
- 我什麼時候能再見到克裏斯蒂安?
- 陛下將參加宴會
54
00:08:58,068 --> 00:08:59,834
你知道我的書在哪嗎?
55
00:09:00,674 --> 00:09:04,710
法院將進行審核。一些書籍將被運回英格蘭
56
00:09:07,988 --> 00:09:08,628
為什麼?
57
00:09:09,285 --> 00:09:12,188
你帶的一些書要接受丹麥的審核
58
00:09:15,914 --> 00:09:16,577
對不起
59
00:09:19,782 --> 00:09:21,725
- 我不知道
- 沒關係
60
00:09:22,148 --> 00:09:23,925
你肯定能找到其他閱讀的材料
61
00:09:32,080 --> 00:09:35,428
伯恩斯托爾夫大臣,他是這裏掌權的人
62
00:09:36,417 --> 00:09:37,742
沃爾伯格大臣
63
00:09:38,291 --> 00:09:42,200
盡可能遠離他。他的名聲很不好
64
00:09:57,577 --> 00:10:02,090
- 她肯定是國王的繼母
- 朱莉安娜·瑪麗王后
65
00:10:02,514 --> 00:10:04,634
陛下同父異母的兄弟,王位繼承人
66
00:10:05,874 --> 00:10:08,565
她和兒子都不受人民愛戴
67
00:10:09,651 --> 00:10:10,674
為什麼?
68
00:10:12,588 --> 00:10:16,302
陛下不認為他們是皇室的一份子
69
00:10:17,560 --> 00:10:20,857
丹麥人對這些事情一直有第六感
70
00:10:39,891 --> 00:10:41,685
你坐的太遠了
71
00:10:45,617 --> 00:10:47,765
你很有幽默感,親愛的王后
72
00:10:50,005 --> 00:10:52,697
今晚晚宴過後,你回來我的寢宮嗎?
73
00:11:08,034 --> 00:11:15,308
來吧,我們進監獄去。我們倆要像籠中鳥一樣的歌唱
74
00:11:52,531 --> 00:11:56,860
她很迷人,很有天賦
75
00:11:57,617 --> 00:11:58,920
是的,謝謝
76
00:11:59,685 --> 00:12:01,731
貴族們都很喜歡她
77
00:12:02,845 --> 00:12:07,148
- 認為她是不可缺少的一份子
- 真的?為什麼?
78
00:12:07,291 --> 00:12:11,662
很多人說,僅僅是丹麥需要她
79
00:12:12,937 --> 00:12:16,268
寶座之上真正的藝術靈魂
80
00:12:39,811 --> 00:12:41,674
謝謝,夠了
81
00:12:46,531 --> 00:12:47,331
怎麼了?
82
00:12:50,257 --> 00:12:53,605
這種難以忍受的噪音讓我頭疼
83
00:12:57,005 --> 00:12:57,931
過來
84
00:12:59,417 --> 00:13:01,497
移動你肥胖的大腿,過來坐
85
00:13:03,440 --> 00:13:04,697
來啊
86
00:13:31,302 --> 00:13:33,925
國王陛下來探訪王后,希望徵得王后的同意
87
00:13:35,240 --> 00:13:36,068
會好起來的
88
00:13:59,994 --> 00:14:00,468
是的
89
00:14:27,994 --> 00:14:28,531
是的
90
00:14:36,377 --> 00:14:36,920
是的
91
00:15:10,920 --> 00:15:11,834
對不起
92
00:15:23,057 --> 00:15:24,434
別裝了
93
00:15:29,862 --> 00:15:30,628
什麼意思
94
00:15:34,908 --> 00:15:36,211
脫掉衣服,躺下
95
00:16:05,068 --> 00:16:08,440
哦,我大汗淋漓,被奴役
96
00:16:09,280 --> 00:16:12,588
卻終究一事無成
97
00:16:13,731 --> 00:16:17,600
我希望有勇氣忘掉克裏斯蒂安的舉動
98
00:16:17,970 --> 00:16:22,531
誰來展示神的恐懼
99
00:16:24,400 --> 00:16:26,085
這樣的
100
00:16:26,165 --> 00:16:29,805
但我太年輕,不懂他有多麼變態和喜歡折磨人
101
00:16:31,908 --> 00:16:33,605
我能想到是
102
00:16:33,937 --> 00:16:36,577
我要和他共度餘生
103
00:16:41,222 --> 00:16:43,120
我開始恨他
104
00:16:51,982 --> 00:16:55,308
在法院的注目下,我不久懷孕了
105
00:16:56,148 --> 00:16:58,011
你誕生了,弗雷德裏克
106
00:17:00,440 --> 00:17:03,120
國王陛下希望探訪王后的寢宮
107
00:17:03,994 --> 00:17:06,485
對不起,我們剛開始新的棋局
108
00:17:07,988 --> 00:17:11,182
這種情況已經持續一周
王后在想些什麼
109
00:17:11,622 --> 00:17:13,931
作為王后,我已經完成了主要的職責
110
00:17:14,102 --> 00:17:17,165
我沒有理由再維持與國王不愉快的關係
111
00:17:19,274 --> 00:17:21,097
我可以付出一些代價
112
00:17:27,354 --> 00:17:28,514
克裏斯蒂安,停下
113
00:17:28,554 --> 00:17:30,302
我不想再見到你醜惡的臉
114
00:17:32,702 --> 00:17:34,114
你被解雇了,女人
115
00:17:57,377 --> 00:17:59,508
好了,好了。放鬆
116
00:17:59,628 --> 00:18:02,794
真正的王后生產時是安靜而有尊嚴的
117
00:18:21,822 --> 00:18:23,194
他肚子疼
118
00:18:26,617 --> 00:18:28,651
我要去趟歐洲
119
00:18:29,820 --> 00:18:32,702
至少要去一年
120
00:18:32,760 --> 00:18:35,560
你覺得對我來說,你在或不在有什麼關係嗎
121
00:18:40,617 --> 00:18:44,171
這就是我的生活,我的命運
122
00:18:45,525 --> 00:18:47,594
我已經放棄了
123
00:18:48,914 --> 00:18:52,605
或者,這就是我的生活
124
00:18:54,800 --> 00:18:58,760
阿爾托納,在德國的丹麥殖民地,1768年
125
00:18:59,040 --> 00:19:01,462
你知道醫院在哪嗎?
126
00:19:03,588 --> 00:19:04,645
多謝
127
00:19:12,525 --> 00:19:14,851
請問,施特林澤醫生在嗎?
128
00:19:19,931 --> 00:19:22,788
- 是約翰·施特林澤嗎?
- 是誰?
129
00:19:22,960 --> 00:19:28,070
蘭曹伯爵要求馬上見你
130
00:19:29,320 --> 00:19:32,900
蘭曹伯爵?你確定你找對人了嗎?
131
00:19:33,011 --> 00:19:38,530
- 你不跟我走我就不回去
- 伯爵要見你,最好馬上走
132
00:19:39,857 --> 00:19:43,990
你怎麼看?我應該為了某位伯爵而拋棄流血的病人嗎?
133
00:19:44,120 --> 00:19:47,257
也許他會付費,聽起來很划算
134
00:19:49,771 --> 00:19:53,622
- 到底出了什麼事?
- 能不能再堅持一下?
135
00:20:03,234 --> 00:20:05,068
你有點神秘,施特林澤
136
00:20:06,931 --> 00:20:11,017
你的父親是德國最保守的神父
137
00:20:12,050 --> 00:20:17,885
你卻堅持為法國自由思想者們印刷讚美詩
138
00:20:19,348 --> 00:20:23,900
如果不是匿名,你已經在監獄裏了
139
00:20:29,708 --> 00:20:33,040
寫得不錯,受伏爾泰啟發
140
00:20:34,302 --> 00:20:36,314
別擔心,你是我們的朋友
141
00:20:39,514 --> 00:20:42,188
你用的次數太多了
142
00:20:42,965 --> 00:20:47,097
但我確定,你的女性朋友們很喜歡
143
00:20:47,142 --> 00:20:49,611
- 是的,沒錯
- 我喜歡他
144
00:20:50,308 --> 00:20:51,171
沒事了吧
145
00:20:51,668 --> 00:20:53,817
施特林澤,你對新職位感興趣嗎?
146
00:20:56,000 --> 00:20:57,485
什麼職位?
147
00:20:58,222 --> 00:20:59,331
國王的私人醫生
148
00:21:03,114 --> 00:21:07,520
信不信由你,勃蘭特和我在法院中處於最高地位
149
00:21:07,788 --> 00:21:13,554
都能聞到大臣們純潔的妻子們的味道
150
00:21:14,445 --> 00:21:18,914
當費雷德裏克國王去世後,
伯恩斯托爾夫就除掉了他不喜歡的一些人
151
00:21:19,680 --> 00:21:21,828
我們身處一幫混蛋中間
152
00:21:22,120 --> 00:21:25,491
- 我感到很抱歉
- 我們懷念法院的日子
153
00:21:28,657 --> 00:21:33,148
國王現在身處漢堡,進行歐洲遊覽
154
00:21:34,474 --> 00:21:37,622
但是遊覽計劃終止,他病了
155
00:21:39,811 --> 00:21:40,925
他怎麼了
156
00:21:47,022 --> 00:21:51,222
法院正在尋找國王的私人醫生
157
00:21:51,857 --> 00:21:54,645
再剩下的旅程中照顧國王
158
00:21:58,691 --> 00:22:03,182
我們可以讓你的名字出現在候選者名單上
159
00:22:05,588 --> 00:22:07,405
你需要一件新衣服
160
00:22:09,251 --> 00:22:11,582
他們不會讓我接近國王
161
00:22:12,685 --> 00:22:15,565
- 為什麼?
- 我只是個小鎮醫生
162
00:22:16,500 --> 00:22:20,380
而且你沒辦法遮掩我是啟蒙運動的一員
163
00:22:20,500 --> 00:22:24,131
- 我們也是
- 我也是,蘭曹認為他是
164
00:22:24,148 --> 00:22:28,560
只要別再法院上討論就行。提及你的父親,那個神父
165
00:22:28,782 --> 00:22:30,702
法院喜歡聽廢話
166
00:22:33,880 --> 00:22:38,085
我在非常時期得到這個職位,然後會怎麼樣?
167
00:22:38,350 --> 00:22:42,080
運用你的職位,幫我和勃蘭特回到法院的中心
168
00:22:50,280 --> 00:22:55,125
私人醫生做什麼,幫國王擦鼻涕還是?
169
00:22:55,171 --> 00:22:59,140
添他的腳,擦他的屁股,誰管你,他可是國王
170
00:23:57,068 --> 00:23:59,291
不!不!
171
00:23:59,971 --> 00:24:01,565
我不想
172
00:24:10,457 --> 00:24:12,114
約翰·施特林澤?
173
00:24:19,171 --> 00:24:22,737
你可能聽說了,國王的情緒很特別
174
00:24:23,390 --> 00:24:25,691
只是傳言,你想詳談嗎?
175
00:24:25,742 --> 00:24:27,660
自從孩童時代他就這樣
176
00:24:28,542 --> 00:24:33,445
但我認為他大多數的問題源於過度自慰
177
00:24:35,988 --> 00:24:37,262
你可以進去了
178
00:24:52,640 --> 00:24:55,714
- 殿下,我是
- 我不需要醫生
179
00:25:00,371 --> 00:25:02,131
法院認為您需要一個醫生
180
00:25:05,925 --> 00:25:07,154
知道原因嗎?
181
00:25:09,811 --> 00:25:10,600
我喜歡喝酒
182
00:25:11,925 --> 00:25:16,600
我喜歡有大胸的妓女,我喜歡打架
183
00:25:20,137 --> 00:25:21,240
有什麼不對的地方嗎?
184
00:25:23,765 --> 00:25:24,891
我是國王
185
00:25:41,874 --> 00:25:44,691
如果你不是國王呢,做什麼會讓你開心?
睡著了也許還會做夢
186
00:25:50,537 --> 00:25:52,880
「睡著了也許還會做夢」
187
00:25:58,937 --> 00:26:02,371
「不要放棄,希望還在」
188
00:26:09,794 --> 00:26:12,765
全世界是個舞台,男男女女只是演員而已
189
00:26:17,017 --> 00:26:19,914
他們都有其退場和登場
190
00:26:21,417 --> 00:26:23,062
人生在世扮演著多種角色
191
00:26:27,828 --> 00:26:29,634
人是多麼偉大的傑作
192
00:26:32,022 --> 00:26:36,485
- 有些腐爛在...
- 我不喜歡這句,換一句
193
00:26:37,405 --> 00:26:38,051
快
194
00:26:41,337 --> 00:26:42,868
一匹馬
195
00:26:43,794 --> 00:26:45,508
我願用王位換一匹馬
196
00:26:46,520 --> 00:26:49,811
人生之網是用善和惡兩種線交織而成的
197
00:26:56,270 --> 00:27:01,190
哥本哈根,1769年
198
00:27:02,520 --> 00:27:06,548
殿下,關於法國男高音在何時何地開唱
199
00:27:06,582 --> 00:27:08,154
還不確定
200
00:27:09,051 --> 00:27:13,068
在大廳,甜品過後,但要等到桌子收拾整齊後
201
00:27:13,331 --> 00:27:15,765
- 好,所有人都到主樓梯嗎?
- 很快,殿下
202
00:27:15,805 --> 00:27:20,142
隨後我們會告訴您和各位大臣
203
00:27:20,450 --> 00:27:22,828
知道了,就這些,殿下
204
00:27:23,560 --> 00:27:24,680
內侍大人
205
00:27:27,674 --> 00:27:32,994
- 你是否還記得美食家?
- 那隻狗,謝謝,殿下
206
00:28:07,525 --> 00:28:09,045
陛下
207
00:28:12,120 --> 00:28:13,165
人民在哪裏?
208
00:28:17,674 --> 00:28:19,731
沒有人為國王歸來歡呼嗎?
209
00:28:20,411 --> 00:28:24,314
我們以為陛下會因為長途旅行而感到疲勞
210
00:28:24,594 --> 00:28:26,645
我希望得到人民的歡迎,讓他們過來
211
00:28:29,451 --> 00:28:33,234
讓人民現在過來!
不然我就跳到運河裏!
212
00:28:35,520 --> 00:28:37,742
聽到沒?我會跳進運河裏!
213
00:28:37,982 --> 00:28:41,382
不錯的主意,陛下。在運河裏游泳有助您的健康
214
00:28:42,550 --> 00:28:43,034
額
215
00:28:47,040 --> 00:28:48,380
- 是嗎?
- 當然
216
00:28:49,570 --> 00:28:50,262
我們一起去游泳
217
00:28:52,754 --> 00:28:54,840
晚些時候吧,來吧
218
00:28:59,548 --> 00:29:01,782
你能相信陛下辭退了雷文特洛烏嗎?
219
00:29:03,262 --> 00:29:05,845
自從他是個孩子開始,這位教師就跟隨他
220
00:29:06,771 --> 00:29:09,285
我覺得新醫生會帶來不良影響
221
00:29:09,851 --> 00:29:12,811
據說他是個放蕩子,帶著陛下去找女人
222
00:29:16,885 --> 00:29:18,840
你不跟國王一起共度今晚嗎?
223
00:29:20,234 --> 00:29:22,725
他正帶著施特林澤醫生遊覽城堡
224
00:29:33,988 --> 00:29:37,125
- 施特林澤!你關心政治對吧?
- 有時候
225
00:29:37,690 --> 00:29:41,668
今天跟我一起議事,否則我會很無聊
226
00:29:45,040 --> 00:29:49,005
這是種無害的諷刺,古德伯格先生
227
00:29:49,100 --> 00:29:54,600
說它諷刺是因為嘲笑了貴族
說無害不很貼切
228
00:29:54,690 --> 00:29:57,565
下一項是什麼
法院?國王?教堂?
229
00:29:57,700 --> 00:30:01,440
我不想因為一首關於貴族的臀部尺寸的詩
230
00:30:01,468 --> 00:30:03,360
而將任何人關入監獄
231
00:30:04,148 --> 00:30:08,140
罰款,一年禁止發行就足夠了
232
00:30:15,530 --> 00:30:18,982
他在4個月就花掉了領地一年的經費
233
00:30:19,068 --> 00:30:22,000
他不會離開我們,直到我們做出回答
234
00:30:23,971 --> 00:30:28,210
如文件所示,她很高興
235
00:30:28,240 --> 00:30:31,165
要求我們給俄國代表一份薄禮
236
00:30:31,182 --> 00:30:35,580
廣泛的森林種植面積
237
00:30:35,622 --> 00:30:38,540
如果我們不同意
238
00:30:38,640 --> 00:30:42,428
人民可能不同意海盜侮辱我們的艦隊
239
00:30:43,780 --> 00:30:46,057
每噸15元
240
00:30:46,280 --> 00:30:50,160
- 這是什麼?
- 簽字就可,陛下
241
00:30:50,394 --> 00:30:53,370
農業改革受到罷工者抗議
242
00:30:53,430 --> 00:30:57,411
在我們的海軍軍官中
243
00:30:57,571 --> 00:31:00,565
我們已經達成協議
244
00:31:08,262 --> 00:31:10,251
他們都認為我瘋了
245
00:31:15,760 --> 00:31:17,308
你好
246
00:31:20,154 --> 00:31:24,131
出了什麼事,
為什麼我們沒有你的任何消息?
247
00:31:24,285 --> 00:31:27,290
見到你很高興,蘭曹 勃蘭特
248
00:31:27,410 --> 00:31:30,660
現在都直呼我們姓名了?
我們到底在做什麼?
249
00:31:30,691 --> 00:31:34,274
- 我們能不能進法院?
- 進來,進來吧
250
00:31:42,720 --> 00:31:45,331
蘭曹!勃蘭特!
251
00:31:48,634 --> 00:31:52,777
- 陛下
- 我想你們了。歡迎回家
252
00:32:11,468 --> 00:32:14,290
為什麼哥本哈根散發出難聞的氣味?
253
00:32:14,410 --> 00:32:18,160
見鬼,見鬼,見鬼
我的鼻子裏,鞋上都是難聞的氣味
254
00:32:18,182 --> 00:32:20,977
我就是愚蠢城市的國王
255
00:32:22,034 --> 00:32:25,651
殿下,和我們一起喝點
256
00:32:26,057 --> 00:32:30,080
你覺得每晚去妓院買醉合適嗎?
257
00:32:30,657 --> 00:32:32,365
每個人都看得到
258
00:32:34,228 --> 00:32:38,788
- 殿下,人民不在乎
- 我不在意你的觀點
259
00:32:39,760 --> 00:32:40,777
克裏斯蒂安
260
00:32:44,177 --> 00:32:45,708
我道歉,媽媽
261
00:32:57,725 --> 00:33:01,131
我為什麼要和那個無聊的女人結婚?
262
00:33:02,182 --> 00:33:05,514
在這個世界,公主有的是,我得到了最愛生氣的一個
263
00:33:07,251 --> 00:33:10,302
她不做王后的時候,就在屋裏睡覺
264
00:33:11,342 --> 00:33:12,897
也許她病了?
265
00:33:15,660 --> 00:33:19,360
當然,她肯定病了
沒人能那麼無聊
266
00:33:19,697 --> 00:33:24,074
- 去看看她,施特林澤
- 我不認為王后喜歡我
267
00:33:24,491 --> 00:33:28,085
- 但其他醫生
- 不,不,只有你可以去
268
00:33:28,302 --> 00:33:30,925
讓她開心,我希望見到快樂的王后
269
00:33:32,657 --> 00:33:34,080
我會讓她去你的住處
270
00:33:44,622 --> 00:33:49,160
- 一切正常,殿下
- 如我所說
271
00:33:49,788 --> 00:33:51,577
是你的精神
272
00:33:53,068 --> 00:33:55,377
- 再說一遍?
- 你的情緒
273
00:33:56,662 --> 00:33:58,817
你的情緒不好
經常呼吸新鮮空氣嗎?
274
00:34:02,605 --> 00:34:07,302
有什麼愛好?
我聽說你的鋼琴彈得很好
275
00:34:08,348 --> 00:34:12,920
你聽錯了
我可以走了嗎?
276
00:34:13,148 --> 00:34:16,085
我會向法院建議搬到避暑別墅
277
00:34:25,394 --> 00:34:26,960
當然要先徵得你的同意
278
00:34:34,634 --> 00:34:35,725
盧梭
279
00:34:42,565 --> 00:34:47,045
「人是生而自由的,但無處不受束縛」
280
00:34:55,497 --> 00:34:57,525
我能借這本書嗎?
281
00:35:10,660 --> 00:35:14,620
荷爾斯泰因,德國
282
00:35:28,771 --> 00:35:30,691
輸的人要跳進水裏
283
00:35:32,377 --> 00:35:33,577
不
284
00:35:36,737 --> 00:35:40,240
是的,女士們先生們
國王克裏斯蒂安七世
285
00:35:59,651 --> 00:36:02,811
我聽說天花已經傳染到了哥本哈根
286
00:36:03,588 --> 00:36:07,097
- 你怎麼看,施特林澤?
- 希望危險不大
287
00:36:21,148 --> 00:36:24,160
你在貴族中很受歡迎,施特林澤
288
00:36:25,274 --> 00:36:26,977
或許可以得到更多
289
00:36:36,320 --> 00:36:37,937
你的圖書收藏很有趣
290
00:36:40,291 --> 00:36:43,142
有一天,你要告訴我,如何將這些書帶進城堡
291
00:36:51,280 --> 00:36:53,011
你騎馬嗎,殿下?
292
00:36:55,182 --> 00:36:56,668
如果可能的話會的
293
00:36:59,228 --> 00:37:01,702
感覺非常笨拙
294
00:37:02,062 --> 00:37:03,662
那是因為你單側騎馬
295
00:38:24,177 --> 00:38:27,874
作為你的新醫生,不希望你病倒,殿下
296
00:38:33,280 --> 00:38:34,720
讓我想起英格蘭
297
00:39:19,011 --> 00:39:21,017
洛克和伏爾泰都很棒
298
00:39:22,108 --> 00:39:26,457
但啟蒙運動的有些想法有點極端,對嗎
299
00:39:27,702 --> 00:39:32,165
像盧梭關於摒棄文明,居住在森林裏的想法
300
00:39:32,240 --> 00:39:35,880
他知道不現實,但還是提出了這個想法 -是啊
301
00:39:37,114 --> 00:39:42,160
我同意社會的寄生蟲們阻擋了人民過上好日子
302
00:39:42,182 --> 00:39:43,285
怎麼說?
303
00:39:43,325 --> 00:39:48,474
宗教,婚姻,任何奪去人身自由的形式
304
00:39:49,777 --> 00:39:51,851
沒有孩子吧,施特林澤
305
00:39:53,725 --> 00:39:55,057
沒有計劃
306
00:39:58,862 --> 00:40:00,160
你想要什麼?
307
00:40:02,068 --> 00:40:04,097
環遊世界,殿下
308
00:40:05,342 --> 00:40:07,177
去看只能在書上看到的地方
309
00:40:10,462 --> 00:40:12,365
聽上去不錯
310
00:40:20,880 --> 00:40:23,348
- 那是什麼?
- 木馬
311
00:40:29,514 --> 00:40:30,582
別害怕
312
00:40:32,800 --> 00:40:33,777
別
313
00:40:42,702 --> 00:40:44,874
- 他死了嗎?
- 是的
314
00:40:51,371 --> 00:40:54,822
他被主人懲罰
315
00:41:01,542 --> 00:41:02,771
為什麼這麼對他?
316
00:41:07,742 --> 00:41:08,440
為什麼?
317
00:41:10,811 --> 00:41:13,988
我不知道。可能他偷了什麼或者出現在錯誤的地方
318
00:41:15,028 --> 00:41:17,737
但是有些人認為他要被處死
319
00:41:23,160 --> 00:41:24,457
我們什麼都不能做
320
00:41:26,731 --> 00:41:29,062
法院擁有這片區域的房產
321
00:41:29,754 --> 00:41:32,600
這些農民屬於我們知道的一個貴族
322
00:41:56,302 --> 00:41:59,360
勃蘭特,是否見過施特林澤?
323
00:41:59,480 --> 00:42:03,274
是的,他回到了哥本哈根,處理天花的事情
324
00:42:10,040 --> 00:42:13,377
哥本哈根,1769年
我不知道如何做。我們沒有足夠的房間
325
00:42:16,280 --> 00:42:19,068
- 多少人死亡?
- 今天幾乎有20人
326
00:42:40,822 --> 00:42:43,371
他是誰?我以前見過他
327
00:42:44,440 --> 00:42:46,120
他是城堡裏面的僕人,醫生
328
00:42:49,154 --> 00:42:51,097
你瘋了,施特林澤
329
00:42:52,428 --> 00:42:55,777
對人民進行試驗是一回事
330
00:42:55,868 --> 00:42:57,788
但是要威脅到皇儲的生命就是另一回事
331
00:42:59,497 --> 00:43:04,651
- 我試圖保護他的生命
- 他在那裏幹什麼?
332
00:43:05,554 --> 00:43:09,005
陛下的私人醫生不應該在市區醫院裏閒逛
333
00:43:09,725 --> 00:43:14,571
700多人已經死亡,大多數是兒童
334
00:43:15,730 --> 00:43:19,045
現在疫情已經越過運河,到達克裏斯蒂安堡
335
00:43:20,297 --> 00:43:23,148
你是否已經測試過疫苗
336
00:43:23,451 --> 00:43:27,297
- 是的,在我身上測試過
- 存活率是多少
337
00:43:28,765 --> 00:43:32,228
- 風險總是存在
- 風險
338
00:43:33,502 --> 00:43:37,634
如果一切正常,我有信心,他將免疫
339
00:43:37,725 --> 00:43:42,537
皇儲是皇位的繼承人,受上帝保護
340
00:43:42,554 --> 00:43:46,034
天花不挑人,國王和王后都會成為它的目標
341
00:43:46,965 --> 00:43:47,880
還有你
342
00:43:51,742 --> 00:43:52,857
陛下
343
00:44:32,040 --> 00:44:33,474
媽媽,我們能否先離開?
344
00:44:37,942 --> 00:44:42,560
- 現在我們需要等待
- 親愛的施特林澤,和我們坐在一起
345
00:45:20,834 --> 00:45:23,137
疫苗成功了
346
00:45:24,571 --> 00:45:25,502
謝謝,老天
347
00:45:26,748 --> 00:45:28,377
老天幫不上忙
348
00:45:33,377 --> 00:45:35,628
你的方法能挽救多少條生命?
349
00:45:36,302 --> 00:45:38,628
大多數,如果方法正確
350
00:45:40,930 --> 00:45:42,045
那我們還等什麼
351
00:45:45,200 --> 00:45:48,720
- 你在嘲笑我嗎?
- 不,但我不是該問的人
352
00:45:51,530 --> 00:45:55,314
王后殿下提議法院通過
353
00:45:55,360 --> 00:46:00,150
在市區醫院進行天花疫苗播種的提案
354
00:46:00,270 --> 00:46:02,954
我們會考慮,但是費用
355
00:46:03,211 --> 00:46:07,270
不用再說了,我們有足夠的經費
356
00:46:07,390 --> 00:46:12,680
通知王后殿下
她的提案稍後將被考慮
357
00:46:25,811 --> 00:46:29,022
- 這是什麼?
- 是你的,殿下
358
00:46:56,725 --> 00:46:57,468
匿名
359
00:47:06,720 --> 00:47:08,062
約翰·施特林澤
360
00:48:29,874 --> 00:48:31,794
- 蘭曹
- 殿下
361
00:48:31,840 --> 00:48:34,537
請允許我介紹蘇菲·利伍奈特女士
362
00:48:35,171 --> 00:48:40,005
- 見到您是我的榮幸,殿下
- 她是我生命的陽光
363
00:48:43,565 --> 00:48:46,417
注意到沒,他和蘇菲在一起時表現得很優雅
364
00:48:47,451 --> 00:48:52,200
她只喜歡蘭曹的錢,她的家庭失去了所有的積蓄
365
00:48:52,931 --> 00:48:54,091
只要她開心
366
00:48:55,514 --> 00:48:59,731
是的,當遇到漂亮的年輕女人時,男人就會失去理智
367
00:49:02,380 --> 00:49:06,142
《亞瑟之死》讀過嗎,托馬斯·馬洛禮
368
00:49:06,171 --> 00:49:07,274
我聽過
369
00:49:08,588 --> 00:49:12,125
亞瑟王的騎士,蘭斯洛特爵士與基尼維爾皇后有緋聞
370
00:49:13,062 --> 00:49:17,497
國王發現後下令處死他們,整個王國就開始分崩離析
371
00:49:23,302 --> 00:49:24,091
你是個傻瓜
372
00:49:27,222 --> 00:49:32,165
我很喜歡你。不希望為你砍掉的頭而傷心
373
00:49:58,245 --> 00:50:00,651
- 殿下
- 不用起來
374
00:50:05,377 --> 00:50:08,074
我試著從大臣的妻子們中逃出來
375
00:50:09,205 --> 00:50:10,525
多年的訓練啊
376
00:50:21,388 --> 00:50:23,171
你覺得我們會自由嗎?
377
00:50:26,102 --> 00:50:27,182
我指的是人民
378
00:50:29,091 --> 00:50:30,217
人類
379
00:50:35,508 --> 00:50:37,571
你會珍視啟蒙運動讓我們
380
00:50:38,520 --> 00:50:42,000
從愚鈍和對神的懲罰而恐懼中解脫嗎?
381
00:50:46,171 --> 00:50:48,302
我認為是的。是的
382
00:50:53,508 --> 00:50:55,851
費雷德裏克這一代將迎來新黎明
383
00:51:02,490 --> 00:51:05,737
我們是否應該躺在病床上
384
00:51:05,771 --> 00:51:08,245
為新黎明從身邊溜走而欣喜
385
00:51:17,125 --> 00:51:20,320
你永遠都不會看到好主意被實行
386
00:51:25,450 --> 00:51:27,845
在法院上,我只是個僕人
387
00:51:32,577 --> 00:51:33,325
我的丈夫呢?
388
00:51:34,885 --> 00:51:36,742
他有權威
389
00:51:40,760 --> 00:51:44,754
我不認為你意識到你對克裏斯蒂安有多大的影響力
390
00:51:48,845 --> 00:51:50,200
他無條件相信你
391
00:52:00,410 --> 00:52:02,142
你會穿什麼參加舞會?
392
00:52:02,948 --> 00:52:08,540
我將作為法國宮廷小丑
我會這麼說話
393
00:52:08,660 --> 00:52:11,982
想個法國人,整晚
394
00:52:17,131 --> 00:52:20,262
還記不記得告訴過我,法院的每一個人都認為你瘋了
395
00:52:25,280 --> 00:52:28,377
- 真有趣
- 我不這麼認為
396
00:52:30,931 --> 00:52:36,670
我認為有些人被命運束縛
397
00:52:36,891 --> 00:52:38,211
讓別人猜不透思想
398
00:52:44,674 --> 00:52:47,211
你會是個偉大的國王,克裏斯蒂安
399
00:52:51,377 --> 00:52:55,908
你可以很有影響力,如果能運用你在議會的權力
400
00:52:55,977 --> 00:52:58,234
我不清楚那些東西是什麼,我不能
401
00:52:59,560 --> 00:53:00,840
當然你可以
402
00:53:02,411 --> 00:53:03,308
怎麼做
403
00:53:04,377 --> 00:53:05,982
做你最愛做的事情
404
00:53:07,845 --> 00:53:08,977
表演
405
00:53:14,548 --> 00:53:17,954
就像在劇院一樣
有現成寫好的文字
406
00:53:22,868 --> 00:53:24,142
表演
407
00:53:31,228 --> 00:53:33,148
如果由你來負責,你會改變什麼
408
00:53:39,057 --> 00:53:42,314
議會的各位成員
409
00:53:49,440 --> 00:53:54,725
我們的鼻子不能再被城市的臭氣所污染
410
00:53:55,171 --> 00:53:59,902
廢棄物不能再讓人民窒息
411
00:53:59,960 --> 00:54:01,742
- 殿下
- 我
412
00:54:02,017 --> 00:54:07,285
克裏斯蒂安七世國王,在此對垃圾宣戰
413
00:54:08,142 --> 00:54:11,462
街道廢物收集者的數量,我想加到三倍
414
00:54:11,994 --> 00:54:16,817
- 資金從何處來?
- 我就知道你會問
415
00:54:18,131 --> 00:54:21,462
資金將從撫恤金的減少部分中獲得
416
00:54:21,651 --> 00:54:27,388
對於那些依然從地產中獲得資金來源的人來說
417
00:54:27,474 --> 00:54:28,885
撫恤金並不需要
418
00:54:34,697 --> 00:54:37,080
好的,陛下,更多的廢物收集者
419
00:54:41,920 --> 00:54:47,200
還有,美食家將被任命為議會的榮譽成員
420
00:55:06,914 --> 00:55:08,960
施特林澤!
421
00:55:27,645 --> 00:55:28,668
殿下
422
00:55:32,731 --> 00:55:36,710
- 你認出我了
- 閉著眼睛我也能認出你
423
00:55:38,320 --> 00:55:40,302
你的裝束沒什麼想像力
424
00:55:41,977 --> 00:55:45,240
恐怕我不太適合化妝舞會
425
00:55:48,240 --> 00:55:51,480
我相信在這個夜晚
所有人都能做真實的自己
426
00:55:55,051 --> 00:55:58,805
但你不會除去面具,對吧?
427
00:56:05,954 --> 00:56:06,948
殿下
428
00:56:10,870 --> 00:56:12,108
能賞個臉嗎?
429
00:56:46,148 --> 00:56:47,790
謝謝
430
00:58:19,760 --> 00:58:20,668
就這樣
431
00:58:24,822 --> 00:58:27,011
我真的是個無聊的舞伴嗎?
432
00:58:27,620 --> 00:58:30,102
我相信很多人覬覦我的位置
433
00:59:40,582 --> 00:59:41,394
你去哪裏了?
434
00:59:44,960 --> 00:59:47,211
- 克裏斯蒂安
- 我有個主意
435
00:59:48,720 --> 00:59:49,131
什麼?
436
00:59:49,668 --> 00:59:54,120
駕駛空車環遊城市
437
00:59:54,297 --> 00:59:56,971
看到喝得爛醉如泥的人就接上車
438
01:00:00,291 --> 01:00:03,382
- 好啊,不錯的主意
- 沒錯
439
01:00:21,531 --> 01:00:23,428
今晚讀書給我們聽,媽媽?
440
01:00:24,485 --> 01:00:26,228
不了,我想早點休息
441
01:03:27,782 --> 01:03:31,502
我不期望你能原諒我的行為
442
01:03:32,148 --> 01:03:34,422
但在我的生命裏,我第一次感到如此快樂
443
01:03:37,182 --> 01:03:42,645
窮苦人家不要的孩子,是否就應該被扔進溝渠或者殺害
444
01:03:44,634 --> 01:03:47,388
不,我要說,應該
445
01:03:47,400 --> 01:03:52,422
我們認為可以一直快樂下去
我們太天真了
446
01:03:52,485 --> 01:03:56,830
- 母親們可以
- 很好,不要重複
447
01:04:00,051 --> 01:04:04,660
我有另外一個主意,我提議通過法律實施
448
01:04:04,720 --> 01:04:09,862
一段時間內,我們可以做些事情,帶來變革的事情
449
01:04:14,108 --> 01:04:18,674
自由思想者的陣營變得龐大
我們的想法也漸漸成熟
450
01:04:19,540 --> 01:04:24,520
- 還是一樣
- 但是,伯恩斯托爾夫,我認法律
451
01:04:24,577 --> 01:04:26,565
- 不
- 我們討論過了
452
01:04:26,954 --> 01:04:29,474
但最終,議會勢力過於強大
453
01:04:31,188 --> 01:04:35,210
越是艱難,被拒絕的次數就越多
454
01:04:36,251 --> 01:04:38,680
克裏斯蒂安就越來越失望
455
01:04:39,620 --> 01:04:43,330
我提議對人民實行強制性的天花接種疫苗
456
01:04:43,354 --> 01:04:46,330
我們已經討論過了,沒有資金
457
01:04:46,800 --> 01:04:47,725
好吧
458
01:05:07,320 --> 01:05:10,880
在克裏斯蒂安張嘴前,我們的想法就被拒絕
459
01:05:20,805 --> 01:05:22,942
如果你在議會有一席之地如何?
460
01:05:27,542 --> 01:05:29,382
光靠克裏斯蒂安一個人不行
461
01:05:32,040 --> 01:05:34,674
他需要有人支持他
462
01:05:35,502 --> 01:05:38,137
我可以被選舉,全體同意
463
01:05:41,942 --> 01:05:42,800
我是認真的
464
01:05:50,102 --> 01:05:52,531
能讓我們有機會對抗那幫人
465
01:05:54,651 --> 01:05:58,171
這可不像提議廢物收集者那麼簡單
466
01:05:59,685 --> 01:06:01,211
伯恩斯托夫上了年紀
467
01:06:03,422 --> 01:06:06,542
大臣們不像之前對他那麼忠誠
468
01:06:21,520 --> 01:06:24,702
你在做什麼,施特林澤醫生
469
01:06:24,925 --> 01:06:26,017
我什麼都沒做
470
01:06:29,537 --> 01:06:31,971
國王一直在向議會進行提案
471
01:06:33,171 --> 01:06:36,790
天花疫苗,無家可歸兒童之家
472
01:06:38,205 --> 01:06:40,525
對女人慾望的獎勵
473
01:06:41,200 --> 01:06:42,280
噁心
474
01:06:44,971 --> 01:06:49,200
我擔心這些提案的本質,它們的源頭
475
01:06:51,285 --> 01:06:52,960
疫苗是王后的主意
476
01:06:54,502 --> 01:06:57,114
她渴望看到人民被救助
477
01:06:59,480 --> 01:07:00,754
我認為是德國人
478
01:07:02,834 --> 01:07:06,908
有些關於施特林澤的謠言,但我沒有證據
479
01:07:08,965 --> 01:07:11,891
但你的影響力可以到達殖民地
480
01:07:19,062 --> 01:07:22,360
容我直言,王后
481
01:07:24,245 --> 01:07:26,074
我知道你對你兒子的期望
482
01:07:29,920 --> 01:07:34,148
讓克裏斯蒂安做個有模有樣的君主,現在這不是你的期望
483
01:07:35,834 --> 01:07:37,365
不管你怎麼說
484
01:07:41,422 --> 01:07:45,700
- 他們永遠都不會同意,永遠
- 也許他們會同意
485
01:07:45,885 --> 01:07:49,200
我們在談論議會和有100年歷史的法律
486
01:07:49,400 --> 01:07:55,851
- 你希望有人支持你嗎?
- 是的,你,我不能單打獨鬥
487
01:08:00,790 --> 01:08:04,834
毫無道理,醫生進入議會
488
01:08:04,977 --> 01:08:08,320
恐怕他不是名普通的醫生
489
01:08:09,137 --> 01:08:13,550
我們在阿爾托納發現匿名作品,是施特林澤寫的
490
01:08:14,845 --> 01:08:19,148
- 什麼樣的作品?
- 關於農民權利的文章
491
01:08:20,577 --> 01:08:23,480
提議將農民的工作時間減半
492
01:08:25,170 --> 01:08:30,234
建議撤銷業主對農民的體罰
493
01:08:30,422 --> 01:08:35,960
關於農民所有權的基本問題
494
01:08:36,000 --> 01:08:38,154
包括農奴
我還沒說完
495
01:08:39,400 --> 01:08:43,045
審問罪犯的刑罰
496
01:08:44,257 --> 01:08:48,045
限制教堂對公共事務的影響力
497
01:08:48,582 --> 01:08:52,805
限制宗教的條款
498
01:08:54,194 --> 01:08:56,137
多達100頁
499
01:08:57,670 --> 01:09:00,268
國王被一位啟蒙運動者所左右
500
01:09:04,388 --> 01:09:07,880
丹麥是墮落的歐洲最後一站
501
01:09:07,920 --> 01:09:12,217
如果外來者像施特林澤,有著異教徒的思想
502
01:09:12,314 --> 01:09:16,000
我要提醒你,在場的就有幾位外來者
503
01:09:17,457 --> 01:09:21,320
伯恩斯托爾夫,在此的每個人都羨慕你和你的工作
504
01:09:23,371 --> 01:09:26,685
你不能讓像施特林澤這麼危險的人留在法院
505
01:09:27,670 --> 01:09:29,845
這是不可原諒的
506
01:09:36,062 --> 01:09:38,491
- 事情不對
- 別擔心
507
01:09:49,354 --> 01:09:52,571
今天有什麼振奮人心的提議嗎,陛下
508
01:10:11,290 --> 01:10:16,930
我得出結論
509
01:10:17,765 --> 01:10:20,508
議會應該注入新鮮血液
510
01:10:22,371 --> 01:10:25,034
新時代需要新想法
511
01:10:26,382 --> 01:10:31,411
我認為你已經有施特林澤醫生這個候選人了
512
01:10:35,457 --> 01:10:39,594
請坐,陛下,這事不可能
513
01:10:41,290 --> 01:10:45,240
- 大人,我可以說幾句嗎?
- 在這裏,你沒有權利說話
514
01:10:45,377 --> 01:10:51,177
為什麼,讓市民說話就如此危險
515
01:10:51,520 --> 01:10:54,931
我們已經熟知你的危害性很大的觀點
516
01:10:58,005 --> 01:10:59,474
請坐,陛下
517
01:11:06,188 --> 01:11:10,590
大家舉手表決,贊成將施特林澤醫生逐出法院
518
01:11:10,628 --> 01:11:13,182
逐出丹麥的請舉手
519
01:11:28,131 --> 01:11:29,520
不
520
01:11:33,977 --> 01:11:36,280
不,不,不
521
01:11:39,874 --> 01:11:41,234
停下!
522
01:11:44,371 --> 01:11:45,550
放開他
523
01:11:49,302 --> 01:11:52,417
立刻放開他,否則我砍了你們的腦袋
524
01:12:02,130 --> 01:12:05,325
- 陛下
- 我是國王
525
01:12:15,428 --> 01:12:16,314
伯恩斯托爾夫
526
01:12:18,840 --> 01:12:20,308
你被免職了
527
01:12:25,520 --> 01:12:29,630
我宣佈整個議會解散
528
01:12:31,390 --> 01:12:37,211
聽我的命令,國家的事情由內閣決定
529
01:12:37,257 --> 01:12:43,480
內閣由我和約翰·施特林澤組成
530
01:12:54,400 --> 01:12:55,497
再見,廢物們
531
01:13:03,245 --> 01:13:04,302
我做到了
532
01:13:04,828 --> 01:13:08,262
看到了嗎,施特林澤?
533
01:13:08,297 --> 01:13:09,897
是的,我看到了
534
01:13:13,382 --> 01:13:18,531
你知道剛才發生了什麼?
我們能做得很好
535
01:13:19,005 --> 01:13:19,760
是的
536
01:13:21,520 --> 01:13:22,897
我能感覺到
537
01:13:24,245 --> 01:13:25,377
變革
538
01:14:20,210 --> 01:14:24,760
國家議會解散通知
539
01:14:25,180 --> 01:14:27,228
結果好得令人難以相信
540
01:14:29,794 --> 01:14:33,045
看到我們的想法變為現實
541
01:14:39,560 --> 01:14:41,417
茫茫黑夜中,我們找到出口
法令:大眾疫苗接種
542
01:14:41,451 --> 01:14:44,150
廢除體罰
543
01:14:44,211 --> 01:14:48,851
接下來的幾個月裏,通過了上百條法令
市民允許進入大學讀書
544
01:14:51,640 --> 01:14:53,074
一切都成為了現實
印刷許可
545
01:14:53,114 --> 01:14:56,020
流浪兒童之家
546
01:14:56,200 --> 01:15:00,971
丹麥的開拓性成為整個歐洲羨慕的目標
547
01:15:04,120 --> 01:15:06,337
啟蒙運動悄然展開
廢除審查制度
548
01:15:30,840 --> 01:15:34,600
- 蘭曹,見到你真好
- 你的辦公室真棒
549
01:15:35,005 --> 01:15:38,525
不是我的辦公室
這裏是內閣。你好嗎?
550
01:15:38,920 --> 01:15:44,120
不好,真的
我花了點時間瀏覽你所有的新法規
551
01:15:45,360 --> 01:15:49,222
你的新想法的速率和我們換衣服一樣快
552
01:15:50,110 --> 01:15:54,737
- 人們感到困惑
- 你說的是貴族
553
01:15:54,800 --> 01:15:58,194
得了吧,施特林澤,你就是一個小鎮醫生而已
554
01:15:58,240 --> 01:16:02,011
你一生中沒有擁有過任何東西,連一個頭銜都沒有
555
01:16:03,074 --> 01:16:05,337
現在你覺得可以掌管一個國家
556
01:16:06,782 --> 01:16:10,050
有貴族朋友給我提建議真好
557
01:16:10,554 --> 01:16:12,360
你的頭銜對我們來說足夠了
558
01:16:21,348 --> 01:16:22,028
那是什麼?
559
01:16:23,308 --> 01:16:27,462
伏爾泰給克裏斯蒂安的信
560
01:16:36,622 --> 01:16:39,582
- 是伏爾泰本人
- 是的。難以置信
561
01:16:41,788 --> 01:16:43,971
他肯定聽說了我們做的所有事情
562
01:16:53,205 --> 01:16:54,800
- 出了什麼事?
- 我懷孕了
563
01:17:12,091 --> 01:17:13,817
你知道這意味著什麼?
564
01:17:19,314 --> 01:17:23,388
每個人都知道我與克裏斯蒂安只是名義上的夫妻
565
01:17:27,262 --> 01:17:28,422
你不能說出來
566
01:17:30,022 --> 01:17:31,120
我必須說出來
567
01:17:35,068 --> 01:17:35,708
不
568
01:17:39,930 --> 01:17:42,108
你想讓我們的孩子死在下水道裏嗎?
569
01:17:55,100 --> 01:18:00,280
你就像上升的太陽照亮北方
570
01:18:00,390 --> 01:18:03,657
你有無窮的智慧
571
01:18:04,520 --> 01:18:05,348
伏爾泰
572
01:18:07,577 --> 01:18:11,794
照亮北方?施特林澤,恐怕我該學學歷史
573
01:18:15,180 --> 01:18:17,731
克裏斯蒂安,你沒去王后的寢宮超過一年了
574
01:18:19,074 --> 01:18:23,445
人民以為你在刻意忽視合法妻子
575
01:18:24,257 --> 01:18:27,154
不。不,她不想見到我
576
01:18:30,942 --> 01:18:35,988
恰恰相反,她告訴我希望見到你
577
01:18:36,245 --> 01:18:38,594
我對她沒有感覺
578
01:18:43,800 --> 01:18:45,514
僅僅想像你在表演
579
01:18:59,137 --> 01:19:03,708
我決定從今晚開始,恢復去王后的寢宮
580
01:19:19,920 --> 01:19:20,765
克裏斯蒂安
581
01:19:21,862 --> 01:19:22,497
媽媽
582
01:19:32,965 --> 01:19:33,600
來吧
583
01:20:03,000 --> 01:20:05,914
別靠近我,身上都是他難聞的氣味
584
01:20:15,742 --> 01:20:18,205
從現在開始,我們要減少見面次數,越少越好
585
01:20:19,960 --> 01:20:21,102
為了孩子
586
01:20:34,400 --> 01:20:35,542
請離開
587
01:20:48,394 --> 01:20:51,560
我也許看到了惡魔
588
01:20:52,817 --> 01:20:56,354
惡魔有能力讓自己擁有迷人的外表
589
01:20:58,097 --> 01:21:01,651
或許,出於我的懦弱和我的抑鬱
590
01:21:03,180 --> 01:21:08,634
他充滿力量,虐待我,摧毀我
591
01:21:08,670 --> 01:21:11,828
走開,勃蘭特
別在我脖子這裏呼吸
592
01:21:11,851 --> 01:21:15,777
我有比這些更充足的理由
593
01:21:17,302 --> 01:21:23,960
通過戲劇,我能感受到國王的良心
594
01:21:29,468 --> 01:21:32,005
克裏斯蒂安,我們不要繼續下去了
595
01:21:34,771 --> 01:21:40,217
- 不健康
- 哦,當然。因為孩子
596
01:21:42,971 --> 01:21:44,794
也許你應該睡在自己的寢宮
597
01:21:45,770 --> 01:21:50,354
不,不
我喜歡和你們兩個睡在一起
598
01:21:56,440 --> 01:21:58,222
能聽到我的聲音嗎
599
01:22:00,742 --> 01:22:04,182
能聽到爸爸的聲音嗎
能聽到嗎
600
01:22:16,148 --> 01:22:19,977
- 這是什麼?
- 法院花銷總覽
601
01:22:21,617 --> 01:22:22,617
為什麼?
602
01:22:23,297 --> 01:22:26,022
經濟形勢不好,我們需要裁減支出
603
01:22:29,028 --> 01:22:31,640
好啊,好的。是的,是的,不
604
01:22:31,662 --> 01:22:32,630
簽了它
605
01:22:37,142 --> 01:22:38,108
我有個主意
606
01:22:38,851 --> 01:22:45,060
抽出一天來慶祝,法院內的女士們都裸體
607
01:22:45,605 --> 01:22:48,390
- 這不是遊戲,克裏斯蒂安
- 很好玩的
608
01:22:48,570 --> 01:22:52,565
如果她們裸體走來走去
609
01:22:52,617 --> 01:22:54,548
閉嘴,見鬼
610
01:22:57,697 --> 01:22:59,017
你不能衝我大吼
611
01:23:02,188 --> 01:23:05,690
你不能衝我大吼。
別這麼做
612
01:23:06,051 --> 01:23:06,857
對不起
613
01:23:07,960 --> 01:23:10,900
你不能衝我大吼,我是國王
614
01:23:30,182 --> 01:23:31,337
克裏斯蒂安,看看這個
615
01:23:38,034 --> 01:23:43,165
法令保證你不必親自簽每一份文件
616
01:23:43,965 --> 01:23:45,337
我簽就行
617
01:23:51,720 --> 01:23:54,165
你不再需要我簽署法令
618
01:23:55,017 --> 01:23:58,780
你討厭文件
你可以出去找點樂趣
619
01:23:58,994 --> 01:24:00,760
但是我喜歡和你在一起
620
01:24:02,937 --> 01:24:04,400
只是個形式
621
01:24:06,720 --> 01:24:08,994
我們可以一起做些更好的事情
622
01:24:39,165 --> 01:24:41,371
我在此任命你為
623
01:24:44,068 --> 01:24:45,114
國王代理
624
01:24:59,045 --> 01:25:02,982
法警一直在傳喚
很明顯我負債纍纍
625
01:25:03,668 --> 01:25:07,325
可惡的吸血鬼
注意點好嗎?
626
01:25:07,377 --> 01:25:09,554
我不能取消你的債務
627
01:25:10,891 --> 01:25:14,200
當然你可以
你只需簽份文件
628
01:25:14,977 --> 01:25:17,377
讓我的朋友用國家的錢去賭博
629
01:25:17,874 --> 01:25:21,828
- 我怎麼向人民解釋?
- 讓人民見鬼去吧
630
01:25:23,291 --> 01:25:27,097
你在聽嗎?我破產了
631
01:25:34,030 --> 01:25:35,457
蘇菲要離開我
632
01:25:39,142 --> 01:25:40,405
我能從她的眼睛中看出來
633
01:25:43,937 --> 01:25:45,348
她不再對我微笑
634
01:25:48,731 --> 01:25:52,994
我可以借你錢
多少才能讓他們閉嘴
635
01:25:58,520 --> 01:25:59,794
你認為你到底是誰?
636
01:26:16,891 --> 01:26:20,262
王后最近不太方便出來
637
01:26:20,822 --> 01:26:26,405
- 總是自己一個人待著
- 她什麼時候才能方便出來
638
01:26:32,531 --> 01:26:33,920
我能和你一起散步嗎?
639
01:26:41,017 --> 01:26:43,222
我不能再待在避暑別墅
640
01:26:44,948 --> 01:26:47,080
- 工作太忙
- 是的
641
01:26:50,668 --> 01:26:51,525
你好嗎?
642
01:26:53,571 --> 01:26:54,960
無聊度日
643
01:26:57,445 --> 01:26:59,011
他想出來,見到漂亮的母親
644
01:27:00,480 --> 01:27:01,320
你說是她嗎
645
01:27:23,262 --> 01:27:25,994
你要知道,欺騙我就是叛國罪
646
01:27:28,737 --> 01:27:33,297
如果這種背叛行為出現,你知道卻不說
647
01:27:34,011 --> 01:27:35,571
就是道德犯罪
648
01:27:37,451 --> 01:27:39,240
你將下地獄
649
01:27:40,994 --> 01:27:43,348
我們發誓,我們什麼都不知道
650
01:27:47,360 --> 01:27:48,285
原諒你
651
01:27:49,811 --> 01:27:51,634
不許對其他人說出一個字
652
01:27:57,325 --> 01:27:58,828
我知道看到了什麼
653
01:28:05,674 --> 01:28:06,531
我看到了
654
01:28:12,548 --> 01:28:13,914
快了
655
01:28:28,130 --> 01:28:29,662
為什麼建設停止
656
01:28:30,980 --> 01:28:34,160
沒有資金,除非徵稅
657
01:28:34,245 --> 01:28:39,660
- 我們承擔不起所有的改革費用
- 看看貴族們的津貼吧
658
01:28:41,554 --> 01:28:45,211
- 你是認真的?
- 是的,他們剛剛耗盡了資金
659
01:28:45,274 --> 01:28:47,994
整個法院會和你作對
660
01:28:48,428 --> 01:28:50,388
- 即使是你的支持者
- 我們能得到多少?
661
01:28:51,628 --> 01:28:55,171
- 不夠
- 古德貝格每天都在拉攏同盟
662
01:28:56,594 --> 01:28:59,942
軍隊
50年來我們沒有參加過戰爭
663
01:29:00,011 --> 01:29:02,274
軍隊。你確定?
664
01:29:04,811 --> 01:29:09,274
王后殿下產下一位公主
很快可去探視
665
01:29:41,680 --> 01:29:45,491
- 我們需要安靜
- 是的,我們出去慶祝
666
01:29:45,548 --> 01:29:47,885
所有人都去我的寢宮
667
01:29:49,902 --> 01:29:51,342
施特林澤醫生
668
01:29:54,577 --> 01:29:55,914
留下來陪我
669
01:30:32,097 --> 01:30:33,771
露易絲·奧古斯塔
670
01:30:53,828 --> 01:30:54,788
我愛你
671
01:30:58,554 --> 01:30:59,617
我愛你
672
01:31:08,680 --> 01:31:10,154
我們是一家人
673
01:31:15,045 --> 01:31:15,714
她真小
674
01:31:18,480 --> 01:31:23,285
- 我們需要立刻告訴國王
- 我們不會直接告訴國王
675
01:31:24,194 --> 01:31:28,748
- 你的意思是忽視這件事
- 不,但我們不牽扯克裏斯蒂安
676
01:31:29,582 --> 01:31:32,760
最近的事件對他的判斷力產生了嚴重的影響
677
01:31:35,205 --> 01:31:37,102
人民不再忠心於他
678
01:31:44,262 --> 01:31:48,897
殿下,你在說政變
679
01:31:49,245 --> 01:31:52,737
- 將會很混亂
- 恰恰相反
680
01:31:53,262 --> 01:31:59,022
最終將回歸正軌。新內閣由德高望重的人組成
681
01:31:59,925 --> 01:32:01,662
人民可能反抗我們
682
01:32:03,251 --> 01:32:05,908
除非我們讓下一位王位繼承人掌權
683
01:32:11,251 --> 01:32:13,897
怎們能不被國王絞死的情況下
達到我們的目的
684
01:32:15,051 --> 01:32:18,731
施特林澤給我了們十分有效的武器
685
01:32:20,662 --> 01:32:23,565
施特林澤,是我,勃蘭特
只有我,開門
686
01:32:26,485 --> 01:32:31,485
克裏斯蒂安的護衛回來了,他在城市裏很狂暴
-真是麻煩
687
01:32:37,080 --> 01:32:39,982
快點!他在摧毀所有東西
688
01:32:49,960 --> 01:32:50,600
克裏斯蒂安
689
01:32:54,680 --> 01:32:55,697
國王代理
690
01:32:58,445 --> 01:32:59,565
出了什麼事
691
01:33:03,462 --> 01:33:04,880
你要的是她
692
01:33:09,120 --> 01:33:10,674
是不是
693
01:33:15,525 --> 01:33:19,148
是不是真的
孩子是你的
694
01:33:21,885 --> 01:33:22,394
不是
695
01:33:27,830 --> 01:33:28,668
發誓
696
01:33:30,580 --> 01:33:32,080
我發誓不是真的
697
01:33:42,154 --> 01:33:44,234
不是真的,克裏斯蒂安
698
01:33:54,000 --> 01:33:56,051
那麼為什麼有人寫這些事情
699
01:34:01,445 --> 01:34:02,834
殘酷的事實
700
01:34:08,977 --> 01:34:10,771
都走開,廢物們
701
01:34:15,811 --> 01:34:16,794
快走
702
01:34:19,600 --> 01:34:22,777
他知道了,整個城市傳開了
703
01:34:25,045 --> 01:34:28,010
當國王睡覺時
704
01:34:28,130 --> 01:34:32,210
卑鄙的德國人夜晚探訪王后的寢宮
705
01:34:49,580 --> 01:34:50,840
他們要帶走女兒
706
01:35:01,942 --> 01:35:05,930
施特林澤醫生,稀客
707
01:35:06,891 --> 01:35:11,102
要贖罪還不晚
特別是像你犯下的罪過
708
01:35:11,131 --> 01:35:13,794
你已經卸下法院的重任
709
01:35:14,714 --> 01:35:16,171
你的物品已被打包
710
01:35:18,660 --> 01:35:21,228
你不能
我被任命
711
01:35:21,240 --> 01:35:23,491
我知道在做什麼
712
01:35:33,628 --> 01:35:35,445
你在摧毀我的國家,施特林澤
713
01:35:36,290 --> 01:35:39,000
國王保佑,我們兩個人都不好過
714
01:35:41,691 --> 01:35:43,560
誰最不好過?國王
715
01:35:44,891 --> 01:35:47,565
還是認為地球能在6天被建好的人
716
01:35:50,830 --> 01:35:52,474
離開,否則我派人讓你走
717
01:36:01,028 --> 01:36:03,788
我不喜歡人們在市區裏傳播謠言
718
01:36:04,268 --> 01:36:06,502
你應該待在城堡裏
719
01:36:07,108 --> 01:36:09,268
待在城堡?
不要! 也太無聊了吧
720
01:36:09,285 --> 01:36:12,028
我曉得
所以我才另外準備個驚喜給您
721
01:36:14,862 --> 01:36:18,211
- 克裏斯蒂安,這是莫蘭迪
- 哦,天啊,他看起來很逗
722
01:36:22,514 --> 01:36:26,645
他從荷蘭奴隸販子手裏逃脫
溜到我們的廚房
723
01:36:28,360 --> 01:36:30,611
他很好玩
724
01:36:38,714 --> 01:36:41,051
我和他玩,但我不能照顧他
725
01:36:41,102 --> 01:36:45,525
當然不能,勃蘭特將和你在一起
726
01:36:46,388 --> 01:36:49,777
我討厭勃蘭特。我要你
727
01:36:51,034 --> 01:36:52,068
我晚些時候過來
728
01:36:57,982 --> 01:36:59,971
你可以帶莫蘭迪遊覽城堡
729
01:37:39,920 --> 01:37:42,800
我們要不要推翻現有的王國
730
01:37:42,920 --> 01:37:46,050
我們的國王正處於危險之中!
一個邪惡的聯盟
731
01:37:47,965 --> 01:37:51,057
他們說你在毒害克裏斯蒂安,讓他發瘋
732
01:37:58,468 --> 01:38:01,960
你將殺害自己的兒子,讓露易絲成為唯一的王位繼承人
733
01:38:02,262 --> 01:38:07,777
剩下的部分是關於邪惡的外國人,試圖摧毀國家
734
01:38:14,948 --> 01:38:18,805
沒有其他辦法。我們只能恢復審查機制
735
01:38:22,610 --> 01:38:24,760
流傳很廣!約翰,我們必須
736
01:38:24,794 --> 01:38:25,860
恢復吧!
737
01:38:28,360 --> 01:38:30,970
恢復吧!恢復審查機制
738
01:38:33,420 --> 01:38:34,582
見鬼!
739
01:38:47,531 --> 01:38:51,891
卡羅琳,你連續幾天都沒睡
740
01:38:55,954 --> 01:38:57,097
他們恨我們
741
01:39:08,114 --> 01:39:12,257
- 那是什麼?
- 鴉片酒,能讓你平靜下來
742
01:39:19,331 --> 01:39:20,445
夠了,夠了
743
01:39:51,211 --> 01:39:55,337
殿下!為什麼我的私人醫生在你的寢宮?
744
01:39:55,514 --> 01:39:59,240
我們玩了一會兒棋 - 棋?
745
01:39:59,280 --> 01:40:03,060
一種新玩法,看你裸體
746
01:40:09,130 --> 01:40:12,091
- 為什麼你沒陪著露易絲
- 國王陛下堅持
747
01:40:12,177 --> 01:40:13,840
他要自己單獨和孩子在一起
748
01:40:22,080 --> 01:40:23,182
離她遠點
749
01:40:27,914 --> 01:40:29,080
我什麼都沒做
750
01:40:30,657 --> 01:40:31,251
媽媽
751
01:40:34,857 --> 01:40:36,708
我不是你媽!
752
01:40:37,845 --> 01:40:40,617
不要單獨和她在一起,知道嗎?
753
01:40:43,920 --> 01:40:45,097
你病了
754
01:41:25,742 --> 01:41:28,537
你想知道這個小畜生真正的父親是誰?
755
01:41:34,274 --> 01:41:36,834
- 陛下
- 真正的父親
756
01:41:40,720 --> 01:41:43,588
是國王代理
757
01:41:43,811 --> 01:41:47,090
國王代理和我媽媽有染
758
01:41:47,280 --> 01:41:50,862
- 陛下
- 他們有染
759
01:41:53,340 --> 01:41:56,982
- 別叫我了。我不是
- 賤人,賤人,賤人!
760
01:41:57,634 --> 01:41:59,702
勃蘭特!
761
01:42:00,910 --> 01:42:03,548
我的手指!放開我!我的手指!
762
01:42:03,571 --> 01:42:05,960
停!停下來!
763
01:42:07,857 --> 01:42:09,222
你在想什麼?
764
01:42:17,274 --> 01:42:19,954
- 你撒謊
- 想一個人靜一靜
765
01:42:20,857 --> 01:42:22,720
想再次一個人靜一靜嗎?
766
01:42:23,657 --> 01:42:28,034
可以,如果你堅持那麼表演。像個瘋子!
767
01:42:57,497 --> 01:43:00,508
克裏斯蒂安
克裏斯蒂安
768
01:43:04,765 --> 01:43:06,371
你是對的。我欺騙了你
769
01:43:11,860 --> 01:43:13,874
我是無意的
770
01:43:13,920 --> 01:43:18,977
我不想聽
771
01:43:21,560 --> 01:43:22,902
就當什麼事都沒發生過
772
01:43:25,514 --> 01:43:26,622
像以前一樣
773
01:43:28,422 --> 01:43:31,474
聽到了嗎?像以前一樣
774
01:43:35,017 --> 01:43:35,805
像以前一樣
775
01:43:43,674 --> 01:43:49,045
如果你問我,他們早就殺了國王
他最後見到了什麼
776
01:43:49,245 --> 01:43:52,120
他沒死。他被鎖在地窖裏
777
01:44:02,154 --> 01:44:05,925
你是對的。他們四分五裂
778
01:44:12,348 --> 01:44:13,685
舞會上將發生些事情
779
01:44:19,491 --> 01:44:20,605
2天之內
780
01:44:28,468 --> 01:44:31,457
- 不可以。克裏斯蒂安永遠不會
- 不要質疑
781
01:44:34,160 --> 01:44:35,725
相信上帝
782
01:44:42,200 --> 01:44:47,914
1772年,1月16日
783
01:45:32,634 --> 01:45:33,765
卡羅琳
784
01:45:35,160 --> 01:45:36,268
你怎麼了?
785
01:45:39,400 --> 01:45:40,617
你怎麼還沒穿上禮服
786
01:45:42,480 --> 01:45:45,382
- 我沒有參加舞會的心情
- 我們必須參加
787
01:46:03,914 --> 01:46:04,925
你可以離開這個國家
788
01:46:08,805 --> 01:46:13,491
在德國、法國或者英格蘭找份工作
789
01:46:14,337 --> 01:46:16,462
- 你知道我不能這麼做
- 為什麼?
790
01:46:18,245 --> 01:46:19,657
我可以去看你
791
01:46:21,502 --> 01:46:23,417
我們可以得到自由。在一起
792
01:46:23,525 --> 01:46:25,405
離開這個國家,去做神父
793
01:46:28,948 --> 01:46:31,337
最近我不關心丹麥會怎樣
794
01:46:32,868 --> 01:46:35,474
你不在狀態,卡羅琳,我們晚些時候再談
795
01:46:41,685 --> 01:46:43,337
我想今晚自己睡
796
01:46:49,142 --> 01:46:51,794
至少穿上禮服好嗎?
797
01:46:59,491 --> 01:47:01,434
殿下傳見我嗎?
798
01:47:01,948 --> 01:47:05,691
你知道施特林澤削減了一半軍隊預算
799
01:47:06,125 --> 01:47:12,394
我聽說了些傳言。挪威水手躁動不安,等待薪資發放
800
01:47:12,885 --> 01:47:14,022
不僅僅是傳言
801
01:47:16,177 --> 01:47:19,434
國王護衛就是下一個目標
802
01:47:24,057 --> 01:47:26,188
除非我們做出行動。現在
803
01:47:28,851 --> 01:47:30,948
你在法院上親眼目睹發生了什麼
804
01:47:33,651 --> 01:47:35,097
你知道我們的國家正在發生什麼事
805
01:47:38,137 --> 01:47:41,594
今晚正是決定你將成為旁觀者
806
01:47:42,400 --> 01:47:43,548
還是成為行動者
807
01:47:47,485 --> 01:47:50,234
蘭曹,起來
808
01:47:54,057 --> 01:47:55,731
我看到法警來過
809
01:48:00,645 --> 01:48:02,668
我能得回法國的房產
810
01:48:09,085 --> 01:48:10,337
得到議會的一席之位
811
01:48:11,051 --> 01:48:15,740
是的,而且所有的錢都能還給你
812
01:48:17,970 --> 01:48:21,205
- 他僅會被驅逐
- 是的
813
01:48:27,650 --> 01:48:28,531
什麼聲音
814
01:48:33,880 --> 01:48:36,080
國家開始重生的聲音
815
01:48:46,565 --> 01:48:50,530
我們要見國王
處死德國人
816
01:48:50,582 --> 01:48:54,280
處死德國人
817
01:48:54,400 --> 01:49:01,280
處死德國人 處死德國人
我們要見國王 我們要見國王
818
01:49:01,400 --> 01:49:05,740
處死德國人 處死德國人
819
01:50:02,337 --> 01:50:04,171
- 我不能這麼做
- 沒關係
820
01:50:04,697 --> 01:50:05,337
我不能
821
01:50:07,377 --> 01:50:07,840
不
822
01:50:09,417 --> 01:50:12,662
- 不,不!我不能
- 別怕
823
01:50:13,131 --> 01:50:15,137
- 他們只是想見你
- 我不能
824
01:50:17,030 --> 01:50:20,200
- 他們會殺了我
- 不,他們不會
825
01:50:20,240 --> 01:50:24,137
沒錯!他們會殺了我。他們會殺了我
826
01:50:24,171 --> 01:50:26,480
沒人要殺你。來吧
827
01:50:27,142 --> 01:50:28,120
不
828
01:50:28,365 --> 01:50:30,148
- 克裏斯蒂安
- 不
829
01:50:32,937 --> 01:50:34,548
你現在是國王
830
01:50:36,331 --> 01:50:37,514
你來處理
831
01:51:19,697 --> 01:51:24,148
他們很快會回去,當他們感覺冷的時候
832
01:51:37,600 --> 01:51:38,320
你還記得
833
01:51:41,525 --> 01:51:42,840
我們共度的第一個夜晚
834
01:51:47,680 --> 01:51:50,371
感覺自從那次之後我們就一直不快樂
835
01:51:59,577 --> 01:52:00,782
我很快樂
836
01:52:14,560 --> 01:52:15,811
今晚陪我
837
01:52:26,737 --> 01:52:28,902
今晚能否陪我跳最後一支舞
838
01:52:33,514 --> 01:52:34,674
當然可以
839
01:53:14,080 --> 01:53:18,200
- 不!走開!出了什麼事?
- 冷靜,陛下
840
01:53:18,257 --> 01:53:22,411
- 我們來救你
- 他們在城堡裏嗎
841
01:53:22,982 --> 01:53:26,800
隨時都可能進來
唯一的方法是將德國人交給他們
842
01:53:31,108 --> 01:53:31,914
我不能那麼做
843
01:53:33,857 --> 01:53:36,360
- 陛下
- 我不能
844
01:53:37,474 --> 01:53:38,662
我不能
845
01:53:40,120 --> 01:53:41,160
陛下
846
01:53:43,960 --> 01:53:44,754
蘭曹
847
01:53:45,257 --> 01:53:47,960
我要告訴你一些困擾我很長時間的事情
848
01:53:49,188 --> 01:53:52,080
施特林澤,勃蘭特和王后籌劃殺掉你
849
01:53:59,594 --> 01:54:03,074
- 我偷聽他們談哈
- 不
850
01:54:05,980 --> 01:54:07,405
我聽到他們在籌劃
851
01:54:09,205 --> 01:54:12,268
我是施特林澤的朋友,沒有理由說謊
852
01:54:15,430 --> 01:54:17,411
這就是勃蘭特咬我手指的原因
853
01:54:24,960 --> 01:54:28,068
簽字。是逮捕他們的命令
854
01:54:30,100 --> 01:54:33,371
- 我不能
- 陛下
855
01:54:34,725 --> 01:54:37,342
聽聽
聽聽外面的聲音
856
01:54:41,251 --> 01:54:45,708
人民要求陛下有所舉動
簽字吧,否則就太遲了
857
01:54:49,840 --> 01:54:54,868
- 我不能
- 是的,你可以,陛下,簽字
858
01:54:56,530 --> 01:55:00,297
簽字吧,否則就太遲了
陛下
859
01:55:00,360 --> 01:55:02,171
- 我不能
- 簽字
860
01:55:47,120 --> 01:55:48,834
約翰·弗雷德裏克·施特林澤
861
01:55:48,862 --> 01:55:52,371
因密謀殺害國王以及丹麥人民而被捕
862
01:55:56,548 --> 01:56:01,491
- 國王怎麼說
- 陛下剛簽署了逮捕令
863
01:56:02,400 --> 01:56:03,200
逮捕他
864
01:56:21,337 --> 01:56:23,337
快點 逮捕他
865
01:56:41,857 --> 01:56:45,594
克裏斯蒂安在哪裏
讓開
866
01:56:46,850 --> 01:56:48,994
我命令你讓開,我要見克裏斯蒂安
867
01:56:49,057 --> 01:56:52,270
卡羅琳,結束了
868
01:57:15,290 --> 01:57:19,211
希望你這麼做值得
他們會殺了約翰
869
01:57:19,230 --> 01:57:21,834
沒人會被殺,他將被放逐到阿爾托納
870
01:57:21,890 --> 01:57:23,182
你真天真
871
01:57:29,742 --> 01:57:33,422
- 你是來幸災樂禍的
- 弗雷德裏克留下
872
01:57:35,668 --> 01:57:38,350
- 什麼
- 帶露易絲走,你還在哺乳期
873
01:57:38,371 --> 01:57:40,571
但是王子要和父親在一起
874
01:57:42,462 --> 01:57:43,274
不
875
01:57:45,680 --> 01:57:47,062
他不能這麼做
876
01:57:49,388 --> 01:57:50,548
他要和我在一起
877
01:57:55,590 --> 01:57:56,880
別碰他。等一下
878
01:57:57,485 --> 01:58:00,828
聽到沒?放開他
879
01:58:24,474 --> 01:58:25,742
朱莉安娜
880
01:58:27,817 --> 01:58:29,325
拜託,別這麼做
881
01:58:33,468 --> 01:58:38,160
弗雷德裏克,別怕。媽媽很快回來
882
01:58:39,657 --> 01:58:41,274
媽媽很快回來
883
01:59:30,468 --> 01:59:32,228
我們來聽你的懺悔
884
01:59:34,742 --> 01:59:36,240
我沒什麼可說的
885
01:59:40,710 --> 01:59:43,217
你引誘王后,密謀反對法院
886
01:59:43,230 --> 01:59:46,605
籌劃殺掉國王,引領丹麥步入歧途
887
01:59:51,285 --> 01:59:52,594
我沒什麼可說的
888
01:59:58,205 --> 02:00:02,302
我知道你不受法律約束,不過現在我們有了新內閣
889
02:00:19,525 --> 02:00:23,194
- 殿下傳見我
- 有什麼消息
890
02:00:25,434 --> 02:00:27,240
約翰開始不承認
891
02:00:29,022 --> 02:00:31,794
他們折磨了他幾天,直到他屈服
892
02:00:36,228 --> 02:00:38,000
我建議你也承認
893
02:00:40,948 --> 02:00:43,971
懇求克裏斯蒂安原諒約翰和勃蘭特
894
02:00:46,537 --> 02:00:48,331
交給他本人
895
02:01:05,388 --> 02:01:08,034
施特林澤醫生,我是穆特
896
02:01:17,051 --> 02:01:18,862
我認識你的父親
897
02:01:23,371 --> 02:01:24,560
你想要什麼,神父
898
02:01:27,474 --> 02:01:32,811
國王想在行刑當天原諒你和勃蘭特
899
02:01:39,022 --> 02:01:40,365
看起來你得救了
900
02:01:44,468 --> 02:01:46,840
但內閣希望得到一些回報
901
02:01:48,148 --> 02:01:52,150
一份書面聲明,陳述你所犯下的錯誤
902
02:01:52,822 --> 02:01:55,508
你真誠地希望得到上帝的原諒
903
02:01:58,862 --> 02:02:04,262
內閣稍後會發佈這份聲明
904
02:02:18,000 --> 02:02:21,617
這幾天,我一直在想關於上帝的事情
905
02:02:25,022 --> 02:02:26,851
孩子,我並不意外
906
02:02:34,531 --> 02:02:36,634
你確定行刑日不是今天
907
02:02:37,720 --> 02:02:40,070
是的,我確定
908
02:02:42,971 --> 02:02:46,622
今早外面很嘈雜,他們要去哪
909
02:02:47,937 --> 02:02:49,302
我什麼都沒聽到,陛下
910
02:02:55,291 --> 02:02:57,988
我迫不及待想看到得到我的原諒的施特林澤的臉
911
02:03:01,754 --> 02:03:02,851
你覺得他會生氣嗎
912
02:03:04,474 --> 02:03:06,588
不,為什麼會生氣
913
02:03:07,817 --> 02:03:08,285
沒錯
914
02:03:17,954 --> 02:03:21,360
誰想出這個主意,在最後一刻得到國王的原諒
915
02:03:22,280 --> 02:03:24,880
早點原諒不是更好
916
02:03:25,410 --> 02:03:31,194
是種傳統。人民要向仁慈的國王致以歡呼
917
02:03:32,577 --> 02:03:33,657
是啊
918
02:03:54,057 --> 02:03:54,805
怎麼了
919
02:03:58,200 --> 02:03:59,068
沒事
920
02:04:58,165 --> 02:04:59,531
幹什麼你們
921
02:05:02,908 --> 02:05:03,868
國王在哪裏
922
02:06:04,490 --> 02:06:06,325
我是你們中的一員
923
02:06:08,217 --> 02:06:09,850
我是你們中的一員
924
02:06:10,040 --> 02:06:14,230
我是你們中的一員
我是你們中的一員
925
02:08:19,948 --> 02:08:23,291
你發過誓,他不會有什麼事情
他只會被驅逐
926
02:08:24,760 --> 02:08:29,022
- 我的錯
- 我在議會的席位呢
927
02:08:29,451 --> 02:08:32,325
夠了,蘭曹
你的回報足夠了
928
02:08:40,485 --> 02:08:44,640
陛下,王子安然無影
929
02:08:44,674 --> 02:08:47,040
繼續和黑人玩吧
930
02:09:04,074 --> 02:09:05,068
我愛你
931
02:09:10,285 --> 02:09:11,514
我真的很愛你
932
02:09:18,657 --> 02:09:19,874
我們很快就能相見
933
02:09:22,194 --> 02:09:23,137
我發誓
934
02:09:24,880 --> 02:09:28,460
被放逐到德國,我有些高興
935
02:09:29,645 --> 02:09:32,670
離約翰的故鄉和工作的地方不遠
936
02:09:35,960 --> 02:09:39,834
我的新家在賽爾,在這遇見了我的老朋友
937
02:09:44,531 --> 02:09:49,920
我在這裏生活了5年
938
02:09:50,251 --> 02:09:54,342
法院無視我的請求,對我充耳不聞,拒絕讓我離開賽爾
939
02:10:00,960 --> 02:10:05,228
我寫信給你,因為我病得很嚴重
940
02:10:07,331 --> 02:10:12,788
病魔將打倒我,但我要告訴你真實發生的事情
941
02:10:13,811 --> 02:10:16,440
當他們能理解的時候,交給他們
942
02:10:18,394 --> 02:10:19,685
我會好好保管
943
02:10:58,320 --> 02:11:03,700
丹麥 1783年
944
02:11:15,971 --> 02:11:18,640
你肯定知道,自從約翰死後
945
02:11:19,137 --> 02:11:22,085
丹麥退回至中世紀狀態
946
02:11:27,850 --> 02:11:34,000
歐洲興盛,而你的國家變為黑暗之地
947
02:11:34,737 --> 02:11:37,280
被信仰和懷疑控制著
948
02:11:45,051 --> 02:11:49,337
我親愛的孩子們,如果我現在能見你們
949
02:11:51,154 --> 02:11:52,462
你們之中的誰可以過來
950
02:11:55,257 --> 02:11:58,788
弗雷德裏克,你是否繼承了克裏斯蒂安的脾氣
951
02:12:00,765 --> 02:12:03,537
露易絲,你的眼睛是否像約翰
952
02:12:05,680 --> 02:12:09,222
殿下,很高興你們能來
953
02:12:30,805 --> 02:12:34,690
親愛的孩子們,你們不知道我是誰,我是你們的母親
954
02:12:35,460 --> 02:12:39,062
在你們的心目中,我是什麼樣,可能你們恨我
955
02:12:39,062 --> 02:12:42,811
弗雷德裏克 露易絲·奧古斯塔
956
02:12:44,708 --> 02:12:48,110
你們是丹麥美好明天的希望
957
02:12:50,217 --> 02:12:51,765
我知道你們會讓我自豪
958
02:12:55,474 --> 02:13:01,485
我愛你們
你們的母親 卡羅琳·馬蒂爾德
959
02:13:22,417 --> 02:13:23,420
父親
960
02:13:40,230 --> 02:13:43,430
在父親的幫助下
弗雷德裏克上演了武力奪取政權
961
02:13:43,560 --> 02:13:45,980
在16歲時就得到了權力
962
02:13:46,100 --> 02:13:49,600
古德伯格,朱莉安娜·瑪麗和內閣成員被逐出法院
963
02:13:50,640 --> 02:13:54,270
弗雷德裏克的統治時間長達55年
964
02:13:54,390 --> 02:13:57,850
幾乎施特林澤的所有法令都得以恢復
965
02:13:57,980 --> 02:14:00,510
弗雷德裏克改進了約翰的法令
966
02:14:00,530 --> 02:14:03,010
廢除了農奴制,解放了農民
71300