All language subtitles for Veera.Chandrahasa.2025.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:44,083 --> 00:01:47,666 Can fate’s decree be erased? 4 00:01:49,041 --> 00:01:52,041 Can destiny’s script be rewritten? 5 00:01:52,708 --> 00:01:55,708 Is this an illusion or black magic? 6 00:01:55,708 --> 00:02:00,541 Dushtabuddhi weaves a grand conspiracy 7 00:02:25,208 --> 00:02:29,791 Every story etched in the pages of history stirs our emotions. 8 00:02:29,791 --> 00:02:31,875 But in each of them, 9 00:02:31,875 --> 00:02:33,208 there is love... 10 00:02:33,458 --> 00:02:35,541 A love weighed by sacrifice. 11 00:02:36,125 --> 00:02:39,625 And upon that sacrifice, like a sword hanging over a warrior's brow, 12 00:02:39,625 --> 00:02:42,625 stands vengeance - unyielding, unforgiving. 13 00:02:48,583 --> 00:02:49,458 Arjuna : Oh Supreme Lord! 14 00:02:49,458 --> 00:02:50,416 Krishna: Speak, Arjuna. 15 00:02:50,416 --> 00:02:52,750 You promised me a great army for the battle, 16 00:02:52,750 --> 00:02:54,125 But where are you taking me! 17 00:02:54,791 --> 00:02:56,250 Look there, Arjuna 18 00:02:56,791 --> 00:02:58,666 Magnificent! Which city is this, Oh Lord! 19 00:02:59,083 --> 00:03:00,916 Which city is this, Oh Lord! 20 00:03:00,916 --> 00:03:02,958 Arjuna, This is the kingdom of kuntala. 21 00:03:03,291 --> 00:03:05,791 Does the king of this land command such a vast army? 22 00:03:05,791 --> 00:03:09,250 His legions are beyond count, Arjuna. An unending ocean of warriors. 23 00:03:12,583 --> 00:03:14,666 Krishna, Is he truly so mighty? 24 00:03:15,083 --> 00:03:19,500 Before we meet him, I am eager to know more. 25 00:03:19,916 --> 00:03:21,083 Who is he, Krishna? 26 00:03:22,750 --> 00:03:24,541 Veera Chandrahasa 27 00:03:43,875 --> 00:03:56,083 To the Lord Vighnesha, to Saraswati, to Parvathi, To the Guru, I bow in reverence. 28 00:04:05,208 --> 00:04:16,208 To Dakshinamurthy, Who grants success in all deeds 29 00:04:25,125 --> 00:04:31,875 To Dakshinamurthy, Who grants success in all deeds 30 00:04:39,750 --> 00:04:45,208 In the sacred land of Amaravati 31 00:04:45,666 --> 00:04:52,750 In the land of Amaravati, where the Kunthala gleam 32 00:04:53,583 --> 00:05:00,375 As the vulture - eyed evil horde, comes to light 33 00:05:15,541 --> 00:05:22,208 Emerged one who surrendered himself to Lord Hari 34 00:05:24,416 --> 00:05:38,208 A saviour destined to protect the Kunthala throne, He ascended, shining with divine grace 35 00:05:39,291 --> 00:05:49,500 Unfolds the divine tale of the soul, received Lord Hari's grace 36 00:06:18,083 --> 00:06:28,250 In this beautiful story that I wove, Is this the fate’s design for the grand tale!? 37 00:06:28,583 --> 00:06:34,500 The saga of the Valiant Chandrahasa moves ahead in wonder! 38 00:06:36,083 --> 00:06:38,875 The saga of the Valiant Chandrahasa 39 00:06:38,875 --> 00:06:41,875 The wandrous saga of Valiant Chandrahasa 40 00:06:42,583 --> 00:06:46,500 Steeped in glory and marvel 41 00:06:46,666 --> 00:06:51,458 Wonderful 42 00:07:07,916 --> 00:07:10,083 THE MONASTERY OF KAPILA MAHARSHI 43 00:07:10,083 --> 00:07:12,083 Salutations to you, Guruji 44 00:07:14,041 --> 00:07:15,375 May you be blessed, children 45 00:07:16,041 --> 00:07:19,500 Guruji, about the Chandrahasa who studied in our hermitage-- 46 00:07:19,500 --> 00:07:19,958 Huh! 47 00:07:22,208 --> 00:07:24,375 - Not Chandrahasa - Then? 48 00:07:24,958 --> 00:07:26,583 Veera Chandrahasa 49 00:07:26,583 --> 00:07:29,916 Veera Chandrahasa 50 00:07:30,708 --> 00:07:34,833 We are eager to learn about Veera Chandrahasa 51 00:07:35,041 --> 00:07:37,333 Are you all eager to hear the legendary tale, children? 52 00:07:37,333 --> 00:07:39,333 Yes, Guruji, indeed! 53 00:07:39,958 --> 00:07:42,583 Before understanding the tale of Veera Chandrahasa... 54 00:07:43,041 --> 00:07:46,166 Kuntala's minister, the man who pulled the strings of this tale 55 00:07:47,125 --> 00:07:49,958 No, but a conspirator 56 00:07:50,250 --> 00:07:53,666 You must first know the tale of that Dushta buddhi 57 00:07:53,958 --> 00:07:54,416 Yes 58 00:07:54,625 --> 00:07:57,500 Then, In the royal court of ministers... 59 00:07:57,500 --> 00:08:00,083 The minister of Kuntala 60 00:08:00,083 --> 00:08:02,666 THE ROYAL PALACE OF KUNTHALA 61 00:08:08,541 --> 00:08:13,958 Dushtabuddhi, The minister of Kuntala 62 00:08:14,750 --> 00:08:15,833 KUNTHALA COURTYARD 63 00:08:15,833 --> 00:08:19,416 A merciless wicked being 64 00:08:21,916 --> 00:08:25,750 Hey, cunning one! You, who dares to betray our divine King 65 00:08:25,750 --> 00:08:28,333 A minister like you makes no difference whether alive or dead! 66 00:08:28,375 --> 00:08:29,583 - Hey! - Ay! 67 00:08:30,750 --> 00:08:32,000 Loyalty to the king, 68 00:08:32,791 --> 00:08:37,250 There is no place for loyalty in this world! 69 00:08:37,250 --> 00:08:41,291 Mark my words, One who falls into fire may escape 70 00:08:42,666 --> 00:08:44,708 One bitten by a snake may survive, 71 00:08:44,875 --> 00:08:45,875 But... 72 00:08:46,250 --> 00:08:50,291 those who provoke this Dushtabuddhi will never live in this world. 73 00:08:50,333 --> 00:08:53,000 Just to win the King's favor, 74 00:08:53,000 --> 00:08:57,125 you thought you could unravel the web I have spun? 75 00:08:57,458 --> 00:08:59,583 Hah! You have made a terrible mistake 76 00:08:59,625 --> 00:09:03,000 You committed a fatal mistake by challenging Dushtabuddhi 77 00:09:03,750 --> 00:09:04,500 You there 78 00:09:05,375 --> 00:09:08,208 Throw this corpse beyond the fortress! 79 00:09:08,250 --> 00:09:16,750 In the face of Garuda’s fury The serpent trembled in terror 80 00:09:20,458 --> 00:09:21,958 Your Highness..! 81 00:09:21,958 --> 00:09:23,500 Why this laughter? 82 00:09:23,875 --> 00:09:26,791 My laughter is something that no one understands. 83 00:09:27,291 --> 00:09:28,833 In a single laugh... 84 00:09:29,041 --> 00:09:31,708 - ..lies many thoughts - What is that? 85 00:09:31,833 --> 00:09:35,208 My greatest desire is to become the King of Kuntala. 86 00:09:35,458 --> 00:09:36,375 Indeed! 87 00:09:36,375 --> 00:09:38,958 And the time is also in my favor. 88 00:09:39,250 --> 00:09:39,583 Huh 89 00:09:39,875 --> 00:09:41,333 - After all - Hmm 90 00:09:41,500 --> 00:09:45,416 - The King has no male heir. - No, he doesn’t! 91 00:09:45,500 --> 00:09:48,958 The only one he has is a daughter, named Champakamalini. 92 00:09:48,958 --> 00:09:49,791 yes! 93 00:09:49,791 --> 00:09:51,583 - That princess... - Huh 94 00:09:51,916 --> 00:09:54,625 - and my son, Madana - Hmm 95 00:09:54,666 --> 00:09:56,875 If I get them married, 96 00:09:57,041 --> 00:10:00,125 then my son will become the dear son-in-law of King Subuddhi. 97 00:10:00,125 --> 00:10:01,041 Isn’t it? 98 00:10:01,083 --> 00:10:04,125 - And for Princess Champakamalini... - Hmm... 99 00:10:04,375 --> 00:10:06,583 ...he will be the loving husband. 100 00:10:07,083 --> 00:10:10,291 The decree has already been written by the king Subuddhi. 101 00:10:10,666 --> 00:10:12,833 - That, his future son-in-law... - Hmm... 102 00:10:12,833 --> 00:10:15,083 ...shall inherit the throne of Kuntala. 103 00:10:15,083 --> 00:10:15,791 Hmm... 104 00:10:16,000 --> 00:10:19,250 One day, my son must gain this authority. 105 00:10:19,375 --> 00:10:20,125 Isn’t it so? 106 00:10:20,166 --> 00:10:22,708 - How is my idea? - It is good. 107 00:10:22,750 --> 00:10:26,083 We must implement this plan as soon as possible. 108 00:10:26,083 --> 00:10:27,000 Indeed! 109 00:10:27,583 --> 00:10:28,791 - But... - Hmm... 110 00:10:29,875 --> 00:10:32,916 - If someone questions me... - Who is there? 111 00:10:33,125 --> 00:10:34,958 - There is one group. - Who? 112 00:10:35,083 --> 00:10:37,000 The Brahmajnanis. 113 00:10:37,500 --> 00:10:38,833 - The Pandiths. - Hmm... 114 00:10:38,833 --> 00:10:41,833 First, we must silence them. 115 00:10:42,333 --> 00:10:43,541 How, Your Highness? 116 00:10:43,541 --> 00:10:45,083 There is a way, Anala. 117 00:10:45,416 --> 00:10:46,333 What is it, Your Highness? 118 00:10:46,333 --> 00:10:48,041 The Brahmajnanis are widely revered. 119 00:10:48,041 --> 00:10:50,625 - So they say, so they say! - We shall arrange a grand feast. 120 00:10:50,666 --> 00:10:51,000 Hmm 121 00:10:51,000 --> 00:10:52,791 - Their stomachs will be full... - Hmm... 122 00:10:52,958 --> 00:10:55,500 If their hands will be filled with generous offerings 123 00:10:55,500 --> 00:10:56,125 If so? 124 00:10:56,291 --> 00:10:57,958 The generosity of the food they have eaten 125 00:10:58,000 --> 00:10:58,791 That is One 126 00:10:58,791 --> 00:11:01,708 The generosity of the offerings they have received. 127 00:11:01,708 --> 00:11:02,375 Another thing 128 00:11:02,375 --> 00:11:05,875 It will make them speak nothing against us anywhere 129 00:11:08,166 --> 00:11:11,416 - We must execute this plan as soon as possible. - Hmm. 130 00:11:12,083 --> 00:11:15,708 Tomorrow, you make arrangements for the feast 131 00:11:15,708 --> 00:11:16,541 As you command! 132 00:11:16,541 --> 00:11:19,583 - Brahmajnanis who eat to their heart’s content... - Hmm... 133 00:11:19,625 --> 00:11:21,333 should see me and be pleased. 134 00:11:21,333 --> 00:11:22,000 Hmm 135 00:11:22,000 --> 00:11:25,583 It will be akin to receive their blessings. 136 00:11:25,875 --> 00:11:29,916 And at the same time, I should learn their opinion about me 137 00:11:30,208 --> 00:11:31,000 Isn’t it so? 138 00:11:31,166 --> 00:11:34,333 - First, go and make those arrangements! - As you command, Your Highness 139 00:11:35,000 --> 00:11:41,083 In the scheme of the wicked minister, 140 00:11:42,041 --> 00:11:50,416 in the attack of deception woven Who will know the hidden strings of fate? 141 00:11:50,958 --> 00:11:57,750 Who else but Dushtabuddhi has the power to rewrite fate? 142 00:12:00,041 --> 00:12:04,916 Amidst his roaring laughter, a thought emerges 143 00:12:05,625 --> 00:12:08,958 Who in this world can comprehend the creator's play? 144 00:12:08,958 --> 00:12:11,125 KUNTHALA'S BRAHMAJNANIS QUARTER 145 00:12:11,125 --> 00:12:12,625 Hey... Savitri! 146 00:12:12,750 --> 00:12:13,666 What is it? 147 00:12:13,791 --> 00:12:16,500 The minister has summoned me. I am heading there alright? 148 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 Don’t you have any other work? 149 00:12:17,791 --> 00:12:18,375 Why do you say that? 150 00:12:18,375 --> 00:12:19,041 The king’s palace, 151 00:12:19,083 --> 00:12:20,625 the ministers’ house-It’s a routeen for you now.! 152 00:12:21,000 --> 00:12:23,291 Eating there, sleeping here. 153 00:12:23,500 --> 00:12:24,583 Let’s do one thing. 154 00:12:24,583 --> 00:12:26,625 - What? - From tomorrow, I’ll just stay at home 155 00:12:26,708 --> 00:12:28,875 You go and do the work of a priest instead! 156 00:12:28,916 --> 00:12:30,041 It's always the same with you! 157 00:12:30,041 --> 00:12:31,750 If I say something, you have a reply for everything. 158 00:12:31,833 --> 00:12:33,750 Have you ever taken me out, 159 00:12:33,875 --> 00:12:34,875 Never. 160 00:12:35,000 --> 00:12:36,833 - Come home, you! - What are you plotting? 161 00:12:36,958 --> 00:12:38,250 I'll make you eat mud for dinner. 162 00:12:39,708 --> 00:12:41,583 That’s fine with me, no problem. 163 00:12:41,708 --> 00:12:44,916 But don’t forget to make drumstick sambar! 164 00:12:45,125 --> 00:12:46,125 Aha 165 00:12:46,291 --> 00:12:49,250 Wipe your drool off! Drumstick sambar, ah? Drumstick sambar! 166 00:12:49,250 --> 00:12:50,791 What are you saying? 167 00:12:51,000 --> 00:12:52,333 Haven’t you heard the proverb? 168 00:12:52,625 --> 00:12:54,625 Even if a tamarind tree grows old, does its sourness ever fade? 169 00:12:54,666 --> 00:12:56,666 You will never grow old, will you? Just leave! 170 00:13:03,833 --> 00:13:07,166 As the Brahmajnani walked along the path, A quiet curiosity stirred within him. 171 00:13:07,166 --> 00:13:09,625 Om Namo Narayanaya! 172 00:13:09,625 --> 00:13:14,208 Through the whispers of the trees, A secred voice floats on the breeze 173 00:13:15,208 --> 00:13:20,458 With great wonder and auspicious signs, A boy chanting ''Sri Hari Narayana'' 174 00:13:20,458 --> 00:13:24,333 With great wonder and auspicious signs 175 00:13:24,375 --> 00:13:27,541 What is this boy doing here in this solitude? 176 00:13:27,541 --> 00:13:29,666 Om Namo Narayanaya 177 00:13:29,666 --> 00:13:30,791 Oh, child! 178 00:13:31,000 --> 00:13:31,375 Huh! 179 00:13:32,000 --> 00:13:33,833 - Who are you, My Lord? - Don't be scared, dear one 180 00:13:34,041 --> 00:13:34,541 Come here 181 00:13:34,833 --> 00:13:38,958 The sacred Shaligrama stone shines with divine grace 182 00:13:39,166 --> 00:13:41,000 Shaligrama! 183 00:13:41,750 --> 00:13:46,458 A symbol of great Rajayoga 184 00:13:47,250 --> 00:13:50,958 Six toes adorn his foot 185 00:13:51,208 --> 00:13:55,000 - A mark of separation from his father - Give me your hand, child. Rajayoga! 186 00:13:57,416 --> 00:13:58,291 Oh! 187 00:13:59,583 --> 00:14:02,458 Oh, child... Who are you? 188 00:14:02,583 --> 00:14:04,541 - I don’t know. - Who are your parents? 189 00:14:04,708 --> 00:14:06,708 - That too, I don’t know. - Where is your home? 190 00:14:06,833 --> 00:14:08,500 I know nothing of that, Swami. 191 00:14:08,541 --> 00:14:09,708 You don’t know anything? 192 00:14:10,208 --> 00:14:14,666 - Alright, will you come with me? - Yes! 193 00:14:14,708 --> 00:14:17,583 - Destined for a glorious future - Come, child. Come 194 00:14:19,708 --> 00:14:22,833 KUNTHALA PALACE SUBDIVISION 195 00:14:26,375 --> 00:14:29,750 - Oh ho, Brahmajnani! Welcome. - Don't be afraid, child. Stand here, alright? 196 00:14:30,875 --> 00:14:33,458 - Minister... - I have been expecting you 197 00:14:33,458 --> 00:14:34,250 Oh, really? 198 00:14:35,083 --> 00:14:37,500 I had something to ask you, Brahmajnani. 199 00:14:37,541 --> 00:14:39,000 Oh, I came here... 200 00:14:39,041 --> 00:14:41,625 - ..to tell you something important too! - No, no. Let me ask first 201 00:14:41,625 --> 00:14:43,125 No, let me say it first! 202 00:14:43,125 --> 00:14:46,041 Brahmajnani, I’ve been waiting for a long time. 203 00:14:46,041 --> 00:14:47,375 I must ask first. 204 00:14:47,541 --> 00:14:49,083 Fine, fine. Go ahead. 205 00:14:49,083 --> 00:14:52,875 Yesterday, we had arranged a grand feast for the Brahmajnanis. 206 00:14:52,958 --> 00:14:53,333 Yes. 207 00:14:53,333 --> 00:14:55,500 I didn't get the chance to speak with you properly. 208 00:14:55,625 --> 00:14:56,333 Yes, true. 209 00:14:56,333 --> 00:14:58,500 How was our hospitality and the meal? 210 00:14:58,500 --> 00:14:59,541 - The feast? - Huh 211 00:15:01,250 --> 00:15:02,916 So, were you satisfied or not? 212 00:15:03,083 --> 00:15:04,958 Look, I just praised the taste. 213 00:15:05,000 --> 00:15:07,833 If a full-stomach man praises, it's fine. 214 00:15:08,083 --> 00:15:11,291 But if a hungry man does, it’s trouble! 215 00:15:11,416 --> 00:15:13,375 That's why, to show my satisfaction, 216 00:15:13,375 --> 00:15:15,083 Alright, Swami. 217 00:15:15,625 --> 00:15:19,791 - And those excellent kadubu - I had already instructed them 218 00:15:19,916 --> 00:15:23,833 when serving the Brahmajnanis, don’t hold back. Serve generously! 219 00:15:23,958 --> 00:15:25,250 - And those ladoo - Huh! 220 00:15:25,375 --> 00:15:26,583 - Not just ladoo. - What else? 221 00:15:26,666 --> 00:15:28,583 - Laddu! - What is that, Brahmajnani? 222 00:15:28,583 --> 00:15:31,000 - Ladoo and Laddu are different! - How can they be different? 223 00:15:31,000 --> 00:15:31,875 Aren't they the same? 224 00:15:32,000 --> 00:15:33,625 - Ladoo is small. - Ohhh! 225 00:15:33,791 --> 00:15:35,083 And Laddu is big! 226 00:15:35,416 --> 00:15:37,875 - Is that so? - Absolutely! 227 00:15:37,875 --> 00:15:39,750 You Brahmajnanis have a lot of knowledge about food. 228 00:15:39,750 --> 00:15:41,208 - Not just that. - Hmm? 229 00:15:41,375 --> 00:15:42,708 Such Holige! 230 00:15:42,916 --> 00:15:45,458 Ah! What a grand Holige! 231 00:15:50,583 --> 00:15:51,291 Aah!!! 232 00:15:51,916 --> 00:15:53,875 - Subbanna! - What is it, Subbanna? 233 00:15:53,875 --> 00:15:56,291 I don’t see your banana leaf anymor, where did it go? 234 00:15:56,375 --> 00:15:58,875 Oh, that? Didn’t they generously smear ghee all over the leaf? 235 00:15:58,875 --> 00:15:59,208 Yes, they did! 236 00:15:59,208 --> 00:16:01,416 Well, I thought that was part of the feast, so I ate the whole leaf too! 237 00:16:02,916 --> 00:16:05,208 Henceforth, there won’t be a single cow left in our village! 238 00:16:05,416 --> 00:16:07,416 - All the cows will leave our village. - Why do you say that? 239 00:16:07,416 --> 00:16:09,625 There won’t be any banana leaves left for them to eat! 240 00:16:09,791 --> 00:16:11,958 You’ve finished them all today. Poor cows! What will they do now? 241 00:16:17,875 --> 00:16:19,541 Ah! What a grand feast! 242 00:16:19,541 --> 00:16:22,375 After eating such a meal, one wouldn’t be able to get up for seven days! 243 00:16:22,375 --> 00:16:24,333 - Oh dear! - That means it was that filling, right? 244 00:16:24,625 --> 00:16:27,583 If you are happy, then we are happy too! 245 00:16:27,833 --> 00:16:30,916 - Absolutely! - There was no issue with the offerings, I hope? 246 00:16:31,083 --> 00:16:33,583 Oh no, we were given so generously that we won’t be poor even in our next lives! 247 00:16:33,583 --> 00:16:34,458 Meaning? 248 00:16:34,875 --> 00:16:38,250 We received so much that even after distributing and sharing, 249 00:16:38,333 --> 00:16:40,458 - we still had plenty left! - Good, good! 250 00:16:40,541 --> 00:16:42,166 But despite all this satisfaction, 251 00:16:42,333 --> 00:16:45,333 I came here to tell you something important. 252 00:16:45,416 --> 00:16:45,958 What is it? 253 00:16:46,041 --> 00:16:47,750 - While coming here, - Hmm 254 00:16:47,750 --> 00:16:48,750 I saw many children on the way 255 00:16:48,875 --> 00:16:50,666 - Among them, one caught my attention. - Hmm 256 00:16:50,666 --> 00:16:52,916 - The moment I saw him, I felt something. - What do you mean? 257 00:16:52,916 --> 00:16:55,875 I had a strong curiosity to know more about him. 258 00:16:55,875 --> 00:16:56,291 Is that so? 259 00:16:56,291 --> 00:17:00,083 - That’s why I brought that boy with me. - Where? 260 00:17:00,250 --> 00:17:01,250 Here he is! 261 00:17:05,875 --> 00:17:07,791 What’s the matter with you, Brahmajnani? 262 00:17:07,875 --> 00:17:08,541 Why? 263 00:17:08,625 --> 00:17:12,500 You said you had something important to tell me, 264 00:17:12,500 --> 00:17:13,833 I thought it must be something significant. 265 00:17:13,916 --> 00:17:17,000 - So I was eagerly listening. - Is that so? 266 00:17:17,083 --> 00:17:18,791 After all, 267 00:17:19,083 --> 00:17:24,916 you bring some ordinary boy and ask me about him? 268 00:17:25,458 --> 00:17:25,875 Huh! 269 00:17:26,208 --> 00:17:30,041 - To sum him up in one word, - Hmm. 270 00:17:30,208 --> 00:17:33,208 - He is nothing but a burden to this earth. - This boy? 271 00:17:34,333 --> 00:17:35,625 Hah! Foolish one. 272 00:17:35,708 --> 00:17:38,916 Brahmajnani, thousands of worms crawl in dung. 273 00:17:39,208 --> 00:17:41,208 - yet under the scorching sun, - Hah!!. 274 00:17:41,375 --> 00:17:43,416 They wither into dust. 275 00:17:43,416 --> 00:17:44,041 Ofcourse! 276 00:17:44,416 --> 00:17:47,000 Their existence doesn’t mean anything! 277 00:17:47,291 --> 00:17:49,416 Born or dead-it changes nothing. 278 00:17:50,000 --> 00:17:56,541 you brought a mere beggar here and expect me to care? 279 00:17:56,583 --> 00:17:57,041 Tch! 280 00:17:57,833 --> 00:18:00,875 If you have something truly important to discuss, then speak! 281 00:18:00,916 --> 00:18:02,208 - Your Highness.. - What now? 282 00:18:02,291 --> 00:18:05,208 You may call him a beggar now 283 00:18:05,208 --> 00:18:06,041 What else could he be? 284 00:18:06,291 --> 00:18:07,958 He may look like an ordinary boy today, 285 00:18:08,000 --> 00:18:08,458 Hmm. 286 00:18:08,875 --> 00:18:12,541 - But do you know why I brought him? - Why? 287 00:18:12,666 --> 00:18:16,083 Have you observed his facial features? 288 00:18:16,250 --> 00:18:19,333 Look closely-His face radiates the majestic charm of royalty. 289 00:18:20,250 --> 00:18:21,291 Not only that... 290 00:18:22,333 --> 00:18:24,875 I can predict his future! 291 00:18:24,875 --> 00:18:25,791 Your Highness.. 292 00:18:25,875 --> 00:18:28,458 this boy was born into a royal lineage. 293 00:18:28,583 --> 00:18:30,000 Him?! 294 00:18:30,166 --> 00:18:31,875 Now I understand your nature. 295 00:18:31,958 --> 00:18:32,458 What do you mean? 296 00:18:32,750 --> 00:18:36,125 You must have learned a little bit of astrology here and there 297 00:18:37,000 --> 00:18:40,250 And now you wanted to show off that knowledge in front of me! 298 00:18:40,250 --> 00:18:41,833 - No, no! - Isn’t that right? 299 00:18:42,000 --> 00:18:45,458 Not at all, your Highness. Astrology never lies! 300 00:18:45,500 --> 00:18:49,000 - This boy is not just from a royal family - Then? 301 00:18:49,041 --> 00:18:51,458 One day, he will become a king! 302 00:18:51,500 --> 00:18:53,916 If not, I will give up astrology altogether. 303 00:18:54,541 --> 00:18:56,875 - This boy? - Yes 304 00:18:58,083 --> 00:19:00,083 - He will become a king? - No doubt about it. 305 00:19:01,083 --> 00:19:02,833 - Brahmajnani... - Yes? 306 00:19:03,666 --> 00:19:07,208 Don’t think I am rejecting your words outright. 307 00:19:07,333 --> 00:19:09,916 But if you claim that he will become a king, 308 00:19:10,875 --> 00:19:15,125 Do you have the ability to say where exactly he will rule? 309 00:19:15,125 --> 00:19:17,666 - It’s not about ruling just anywhere - Huh 310 00:19:18,041 --> 00:19:22,000 He will rule right here, over Kuntala! 311 00:19:22,083 --> 00:19:24,166 Don’t say such things recklessly. 312 00:19:24,416 --> 00:19:26,750 - For him to become the king of Kuntala, - Hmm 313 00:19:26,958 --> 00:19:30,125 does he have any relation to King Subuddhi? 314 00:19:30,291 --> 00:19:31,041 No, he doesn’t. 315 00:19:31,083 --> 00:19:32,583 Then how will he become king? 316 00:19:32,708 --> 00:19:34,291 Is it impossible for him? 317 00:19:34,416 --> 00:19:36,041 On what basis are you saying this? 318 00:19:36,041 --> 00:19:37,458 It’s not just a wild guess. 319 00:19:37,500 --> 00:19:40,666 He will marry the princess of Kuntala... 320 00:19:41,125 --> 00:19:44,000 ..and eventually rule this land! 321 00:19:44,041 --> 00:19:45,583 This is his destiny. 322 00:19:49,166 --> 00:19:52,291 I know this news doesn’t make you happy, your highness. 323 00:19:52,541 --> 00:19:55,916 - He will marry the princess!! - He certainly will. 324 00:19:56,250 --> 00:20:00,291 - And becomes the king of Kuntala! - Certainly he will.. 325 00:20:00,416 --> 00:20:01,916 This boy will rule. 326 00:20:01,916 --> 00:20:03,750 That’s why I have one request for you. 327 00:20:04,791 --> 00:20:06,375 - You and your men - Hmm 328 00:20:06,375 --> 00:20:09,250 Must keep an eye on such children. 329 00:20:09,250 --> 00:20:10,916 Your attention must be on him. 330 00:20:11,458 --> 00:20:13,291 That’s why I brought him here. 331 00:20:13,291 --> 00:20:14,250 Brahmajnani 332 00:20:14,458 --> 00:20:14,958 Yes? 333 00:20:15,583 --> 00:20:18,541 I won’t just keep an eye on him 334 00:20:19,541 --> 00:20:24,958 - I will keep both my eyes on this boy! - That’s exactly what I wanted to hear 335 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 Now I have confidence. 336 00:20:26,833 --> 00:20:30,750 - I am truly delighted, Brahmajnani! - Good, good. 337 00:20:30,916 --> 00:20:34,291 You ate to your heart’s content. 338 00:20:36,041 --> 00:20:38,458 And now you have filled my mind with thoughts! 339 00:20:39,916 --> 00:20:42,416 Very well, I have done my duty. Keep a watchful eye on him 340 00:20:42,500 --> 00:20:43,416 Absolutely. 341 00:20:43,416 --> 00:20:44,541 I will take my leave now. 342 00:20:44,708 --> 00:20:45,708 Of course. 343 00:20:55,041 --> 00:21:00,583 The deadly venomous serpent’s lineage, In the lake of crocodiles, 344 00:21:00,875 --> 00:21:06,291 Floats like a sacred pond of lotus 345 00:21:06,500 --> 00:21:12,250 The withered forest is ablaze 346 00:21:13,458 --> 00:21:20,125 hiding its cruel nature, just like a noble soul with a virtuous facade. 347 00:21:25,666 --> 00:21:26,625 Come here. 348 00:21:31,125 --> 00:21:32,041 Child! 349 00:21:33,333 --> 00:21:35,000 Child... what is your name? 350 00:21:35,041 --> 00:21:35,833 I don’t know. 351 00:21:36,875 --> 00:21:39,500 - Who are your parents? - I don’t know that either. 352 00:21:39,916 --> 00:21:40,541 Oh dear! 353 00:21:41,125 --> 00:21:43,000 You don’t even know who your parents are? 354 00:21:43,000 --> 00:21:43,541 No... 355 00:21:44,083 --> 00:21:46,083 Where is your village, child? 356 00:21:46,166 --> 00:21:47,875 I don’t know, Swami. 357 00:21:47,875 --> 00:21:48,916 You don’t know anything at all? 358 00:21:48,916 --> 00:21:49,625 I know nothing.. 359 00:21:49,875 --> 00:21:51,916 Poor thing! Poor thing! Poor thing! 360 00:21:53,333 --> 00:22:03,208 He seems harmless, but sharp like a thorn, yet he contemplates openly. 361 00:22:04,083 --> 00:22:14,333 Will he let the boy go now? The cunning one is lost in thought. 362 00:22:15,375 --> 00:22:16,125 Child. 363 00:22:17,041 --> 00:22:18,458 Have you eaten? 364 00:22:18,458 --> 00:22:19,250 No. 365 00:22:20,041 --> 00:22:21,125 Are you hungry? 366 00:22:21,291 --> 00:22:22,083 Yes. 367 00:22:22,666 --> 00:22:24,708 I will feed you well, alright? 368 00:22:24,708 --> 00:22:25,333 Hu.. 369 00:22:27,333 --> 00:22:28,166 Hey! 370 00:22:30,208 --> 00:22:32,500 This child must be starving. 371 00:22:33,250 --> 00:22:35,833 Take him to the dining hall over there 372 00:22:36,166 --> 00:22:38,375 and let him eat as much as he wants. 373 00:22:40,625 --> 00:22:41,333 Wait! 374 00:22:43,333 --> 00:22:45,875 Keep this child with you for a while, understand? 375 00:22:47,000 --> 00:22:50,875 Can fate’s decree be erased? 376 00:22:51,916 --> 00:22:55,208 Can destiny’s script be rewritten? 377 00:22:55,583 --> 00:23:00,375 Is this an illusion or black magic? Dushtabuddhi weaves a grand conspiracy 378 00:23:00,375 --> 00:23:03,708 THE HIDDEN LAIR OF ASSASSINS 379 00:23:07,375 --> 00:23:07,791 Hey! 380 00:23:08,583 --> 00:23:12,000 A mere beggar boy, from nowhere, claiming Kuntala’s throne?! 381 00:23:12,208 --> 00:23:12,458 Hey!! 382 00:23:13,166 --> 00:23:16,125 As long as Dushtabuddhi is alive, How can that tranpire?! 383 00:23:16,708 --> 00:23:21,583 My plans are unshakable-no force, not even Lord Brahma himself, can undo them! 384 00:23:21,750 --> 00:23:22,458 Ay! 385 00:23:25,541 --> 00:23:26,208 Yes, my lord! 386 00:23:26,500 --> 00:23:27,458 Listen carefully! 387 00:23:27,458 --> 00:23:27,750 Hu!! 388 00:23:28,166 --> 00:23:33,666 The royal guards will be bringing a boy with six toes on his left foot. 389 00:23:33,833 --> 00:23:36,041 Take him into the forest. 390 00:23:36,291 --> 00:23:38,375 Without anyone noticing 391 00:23:38,458 --> 00:23:40,125 cut his head off !! 392 00:23:40,833 --> 00:23:42,500 And bring me proof! Understood? 393 00:23:43,416 --> 00:23:45,583 This is the reward for the task 394 00:23:47,750 --> 00:23:48,875 As you command, my lord! 395 00:23:49,375 --> 00:23:49,875 Hmm 396 00:23:53,458 --> 00:23:54,375 Destiny... 397 00:23:55,208 --> 00:23:56,791 Fate... 398 00:23:57,666 --> 00:24:01,666 I , Dushtabuddhi, the one who rewrites fate! 399 00:24:01,916 --> 00:24:06,125 A heart of stone fulfills its own desires, 400 00:24:06,791 --> 00:24:09,375 Fulfills its own desires. 401 00:24:09,958 --> 00:24:10,458 THE DENSE FOREST OF KUNTALA AND CHANDANAVATHI 402 00:24:10,458 --> 00:24:14,458 The child is innocent, but what does it matter now? 403 00:24:14,500 --> 00:24:15,250 Oh god! 404 00:24:15,625 --> 00:24:17,166 - What are you waiting for? Finish him! - Please, let me go! Don't harm me! 405 00:24:27,333 --> 00:24:28,291 Here it is my lord! 406 00:24:28,416 --> 00:24:29,708 My lord, as per your orders, 407 00:24:29,708 --> 00:24:31,250 The boy has been killed. 408 00:24:31,416 --> 00:24:36,041 I have brought his severed finger as proof. Please accept it. 409 00:24:44,041 --> 00:24:48,041 Ha! Among the boys, the one who shines like the moon, 410 00:24:49,416 --> 00:24:51,833 will he become the king of Kuntala? 411 00:24:55,750 --> 00:24:58,250 The boy meant to rule... 412 00:24:59,333 --> 00:25:02,625 Now he lies in a murderer’s lair instead! 413 00:25:03,458 --> 00:25:05,416 The Brahmajnanis' words have been proven false. 414 00:25:05,958 --> 00:25:10,875 It is I, Dushtabuddhi, who has rewritten destiny! 415 00:25:14,708 --> 00:25:16,416 Fate? 416 00:25:17,375 --> 00:25:22,625 No! It is human effort that shapes fate! 417 00:25:22,625 --> 00:25:28,500 The womb of time now witnesses a brutal dance of cruelty 418 00:25:29,583 --> 00:25:33,583 The womb of time now witnesses a brutal dance of cruelty 419 00:25:34,875 --> 00:25:38,375 The blade is stained, but fate turns green 420 00:25:38,416 --> 00:25:43,625 The deep path of Kuntala now echoes a different tune 421 00:25:43,625 --> 00:25:49,833 A mere whim of fate changes a ruler’s destiny. 422 00:25:50,000 --> 00:25:51,291 ROYAL PALACE OF CHANDANAVATHI 423 00:25:57,500 --> 00:25:57,750 VALOR DUEL OF THE FEUDAL LORDS 424 00:25:57,750 --> 00:26:00,250 With supreme valor pledged as a vow on the battlefield 425 00:26:00,333 --> 00:26:05,125 A true warrior king of this land, Veera Simha 426 00:26:05,333 --> 00:26:09,541 Firmly believing in the power of his arms charged forth with unwavering determination. 427 00:26:11,083 --> 00:26:17,458 Oh noble kings of Aryavarta gathered in this battlefield, 428 00:26:18,291 --> 00:26:21,291 Turn your attention towards my words, 429 00:26:21,708 --> 00:26:25,791 For in due time, you have witnessed the fall of a once-mighty overlord. 430 00:26:26,125 --> 00:26:29,833 You stand here, watching me, a renowned warrior!! 431 00:26:30,583 --> 00:26:32,500 On the mantle of earth, 432 00:26:33,416 --> 00:26:35,500 Among the feudatory kings, 433 00:26:35,500 --> 00:26:38,750 Rose above all 434 00:26:38,750 --> 00:26:40,625 A valiant heir of the mighty Saurashtra dynasty, 435 00:26:41,125 --> 00:26:44,083 Bears the weight of legendary lineage of Samara Simha 436 00:26:45,125 --> 00:26:48,125 The invincible warrior Veerasimha! 437 00:26:52,250 --> 00:26:55,208 Rulers from Anga, Vanga, Kalinga, Kamboja, and Manipur, 438 00:26:55,250 --> 00:26:58,333 All great sovereigns of this land, bow before me! 439 00:27:01,458 --> 00:27:06,916 I have proven my worth to ascend the supreme throne! 440 00:27:08,208 --> 00:27:13,583 Standing before the glorious sword of power, exalted upon the resplendent golden seat, 441 00:27:14,166 --> 00:27:17,166 I now defy the very laws of combat! 442 00:27:17,166 --> 00:27:23,708 Having vanquished my enemy, I trample upon his fallen chest! 443 00:27:24,333 --> 00:27:26,208 Who dares question my victory? 444 00:27:26,250 --> 00:27:33,708 Who has the courage to challenge me? The proud mountain of arrogance trembles 445 00:27:34,083 --> 00:27:40,041 As the mighty warriors bow their heads in submission That sword must belong to me! First, I shall claim that sword as my own! 446 00:27:43,583 --> 00:27:48,333 In the heat of battle, the battlefield echoes 447 00:27:48,333 --> 00:27:52,541 A symbol of valor shines upon the land! 448 00:27:52,541 --> 00:27:58,416 The wicked tremble as the mighty kings shudder in awe! 449 00:27:58,416 --> 00:28:00,041 Chandanaavathi!? 450 00:28:02,708 --> 00:28:03,500 Who? 451 00:28:04,333 --> 00:28:07,541 Who is the warrior brave enough to challenge Veerasimha? 452 00:28:08,083 --> 00:28:15,333 Chandanaavathi, the sacred warrior princess 453 00:28:16,416 --> 00:28:19,208 Born from noble lineage and divine blessing! 454 00:28:20,291 --> 00:28:21,166 Who dares? 455 00:28:21,666 --> 00:28:25,791 Who dares to challenge me? A fearless lion among men 456 00:28:26,541 --> 00:28:31,833 Upholding the dharma of truth and justice! Who's there? Come forward 457 00:28:32,125 --> 00:28:37,666 Come! Come! With fiery eyes and a body as strong as diamond 458 00:28:38,916 --> 00:28:49,416 A fearless warrior of unshakable resolve! 459 00:28:55,208 --> 00:29:01,750 - A true conqueror, like a blazing sun - Veera Chandrahaasa 460 00:29:01,750 --> 00:29:13,208 - An invincible force on the battlefield! Veera Chandrahaasa - Veera Chandrahaasa 461 00:29:13,375 --> 00:29:14,500 You arrogant fool! 462 00:29:14,500 --> 00:29:16,083 Watch your tongue! 463 00:29:17,333 --> 00:29:21,875 The supreme warrior, the great conqueror of this era! 464 00:29:21,875 --> 00:29:24,958 Veera Chandrahaasa 465 00:29:24,958 --> 00:29:30,166 The master of warfare, an invincible warrior, a brilliant strategist! 466 00:29:30,250 --> 00:29:34,875 A fearless ruler, a guardian of righteousness! 467 00:29:34,875 --> 00:29:37,708 Veera Chandrahaasa 468 00:29:37,708 --> 00:29:40,916 His radiance shines like the blazing sun, 469 00:29:40,916 --> 00:29:45,625 A warrior of unparalleled strength! 470 00:29:45,625 --> 00:29:49,208 Veera Chandrahaasa 471 00:29:49,333 --> 00:29:51,708 Bow before him, and you shall find peace! 472 00:29:51,708 --> 00:29:55,916 Defy him, and he shall sever your head, Chandrahasa! 473 00:29:56,333 --> 00:30:06,666 Veera Chandrahaasa 474 00:30:11,375 --> 00:30:13,208 O Veerasimha, 475 00:30:13,333 --> 00:30:17,166 we are warriors who have thrived under the shadow of the great Mutturaja Shivaputtaswami! 476 00:30:17,166 --> 00:30:20,500 His courage, resilience, and valor... 477 00:30:20,541 --> 00:30:24,000 ..run in the very blood of this land! 478 00:30:24,375 --> 00:30:27,583 Just as it is a virtue to bow before righteousness, 479 00:30:28,416 --> 00:30:40,041 It is our tradition of Kuntala to rise against injustice and tyranny! 480 00:30:40,625 --> 00:30:41,041 Ay! 481 00:30:41,791 --> 00:30:45,833 By direspecting the war mettle, do you tend to win via conspiracy? 482 00:30:45,833 --> 00:30:47,916 If you dare to challenge me, face me in battle! 483 00:30:48,208 --> 00:30:54,041 If I fail to bring you down and place your severed head at the feet of Shivaputtaswami! 484 00:30:55,083 --> 00:30:59,208 I shall renounce my name, Chandrahasa of Chandanaavathi! 485 00:31:01,375 --> 00:31:06,541 Chandrahasa! Your mere arrogance is not enough to defeat the feudatories. 486 00:31:06,541 --> 00:31:11,500 Do you think I am just any ordinary feudatory to flee in fear at this? 487 00:31:11,500 --> 00:31:12,416 Chandrahaasa 488 00:31:13,333 --> 00:31:19,375 I am a lion, who crushes and devours even a raging, wild elephant! 489 00:31:20,000 --> 00:31:21,166 A true warrior, a fearless Veera Simha! 490 00:31:21,166 --> 00:31:22,291 Hey! 491 00:31:31,166 --> 00:31:37,375 Veera Chandrahaasa 492 00:31:39,208 --> 00:31:45,750 - The thunder rumbles but cowers in fear - Veera Chandrahaasa 493 00:31:47,208 --> 00:31:51,291 Watching him the lightning flashes but trembles in awe 494 00:31:51,291 --> 00:31:54,500 Veera Chandrahaasa 495 00:31:55,166 --> 00:31:58,250 At the sight of the fearless warrior! 496 00:31:59,166 --> 00:32:00,791 Fearless warrior! 497 00:32:03,333 --> 00:32:09,083 With a single swing of his sword, he turns blood into the sky’s own! 498 00:32:09,291 --> 00:32:18,625 - A fierce lion among men - Veera Chandrahaasa 499 00:32:19,250 --> 00:32:24,125 - A warrior without equal in every realm - Veera Chandrahaasa 500 00:32:25,083 --> 00:32:25,916 Veera Chandrahaasa 501 00:32:27,166 --> 00:32:31,583 - A warrior unmatched, One in a million - Veera Chandrahaasa 502 00:32:31,583 --> 00:32:35,375 Veera Chandrahaasa 503 00:32:35,375 --> 00:32:41,666 The glorious ruler of the era, His name forever to be sung in the halls of history. - Veera Chandrahaasa 504 00:32:43,041 --> 00:32:45,458 Veera Chandrahaasa 505 00:32:47,208 --> 00:32:50,041 Veera Chandrahaasa 506 00:32:51,291 --> 00:32:56,666 Veera Chandrahaasa 507 00:32:58,333 --> 00:33:03,416 True warriors take pride in defeating their foes in battle, not in deceit! 508 00:33:04,166 --> 00:33:07,416 Pride and arrogance do not suit a warrior! 509 00:33:08,208 --> 00:33:10,416 A soldier’s armor and honor are sacred, 510 00:33:10,416 --> 00:33:13,666 like the deity in a temple! 511 00:33:14,125 --> 00:33:23,125 You dared to stand upon the fallen, flaunting your arrogance! 512 00:33:23,541 --> 00:33:26,375 You have brought upon your own downfall! 513 00:33:26,375 --> 00:33:27,791 You Fool! 514 00:33:28,250 --> 00:33:31,083 I grant you mercy. 515 00:33:35,125 --> 00:33:42,750 Veera Chandrahaasa 516 00:33:43,166 --> 00:33:50,333 - The thunder rumbles but cowers in fear - Veera Chandrahaasa 517 00:33:51,166 --> 00:33:56,500 Watching him the lightning flashes but trembles in awe 518 00:33:57,291 --> 00:33:57,916 Veera Chandrahaasa 519 00:33:59,250 --> 00:34:05,208 At the sight of the fearless warrior! 520 00:34:07,375 --> 00:34:14,083 Veera Chandrahaasa, a valiant graceful dazzling warrior 521 00:34:15,458 --> 00:34:22,666 This is an amazing tale of history 522 00:34:23,166 --> 00:34:30,541 The tale of Veera Chandrahaasa 523 00:34:32,583 --> 00:34:34,750 THE EMPIRE OF SINGANALLUR Long live lord Shivaputtaswami 524 00:34:34,750 --> 00:34:39,375 - Crowned jewel of the land - Long live lord Shivaputtaswami 525 00:34:39,375 --> 00:34:43,125 Son of goddess earth Long live lord Shivaputtaswami 526 00:34:43,125 --> 00:34:51,333 Veera Shivaputtaswami! A noble ruler of great wisdom! The illustrious son of Mutturaja 527 00:34:51,666 --> 00:34:53,166 Veera Shivaputtaswami! 528 00:34:53,166 --> 00:35:15,041 A bravehearted valiant king, the master of earth 529 00:35:16,583 --> 00:35:21,666 Shiva, the great king 530 00:35:27,708 --> 00:35:28,875 For generations... 531 00:35:28,875 --> 00:35:31,791 we have sacrificed our lives for this motherland! 532 00:35:31,791 --> 00:35:38,041 May the glory of our language and culture shine forever! 533 00:35:38,041 --> 00:35:47,250 With haught, even with my life sacrifice, I here to serve my subjects 534 00:35:47,250 --> 00:35:50,083 As long as the sun and moon exist, 535 00:35:50,083 --> 00:35:57,875 the valour of Kannada warriors shall never fade! 536 00:35:58,541 --> 00:36:00,750 I pledge of mother Rajarajeshwari 537 00:36:01,416 --> 00:36:02,208 Glory to Bhuvaneshwari 538 00:36:02,208 --> 00:36:07,125 Glory to Bhuvaneshwari 539 00:36:13,625 --> 00:36:14,250 Minister 540 00:36:14,291 --> 00:36:14,625 My Lord.. 541 00:36:14,666 --> 00:36:17,125 Honor the brave warrior who emerged victorious in the Samanta battle. 542 00:36:17,291 --> 00:36:17,833 As you command, my lord 543 00:36:19,125 --> 00:36:23,416 the valiant son of the Chandanavati lineage, who has triumphed in the Samanta battle! 544 00:36:23,583 --> 00:36:25,916 Welcome, welcome to Chandrahasa. 545 00:36:27,875 --> 00:36:32,458 With joy, the radiant moon has arrived 546 00:36:34,916 --> 00:36:37,750 Bowing at the lotus feet of his beloved ruler. 547 00:36:37,750 --> 00:36:40,625 The spirit to take a vow and march forward is born, 548 00:36:40,625 --> 00:36:42,708 from courage itself-this is the very essence of our soil. 549 00:36:42,708 --> 00:36:45,000 When the warriors of Karnataka rise... 550 00:36:45,208 --> 00:36:48,750 The echoes of their conquests must thunder across the world! 551 00:36:48,958 --> 00:36:52,125 Chandrahasa, I have heard much about you, 552 00:36:52,500 --> 00:36:56,666 And this kingdom takes immense pride in having a valiant warrior like you. 553 00:36:59,625 --> 00:37:00,416 Accept this royal sword, 554 00:37:03,208 --> 00:37:06,625 reserved solely for warriors like you in our kingdom. 555 00:37:06,625 --> 00:37:09,625 This is a royal tribute in memory of Appaji 556 00:37:09,625 --> 00:37:10,291 Receive it with honor! 557 00:37:11,041 --> 00:37:12,041 I am deeply honored 558 00:37:14,833 --> 00:37:16,583 One word, my brother 559 00:37:17,666 --> 00:37:18,541 For land and language 560 00:37:18,875 --> 00:37:22,541 if ever the honor of our language, land, or women is threatened, march forward without hesitation! 561 00:37:24,083 --> 00:37:27,958 No matter what obstacles arise, do not fear! 562 00:37:28,333 --> 00:37:33,000 Know that this Shivaputtaswamy will always stand by your side. 563 00:37:33,666 --> 00:37:35,958 Ah! Such mighty words! 564 00:37:36,458 --> 00:37:41,291 Hearing your inspiring speech has doubled the strength in my arms. 565 00:37:41,750 --> 00:37:42,375 My Lord 566 00:37:42,875 --> 00:37:48,083 may your blessings always protect our land and its people. 567 00:37:48,583 --> 00:37:49,583 So be it. 568 00:37:49,875 --> 00:37:50,958 Until we meet again Chandrahasa. 569 00:37:52,083 --> 00:37:55,291 May the divine protection of Goddess Bhuvaneshwari always be with you 570 00:37:55,500 --> 00:37:55,750 Hmm 571 00:37:56,291 --> 00:37:57,291 Long live lord Shivaputtaswami 572 00:37:57,291 --> 00:38:00,333 With great pride, Shivaputtaswamy, the embodiment of valor Long live lord Shivaputtaswami 573 00:38:00,333 --> 00:38:02,208 Bestowed the sword upon the brave Chandrahasa in immense joy. 574 00:38:02,208 --> 00:38:08,666 As he received it with reverence, A wave of confidence surged like an ocean! Long live lord Shivaputtaswami 575 00:38:09,708 --> 00:38:13,875 The grand victory procession of Chandrahasa, who saved the lives of the Samanta rulers, 576 00:38:14,458 --> 00:38:17,000 And the blessings he received from Shivaputtaswamy, 577 00:38:17,416 --> 00:38:21,833 Were like throwing a handful of dust into the eyes of the remaining Samantas 578 00:38:21,833 --> 00:38:26,791 CHANDANAVATHI EAST FORT With triumphant joy, Chandrahasa returns, As the city bows in his honor! 579 00:38:28,500 --> 00:38:33,958 With triumphant joy, Chandrahasa returns, As the city bows in his honor! 580 00:38:33,958 --> 00:38:34,583 WELCOME PAVILION OF CHANDRAHASA AT CHANDANAVATHI 581 00:38:34,583 --> 00:38:41,000 With triumphant joy, Chandrahasa returns, As the city bows in his honor! 582 00:38:43,916 --> 00:38:52,583 Hail the brave Chandrahasa! 583 00:38:54,916 --> 00:38:56,458 Everyone, be seated. 584 00:38:58,541 --> 00:38:59,166 Mother, 585 00:38:59,583 --> 00:39:01,958 I have conquered many feudatories. 586 00:39:02,208 --> 00:39:05,916 Those who heard of my victory celebrated it with great cheer. -Yes 587 00:39:06,625 --> 00:39:07,583 At that moment, 588 00:39:07,708 --> 00:39:11,000 our revered ruler, Shivaputtaswamy, 589 00:39:11,000 --> 00:39:11,333 Woah! 590 00:39:11,333 --> 00:39:15,166 recognizing my worth, bestowed upon me this divine sword. 591 00:39:15,500 --> 00:39:16,125 Mother. 592 00:39:16,291 --> 00:39:18,625 A mother is like a deity. 593 00:39:18,625 --> 00:39:25,875 - And as my divine mother, I offer this sword to you. - I am overjoyed, my son. As the son of the land embraces his mother, the Chandrahasa rejoices in her love. 594 00:39:27,166 --> 00:39:28,041 Rise! 595 00:39:29,166 --> 00:39:34,208 Every mother wishes for her son to be a brave and valiant warrior. 596 00:39:34,375 --> 00:39:34,750 Yes mother 597 00:39:35,208 --> 00:39:36,000 That was my wish too 598 00:39:36,750 --> 00:39:38,666 and you have fulfilled it. 599 00:39:39,041 --> 00:39:40,166 Before ascending the throne 600 00:39:40,625 --> 00:39:44,625 you must send gifts to Maharaja Subuddhi of Kuntala Desha, 601 00:39:44,791 --> 00:39:46,041 the Maharani, 602 00:39:46,041 --> 00:39:53,625 the revered sage Galava, and the chief minister Dushtabuddhi. 603 00:39:53,625 --> 00:39:54,458 Mother, 604 00:39:54,458 --> 00:39:58,750 It is our duty as the next generation to carry forward the traditions of our ancestors. 605 00:39:58,750 --> 00:39:59,291 Yes. 606 00:39:59,458 --> 00:40:01,583 As your son, I will uphold this duty. 607 00:40:02,958 --> 00:40:04,666 - May all be well, my son. - Yes 608 00:40:04,666 --> 00:40:07,375 Your father, upon hearing of your victory, 609 00:40:07,375 --> 00:40:11,458 has gone to seek the blessings of Goddess Ambika in Kolhapur 610 00:40:11,750 --> 00:40:14,125 Today marks an auspicious moment 611 00:40:14,291 --> 00:40:16,958 you must ascend the throne according to tradition, son. 612 00:40:17,125 --> 00:40:19,083 Mother.. as you command. 613 00:40:19,125 --> 00:40:20,500 - I shall ascend the throne. - Yes. 614 00:40:20,750 --> 00:40:21,958 Before doing so, 615 00:40:22,083 --> 00:40:27,125 I must first pay my respects to the ministers and nobles present in this assembly. 616 00:40:27,375 --> 00:40:35,250 With the strength of a lion, a fearless warrior, He ascends the lion throne with great joy! 617 00:40:35,250 --> 00:40:37,666 With the strength of a lion, a fearless warrior, He ascends the lion throne with great joy! Ascend the throne, My Son 618 00:40:37,666 --> 00:40:47,541 With the strength of a lion, a fearless warrior, He ascends the lion throne with great joy! 619 00:40:47,541 --> 00:40:55,833 Hail king Chandrahaasa! 620 00:40:56,583 --> 00:40:57,583 May all be well, my son. 621 00:40:57,666 --> 00:40:59,416 I shall now take my leave. 622 00:40:59,666 --> 00:41:02,500 Mother, may your blessings always remain with me. 623 00:41:02,500 --> 00:41:03,583 May you be victorious! 624 00:41:03,791 --> 00:41:09,291 Hail king Chandrahaasa! 625 00:41:09,291 --> 00:41:11,625 Mitra! Summon the royal messenger! 626 00:41:11,875 --> 00:41:13,083 ROYAL COURT OF CHANDANAVATI Highness! 627 00:41:13,750 --> 00:41:17,000 I almost tripped and fell! Highness! 628 00:41:17,000 --> 00:41:19,291 Messenger, may all be well. Get up 629 00:41:19,458 --> 00:41:23,666 The tax messenger has packed his bags and rushed here as commanded! 630 00:41:24,000 --> 00:41:25,250 I ran all the way! 631 00:41:25,333 --> 00:41:26,833 Stand still, don't worry. Take a breath. 632 00:41:27,000 --> 00:41:29,250 No, no, Your Highness, I can't rest! 633 00:41:29,250 --> 00:41:30,666 You have done something that has put me in a difficult position. 634 00:41:30,791 --> 00:41:31,208 Hey! 635 00:41:31,875 --> 00:41:34,333 So, you mean to say I must make a mistake for you to leave this town? 636 00:41:34,333 --> 00:41:35,041 No, Your Highness 637 00:41:35,250 --> 00:41:37,750 - you asked me a question! - Yes, I did. There is a reason for it. 638 00:41:37,958 --> 00:41:39,750 You must now go to the Kuntala Kingdom. 639 00:41:39,750 --> 00:41:40,541 But, 640 00:41:40,541 --> 00:41:43,625 Your Highness, what trouble transpired here for me to leave this place? 641 00:41:43,666 --> 00:41:46,291 So, just because trouble arises, you think you must move to another place? 642 00:41:46,291 --> 00:41:48,708 I have survived all these days by collecting taxes from your people. 643 00:41:48,750 --> 00:41:50,541 - And now, will you continue to survive? - Why? 644 00:41:50,541 --> 00:41:52,916 - By collecting taxes from me! - No, not from you 645 00:41:53,166 --> 00:41:53,958 - Exactly! - Uh-huh 646 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 That is why you must go to Kuntala. 647 00:41:56,041 --> 00:41:56,708 But why? 648 00:41:56,708 --> 00:41:58,750 To deliver the royal tax gifts. 649 00:42:01,250 --> 00:42:02,666 Did you forget? 650 00:42:02,666 --> 00:42:03,083 Huh! 651 00:42:03,125 --> 00:42:04,125 Did you forget? 652 00:42:04,166 --> 00:42:05,791 - Hey! It's memory. - Yes 653 00:42:05,875 --> 00:42:09,500 Recently I delivered the royal tax gifts 654 00:42:11,708 --> 00:42:13,916 - But listen, the tax you delivered last time - Haa 655 00:42:13,916 --> 00:42:17,208 That was the annual tax. 656 00:42:17,250 --> 00:42:18,000 And now? 657 00:42:18,166 --> 00:42:21,333 Today’s tax is a special one 658 00:42:21,375 --> 00:42:22,208 Meaning? 659 00:42:22,250 --> 00:42:23,500 - Because - Haa 660 00:42:23,541 --> 00:42:26,041 Who ascended the throne today? 661 00:42:26,250 --> 00:42:28,291 - Oh... You! You! You! - Exactly 662 00:42:28,416 --> 00:42:31,041 So, in honor of my coronation, 663 00:42:31,125 --> 00:42:34,375 you must deliver this special tax to Kuntala. 664 00:42:34,625 --> 00:42:37,208 So, this isn’t the usual tax? 665 00:42:37,208 --> 00:42:37,958 No, not at all. 666 00:42:37,958 --> 00:42:40,041 Then... is it an extra tax? 667 00:42:40,125 --> 00:42:41,583 - No! It's not that. - Huh?! 668 00:42:41,583 --> 00:42:43,000 Not extra! The royal tax! 669 00:42:43,000 --> 00:42:44,666 - Extra tax? - Again! 670 00:42:45,750 --> 00:42:48,041 - So... who all should I deliver it to? - There is a list. -Hmm 671 00:42:48,208 --> 00:42:48,958 - To whom - Hmm 672 00:42:49,041 --> 00:42:51,541 - First, to Maharaja Subuddhi of Kuntala. - Hmm 673 00:42:51,750 --> 00:42:53,541 - Then, to the Maharani. - Hmm 674 00:42:53,541 --> 00:42:55,625 - To the revered sage Galava. - Hmm 675 00:42:56,041 --> 00:42:57,250 And most importantly... 676 00:42:57,458 --> 00:43:00,041 ..to the chief minister Dushtabuddhi! 677 00:43:00,875 --> 00:43:02,375 Deliver these gifts properly! 678 00:43:02,375 --> 00:43:07,625 Don’t worry, Your Highness! I will make sure they receive it! The brave Chandrahasa has sent forth his royal tax 679 00:43:08,000 --> 00:43:14,000 The emissary takes it and rides swiftly 680 00:43:14,000 --> 00:43:14,458 THE WEST FORT OF KUNTALA 681 00:43:14,791 --> 00:43:21,333 To deliver what is due, but who shall listen to his tales? 682 00:43:21,375 --> 00:43:28,041 Salutations, O mighty, wise, and ever-so-brilliant Dushtabuddhi! 683 00:43:28,041 --> 00:43:29,041 Ay! 684 00:43:29,625 --> 00:43:31,083 It's Salutations 685 00:43:31,125 --> 00:43:32,666 May you be well 686 00:43:33,083 --> 00:43:36,416 - Who offered greetings? - I told you so, your highness 687 00:43:36,791 --> 00:43:39,875 - And I just fixed what you said wrong. - Ha! Ha! Ha! 688 00:43:39,916 --> 00:43:41,250 Alright, alright. Just tell me what brings you here. 689 00:43:41,375 --> 00:43:43,083 - A grand salutation to you, Highness! - Ay! 690 00:43:43,083 --> 00:43:43,666 Oh! 691 00:43:44,125 --> 00:43:45,166 Who are you? 692 00:43:45,166 --> 00:43:46,166 We... 693 00:43:46,250 --> 00:43:47,958 We ? As in who? 694 00:43:48,083 --> 00:43:52,083 - We... from Chandanavati. - Oh-ho! 695 00:43:52,125 --> 00:43:53,583 Ah, Chandanavati! 696 00:43:53,833 --> 00:43:55,166 - Yes, your highness - What is this? 697 00:43:55,291 --> 00:43:56,583 This is Kappa Kaanike. 698 00:43:56,708 --> 00:43:57,750 Kappa... what? 699 00:43:57,750 --> 00:43:58,833 Tax offering 700 00:43:58,958 --> 00:44:00,083 Tax offering? 701 00:44:00,125 --> 00:44:00,875 Yes, Highness. 702 00:44:00,875 --> 00:44:02,125 Have you lost your mind? 703 00:44:02,125 --> 00:44:03,666 Do you smell something? 704 00:44:03,791 --> 00:44:05,916 - Smell what? - The stench of madness! 705 00:44:06,125 --> 00:44:07,125 - Not that - Huh 706 00:44:07,250 --> 00:44:09,333 - I asked if you've lost your mind - Who, me? 707 00:44:09,458 --> 00:44:12,375 This tax offering, which is supposed to be given annually 708 00:44:12,416 --> 00:44:12,916 Huh 709 00:44:13,208 --> 00:44:15,041 is suddenly here ahead of time. Why? 710 00:44:15,083 --> 00:44:17,208 Well, it’s not the usual tax. 711 00:44:17,416 --> 00:44:19,416 - Not an annual tax - No 712 00:44:19,666 --> 00:44:20,791 Oh? Then what kind of tax is this? 713 00:44:20,791 --> 00:44:22,916 A special tax, Highness. 714 00:44:23,500 --> 00:44:25,250 - Special tax? - Yes 715 00:44:25,416 --> 00:44:27,333 - A death?! - What your highness? 716 00:44:27,333 --> 00:44:30,208 - Is Kulinda passed away? - What?! 717 00:44:30,333 --> 00:44:35,000 What kind of loss? Who died? When? Where? How? 718 00:44:36,166 --> 00:44:38,500 - Why are you jumping to conclusions, Highness? - Why? 719 00:44:38,625 --> 00:44:40,333 Because it's a special tax... 720 00:44:40,500 --> 00:44:42,375 - ..you speak of death - Shut your mouth 721 00:44:42,708 --> 00:44:44,708 Do you speak of my death? 722 00:44:44,708 --> 00:44:46,041 - You? - Yes 723 00:44:46,083 --> 00:44:46,916 Sattsuddi 724 00:44:47,125 --> 00:44:50,250 I enquired the demise of Kulinda 725 00:44:50,541 --> 00:44:52,375 - This... - He's still alive, your highness 726 00:44:52,375 --> 00:44:54,333 - Kulinda is alive - Yes 727 00:44:54,375 --> 00:44:55,333 He did not! 728 00:44:55,416 --> 00:44:56,708 You mean to say that he should be died 729 00:44:56,750 --> 00:44:58,041 - Nothing of that sort - Huh 730 00:44:58,333 --> 00:45:00,250 Him being alive, 731 00:45:00,375 --> 00:45:04,000 I am not following the reason for this special tax 732 00:45:04,791 --> 00:45:06,500 Highness Kulinda has not passed away 733 00:45:06,666 --> 00:45:09,333 Highness Kulinda stepped down 734 00:45:10,083 --> 00:45:12,416 - Did Kulinda stepped down? - Yes he did 735 00:45:13,000 --> 00:45:15,333 And who has taken his place? 736 00:45:15,666 --> 00:45:17,333 His son, Highness. 737 00:45:20,958 --> 00:45:21,583 Ay! 738 00:45:22,875 --> 00:45:25,541 - He gave the throne to - To his son 739 00:45:25,708 --> 00:45:28,416 Are you even aware of whom you're talking to? 740 00:45:28,458 --> 00:45:30,416 Of course, Highness. 741 00:45:30,500 --> 00:45:33,125 Do you think I don’t know about Kulinda’s family? 742 00:45:33,208 --> 00:45:34,000 Which one? 743 00:45:34,208 --> 00:45:37,708 His wife, Medhavini, 744 00:45:37,791 --> 00:45:40,750 A barren land can’t grow crops! 745 00:45:40,916 --> 00:45:43,541 But, Highness, have you ever seen a frog lay eggs? 746 00:45:44,375 --> 00:45:46,625 Ah, so now barren rice fields will sprout new crops? 747 00:45:46,666 --> 00:45:48,500 And will the moon shine on a new moon night? 748 00:45:48,500 --> 00:45:49,125 ENOUGH! 749 00:45:49,583 --> 00:45:51,125 Does a rabbit have horns? 750 00:45:51,208 --> 00:45:53,375 - Can an elephant grow an extra leg? - Shut up! 751 00:45:54,000 --> 00:45:55,750 you're saying Kulinda did have children? 752 00:45:56,083 --> 00:45:58,958 Well... not exactly his children, Highness. 753 00:45:59,583 --> 00:46:02,708 - Messenger - Forgive! Forgive! 754 00:46:02,708 --> 00:46:04,416 - You mean two - No your highness 755 00:46:04,750 --> 00:46:07,458 - Shantamma-Paapamma - Forgiveness 756 00:46:07,500 --> 00:46:08,208 Yes your hightness 757 00:46:08,958 --> 00:46:12,416 My highness Kulinda is a faithful husband 758 00:46:12,541 --> 00:46:14,541 You mean to say that he gained interest over other women? 759 00:46:14,583 --> 00:46:16,041 Nothing of that sort, your highness 760 00:46:16,250 --> 00:46:16,916 Faithful to a single wife 761 00:46:17,416 --> 00:46:19,375 Kulinda is a faithful husband to a single wife 762 00:46:19,416 --> 00:46:19,833 Yes 763 00:46:20,083 --> 00:46:21,291 Then explain yourself 764 00:46:21,333 --> 00:46:25,791 Let's just say... Kulinda had a unique way of looking at the women of his kingdom. 765 00:46:25,791 --> 00:46:28,458 I swear, if you continue talking like this, I will break your bones! 766 00:46:28,458 --> 00:46:30,041 Give it some thought 767 00:46:30,041 --> 00:46:31,541 What's their to ponder over it? 768 00:46:31,541 --> 00:46:32,458 I mean to say, 769 00:46:32,458 --> 00:46:36,125 Kulinda had a unique way of looking at the women but never tained by ill intent. 770 00:46:37,208 --> 00:46:39,583 - Kulinda is not into other women - No your highness 771 00:46:40,000 --> 00:46:42,250 Then disclose the truth to me 772 00:46:42,375 --> 00:46:42,833 Huh 773 00:46:43,041 --> 00:46:45,833 - How Kulinda got the son? - You mean that 774 00:46:46,666 --> 00:46:48,000 He has chosen the son as an heir 775 00:46:48,000 --> 00:46:49,625 - You mean, Kulinda has not one son, rather... - Huh 776 00:46:49,791 --> 00:46:51,208 Well, Kulinda has many potential heirs 777 00:46:52,708 --> 00:46:56,708 I mean to say because he has chosen a found child as an heir. 778 00:46:56,708 --> 00:46:59,125 Throne to a found child!! 779 00:46:59,291 --> 00:47:01,291 - Kulinda found a child? - Right 780 00:47:01,500 --> 00:47:02,625 Where? When? 781 00:47:03,291 --> 00:47:04,166 It's... 782 00:47:04,208 --> 00:47:06,625 To mention that we have to head back 783 00:47:06,666 --> 00:47:07,291 Come 784 00:47:08,708 --> 00:47:10,125 - I didn't mean behind. - Hmm 785 00:47:10,125 --> 00:47:13,166 Around 10 to 16 years ago, 786 00:47:13,208 --> 00:47:15,291 Your tale is not the current one 787 00:47:15,916 --> 00:47:19,375 Is this a tale bumdleing back 10 to 16 years? 788 00:47:19,666 --> 00:47:20,416 DENSE FOREST OF KUNTALA AND CHANDANAVATHI 789 00:47:20,416 --> 00:47:21,875 - Kappadoota! - Yes, Highness? 790 00:47:21,875 --> 00:47:24,583 As the Ruler of Chandanavati, 791 00:47:24,583 --> 00:47:25,000 Huh 792 00:47:25,000 --> 00:47:29,416 I have led you all into the wilderness for a hunt. -Yes 793 00:47:29,541 --> 00:47:33,166 We have successfully completed three rounds of hunting. 794 00:47:33,541 --> 00:47:35,125 - Indeed, Highness. - What to do? 795 00:47:35,125 --> 00:47:35,708 Huh 796 00:47:35,791 --> 00:47:38,625 But not a single beast has shown itself to us. 797 00:47:38,708 --> 00:47:39,833 The gods must be displeased. 798 00:47:39,833 --> 00:47:44,625 I am clueless as to why gods are displeased with us 799 00:47:44,625 --> 00:47:48,833 Well, as they say, if the gods don’t bless you today, maybe tomorrow they will! 800 00:47:49,250 --> 00:47:53,041 - What to do now? - For now, let us rest. 801 00:47:53,041 --> 00:47:53,666 Huh 802 00:47:53,791 --> 00:47:55,291 We brought the meals with us 803 00:47:55,333 --> 00:47:56,333 Yes, I have it 804 00:47:56,333 --> 00:48:00,833 We shall eat, rest, 805 00:48:01,208 --> 00:48:02,625 and prepare for the next hunt. 806 00:48:02,666 --> 00:48:05,083 A fine idea, Highness. 807 00:48:05,541 --> 00:48:12,166 We had barely sat down to eat when suddenly a lion roared in the distance! 808 00:48:13,875 --> 00:48:17,875 - To roar and charge ahead, - Narayana! Narayana! 809 00:48:18,541 --> 00:48:19,166 Narayana! 810 00:48:19,166 --> 00:48:22,791 yet filled with great fear, the young boy trembled 811 00:48:23,333 --> 00:48:30,041 Praying for Lord Hari to resolve his troubles, 812 00:48:30,291 --> 00:48:30,625 Narayana 813 00:48:30,625 --> 00:48:33,750 He sought for Hari to remain steadfastm in his heart. 814 00:48:33,791 --> 00:48:34,625 Narayana 815 00:48:34,708 --> 00:48:39,833 Is that true, O Lord with five faces? 816 00:48:39,875 --> 00:48:40,500 Narayana! 817 00:48:41,458 --> 00:48:44,583 Is that true, O Lord with five faces? A sound was heard, Highness! That sound made us get up. 818 00:48:45,250 --> 00:48:46,500 Your Shraddha, Highness! 819 00:48:47,291 --> 00:48:49,541 I'll do your Shraddha if you’re not careful! 820 00:48:49,666 --> 00:48:52,083 Oh... your Sha... 821 00:48:52,375 --> 00:48:54,708 - Oh, wait a minute... - Yes 822 00:48:54,791 --> 00:48:56,416 Just half a minute passed. 823 00:48:56,958 --> 00:49:00,333 Sri Hari Narayana, Sri Hari Narayana! 824 00:49:00,333 --> 00:49:02,458 What? Does Narayana have no other work 825 00:49:02,666 --> 00:49:04,166 than arranging sarees 826 00:49:04,208 --> 00:49:06,666 No... It's chanting of god's name 827 00:49:07,291 --> 00:49:09,083 Oh!!! Chanting of god's name 828 00:49:09,083 --> 00:49:11,333 - Sriman Narayana - Yes 829 00:49:11,791 --> 00:49:14,000 - So Kulindaappa said - What? 830 00:49:14,125 --> 00:49:15,708 - In the forest - Hmm 831 00:49:16,208 --> 00:49:17,916 He must be a child of a Nushi. 832 00:49:17,958 --> 00:49:18,625 Nushi?! 833 00:49:18,791 --> 00:49:21,125 - Nushi's children! - Oh... you mean Rishi children! 834 00:49:21,166 --> 00:49:23,708 We lied down assuming that 835 00:49:23,708 --> 00:49:24,916 - But No - What? 836 00:49:25,000 --> 00:49:26,333 - Again, it happened! - Hmm 837 00:49:26,458 --> 00:49:28,208 Somebody Pakadi... Somebody Pakadi... 838 00:49:28,333 --> 00:49:30,666 - Somebody Pakadi... - Ay! 839 00:49:31,416 --> 00:49:34,666 Ehy?! You mean ‘Somebody Kapadi’! 840 00:49:34,708 --> 00:49:36,791 - Do Raskane! - Drat you! 841 00:49:37,333 --> 00:49:38,958 Oh, you mean ‘Rakshane’! 842 00:49:38,958 --> 00:49:39,541 Hmm 843 00:49:39,583 --> 00:49:40,958 That’s why Kulindaappa said, 844 00:49:41,291 --> 00:49:44,375 Somewhere, something has gone wrong. 845 00:49:45,125 --> 00:49:47,041 - Narsi children! - Hmm! 846 00:49:47,125 --> 00:49:49,541 - Narsi children?! - You mean Arasi for children! 847 00:49:49,541 --> 00:49:50,333 Exactly! 848 00:49:50,625 --> 00:49:51,916 - Search and find them! - Yes, Highness! 849 00:49:52,458 --> 00:49:54,000 - We went on for a search - Hmm 850 00:49:56,125 --> 00:50:05,000 As the mighty ruler ventured into the forest, Engaged in the thrill of a royal hunt 851 00:50:05,666 --> 00:50:14,166 He beheld a helpless child 852 00:50:15,708 --> 00:50:22,250 Rescued and embraced it with care. 853 00:50:22,750 --> 00:50:28,916 The earth rejoiced, singing his praises. 854 00:50:29,333 --> 00:50:30,875 - When we had a look at him.. - Huh! 855 00:50:31,125 --> 00:50:32,750 Some wretched rogues 856 00:50:32,916 --> 00:50:34,333 - They chopped, - They chopped!! 857 00:50:34,375 --> 00:50:36,666 A toe from left foot of that child. 858 00:50:37,833 --> 00:50:39,041 That child's... 859 00:50:39,041 --> 00:50:40,375 Left foot's one toe got cut off. 860 00:50:40,791 --> 00:50:41,541 Drat! 861 00:50:41,541 --> 00:50:43,000 Poor child 862 00:50:43,041 --> 00:50:43,750 What? 863 00:50:43,916 --> 00:50:45,208 What a pity! Poor child! 864 00:50:45,208 --> 00:50:47,750 Who wouldn’t feel pity for that?! 865 00:50:47,875 --> 00:50:49,583 He is a small child! 866 00:50:49,583 --> 00:50:50,083 Yes, Highness! 867 00:50:50,375 --> 00:50:53,166 If one toe from the left foot got cut off, That means.. 868 00:50:53,958 --> 00:50:54,666 Oh Poor boy!! 869 00:50:54,750 --> 00:50:55,250 Really what a pity 870 00:50:55,625 --> 00:50:59,541 Now that child has only four toes on one foot, right? 871 00:50:59,625 --> 00:51:00,541 No, Highness! 872 00:51:00,583 --> 00:51:01,333 Then? 873 00:51:01,375 --> 00:51:02,916 Now five plus five equals five, Highness! 874 00:51:04,125 --> 00:51:05,416 Now it exactly balanced, five plus five. 875 00:51:05,416 --> 00:51:06,333 Count this 876 00:51:06,625 --> 00:51:07,166 Five 877 00:51:07,208 --> 00:51:08,625 If one is removed, how many? 878 00:51:08,625 --> 00:51:09,041 Four 879 00:51:09,458 --> 00:51:11,500 On one foot, how many toes are there? 880 00:51:11,500 --> 00:51:11,916 Five 881 00:51:12,166 --> 00:51:13,833 If one is removed, how many? 882 00:51:13,833 --> 00:51:14,208 Four 883 00:51:14,208 --> 00:51:16,000 Then how can you still say five? 884 00:51:16,000 --> 00:51:17,125 How much is this? 885 00:51:17,125 --> 00:51:17,625 That’s six! 886 00:51:18,125 --> 00:51:19,333 If one is removed, how many? 887 00:51:19,333 --> 00:51:20,083 Five remains. 888 00:51:20,333 --> 00:51:22,666 Then in the left leg, one extra came, Highness! 889 00:51:22,708 --> 00:51:28,000 A lone and weak young boy wandered into the depths of the forest 890 00:51:28,333 --> 00:51:32,125 - Hunting like a warrior, He looked at the child and smiled warmly - Extra toe in the left leg. 891 00:51:32,125 --> 00:51:34,583 There was an extra toe in left foot 892 00:51:34,625 --> 00:51:35,333 That's right 893 00:51:36,250 --> 00:51:38,041 - Six toes - Yes, highness 894 00:51:39,125 --> 00:51:40,166 Then what happened? 895 00:51:40,625 --> 00:51:43,333 We gently carried the child and returned to the palace 896 00:51:44,416 --> 00:51:47,291 The child, taken into the loving embrace of the Kulinda couple, 897 00:51:48,041 --> 00:51:51,208 Began to grow, bearing the name Chandrahasa. 898 00:51:51,875 --> 00:51:55,833 For education, he joined the hermitage of Sage Kapila. 899 00:51:56,333 --> 00:51:58,666 That means, he became a part of this Gurumatha. 900 00:51:59,333 --> 00:52:02,000 He grew up with unparalleled excellence. 901 00:52:02,041 --> 00:52:06,500 He mastered all sixty-four arts and became a scholar in all disciplines and attained great wisdom, 902 00:52:06,541 --> 00:52:09,791 Ascended the throne of Chandnavati as the valiant Chandrahasa. 903 00:52:12,458 --> 00:52:14,666 - The one who was found in the forest - Yes! 904 00:52:15,250 --> 00:52:17,750 - They cut off one of his fingers? - Yes! 905 00:52:18,250 --> 00:52:20,875 - They brought him in and gave him an education? - Yes, Highness 906 00:52:21,208 --> 00:52:27,125 And now that Chandrahasa has come of age, they have crowned him in Chandnavati? 907 00:52:27,291 --> 00:52:27,875 Yes! 908 00:52:30,541 --> 00:52:32,250 Because of that.. 909 00:52:32,625 --> 00:52:34,625 Because of that 910 00:52:34,791 --> 00:52:37,125 He gave this ‘Teppada Pakka” 911 00:52:37,541 --> 00:52:38,500 Ay! 912 00:52:41,625 --> 00:52:46,416 P...I’ll slap you now. “Pattada Kappa”! 913 00:52:46,416 --> 00:52:47,791 Pa...Pa... 914 00:52:47,916 --> 00:52:48,583 Ay! 915 00:52:49,125 --> 00:52:50,666 "Pattada Kappa” 916 00:52:50,875 --> 00:52:51,333 Yes! 917 00:52:52,333 --> 00:52:55,541 Take this and give “Aasige” 918 00:52:57,333 --> 00:52:58,041 What? 919 00:52:58,041 --> 00:52:59,125 Harsirvaad! 920 00:53:00,125 --> 00:53:04,333 - Oh, you meant aashirvaad? - Yes, yes! 921 00:53:04,875 --> 00:53:07,791 Blessings!! You are not even close to what you said. 922 00:53:09,333 --> 00:53:11,208 - I am very happy - Yes, yes 923 00:53:11,875 --> 00:53:15,750 Finally the arrangements were made for that child. That’s it. - Yes, yes 924 00:53:15,916 --> 00:53:20,666 Hearing all this makes me feel full already. 925 00:53:25,083 --> 00:53:27,125 - The royal tax is for us right! - Ofcourse yes. 926 00:53:27,541 --> 00:53:30,750 - Make sure you deposit this in the treasury. - Sure. 927 00:53:31,541 --> 00:53:32,458 - Then - Ha. 928 00:53:33,000 --> 00:53:34,625 Today, let’s sit together and, 929 00:53:35,041 --> 00:53:37,625 Have a grand feast. What do you say? 930 00:53:38,791 --> 00:53:39,583 Ah... no, Highness 931 00:53:39,583 --> 00:53:41,708 Why are you hesitating to eat? 932 00:53:41,750 --> 00:53:44,000 - Is this our home, to be generous.! - Meaning? 933 00:53:44,041 --> 00:53:46,375 - We can only be generous in our own home. - Why? 934 00:53:46,500 --> 00:53:47,916 After all, if it remains, It's still in our house. 935 00:53:50,541 --> 00:53:53,458 Alright! Come, let's have some food at our place. 936 00:53:53,458 --> 00:53:54,083 "Ah... No way! 937 00:53:54,250 --> 00:53:56,750 Didn’t you hear? 938 00:53:57,208 --> 00:54:01,125 Today, it’s been said again and again no eating, no eating, no eating!" 939 00:54:01,583 --> 00:54:02,375 Ay! 940 00:54:04,125 --> 00:54:05,125 Eat! 941 00:54:07,625 --> 00:54:09,750 We have a Rata today. 942 00:54:09,875 --> 00:54:10,875 - Rat? - Hmm 943 00:54:11,250 --> 00:54:13,625 - What kind of Rat is that? - Ekadashi Rat. 944 00:54:13,916 --> 00:54:15,458 - Oh, Vrath? - Yes, exactly! 945 00:54:15,583 --> 00:54:17,000 Ekadashi Vrath? 946 00:54:17,000 --> 00:54:19,333 Yes! When our dear Chandappa took the throne, 947 00:54:19,791 --> 00:54:22,750 he ordered everyone to obay it. 948 00:54:23,416 --> 00:54:24,250 He ordered it. 949 00:54:24,416 --> 00:54:26,958 Oh, so it must be obayed. 950 00:54:27,000 --> 00:54:27,583 Yes, Highness 951 00:54:28,041 --> 00:54:30,833 And he even told us how to follow it. 952 00:54:30,916 --> 00:54:31,833 How? 953 00:54:32,083 --> 00:54:33,625 Today is your Tithi! 954 00:54:33,833 --> 00:54:35,125 Whose Tithi? 955 00:54:36,791 --> 00:54:39,125 - Today’s Tithi? - Today is Ek...Doshi! 956 00:54:39,500 --> 00:54:40,750 Ekadashi! 957 00:54:40,750 --> 00:54:41,875 Yesterday was Dashami, Highness 958 00:54:42,250 --> 00:54:43,250 Yesterday was Dashami. 959 00:54:43,375 --> 00:54:44,583 Tomorrow is Do...Dosi! 960 00:54:45,000 --> 00:54:46,208 - Dwadashi! - Yes! 961 00:54:46,416 --> 00:54:47,916 One meal on Dashami day. 962 00:54:48,041 --> 00:54:49,583 One meal on Dashami. 963 00:54:49,625 --> 00:54:52,791 On Ekadoshi day, Neer Haara! 964 00:54:52,958 --> 00:54:54,583 Go Die, why should I care? 965 00:54:55,000 --> 00:54:56,708 Nir Haara Nirahara! 966 00:54:56,791 --> 00:54:58,416 You can’t even touch anything. 967 00:54:58,875 --> 00:55:01,458 - Can’t eat anything. - Exactly! 968 00:55:02,083 --> 00:55:03,791 - But if needed - Huh 969 00:55:04,708 --> 00:55:05,833 just a little 970 00:55:06,125 --> 00:55:08,291 - What kind? - “Chulchi Theerta” 971 00:55:08,333 --> 00:55:08,791 Drat! 972 00:55:09,916 --> 00:55:11,708 Tulasi Teertha!! 973 00:55:20,875 --> 00:55:22,500 - Hey! - Don’t laugh, Highness 974 00:55:22,833 --> 00:55:25,500 - Why? Don’t I have the freedom to laugh? - It's not like that, your Highness 975 00:55:25,625 --> 00:55:30,000 When you laugh, your face looks like a mighty dead lion! 976 00:55:31,750 --> 00:55:34,166 Don't you remember what a living lion looks like? 977 00:55:34,208 --> 00:55:36,666 Highness, I’ve never seen a living lion. 978 00:55:39,541 --> 00:55:44,875 So, because of this Ekadashi fast, you won’t eat with us today? 979 00:55:44,875 --> 00:55:45,916 That's the only reason stoping me, Your Highness 980 00:55:46,041 --> 00:55:48,583 - Not because you dislike us? - Never, Highness 981 00:55:49,791 --> 00:55:51,125 Very well! 982 00:55:51,541 --> 00:55:53,833 After hearing all this, 983 00:55:54,083 --> 00:55:58,416 I feel like visiting Chandanavati. 984 00:55:58,416 --> 00:56:00,333 - Come and take a look! - Meaning? 985 00:56:00,458 --> 00:56:02,333 You’ll see how much progress has been made! 986 00:56:02,750 --> 00:56:04,125 - Progress? - Yes, Highness 987 00:56:04,416 --> 00:56:05,791 - I will come to see. - Please do, Highness. 988 00:56:06,208 --> 00:56:10,291 You stay here today, and tomorrow have a lunch before leaving. 989 00:56:10,291 --> 00:56:15,875 - The mind wavers, burdened by the act committed - Ha... ha... Your wish, highness! -Alrigt. 990 00:56:16,500 --> 00:56:21,416 A child abandoned in the forest 991 00:56:21,625 --> 00:56:29,333 what fate awaits the innocent? Astonishing to behold 992 00:56:29,458 --> 00:56:30,833 My son, Chandrahasa. 993 00:56:31,583 --> 00:56:32,375 My son 994 00:56:32,750 --> 00:56:36,416 may the blessings of Goddess Kolhapur Ambika always be upon you. 995 00:56:36,833 --> 00:56:38,916 Dear child, you seem worried today. 996 00:56:39,041 --> 00:56:39,916 What happened? 997 00:56:40,083 --> 00:56:41,375 Won't you share it with me? 998 00:56:41,833 --> 00:56:45,833 A ruler who wears the crown must bear its burdens. 999 00:56:45,833 --> 00:56:51,833 Similarly, I was reflecting on the responsibility you entrusted to me the other day, Mother 1000 00:56:52,000 --> 00:56:53,166 - My child - Mother 1001 00:56:53,166 --> 00:56:58,541 You displayed your strength before the feudal lords and emerged victorious 1002 00:56:58,583 --> 00:56:59,000 Hmm. 1003 00:56:59,000 --> 00:57:02,291 You earned your title through your merit, my son. 1004 00:57:02,500 --> 00:57:02,708 Hmm. 1005 00:57:02,750 --> 00:57:06,208 Seeing that, this mother's heart is filled with pride, my son. 1006 00:57:06,458 --> 00:57:07,875 - Yes - But remember, my child, 1007 00:57:08,416 --> 00:57:10,583 Claiming the throne is not the greatest challenge 1008 00:57:11,041 --> 00:57:13,625 Safeguarding what has been gained is.. 1009 00:57:13,666 --> 00:57:14,541 You know why?.. 1010 00:57:14,708 --> 00:57:16,583 If you ever lose yourself in power, arrogance, 1011 00:57:16,625 --> 00:57:20,666 you may lose a hundredfold of what you have gained. 1012 00:57:21,166 --> 00:57:24,833 So, my wish is that no matter what happens, 1013 00:57:24,833 --> 00:57:28,500 You must always uphold the honour and prestige of Kuntala. 1014 00:57:29,041 --> 00:57:32,666 Likewise, you must protect our Chandanavati, my son. 1015 00:57:32,666 --> 00:57:34,083 Yes, You have to protect, my son. 1016 00:57:34,958 --> 00:57:36,208 Anala! 1017 00:57:36,208 --> 00:57:36,791 Your Highness 1018 00:57:37,916 --> 00:57:40,333 Did you hear what the Tax Messenger said? 1019 00:57:40,333 --> 00:57:41,958 I heard everything, indeed. 1020 00:57:42,250 --> 00:57:48,625 There is an uncanny resemblance between what he said today and the events of the past. 1021 00:57:48,875 --> 00:57:53,500 If so, did those bandits deceived me in the end? 1022 00:57:53,541 --> 00:57:56,583 - It could be possible. - Did Chandrahasa survive?! 1023 00:57:56,583 --> 00:57:59,250 - Suspicious, indeed! - The truth must be uncovered at any cost! 1024 00:57:59,250 --> 00:57:59,750 Hmm. 1025 00:57:59,833 --> 00:58:01,291 - Anala! - Highness! 1026 00:58:01,500 --> 00:58:05,625 Make arrangements to leave for Chandanavati at the earliest. Go! 1027 00:58:05,666 --> 00:58:06,125 As you command! 1028 00:58:09,500 --> 00:58:14,083 Mother, with your blessings, I have mastered all forms of knowledge. 1029 00:58:14,291 --> 00:58:17,458 As the saying goes, Courage is the key to all achievements, 1030 00:58:17,625 --> 00:58:20,250 I have earned the title of Veera Chandrahasa. 1031 00:58:20,916 --> 00:58:22,083 Chandrahasa! 1032 00:58:23,000 --> 00:58:24,333 Chandrahasa! 1033 00:58:25,166 --> 00:58:27,791 You should have been climbing the gallows, 1034 00:58:28,208 --> 00:58:30,875 Instead, ascended the throne of Chandanavati? 1035 00:58:30,958 --> 00:58:33,625 If I let this go, there is no doubt that you will overthrow me 1036 00:58:34,666 --> 00:58:38,458 and become the sovereign of Kuntala! 1037 00:58:38,750 --> 00:58:43,833 This Chandrahasa wields his strength only for truth and righteousness. 1038 00:58:44,125 --> 00:58:47,208 The one who has overturned all my efforts, 1039 00:58:47,541 --> 00:58:50,166 The very thorn in my flesh, O wretched imposter! 1040 00:58:50,291 --> 00:58:53,250 You dare to strike the doors of fate itself 1041 00:58:53,416 --> 00:58:55,750 Oh, wretched being of misfortune! 1042 00:58:56,125 --> 00:59:00,000 The earth may tremble, the oceans may rise in turmoil, 1043 00:59:00,125 --> 00:59:03,500 But sacrificing my breath for truth brings joy to my soul. 1044 00:59:03,583 --> 00:59:08,291 Even if my head is severed for the protection of this land, 1045 00:59:08,625 --> 00:59:10,916 I will embrace death as a warrior’s honor! 1046 00:59:11,125 --> 00:59:12,083 No! 1047 00:59:12,791 --> 00:59:14,875 Until I play with your severed head, 1048 00:59:14,916 --> 00:59:18,166 This Dushtabuddhi will find no rest! 1049 00:59:18,250 --> 00:59:20,000 No rest at all! 1050 00:59:20,625 --> 00:59:24,791 My thirst for the throne of Kuntala 1051 00:59:25,333 --> 00:59:26,833 To my sword... 1052 00:59:27,333 --> 00:59:30,333 ..your blood is the only fuel to quench it! 1053 00:59:30,416 --> 00:59:33,875 If ever a time comes when I must lose my head, 1054 00:59:34,166 --> 00:59:40,416 I will first behead the wicked and quench the thirst of Mother Earth! 1055 00:59:40,500 --> 00:59:42,583 This Chandrahasa! 1056 00:59:43,750 --> 00:59:44,958 Did the words of the Brahmajnani turned out to be true? 1057 00:59:44,958 --> 00:59:46,458 WEST FORT OF KUNTALA 1058 00:59:46,458 --> 00:59:49,541 If Chandrahasa has indeed ascended the throne of Chandanavati, 1059 00:59:49,541 --> 00:59:51,625 I will soon see to it that his neck shatters by my own hands! 1060 00:59:51,666 --> 00:59:54,916 Buddhi, why do you let your anger consume you so? The evil minister, Dushtabuddhi, ascended the chariot of doom, 1061 00:59:54,916 --> 00:59:59,750 The evil minister, Dushtabuddhi, ascended the chariot of doom, 1062 00:59:59,750 --> 01:00:00,458 CHANDANAVATHI 1063 01:00:00,458 --> 01:00:06,708 - His deceitful ways, locked in his own heart, unable to be opened. - Om namo Narayanaya namaha 1064 01:00:08,166 --> 01:00:16,291 The moonlit heart, which transformed into a divine realm.Kuntala's minister Dushtabuddhi is arriving at Chandanavati's court 1065 01:00:17,083 --> 01:00:18,958 THE ROYAL COURT OF CHANDANAVATHI 1066 01:00:42,666 --> 01:00:44,375 Woah! 1067 01:00:44,416 --> 01:00:47,541 Ahh! What a strange thing, Kulinda. 1068 01:00:47,875 --> 01:00:50,041 You are the feudal lord of Kuntala, aren’t you?" 1069 01:00:50,125 --> 01:00:52,833 What arrangements are being made here? 1070 01:00:54,083 --> 01:00:59,708 I am confused whether I have come to Chandanavati or Amaravati. 1071 01:00:59,708 --> 01:01:03,541 - To say that-- - It seems like you’ve got a son 1072 01:01:03,750 --> 01:01:04,208 Yes, yes 1073 01:01:04,208 --> 01:01:07,166 - What’s his name? - Chandrahasa. 1074 01:01:07,666 --> 01:01:09,583 Ah! Chandrahasa. 1075 01:01:10,541 --> 01:01:14,000 After hearing about this, I couldn't wait any longer. 1076 01:01:14,500 --> 01:01:21,083 - I came here to meet Chandrahasa and finish him soon - Ha...!! Finish him? What do you mean? 1077 01:01:21,291 --> 01:01:29,500 - I came here to wrap up the situation by meeting him. - Ministers like you are all caught up in political matters. 1078 01:01:29,500 --> 01:01:32,375 That’s why we must finish this and move on. 1079 01:01:32,416 --> 01:01:34,708 - I’m very happy. - Where is your prince? 1080 01:01:34,791 --> 01:01:35,875 He will be here soon 1081 01:01:36,041 --> 01:01:36,708 You there. 1082 01:01:37,083 --> 01:01:39,875 Go and call for Chandrahasa. 1083 01:01:41,375 --> 01:01:44,958 Om namo narayanaya namaha 1084 01:01:45,583 --> 01:01:46,791 Om namo-- 1085 01:01:46,791 --> 01:01:47,666 Excuse me, Prince.. 1086 01:01:47,666 --> 01:01:48,041 What is it? 1087 01:01:48,041 --> 01:01:50,875 Highness has asked you to visit the court urgently 1088 01:01:50,875 --> 01:01:51,750 Alright, I will 1089 01:01:54,041 --> 01:01:57,333 Oh ho! I offer my respects to the minister of Kuntala, Dushtabuddhi. 1090 01:01:58,333 --> 01:01:59,666 How charming! 1091 01:02:00,125 --> 01:02:06,208 From head to toe, from toe to head, sheer elegance! 1092 01:02:07,791 --> 01:02:12,125 Just as your name suggests, you truly are Chandrahasa. 1093 01:02:16,416 --> 01:02:19,083 Indeed, Chandrahasa! 1094 01:02:20,583 --> 01:02:23,083 Such a sweet and innocent face. 1095 01:02:32,250 --> 01:02:32,875 Oh no! 1096 01:02:33,083 --> 01:02:34,125 - Oh no! - What happened? 1097 01:02:34,125 --> 01:02:35,958 - Oh nooo! - What happened, great minister? 1098 01:02:36,000 --> 01:02:38,125 Tell me, what happened, Minister?! 1099 01:02:38,125 --> 01:02:41,375 This is a crucial political matter! 1100 01:02:41,416 --> 01:02:44,666 I completely forgot to inform my son, Madana, about it. 1101 01:02:44,708 --> 01:02:45,750 Oh no! 1102 01:02:45,833 --> 01:02:47,291 Everything has gone wrong!" 1103 01:02:47,500 --> 01:02:50,333 Tch! I must leave for Kuntala immediately! 1104 01:02:50,791 --> 01:02:53,750 Guruji, so has Dushtabuddhi left from there? 1105 01:02:54,208 --> 01:02:54,583 No. 1106 01:02:55,041 --> 01:02:58,541 Dushtabuddhi is not someone who acts without a strategy. 1107 01:02:58,625 --> 01:03:01,750 He counters deceit with even greater deceit. 1108 01:03:01,833 --> 01:03:05,291 No need, leave it! I will go to Kuntala myself and make the necessary arrangements. 1109 01:03:05,583 --> 01:03:07,625 - Honorable Minister! - What is it? 1110 01:03:07,625 --> 01:03:09,208 - A humble request. - What request? 1111 01:03:09,250 --> 01:03:14,000 Please do not consider me disrespectful for speaking while my elders are conversing. 1112 01:03:14,000 --> 01:03:14,541 Hmm. 1113 01:03:14,666 --> 01:03:16,750 If you agree, 1114 01:03:17,208 --> 01:03:18,791 I will go there instead of you. 1115 01:03:22,708 --> 01:03:23,958 Well, well! What a bold statement! 1116 01:03:24,416 --> 01:03:26,625 Indeed! I was thinking the same. 1117 01:03:28,125 --> 01:03:30,500 If you went, that would be even better. 1118 01:03:30,541 --> 01:03:33,500 After all, you are a king. 1119 01:03:34,291 --> 01:03:37,166 How can I ask such things outright to a king? 1120 01:03:37,166 --> 01:03:39,708 After all, he once held the position of a minister. 1121 01:03:40,125 --> 01:03:42,583 If you have already made up your mind to leave, 1122 01:03:43,208 --> 01:03:45,166 then I shall personally send you. 1123 01:03:45,458 --> 01:03:47,458 - But first, do something, Chandrahasa. - What is it? 1124 01:03:47,708 --> 01:03:50,291 - Prepare to leave. Okay.! - Sure. 1125 01:03:50,416 --> 01:03:53,166 - I will write a letter and hand it to you. - Alright 1126 01:03:54,250 --> 01:03:55,500 - Father. - Yes, my son? 1127 01:03:55,500 --> 01:03:58,583 - I'll be in preparation for my journey. - Make all the necessary arrangements. 1128 01:03:58,708 --> 01:03:59,500 Bless me. 1129 01:04:03,500 --> 01:04:06,041 ROYAL GUEST HOUSE OF CHANDANAVATHI 1130 01:04:10,000 --> 01:04:11,291 Command me, Highness 1131 01:04:12,041 --> 01:04:15,708 Chandrahasa has set out from Chandanavati to Kuntala. 1132 01:04:16,416 --> 01:04:18,333 If he reaches there, 1133 01:04:18,958 --> 01:04:21,041 the minister might change his mind, 1134 01:04:21,291 --> 01:04:24,250 and then either Madana will ascend the throne, 1135 01:04:24,750 --> 01:04:27,541 or Chandrahasa will 1136 01:04:28,125 --> 01:04:31,250 But my plan, strategy... is entirely different. 1137 01:04:31,791 --> 01:04:35,541 For that, you must carry out a task on my behalf. 1138 01:04:35,791 --> 01:04:37,958 Chandrahasa has already departed, hasn't he? 1139 01:04:37,958 --> 01:04:38,916 Hm-hmm 1140 01:04:39,125 --> 01:04:46,750 Burning with the flames of Gomini’s greed 1141 01:04:47,625 --> 01:04:53,291 Burning with the flames of Gomini’s greed 1142 01:04:54,083 --> 01:05:00,458 Somahasa’s fate is woven by destiny. 1143 01:05:01,541 --> 01:05:02,083 Command me! 1144 01:05:03,583 --> 01:05:04,250 Hey! 1145 01:05:07,916 --> 01:05:11,000 If you carry out the task exactly as I instructed, 1146 01:05:11,291 --> 01:05:14,000 You will have a life time settlement 1147 01:05:14,416 --> 01:05:15,916 If you fail... 1148 01:05:16,375 --> 01:05:22,958 ..your own life will be settled in hell. 1149 01:05:24,000 --> 01:05:27,458 We understand very well what will happen if the task is not completed. 1150 01:05:28,416 --> 01:05:29,708 Command me! Your highness. 1151 01:05:35,750 --> 01:05:37,333 Ahaha! 1152 01:05:38,083 --> 01:05:40,958 There is no need for anyone to be worried. 1153 01:05:41,041 --> 01:05:43,000 ROYAL COURT OF MADANA RAYAOF KUNTALA Do you know the mighty Kanteerava? 1154 01:05:43,000 --> 01:05:44,041 Do you, gentlemen? 1155 01:05:44,416 --> 01:05:51,166 Some say it was Dushtabuddhi who held that position in Kuntala. 1156 01:05:51,208 --> 01:05:52,916 But his time is over! 1157 01:05:53,125 --> 01:05:56,750 Now that I am here, think carefully and realize who has arrived 1158 01:05:57,375 --> 01:05:59,541 Madanaraya himself! 1159 01:05:59,833 --> 01:06:04,333 Just as you all supported my father until now, 1160 01:06:04,750 --> 01:06:06,833 I only ask that you extend the same support to me. 1161 01:06:07,083 --> 01:06:09,208 I have taken charge! 1162 01:06:09,333 --> 01:06:12,791 If there is anything special or any problem, 1163 01:06:13,000 --> 01:06:14,750 feel free to bring it to me. 1164 01:06:14,916 --> 01:06:15,958 - Prince - Huh 1165 01:06:15,958 --> 01:06:20,416 Unemployment is a major issue troubling our Kuntala Kingdom. 1166 01:06:20,500 --> 01:06:22,291 We seek your solution for this. 1167 01:06:22,291 --> 01:06:26,666 Unemployment is not just in Kuntala, but everywhere! 1168 01:06:26,791 --> 01:06:29,791 I have a brilliant idea for this problem. 1169 01:06:30,083 --> 01:06:31,208 Do one thing 1170 01:06:31,791 --> 01:06:34,833 Close all the wells in the town! 1171 01:06:35,833 --> 01:06:38,416 Don’t panic! Don’t worry! 1172 01:06:38,750 --> 01:06:41,291 People will still need water to drink, won’t they? 1173 01:06:41,583 --> 01:06:44,541 Instead of thinking too much, just dig another well next to the closed one! 1174 01:06:44,958 --> 01:06:46,583 Look, this plan provides employment twice 1175 01:06:46,875 --> 01:06:49,125 One group will be employed to close the wells, 1176 01:06:49,458 --> 01:06:51,750 and another to dig new ones. 1177 01:06:52,000 --> 01:06:55,625 There! The unemployment problem is solved. 1178 01:06:55,916 --> 01:06:57,416 Isn’t my idea brilliant? 1179 01:06:57,458 --> 01:06:59,041 Yes, this is a great plan! 1180 01:06:59,291 --> 01:07:04,333 I will introduce many such schemes during my reign! 1181 01:07:04,625 --> 01:07:06,500 You all must wait for me. 1182 01:07:06,958 --> 01:07:09,208 I have some important work and will return soon 1183 01:07:09,541 --> 01:07:14,083 Until then, wait for me! Understood? 1184 01:07:16,708 --> 01:07:19,875 Right now, at least he managed to exit in the right direction of the court 1185 01:07:19,875 --> 01:07:20,166 Hmm 1186 01:07:20,208 --> 01:07:21,708 I swear to God! 1187 01:07:21,708 --> 01:07:27,125 But when it's time for him to return, I have no faith that he will return. 1188 01:07:27,166 --> 01:07:27,500 Huh. 1189 01:07:29,666 --> 01:07:32,583 This is not just a letter written by Dushtabuddhi to Chandrahasa 1190 01:07:32,583 --> 01:07:33,708 ROYAL GUEST HOUSE OF CHANDANAVATHI 1191 01:07:33,708 --> 01:07:38,333 It is a direct message from Yama to Chandrahasa. 1192 01:07:41,625 --> 01:07:43,583 Call Chandrahasa to come here. 1193 01:07:43,708 --> 01:07:44,541 He is on his way. 1194 01:07:44,541 --> 01:07:47,208 Cruel-minded Veera Simha’s thirst for power 1195 01:07:47,208 --> 01:07:49,083 THE ABODE OF VEERA SIMHA IN KALYANI 1196 01:07:49,083 --> 01:07:52,583 Cruel-minded Veera Simha’s thirst for power 1197 01:07:53,125 --> 01:08:00,041 Joins hands with Anala’s betrayal. 1198 01:08:00,541 --> 01:08:04,083 Where will the deceitful one end up? 1199 01:08:04,250 --> 01:08:10,208 Why do the earth and the sky shelter such conspirators? 1200 01:08:10,625 --> 01:08:12,166 Chandrahasa! 1201 01:08:17,416 --> 01:08:20,875 I have written Chandrahasa’s fate in this letter. 1202 01:08:20,875 --> 01:08:21,666 Is that so? 1203 01:08:22,083 --> 01:08:25,250 The one who writes his destiny is not Brahma 1204 01:08:26,166 --> 01:08:29,083 - It is this Dushtabuddhi! - Absolutely 1205 01:08:33,458 --> 01:08:37,458 - Minister, I offer you my respect. - Ha ha ha! Chandrahasa, 1206 01:08:37,583 --> 01:08:39,958 Are you well prepared for your journey? 1207 01:08:40,166 --> 01:08:42,125 I have made all the necessary arrangements. 1208 01:08:42,125 --> 01:08:48,458 I have mentioned an important political matter in this letter. 1209 01:08:48,458 --> 01:08:48,833 Huh. 1210 01:08:48,875 --> 01:08:52,250 You must take it to Kuntala. 1211 01:08:52,375 --> 01:08:56,500 My son, Madana, is there in the royal palace. 1212 01:08:57,458 --> 01:09:00,041 No one should know about this 1213 01:09:00,875 --> 01:09:06,625 Summon him alone and hand over this letter 1214 01:09:07,000 --> 01:09:12,250 Once you do that, your duty is complete, Chandrahaasa 1215 01:09:12,291 --> 01:09:13,875 Your journey is complete 1216 01:09:15,375 --> 01:09:16,166 Now, go. 1217 01:09:16,666 --> 01:09:18,000 - Minister - Hmm 1218 01:09:18,041 --> 01:09:21,750 I humbly accept this duty and will proceed as instructed. 1219 01:09:21,791 --> 01:09:22,291 Hmm. 1220 01:09:22,291 --> 01:09:25,708 I shall return once the task is done. 1221 01:09:26,500 --> 01:09:29,166 - Come back soon. - Namo Namah! 1222 01:09:30,125 --> 01:09:30,708 Go. 1223 01:09:38,833 --> 01:09:42,416 He has no idea where he is headed. 1224 01:09:42,708 --> 01:09:45,375 Like a nephew walking straight into his uncle’s trap! 1225 01:09:45,708 --> 01:09:49,416 - And where is he headed? - Where? 1226 01:09:49,791 --> 01:09:52,000 To the lair of his executioner! 1227 01:09:52,041 --> 01:09:53,833 And he doesn’t even know it! 1228 01:09:53,833 --> 01:09:55,291 Go, Chandrahasa. 1229 01:09:55,291 --> 01:09:56,916 - Let him go! - Go! 1230 01:09:56,916 --> 01:09:57,666 Let him go! 1231 01:09:57,708 --> 01:10:01,208 Go to a place from where there is no return! 1232 01:10:35,958 --> 01:10:38,666 CHANDRAHASA AND HIS FRIEND'S JOURNEY THROUGH THE FOREST TO KUNTALA 1233 01:10:40,833 --> 01:10:41,875 - My friend - Yes? 1234 01:10:41,958 --> 01:10:44,375 - We've just began our journey from Chandanaavati, - Yes 1235 01:10:44,541 --> 01:10:46,583 - The great minister Dushtabuddhi - Yes 1236 01:10:46,583 --> 01:10:48,500 He instructed us to go to Kuntala and deliver this letter, didn’t he? -Yes 1237 01:10:48,500 --> 01:10:50,500 DENSE FOREST OF KUNTALA AND CHANDANAVATHI 1238 01:10:50,583 --> 01:10:52,541 - And now, we have left that place behind. - Yes 1239 01:10:52,541 --> 01:10:54,791 Look, it is the middle of the night. 1240 01:10:54,916 --> 01:10:56,041 - Yes - We are in a dense forest. 1241 01:10:56,625 --> 01:10:59,208 - Someone has lit a fire here for us? - That's true. 1242 01:10:59,208 --> 01:11:02,541 Let us rest here for a while before we continue our journey. 1243 01:11:02,666 --> 01:11:02,833 Yes 1244 01:11:02,833 --> 01:11:06,583 In the meantime, fetch some water for our horse. 1245 01:11:06,666 --> 01:11:07,625 - As you command, my lord. - Go on 1246 01:11:08,041 --> 01:11:08,875 As you command, my friend 1247 01:11:09,666 --> 01:11:13,208 Under the shade of the tree, Chandrahasa rests 1248 01:11:13,458 --> 01:11:20,500 Upon his chest, the divine consort stands. 1249 01:11:20,791 --> 01:11:28,333 Who can truly understand the king's grand play? 1250 01:11:35,000 --> 01:11:39,750 Will he be trapped, the one who has been blessed by the grace of Lord Hari? 1251 01:11:40,583 --> 01:11:43,541 What unfolds next in the tale? 1252 01:11:43,875 --> 01:11:47,500 What more is there to say? 1253 01:12:02,583 --> 01:12:03,666 Narayana! 1254 01:12:07,458 --> 01:12:12,500 Like the fire of destruction, the fierce wind 1255 01:12:16,125 --> 01:12:21,291 Like the fire of destruction, the fierce wind 1256 01:12:21,875 --> 01:12:24,666 Like the roaring thunder and flashing lightning 1257 01:12:24,791 --> 01:12:27,708 Like the roaring thunder and flashing lightning 1258 01:12:27,791 --> 01:12:32,958 Like the radiant sun with its million rays 1259 01:12:33,541 --> 01:12:40,916 A warrior rose upon the earth 1260 01:12:43,916 --> 01:12:48,000 A sight beyond comprehension, a marvel untold! 1261 01:12:48,250 --> 01:12:52,541 A sight beyond comprehension, a marvel untold! 1262 01:12:58,583 --> 01:13:04,125 Amidst the wicked schemes of the vile beast 1263 01:13:04,333 --> 01:13:10,000 The fearless warrior stood unwavering 1264 01:13:10,083 --> 01:13:15,666 As arrows rained and the battle raged He swiftly raised the serpent-weapon 1265 01:13:15,833 --> 01:13:21,125 Surrendering to Hari. Unleashing supreme heroism in his fight. 1266 01:13:21,333 --> 01:13:23,416 Veera Chandrahasa! 1267 01:13:23,833 --> 01:13:25,916 Veera Chandrahasa! 1268 01:13:26,708 --> 01:13:28,791 Veera Chandrahasa! 1269 01:13:29,666 --> 01:13:31,541 Veera Chandrahasa! 1270 01:13:32,833 --> 01:13:34,166 Veera Chandrahasa! 1271 01:13:35,750 --> 01:13:39,250 JOURNEY OF CHANDRAHASA WITH HIS FRIEND TOWARDS KUNTALA Oh Shashihasa, rest along with your companion, on the way to Kuntala 1272 01:13:39,750 --> 01:13:47,333 Riding swiftly on a galloping horse with joy. 1273 01:13:48,916 --> 01:13:54,541 Oh, the lotus-eyed daughter of the wise minister, 1274 01:13:55,250 --> 01:14:00,208 The embodiment of grace, adorned in royal splendor. 1275 01:14:02,333 --> 01:14:07,375 - Poets sing praises of your beauty - How do I look? 1276 01:14:07,625 --> 01:14:10,541 O charming moon-faced Vishaye! 1277 01:14:10,541 --> 01:14:11,666 SUBSECTION OF KUNTALA PALACE 1278 01:14:15,041 --> 01:14:22,041 Poets sing praises of your beauty, O charming moon-faced Vishaye! 1279 01:14:23,666 --> 01:14:29,500 Your slender waist like a five-hooded serpent, queen's procession Your voice as sweet as the call of a nightingale. 1280 01:14:31,750 --> 01:14:39,458 O playful, restless-eyed maiden, Like a lightning flash in the royal garden. Where are you all going? Come here quickly, come fast! 1281 01:14:44,208 --> 01:14:46,333 KOTE NARASIMHA SWAMI TEMPLE, KUNTALA The writings of destiny unfold, ho can truly understand the ways of the world? 1282 01:14:46,333 --> 01:14:52,166 The writings of destiny unfold, ho can truly understand the ways of the world? 1283 01:14:53,083 --> 01:14:56,583 Seek refuge in Madhava 1284 01:14:57,083 --> 01:14:58,916 - And surrender to Kuntala. - My friend. -Yes, my friend 1285 01:14:58,916 --> 01:15:01,500 - Do you see it? - Look at the temple 1286 01:15:01,500 --> 01:15:01,916 Huh. 1287 01:15:01,916 --> 01:15:03,291 - Which temple is this? - Hmm 1288 01:15:03,500 --> 01:15:05,416 - The one I worship - Hmm 1289 01:15:05,458 --> 01:15:07,791 - The temple of Lord Srimannarayana. - Yes, indeed. 1290 01:15:08,000 --> 01:15:09,208 - But not just that. - Hmm. 1291 01:15:09,333 --> 01:15:11,000 - If you observe carefully. - Hmm. 1292 01:15:11,083 --> 01:15:13,000 The puja has already been completed, 1293 01:15:13,125 --> 01:15:14,750 - The puja has already been completed - Yes, that's true 1294 01:15:14,833 --> 01:15:17,750 That means we too should seek the Lord’s blessings, shouldn't we? -Absolutely. 1295 01:15:17,750 --> 01:15:19,416 Come, let’s go. 1296 01:15:19,750 --> 01:15:22,875 - Salutations to Krishna, the son of Vasudev - Look, my friend! -I am looking. 1297 01:15:22,916 --> 01:15:27,250 - The beloved child of Devaki - The way this temple has been built. -Hmm. 1298 01:15:27,541 --> 01:15:31,791 The dear son of Nanda Gopa It seems as if the Lord himself has descended to Earth! 1299 01:15:32,458 --> 01:15:33,708 - Doesn't it feel so, my friend? - Yes, it truly does 1300 01:15:33,708 --> 01:15:34,750 Observe closely 1301 01:15:35,666 --> 01:15:41,875 O Lord, you have protected me so far. May your blessings always be upon me 1302 01:15:46,958 --> 01:15:48,041 - My friend - Yes my friend 1303 01:15:48,125 --> 01:15:49,625 - Did you see? - I am still looking 1304 01:15:49,666 --> 01:15:53,458 When I see this temple, It fills the heart with immense joy 1305 01:15:53,458 --> 01:15:54,958 Anyone would feel the same 1306 01:15:55,041 --> 01:15:57,583 - Not just this temple. - Not at all. 1307 01:15:57,625 --> 01:16:01,750 - We also witnessed the beautiful gardens around. - What a free beauty! 1308 01:16:01,958 --> 01:16:04,416 - The beauty of your karma - No, my friend, isn’t it that? 1309 01:16:04,416 --> 01:16:05,125 - Not that! - Hmm 1310 01:16:05,250 --> 01:16:08,125 - Nature’s Beauty - It’s impossible to see! 1311 01:16:08,250 --> 01:16:09,125 - My friend - Yes my friend. 1312 01:16:09,125 --> 01:16:11,375 - When you look at this temple - When I look at it? 1313 01:16:11,375 --> 01:16:14,041 It appears so majestic and unique 1314 01:16:14,166 --> 01:16:16,750 - We have traveled a long way - Yes, we have 1315 01:16:16,916 --> 01:16:18,083 - I am exhausted - Hmm 1316 01:16:18,416 --> 01:16:19,791 I need to rest for a while 1317 01:16:20,208 --> 01:16:21,833 I will rest here 1318 01:16:22,458 --> 01:16:24,083 - Our horses need food - That way. 1319 01:16:24,166 --> 01:16:26,875 - Make proper arrangements for water as well - Yes, I will 1320 01:16:26,916 --> 01:16:29,083 Which is the royal route to Kuntala? 1321 01:16:29,083 --> 01:16:30,833 I will find the way and return shortly 1322 01:16:30,833 --> 01:16:31,833 Return as soon as possible 1323 01:16:31,875 --> 01:16:34,416 - Until then, you should rest here - Agreed. 1324 01:16:34,416 --> 01:16:36,291 - Don’t change your resting spot. - I will stay here... agreed. 1325 01:16:36,333 --> 01:16:38,416 Otherwise, it will be difficult for me to find you again. - Alright. 1326 01:16:39,291 --> 01:16:46,958 Laid down the sheets to sleep and rest 1327 01:16:47,916 --> 01:16:57,583 Sleep smiling in the depth of eyes 1328 01:16:59,083 --> 01:17:04,416 Life is a foundation of countless questions 1329 01:17:06,666 --> 01:17:17,041 Fate has planted its roots with an unknown name 1330 01:17:29,916 --> 01:17:37,916 Seeing him, she is filled with joy 1331 01:17:45,416 --> 01:17:46,166 Oh my! 1332 01:17:46,833 --> 01:17:47,833 What a wonder! 1333 01:17:47,958 --> 01:17:49,958 Leaving all my companions behind 1334 01:17:50,541 --> 01:17:53,708 and coming to the temple alone, what a good decision I've made! 1335 01:17:54,125 --> 01:17:55,583 I had already felt on my way here, 1336 01:17:56,125 --> 01:17:58,333 that something auspicious was about to happen today. 1337 01:17:59,333 --> 01:18:00,500 And now, I see him! 1338 01:18:00,916 --> 01:18:06,333 Ah! Seeing him feels as if I am looking at a royal prince. 1339 01:18:07,041 --> 01:18:08,083 Who could he be? 1340 01:18:08,958 --> 01:18:10,500 But what do I have to do with him? 1341 01:18:11,125 --> 01:18:15,625 Still... why do I feel this way when I look at him? 1342 01:18:16,750 --> 01:18:19,541 Ah... Now I understand! 1343 01:18:20,208 --> 01:18:21,500 Who else could he be...? 1344 01:18:22,458 --> 01:18:25,666 It must be him 1345 01:18:27,625 --> 01:18:34,416 Overwhelmed by the feelings in her heart 1346 01:18:41,500 --> 01:18:48,041 With joyful excitement in my heart 1347 01:18:50,791 --> 01:19:01,791 She hesitates as she walks towards him 1348 01:19:19,791 --> 01:19:27,791 Blushing, stepping back, then coming forward again 1349 01:19:28,708 --> 01:19:33,250 Unsure of how to contain her emotions 1350 01:19:43,333 --> 01:19:54,416 She quickly moves forward once more. 1351 01:19:56,208 --> 01:19:59,583 Overwhelmed by the feelings in her heart 1352 01:20:00,541 --> 01:20:06,583 She hesitates as she walks towards him 1353 01:20:09,041 --> 01:20:09,791 Oh my! 1354 01:20:10,333 --> 01:20:13,250 Why do I feel this way when I see him? 1355 01:20:13,750 --> 01:20:15,500 I want to keep looking at him 1356 01:20:15,625 --> 01:20:18,041 I want to talk to him... but how? 1357 01:20:18,750 --> 01:20:22,916 What he gets angry if I wake him up? 1358 01:20:23,708 --> 01:20:24,916 Why is he not waking up? 1359 01:20:25,208 --> 01:20:27,125 I must get to know him! 1360 01:20:27,375 --> 01:20:27,916 Wait... 1361 01:20:28,541 --> 01:20:29,541 No one is watching. 1362 01:20:30,541 --> 01:20:31,166 Oh! 1363 01:20:31,625 --> 01:20:34,166 This might help me learn more about him. 1364 01:20:34,666 --> 01:20:39,166 But what is that bundle wrapped in the cloth? 1365 01:20:40,375 --> 01:20:42,208 Whose father’s bundle could it be? 1366 01:20:43,041 --> 01:20:44,708 Why should I care? 1367 01:20:45,333 --> 01:20:47,416 All I want is to know more about him. 1368 01:20:47,916 --> 01:20:52,708 Let me have a quick look at it. 1369 01:20:52,791 --> 01:20:55,458 It may contain something useful With excitement in her heart 1370 01:20:55,916 --> 01:21:01,291 She picks up the letter 1371 01:21:01,833 --> 01:21:09,500 - Unaware of the fate written in it. - Any work is fine, But not stealing. 1372 01:21:09,583 --> 01:21:12,333 At first, I thought it was just some random father’s scroll 1373 01:21:12,458 --> 01:21:15,708 So, it wasn’t just any random scroll after all. It’s my father’s! 1374 01:21:15,958 --> 01:21:18,375 What belongs to a father naturally belongs to his children 1375 01:21:19,125 --> 01:21:20,416 Let me open it and see 1376 01:21:24,083 --> 01:21:25,333 what has he written? 1377 01:21:26,000 --> 01:21:26,416 Huh?! 1378 01:21:27,083 --> 01:21:27,416 Oh no! 1379 01:21:28,333 --> 01:21:28,833 Oh! 1380 01:21:29,291 --> 01:21:36,541 Oh no... my father’s handwriting looks like black crows walking across a white sheet 1381 01:21:37,208 --> 01:21:40,416 My father lack none, What has he written? 1382 01:21:40,583 --> 01:21:44,375 Respected minister Dushtabuddhi... Has assigned his son Madana with a task 1383 01:21:44,375 --> 01:21:47,875 To eliminate Chandrahasa 1384 01:21:48,291 --> 01:21:49,166 Didn't I say so? 1385 01:21:49,375 --> 01:21:54,791 Even the moon should blush when it sees his smile, 1386 01:21:54,916 --> 01:21:56,208 Chandrahasa 1387 01:21:56,250 --> 01:22:00,625 His face and the smile on his lips, Name is adequately syncs down 1388 01:22:00,708 --> 01:22:01,833 ... I bow to you Lord Brahma for creating such beauty in him! 1389 01:22:02,708 --> 01:22:06,041 This man should not be underestimated. 1390 01:22:06,166 --> 01:22:10,375 The king must not doubt my loyalty. 1391 01:22:10,500 --> 01:22:16,250 He must be given poison to enchant him before sending him away? 1392 01:22:17,875 --> 01:22:21,958 To enchant him before sending him away? 1393 01:22:22,416 --> 01:22:24,083 He must be given V-V 1394 01:22:24,208 --> 01:22:24,958 Poison 1395 01:22:25,458 --> 01:22:26,125 Poison 1396 01:22:26,833 --> 01:22:30,083 He must be given poison to enchant him before sending him away 1397 01:22:30,375 --> 01:22:31,416 But how it can be possible.!? 1398 01:22:31,791 --> 01:22:34,875 After consuming poison, Can there be continuous progress? 1399 01:22:34,916 --> 01:22:36,375 Cremation will follow! 1400 01:22:36,500 --> 01:22:37,958 What's wrong with my father? 1401 01:22:38,250 --> 01:22:39,916 And he wrote this letter to my brother.! 1402 01:22:39,958 --> 01:22:43,500 If my brother Madana had received this letter first, 1403 01:22:43,791 --> 01:22:46,791 Poor Chandrahasa would have already been dead! 1404 01:22:46,833 --> 01:22:49,083 Brother wouldn't have pondered over 1405 01:22:49,500 --> 01:22:51,000 What should I do now? 1406 01:22:52,166 --> 01:22:53,416 This is disastrous! 1407 01:22:53,958 --> 01:22:55,750 But wait. 1408 01:22:55,916 --> 01:22:56,916 Now I understood. 1409 01:22:57,208 --> 01:23:00,375 There is just a single mistake in this letter. 1410 01:23:00,708 --> 01:23:02,208 Father must have written this in haste. 1411 01:23:02,375 --> 01:23:04,666 I must correct it. How do I change it? 1412 01:23:05,375 --> 01:23:06,583 Hmm-Hmm 1413 01:23:06,791 --> 01:23:07,958 Haa! 1414 01:23:09,875 --> 01:23:11,416 This won’t work, I need something finer 1415 01:23:11,833 --> 01:23:12,916 Ah! 1416 01:23:13,125 --> 01:23:15,708 I’ll use my own kohl to adjust the ink 1417 01:23:18,500 --> 01:23:22,541 Instead of 'Visha', I’ll change it to 'Vishaye'. 1418 01:23:22,708 --> 01:23:23,416 It's done. 1419 01:23:29,208 --> 01:23:29,750 Huh! 1420 01:23:30,208 --> 01:23:34,583 Without delay, observe his lineage, bravery, and virtues, And offer Vishaye to him, 1421 01:23:34,625 --> 01:23:36,416 Vishaye! Vishaye! 1422 01:23:36,416 --> 01:23:38,708 enchanting him like magic! 1423 01:23:38,750 --> 01:23:40,291 The work is done! 1424 01:23:54,625 --> 01:23:57,125 Come sooner, Chandrahasa! I’ll be waiting! 1425 01:24:01,625 --> 01:24:03,250 Chandrahaasa! Chandrahaasa! 1426 01:24:11,958 --> 01:24:13,375 My friend Chandrahasa, 1427 01:24:14,208 --> 01:24:15,791 Are you still asleep? 1428 01:24:17,875 --> 01:24:21,583 My friend, I just dozed off for a while to get some rest. . 1429 01:24:21,583 --> 01:24:23,333 It seems like you forgot about the whole world! 1430 01:24:23,333 --> 01:24:25,541 But I couldn't realize how much time had passed. - Hmm 1431 01:24:25,666 --> 01:24:26,916 - We set out for... - Hmm 1432 01:24:26,916 --> 01:24:28,166 - Kuntala Nadu! - Yes, that’s right. 1433 01:24:28,166 --> 01:24:30,833 - We must leave as soon as possible. - I have already scouted the path. 1434 01:24:30,916 --> 01:24:34,916 - Come with me. - May the blessings of the Almighty always be upon you 1435 01:24:35,333 --> 01:24:36,125 - Come, my friend. - Let’s go! 1436 01:24:36,250 --> 01:24:38,250 Everything unfolds as per the will of the Divine 1437 01:24:39,750 --> 01:24:40,333 WEST FORT OF KUNTALA 1438 01:24:40,333 --> 01:24:42,500 - In His grand play, we are but mere characters - Where have you come from? 1439 01:24:42,500 --> 01:24:46,291 - In His grand play, we are but mere characters - From Chandanavati. 1440 01:24:46,875 --> 01:24:49,958 Bound by fate, entwined by love 1441 01:24:49,958 --> 01:24:51,375 ROYAL COURT OF MADANA RAYA OF KUNTALA 1442 01:24:51,375 --> 01:24:55,708 - This is the divine knot-mysterious and profound - Ha ha ha! Right this way.. Come, come! 1443 01:24:56,958 --> 01:24:59,500 Here is your seat, 1444 01:25:00,000 --> 01:25:01,458 please be seated! 1445 01:25:06,666 --> 01:25:08,666 What kind of etiquette is this? 1446 01:25:12,833 --> 01:25:13,958 Oh! I forgot! 1447 01:25:14,208 --> 01:25:16,125 I haven’t even greeted you yet. 1448 01:25:16,458 --> 01:25:18,375 First of all, my respects to you! 1449 01:25:18,375 --> 01:25:19,916 More greeting to you. 1450 01:25:20,541 --> 01:25:23,333 We have a special style of greetings here! 1451 01:25:23,333 --> 01:25:24,791 Oh? Is this how everyone greets in your land? 1452 01:25:24,875 --> 01:25:27,000 Not everyone... just me! By the way 1453 01:25:27,000 --> 01:25:28,500 Who are you? 1454 01:25:28,500 --> 01:25:29,958 - You don’t know me? - Not at all. 1455 01:25:30,291 --> 01:25:31,375 I am Chandrahasa. 1456 01:25:34,375 --> 01:25:35,708 Chandrahasa... who? 1457 01:25:36,083 --> 01:25:37,291 From Chandanavati. 1458 01:25:37,583 --> 01:25:39,500 Chandrahasa... Chandrahasa... 1459 01:25:40,375 --> 01:25:41,958 Never heard before. 1460 01:25:42,958 --> 01:25:46,083 Perhaps you are not that famous as I am? 1461 01:25:46,208 --> 01:25:46,916 - Oye - Hmm 1462 01:25:47,000 --> 01:25:48,958 - Your name is popular in your town. - Ha 1463 01:25:49,333 --> 01:25:51,166 And I am famous in mine. 1464 01:25:51,208 --> 01:25:53,291 But right now, in this city, I am only famous! 1465 01:25:53,291 --> 01:25:53,791 - Oh, is that so? - Yes 1466 01:25:54,000 --> 01:25:54,750 Anyway, 1467 01:25:55,041 --> 01:25:57,041 no need to say anything more. 1468 01:25:57,083 --> 01:25:58,291 - I’ve already figured it out! - What do you mean? 1469 01:25:58,375 --> 01:26:00,958 - You look somewhat similar to me. - Ha 1470 01:26:01,458 --> 01:26:04,458 - Seems like you crossed path with my father. - Ha ha! 1471 01:26:04,583 --> 01:26:05,875 - He must have said! - What? 1472 01:26:05,875 --> 01:26:09,458 Oh, you! You good-for-nothing! You lazy lump! You hopeless fool 1473 01:26:10,041 --> 01:26:11,458 ''Where have you been?!'' ''Get back to your place.'' 1474 01:26:12,000 --> 01:26:14,000 - You came here directly, isn't it? - Imbecile! 1475 01:26:14,041 --> 01:26:15,541 Does your father call you by all these names? 1476 01:26:15,541 --> 01:26:17,375 That’s how he blesses me! 1477 01:26:17,416 --> 01:26:18,333 - Ha ha! - Yes 1478 01:26:18,333 --> 01:26:20,166 Anyway, I have come here with a purpose. 1479 01:26:20,500 --> 01:26:23,333 There, upon the royal throne, sits the son Madanaraya. 1480 01:26:23,375 --> 01:26:24,083 That’s me! That’s me! 1481 01:26:24,125 --> 01:26:27,083 I was sent here to deliver a confidential letter to you. 1482 01:26:27,083 --> 01:26:27,708 - Oh? Really? - Yes, he did. 1483 01:26:27,708 --> 01:26:28,875 - Alright... where is it? - Right here. 1484 01:26:28,875 --> 01:26:29,125 Aah!! 1485 01:26:29,291 --> 01:26:31,083 This is the secret letter sent by your father 1486 01:26:31,083 --> 01:26:32,833 Very well! Very well! 1487 01:26:33,375 --> 01:26:34,208 Who's there? 1488 01:26:34,208 --> 01:26:34,708 Yes, my lord! 1489 01:26:34,833 --> 01:26:36,458 - Take him to the third floor - Hmm 1490 01:26:36,750 --> 01:26:37,791 Eighth corner 1491 01:26:38,041 --> 01:26:41,541 Lock him up, and station four guards with swords outside! 1492 01:26:41,541 --> 01:26:42,750 - Madanaraya! - Huh? 1493 01:26:42,833 --> 01:26:44,250 - What is the meaning of this? - What? 1494 01:26:44,333 --> 01:26:46,958 What mistake have I made? 1495 01:26:47,458 --> 01:26:49,833 You are ordering four armed guards to stand outside my room? 1496 01:26:49,833 --> 01:26:52,125 - Oh, no! That’s for your protection! - Oh, how thoughtful 1497 01:26:52,416 --> 01:26:53,291 - Of course! - Hmm. 1498 01:26:53,291 --> 01:26:54,458 - Third floor. - Hmm. 1499 01:26:54,500 --> 01:26:55,875 - Room number four-hundred and twenty. - Wait, what? 1500 01:26:56,291 --> 01:26:57,291 - Just go straight! - Hmm. 1501 01:26:57,625 --> 01:26:59,375 Take a right and look up! 1502 01:26:59,666 --> 01:27:00,708 I will find it at the top 1503 01:27:00,750 --> 01:27:02,166 - You’ll find it there! - Fine. 1504 01:27:02,250 --> 01:27:02,791 Huh. 1505 01:27:06,416 --> 01:27:08,125 To the esteemed minister of wisdom, Srimad 1506 01:27:08,583 --> 01:27:09,958 Ohho... Wah ,Wah, Ahhaa 1507 01:27:11,458 --> 01:27:14,125 At last, this year, Now my father sees me among the revered royal members. 1508 01:27:14,333 --> 01:27:19,125 Otherwise My father would never have written such a formal letter adorned with words of praise. 1509 01:27:19,416 --> 01:27:21,166 Srimad Minister of Wisdom 1510 01:27:21,541 --> 01:27:25,083 If he has written with such formalities. 1511 01:27:25,291 --> 01:27:26,250 Let’s see. 1512 01:27:26,458 --> 01:27:29,041 Srimad Minister of Wisdom, Dushtabuddhi 1513 01:27:31,375 --> 01:27:33,000 Ugh! That man! 1514 01:27:33,000 --> 01:27:34,291 He is boasting himself 1515 01:27:34,875 --> 01:27:37,458 Fine!!! Those ministers and their nonsense formalities! 1516 01:27:37,958 --> 01:27:41,000 CHANDANAVATHI GUEST HOUSE O noble minister, Dushtabuddhi, With great intent, has wished for an auspicious alliance 1517 01:27:41,000 --> 01:27:44,750 O noble minister, Dushtabuddhi, With great intent, has wished for an auspicious alliance 1518 01:27:44,958 --> 01:27:51,541 Blessing Madanaraya with prosperity and happiness. With no hesitation, he has made a firm decision, 1519 01:27:52,083 --> 01:27:58,375 For the well-being of his daughter, And now, as fate has ordained 1520 01:27:59,083 --> 01:28:08,166 Chandrahasa shall be our kin! 1521 01:28:11,208 --> 01:28:18,583 Without delay, observe his lineage, bravery, and virtues, And offer Vishaye to him, 1522 01:28:18,833 --> 01:28:20,041 A-ha! 1523 01:28:20,458 --> 01:28:21,875 This is unexpected! 1524 01:28:22,750 --> 01:28:24,833 It means... 1525 01:28:25,083 --> 01:28:30,291 My father has decided to wed my sister to this young man without delay. 1526 01:28:30,500 --> 01:28:31,625 What should I do? 1527 01:28:32,333 --> 01:28:33,375 No! I must act swiftly! 1528 01:28:33,875 --> 01:28:34,708 After all, 1529 01:28:34,916 --> 01:28:36,333 I hold the responsibility of my elder brother’s place. 1530 01:28:36,500 --> 01:28:38,208 I should think before I decide 1531 01:28:38,250 --> 01:28:40,750 Call the Brahmajnani! Call the Brahmajnani immediately! 1532 01:28:50,375 --> 01:28:51,750 Respected Brahmajnani! 1533 01:28:52,791 --> 01:28:53,333 Brahmajnani! 1534 01:28:54,958 --> 01:28:55,666 Brahmajnani! 1535 01:28:57,375 --> 01:28:59,000 Eh... Eh... Eh 1536 01:29:00,625 --> 01:29:02,166 G-get up, get up, get up, get up, get up! 1537 01:29:03,166 --> 01:29:04,750 - Brahmajnani. - What is it? 1538 01:29:04,875 --> 01:29:06,250 Is this some kind of game? 1539 01:29:06,291 --> 01:29:09,708 You called me in such urgency, so I rushed here. - Yes 1540 01:29:09,708 --> 01:29:10,916 But now, you are playing around! 1541 01:29:11,541 --> 01:29:13,125 - Not at all, Brahmajnani! - Hmm. 1542 01:29:13,208 --> 01:29:16,166 I was merely attempting a respectful prostration! 1543 01:29:16,208 --> 01:29:17,583 - A full prostration? - Yes 1544 01:29:17,958 --> 01:29:22,666 But it seems like you're pulling my leg instead, not a full prostration. 1545 01:29:22,708 --> 01:29:24,875 - Brahmajnani, do you take me for a fool? - No, no! 1546 01:29:24,958 --> 01:29:25,958 - Hence. - Hmm. 1547 01:29:26,000 --> 01:29:26,333 Huh. 1548 01:29:26,500 --> 01:29:28,458 As quickly as possible, 1549 01:29:28,583 --> 01:29:33,416 In your presence, under your authority, under your leadership, under your guidance 1550 01:29:33,416 --> 01:29:33,958 Huh... That’s all same. 1551 01:29:34,000 --> 01:29:34,375 Is it so? 1552 01:29:34,416 --> 01:29:35,625 - You said under my authority, right? - Yes. 1553 01:29:35,625 --> 01:29:36,791 Many marriages have taken place under my authority 1554 01:29:37,083 --> 01:29:39,375 but shouldn’t I at least know for whom? 1555 01:29:39,375 --> 01:29:41,375 - Ah... Ah... Even you don’t know about this matter? - Hmm. 1556 01:29:42,833 --> 01:29:44,916 This is not a lie... My father departed the other day. 1557 01:29:46,250 --> 01:29:46,625 Oh no! 1558 01:29:48,250 --> 01:29:50,125 He wasn’t that old compared to me! 1559 01:29:50,166 --> 01:29:51,125 No, no, no. 1560 01:29:51,208 --> 01:29:53,791 But I never imagined something like this would happen. - Hmm 1561 01:29:54,375 --> 01:29:56,791 - By the time I came to know, it was already too late! - Yes, indeed. 1562 01:29:57,083 --> 01:29:59,333 - At least I got to know after some time. - Definitely. 1563 01:29:59,375 --> 01:30:00,666 Let’s observe a five-second silence. 1564 01:30:02,833 --> 01:30:04,000 - Hmm? - Brahmajnani. 1565 01:30:04,666 --> 01:30:05,958 - Should I also observe silence? - Yes. 1566 01:30:06,541 --> 01:30:07,458 Your father passed away, right? 1567 01:30:07,541 --> 01:30:09,916 Don’t blabber anything, Brahmajnani. He might come back! 1568 01:30:10,000 --> 01:30:11,000 He never gets down. 1569 01:30:11,000 --> 01:30:11,541 No, it’s not that 1570 01:30:11,625 --> 01:30:12,375 Then what did you just said? 1571 01:30:12,375 --> 01:30:12,875 What did I say? 1572 01:30:12,916 --> 01:30:14,000 You yourself said that your father passed away! 1573 01:30:14,000 --> 01:30:15,291 No, Brahmajnani, that’s not what I meant! 1574 01:30:15,291 --> 01:30:15,750 Hmm. 1575 01:30:15,833 --> 01:30:17,625 - My father departed... - Hmm 1576 01:30:17,625 --> 01:30:19,000 ..to Chandanavati! 1577 01:30:19,083 --> 01:30:19,916 You should've said that properly! 1578 01:30:19,916 --> 01:30:21,041 When you just said, "he departed," 1579 01:30:21,041 --> 01:30:21,708 What else was I supposed to understand? 1580 01:30:21,875 --> 01:30:23,083 No, no, Brahmajnani. 1581 01:30:23,166 --> 01:30:25,708 He left for Chandanavati and sent a letter 1582 01:30:25,750 --> 01:30:26,333 Oh, really? 1583 01:30:26,333 --> 01:30:27,041 The matter is this 1584 01:30:32,208 --> 01:30:33,666 I didn’t understand a thing. 1585 01:30:33,666 --> 01:30:34,125 What do you mean? 1586 01:30:37,541 --> 01:30:38,791 - What is this? - What happened? 1587 01:30:38,833 --> 01:30:41,791 Are you chanting a mantra or memorizing something? 1588 01:30:41,833 --> 01:30:42,750 Not at all, Brahmajnani. 1589 01:30:42,791 --> 01:30:43,416 Then? 1590 01:30:43,500 --> 01:30:44,875 - The matter is simple. - How simple? 1591 01:30:44,875 --> 01:30:49,375 The message is to marry my sister Vishaye, to the messenger who delivered it. 1592 01:30:50,208 --> 01:30:51,166 What? 1593 01:30:51,166 --> 01:30:52,375 - Why? - So, your father sent this proposal? 1594 01:30:52,583 --> 01:30:53,208 Yes, yes, yes! 1595 01:30:53,208 --> 01:30:54,875 Your father is over 60 now. 1596 01:30:54,875 --> 01:30:56,125 - He’s getting a bit senile! - Hmm 1597 01:30:56,125 --> 01:30:58,166 - But are you completely out of your mind? - What now? 1598 01:30:58,500 --> 01:31:02,250 Are you seriously planning to marry off your sister to a mere messenger? 1599 01:31:02,291 --> 01:31:04,541 - Not at all, Brahmajnani! - Then what is it? 1600 01:31:04,541 --> 01:31:06,958 - That is not what I meant. - What else then? 1601 01:31:07,125 --> 01:31:10,708 Brahmajnani, he is not just a messenger who delivers letters from house to house. 1602 01:31:10,750 --> 01:31:13,625 He is Chandanavati’s king, Chandrahasa. 1603 01:31:13,875 --> 01:31:14,750 The ruler of that kingdom? 1604 01:31:14,750 --> 01:31:16,875 - Yes, The ruler. - Then this is a grand alliance! 1605 01:31:16,958 --> 01:31:17,416 Hmm. 1606 01:31:17,416 --> 01:31:21,166 Alright... but does the groom even know about the marriage? 1607 01:31:21,291 --> 01:31:23,833 No, my father didn’t inform him. 1608 01:31:23,833 --> 01:31:25,708 Then this wedding cannot happen this year. 1609 01:31:25,708 --> 01:31:26,291 Huh? 1610 01:31:26,458 --> 01:31:27,916 - What happened? - What is this!!? 1611 01:31:28,041 --> 01:31:30,708 If the groom doesn’t even know he is getting married... - Hmm 1612 01:31:30,708 --> 01:31:31,750 How can we conduct the marriage? 1613 01:31:31,750 --> 01:31:32,500 We'll just tell him. 1614 01:31:32,541 --> 01:31:33,583 Where is he? 1615 01:31:33,583 --> 01:31:35,666 He is on the third floor, in room 420. 1616 01:31:35,750 --> 01:31:37,500 - Isn’t that your father’s room? - Yes. 1617 01:31:37,500 --> 01:31:38,083 You let him there? 1618 01:31:38,458 --> 01:31:40,458 I allowed him to stay so that the guests wouldn’t feel uncomfortable 1619 01:31:40,458 --> 01:31:42,541 - What a noble heart you have! - Yes, right? 1620 01:31:42,541 --> 01:31:44,208 Alright, bring him here. 1621 01:31:44,333 --> 01:31:46,208 Call Chandrahasa here. 1622 01:31:47,958 --> 01:31:50,208 First, let’s observe him, then we will discuss. 1623 01:31:50,250 --> 01:31:51,541 - No problem with that - Greetings. 1624 01:31:51,625 --> 01:31:53,416 - Greet Brahmajnani - Greetings, Brahmajnani! 1625 01:31:53,416 --> 01:31:54,375 May you be blessed. 1626 01:31:54,875 --> 01:31:57,916 Him?! Toe of the feet 1627 01:31:58,500 --> 01:32:01,708 Remembering the child 1628 01:32:02,583 --> 01:32:06,708 To learn the identity 1629 01:32:13,250 --> 01:32:16,375 You seem familiar. Have we met before? 1630 01:32:16,375 --> 01:32:16,916 Brahmajnani! 1631 01:32:20,875 --> 01:32:22,375 - Groom.. Groom. - It’s him... it’s him. 1632 01:32:24,708 --> 01:32:26,833 Ah! This boy! This boy! 1633 01:32:31,666 --> 01:32:33,041 - What is that? - What happened? 1634 01:32:33,291 --> 01:32:35,500 Brahmajnani... he doesn’t know! 1635 01:32:40,875 --> 01:32:43,083 - He? - Doesn't know. 1636 01:32:46,458 --> 01:32:48,000 Yes, he doesn’t know about it! 1637 01:32:48,333 --> 01:32:49,791 Why doesn’t he know? 1638 01:32:49,791 --> 01:32:51,666 Because you didn't tell him! 1639 01:32:53,083 --> 01:32:55,583 Tell him that first. And wipe that stupid laughter off your face 1640 01:32:55,708 --> 01:32:57,833 Madanaraya, have you finished reading the letter? 1641 01:32:57,833 --> 01:32:59,291 Yes, but after reading it, this happened! 1642 01:32:59,333 --> 01:33:03,208 If you've read it, just tell me the response, and I’ll be on my way. 1643 01:33:03,250 --> 01:33:05,166 Exactly! That’s why it’s difficult for you to answer right away. 1644 01:33:05,541 --> 01:33:06,208 - Although. - Yes 1645 01:33:06,208 --> 01:33:06,625 Yes, yes! 1646 01:33:06,625 --> 01:33:07,666 Let me make it clear for you. 1647 01:33:08,458 --> 01:33:14,208 The message is about my sister Vishaye, and we've decided to marry her to you. 1648 01:33:14,916 --> 01:33:17,375 - But he said it was a secret letter? - Yes 1649 01:33:17,375 --> 01:33:19,541 And secrets must be read in private, right? 1650 01:33:19,541 --> 01:33:19,958 Yes, of course. 1651 01:33:20,041 --> 01:33:22,583 But now you’re talking about marrying your sister to me? 1652 01:33:22,833 --> 01:33:23,750 - Madana! - Yes? 1653 01:33:23,750 --> 01:33:24,541 He is not wrong. 1654 01:33:24,541 --> 01:33:26,083 He is thinking carefully before deciding. 1655 01:33:26,083 --> 01:33:26,500 What do you mean? 1656 01:33:26,625 --> 01:33:30,125 A minister’s daughter is not something you can just put up for sale at a marketplace! 1657 01:33:30,125 --> 01:33:30,583 Hmm. 1658 01:33:30,583 --> 01:33:32,541 - Maybe she is like this! - Oh, dear god! 1659 01:33:32,583 --> 01:33:34,875 He was wondering if you were sending him a defective bride! 1660 01:33:34,875 --> 01:33:35,625 He’s not wrong in thinking that 1661 01:33:35,625 --> 01:33:37,458 Just like the saying of the wise.. 1662 01:33:37,541 --> 01:33:39,500 True, the wise have said many things, Just tell me what you are about to say? 1663 01:33:39,625 --> 01:33:40,375 Anumanam! àȅàČšàłàČźàČŸàČš 1664 01:33:40,375 --> 01:33:41,083 Peddarogam! àČŠàłŠàČĄàłàČĄ àČ°àł‹àȗ 1665 01:33:41,083 --> 01:33:41,416 Give it! 1666 01:33:41,416 --> 01:33:43,250 It cannot be given, just as I said! 1667 01:33:44,125 --> 01:33:45,708 But she’s my sister, right? My sister! 1668 01:33:45,708 --> 01:33:47,000 - But she’s my sister, right? My sister! - Yes... yes, indeed! 1669 01:33:48,791 --> 01:33:51,166 So, after seeing me, there is no need to see my sister. 1670 01:33:51,166 --> 01:33:52,625 She, too, has her own... unique charm! 1671 01:33:52,708 --> 01:33:53,375 What do you mean? 1672 01:33:54,000 --> 01:33:54,875 Exactly what it sounds like! 1673 01:33:54,875 --> 01:33:56,666 Brahmajnani, I don't wat marriage. Let me leave? 1674 01:33:56,666 --> 01:33:57,458 Hey! 1675 01:33:57,458 --> 01:33:59,041 You wait, Don't make a fuss 1676 01:33:59,083 --> 01:34:01,375 We will resolve this properly. What is the real issue? 1677 01:34:01,583 --> 01:34:02,291 No issue! 1678 01:34:02,333 --> 01:34:06,833 Just like how two dolls made from the same mold look alike, 1679 01:34:07,000 --> 01:34:09,458 My sister and I also share a resemblance. 1680 01:34:09,458 --> 01:34:11,125 But there is a difference... in gender! 1681 01:34:12,333 --> 01:34:13,833 - Ah! Now I understand. - So, do you get it now? 1682 01:34:14,375 --> 01:34:16,375 Now that you understand, why is he doubtful? 1683 01:34:16,375 --> 01:34:17,750 He wants to see the bride. 1684 01:34:17,750 --> 01:34:18,583 - Oh, Is that so... - Indeed. 1685 01:34:18,916 --> 01:34:20,291 - what’s the harm in showing her? - No arguments now! 1686 01:34:20,541 --> 01:34:21,791 You come this way 1687 01:34:23,708 --> 01:34:25,333 - Please sit here. - Fine, fine 1688 01:34:25,500 --> 01:34:26,666 Now, I shall show you! 1689 01:34:26,958 --> 01:34:28,916 Call Vishaye! 1690 01:34:29,166 --> 01:34:32,583 Princess Vishaye, Madanaraya has summoned you to the court. 1691 01:34:39,541 --> 01:34:40,875 Brother, why did you call me? 1692 01:34:41,000 --> 01:34:41,625 - My dear sister. - Yes, brother? 1693 01:34:41,625 --> 01:34:42,791 Respected Brahmajnani is here! 1694 01:34:42,833 --> 01:34:44,500 - My salutations, Revered Brahmajnani - Bless you well 1695 01:34:46,125 --> 01:34:47,041 - My dear sister. - Yes, brother? 1696 01:34:47,041 --> 01:34:51,583 Sister! 1697 01:34:52,708 --> 01:34:53,958 - Brahmajnani, what's wrong? - What is this? 1698 01:34:54,125 --> 01:34:55,625 Nothing much, Brahmajnani, 1699 01:34:55,916 --> 01:34:59,750 - I just called out, “Oh dear sister!” - So lovingly, “Oh dear sister! 1700 01:34:59,875 --> 01:35:00,625 Yes, yes! 1701 01:35:00,625 --> 01:35:01,208 Now, tell her the matter. 1702 01:35:01,208 --> 01:35:02,125 - My dear sister. - Yes, brother? 1703 01:35:02,250 --> 01:35:03,625 Marriage! Marriage! Marriage! Marriage! 1704 01:35:03,666 --> 01:35:04,666 - Marriage? - Yes 1705 01:35:04,666 --> 01:35:05,416 Really?! 1706 01:35:05,458 --> 01:35:08,458 Brother, how is she? Is she slim? Fat? 1707 01:35:08,500 --> 01:35:09,958 As dark as Brahmajnani’s wife? 1708 01:35:09,958 --> 01:35:11,083 Or as fair as me? 1709 01:35:11,083 --> 01:35:12,166 How is my sister-in-law? 1710 01:35:12,541 --> 01:35:14,083 - My wife? How is she? - She is dark! 1711 01:35:14,250 --> 01:35:14,875 When did you see her? 1712 01:35:14,916 --> 01:35:16,208 The other day at the temple. 1713 01:35:16,250 --> 01:35:17,291 You were walking with her, weren’t you? 1714 01:35:17,333 --> 01:35:18,750 - That was not my wife! - Then who? 1715 01:35:18,833 --> 01:35:19,708 She was my assistant. 1716 01:35:21,375 --> 01:35:22,000 Brahmajnani, 1717 01:35:24,125 --> 01:35:27,083 why were you walking around the temple with your assistant? 1718 01:35:27,083 --> 01:35:27,875 It was for work! 1719 01:35:29,125 --> 01:35:30,083 - Oh... Sister - But tell me, how is my sister-in-law? 1720 01:35:30,083 --> 01:35:31,583 The marriage isn’t for me! 1721 01:35:31,583 --> 01:35:32,250 Then? 1722 01:35:32,250 --> 01:35:33,166 The marriage is for you! 1723 01:35:33,291 --> 01:35:34,500 - For me?! - Yes! 1724 01:35:34,750 --> 01:35:36,625 - I don’t want it so soon! - She says no!, Brahmajnani 1725 01:35:36,625 --> 01:35:38,125 Hmm... If she were ten or twenty years older, maybe 1726 01:35:38,166 --> 01:35:40,000 - That’s what I mean! - But then? 1727 01:35:40,208 --> 01:35:41,958 Father isn’t here, right? 1728 01:35:42,000 --> 01:35:44,500 Sister, the marriage isn’t for father! 1729 01:35:44,500 --> 01:35:45,458 It’s for you! 1730 01:35:46,375 --> 01:35:46,708 Sister! 1731 01:35:46,750 --> 01:35:47,208 Ah! 1732 01:35:47,208 --> 01:35:49,250 Why do you keep talking about father? 1733 01:35:49,250 --> 01:35:49,833 That's right. 1734 01:35:50,083 --> 01:35:52,333 The wise have spoken much about this, sister 1735 01:35:52,416 --> 01:35:54,458 Well, the wise say many things... Tell me what you are about to say? 1736 01:35:54,833 --> 01:35:56,291 Jyeshta Bhrata 1737 01:35:57,166 --> 01:35:59,083 Brother! 1738 01:35:59,291 --> 01:36:00,666 That word just won’t come out of your mouth, will it? -Meaning? 1739 01:36:00,666 --> 01:36:03,166 It’s not Pir Pir! It’s Pitru Samaan! 1740 01:36:03,208 --> 01:36:06,125 She still doesn’t even know who the groom is! She’s confused! 1741 01:36:06,125 --> 01:36:06,541 Alright then 1742 01:36:06,833 --> 01:36:07,750 sister! Come here 1743 01:36:07,750 --> 01:36:08,708 I’ll show you! 1744 01:36:09,708 --> 01:36:10,083 The groom, right? 1745 01:36:12,000 --> 01:36:14,583 Look there! There! There! There! 1746 01:36:15,583 --> 01:36:17,541 Look at that majestic beauty! 1747 01:36:17,791 --> 01:36:20,208 Just looking at him, two eyes are not enough! 1748 01:36:20,458 --> 01:36:23,916 Two eyes are not enough! Two eyes are not enough! 1749 01:36:24,458 --> 01:36:26,041 - Such a broad chest. - Brother! 1750 01:36:27,041 --> 01:36:29,041 - A strong, sturdy build! - Brother! 1751 01:36:29,041 --> 01:36:31,000 A royal walk! 1752 01:36:31,208 --> 01:36:32,250 Ahh! 1753 01:36:32,291 --> 01:36:34,750 He is a sight to behold! 1754 01:36:35,125 --> 01:36:36,083 Sister! 1755 01:36:36,291 --> 01:36:38,833 you must have done great deeds in your past life to marry such a man! 1756 01:36:38,833 --> 01:36:40,208 Brother, What happened to you? 1757 01:36:40,208 --> 01:36:41,958 How... How can I marry him?! 1758 01:36:42,083 --> 01:36:44,708 I’ll go tell father that I don’t want to get married! 1759 01:36:44,958 --> 01:36:45,750 - Brahmajnani. - Hmm 1760 01:36:45,791 --> 01:36:46,958 Why are you standing there? 1761 01:36:47,125 --> 01:36:49,125 I was just thinking... 1762 01:36:49,250 --> 01:36:50,750 I was supposed to show her the groom, right? 1763 01:36:50,750 --> 01:36:51,833 - The groom? - Yes. 1764 01:36:51,833 --> 01:36:52,333 Where? 1765 01:36:52,750 --> 01:36:53,791 I don't want him 1766 01:36:54,291 --> 01:36:55,541 Oh... The groom was right here! 1767 01:36:55,666 --> 01:36:57,583 I was thinking about him. 1768 01:36:57,916 --> 01:37:00,583 - I will show her the man. - Show her. 1769 01:37:00,833 --> 01:37:01,583 - Sister - Hmm 1770 01:37:01,791 --> 01:37:02,791 It's not him 1771 01:37:03,166 --> 01:37:04,083 There, there 1772 01:37:04,083 --> 01:37:08,416 The fish-eyed one glanced, A dream blossomed in her fish-like eyes, 1773 01:37:08,583 --> 01:37:11,875 In the depths of her thoughts 1774 01:37:11,916 --> 01:37:12,416 What is it? 1775 01:37:12,875 --> 01:37:14,125 - Brahmajnani. - Hmm 1776 01:37:14,416 --> 01:37:16,000 God is great, Brahmajnani. 1777 01:37:16,083 --> 01:37:18,583 He is always great. God never deceives. 1778 01:37:18,750 --> 01:37:20,291 - That’s not what I meant, Brahmajnani. - Then what? 1779 01:37:20,666 --> 01:37:22,625 "Honor was lost, but dignity remained, Brahmajnani." 1780 01:37:22,625 --> 01:37:23,750 What are you trying to say now? 1781 01:37:25,250 --> 01:37:28,833 - Strengthen your heart, Brahmajnani. - Hmm... My heart is always strong. 1782 01:37:29,291 --> 01:37:30,833 - My sister - Sister? 1783 01:37:30,916 --> 01:37:33,083 She ran away before the wedding, Brahmajnani! 1784 01:37:33,125 --> 01:37:34,583 Huh... Now the story is ruined! 1785 01:37:34,708 --> 01:37:36,750 - Meaning? - I thought you were saying something else. 1786 01:37:36,916 --> 01:37:37,375 What happened? 1787 01:37:37,375 --> 01:37:39,958 The wedding... She didn’t run away after the wedding, 1788 01:37:40,083 --> 01:37:42,000 - she ran before it! - Yes. 1789 01:37:42,166 --> 01:37:43,208 Oh... So, she ran away willingly, did she? 1790 01:37:43,375 --> 01:37:44,375 She just did. 1791 01:37:44,416 --> 01:37:47,375 She blushed deeply and ran away upon seeing the groom. Didn't she? 1792 01:37:47,375 --> 01:37:47,916 Ha... Ha... Ha. 1793 01:37:47,958 --> 01:37:49,041 - And what does that mean? - What? 1794 01:37:49,166 --> 01:37:51,375 Silence is the sign of acceptance. 1795 01:37:51,791 --> 01:37:52,625 So... 1796 01:37:52,916 --> 01:37:54,166 - There’s no point in delaying any further. - Right. 1797 01:37:54,166 --> 01:37:56,000 Should do it symbolically. 1798 01:37:56,000 --> 01:37:57,000 - Symbolically? - Yes. 1799 01:37:57,250 --> 01:37:58,500 Yes, today evening, 1800 01:37:58,541 --> 01:38:00,541 we will conduct a symbolic wedding. 1801 01:38:00,541 --> 01:38:01,625 Make all the necessary arrangements. 1802 01:38:01,625 --> 01:38:03,416 - Now, let’s rest. - Alright. 1803 01:38:03,416 --> 01:38:03,750 Huh. 1804 01:38:03,750 --> 01:38:06,083 Come, come, come, come, come, come, come. 1805 01:38:09,666 --> 01:38:21,458 - Has the countdown begun, has the noose tightened? - Your Highness! when you touch fire, it burns your hand. 1806 01:38:21,541 --> 01:38:27,000 I wonder how many will be consumed in the fire of your hatred. Has the mighty fish been caught? 1807 01:38:27,083 --> 01:38:33,291 I had expected that wretched Chandrahasa to have fallen by now. Or has it slipped away with the winds of fate? 1808 01:38:33,333 --> 01:38:34,000 Hmm. 1809 01:38:34,041 --> 01:38:35,041 - But. - Hmm. 1810 01:38:36,291 --> 01:38:41,000 There is still no news of Chandrahasa, who left for Kuntala. 1811 01:38:41,791 --> 01:38:44,041 Don't stress so much over that thought 1812 01:38:44,083 --> 01:38:46,166 Why are you in such a hurry? 1813 01:38:46,208 --> 01:38:49,458 If he somehow reads the letter. 1814 01:38:49,750 --> 01:38:52,000 - And then? - The secret will be exposed. 1815 01:38:52,166 --> 01:38:55,083 - Hmm - The noose that was meant for him. 1816 01:38:55,083 --> 01:38:55,791 Hmm. 1817 01:38:55,958 --> 01:38:57,875 will find its way around my neck instead. 1818 01:38:59,708 --> 01:39:00,875 - Your Highness!! - Hmm 1819 01:39:00,916 --> 01:39:02,708 Why are you so restless? 1820 01:39:02,833 --> 01:39:04,958 Just because a woman is pregnant, 1821 01:39:04,958 --> 01:39:09,166 can you immediately tell whether the child will be a boy or a girl? 1822 01:39:09,208 --> 01:39:11,625 No. You must wait for nine months. 1823 01:39:11,708 --> 01:39:13,250 One must wait for birth, 1824 01:39:14,000 --> 01:39:16,125 but there is no need to wait for death. 1825 01:39:16,333 --> 01:39:17,333 Well said. 1826 01:39:17,666 --> 01:39:20,000 - The death of Chandrahasa! - Hmm. 1827 01:39:20,333 --> 01:39:22,583 From the hands of Dushtabuddhi! 1828 01:39:22,666 --> 01:39:23,166 Hmm. 1829 01:39:23,166 --> 01:39:26,916 And no force, not even fate, can save him. 1830 01:39:28,958 --> 01:39:29,750 Guruji 1831 01:39:30,541 --> 01:39:35,166 That Dushtabuddhi was eagerly waiting to hear news of Chandrahasa’s death, wasn’t he? 1832 01:39:35,250 --> 01:39:39,750 But on the other side, Madana was busy preparing for his sister’s wedding, wasn’t he? 1833 01:39:39,875 --> 01:39:40,541 Someone, 1834 01:39:40,625 --> 01:39:42,833 bring the bride after adorning her beautifully! 1835 01:39:42,833 --> 01:39:44,333 - Alright, alright! - Yes, yes, yes, yes, yes 1836 01:39:50,666 --> 01:39:51,958 - Madana! - Yes, Brahmajnani? 1837 01:39:52,083 --> 01:39:53,708 You have the only sister, right? 1838 01:39:53,708 --> 01:39:54,916 - Yes. - Then who is this? 1839 01:39:55,208 --> 01:39:56,333 - Oh, her? - Respected Brahmajnani. 1840 01:39:56,333 --> 01:39:56,750 Huh. 1841 01:39:56,750 --> 01:39:58,291 Do you think I am a dog to summoned like that. 1842 01:39:58,333 --> 01:40:00,833 I asked for the bride to be brought, and suddenly she appeared! 1843 01:40:04,208 --> 01:40:05,416 What is this.......like a welcome doll? 1844 01:40:05,458 --> 01:40:07,333 - No, no, Brahmajnani. - Then? 1845 01:40:07,375 --> 01:40:09,375 That is just her way of her greeting. 1846 01:40:09,416 --> 01:40:10,833 - Oh, is that so? - You want to know who she is, right? 1847 01:40:10,833 --> 01:40:11,000 Yes. 1848 01:40:11,000 --> 01:40:12,250 She belongs to our household. 1849 01:40:12,250 --> 01:40:13,083 Hmm... 1850 01:40:13,083 --> 01:40:15,750 She is the one who does my sister’s hairstyling. 1851 01:40:15,750 --> 01:40:18,208 But if you say she belongs to your household, that could mean something else too! 1852 01:40:18,250 --> 01:40:19,083 - Oh, is that so? - Yes. 1853 01:40:19,333 --> 01:40:20,083 What did I ask for? 1854 01:40:20,083 --> 01:40:21,375 - What? - I asked for the bride to be brought! 1855 01:40:21,416 --> 01:40:22,833 - Yes. - Are you the bride? 1856 01:40:23,041 --> 01:40:23,500 Then? 1857 01:40:23,500 --> 01:40:25,541 Looking at you, you seem like a mother of four children rather than a young bride! 1858 01:40:25,541 --> 01:40:26,166 Ah! Ha... Ha... 1859 01:40:26,583 --> 01:40:28,833 I asked for an unmarried bride, not someone else! 1860 01:40:28,916 --> 01:40:29,708 Oh, I see! 1861 01:40:29,750 --> 01:40:30,916 - Now, go bring the actual bride quickly! - Alright. 1862 01:40:33,000 --> 01:40:35,375 Everything must be arranged properly 1863 01:40:35,375 --> 01:40:36,291 Of course 1864 01:40:36,291 --> 01:40:38,333 - even if it’s a symbolic wedding - If so. 1865 01:40:38,333 --> 01:40:39,958 - no one should face any trouble, understood? - Yes, yes 1866 01:40:40,000 --> 01:40:40,333 Yes. 1867 01:40:40,458 --> 01:40:42,125 Now, bring the bride! Bring the bride! 1868 01:40:42,458 --> 01:40:43,583 Ha... bring her, bring her! 1869 01:40:44,833 --> 01:40:46,416 Have you completed all the bridal adornments? 1870 01:40:46,625 --> 01:40:48,333 Good, now rise, may this be an auspicious moment. 1871 01:40:48,541 --> 01:40:49,333 Come here! 1872 01:40:50,833 --> 01:40:52,708 - Now, there’s no time to delay. - Hmm. 1873 01:40:52,708 --> 01:40:54,250 The auspicious moment is approaching! 1874 01:40:54,416 --> 01:40:55,083 Exchange the garlands. 1875 01:40:58,416 --> 01:40:59,750 - Hey! - Brahmajnani 1876 01:41:00,166 --> 01:41:01,791 why are you looking here and there? Look at this! 1877 01:41:01,791 --> 01:41:02,333 What? 1878 01:41:04,916 --> 01:41:06,041 - Oh... what a disaster! - Alas! 1879 01:41:07,000 --> 01:41:11,541 Am I at a wedding, or have I landed in a carnival? I can’t even tell anymore! 1880 01:41:11,541 --> 01:41:12,750 - Brahmajnani? - What now? 1881 01:41:13,166 --> 01:41:15,833 - At first, I was jumping really well! - Hmm 1882 01:41:16,041 --> 01:41:17,333 But now, I just can’t do it anymore. 1883 01:41:17,416 --> 01:41:18,250 - That’s how it is. - Hmm. 1884 01:41:18,500 --> 01:41:20,125 I always say-if you jump too high the first time, 1885 01:41:20,291 --> 01:41:21,791 you won’t be able to jump again later. 1886 01:41:21,916 --> 01:41:23,500 I asked for flower garland 1887 01:41:23,541 --> 01:41:24,791 Flower garland? 1888 01:41:29,458 --> 01:41:30,833 The auspicious time is here! Be cautious! 1889 01:41:30,958 --> 01:41:32,166 The sacred moment is here! 1890 01:41:32,375 --> 01:41:34,291 Look at each other and exchange garlands. 1891 01:41:34,875 --> 01:41:35,958 Slowly... slowly... take your time 1892 01:41:36,166 --> 01:41:36,583 That's it. 1893 01:41:38,166 --> 01:41:39,333 Have you exchanged? 1894 01:41:39,416 --> 01:41:40,833 Oh my! The wedding is done! 1895 01:41:40,833 --> 01:41:42,000 - What is it? - But the wedding is completed, right? 1896 01:41:42,625 --> 01:41:43,916 No... no... the wedding is not over yet, my dear child. 1897 01:41:43,916 --> 01:41:45,083 - What? - There is still something left to do 1898 01:41:45,125 --> 01:41:45,833 What is left now? 1899 01:41:45,833 --> 01:41:47,083 The most important ritual has not been completed yet. 1900 01:41:47,083 --> 01:41:47,666 Which one? 1901 01:41:47,666 --> 01:41:48,708 Tali 1902 01:41:48,708 --> 01:41:49,125 Oh no, Brahmajnani 1903 01:41:49,166 --> 01:41:50,625 If we delay any further, people will start climbing over each other! 1904 01:41:50,625 --> 01:41:51,875 Well, aren’t you always doing that? 1905 01:41:52,000 --> 01:41:55,208 If everything is over and you still say Tali, Tali, what’s left to endure, Brahmajnani? 1906 01:41:55,208 --> 01:41:56,166 - My dear Madana! - Hmm 1907 01:41:56,250 --> 01:41:57,625 - Not that Tali! - Then? 1908 01:41:57,666 --> 01:41:59,291 Nupital chain, Karimani 1909 01:41:59,583 --> 01:42:01,416 - Not Karmani, Karimani! - Not Karmani 1910 01:42:01,750 --> 01:42:03,125 - Karimani - Yes Karimani 1911 01:42:03,125 --> 01:42:04,083 Where is it? 1912 01:42:04,208 --> 01:42:06,541 I had said that all arrangements were in your hands. 1913 01:42:06,541 --> 01:42:07,541 - Is that so? - Yes. 1914 01:42:07,583 --> 01:42:09,666 - You said you arranged everything, right? - Yes. 1915 01:42:09,708 --> 01:42:11,291 - And I agreed, right? - Yes. 1916 01:42:11,375 --> 01:42:13,375 I had gone to the well for a bath, my dear Madana, 1917 01:42:13,416 --> 01:42:16,375 Did I forget everything there? Did I leave everything behind? 1918 01:42:16,583 --> 01:42:17,583 Ah! 1919 01:42:18,833 --> 01:42:20,791 - It’s right here, Madana! - Right here? 1920 01:42:20,791 --> 01:42:22,458 - So, it wasn’t my mistake after all! - Hmm. 1921 01:42:22,833 --> 01:42:26,375 Now, whatever is in our hands, let’s proceed with it. -Oh! 1922 01:42:26,708 --> 01:42:27,958 Now, hold the sacred grains in your hands. 1923 01:42:28,083 --> 01:42:29,083 You, come forward. 1924 01:42:31,041 --> 01:42:31,833 Hold it. 1925 01:42:39,000 --> 01:42:40,291 Tie the nupital chain 1926 01:42:42,250 --> 01:42:46,958 In his dream within a dream 1927 01:42:47,458 --> 01:42:52,666 he sees a severed head rolling, blood spilling everywhere. 1928 01:42:53,250 --> 01:42:58,375 - Did the cold moonshine gone awry? - Why? Why? 1929 01:42:58,750 --> 01:42:59,791 Why are you leaving me? 1930 01:43:00,083 --> 01:43:04,833 I need the treasure! Don’t go! Don’t go! 1931 01:43:10,958 --> 01:43:12,666 Ah... May you both live a long, happy life 1932 01:43:13,125 --> 01:43:14,625 May you both live a long happy life as Brahmajnani said. 1933 01:43:15,083 --> 01:43:18,416 Yes, now, as the elder brother, you stand as a fatherly figure 1934 01:43:18,541 --> 01:43:19,708 - Brother too. - Yes, I am her elder brother. 1935 01:43:19,875 --> 01:43:22,416 Now, as a brother, you must perform the ritual of handing over your sister. 1936 01:43:23,166 --> 01:43:23,958 Hey! 1937 01:43:24,500 --> 01:43:26,500 - Hey! It’s not about lifting her physically, Madana! - Then? 1938 01:43:26,750 --> 01:43:28,458 You must give her hand in marriage. 1939 01:43:28,541 --> 01:43:31,333 Place her right hand over his right hand 1940 01:43:31,333 --> 01:43:33,541 Offer her kind words, bid her farewell and let her go with him. 1941 01:43:34,416 --> 01:43:35,083 - Brahmajnani. - Yes. 1942 01:43:35,416 --> 01:43:36,416 I will speak 1943 01:43:36,708 --> 01:43:39,208 - But you shouldn't interfere. - I will interrupt when necessary! 1944 01:43:39,208 --> 01:43:39,833 Ah... not that way! 1945 01:43:41,041 --> 01:43:41,958 Are you about to puke? 1946 01:43:42,083 --> 01:43:42,583 - No I do not. - Then? 1947 01:43:42,875 --> 01:43:43,833 Bhavane 1948 01:43:44,083 --> 01:43:45,375 Emotion? Fine, fine, fine 1949 01:43:45,750 --> 01:43:46,125 Huh. 1950 01:43:50,958 --> 01:43:56,041 Oh... oh... dear me! 1951 01:43:59,125 --> 01:44:00,416 Your fate is doomed! 1952 01:44:00,416 --> 01:44:02,500 My master is crying! 1953 01:44:03,625 --> 01:44:05,458 - Shut up, you soul of misfortune! - Brahmajnani 1954 01:44:05,583 --> 01:44:06,666 Do me a favor. 1955 01:44:06,666 --> 01:44:07,833 - Tell me. - Stop crying! 1956 01:44:08,041 --> 01:44:10,041 If you cry, she will start wailing, and it will be unbearable! 1957 01:44:10,083 --> 01:44:13,291 If you had a sister, you would understand, Brahmajnani. 1958 01:44:14,541 --> 01:44:16,500 Stop crying. You will make her cry too. 1959 01:44:16,958 --> 01:44:18,583 You should bless her journey with happy face, with joy, not sorrow. 1960 01:44:18,666 --> 01:44:20,208 You should have told me earlier. 1961 01:44:20,208 --> 01:44:21,500 Alright, do it. 1962 01:44:24,541 --> 01:44:25,000 This is right. 1963 01:44:25,083 --> 01:44:25,500 Good! 1964 01:44:38,708 --> 01:44:39,916 Tell me the truth, 1965 01:44:40,750 --> 01:44:42,333 I swear, you are testing my patience! 1966 01:44:42,708 --> 01:44:44,458 - Why, Brahmajnani? - Know that, 1967 01:44:44,500 --> 01:44:46,958 Your nonsense will be the end of me! 1968 01:44:47,375 --> 01:44:48,333 Hey Madana. 1969 01:44:48,583 --> 01:44:49,625 - No more laughing! - Hmm 1970 01:44:49,958 --> 01:44:50,750 - No more crying either! - Hmm 1971 01:44:51,000 --> 01:44:52,166 - Stay neutral - Is it? 1972 01:44:54,916 --> 01:44:56,291 - Brother-in-law! - Yes Brother-in-law! 1973 01:44:56,333 --> 01:44:58,500 - I am giving my sister to you. - Yes. 1974 01:44:59,041 --> 01:45:00,375 - Bathe her in milk if needed. - Yes. 1975 01:45:01,166 --> 01:45:02,500 - Bathe her in water if needed. - Yes. 1976 01:45:02,541 --> 01:45:04,458 Take good care of her, my brother-in-law. 1977 01:45:04,500 --> 01:45:05,166 Of course, brother-in-law. 1978 01:45:06,500 --> 01:45:07,708 - My dear sister. - Yes, brother? 1979 01:45:07,875 --> 01:45:16,208 I have arranged for velvet carpets across the palace, so your feet will never hurt. 1980 01:45:16,250 --> 01:45:17,083 - Listen, listen! - Yes. 1981 01:45:17,375 --> 01:45:18,291 You won't listen 1982 01:45:18,291 --> 01:45:25,875 I have made sure you sleep only on soft swan-feathered beds 1983 01:45:26,625 --> 01:45:27,458 Listen, listen! 1984 01:45:28,041 --> 01:45:29,250 - My dear sister. - Yes, brother? 1985 01:45:29,708 --> 01:45:34,083 - We played together in this very courtyard. - Hmm 1986 01:45:34,583 --> 01:45:41,083 But today, You are leaving us to join your husband’s home 1987 01:45:41,458 --> 01:45:45,708 - You marry one and go to another’s home. - O dear! 1988 01:45:46,208 --> 01:45:49,000 - Hey my dear Madana. - Is this her second connection! 1989 01:45:49,041 --> 01:45:51,416 - Not like that! - Then what? 1990 01:45:51,708 --> 01:45:52,416 What is it? 1991 01:45:52,875 --> 01:45:54,875 You don’t marry one and go to another’s home! 1992 01:45:55,000 --> 01:45:57,208 - Not like that, Brahmajnani. - Then what do you mean? 1993 01:45:57,291 --> 01:45:58,333 - My sister. - Hmms 1994 01:45:59,041 --> 01:46:01,125 - Did she marry one? - She did. 1995 01:46:01,375 --> 01:46:03,625 Won't she leave our house for another house? 1996 01:46:03,750 --> 01:46:04,666 - Did you see? - Huh. 1997 01:46:04,666 --> 01:46:06,458 That makes sense. 1998 01:46:06,750 --> 01:46:08,583 Need three months to grasp 1999 01:46:08,791 --> 01:46:10,000 for this philosopher's words. 2000 01:46:10,000 --> 01:46:10,750 - My dear sister. - Yes, brother? 2001 01:46:11,333 --> 01:46:15,333 - Consider your husband as your God and woship. - Yes, yes. 2002 01:46:15,583 --> 01:46:19,166 You should live considering him your everything. 2003 01:46:19,166 --> 01:46:20,125 Indeed. Indeed. 2004 01:46:20,333 --> 01:46:22,000 The sky without the moon 2005 01:46:23,375 --> 01:46:25,000 A pond without lotus flowers 2006 01:46:25,000 --> 01:46:26,041 - Aha! Aha! - Hmm. 2007 01:46:26,583 --> 01:46:28,041 A head without brains, 2008 01:46:29,125 --> 01:46:31,208 A bear without fur. 2009 01:46:31,375 --> 01:46:33,375 - A seedless-- - What nonsense is this? 2010 01:46:35,000 --> 01:46:35,875 What is that? 2011 01:46:36,000 --> 01:46:36,916 I mean... 2012 01:46:37,666 --> 01:46:38,625 - My dear sister. - Yes, brother? 2013 01:46:38,625 --> 01:46:41,208 So far, you lived a luxurious life 2014 01:46:41,375 --> 01:46:43,416 Troubles may transpire to you 2015 01:46:44,000 --> 01:46:45,916 You may suffer agony 2016 01:46:46,250 --> 01:46:50,000 if you ever face difficulties in your new home 2017 01:46:50,208 --> 01:46:51,666 Don’t hesitate! Sister. 2018 01:46:51,708 --> 01:46:52,958 Don't hesitate. 2019 01:46:53,125 --> 01:46:55,416 - Run back to us! Run back to us! - O dear! 2020 01:46:55,583 --> 01:46:55,875 Hey! 2021 01:46:57,166 --> 01:46:58,250 - That’s not what you say! - Then? 2022 01:46:58,250 --> 01:47:04,291 You should say that she must accept her husband as her world and face life with him! 2023 01:47:04,416 --> 01:47:05,166 - Oh, I see! - Yes. 2024 01:47:05,458 --> 01:47:07,958 Brother-in-law, take good care of her. 2025 01:47:07,958 --> 01:47:08,625 I will, brother-in-law. 2026 01:47:08,625 --> 01:47:10,041 The ritual is now complete. 2027 01:47:10,041 --> 01:47:13,208 You go there and take rest. 2028 01:47:13,666 --> 01:47:14,333 Go. 2029 01:47:15,208 --> 01:47:20,458 Even urgently You completed this symbolic wedding 2030 01:47:20,541 --> 01:47:22,750 - Yes, that it's a symbolic wedding - Yes 2031 01:47:23,125 --> 01:47:25,500 Two days later, there's should be a feast 2032 01:47:25,541 --> 01:47:28,166 Brahmajnanis can leave anything except meals 2033 01:47:28,333 --> 01:47:32,125 Delicious kinds of dishes for you and sweet treats for you. -Is that so? 2034 01:47:32,208 --> 01:47:33,416 I will make those arrangements 2035 01:47:33,416 --> 01:47:36,125 - It means today a symbolic feast awaiting - Isn't it so? 2036 01:47:36,500 --> 01:47:37,958 - Come let's everyone go. - Come, come. 2037 01:47:38,083 --> 01:47:42,750 Without hesitation, having contemplated many things, the ministerial lord 2038 01:47:43,458 --> 01:47:47,166 Stands prepared for the forthcoming act, while the wicked ones rage. 2039 01:47:51,041 --> 01:47:53,750 Great minister, I heard that you summoned me 2040 01:47:53,875 --> 01:47:54,541 Kulinda, 2041 01:47:55,750 --> 01:47:58,000 I don’t feel at ease, something is troubling me. 2042 01:48:00,000 --> 01:48:01,000 What happened, my lord? 2043 01:48:01,666 --> 01:48:03,916 Was there any issue with our hospitality? 2044 01:48:04,000 --> 01:48:05,791 No, no, nothing like that. 2045 01:48:06,166 --> 01:48:06,750 Then what is the matter? 2046 01:48:07,041 --> 01:48:10,875 Your son Chandrahasa left for Kuntala three days ago. 2047 01:48:11,541 --> 01:48:15,875 Until now, we have not received any news from there. 2048 01:48:16,250 --> 01:48:18,250 I wonder what has happened, whether things have gone wrong. 2049 01:48:18,250 --> 01:48:22,166 My lord, my son Chandrahasa I have full faith in him. 2050 01:48:22,333 --> 01:48:24,333 - Even I have faith, Kulinda. - Hmm 2051 01:48:25,125 --> 01:48:25,875 But... 2052 01:48:26,250 --> 01:48:29,041 I should not have entrusted this task to your son. 2053 01:48:29,333 --> 01:48:31,125 If I had completed the job myself, 2054 01:48:31,583 --> 01:48:33,833 my mind would have been at peace. 2055 01:48:35,041 --> 01:48:37,208 Whatever had to happen has already happened. 2056 01:48:37,625 --> 01:48:42,500 Now, I must reach Kuntala as soon as possible. 2057 01:48:42,583 --> 01:48:45,916 You could have stayed for two more days and accepted our hospitality. 2058 01:48:45,916 --> 01:48:47,916 Please do not insist, Kulinda. 2059 01:48:48,750 --> 01:48:52,416 The call of duty is urging me. 2060 01:48:53,208 --> 01:48:55,125 I must leave immediately. 2061 01:48:55,791 --> 01:48:56,791 - Anala! - Yes. 2062 01:48:56,875 --> 01:48:58,000 - Come, let’s go. - Hmm. 2063 01:48:58,250 --> 01:48:59,041 We shall take our leave. 2064 01:48:59,083 --> 01:49:03,750 The son remains unaware, oblivious to what fate has in store 2065 01:49:04,291 --> 01:49:08,166 The troubling reasons creating the swirl inside 2066 01:49:09,083 --> 01:49:14,333 The troubling reasons creating the swirl inside 2067 01:49:14,333 --> 01:49:15,375 THE PREMISES OF KUNTALA DINING HALL 2068 01:49:19,250 --> 01:49:21,583 Oh dear! 2069 01:49:22,666 --> 01:49:24,375 - Hey! Who is this reckless fool? - Oh no! 2070 01:49:24,416 --> 01:49:26,333 - Can’t he see where he's going? - Brahmajnani! 2071 01:49:26,375 --> 01:49:29,291 - Forgive me! It was a mistake. - What a misfortune! Didn’t you notice that I’m coming? 2072 01:49:29,291 --> 01:49:31,250 Oh no! I didn’t realize. Please forgive me. It was unintentional. 2073 01:49:31,291 --> 01:49:32,291 Forgive me. 2074 01:49:32,625 --> 01:49:34,208 Oh! My Lord, Minister! 2075 01:49:34,291 --> 01:49:37,125 - Yes, it is me. - Oh, I see! I didn’t recognize you earlier. 2076 01:49:37,208 --> 01:49:38,041 It’s alright, don’t worry about it. 2077 01:49:38,041 --> 01:49:40,208 I cursed without realizing it was you. Please don’t take it to heart. 2078 01:49:40,208 --> 01:49:44,291 No worries. But what brings you here, near my house? 2079 01:49:44,333 --> 01:49:46,541 Oh, yes, yes! Something special at your house? 2080 01:49:46,583 --> 01:49:47,958 - Special? - A feast. 2081 01:49:47,958 --> 01:49:48,333 A feast! 2082 01:49:48,333 --> 01:49:49,500 - Did you have a feast? - Yes, we did! 2083 01:49:50,166 --> 01:49:51,625 - Oh, so you got a treasure? - Treasure? Huh? 2084 01:49:52,541 --> 01:49:53,041 Treasure? 2085 01:49:53,875 --> 01:49:54,875 I meant, did you receive your offering? 2086 01:49:54,916 --> 01:49:56,875 Oh! Why ask about that? 2087 01:49:57,333 --> 01:49:59,125 Your son performed the rituals so well! 2088 01:49:59,583 --> 01:50:02,000 He gave the offerings generously, no doubt. 2089 01:50:02,291 --> 01:50:04,041 - And the meal was splendid! - A good meal? 2090 01:50:04,083 --> 01:50:05,083 - Yes, yes! - What meal? 2091 01:50:05,083 --> 01:50:06,833 Oh dear, a wedding feast! 2092 01:50:06,833 --> 01:50:07,541 - A wedding? - Yes. 2093 01:50:07,666 --> 01:50:08,541 - A wedding? - Wedding. 2094 01:50:09,041 --> 01:50:11,083 - A wedding for my son, Madan? - Hmm. 2095 01:50:11,083 --> 01:50:14,125 For Prince Champakamala? 2096 01:50:16,250 --> 01:50:17,250 A wedding, indeed. 2097 01:50:17,500 --> 01:50:19,416 - A wedding? - But... not your son’s wedding. 2098 01:50:19,833 --> 01:50:21,291 - Not my son’s wedding? - No, no. 2099 01:50:21,416 --> 01:50:23,791 - Then whose wedding? - Whose marriage? 2100 01:50:23,833 --> 01:50:26,375 - What are you saying, O noble one? - What is it, Brahmajnani? 2101 01:50:26,416 --> 01:50:28,000 Your daughter’s wedding! 2102 01:50:28,458 --> 01:50:30,291 - My daughter’s wedding? - Yes, your daughter’s wedding. 2103 01:50:30,416 --> 01:50:31,416 Vishaya’s wedding?! 2104 01:50:33,125 --> 01:50:34,333 - My daughter’s wedding?! - Yes. 2105 01:50:35,541 --> 01:50:38,583 - Brahmajnani, who is the groom? - Oh dear! 2106 01:50:39,291 --> 01:50:44,000 why are you asking? You sent him yourself. Chandrahasa! 2107 01:50:44,000 --> 01:50:46,958 Chandrahaasa. -Madana, gave your daughter and arranged the wedding. 2108 01:50:47,083 --> 01:50:48,583 - Chandrahaasa! - Marriage. 2109 01:50:48,625 --> 01:50:49,916 - Vishaya?! - Feast! 2110 01:50:50,583 --> 01:50:51,416 And a grand feast! 2111 01:50:53,875 --> 01:50:57,958 - The son remains unaware, oblivious to what fate has in store - Hey! Give me my sword. 2112 01:50:59,458 --> 01:51:04,375 - Oh! What a strange and twisted turn in the pages of life! - Hey Madana! 2113 01:51:04,750 --> 01:51:05,791 Madana! 2114 01:51:13,541 --> 01:51:14,458 Madana! 2115 01:51:15,250 --> 01:51:16,000 - Oh my Lord! - Hmm. 2116 01:51:16,000 --> 01:51:17,458 Your father-in-law is here! 2117 01:51:17,500 --> 01:51:19,958 I haven’t done anything wrong! Why would he come here? 2118 01:51:19,958 --> 01:51:21,208 - Oh no, my Lord. - Hmm. 2119 01:51:21,250 --> 01:51:22,041 My father-in-law! 2120 01:51:22,083 --> 01:51:23,291 - Again? - Your father! 2121 01:51:23,291 --> 01:51:24,208 - My father?! - Yes. 2122 01:51:24,375 --> 01:51:25,625 - Go, go, go quickly! - How can I? 2123 01:51:25,666 --> 01:51:26,625 Just go, go, go! 2124 01:51:27,500 --> 01:51:29,166 - Hey Madana! - I’m going! 2125 01:51:29,416 --> 01:51:31,083 - Go, go, go! - I’m going! 2126 01:51:31,083 --> 01:51:31,833 Go, go 2127 01:51:32,958 --> 01:51:33,666 Oh no, Father. 2128 01:51:33,750 --> 01:51:37,833 My Father! -Hey Madana! Burning with rage, the wicked one sets out, 2129 01:51:38,208 --> 01:51:38,750 Madana! 2130 01:51:38,791 --> 01:51:43,083 - Marching towards the one he once called his son - Father! 2131 01:51:43,541 --> 01:51:45,083 - Hey! - Father. 2132 01:51:45,666 --> 01:51:48,416 I once believed you were the pride of our lineage. -Father! 2133 01:51:48,416 --> 01:51:50,916 But you have become its disgrace! 2134 01:51:50,958 --> 01:51:51,625 Father! 2135 01:51:51,708 --> 01:51:53,375 I did not write this in the decree 2136 01:51:53,375 --> 01:51:55,041 - yet you went ahead and acted on your own!. - Father! Father! 2137 01:51:55,250 --> 01:51:56,208 What have you done? 2138 01:51:57,166 --> 01:51:58,291 - Father. - What is it? 2139 01:51:58,375 --> 01:51:59,416 What happened, Father? 2140 01:51:59,500 --> 01:52:01,458 You still dare to ask what happened?! 2141 01:52:01,500 --> 01:52:04,208 Did you follow what was written in the decree? 2142 01:52:04,250 --> 01:52:06,083 - Yes, Father. - What exactly did you do? 2143 01:52:06,125 --> 01:52:10,125 I did exactly what you had written in the decree, Father. -Silence. 2144 01:52:10,333 --> 01:52:10,875 Father! 2145 01:52:10,875 --> 01:52:12,416 Do not call me ‘Father’ again-be warned! 2146 01:52:12,416 --> 01:52:13,916 Then what should I call you, Father? 2147 01:52:14,166 --> 01:52:17,000 I am not your father, and you are no son of mine! 2148 01:52:17,625 --> 01:52:21,166 A disgrace like you does not deserve to live in this land! 2149 01:52:21,500 --> 01:52:23,583 You are letting your anger consume you, Father. 2150 01:52:24,041 --> 01:52:26,083 I am asking you, please, listen to me. 2151 01:52:28,083 --> 01:52:30,458 If a little anger makes someone jump into a well, 2152 01:52:30,791 --> 01:52:33,458 then even ten times that anger won't bring them back up, Father. 2153 01:52:33,458 --> 01:52:35,458 I did not come here to listen to your lessons! 2154 01:52:35,458 --> 01:52:37,833 - What happened, Father? - What happened?! 2155 01:52:38,000 --> 01:52:40,375 I will cut off your head-be warned! 2156 01:52:40,666 --> 01:52:43,750 If that will bring you peace, then do it, Father. 2157 01:52:44,041 --> 01:52:45,541 - But think carefully before you act. - Think about what? 2158 01:52:45,625 --> 01:52:48,916 Once, there was a great sage named Jamadagni. 2159 01:52:49,041 --> 01:52:49,541 Hmm. 2160 01:52:49,541 --> 01:52:54,791 Blinded by rage, he lost his wife and children-all his loved ones 2161 01:52:54,875 --> 01:52:57,166 Consider your actions before taking the next step, Father. 2162 01:52:57,166 --> 01:52:59,291 Are you trying to teach me a lesson? 2163 01:52:59,291 --> 01:53:00,041 No, Father. 2164 01:53:00,125 --> 01:53:02,500 - Did you follow the decree exactly? - Yes, Father. 2165 01:53:02,541 --> 01:53:03,458 Where is the decree? 2166 01:53:03,458 --> 01:53:05,958 I knew you would ask for it. 2167 01:53:06,000 --> 01:53:08,916 That is why I kept it in a secure place, Father. 2168 01:53:09,041 --> 01:53:10,291 - Secure? - Yes, Father. 2169 01:53:10,416 --> 01:53:11,458 Where is this so-called secure place? 2170 01:53:11,583 --> 01:53:12,333 It is safe, Father. I will show you. 2171 01:53:12,500 --> 01:53:13,500 I will bring it father 2172 01:53:16,791 --> 01:53:18,583 Father! Father! 2173 01:53:18,791 --> 01:53:20,375 Is that your idea of a secure place?! 2174 01:53:20,416 --> 01:53:23,208 Where else could be safer than that, Father? 2175 01:53:23,208 --> 01:53:26,708 For the one who arrived in distress, his path is now empty. 2176 01:53:27,791 --> 01:53:31,958 - The lotus-born has devised a different fate for this. - Listen! 2177 01:53:32,416 --> 01:53:33,708 Father! 2178 01:53:33,875 --> 01:53:35,875 Father! My hand, my hand! 2179 01:53:36,166 --> 01:53:39,375 - The esteemed minister and chief, Duhstabuddhi. - My father! 2180 01:53:39,375 --> 01:53:40,041 I am aware. 2181 01:53:40,291 --> 01:53:44,833 From the supreme command, the task assigned to his son Madana 2182 01:53:44,916 --> 01:53:45,916 It was told to me. 2183 01:53:45,916 --> 01:53:47,708 - It was written by me for you! - Yes, Father. 2184 01:53:47,750 --> 01:53:50,916 This Chandrahasa is a great danger to us 2185 01:53:50,916 --> 01:53:52,750 He is a great benefit to us! 2186 01:53:52,750 --> 01:53:56,083 - A great danger to us! - A great benefit to us! 2187 01:53:56,083 --> 01:54:01,083 Maha-hita, Maha-ahita! That is a Savarna Deergha Sandhi! 2188 01:54:01,083 --> 01:54:02,750 - Father! Father! - Hey! Listen! 2189 01:54:03,083 --> 01:54:06,541 Instead of looking at lineage, heritage, education, age, and valor. -Yes father 2190 01:54:06,791 --> 01:54:07,791 Give him poison! 2191 01:54:08,583 --> 01:54:10,708 Oh no, Father! It was a mistake, Father! 2192 01:54:10,750 --> 01:54:13,916 Instead of looking at lineage, heritage, education, age, and valor. 2193 01:54:14,458 --> 01:54:16,416 - Give him poison! - It was a mistake, Father! 2194 01:54:16,458 --> 01:54:17,791 Am I the father, or are you? 2195 01:54:17,875 --> 01:54:19,750 - Father, you are the one. - Did I wrote, or are you? 2196 01:54:19,750 --> 01:54:20,875 Father, you have written 2197 01:54:20,875 --> 01:54:22,958 The mistake is known to me or to you? 2198 01:54:22,958 --> 01:54:25,750 - Now you understand, right, Father? - I haven’t seen it. 2199 01:54:25,916 --> 01:54:30,958 Instead of looking at lineage, heritage, education, age, and valor 2200 01:54:30,958 --> 01:54:32,083 (As he is about to continue 2201 01:54:32,083 --> 01:54:35,166 There’s the mistake, Father. Read it properly! 2202 01:54:35,208 --> 01:54:38,875 Instead of looking at lineage, heritage, education, age, and valor 2203 01:54:38,916 --> 01:54:39,458 Give him Vi Vi... 2204 01:54:40,500 --> 01:54:42,583 - Vishaye! - Yes father. 2205 01:54:43,166 --> 01:54:43,958 Father?! 2206 01:54:44,916 --> 01:54:45,875 What happened, Father? 2207 01:54:46,375 --> 01:54:47,125 Please sit down, Father. 2208 01:54:48,083 --> 01:54:51,375 No one can change what is written by fate 2209 01:54:51,416 --> 01:54:53,375 Even Duhstabuddhi himself knew this. 2210 01:54:53,708 --> 01:54:57,458 However, he set out to alter the very script of destiny. 2211 01:54:59,250 --> 01:55:01,916 I need some solitude. 2212 01:55:02,000 --> 01:55:04,000 No worries, father. 2213 01:55:04,000 --> 01:55:05,625 No worries at all 2214 01:55:05,625 --> 01:55:07,625 I’ll arrange for your solitude right away, father. 2215 01:55:07,625 --> 01:55:08,125 Do it. 2216 01:55:10,333 --> 01:55:13,083 My father needs solitude. 2217 01:55:20,416 --> 01:55:21,916 Father... Father... 2218 01:55:22,375 --> 01:55:23,666 - Father. - What? 2219 01:55:23,666 --> 01:55:24,958 Try to recover a little. 2220 01:55:24,958 --> 01:55:25,833 Alright, son. 2221 01:55:25,875 --> 01:55:29,166 If you need anything at any time, just call me, father. I will be right here. 2222 01:55:29,291 --> 01:55:30,291 That’s enough, son. 2223 01:55:30,291 --> 01:55:32,791 - Just take some rest and recover. - Hmm... I will. 2224 01:55:33,083 --> 01:55:33,583 Leave. 2225 01:55:34,208 --> 01:55:36,541 - Father, take care, father. - If needed, I will call you. 2226 01:55:36,583 --> 01:55:38,000 Alright, father, alright. 2227 01:55:48,291 --> 01:55:50,791 - So, did Duhstabuddhi change? - Hm-hmm. 2228 01:55:50,833 --> 01:55:54,458 - Did he realize his mistakes? - No. 2229 01:55:54,708 --> 01:55:57,166 As the saying goes, "At the time of destruction, one loses all sense. 2230 01:55:57,333 --> 01:56:01,958 His cup of sins was about to overflow-only a single drop was left to fill it completely. 2231 01:56:02,791 --> 01:56:06,708 I have examined what I wrote twice. 2232 01:56:07,125 --> 01:56:10,791 My hands, my eyes-there is no way they have deceived me. 2233 01:56:11,666 --> 01:56:13,083 Someone else must have deceived me. 2234 01:56:14,041 --> 01:56:15,083 Destiny... 2235 01:56:15,500 --> 01:56:17,250 ..or Chandrahaasa? 2236 01:56:17,875 --> 01:56:18,458 No, no! 2237 01:56:19,166 --> 01:56:21,458 Chandrahasa could never deceive me 2238 01:56:21,666 --> 01:56:22,500 So, 2239 01:56:24,458 --> 01:56:26,000 how could my son Madana?! 2240 01:56:26,833 --> 01:56:32,833 So innocent, so naive-possibly betray his own father? 2241 01:56:33,125 --> 01:56:37,958 No, there is no way It's my son's fault. 2242 01:56:38,875 --> 01:56:40,958 After all that has happened, 2243 01:56:42,125 --> 01:56:44,750 Should I simply sit back, doing nothing!!? 2244 01:56:45,166 --> 01:56:51,666 If I do nothing now, then all my efforts until now will have been in vain. 2245 01:56:52,125 --> 01:56:53,208 I must act... 2246 01:56:54,125 --> 01:56:55,625 I must act... 2247 01:56:56,166 --> 01:56:59,583 My mind urges me forward. 2248 01:56:59,750 --> 01:57:02,708 Under no circumstances should I spare Chandrahasa! 2249 01:57:02,750 --> 01:57:07,875 As long as Chandrahasa is alive, the throne of Kuntala will remain out of my grasp. 2250 01:57:08,000 --> 01:57:10,416 So, my next goal is clear, 2251 01:57:10,416 --> 01:57:13,208 Chandrahasa must die. 2252 01:57:14,250 --> 01:57:17,083 Death... death... 2253 01:57:17,583 --> 01:57:19,500 Now, who is Chandrahasa? 2254 01:57:20,791 --> 01:57:22,083 My son-in-law. 2255 01:57:22,500 --> 01:57:24,166 He is my daughter’s husband. 2256 01:57:24,333 --> 01:57:29,041 If Chandrahasa dies, my daughter will become a widow. 2257 01:57:29,875 --> 01:57:32,208 My daughter will become a widow. 2258 01:57:32,416 --> 01:57:33,041 Drat! 2259 01:57:34,958 --> 01:57:36,833 So be it! Let her be a widow! 2260 01:57:37,666 --> 01:57:37,958 Hmph! 2261 01:57:38,458 --> 01:57:40,250 Time heals all wounds. 2262 01:57:40,333 --> 01:57:42,583 She may shed tears for a few days, 2263 01:57:43,000 --> 01:57:45,750 but eventually, she will console herself and move on. 2264 01:57:45,916 --> 01:57:49,791 In this world, no one is eternal. Everyone is destined to die someday 2265 01:57:50,250 --> 01:57:54,666 But if I stop my mission now, 2266 01:57:55,041 --> 01:57:59,250 I am certain that the throne of Kuntala will slip from my grasp. 2267 01:57:59,375 --> 01:57:59,875 Yes! 2268 01:58:01,125 --> 01:58:02,291 Yes! 2269 01:58:02,666 --> 01:58:05,666 Chandrahasa must die! 2270 01:58:06,708 --> 01:58:08,666 This was Duhstabuddhi’s final attack. 2271 01:58:09,000 --> 01:58:12,041 That it would become the cause of his own downfall, as well as that of many others. 2272 01:58:12,041 --> 01:58:13,875 Dushtabuddhi, did not realize. 2273 01:58:16,041 --> 01:58:21,833 As Duhstabuddhi's shout echoed, Chandrahasa and his wife stood before him. 2274 01:58:22,083 --> 01:58:23,375 His mind was a storm of uncontrollable rage, 2275 01:58:24,291 --> 01:58:28,125 his heart drowning in sorrow. 2276 01:58:33,416 --> 01:58:34,916 At that moment, 2277 01:58:35,166 --> 01:58:37,958 a royal summons arrives for Madana from the King of Kuntala. 2278 01:58:38,208 --> 01:58:40,750 Madana, after informing his father and seeking his permission, prepares to leave. 2279 01:58:41,333 --> 01:58:44,208 The Maharaja has summoned me 2280 01:58:44,208 --> 01:58:46,750 Repeating multiple times, emphasizing its importance, 2281 01:58:47,541 --> 01:58:52,625 He also expresses his regret at having to leave at such a moment. 2282 01:58:53,041 --> 01:58:54,500 - Father. - Hmm 2283 01:58:54,541 --> 01:58:56,125 I must go, father 2284 01:58:56,500 --> 01:58:57,500 What is this? 2285 01:58:57,583 --> 01:58:58,750 It's in old Kannada, father. 2286 01:58:58,916 --> 01:59:00,208 Oh, haven’t you let go of that yet? 2287 01:59:00,208 --> 01:59:02,333 - I am still learning it, father. - Alright, fine. Leave now. 2288 01:59:02,458 --> 01:59:03,708 - I will go now, father. - Hmm 2289 01:59:07,208 --> 01:59:08,416 - Father? - Hmm. 2290 01:59:08,541 --> 01:59:10,541 - Shall I leave? - Haven’t you left yet? 2291 01:59:10,541 --> 01:59:11,333 I am leaving now, father. 2292 01:59:11,500 --> 01:59:15,375 During the wedding, since her father was absent 2293 01:59:15,375 --> 01:59:19,541 Vishaya left, saying she would prepare a special meal for him. 2294 01:59:19,666 --> 01:59:22,333 Dushthabuddhi saw this as the perfect opportunity. 2295 01:59:22,791 --> 01:59:24,333 My son kept saying, 2296 01:59:24,583 --> 01:59:27,000 "I did this, I did that," 2297 01:59:27,708 --> 01:59:30,041 but I don’t understand what exactly he did. 2298 01:59:30,291 --> 01:59:32,166 - But tell me one thing, Chandrahasa. - What is it? 2299 01:59:32,291 --> 01:59:36,625 Have all the religious rituals been completed properly? 2300 01:59:37,000 --> 01:59:39,000 Yes, everything has been performed accordingly. 2301 01:59:40,375 --> 01:59:43,791 Have you visited all the temples that needed to be visited? 2302 01:59:44,041 --> 01:59:46,041 Yes, I have visited all the temples as instructed. 2303 01:59:46,208 --> 01:59:49,750 - The Mahaganapati Temple? - I visited that on the very first day. 2304 01:59:49,750 --> 01:59:52,750 - The Anjaneya Temple? - On the second day. 2305 01:59:52,958 --> 01:59:56,875 - The Durga Parameshwari Temple? - I have visited that as well. 2306 01:59:57,958 --> 02:00:00,000 The Smashana Kalika Temple? 2307 02:00:01,041 --> 02:00:02,875 That one... I haven’t visited yet. 2308 02:00:03,916 --> 02:00:05,000 - Ah, you haven’t been there? - No, I haven’t. 2309 02:00:05,166 --> 02:00:07,500 You didn’t offer prayers at the Smashana Kalika Temple?! 2310 02:00:08,208 --> 02:00:12,666 Oh, Divine Mother! We have been deceived! 2311 02:00:13,833 --> 02:00:15,458 This is a great mistake! A grave mistake, Mother! 2312 02:00:16,333 --> 02:00:16,916 Father-in-law 2313 02:00:17,166 --> 02:00:20,500 Chandrahaasam within three days of the wedding, 2314 02:00:20,833 --> 02:00:23,875 if the Smashana Kalika Temple is not visited 2315 02:00:23,958 --> 02:00:26,541 the Goddess unleashes her wrath. 2316 02:00:27,041 --> 02:00:28,958 A terrible drought will come! Everything will be ruined! 2317 02:00:29,250 --> 02:00:32,208 Everything will be doomed, Chandrahasa! Doomed! 2318 02:00:33,125 --> 02:00:35,875 What shall we do?! What can we do?! 2319 02:00:36,333 --> 02:00:37,458 - Father-in-law. - What is it? 2320 02:00:37,708 --> 02:00:39,500 - There is no need to worry. - Why? 2321 02:00:39,916 --> 02:00:42,875 As you said, within how many days should we visit the temple? 2322 02:00:42,875 --> 02:00:44,250 Within three days of the wedding. 2323 02:00:44,375 --> 02:00:46,833 Today is the third day since the wedding. 2324 02:00:49,000 --> 02:00:51,208 - Ah... today is the third day? - Yes. 2325 02:00:51,541 --> 02:00:55,250 Oh, the Divine Mother has saved us all! She has saved us! 2326 02:00:55,625 --> 02:00:57,666 - Chandrahasa, do one thing. - Tell me, Father-in-law. 2327 02:00:57,750 --> 02:01:04,500 Go immediately and offer prayers at the Smashana Kalika Temple! Go and offer prayers! 2328 02:01:04,583 --> 02:01:07,666 Alright, Father-in-law. I will take Vishaya along with me 2329 02:01:08,208 --> 02:01:10,750 No! You must go alone. 2330 02:01:11,041 --> 02:01:14,375 For other temples, husbands and wives may go together, 2331 02:01:14,500 --> 02:01:17,125 but for the Smashana Kalika Temple, only the groom must visit. 2332 02:01:17,500 --> 02:01:20,583 Even during my wedding, I went alone. 2333 02:01:20,750 --> 02:01:24,208 So you must go alone and complete the ritual. 2334 02:01:24,250 --> 02:01:25,000 Alright, Father-in-law. 2335 02:01:25,125 --> 02:01:29,500 As you say, I will go alone. 2336 02:01:29,500 --> 02:01:32,541 Shall I make the necessary preparations and leave at once. - Good. 2337 02:01:32,750 --> 02:01:33,791 - Very well then. - Now go! 2338 02:01:33,791 --> 02:01:40,166 Another conspiring betrayal begun 2339 02:01:41,875 --> 02:01:48,000 Chandrahaasa! 2340 02:01:48,708 --> 02:01:50,208 Chandrahaasa! 2341 02:01:53,083 --> 02:01:56,083 Madana, who was returning after the discussion with Kuntala's king 2342 02:01:56,125 --> 02:01:58,083 With excitement he headed towards the royal palace to inform something 2343 02:01:58,083 --> 02:02:00,291 THE WAY OF MADANA TAKES FROM KUNTALA PALACE TO HIS ROYAL COURT 2344 02:02:00,291 --> 02:02:02,500 Here Dushtabuddhi to execute his conspiracy 2345 02:02:13,500 --> 02:02:14,708 Deceiver! 2346 02:02:15,458 --> 02:02:18,208 This is the punishment for your mistake 2347 02:02:18,916 --> 02:02:21,375 Around 20 years ago, 2348 02:02:21,666 --> 02:02:24,375 I asked you to bring the severed head of a boy 2349 02:02:24,375 --> 02:02:25,791 By not killing him, 2350 02:02:26,416 --> 02:02:31,416 The insolent who deceived me with a chopped toe as an evidence 2351 02:02:32,500 --> 02:02:33,500 Ay! 2352 02:02:34,208 --> 02:02:39,583 Anyone who dares to stand in my way shall meet the same fate! 2353 02:02:39,875 --> 02:02:41,250 Be warned! 2354 02:02:41,291 --> 02:02:43,583 Forgive us, O Highness! We made a mistake! 2355 02:02:43,875 --> 02:02:44,875 A mistake? 2356 02:02:45,208 --> 02:02:46,291 A mistake, you say? 2357 02:02:46,458 --> 02:02:47,958 Do you think I should forgive you? 2358 02:02:48,041 --> 02:02:50,500 - Yes, master! - Fine. I shall forgive you 2359 02:02:50,916 --> 02:02:52,000 But... 2360 02:02:52,666 --> 02:02:57,291 ..only if you swear to do exactly as I command! 2361 02:02:57,416 --> 02:03:00,250 Tell us, highness! We will do whatever you say to atone for our mistake! 2362 02:03:00,375 --> 02:03:04,958 Swear it! Swear it by touching my hand! 2363 02:03:05,208 --> 02:03:08,041 We swear, highness! We shall do as you command! 2364 02:03:09,291 --> 02:03:10,791 - Will you? - Yes. 2365 02:03:10,791 --> 02:03:11,333 Go. 2366 02:03:11,708 --> 02:03:13,708 - At dusk - Hmm. 2367 02:03:13,875 --> 02:03:16,458 There will be a lone man will arrive to the Shmashana Kali Temple. 2368 02:03:16,583 --> 02:03:18,291 Without looking back, without hesitation 2369 02:03:18,708 --> 02:03:20,791 sever his head!" 2370 02:03:20,916 --> 02:03:22,958 But highness, how will we recognize the man? 2371 02:03:23,041 --> 02:03:24,333 What if someone else arrives instead? 2372 02:03:24,666 --> 02:03:25,208 Hey! 2373 02:03:25,708 --> 02:03:29,750 Fools! It does not matter who it is! Whoever arrives-kill them without question! 2374 02:03:29,750 --> 02:03:32,250 - But master, what if it is someone else? - Whoever it may be 2375 02:03:32,666 --> 02:03:35,208 Even if it is me, cut off the head! 2376 02:03:35,958 --> 02:03:38,875 As the dense clouds of grievous sin gather. 2377 02:03:38,875 --> 02:03:44,250 The waters of despair flood in. 2378 02:03:45,250 --> 02:03:47,541 Who shall be sacrificed, whose life shall be taken? 2379 02:03:47,541 --> 02:03:49,416 THE SUBSECTION OF KUNTALA PALACE 2380 02:03:49,666 --> 02:03:54,416 Who will step forward as fate unfolds? 2381 02:03:56,208 --> 02:03:59,125 - Brother-in-law! - Brother-in -law! What a surprise! 2382 02:04:00,458 --> 02:04:01,708 Brother-in -law, where are you headed 2383 02:04:01,708 --> 02:04:04,125 My father-in-law instructed me 2384 02:04:04,208 --> 02:04:08,750 to visit the Kali Temple on the third day after marriage and offer prayers. 2385 02:04:08,833 --> 02:04:11,416 - Oh, does he not have anything else to do! - Why do you say that, brother?" 2386 02:04:11,458 --> 02:04:14,875 The king urgently wishes to speak with you about an important matter. 2387 02:04:14,916 --> 02:04:15,666 You must go to him immediately! 2388 02:04:15,666 --> 02:04:16,583 What is this matter about? 2389 02:04:16,833 --> 02:04:19,416 Something regarding political affairs. 2390 02:04:19,416 --> 02:04:20,541 He insists that you meet him at once. 2391 02:04:20,708 --> 02:04:21,541 - But Father-in-law - Hmm 2392 02:04:21,541 --> 02:04:22,791 - There is one problem. - What is it? 2393 02:04:22,791 --> 02:04:25,416 My father-in-law gave me this responsibility. 2394 02:04:25,666 --> 02:04:29,833 If I do not fulfill it, I would be disobeying the elders. 2395 02:04:30,041 --> 02:04:33,166 Besides, there is a tradition among you all 2396 02:04:33,291 --> 02:04:35,750 - Within three days of marriage. - Hmm 2397 02:04:35,750 --> 02:04:39,208 It is customary for a newlywed husband to visit the Kali Temple and offer prayers 2398 02:04:39,250 --> 02:04:40,791 Brother-in-law, don’t overthink this! 2399 02:04:40,958 --> 02:04:43,958 ! Elders, especially the King, are like gods to us 2400 02:04:44,000 --> 02:04:49,250 When a king personally calls you, it must be for a significant reason 2401 02:04:49,250 --> 02:04:51,833 Worship can always be done later. 2402 02:04:52,166 --> 02:04:55,250 - If it's must, let's do one thing. - What? 2403 02:04:55,416 --> 02:04:58,291 Instead of you, I will go and offer prayers on your behalf! 2404 02:04:58,291 --> 02:04:59,291 - Brother-in-law. - Yes 2405 02:04:59,333 --> 02:05:00,416 - I don’t know why, - Yes 2406 02:05:00,583 --> 02:05:02,208 but I feel uneasy. 2407 02:05:02,541 --> 02:05:05,041 I feel that I must go to the temple myself. 2408 02:05:05,208 --> 02:05:06,375 Brother-in-law, do not say such things! 2409 02:05:06,583 --> 02:05:10,208 We have immense respect for the King. 2410 02:05:10,500 --> 02:05:13,958 - If he is calling you today. - Hmm 2411 02:05:13,958 --> 02:05:16,000 There must be a crucial reason." 2412 02:05:16,083 --> 02:05:17,250 - Do one thing. - What? 2413 02:05:17,458 --> 02:05:19,833 go meet the King at once. 2414 02:05:19,875 --> 02:05:22,291 Meanwhile, I will prepare everything for the temple worship. 2415 02:05:22,291 --> 02:05:22,625 Hmm. 2416 02:05:23,000 --> 02:05:24,625 - Is that alright? - Very well, Brother-in-law. 2417 02:05:24,666 --> 02:05:27,083 - I shall do as you say. - Alright. 2418 02:05:31,041 --> 02:05:31,958 Brother-in-law-in -law. 2419 02:05:32,000 --> 02:05:35,208 Even so, my heart is not at ease, I feel that I must go there myself. 2420 02:05:35,208 --> 02:05:38,125 Why are you being so stubborn, like a child? 2421 02:05:38,166 --> 02:05:40,208 There is nothing to worry about! 2422 02:05:40,625 --> 02:05:43,125 I will perform the puja in your name. 2423 02:05:43,375 --> 02:05:46,666 You just go meet the king and return quickly. 2424 02:05:46,666 --> 02:05:47,666 You leave 2425 02:05:47,708 --> 02:05:48,958 I will handle it, you go. 2426 02:05:48,958 --> 02:05:49,583 Brother-in-law! 2427 02:05:49,958 --> 02:05:51,541 - I will return as soon as possible. - That’s the spirit! 2428 02:05:52,000 --> 02:05:53,625 - Take care, Brother-in-law-in -law. - I will. 2429 02:05:58,958 --> 02:06:01,208 Brother-in-law, I am here. Do not worry. 2430 02:06:02,000 --> 02:06:04,666 Soldiers, escort him safely beyond the fortress! 2431 02:06:04,875 --> 02:06:05,583 Yes, my lord! 2432 02:06:49,833 --> 02:06:52,000 What happened next, Guruji?" 2433 02:06:53,875 --> 02:06:55,541 The wicked soul of the mind of the gathering 2434 02:06:55,541 --> 02:06:57,625 THE WAY TO KALI TEMPLE FROM KUNTALA PALACE 2435 02:06:58,916 --> 02:07:03,875 Has fallen into the net of its own life. 2436 02:07:03,875 --> 02:07:05,291 KALIKA TEMPLE 2437 02:07:05,291 --> 02:07:12,833 What is the true heart of Kali? In the stage of the world. 2438 02:07:22,416 --> 02:07:22,791 Hmm?! 2439 02:07:32,333 --> 02:07:40,875 This is the cruel tale of destiny, The playful life of destiny. 2440 02:07:43,958 --> 02:07:46,708 Mother Kalika, you should protect us 2441 02:07:46,708 --> 02:07:52,541 - Happiness in Kunthala - Kaalika, save me once again." 2442 02:07:53,375 --> 02:07:53,750 Huh?! 2443 02:07:54,666 --> 02:07:55,875 - Chandrahasa! - Father-in-Law. 2444 02:07:56,500 --> 02:07:58,291 - Chandrahasa...Is it truly you? - Yes Father-in-Law. It is I 2445 02:07:58,291 --> 02:07:59,291 How... how did you come here? 2446 02:08:00,291 --> 02:08:02,083 Were you not supposed to go to the smasaana KālÄ« temple? 2447 02:08:02,208 --> 02:08:03,375 - Father-in-Law - What is it? 2448 02:08:03,458 --> 02:08:07,000 - As I was on my way to the temple - Huh 2449 02:08:07,125 --> 02:08:09,458 Brother-in-law, Madanaraya appeared before me. 2450 02:08:09,541 --> 02:08:10,375 What happened then? 2451 02:08:10,416 --> 02:08:13,666 He told me that the Maharaja had summoned him to discuss matters of state. 2452 02:08:13,875 --> 02:08:14,625 And so? 2453 02:08:14,833 --> 02:08:16,041 I stepped aside to let him fulfill his duty. 2454 02:08:16,666 --> 02:08:19,000 You went to the King with much anticipation? 2455 02:08:19,041 --> 02:08:19,500 Yes. 2456 02:08:19,958 --> 02:08:22,458 Then, You defied my words?" 2457 02:08:23,041 --> 02:08:23,875 No, Father-in-Law. 2458 02:08:23,916 --> 02:08:24,666 What do you mean, again? 2459 02:08:24,791 --> 02:08:27,958 Brother-in-law Madanaraya, went in my place. 2460 02:08:29,833 --> 02:08:30,458 To the temple! 2461 02:08:32,041 --> 02:08:32,833 Madana! 2462 02:08:33,708 --> 02:08:34,291 Madana! 2463 02:08:34,958 --> 02:08:35,500 Madana! 2464 02:08:36,875 --> 02:08:37,500 Madana! 2465 02:08:38,166 --> 02:08:40,291 Madana! Madana! 2466 02:08:41,041 --> 02:08:41,666 Madana! 2467 02:08:53,083 --> 02:08:59,583 This life has come to understand the bond of the soul 2468 02:09:00,166 --> 02:09:04,458 Just like the bird in the body, does it exist inside the cage? 2469 02:09:04,833 --> 02:09:10,291 Kaalika mother, what is this illusion? 2470 02:09:10,333 --> 02:09:13,500 You wretched traitors! 2471 02:09:14,541 --> 02:09:16,041 What is this conspiracy of yours? 2472 02:09:17,125 --> 02:09:20,208 I will behead each one of you and play with your skulls like a ball! 2473 02:09:20,416 --> 02:09:22,083 Jai Mahakali! 2474 02:09:23,833 --> 02:09:30,875 - The fire of the pyre has burned, the lamp of the soul has extinguished - Madana! O dear! 2475 02:09:32,750 --> 02:09:33,416 Oh, my beloved son!" 2476 02:09:34,083 --> 02:09:34,875 Father-in-law 2477 02:09:52,791 --> 02:09:55,291 Princess, I have heard that the chief minister Dushtabuddhi and Chandrahasa 2478 02:09:55,291 --> 02:09:58,875 are rushing towards the Kalika temple in great urgency 2479 02:10:12,791 --> 02:10:14,000 Madana! 2480 02:10:42,625 --> 02:10:43,500 Hey! 2481 02:10:50,666 --> 02:10:51,458 Madana! 2482 02:10:52,708 --> 02:10:53,416 Oh, my beloved son 2483 02:10:54,958 --> 02:10:56,791 Madana! 2484 02:11:01,375 --> 02:11:03,375 My son! 2485 02:11:07,666 --> 02:11:15,750 The very lips that once called out to you now taste the dust of despair 2486 02:11:16,541 --> 02:11:21,583 It should have been you who lit my funeral pyre. 2487 02:11:22,375 --> 02:11:23,333 But... 2488 02:11:24,916 --> 02:11:31,500 fate has turned cruel, forcing me to perform your last rites instead! 2489 02:11:32,041 --> 02:11:35,916 I dreamt of crowning you as the ruler of KĆ«ntala 2490 02:11:36,541 --> 02:11:41,375 In the end, I didn't get the fortune to see you ascend the throne with honor 2491 02:11:43,291 --> 02:11:46,541 I am left to lay you upon the funeral pyre. 2492 02:11:47,500 --> 02:11:48,625 No son. 2493 02:11:49,708 --> 02:11:51,375 By losing you... 2494 02:11:52,041 --> 02:11:57,250 ..How do I continue to live as the servant of the Chandrahāsa very man who took you from me? 2495 02:12:00,208 --> 02:12:03,333 How can I, DuáčŁáč­abuddhi, live as the mere shadow of his glory? 2496 02:12:03,791 --> 02:12:05,125 ? How do I live with this torment? 2497 02:12:07,166 --> 02:12:08,708 Chandrahaasa. 2498 02:12:11,083 --> 02:12:12,958 Hey Chandrahaasa. 2499 02:12:15,291 --> 02:12:20,000 I tried to rewrite the destiny inscribed upon your forehead 2500 02:12:21,083 --> 02:12:27,250 But fate has played a cruel trick on me instead! 2501 02:12:28,333 --> 02:12:29,166 Mother! 2502 02:12:29,666 --> 02:12:31,083 Mother Jagadamba! 2503 02:12:32,916 --> 02:12:34,666 Why, O Divine Mother? 2504 02:12:35,541 --> 02:12:39,583 Why punish my son for the sins of his father? 2505 02:12:43,666 --> 02:12:46,041 I cherished but one priceless jewel in my life my son, Madan! 2506 02:12:46,750 --> 02:12:49,708 you have taken him away from me! 2507 02:12:52,000 --> 02:12:53,125 Chandrahaasa. 2508 02:12:54,458 --> 02:12:57,791 Chandrahāsa, the world needs a warrior like you 2509 02:13:00,000 --> 02:13:04,875 But a sinner like me... this earth can no longer bear my presence. 2510 02:13:05,666 --> 02:13:07,958 This earth can no longer bear my presence. 2511 02:13:13,958 --> 02:13:17,916 This land that has swallowed my son’s life... shall not tolerate mine either! 2512 02:13:17,958 --> 02:13:22,250 Your soul will find no peace until justice is served, Chandrahāsa. the Goddess to be satisfied, 2513 02:13:23,291 --> 02:13:29,208 the life she truly demands is not that of my son. 2514 02:13:31,375 --> 02:13:35,458 O Jagadamba! If it is my life that will appease your wrath 2515 02:13:36,083 --> 02:13:36,708 Then take it! 2516 02:13:37,625 --> 02:13:42,416 I will amalgamate with your feet 2517 02:13:45,541 --> 02:13:56,000 Oh, cruel Kaavadeva, What is the state of your seat, and the nature of your thoughts? 2518 02:13:56,791 --> 02:14:00,125 - The tale of life is full of death and suffering - Father! 2519 02:14:00,583 --> 02:14:01,750 - Swami. - Vishaye. 2520 02:14:02,541 --> 02:14:03,125 Father-in-Law. 2521 02:14:03,333 --> 02:14:07,750 In life, who knows when the end comes, when the soul departs? 2522 02:14:07,750 --> 02:14:08,250 Father! 2523 02:14:08,541 --> 02:14:09,041 Father! 2524 02:14:09,958 --> 02:14:10,416 Father! 2525 02:14:11,666 --> 02:14:12,125 Alas! 2526 02:14:12,208 --> 02:14:16,500 Oh, cruel Kaavadeva, oh, cruel Kaavadeva. 2527 02:14:20,750 --> 02:14:21,250 Father! 2528 02:14:21,958 --> 02:14:22,625 Brother! 2529 02:14:25,083 --> 02:14:32,791 Oh, cruel Kaavadeva, oh, cruel Kaavadeva. 2530 02:14:32,791 --> 02:14:36,500 Oh, what is this terrible fate I am witnessing? 2531 02:14:46,333 --> 02:14:47,000 Swami... the sword... Swami. 2532 02:15:04,166 --> 02:15:08,208 The cruel fire of enmity 2533 02:15:08,666 --> 02:15:12,666 The astonishment of Veerasimha’s gaze 2534 02:15:13,333 --> 02:15:17,666 Reveals his new intentions in the moment. 2535 02:15:17,708 --> 02:15:18,250 Swami! 2536 02:15:18,666 --> 02:15:20,125 Veerasimha... you?" 2537 02:15:20,625 --> 02:15:24,875 As a feudal lord, I desired to become a true ruler. 2538 02:15:25,916 --> 02:15:29,833 In the grand chessboard of politics that I played. -Don't do it. 2539 02:15:30,125 --> 02:15:30,708 Don't... 2540 02:15:30,958 --> 02:15:35,750 you were merely a piece, Chandrahāsa. 2541 02:15:35,791 --> 02:15:40,875 Veerasimha! -my final move is to strike at your heart, your beloved wife, Vishaye! 2542 02:15:40,875 --> 02:15:43,541 Veerasimha, the enmity here is between you and me. 2543 02:15:44,083 --> 02:15:46,083 - Vishaye! - Enough! 2544 02:15:46,708 --> 02:15:47,583 Enough! 2545 02:15:49,625 --> 02:15:51,000 Veerasimha! 2546 02:15:52,583 --> 02:15:53,291 Vishaye. 2547 02:15:55,083 --> 02:15:55,750 Swami. 2548 02:15:57,583 --> 02:15:58,208 Swami. 2549 02:15:58,416 --> 02:15:59,666 Veerasimha! 2550 02:16:12,583 --> 02:16:14,083 Chandrahaasa! 2551 02:16:15,000 --> 02:16:19,500 your reign of dominance over Aryavarta's noble heirs ends today! 2552 02:16:19,500 --> 02:16:25,750 I will crush your pride into dust." 2553 02:16:34,875 --> 02:16:36,500 Chandrahaasa! 2554 02:16:38,458 --> 02:16:49,000 I will watch as you burn in the fire of my vengeance 2555 02:16:49,250 --> 02:16:51,000 Chandrahaasa! 2556 02:16:51,708 --> 02:16:56,291 Your obsession with Visaye blinded you 2557 02:16:57,041 --> 02:17:09,041 while your secret talks of marriage with the most beautiful woman in KĆ«ntala, Champakamala 2558 02:17:09,875 --> 02:17:17,041 were merely another step in your grand political conspiracy. 2559 02:17:17,458 --> 02:17:20,666 But tonight... I put an end to it all! 2560 02:17:21,791 --> 02:17:23,708 Chandrahaasa! 2561 02:17:25,000 --> 02:17:32,000 Tomorrow, in the royal court of Chandanavati there will be mourning 2562 02:17:43,125 --> 02:17:50,708 Now, this lion shall fall before the might of VÄ«rasimha. 2563 02:18:15,708 --> 02:18:20,125 The brave one of the million rays of light 2564 02:18:21,291 --> 02:18:24,166 The brave one of the million rays of light 2565 02:18:24,208 --> 02:18:28,708 In the terrible storm of the lion's rage. 2566 02:18:29,125 --> 02:18:33,833 The supreme valor 2567 02:18:34,291 --> 02:18:42,416 This astonishment, this wonder, Astonishment, astonishment. 2568 02:18:52,791 --> 02:18:56,833 The roaring flames of your rising hatred. 2569 02:18:56,958 --> 02:19:00,416 Do you think this mighty blade trembles at that roar? 2570 02:19:01,250 --> 02:19:04,208 Victory will create History 2571 02:19:04,916 --> 02:19:09,666 And the address of that history is this Chandrahasa 2572 02:19:09,875 --> 02:19:17,500 The fire that burns beneath the sea, The sharp fang of death's eye, A black serpent moving in the thunderstorm 2573 02:19:18,541 --> 02:19:25,000 The roaring lion king, Let Parashurama grab hold, When the fiery blaze of the Udupa's laugh explodes. 2574 02:19:26,541 --> 02:19:38,166 Veera Chandrahasa! Veera Chandrahasa! Veera Chandrahasa! 2575 02:19:40,291 --> 02:19:48,375 The one who is equal to a grain of sand, the wicked one who does not feel tired 2576 02:19:48,875 --> 02:20:13,416 Ruthlessly he swings the noose of Yama and throws everyone into the dance of death 2577 02:20:14,875 --> 02:20:21,000 In the battlefield, the one named Bhairava, fierce and wild. Demonstrates his valor and strength, showing no mercy. 2578 02:20:23,625 --> 02:20:33,000 Veera Chandrahasa! Veera Chandrahasa! Veera Chandrahasa! 2579 02:20:52,708 --> 02:20:53,333 Mother 2580 02:20:53,958 --> 02:20:54,666 Oh Kaali Maatha 2581 02:20:55,250 --> 02:21:01,000 Look with your own eyes at what has happened in your temple 2582 02:21:04,208 --> 02:21:06,500 Are you happy now? 2583 02:21:06,750 --> 02:21:07,875 Look carefully! 2584 02:21:09,125 --> 02:21:12,750 You are revered as the Universal Mother, 2585 02:21:13,458 --> 02:21:14,583 but what have you done? 2586 02:21:14,958 --> 02:21:15,916 What have you done?! 2587 02:21:16,666 --> 02:21:22,375 This Chandrahāsa, who should not have committed such acts, was made to do them by your will. 2588 02:21:24,416 --> 02:21:30,250 Mother, I lost my father-in-law, DuáčŁáč­abuddhi. Was like father to me. 2589 02:21:31,666 --> 02:21:35,000 I lost my innocent brother-in-law, Madana. 2590 02:21:35,625 --> 02:21:43,625 And I lost my beloved wife, the one who was my very life. 2591 02:21:44,125 --> 02:21:44,750 Why? 2592 02:21:45,333 --> 02:21:46,000 Why? 2593 02:21:46,500 --> 02:21:47,375 Why, Mother? 2594 02:21:49,666 --> 02:21:51,458 You are the bloodthirsty one, aren’t you? 2595 02:21:51,916 --> 02:21:54,166 You crave blood, don’t you? 2596 02:21:55,458 --> 02:21:56,500 But it will never be enough, will it? 2597 02:21:57,083 --> 02:21:58,125 Never! 2598 02:21:58,833 --> 02:22:02,541 Here, I hold my sword. 2599 02:22:02,625 --> 02:22:06,250 I offer my own blood to you, Mother. 2600 02:22:06,333 --> 02:22:08,083 Take it! 2601 02:22:08,458 --> 02:22:09,500 Take it! 2602 02:22:09,500 --> 02:22:11,083 Accept it! 2603 02:22:13,208 --> 02:22:16,875 - O Mother, auspicious illusion - Mother! 2604 02:22:17,125 --> 02:22:17,750 Mother! 2605 02:22:17,750 --> 02:22:22,375 Purifying in nature 2606 02:22:23,166 --> 02:22:28,916 The form of Kali, adorned with white radiance 2607 02:22:29,208 --> 02:22:31,916 - The wave of auspiciousness. - Mother... Mother! 2608 02:22:32,583 --> 02:22:36,666 I do not understand why all of this has happened. 2609 02:22:37,166 --> 02:22:38,666 Mother, do you see? 2610 02:22:39,416 --> 02:22:43,458 Wherever I look, all I see is a downpour of blood. 2611 02:22:43,541 --> 02:22:45,875 Why, Mother? Why is it like this? 2612 02:22:45,875 --> 02:22:46,333 Look around. 2613 02:22:46,875 --> 02:22:48,875 Everyone has perished 2614 02:22:49,583 --> 02:22:54,750 What is the purpose of my existence now? What is the use of me living any longer? 2615 02:22:55,791 --> 02:22:57,958 - My child, Chandrahāsa. - Mother? 2616 02:22:58,375 --> 02:23:01,625 Do not grieve over what has happened 2617 02:23:01,666 --> 02:23:03,833 You were born in one place, brought up in another, 2618 02:23:04,250 --> 02:23:09,458 and today, you have surrendered to me in my temple. 2619 02:23:10,291 --> 02:23:13,250 You must now stand tall in this world. 2620 02:23:13,750 --> 02:23:17,958 It is my divine will that you become the protector of this kingdom. 2621 02:23:18,166 --> 02:23:21,791 Everything that has happened was necessary to strengthen you. 2622 02:23:22,416 --> 02:23:26,583 One day, a great calamity will come, and you must be prepared to stop it. 2623 02:23:27,041 --> 02:23:32,041 It is your destiny to safeguard this sacred land of Bharata. 2624 02:23:32,625 --> 02:23:33,291 Son 2625 02:23:33,541 --> 02:23:37,125 When the time is right, I will guide you. 2626 02:23:38,250 --> 02:23:42,541 Hold the sacred Shaligrama with a pure heart and unwavering focus, 2627 02:23:42,750 --> 02:23:47,375 chant the name of Hari, and meditate upon me with absolute devotion 2628 02:23:48,000 --> 02:23:50,666 I will restore life to all your loved ones. 2629 02:23:51,041 --> 02:23:53,666 ! Let all beings in this world be happy 2630 02:23:54,416 --> 02:23:55,916 May auspiciousness prevail 2631 02:23:56,583 --> 02:23:58,208 I am grateful, Mother. 2632 02:24:05,041 --> 02:24:05,583 Mother! 2633 02:24:22,541 --> 02:24:23,250 Brother-in-law! 2634 02:24:24,041 --> 02:24:25,250 - Beloved. - Vishaye! 2635 02:24:26,083 --> 02:24:27,375 - Father-in-law. - Chandrahaasa. 2636 02:24:28,083 --> 02:24:28,708 Vishaye! 2637 02:24:35,208 --> 02:24:38,500 Chandrahāsa was blessed by the Divine Mother. 2638 02:24:38,583 --> 02:24:42,875 Those who had perished were revived by her grace. 2639 02:24:43,916 --> 02:24:50,291 Upon learning the truth from Chandrahāsa, they all surrendered themselves to Goddess Kalika in devotion. 2640 02:24:50,833 --> 02:24:52,625 - Chandrahaasa! - Father-in-law. 2641 02:24:52,958 --> 02:24:55,750 One who takes a life is not truly great 2642 02:24:56,208 --> 02:24:59,041 the one who brings the dead back to life is the greatest of all. 2643 02:24:59,875 --> 02:25:06,416 You are truly blessed, for you have witnessed the divine mother with your own eyes 2644 02:25:06,500 --> 02:25:09,583 Holding your feet is no crime. 2645 02:25:11,000 --> 02:25:12,000 One thing is certain, 2646 02:25:13,666 --> 02:25:19,958 at the very moment I 'died,' the evil within me perished too. 2647 02:25:20,291 --> 02:25:24,083 With the grace of the Divine Mother, I have been reborn, and along with me 2648 02:25:24,916 --> 02:25:27,041 wisdom has also taken birth. 2649 02:25:27,250 --> 02:25:31,458 Isn’t it the Divine Mother who has given us all a new life? 2650 02:25:31,833 --> 02:25:37,291 Hail the Mother, Jagadamba! Salutations to the Goddess!-To prevent the impending disaster that threatens the kingdom 2651 02:25:37,291 --> 02:25:40,000 Goddess words that "Only you have the strength" 2652 02:25:40,000 --> 02:25:42,000 Echoed deeply in Chandrahāsa’s heart 2653 02:25:44,125 --> 02:25:44,916 GARUDAKSHA THE KALINJA EMPIRE 2654 02:25:44,916 --> 02:25:48,833 - For the Lion King's throne, The fierce gaze of Garuda burns with the flames of hatred - If I cannot have Champakamala 2655 02:25:48,833 --> 02:25:53,375 The fierce gaze of Garuda burns with the flames of hatred Then no vile creature in this world shall possess her! 2656 02:25:53,833 --> 02:25:54,375 Hmm! 2657 02:25:58,208 --> 02:26:01,125 "Guruji, hasn’t Chandrahāsa’s suffering ended yet? 2658 02:26:02,291 --> 02:26:03,041 THE WEST FORT OF KUNTALA 2659 02:26:03,041 --> 02:26:04,541 Hey Subuddhi! 2660 02:26:05,041 --> 02:26:08,458 Even if the entire army of Kuntala stands against me, 2661 02:26:09,250 --> 02:26:14,083 I will still take your daughter, place her on my thigh, and carry her away! 2662 02:26:16,541 --> 02:26:19,541 Champakamala is now beneath my feet! 2663 02:26:31,666 --> 02:26:34,500 As the mighty ruler of this empire, 2664 02:26:35,041 --> 02:26:38,291 nothing in Kuntala has captivated me more than Champakamala. 2665 02:26:38,291 --> 02:26:40,250 SAMUDRA SENA THE VANGA EMPIRE 2666 02:26:41,125 --> 02:26:43,958 Champakamala! If she slips from my grasp, 2667 02:26:45,458 --> 02:26:49,583 Hey, minister! Prepare the army immediately. Behead Chandrahaasa 2668 02:26:49,791 --> 02:26:53,708 crush Garudaksha’s arrogance, and claim Champakamala for me. 2669 02:26:53,750 --> 02:26:54,250 Move out! 2670 02:26:54,541 --> 02:26:58,625 A restless pack of vultures, with eyes as sharp as a hawk, 2671 02:26:58,666 --> 02:27:00,875 stands poised, eager to seize its prey. 2672 02:27:01,666 --> 02:27:02,541 SAMVARANA THE EMPIRE OF MAGADHA 2673 02:27:02,541 --> 02:27:05,625 The wrath that once burned like the scorching sun has been concealed 2674 02:27:06,583 --> 02:27:07,958 all for her. 2675 02:27:08,250 --> 02:27:13,625 I, the undefeated one, who defeated the mighty warriors of a hundred kingdoms 2676 02:27:14,000 --> 02:27:15,541 Hey Garudaksha, 2677 02:27:15,666 --> 02:27:19,458 The flame of wrath hidden within my heart has now ignited. 2678 02:27:19,708 --> 02:27:22,416 Destruction is inevitable, 2679 02:27:22,750 --> 02:27:25,916 and I shall be the one to carve your death sentence with my own hands! 2680 02:27:26,875 --> 02:27:29,958 A warrior who has hoisted the flag of victory in all eight directions! 2681 02:27:30,125 --> 02:27:30,875 If not for her, 2682 02:27:30,875 --> 02:27:32,416 KARAKANDU THE KALINGA EMPIRE 2683 02:27:33,083 --> 02:27:36,416 then at least for the throne of Kuntala, I shall declare war. 2684 02:27:37,041 --> 02:27:41,708 Let the war elephants charge, let the cavalry thunder across the battlefield 2685 02:27:42,583 --> 02:27:45,125 Kuntala shall be mine! 2686 02:27:45,666 --> 02:27:49,291 Garudaksha's fate is sealed! 2687 02:27:54,000 --> 02:27:56,000 - Chandrahaasa! - Chandrahaasa! 2688 02:27:56,666 --> 02:27:57,666 Chandrahaasa! 2689 02:28:00,041 --> 02:28:02,916 Garudaksha, who abducted Queen Champakamala, 2690 02:28:02,916 --> 02:28:05,625 , killed hundreds of soldiers in his pursuit. 2691 02:28:05,625 --> 02:28:09,833 When Subuddhi Maharaja's commander, Shoor Sena, came to Chandrahāsa to express his sorrow 2692 02:28:09,833 --> 02:28:14,833 Dushthabuddhi told him that the secret of Chandrahāsa's marriage to Champakamala 2693 02:28:14,958 --> 02:28:20,166 had leaked and that the enemy kingdoms were preparing for war against them. 2694 02:28:22,083 --> 02:28:22,750 Father-in-law 2695 02:28:24,000 --> 02:28:27,875 I have grown up listening to my mother speak about, 2696 02:28:28,041 --> 02:28:31,083 how one must be willing to sacrifice their life for this land and its language. 2697 02:28:32,125 --> 02:28:35,625 I cannot tolerate the disgrace brought upon a woman of this sacred soil. 2698 02:28:36,041 --> 02:28:39,625 Like a lion roaring amidst blazing fire, 2699 02:28:40,125 --> 02:28:43,875 Like an enraged elephant charging at the sight of its mahout 2700 02:28:44,500 --> 02:28:49,666 Garudaksha-the coward who abducted Champakamalini like a thief 2701 02:28:50,875 --> 02:28:56,166 I will sever his head and place it at your feet like a ball. 2702 02:28:56,958 --> 02:29:00,500 No matter who dares to stand against this cause 2703 02:29:01,125 --> 02:29:05,333 I will cut through their arrogance with this very sword, 2704 02:29:05,375 --> 02:29:08,875 and offer their downfall as an offering to Mother Earth. 2705 02:29:09,500 --> 02:29:11,625 If I fail to do so, then I am not Chandrahaasa! 2706 02:29:12,208 --> 02:29:15,166 A mere beggar ascends the throne of Kuntala 2707 02:29:15,166 --> 02:29:19,833 but the wolves waiting for that throne never realized, 2708 02:29:20,750 --> 02:29:22,958 that they were marching toward the doorstep of death. 2709 02:29:23,625 --> 02:29:24,250 Brakura 2710 02:29:25,000 --> 02:29:28,583 If Chandrahāsa stands boldly against Garudaksha, Yearning for battle, surging forth, 2711 02:29:29,458 --> 02:29:31,875 then just as Hanuman had Lord Rama's protection, 2712 02:29:31,916 --> 02:29:35,500 who shall stand as divine protection for Chandrahāsa, Brakura? Halting the arrogance of wicked foes. 2713 02:29:42,416 --> 02:29:52,333 Slashing through enemy ranks 2714 02:29:56,791 --> 02:30:00,000 No matter what obstacles arise, do not fear! 2715 02:30:00,250 --> 02:30:04,958 Know that this Shivaputtaswamy will always stand by your side. 2716 02:30:07,458 --> 02:30:11,833 Jai Bhubhaneshwari! Veera Chandrahaasa! 2717 02:30:11,833 --> 02:30:24,416 Veera Chandrahaasa! 2718 02:30:27,000 --> 02:30:29,375 Salutations from "Team Ravi Basrur" 2719 02:30:30,375 --> 02:30:33,541 As flowers offered to the god's feet, we have offered this movie to you 2720 02:30:34,250 --> 02:30:36,958 You well wishes are the holy blessing for us 2721 02:30:37,333 --> 02:30:38,958 May god bless everyone well 2722 02:30:39,250 --> 02:30:43,208 So much so, that we can't find time to do evil to others 2723 02:30:43,875 --> 02:30:44,500 We shall meet again 2724 02:30:45,208 --> 02:30:45,791 Thank you! 2725 02:30:46,458 --> 02:30:47,625 Jai Bhubhaneshwari! 2726 02:30:54,291 --> 02:30:59,083 He wields the lightning sword, making the earth tremble. 2727 02:30:59,958 --> 02:31:04,541 With fierce eyes, resist the rising waves of enemies 2728 02:31:05,833 --> 02:31:08,833 He roars and rises, embodying the wrath of Lord Narasimha.. 2729 02:31:09,416 --> 02:31:16,250 Veera Chandrahasa... 2730 02:31:21,541 --> 02:31:26,250 In the quest for woman and land 2731 02:31:27,333 --> 02:31:32,083 In the quest for woman and land, A storm of battle raged 2732 02:31:33,166 --> 02:31:38,875 The people, aware yet unyielding, driven by deeper greed. 2733 02:31:38,916 --> 02:31:44,416 Ignited the flames of a bloody war, Thus unfolds the valorous saga of Chandrahāsa! 2734 02:31:44,416 --> 02:31:54,750 Veera Chandrahasa... 200464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.