Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:44,083 --> 00:01:47,666
Can fateâs decree be erased?
4
00:01:49,041 --> 00:01:52,041
Can destinyâs script be rewritten?
5
00:01:52,708 --> 00:01:55,708
Is this an illusion or black magic?
6
00:01:55,708 --> 00:02:00,541
Dushtabuddhi weaves a grand conspiracy
7
00:02:25,208 --> 00:02:29,791
Every story etched in the pages of history stirs our emotions.
8
00:02:29,791 --> 00:02:31,875
But in each of them,
9
00:02:31,875 --> 00:02:33,208
there is love...
10
00:02:33,458 --> 00:02:35,541
A love weighed by sacrifice.
11
00:02:36,125 --> 00:02:39,625
And upon that sacrifice, like a sword hanging over a warrior's brow,
12
00:02:39,625 --> 00:02:42,625
stands vengeance - unyielding, unforgiving.
13
00:02:48,583 --> 00:02:49,458
Arjuna : Oh Supreme Lord!
14
00:02:49,458 --> 00:02:50,416
Krishna: Speak, Arjuna.
15
00:02:50,416 --> 00:02:52,750
You promised me a great army for the battle,
16
00:02:52,750 --> 00:02:54,125
But where are you taking me!
17
00:02:54,791 --> 00:02:56,250
Look there, Arjuna
18
00:02:56,791 --> 00:02:58,666
Magnificent! Which city is this, Oh Lord!
19
00:02:59,083 --> 00:03:00,916
Which city is this, Oh Lord!
20
00:03:00,916 --> 00:03:02,958
Arjuna, This is the kingdom of kuntala.
21
00:03:03,291 --> 00:03:05,791
Does the king of this land command such a vast army?
22
00:03:05,791 --> 00:03:09,250
His legions are beyond count, Arjuna.
An unending ocean of warriors.
23
00:03:12,583 --> 00:03:14,666
Krishna, Is he truly so mighty?
24
00:03:15,083 --> 00:03:19,500
Before we meet him, I am eager to know more.
25
00:03:19,916 --> 00:03:21,083
Who is he, Krishna?
26
00:03:22,750 --> 00:03:24,541
Veera Chandrahasa
27
00:03:43,875 --> 00:03:56,083
To the Lord Vighnesha, to Saraswati, to Parvathi,
To the Guru, I bow in reverence.
28
00:04:05,208 --> 00:04:16,208
To Dakshinamurthy,
Who grants success in all deeds
29
00:04:25,125 --> 00:04:31,875
To Dakshinamurthy,
Who grants success in all deeds
30
00:04:39,750 --> 00:04:45,208
In the sacred land of Amaravati
31
00:04:45,666 --> 00:04:52,750
In the land of Amaravati,
where the Kunthala gleam
32
00:04:53,583 --> 00:05:00,375
As the vulture - eyed evil horde,
comes to light
33
00:05:15,541 --> 00:05:22,208
Emerged one who surrendered himself to Lord Hari
34
00:05:24,416 --> 00:05:38,208
A saviour destined to protect the Kunthala throne,
He ascended, shining with divine grace
35
00:05:39,291 --> 00:05:49,500
Unfolds the divine tale of the soul,
received Lord Hari's grace
36
00:06:18,083 --> 00:06:28,250
In this beautiful story that I wove,
Is this the fateâs design for the grand tale!?
37
00:06:28,583 --> 00:06:34,500
The saga of the Valiant Chandrahasa
moves ahead in wonder!
38
00:06:36,083 --> 00:06:38,875
The saga of the Valiant Chandrahasa
39
00:06:38,875 --> 00:06:41,875
The wandrous saga of Valiant Chandrahasa
40
00:06:42,583 --> 00:06:46,500
Steeped in glory and marvel
41
00:06:46,666 --> 00:06:51,458
Wonderful
42
00:07:07,916 --> 00:07:10,083
THE MONASTERY OF KAPILA MAHARSHI
43
00:07:10,083 --> 00:07:12,083
Salutations to you, Guruji
44
00:07:14,041 --> 00:07:15,375
May you be blessed, children
45
00:07:16,041 --> 00:07:19,500
Guruji, about the Chandrahasa who studied
in our hermitage--
46
00:07:19,500 --> 00:07:19,958
Huh!
47
00:07:22,208 --> 00:07:24,375
- Not Chandrahasa
- Then?
48
00:07:24,958 --> 00:07:26,583
Veera Chandrahasa
49
00:07:26,583 --> 00:07:29,916
Veera Chandrahasa
50
00:07:30,708 --> 00:07:34,833
We are eager to learn
about Veera Chandrahasa
51
00:07:35,041 --> 00:07:37,333
Are you all eager to hear the legendary tale, children?
52
00:07:37,333 --> 00:07:39,333
Yes, Guruji, indeed!
53
00:07:39,958 --> 00:07:42,583
Before understanding the tale
of Veera Chandrahasa...
54
00:07:43,041 --> 00:07:46,166
Kuntala's minister, the man who pulled
the strings of this tale
55
00:07:47,125 --> 00:07:49,958
No, but a conspirator
56
00:07:50,250 --> 00:07:53,666
You must first know the tale of
that Dushta buddhi
57
00:07:53,958 --> 00:07:54,416
Yes
58
00:07:54,625 --> 00:07:57,500
Then, In the royal court of ministers...
59
00:07:57,500 --> 00:08:00,083
The minister of Kuntala
60
00:08:00,083 --> 00:08:02,666
THE ROYAL PALACE OF KUNTHALA
61
00:08:08,541 --> 00:08:13,958
Dushtabuddhi, The minister of Kuntala
62
00:08:14,750 --> 00:08:15,833
KUNTHALA COURTYARD
63
00:08:15,833 --> 00:08:19,416
A merciless wicked being
64
00:08:21,916 --> 00:08:25,750
Hey, cunning one! You,
who dares to betray our divine King
65
00:08:25,750 --> 00:08:28,333
A minister like you makes no difference
whether alive or dead!
66
00:08:28,375 --> 00:08:29,583
- Hey!
- Ay!
67
00:08:30,750 --> 00:08:32,000
Loyalty to the king,
68
00:08:32,791 --> 00:08:37,250
There is no place for
loyalty in this world!
69
00:08:37,250 --> 00:08:41,291
Mark my words,
One who falls into fire may escape
70
00:08:42,666 --> 00:08:44,708
One bitten by a snake may survive,
71
00:08:44,875 --> 00:08:45,875
But...
72
00:08:46,250 --> 00:08:50,291
those who provoke this Dushtabuddhi
will never live in this world.
73
00:08:50,333 --> 00:08:53,000
Just to win the King's favor,
74
00:08:53,000 --> 00:08:57,125
you thought you could unravel
the web I have spun?
75
00:08:57,458 --> 00:08:59,583
Hah! You have made a terrible mistake
76
00:08:59,625 --> 00:09:03,000
You committed a fatal mistake
by challenging Dushtabuddhi
77
00:09:03,750 --> 00:09:04,500
You there
78
00:09:05,375 --> 00:09:08,208
Throw this corpse beyond the fortress!
79
00:09:08,250 --> 00:09:16,750
In the face of Garudaâs fury
The serpent trembled in terror
80
00:09:20,458 --> 00:09:21,958
Your Highness..!
81
00:09:21,958 --> 00:09:23,500
Why this laughter?
82
00:09:23,875 --> 00:09:26,791
My laughter is something that
no one understands.
83
00:09:27,291 --> 00:09:28,833
In a single laugh...
84
00:09:29,041 --> 00:09:31,708
- ..lies many thoughts
- What is that?
85
00:09:31,833 --> 00:09:35,208
My greatest desire is to become
the King of Kuntala.
86
00:09:35,458 --> 00:09:36,375
Indeed!
87
00:09:36,375 --> 00:09:38,958
And the time is also in my favor.
88
00:09:39,250 --> 00:09:39,583
Huh
89
00:09:39,875 --> 00:09:41,333
- After all
- Hmm
90
00:09:41,500 --> 00:09:45,416
- The King has no male heir.
- No, he doesnât!
91
00:09:45,500 --> 00:09:48,958
The only one he has is a daughter,
named Champakamalini.
92
00:09:48,958 --> 00:09:49,791
yes!
93
00:09:49,791 --> 00:09:51,583
- That princess...
- Huh
94
00:09:51,916 --> 00:09:54,625
- and my son, Madana
- Hmm
95
00:09:54,666 --> 00:09:56,875
If I get them married,
96
00:09:57,041 --> 00:10:00,125
then my son will become the dear
son-in-law of King Subuddhi.
97
00:10:00,125 --> 00:10:01,041
Isnât it?
98
00:10:01,083 --> 00:10:04,125
- And for Princess Champakamalini...
- Hmm...
99
00:10:04,375 --> 00:10:06,583
...he will be the loving husband.
100
00:10:07,083 --> 00:10:10,291
The decree has already been written
by the king Subuddhi.
101
00:10:10,666 --> 00:10:12,833
- That, his future son-in-law...
- Hmm...
102
00:10:12,833 --> 00:10:15,083
...shall inherit the throne of Kuntala.
103
00:10:15,083 --> 00:10:15,791
Hmm...
104
00:10:16,000 --> 00:10:19,250
One day, my son must gain this authority.
105
00:10:19,375 --> 00:10:20,125
Isnât it so?
106
00:10:20,166 --> 00:10:22,708
- How is my idea?
- It is good.
107
00:10:22,750 --> 00:10:26,083
We must implement this plan
as soon as possible.
108
00:10:26,083 --> 00:10:27,000
Indeed!
109
00:10:27,583 --> 00:10:28,791
- But...
- Hmm...
110
00:10:29,875 --> 00:10:32,916
- If someone questions me...
- Who is there?
111
00:10:33,125 --> 00:10:34,958
- There is one group.
- Who?
112
00:10:35,083 --> 00:10:37,000
The Brahmajnanis.
113
00:10:37,500 --> 00:10:38,833
- The Pandiths.
- Hmm...
114
00:10:38,833 --> 00:10:41,833
First, we must silence them.
115
00:10:42,333 --> 00:10:43,541
How, Your Highness?
116
00:10:43,541 --> 00:10:45,083
There is a way, Anala.
117
00:10:45,416 --> 00:10:46,333
What is it, Your Highness?
118
00:10:46,333 --> 00:10:48,041
The Brahmajnanis are widely revered.
119
00:10:48,041 --> 00:10:50,625
- So they say, so they say!
- We shall arrange a grand feast.
120
00:10:50,666 --> 00:10:51,000
Hmm
121
00:10:51,000 --> 00:10:52,791
- Their stomachs will be full...
- Hmm...
122
00:10:52,958 --> 00:10:55,500
If their hands will be filled
with generous offerings
123
00:10:55,500 --> 00:10:56,125
If so?
124
00:10:56,291 --> 00:10:57,958
The generosity of the food they have eaten
125
00:10:58,000 --> 00:10:58,791
That is One
126
00:10:58,791 --> 00:11:01,708
The generosity of the offerings
they have received.
127
00:11:01,708 --> 00:11:02,375
Another thing
128
00:11:02,375 --> 00:11:05,875
It will make them speak nothing
against us anywhere
129
00:11:08,166 --> 00:11:11,416
- We must execute this plan as soon as possible.
- Hmm.
130
00:11:12,083 --> 00:11:15,708
Tomorrow, you make arrangements
for the feast
131
00:11:15,708 --> 00:11:16,541
As you command!
132
00:11:16,541 --> 00:11:19,583
- Brahmajnanis who eat to their heartâs content...
- Hmm...
133
00:11:19,625 --> 00:11:21,333
should see me and be pleased.
134
00:11:21,333 --> 00:11:22,000
Hmm
135
00:11:22,000 --> 00:11:25,583
It will be akin to receive their blessings.
136
00:11:25,875 --> 00:11:29,916
And at the same time,
I should learn their opinion about me
137
00:11:30,208 --> 00:11:31,000
Isnât it so?
138
00:11:31,166 --> 00:11:34,333
- First, go and make those arrangements!
- As you command, Your Highness
139
00:11:35,000 --> 00:11:41,083
In the scheme of the wicked minister,
140
00:11:42,041 --> 00:11:50,416
in the attack of deception woven
Who will know the hidden strings of fate?
141
00:11:50,958 --> 00:11:57,750
Who else but Dushtabuddhi has
the power to rewrite fate?
142
00:12:00,041 --> 00:12:04,916
Amidst his roaring laughter,
a thought emerges
143
00:12:05,625 --> 00:12:08,958
Who in this world can comprehend
the creator's play?
144
00:12:08,958 --> 00:12:11,125
KUNTHALA'S BRAHMAJNANIS QUARTER
145
00:12:11,125 --> 00:12:12,625
Hey... Savitri!
146
00:12:12,750 --> 00:12:13,666
What is it?
147
00:12:13,791 --> 00:12:16,500
The minister has summoned me.
I am heading there alright?
148
00:12:16,500 --> 00:12:17,791
Donât you have any other work?
149
00:12:17,791 --> 00:12:18,375
Why do you say that?
150
00:12:18,375 --> 00:12:19,041
The kingâs palace,
151
00:12:19,083 --> 00:12:20,625
the ministersâ house-Itâs a routeen for you now.!
152
00:12:21,000 --> 00:12:23,291
Eating there, sleeping here.
153
00:12:23,500 --> 00:12:24,583
Letâs do one thing.
154
00:12:24,583 --> 00:12:26,625
- What?
- From tomorrow, Iâll just stay at home
155
00:12:26,708 --> 00:12:28,875
You go and do the work of a priest instead!
156
00:12:28,916 --> 00:12:30,041
It's always the same with you!
157
00:12:30,041 --> 00:12:31,750
If I say something, you have a reply for everything.
158
00:12:31,833 --> 00:12:33,750
Have you ever taken me out,
159
00:12:33,875 --> 00:12:34,875
Never.
160
00:12:35,000 --> 00:12:36,833
- Come home, you!
- What are you plotting?
161
00:12:36,958 --> 00:12:38,250
I'll make you eat mud for dinner.
162
00:12:39,708 --> 00:12:41,583
Thatâs fine with me, no problem.
163
00:12:41,708 --> 00:12:44,916
But donât forget to make drumstick sambar!
164
00:12:45,125 --> 00:12:46,125
Aha
165
00:12:46,291 --> 00:12:49,250
Wipe your drool off! Drumstick sambar, ah?
Drumstick sambar!
166
00:12:49,250 --> 00:12:50,791
What are you saying?
167
00:12:51,000 --> 00:12:52,333
Havenât you heard the proverb?
168
00:12:52,625 --> 00:12:54,625
Even if a tamarind tree grows old,
does its sourness ever fade?
169
00:12:54,666 --> 00:12:56,666
You will never grow old,
will you? Just leave!
170
00:13:03,833 --> 00:13:07,166
As the Brahmajnani walked along the path,
A quiet curiosity stirred within him.
171
00:13:07,166 --> 00:13:09,625
Om Namo Narayanaya!
172
00:13:09,625 --> 00:13:14,208
Through the whispers of the trees,
A secred voice floats on the breeze
173
00:13:15,208 --> 00:13:20,458
With great wonder and auspicious signs,
A boy chanting ''Sri Hari Narayana''
174
00:13:20,458 --> 00:13:24,333
With great wonder and auspicious signs
175
00:13:24,375 --> 00:13:27,541
What is this boy doing here
in this solitude?
176
00:13:27,541 --> 00:13:29,666
Om Namo Narayanaya
177
00:13:29,666 --> 00:13:30,791
Oh, child!
178
00:13:31,000 --> 00:13:31,375
Huh!
179
00:13:32,000 --> 00:13:33,833
- Who are you, My Lord?
- Don't be scared, dear one
180
00:13:34,041 --> 00:13:34,541
Come here
181
00:13:34,833 --> 00:13:38,958
The sacred Shaligrama stone
shines with divine grace
182
00:13:39,166 --> 00:13:41,000
Shaligrama!
183
00:13:41,750 --> 00:13:46,458
A symbol of great Rajayoga
184
00:13:47,250 --> 00:13:50,958
Six toes adorn his foot
185
00:13:51,208 --> 00:13:55,000
- A mark of separation from his father
- Give me your hand, child. Rajayoga!
186
00:13:57,416 --> 00:13:58,291
Oh!
187
00:13:59,583 --> 00:14:02,458
Oh, child... Who are you?
188
00:14:02,583 --> 00:14:04,541
- I donât know.
- Who are your parents?
189
00:14:04,708 --> 00:14:06,708
- That too, I donât know.
- Where is your home?
190
00:14:06,833 --> 00:14:08,500
I know nothing of that, Swami.
191
00:14:08,541 --> 00:14:09,708
You donât know anything?
192
00:14:10,208 --> 00:14:14,666
- Alright, will you come with me?
- Yes!
193
00:14:14,708 --> 00:14:17,583
- Destined for a glorious future
- Come, child. Come
194
00:14:19,708 --> 00:14:22,833
KUNTHALA PALACE SUBDIVISION
195
00:14:26,375 --> 00:14:29,750
- Oh ho, Brahmajnani! Welcome.
- Don't be afraid, child. Stand here, alright?
196
00:14:30,875 --> 00:14:33,458
- Minister...
- I have been expecting you
197
00:14:33,458 --> 00:14:34,250
Oh, really?
198
00:14:35,083 --> 00:14:37,500
I had something to ask you, Brahmajnani.
199
00:14:37,541 --> 00:14:39,000
Oh, I came here...
200
00:14:39,041 --> 00:14:41,625
- ..to tell you something important too!
- No, no. Let me ask first
201
00:14:41,625 --> 00:14:43,125
No, let me say it first!
202
00:14:43,125 --> 00:14:46,041
Brahmajnani, Iâve been waiting for a long time.
203
00:14:46,041 --> 00:14:47,375
I must ask first.
204
00:14:47,541 --> 00:14:49,083
Fine, fine. Go ahead.
205
00:14:49,083 --> 00:14:52,875
Yesterday, we had arranged a grand feast
for the Brahmajnanis.
206
00:14:52,958 --> 00:14:53,333
Yes.
207
00:14:53,333 --> 00:14:55,500
I didn't get the chance to speak
with you properly.
208
00:14:55,625 --> 00:14:56,333
Yes, true.
209
00:14:56,333 --> 00:14:58,500
How was our hospitality and the meal?
210
00:14:58,500 --> 00:14:59,541
- The feast?
- Huh
211
00:15:01,250 --> 00:15:02,916
So, were you satisfied or not?
212
00:15:03,083 --> 00:15:04,958
Look, I just praised the taste.
213
00:15:05,000 --> 00:15:07,833
If a full-stomach man praises, it's fine.
214
00:15:08,083 --> 00:15:11,291
But if a hungry man does,
itâs trouble!
215
00:15:11,416 --> 00:15:13,375
That's why, to show my satisfaction,
216
00:15:13,375 --> 00:15:15,083
Alright, Swami.
217
00:15:15,625 --> 00:15:19,791
- And those excellent kadubu
- I had already instructed them
218
00:15:19,916 --> 00:15:23,833
when serving the Brahmajnanis,
donât hold back. Serve generously!
219
00:15:23,958 --> 00:15:25,250
- And those ladoo
- Huh!
220
00:15:25,375 --> 00:15:26,583
- Not just ladoo.
- What else?
221
00:15:26,666 --> 00:15:28,583
- Laddu!
- What is that, Brahmajnani?
222
00:15:28,583 --> 00:15:31,000
- Ladoo and Laddu are different!
- How can they be different?
223
00:15:31,000 --> 00:15:31,875
Aren't they the same?
224
00:15:32,000 --> 00:15:33,625
- Ladoo is small.
- Ohhh!
225
00:15:33,791 --> 00:15:35,083
And Laddu is big!
226
00:15:35,416 --> 00:15:37,875
- Is that so?
- Absolutely!
227
00:15:37,875 --> 00:15:39,750
You Brahmajnanis have a lot
of knowledge about food.
228
00:15:39,750 --> 00:15:41,208
- Not just that.
- Hmm?
229
00:15:41,375 --> 00:15:42,708
Such Holige!
230
00:15:42,916 --> 00:15:45,458
Ah! What a grand Holige!
231
00:15:50,583 --> 00:15:51,291
Aah!!!
232
00:15:51,916 --> 00:15:53,875
- Subbanna!
- What is it, Subbanna?
233
00:15:53,875 --> 00:15:56,291
I donât see your banana leaf anymor,
where did it go?
234
00:15:56,375 --> 00:15:58,875
Oh, that? Didnât they generously
smear ghee all over the leaf?
235
00:15:58,875 --> 00:15:59,208
Yes, they did!
236
00:15:59,208 --> 00:16:01,416
Well, I thought that was part of
the feast, so I ate the whole leaf too!
237
00:16:02,916 --> 00:16:05,208
Henceforth, there wonât be a
single cow left in our village!
238
00:16:05,416 --> 00:16:07,416
- All the cows will leave our village.
- Why do you say that?
239
00:16:07,416 --> 00:16:09,625
There wonât be any banana leaves
left for them to eat!
240
00:16:09,791 --> 00:16:11,958
Youâve finished them all today.
Poor cows! What will they do now?
241
00:16:17,875 --> 00:16:19,541
Ah! What a grand feast!
242
00:16:19,541 --> 00:16:22,375
After eating such a meal, one wouldnât
be able to get up for seven days!
243
00:16:22,375 --> 00:16:24,333
- Oh dear!
- That means it was that filling, right?
244
00:16:24,625 --> 00:16:27,583
If you are happy, then we are happy too!
245
00:16:27,833 --> 00:16:30,916
- Absolutely!
- There was no issue with the offerings, I hope?
246
00:16:31,083 --> 00:16:33,583
Oh no, we were given so generously that
we wonât be poor even in our next lives!
247
00:16:33,583 --> 00:16:34,458
Meaning?
248
00:16:34,875 --> 00:16:38,250
We received so much that even after
distributing and sharing,
249
00:16:38,333 --> 00:16:40,458
- we still had plenty left!
- Good, good!
250
00:16:40,541 --> 00:16:42,166
But despite all this satisfaction,
251
00:16:42,333 --> 00:16:45,333
I came here to tell you
something important.
252
00:16:45,416 --> 00:16:45,958
What is it?
253
00:16:46,041 --> 00:16:47,750
- While coming here,
- Hmm
254
00:16:47,750 --> 00:16:48,750
I saw many children on the way
255
00:16:48,875 --> 00:16:50,666
- Among them, one caught my attention.
- Hmm
256
00:16:50,666 --> 00:16:52,916
- The moment I saw him, I felt something.
- What do you mean?
257
00:16:52,916 --> 00:16:55,875
I had a strong curiosity
to know more about him.
258
00:16:55,875 --> 00:16:56,291
Is that so?
259
00:16:56,291 --> 00:17:00,083
- Thatâs why I brought that boy with me.
- Where?
260
00:17:00,250 --> 00:17:01,250
Here he is!
261
00:17:05,875 --> 00:17:07,791
Whatâs the matter with you, Brahmajnani?
262
00:17:07,875 --> 00:17:08,541
Why?
263
00:17:08,625 --> 00:17:12,500
You said you had something
important to tell me,
264
00:17:12,500 --> 00:17:13,833
I thought it must be
something significant.
265
00:17:13,916 --> 00:17:17,000
- So I was eagerly listening.
- Is that so?
266
00:17:17,083 --> 00:17:18,791
After all,
267
00:17:19,083 --> 00:17:24,916
you bring some ordinary boy
and ask me about him?
268
00:17:25,458 --> 00:17:25,875
Huh!
269
00:17:26,208 --> 00:17:30,041
- To sum him up in one word,
- Hmm.
270
00:17:30,208 --> 00:17:33,208
- He is nothing but a burden to this earth.
- This boy?
271
00:17:34,333 --> 00:17:35,625
Hah! Foolish one.
272
00:17:35,708 --> 00:17:38,916
Brahmajnani, thousands
of worms crawl in dung.
273
00:17:39,208 --> 00:17:41,208
- yet under the scorching sun,
- Hah!!.
274
00:17:41,375 --> 00:17:43,416
They wither into dust.
275
00:17:43,416 --> 00:17:44,041
Ofcourse!
276
00:17:44,416 --> 00:17:47,000
Their existence doesnât mean anything!
277
00:17:47,291 --> 00:17:49,416
Born or dead-it changes nothing.
278
00:17:50,000 --> 00:17:56,541
you brought a mere beggar here
and expect me to care?
279
00:17:56,583 --> 00:17:57,041
Tch!
280
00:17:57,833 --> 00:18:00,875
If you have something truly important
to discuss, then speak!
281
00:18:00,916 --> 00:18:02,208
- Your Highness..
- What now?
282
00:18:02,291 --> 00:18:05,208
You may call him a beggar now
283
00:18:05,208 --> 00:18:06,041
What else could he be?
284
00:18:06,291 --> 00:18:07,958
He may look like an ordinary boy today,
285
00:18:08,000 --> 00:18:08,458
Hmm.
286
00:18:08,875 --> 00:18:12,541
- But do you know why I brought him?
- Why?
287
00:18:12,666 --> 00:18:16,083
Have you observed his facial features?
288
00:18:16,250 --> 00:18:19,333
Look closely-His face radiates the majestic charm of royalty.
289
00:18:20,250 --> 00:18:21,291
Not only that...
290
00:18:22,333 --> 00:18:24,875
I can predict his future!
291
00:18:24,875 --> 00:18:25,791
Your Highness..
292
00:18:25,875 --> 00:18:28,458
this boy was born into a royal lineage.
293
00:18:28,583 --> 00:18:30,000
Him?!
294
00:18:30,166 --> 00:18:31,875
Now I understand your nature.
295
00:18:31,958 --> 00:18:32,458
What do you mean?
296
00:18:32,750 --> 00:18:36,125
You must have learned a little bit
of astrology here and there
297
00:18:37,000 --> 00:18:40,250
And now you wanted to show off
that knowledge in front of me!
298
00:18:40,250 --> 00:18:41,833
- No, no!
- Isnât that right?
299
00:18:42,000 --> 00:18:45,458
Not at all, your Highness.
Astrology never lies!
300
00:18:45,500 --> 00:18:49,000
- This boy is not just from a royal family
- Then?
301
00:18:49,041 --> 00:18:51,458
One day, he will become a king!
302
00:18:51,500 --> 00:18:53,916
If not, I will give up astrology altogether.
303
00:18:54,541 --> 00:18:56,875
- This boy?
- Yes
304
00:18:58,083 --> 00:19:00,083
- He will become a king?
- No doubt about it.
305
00:19:01,083 --> 00:19:02,833
- Brahmajnani...
- Yes?
306
00:19:03,666 --> 00:19:07,208
Donât think I am rejecting
your words outright.
307
00:19:07,333 --> 00:19:09,916
But if you claim that
he will become a king,
308
00:19:10,875 --> 00:19:15,125
Do you have the ability to say
where exactly he will rule?
309
00:19:15,125 --> 00:19:17,666
- Itâs not about ruling just anywhere
- Huh
310
00:19:18,041 --> 00:19:22,000
He will rule right here, over Kuntala!
311
00:19:22,083 --> 00:19:24,166
Donât say such things recklessly.
312
00:19:24,416 --> 00:19:26,750
- For him to become the king of Kuntala,
- Hmm
313
00:19:26,958 --> 00:19:30,125
does he have any relation to King Subuddhi?
314
00:19:30,291 --> 00:19:31,041
No, he doesnât.
315
00:19:31,083 --> 00:19:32,583
Then how will he become king?
316
00:19:32,708 --> 00:19:34,291
Is it impossible for him?
317
00:19:34,416 --> 00:19:36,041
On what basis are you saying this?
318
00:19:36,041 --> 00:19:37,458
Itâs not just a wild guess.
319
00:19:37,500 --> 00:19:40,666
He will marry the princess of Kuntala...
320
00:19:41,125 --> 00:19:44,000
..and eventually rule this land!
321
00:19:44,041 --> 00:19:45,583
This is his destiny.
322
00:19:49,166 --> 00:19:52,291
I know this news doesnât
make you happy, your highness.
323
00:19:52,541 --> 00:19:55,916
- He will marry the princess!!
- He certainly will.
324
00:19:56,250 --> 00:20:00,291
- And becomes the king of Kuntala!
- Certainly he will..
325
00:20:00,416 --> 00:20:01,916
This boy will rule.
326
00:20:01,916 --> 00:20:03,750
Thatâs why I have one request for you.
327
00:20:04,791 --> 00:20:06,375
- You and your men
- Hmm
328
00:20:06,375 --> 00:20:09,250
Must keep an eye on such children.
329
00:20:09,250 --> 00:20:10,916
Your attention must be on him.
330
00:20:11,458 --> 00:20:13,291
Thatâs why I brought him here.
331
00:20:13,291 --> 00:20:14,250
Brahmajnani
332
00:20:14,458 --> 00:20:14,958
Yes?
333
00:20:15,583 --> 00:20:18,541
I wonât just keep an eye on him
334
00:20:19,541 --> 00:20:24,958
- I will keep both my eyes on this boy!
- Thatâs exactly what I wanted to hear
335
00:20:25,291 --> 00:20:26,458
Now I have confidence.
336
00:20:26,833 --> 00:20:30,750
- I am truly delighted, Brahmajnani!
- Good, good.
337
00:20:30,916 --> 00:20:34,291
You ate to your heartâs content.
338
00:20:36,041 --> 00:20:38,458
And now you have filled
my mind with thoughts!
339
00:20:39,916 --> 00:20:42,416
Very well, I have done my duty.
Keep a watchful eye on him
340
00:20:42,500 --> 00:20:43,416
Absolutely.
341
00:20:43,416 --> 00:20:44,541
I will take my leave now.
342
00:20:44,708 --> 00:20:45,708
Of course.
343
00:20:55,041 --> 00:21:00,583
The deadly venomous serpentâs lineage,
In the lake of crocodiles,
344
00:21:00,875 --> 00:21:06,291
Floats like a sacred pond of lotus
345
00:21:06,500 --> 00:21:12,250
The withered forest is ablaze
346
00:21:13,458 --> 00:21:20,125
hiding its cruel nature,
just like a noble soul with a virtuous facade.
347
00:21:25,666 --> 00:21:26,625
Come here.
348
00:21:31,125 --> 00:21:32,041
Child!
349
00:21:33,333 --> 00:21:35,000
Child... what is your name?
350
00:21:35,041 --> 00:21:35,833
I donât know.
351
00:21:36,875 --> 00:21:39,500
- Who are your parents?
- I donât know that either.
352
00:21:39,916 --> 00:21:40,541
Oh dear!
353
00:21:41,125 --> 00:21:43,000
You donât even know
who your parents are?
354
00:21:43,000 --> 00:21:43,541
No...
355
00:21:44,083 --> 00:21:46,083
Where is your village, child?
356
00:21:46,166 --> 00:21:47,875
I donât know, Swami.
357
00:21:47,875 --> 00:21:48,916
You donât know anything at all?
358
00:21:48,916 --> 00:21:49,625
I know nothing..
359
00:21:49,875 --> 00:21:51,916
Poor thing! Poor thing! Poor thing!
360
00:21:53,333 --> 00:22:03,208
He seems harmless, but sharp like a thorn,
yet he contemplates openly.
361
00:22:04,083 --> 00:22:14,333
Will he let the boy go now?
The cunning one is lost in thought.
362
00:22:15,375 --> 00:22:16,125
Child.
363
00:22:17,041 --> 00:22:18,458
Have you eaten?
364
00:22:18,458 --> 00:22:19,250
No.
365
00:22:20,041 --> 00:22:21,125
Are you hungry?
366
00:22:21,291 --> 00:22:22,083
Yes.
367
00:22:22,666 --> 00:22:24,708
I will feed you well, alright?
368
00:22:24,708 --> 00:22:25,333
Hu..
369
00:22:27,333 --> 00:22:28,166
Hey!
370
00:22:30,208 --> 00:22:32,500
This child must be starving.
371
00:22:33,250 --> 00:22:35,833
Take him to the dining hall over there
372
00:22:36,166 --> 00:22:38,375
and let him eat as much as he wants.
373
00:22:40,625 --> 00:22:41,333
Wait!
374
00:22:43,333 --> 00:22:45,875
Keep this child with you
for a while, understand?
375
00:22:47,000 --> 00:22:50,875
Can fateâs decree be erased?
376
00:22:51,916 --> 00:22:55,208
Can destinyâs script be rewritten?
377
00:22:55,583 --> 00:23:00,375
Is this an illusion or black magic?
Dushtabuddhi weaves a grand conspiracy
378
00:23:00,375 --> 00:23:03,708
THE HIDDEN LAIR OF ASSASSINS
379
00:23:07,375 --> 00:23:07,791
Hey!
380
00:23:08,583 --> 00:23:12,000
A mere beggar boy, from nowhere,
claiming Kuntalaâs throne?!
381
00:23:12,208 --> 00:23:12,458
Hey!!
382
00:23:13,166 --> 00:23:16,125
As long as Dushtabuddhi is alive,
How can that tranpire?!
383
00:23:16,708 --> 00:23:21,583
My plans are unshakable-no force, not
even Lord Brahma himself, can undo them!
384
00:23:21,750 --> 00:23:22,458
Ay!
385
00:23:25,541 --> 00:23:26,208
Yes, my lord!
386
00:23:26,500 --> 00:23:27,458
Listen carefully!
387
00:23:27,458 --> 00:23:27,750
Hu!!
388
00:23:28,166 --> 00:23:33,666
The royal guards will be bringing
a boy with six toes on his left foot.
389
00:23:33,833 --> 00:23:36,041
Take him into the forest.
390
00:23:36,291 --> 00:23:38,375
Without anyone noticing
391
00:23:38,458 --> 00:23:40,125
cut his head off !!
392
00:23:40,833 --> 00:23:42,500
And bring me
proof! Understood?
393
00:23:43,416 --> 00:23:45,583
This is the reward for the task
394
00:23:47,750 --> 00:23:48,875
As you command, my lord!
395
00:23:49,375 --> 00:23:49,875
Hmm
396
00:23:53,458 --> 00:23:54,375
Destiny...
397
00:23:55,208 --> 00:23:56,791
Fate...
398
00:23:57,666 --> 00:24:01,666
I , Dushtabuddhi, the one
who rewrites fate!
399
00:24:01,916 --> 00:24:06,125
A heart of stone
fulfills its own desires,
400
00:24:06,791 --> 00:24:09,375
Fulfills its own desires.
401
00:24:09,958 --> 00:24:10,458
THE DENSE FOREST OF KUNTALA AND CHANDANAVATHI
402
00:24:10,458 --> 00:24:14,458
The child is innocent,
but what does it matter now?
403
00:24:14,500 --> 00:24:15,250
Oh god!
404
00:24:15,625 --> 00:24:17,166
- What are you waiting for? Finish him!
- Please, let me go! Don't harm me!
405
00:24:27,333 --> 00:24:28,291
Here it is my lord!
406
00:24:28,416 --> 00:24:29,708
My lord, as per your orders,
407
00:24:29,708 --> 00:24:31,250
The boy has been killed.
408
00:24:31,416 --> 00:24:36,041
I have brought his severed finger
as proof. Please accept it.
409
00:24:44,041 --> 00:24:48,041
Ha! Among the boys, the one who shines like the moon,
410
00:24:49,416 --> 00:24:51,833
will he become the king of Kuntala?
411
00:24:55,750 --> 00:24:58,250
The boy meant to rule...
412
00:24:59,333 --> 00:25:02,625
Now he lies in a murdererâs lair instead!
413
00:25:03,458 --> 00:25:05,416
The Brahmajnanis' words have been proven false.
414
00:25:05,958 --> 00:25:10,875
It is I, Dushtabuddhi,
who has rewritten destiny!
415
00:25:14,708 --> 00:25:16,416
Fate?
416
00:25:17,375 --> 00:25:22,625
No! It is human effort that shapes fate!
417
00:25:22,625 --> 00:25:28,500
The womb of time now witnesses
a brutal dance of cruelty
418
00:25:29,583 --> 00:25:33,583
The womb of time now witnesses
a brutal dance of cruelty
419
00:25:34,875 --> 00:25:38,375
The blade is stained,
but fate turns green
420
00:25:38,416 --> 00:25:43,625
The deep path of Kuntala now
echoes a different tune
421
00:25:43,625 --> 00:25:49,833
A mere whim of fate
changes a rulerâs destiny.
422
00:25:50,000 --> 00:25:51,291
ROYAL PALACE OF CHANDANAVATHI
423
00:25:57,500 --> 00:25:57,750
VALOR DUEL OF THE FEUDAL LORDS
424
00:25:57,750 --> 00:26:00,250
With supreme valor pledged as a vow
on the battlefield
425
00:26:00,333 --> 00:26:05,125
A true warrior king
of this land, Veera Simha
426
00:26:05,333 --> 00:26:09,541
Firmly believing in the power of his arms
charged forth with unwavering determination.
427
00:26:11,083 --> 00:26:17,458
Oh noble kings of Aryavarta
gathered in this battlefield,
428
00:26:18,291 --> 00:26:21,291
Turn your attention towards my words,
429
00:26:21,708 --> 00:26:25,791
For in due time, you have witnessed
the fall of a once-mighty overlord.
430
00:26:26,125 --> 00:26:29,833
You stand here, watching me,
a renowned warrior!!
431
00:26:30,583 --> 00:26:32,500
On the mantle of earth,
432
00:26:33,416 --> 00:26:35,500
Among the feudatory kings,
433
00:26:35,500 --> 00:26:38,750
Rose above all
434
00:26:38,750 --> 00:26:40,625
A valiant heir
of the mighty Saurashtra dynasty,
435
00:26:41,125 --> 00:26:44,083
Bears the weight of legendary lineage of Samara Simha
436
00:26:45,125 --> 00:26:48,125
The invincible warrior Veerasimha!
437
00:26:52,250 --> 00:26:55,208
Rulers from Anga, Vanga, Kalinga,
Kamboja, and Manipur,
438
00:26:55,250 --> 00:26:58,333
All great sovereigns of this land,
bow before me!
439
00:27:01,458 --> 00:27:06,916
I have proven my worth to ascend
the supreme throne!
440
00:27:08,208 --> 00:27:13,583
Standing before the glorious sword of power,
exalted upon the resplendent golden seat,
441
00:27:14,166 --> 00:27:17,166
I now defy the very laws of combat!
442
00:27:17,166 --> 00:27:23,708
Having vanquished my enemy,
I trample upon his fallen chest!
443
00:27:24,333 --> 00:27:26,208
Who dares question my victory?
444
00:27:26,250 --> 00:27:33,708
Who has the courage to challenge me?
The proud mountain of arrogance trembles
445
00:27:34,083 --> 00:27:40,041
As the mighty warriors bow their heads in submission
That sword must belong to me! First, I shall claim that sword as my own!
446
00:27:43,583 --> 00:27:48,333
In the heat of battle, the battlefield echoes
447
00:27:48,333 --> 00:27:52,541
A symbol of valor shines upon the land!
448
00:27:52,541 --> 00:27:58,416
The wicked tremble as the mighty kings shudder in awe!
449
00:27:58,416 --> 00:28:00,041
Chandanaavathi!?
450
00:28:02,708 --> 00:28:03,500
Who?
451
00:28:04,333 --> 00:28:07,541
Who is the warrior brave enough
to challenge Veerasimha?
452
00:28:08,083 --> 00:28:15,333
Chandanaavathi,
the sacred warrior princess
453
00:28:16,416 --> 00:28:19,208
Born from noble lineage
and divine blessing!
454
00:28:20,291 --> 00:28:21,166
Who dares?
455
00:28:21,666 --> 00:28:25,791
Who dares to challenge me?
A fearless lion among men
456
00:28:26,541 --> 00:28:31,833
Upholding the dharma of truth and justice!
Who's there? Come forward
457
00:28:32,125 --> 00:28:37,666
Come! Come!
With fiery eyes and a body as strong as diamond
458
00:28:38,916 --> 00:28:49,416
A fearless warrior
of unshakable resolve!
459
00:28:55,208 --> 00:29:01,750
- A true conqueror, like a blazing sun
- Veera Chandrahaasa
460
00:29:01,750 --> 00:29:13,208
- An invincible force on the battlefield! Veera Chandrahaasa
- Veera Chandrahaasa
461
00:29:13,375 --> 00:29:14,500
You arrogant fool!
462
00:29:14,500 --> 00:29:16,083
Watch your tongue!
463
00:29:17,333 --> 00:29:21,875
The supreme warrior,
the great conqueror of this era!
464
00:29:21,875 --> 00:29:24,958
Veera Chandrahaasa
465
00:29:24,958 --> 00:29:30,166
The master of warfare,
an invincible warrior, a brilliant strategist!
466
00:29:30,250 --> 00:29:34,875
A fearless ruler,
a guardian of righteousness!
467
00:29:34,875 --> 00:29:37,708
Veera Chandrahaasa
468
00:29:37,708 --> 00:29:40,916
His radiance shines like the blazing sun,
469
00:29:40,916 --> 00:29:45,625
A warrior of unparalleled strength!
470
00:29:45,625 --> 00:29:49,208
Veera Chandrahaasa
471
00:29:49,333 --> 00:29:51,708
Bow before him, and you shall find peace!
472
00:29:51,708 --> 00:29:55,916
Defy him, and he shall sever
your head, Chandrahasa!
473
00:29:56,333 --> 00:30:06,666
Veera Chandrahaasa
474
00:30:11,375 --> 00:30:13,208
O Veerasimha,
475
00:30:13,333 --> 00:30:17,166
we are warriors who have thrived under
the shadow of the great Mutturaja Shivaputtaswami!
476
00:30:17,166 --> 00:30:20,500
His courage, resilience, and valor...
477
00:30:20,541 --> 00:30:24,000
..run in the very blood of this land!
478
00:30:24,375 --> 00:30:27,583
Just as it is a virtue to bow
before righteousness,
479
00:30:28,416 --> 00:30:40,041
It is our tradition of Kuntala to rise
against injustice and tyranny!
480
00:30:40,625 --> 00:30:41,041
Ay!
481
00:30:41,791 --> 00:30:45,833
By direspecting the war mettle,
do you tend to win via conspiracy?
482
00:30:45,833 --> 00:30:47,916
If you dare to challenge me,
face me in battle!
483
00:30:48,208 --> 00:30:54,041
If I fail to bring you down and place your
severed head at the feet of Shivaputtaswami!
484
00:30:55,083 --> 00:30:59,208
I shall renounce my name,
Chandrahasa of Chandanaavathi!
485
00:31:01,375 --> 00:31:06,541
Chandrahasa! Your mere arrogance is not
enough to defeat the feudatories.
486
00:31:06,541 --> 00:31:11,500
Do you think I am just any ordinary
feudatory to flee in fear at this?
487
00:31:11,500 --> 00:31:12,416
Chandrahaasa
488
00:31:13,333 --> 00:31:19,375
I am a lion, who crushes and devours
even a raging, wild elephant!
489
00:31:20,000 --> 00:31:21,166
A true warrior, a fearless Veera Simha!
490
00:31:21,166 --> 00:31:22,291
Hey!
491
00:31:31,166 --> 00:31:37,375
Veera Chandrahaasa
492
00:31:39,208 --> 00:31:45,750
- The thunder rumbles but cowers in fear
- Veera Chandrahaasa
493
00:31:47,208 --> 00:31:51,291
Watching him the lightning flashes
but trembles in awe
494
00:31:51,291 --> 00:31:54,500
Veera Chandrahaasa
495
00:31:55,166 --> 00:31:58,250
At the sight of the fearless warrior!
496
00:31:59,166 --> 00:32:00,791
Fearless warrior!
497
00:32:03,333 --> 00:32:09,083
With a single swing of his sword,
he turns blood into the skyâs own!
498
00:32:09,291 --> 00:32:18,625
- A fierce lion among men
- Veera Chandrahaasa
499
00:32:19,250 --> 00:32:24,125
- A warrior without equal in every realm
- Veera Chandrahaasa
500
00:32:25,083 --> 00:32:25,916
Veera Chandrahaasa
501
00:32:27,166 --> 00:32:31,583
- A warrior unmatched, One in a million
- Veera Chandrahaasa
502
00:32:31,583 --> 00:32:35,375
Veera Chandrahaasa
503
00:32:35,375 --> 00:32:41,666
The glorious ruler of the era,
His name forever to be sung in the halls of history. - Veera Chandrahaasa
504
00:32:43,041 --> 00:32:45,458
Veera Chandrahaasa
505
00:32:47,208 --> 00:32:50,041
Veera Chandrahaasa
506
00:32:51,291 --> 00:32:56,666
Veera Chandrahaasa
507
00:32:58,333 --> 00:33:03,416
True warriors take pride in defeating
their foes in battle, not in deceit!
508
00:33:04,166 --> 00:33:07,416
Pride and arrogance do not suit a warrior!
509
00:33:08,208 --> 00:33:10,416
A soldierâs armor and honor are sacred,
510
00:33:10,416 --> 00:33:13,666
like the deity in a temple!
511
00:33:14,125 --> 00:33:23,125
You dared to stand upon the fallen,
flaunting your arrogance!
512
00:33:23,541 --> 00:33:26,375
You have brought
upon your own downfall!
513
00:33:26,375 --> 00:33:27,791
You Fool!
514
00:33:28,250 --> 00:33:31,083
I grant you mercy.
515
00:33:35,125 --> 00:33:42,750
Veera Chandrahaasa
516
00:33:43,166 --> 00:33:50,333
- The thunder rumbles but cowers in fear
- Veera Chandrahaasa
517
00:33:51,166 --> 00:33:56,500
Watching him the lightning flashes
but trembles in awe
518
00:33:57,291 --> 00:33:57,916
Veera Chandrahaasa
519
00:33:59,250 --> 00:34:05,208
At the sight of the fearless warrior!
520
00:34:07,375 --> 00:34:14,083
Veera Chandrahaasa,
a valiant graceful dazzling warrior
521
00:34:15,458 --> 00:34:22,666
This is an amazing tale of history
522
00:34:23,166 --> 00:34:30,541
The tale of Veera Chandrahaasa
523
00:34:32,583 --> 00:34:34,750
THE EMPIRE OF SINGANALLUR
Long live lord Shivaputtaswami
524
00:34:34,750 --> 00:34:39,375
- Crowned jewel of the land
- Long live lord Shivaputtaswami
525
00:34:39,375 --> 00:34:43,125
Son of goddess earth
Long live lord Shivaputtaswami
526
00:34:43,125 --> 00:34:51,333
Veera Shivaputtaswami! A noble ruler
of great wisdom! The illustrious son of Mutturaja
527
00:34:51,666 --> 00:34:53,166
Veera Shivaputtaswami!
528
00:34:53,166 --> 00:35:15,041
A bravehearted valiant king,
the master of earth
529
00:35:16,583 --> 00:35:21,666
Shiva, the great king
530
00:35:27,708 --> 00:35:28,875
For generations...
531
00:35:28,875 --> 00:35:31,791
we have sacrificed our lives
for this motherland!
532
00:35:31,791 --> 00:35:38,041
May the glory of our language
and culture shine forever!
533
00:35:38,041 --> 00:35:47,250
With haught, even with my life sacrifice,
I here to serve my subjects
534
00:35:47,250 --> 00:35:50,083
As long as the sun and moon exist,
535
00:35:50,083 --> 00:35:57,875
the valour of Kannada warriors
shall never fade!
536
00:35:58,541 --> 00:36:00,750
I pledge of mother Rajarajeshwari
537
00:36:01,416 --> 00:36:02,208
Glory to Bhuvaneshwari
538
00:36:02,208 --> 00:36:07,125
Glory to Bhuvaneshwari
539
00:36:13,625 --> 00:36:14,250
Minister
540
00:36:14,291 --> 00:36:14,625
My Lord..
541
00:36:14,666 --> 00:36:17,125
Honor the brave warrior who emerged
victorious in the Samanta battle.
542
00:36:17,291 --> 00:36:17,833
As you command, my lord
543
00:36:19,125 --> 00:36:23,416
the valiant son of the Chandanavati lineage,
who has triumphed in the Samanta battle!
544
00:36:23,583 --> 00:36:25,916
Welcome, welcome to Chandrahasa.
545
00:36:27,875 --> 00:36:32,458
With joy, the radiant moon
has arrived
546
00:36:34,916 --> 00:36:37,750
Bowing at the lotus feet
of his beloved ruler.
547
00:36:37,750 --> 00:36:40,625
The spirit to take a vow and
march forward is born,
548
00:36:40,625 --> 00:36:42,708
from courage itself-this is the
very essence of our soil.
549
00:36:42,708 --> 00:36:45,000
When the warriors of Karnataka rise...
550
00:36:45,208 --> 00:36:48,750
The echoes of their conquests
must thunder across the world!
551
00:36:48,958 --> 00:36:52,125
Chandrahasa, I have heard much about you,
552
00:36:52,500 --> 00:36:56,666
And this kingdom takes immense pride
in having a valiant warrior like you.
553
00:36:59,625 --> 00:37:00,416
Accept this royal sword,
554
00:37:03,208 --> 00:37:06,625
reserved solely for warriors
like you in our kingdom.
555
00:37:06,625 --> 00:37:09,625
This is a royal tribute in memory of Appaji
556
00:37:09,625 --> 00:37:10,291
Receive it with honor!
557
00:37:11,041 --> 00:37:12,041
I am deeply honored
558
00:37:14,833 --> 00:37:16,583
One word, my brother
559
00:37:17,666 --> 00:37:18,541
For land and language
560
00:37:18,875 --> 00:37:22,541
if ever the honor of our language, land, or women
is threatened, march forward without hesitation!
561
00:37:24,083 --> 00:37:27,958
No matter what obstacles arise, do not fear!
562
00:37:28,333 --> 00:37:33,000
Know that this Shivaputtaswamy
will always stand by your side.
563
00:37:33,666 --> 00:37:35,958
Ah! Such mighty words!
564
00:37:36,458 --> 00:37:41,291
Hearing your inspiring speech has doubled
the strength in my arms.
565
00:37:41,750 --> 00:37:42,375
My Lord
566
00:37:42,875 --> 00:37:48,083
may your blessings always protect
our land and its people.
567
00:37:48,583 --> 00:37:49,583
So be it.
568
00:37:49,875 --> 00:37:50,958
Until we meet again Chandrahasa.
569
00:37:52,083 --> 00:37:55,291
May the divine protection of
Goddess Bhuvaneshwari always be with you
570
00:37:55,500 --> 00:37:55,750
Hmm
571
00:37:56,291 --> 00:37:57,291
Long live lord Shivaputtaswami
572
00:37:57,291 --> 00:38:00,333
With great pride, Shivaputtaswamy,
the embodiment of valor Long live lord Shivaputtaswami
573
00:38:00,333 --> 00:38:02,208
Bestowed the sword upon the brave
Chandrahasa in immense joy.
574
00:38:02,208 --> 00:38:08,666
As he received it with reverence,
A wave of confidence surged like an ocean! Long live lord Shivaputtaswami
575
00:38:09,708 --> 00:38:13,875
The grand victory procession of Chandrahasa,
who saved the lives of the Samanta rulers,
576
00:38:14,458 --> 00:38:17,000
And the blessings he received
from Shivaputtaswamy,
577
00:38:17,416 --> 00:38:21,833
Were like throwing a handful of dust
into the eyes of the remaining Samantas
578
00:38:21,833 --> 00:38:26,791
CHANDANAVATHI EAST FORT
With triumphant joy, Chandrahasa returns, As the city bows in his honor!
579
00:38:28,500 --> 00:38:33,958
With triumphant joy, Chandrahasa returns,
As the city bows in his honor!
580
00:38:33,958 --> 00:38:34,583
WELCOME PAVILION OF CHANDRAHASA
AT CHANDANAVATHI
581
00:38:34,583 --> 00:38:41,000
With triumphant joy, Chandrahasa returns,
As the city bows in his honor!
582
00:38:43,916 --> 00:38:52,583
Hail the brave Chandrahasa!
583
00:38:54,916 --> 00:38:56,458
Everyone, be seated.
584
00:38:58,541 --> 00:38:59,166
Mother,
585
00:38:59,583 --> 00:39:01,958
I have conquered many feudatories.
586
00:39:02,208 --> 00:39:05,916
Those who heard of my victory celebrated
it with great cheer. -Yes
587
00:39:06,625 --> 00:39:07,583
At that moment,
588
00:39:07,708 --> 00:39:11,000
our revered ruler, Shivaputtaswamy,
589
00:39:11,000 --> 00:39:11,333
Woah!
590
00:39:11,333 --> 00:39:15,166
recognizing my worth, bestowed
upon me this divine sword.
591
00:39:15,500 --> 00:39:16,125
Mother.
592
00:39:16,291 --> 00:39:18,625
A mother is like a deity.
593
00:39:18,625 --> 00:39:25,875
- And as my divine mother, I offer this sword to you.
- I am overjoyed, my son. As the son of the land embraces his mother, the Chandrahasa rejoices in her love.
594
00:39:27,166 --> 00:39:28,041
Rise!
595
00:39:29,166 --> 00:39:34,208
Every mother wishes for her son
to be a brave and valiant warrior.
596
00:39:34,375 --> 00:39:34,750
Yes mother
597
00:39:35,208 --> 00:39:36,000
That was my wish too
598
00:39:36,750 --> 00:39:38,666
and you have fulfilled it.
599
00:39:39,041 --> 00:39:40,166
Before ascending the throne
600
00:39:40,625 --> 00:39:44,625
you must send gifts to Maharaja Subuddhi
of Kuntala Desha,
601
00:39:44,791 --> 00:39:46,041
the Maharani,
602
00:39:46,041 --> 00:39:53,625
the revered sage Galava, and
the chief minister Dushtabuddhi.
603
00:39:53,625 --> 00:39:54,458
Mother,
604
00:39:54,458 --> 00:39:58,750
It is our duty as the next generation to carry
forward the traditions of our ancestors.
605
00:39:58,750 --> 00:39:59,291
Yes.
606
00:39:59,458 --> 00:40:01,583
As your son, I will uphold this duty.
607
00:40:02,958 --> 00:40:04,666
- May all be well, my son.
- Yes
608
00:40:04,666 --> 00:40:07,375
Your father, upon hearing of your victory,
609
00:40:07,375 --> 00:40:11,458
has gone to seek the blessings of
Goddess Ambika in Kolhapur
610
00:40:11,750 --> 00:40:14,125
Today marks an auspicious moment
611
00:40:14,291 --> 00:40:16,958
you must ascend the throne
according to tradition, son.
612
00:40:17,125 --> 00:40:19,083
Mother.. as you command.
613
00:40:19,125 --> 00:40:20,500
- I shall ascend the throne.
- Yes.
614
00:40:20,750 --> 00:40:21,958
Before doing so,
615
00:40:22,083 --> 00:40:27,125
I must first pay my respects to the ministers
and nobles present in this assembly.
616
00:40:27,375 --> 00:40:35,250
With the strength of a lion, a fearless warrior,
He ascends the lion throne with great joy!
617
00:40:35,250 --> 00:40:37,666
With the strength of a lion, a fearless warrior,
He ascends the lion throne with great joy! Ascend the throne, My Son
618
00:40:37,666 --> 00:40:47,541
With the strength of a lion, a fearless warrior,
He ascends the lion throne with great joy!
619
00:40:47,541 --> 00:40:55,833
Hail king Chandrahaasa!
620
00:40:56,583 --> 00:40:57,583
May all be well, my son.
621
00:40:57,666 --> 00:40:59,416
I shall now take my leave.
622
00:40:59,666 --> 00:41:02,500
Mother, may your blessings
always remain with me.
623
00:41:02,500 --> 00:41:03,583
May you be victorious!
624
00:41:03,791 --> 00:41:09,291
Hail king Chandrahaasa!
625
00:41:09,291 --> 00:41:11,625
Mitra! Summon the royal messenger!
626
00:41:11,875 --> 00:41:13,083
ROYAL COURT OF CHANDANAVATI
Highness!
627
00:41:13,750 --> 00:41:17,000
I almost tripped and fell! Highness!
628
00:41:17,000 --> 00:41:19,291
Messenger, may all be well. Get up
629
00:41:19,458 --> 00:41:23,666
The tax messenger has packed his bags
and rushed here as commanded!
630
00:41:24,000 --> 00:41:25,250
I ran all the way!
631
00:41:25,333 --> 00:41:26,833
Stand still, don't worry. Take a breath.
632
00:41:27,000 --> 00:41:29,250
No, no, Your Highness, I can't rest!
633
00:41:29,250 --> 00:41:30,666
You have done something that has
put me in a difficult position.
634
00:41:30,791 --> 00:41:31,208
Hey!
635
00:41:31,875 --> 00:41:34,333
So, you mean to say I must make a mistake
for you to leave this town?
636
00:41:34,333 --> 00:41:35,041
No, Your Highness
637
00:41:35,250 --> 00:41:37,750
- you asked me a question!
- Yes, I did. There is a reason for it.
638
00:41:37,958 --> 00:41:39,750
You must now go to the Kuntala Kingdom.
639
00:41:39,750 --> 00:41:40,541
But,
640
00:41:40,541 --> 00:41:43,625
Your Highness, what trouble transpired
here for me to leave this place?
641
00:41:43,666 --> 00:41:46,291
So, just because trouble arises,
you think you must move to another place?
642
00:41:46,291 --> 00:41:48,708
I have survived all these days
by collecting taxes from your people.
643
00:41:48,750 --> 00:41:50,541
- And now, will you continue to survive?
- Why?
644
00:41:50,541 --> 00:41:52,916
- By collecting taxes from me!
- No, not from you
645
00:41:53,166 --> 00:41:53,958
- Exactly!
- Uh-huh
646
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
That is why you must go to Kuntala.
647
00:41:56,041 --> 00:41:56,708
But why?
648
00:41:56,708 --> 00:41:58,750
To deliver the royal tax gifts.
649
00:42:01,250 --> 00:42:02,666
Did you forget?
650
00:42:02,666 --> 00:42:03,083
Huh!
651
00:42:03,125 --> 00:42:04,125
Did you forget?
652
00:42:04,166 --> 00:42:05,791
- Hey! It's memory.
- Yes
653
00:42:05,875 --> 00:42:09,500
Recently I delivered the royal tax gifts
654
00:42:11,708 --> 00:42:13,916
- But listen, the tax you delivered last time
- Haa
655
00:42:13,916 --> 00:42:17,208
That was the annual tax.
656
00:42:17,250 --> 00:42:18,000
And now?
657
00:42:18,166 --> 00:42:21,333
Todayâs tax is a special one
658
00:42:21,375 --> 00:42:22,208
Meaning?
659
00:42:22,250 --> 00:42:23,500
- Because
- Haa
660
00:42:23,541 --> 00:42:26,041
Who ascended the throne today?
661
00:42:26,250 --> 00:42:28,291
- Oh... You! You! You!
- Exactly
662
00:42:28,416 --> 00:42:31,041
So, in honor of my coronation,
663
00:42:31,125 --> 00:42:34,375
you must deliver
this special tax to Kuntala.
664
00:42:34,625 --> 00:42:37,208
So, this isnât the usual tax?
665
00:42:37,208 --> 00:42:37,958
No, not at all.
666
00:42:37,958 --> 00:42:40,041
Then... is it an extra tax?
667
00:42:40,125 --> 00:42:41,583
- No! It's not that.
- Huh?!
668
00:42:41,583 --> 00:42:43,000
Not extra! The royal tax!
669
00:42:43,000 --> 00:42:44,666
- Extra tax?
- Again!
670
00:42:45,750 --> 00:42:48,041
- So... who all should I deliver it to?
- There is a list. -Hmm
671
00:42:48,208 --> 00:42:48,958
- To whom
- Hmm
672
00:42:49,041 --> 00:42:51,541
- First, to Maharaja Subuddhi of Kuntala.
- Hmm
673
00:42:51,750 --> 00:42:53,541
- Then, to the Maharani.
- Hmm
674
00:42:53,541 --> 00:42:55,625
- To the revered sage Galava.
- Hmm
675
00:42:56,041 --> 00:42:57,250
And most importantly...
676
00:42:57,458 --> 00:43:00,041
..to the chief minister Dushtabuddhi!
677
00:43:00,875 --> 00:43:02,375
Deliver these gifts properly!
678
00:43:02,375 --> 00:43:07,625
Donât worry, Your Highness! I will make sure they receive it!
The brave Chandrahasa has sent forth his royal tax
679
00:43:08,000 --> 00:43:14,000
The emissary takes it and rides swiftly
680
00:43:14,000 --> 00:43:14,458
THE WEST FORT OF KUNTALA
681
00:43:14,791 --> 00:43:21,333
To deliver what is due,
but who shall listen to his tales?
682
00:43:21,375 --> 00:43:28,041
Salutations, O mighty, wise,
and ever-so-brilliant Dushtabuddhi!
683
00:43:28,041 --> 00:43:29,041
Ay!
684
00:43:29,625 --> 00:43:31,083
It's Salutations
685
00:43:31,125 --> 00:43:32,666
May you be well
686
00:43:33,083 --> 00:43:36,416
- Who offered greetings?
- I told you so, your highness
687
00:43:36,791 --> 00:43:39,875
- And I just fixed what you said wrong.
- Ha! Ha! Ha!
688
00:43:39,916 --> 00:43:41,250
Alright, alright. Just tell me
what brings you here.
689
00:43:41,375 --> 00:43:43,083
- A grand salutation to you, Highness!
- Ay!
690
00:43:43,083 --> 00:43:43,666
Oh!
691
00:43:44,125 --> 00:43:45,166
Who are you?
692
00:43:45,166 --> 00:43:46,166
We...
693
00:43:46,250 --> 00:43:47,958
We ? As in who?
694
00:43:48,083 --> 00:43:52,083
- We... from Chandanavati.
- Oh-ho!
695
00:43:52,125 --> 00:43:53,583
Ah, Chandanavati!
696
00:43:53,833 --> 00:43:55,166
- Yes, your highness
- What is this?
697
00:43:55,291 --> 00:43:56,583
This is Kappa Kaanike.
698
00:43:56,708 --> 00:43:57,750
Kappa... what?
699
00:43:57,750 --> 00:43:58,833
Tax offering
700
00:43:58,958 --> 00:44:00,083
Tax offering?
701
00:44:00,125 --> 00:44:00,875
Yes, Highness.
702
00:44:00,875 --> 00:44:02,125
Have you lost your mind?
703
00:44:02,125 --> 00:44:03,666
Do you smell something?
704
00:44:03,791 --> 00:44:05,916
- Smell what?
- The stench of madness!
705
00:44:06,125 --> 00:44:07,125
- Not that
- Huh
706
00:44:07,250 --> 00:44:09,333
- I asked if you've lost your mind
- Who, me?
707
00:44:09,458 --> 00:44:12,375
This tax offering, which is supposed
to be given annually
708
00:44:12,416 --> 00:44:12,916
Huh
709
00:44:13,208 --> 00:44:15,041
is suddenly here ahead of time. Why?
710
00:44:15,083 --> 00:44:17,208
Well, itâs not the usual tax.
711
00:44:17,416 --> 00:44:19,416
- Not an annual tax
- No
712
00:44:19,666 --> 00:44:20,791
Oh? Then what kind of tax is this?
713
00:44:20,791 --> 00:44:22,916
A special tax, Highness.
714
00:44:23,500 --> 00:44:25,250
- Special tax?
- Yes
715
00:44:25,416 --> 00:44:27,333
- A death?!
- What your highness?
716
00:44:27,333 --> 00:44:30,208
- Is Kulinda passed away?
- What?!
717
00:44:30,333 --> 00:44:35,000
What kind of loss?
Who died? When? Where? How?
718
00:44:36,166 --> 00:44:38,500
- Why are you jumping to conclusions, Highness?
- Why?
719
00:44:38,625 --> 00:44:40,333
Because it's a special tax...
720
00:44:40,500 --> 00:44:42,375
- ..you speak of death
- Shut your mouth
721
00:44:42,708 --> 00:44:44,708
Do you speak of my death?
722
00:44:44,708 --> 00:44:46,041
- You?
- Yes
723
00:44:46,083 --> 00:44:46,916
Sattsuddi
724
00:44:47,125 --> 00:44:50,250
I enquired the demise of Kulinda
725
00:44:50,541 --> 00:44:52,375
- This...
- He's still alive, your highness
726
00:44:52,375 --> 00:44:54,333
- Kulinda is alive
- Yes
727
00:44:54,375 --> 00:44:55,333
He did not!
728
00:44:55,416 --> 00:44:56,708
You mean to say that he should be died
729
00:44:56,750 --> 00:44:58,041
- Nothing of that sort
- Huh
730
00:44:58,333 --> 00:45:00,250
Him being alive,
731
00:45:00,375 --> 00:45:04,000
I am not following the reason
for this special tax
732
00:45:04,791 --> 00:45:06,500
Highness Kulinda has not passed away
733
00:45:06,666 --> 00:45:09,333
Highness Kulinda stepped down
734
00:45:10,083 --> 00:45:12,416
- Did Kulinda stepped down?
- Yes he did
735
00:45:13,000 --> 00:45:15,333
And who has taken his place?
736
00:45:15,666 --> 00:45:17,333
His son, Highness.
737
00:45:20,958 --> 00:45:21,583
Ay!
738
00:45:22,875 --> 00:45:25,541
- He gave the throne to
- To his son
739
00:45:25,708 --> 00:45:28,416
Are you even aware of whom you're talking to?
740
00:45:28,458 --> 00:45:30,416
Of course, Highness.
741
00:45:30,500 --> 00:45:33,125
Do you think I donât know
about Kulindaâs family?
742
00:45:33,208 --> 00:45:34,000
Which one?
743
00:45:34,208 --> 00:45:37,708
His wife, Medhavini,
744
00:45:37,791 --> 00:45:40,750
A barren land canât grow crops!
745
00:45:40,916 --> 00:45:43,541
But, Highness, have you ever
seen a frog lay eggs?
746
00:45:44,375 --> 00:45:46,625
Ah, so now barren rice fields
will sprout new crops?
747
00:45:46,666 --> 00:45:48,500
And will the moon shine
on a new moon night?
748
00:45:48,500 --> 00:45:49,125
ENOUGH!
749
00:45:49,583 --> 00:45:51,125
Does a rabbit have horns?
750
00:45:51,208 --> 00:45:53,375
- Can an elephant grow an extra leg?
- Shut up!
751
00:45:54,000 --> 00:45:55,750
you're saying Kulinda did have children?
752
00:45:56,083 --> 00:45:58,958
Well... not exactly his children, Highness.
753
00:45:59,583 --> 00:46:02,708
- Messenger
- Forgive! Forgive!
754
00:46:02,708 --> 00:46:04,416
- You mean two
- No your highness
755
00:46:04,750 --> 00:46:07,458
- Shantamma-Paapamma
- Forgiveness
756
00:46:07,500 --> 00:46:08,208
Yes your hightness
757
00:46:08,958 --> 00:46:12,416
My highness Kulinda is a faithful husband
758
00:46:12,541 --> 00:46:14,541
You mean to say that he gained
interest over other women?
759
00:46:14,583 --> 00:46:16,041
Nothing of that sort, your highness
760
00:46:16,250 --> 00:46:16,916
Faithful to a single wife
761
00:46:17,416 --> 00:46:19,375
Kulinda is a faithful
husband to a single wife
762
00:46:19,416 --> 00:46:19,833
Yes
763
00:46:20,083 --> 00:46:21,291
Then explain yourself
764
00:46:21,333 --> 00:46:25,791
Let's just say... Kulinda had a unique way
of looking at the women of his kingdom.
765
00:46:25,791 --> 00:46:28,458
I swear, if you continue talking like this,
I will break your bones!
766
00:46:28,458 --> 00:46:30,041
Give it some thought
767
00:46:30,041 --> 00:46:31,541
What's their to ponder over it?
768
00:46:31,541 --> 00:46:32,458
I mean to say,
769
00:46:32,458 --> 00:46:36,125
Kulinda had a unique way of looking
at the women but never tained by ill intent.
770
00:46:37,208 --> 00:46:39,583
- Kulinda is not into other women
- No your highness
771
00:46:40,000 --> 00:46:42,250
Then disclose the truth to me
772
00:46:42,375 --> 00:46:42,833
Huh
773
00:46:43,041 --> 00:46:45,833
- How Kulinda got the son?
- You mean that
774
00:46:46,666 --> 00:46:48,000
He has chosen the son as an heir
775
00:46:48,000 --> 00:46:49,625
- You mean, Kulinda has not one son, rather...
- Huh
776
00:46:49,791 --> 00:46:51,208
Well, Kulinda has many potential heirs
777
00:46:52,708 --> 00:46:56,708
I mean to say because he has chosen
a found child as an heir.
778
00:46:56,708 --> 00:46:59,125
Throne to a found child!!
779
00:46:59,291 --> 00:47:01,291
- Kulinda found a child?
- Right
780
00:47:01,500 --> 00:47:02,625
Where? When?
781
00:47:03,291 --> 00:47:04,166
It's...
782
00:47:04,208 --> 00:47:06,625
To mention that we have to head back
783
00:47:06,666 --> 00:47:07,291
Come
784
00:47:08,708 --> 00:47:10,125
- I didn't mean behind.
- Hmm
785
00:47:10,125 --> 00:47:13,166
Around 10 to 16 years ago,
786
00:47:13,208 --> 00:47:15,291
Your tale is not the current one
787
00:47:15,916 --> 00:47:19,375
Is this a tale bumdleing back 10 to 16 years?
788
00:47:19,666 --> 00:47:20,416
DENSE FOREST OF KUNTALA AND CHANDANAVATHI
789
00:47:20,416 --> 00:47:21,875
- Kappadoota!
- Yes, Highness?
790
00:47:21,875 --> 00:47:24,583
As the Ruler of Chandanavati,
791
00:47:24,583 --> 00:47:25,000
Huh
792
00:47:25,000 --> 00:47:29,416
I have led you all into
the wilderness for a hunt. -Yes
793
00:47:29,541 --> 00:47:33,166
We have successfully completed
three rounds of hunting.
794
00:47:33,541 --> 00:47:35,125
- Indeed, Highness.
- What to do?
795
00:47:35,125 --> 00:47:35,708
Huh
796
00:47:35,791 --> 00:47:38,625
But not a single beast
has shown itself to us.
797
00:47:38,708 --> 00:47:39,833
The gods must be displeased.
798
00:47:39,833 --> 00:47:44,625
I am clueless as to why gods
are displeased with us
799
00:47:44,625 --> 00:47:48,833
Well, as they say, if the gods donât
bless you today, maybe tomorrow they will!
800
00:47:49,250 --> 00:47:53,041
- What to do now?
- For now, let us rest.
801
00:47:53,041 --> 00:47:53,666
Huh
802
00:47:53,791 --> 00:47:55,291
We brought the meals with us
803
00:47:55,333 --> 00:47:56,333
Yes, I have it
804
00:47:56,333 --> 00:48:00,833
We shall eat, rest,
805
00:48:01,208 --> 00:48:02,625
and prepare
for the next hunt.
806
00:48:02,666 --> 00:48:05,083
A fine idea, Highness.
807
00:48:05,541 --> 00:48:12,166
We had barely sat down to eat when suddenly
a lion roared in the distance!
808
00:48:13,875 --> 00:48:17,875
- To roar and charge ahead,
- Narayana! Narayana!
809
00:48:18,541 --> 00:48:19,166
Narayana!
810
00:48:19,166 --> 00:48:22,791
yet filled with great fear,
the young boy trembled
811
00:48:23,333 --> 00:48:30,041
Praying for Lord Hari
to resolve his troubles,
812
00:48:30,291 --> 00:48:30,625
Narayana
813
00:48:30,625 --> 00:48:33,750
He sought for Hari to remain
steadfastm in his heart.
814
00:48:33,791 --> 00:48:34,625
Narayana
815
00:48:34,708 --> 00:48:39,833
Is that true, O Lord with five faces?
816
00:48:39,875 --> 00:48:40,500
Narayana!
817
00:48:41,458 --> 00:48:44,583
Is that true, O Lord with five faces? A sound was heard, Highness! That sound made us get up.
818
00:48:45,250 --> 00:48:46,500
Your Shraddha, Highness!
819
00:48:47,291 --> 00:48:49,541
I'll do your Shraddha
if youâre not careful!
820
00:48:49,666 --> 00:48:52,083
Oh... your Sha...
821
00:48:52,375 --> 00:48:54,708
- Oh, wait a minute...
- Yes
822
00:48:54,791 --> 00:48:56,416
Just half a minute passed.
823
00:48:56,958 --> 00:49:00,333
Sri Hari Narayana, Sri Hari Narayana!
824
00:49:00,333 --> 00:49:02,458
What? Does Narayana have no other work
825
00:49:02,666 --> 00:49:04,166
than arranging sarees
826
00:49:04,208 --> 00:49:06,666
No... It's chanting of god's name
827
00:49:07,291 --> 00:49:09,083
Oh!!! Chanting of god's name
828
00:49:09,083 --> 00:49:11,333
- Sriman Narayana
- Yes
829
00:49:11,791 --> 00:49:14,000
- So Kulindaappa said
- What?
830
00:49:14,125 --> 00:49:15,708
- In the forest
- Hmm
831
00:49:16,208 --> 00:49:17,916
He must be a child of a Nushi.
832
00:49:17,958 --> 00:49:18,625
Nushi?!
833
00:49:18,791 --> 00:49:21,125
- Nushi's children!
- Oh... you mean Rishi children!
834
00:49:21,166 --> 00:49:23,708
We lied down assuming that
835
00:49:23,708 --> 00:49:24,916
- But No
- What?
836
00:49:25,000 --> 00:49:26,333
- Again, it happened!
- Hmm
837
00:49:26,458 --> 00:49:28,208
Somebody Pakadi... Somebody Pakadi...
838
00:49:28,333 --> 00:49:30,666
- Somebody Pakadi...
- Ay!
839
00:49:31,416 --> 00:49:34,666
Ehy?!
You mean âSomebody Kapadiâ!
840
00:49:34,708 --> 00:49:36,791
- Do Raskane!
- Drat you!
841
00:49:37,333 --> 00:49:38,958
Oh, you mean âRakshaneâ!
842
00:49:38,958 --> 00:49:39,541
Hmm
843
00:49:39,583 --> 00:49:40,958
Thatâs why Kulindaappa said,
844
00:49:41,291 --> 00:49:44,375
Somewhere, something has gone wrong.
845
00:49:45,125 --> 00:49:47,041
- Narsi children!
- Hmm!
846
00:49:47,125 --> 00:49:49,541
- Narsi children?!
- You mean Arasi for children!
847
00:49:49,541 --> 00:49:50,333
Exactly!
848
00:49:50,625 --> 00:49:51,916
- Search and find them!
- Yes, Highness!
849
00:49:52,458 --> 00:49:54,000
- We went on for a search
- Hmm
850
00:49:56,125 --> 00:50:05,000
As the mighty ruler ventured into the forest,
Engaged in the thrill of a royal hunt
851
00:50:05,666 --> 00:50:14,166
He beheld a helpless child
852
00:50:15,708 --> 00:50:22,250
Rescued and embraced it with care.
853
00:50:22,750 --> 00:50:28,916
The earth rejoiced, singing his praises.
854
00:50:29,333 --> 00:50:30,875
- When we had a look at him..
- Huh!
855
00:50:31,125 --> 00:50:32,750
Some wretched rogues
856
00:50:32,916 --> 00:50:34,333
- They chopped,
- They chopped!!
857
00:50:34,375 --> 00:50:36,666
A toe from left foot of that child.
858
00:50:37,833 --> 00:50:39,041
That child's...
859
00:50:39,041 --> 00:50:40,375
Left foot's one toe got cut off.
860
00:50:40,791 --> 00:50:41,541
Drat!
861
00:50:41,541 --> 00:50:43,000
Poor child
862
00:50:43,041 --> 00:50:43,750
What?
863
00:50:43,916 --> 00:50:45,208
What a pity! Poor child!
864
00:50:45,208 --> 00:50:47,750
Who wouldnât feel pity for that?!
865
00:50:47,875 --> 00:50:49,583
He is a small child!
866
00:50:49,583 --> 00:50:50,083
Yes, Highness!
867
00:50:50,375 --> 00:50:53,166
If one toe from the left foot got cut off,
That means..
868
00:50:53,958 --> 00:50:54,666
Oh Poor boy!!
869
00:50:54,750 --> 00:50:55,250
Really what a pity
870
00:50:55,625 --> 00:50:59,541
Now that child has only four toes
on one foot, right?
871
00:50:59,625 --> 00:51:00,541
No, Highness!
872
00:51:00,583 --> 00:51:01,333
Then?
873
00:51:01,375 --> 00:51:02,916
Now five plus five equals five, Highness!
874
00:51:04,125 --> 00:51:05,416
Now it exactly balanced, five plus five.
875
00:51:05,416 --> 00:51:06,333
Count this
876
00:51:06,625 --> 00:51:07,166
Five
877
00:51:07,208 --> 00:51:08,625
If one is removed, how many?
878
00:51:08,625 --> 00:51:09,041
Four
879
00:51:09,458 --> 00:51:11,500
On one foot, how many toes are there?
880
00:51:11,500 --> 00:51:11,916
Five
881
00:51:12,166 --> 00:51:13,833
If one is removed, how many?
882
00:51:13,833 --> 00:51:14,208
Four
883
00:51:14,208 --> 00:51:16,000
Then how can you still say five?
884
00:51:16,000 --> 00:51:17,125
How much is this?
885
00:51:17,125 --> 00:51:17,625
Thatâs six!
886
00:51:18,125 --> 00:51:19,333
If one is removed, how many?
887
00:51:19,333 --> 00:51:20,083
Five remains.
888
00:51:20,333 --> 00:51:22,666
Then in the left leg,
one extra came, Highness!
889
00:51:22,708 --> 00:51:28,000
A lone and weak young boy
wandered into the depths of the forest
890
00:51:28,333 --> 00:51:32,125
- Hunting like a warrior, He looked at the child and smiled warmly
- Extra toe in the left leg.
891
00:51:32,125 --> 00:51:34,583
There was an extra toe in left foot
892
00:51:34,625 --> 00:51:35,333
That's right
893
00:51:36,250 --> 00:51:38,041
- Six toes
- Yes, highness
894
00:51:39,125 --> 00:51:40,166
Then what happened?
895
00:51:40,625 --> 00:51:43,333
We gently carried the child
and returned to the palace
896
00:51:44,416 --> 00:51:47,291
The child, taken into
the loving embrace of the Kulinda couple,
897
00:51:48,041 --> 00:51:51,208
Began to grow, bearing the name Chandrahasa.
898
00:51:51,875 --> 00:51:55,833
For education, he joined
the hermitage of Sage Kapila.
899
00:51:56,333 --> 00:51:58,666
That means, he became a part of this Gurumatha.
900
00:51:59,333 --> 00:52:02,000
He grew up with unparalleled excellence.
901
00:52:02,041 --> 00:52:06,500
He mastered all sixty-four arts and became
a scholar in all disciplines and attained great wisdom,
902
00:52:06,541 --> 00:52:09,791
Ascended the throne of Chandnavati
as the valiant Chandrahasa.
903
00:52:12,458 --> 00:52:14,666
- The one who was found in the forest
- Yes!
904
00:52:15,250 --> 00:52:17,750
- They cut off one of his fingers?
- Yes!
905
00:52:18,250 --> 00:52:20,875
- They brought him in and gave him an education?
- Yes, Highness
906
00:52:21,208 --> 00:52:27,125
And now that Chandrahasa has come of age,
they have crowned him in Chandnavati?
907
00:52:27,291 --> 00:52:27,875
Yes!
908
00:52:30,541 --> 00:52:32,250
Because of that..
909
00:52:32,625 --> 00:52:34,625
Because of that
910
00:52:34,791 --> 00:52:37,125
He gave this âTeppada Pakkaâ
911
00:52:37,541 --> 00:52:38,500
Ay!
912
00:52:41,625 --> 00:52:46,416
P...Iâll slap you now.
âPattada Kappaâ!
913
00:52:46,416 --> 00:52:47,791
Pa...Pa...
914
00:52:47,916 --> 00:52:48,583
Ay!
915
00:52:49,125 --> 00:52:50,666
"Pattada Kappaâ
916
00:52:50,875 --> 00:52:51,333
Yes!
917
00:52:52,333 --> 00:52:55,541
Take this and give âAasigeâ
918
00:52:57,333 --> 00:52:58,041
What?
919
00:52:58,041 --> 00:52:59,125
Harsirvaad!
920
00:53:00,125 --> 00:53:04,333
- Oh, you meant aashirvaad?
- Yes, yes!
921
00:53:04,875 --> 00:53:07,791
Blessings!! You are not even close to what you said.
922
00:53:09,333 --> 00:53:11,208
- I am very happy
- Yes, yes
923
00:53:11,875 --> 00:53:15,750
Finally the arrangements were made
for that child. Thatâs it. - Yes, yes
924
00:53:15,916 --> 00:53:20,666
Hearing all this makes me
feel full already.
925
00:53:25,083 --> 00:53:27,125
- The royal tax is for us right!
- Ofcourse yes.
926
00:53:27,541 --> 00:53:30,750
- Make sure you deposit this in the treasury.
- Sure.
927
00:53:31,541 --> 00:53:32,458
- Then
- Ha.
928
00:53:33,000 --> 00:53:34,625
Today, letâs sit together and,
929
00:53:35,041 --> 00:53:37,625
Have a grand feast. What do you say?
930
00:53:38,791 --> 00:53:39,583
Ah... no, Highness
931
00:53:39,583 --> 00:53:41,708
Why are you hesitating to eat?
932
00:53:41,750 --> 00:53:44,000
- Is this our home, to be generous.!
- Meaning?
933
00:53:44,041 --> 00:53:46,375
- We can only be generous in our own home.
- Why?
934
00:53:46,500 --> 00:53:47,916
After all, if it remains, It's still in our house.
935
00:53:50,541 --> 00:53:53,458
Alright! Come,
let's have some food at our place.
936
00:53:53,458 --> 00:53:54,083
"Ah... No way!
937
00:53:54,250 --> 00:53:56,750
Didnât you hear?
938
00:53:57,208 --> 00:54:01,125
Today, itâs been said again and again
no eating, no eating, no eating!"
939
00:54:01,583 --> 00:54:02,375
Ay!
940
00:54:04,125 --> 00:54:05,125
Eat!
941
00:54:07,625 --> 00:54:09,750
We have a Rata today.
942
00:54:09,875 --> 00:54:10,875
- Rat?
- Hmm
943
00:54:11,250 --> 00:54:13,625
- What kind of Rat is that?
- Ekadashi Rat.
944
00:54:13,916 --> 00:54:15,458
- Oh, Vrath?
- Yes, exactly!
945
00:54:15,583 --> 00:54:17,000
Ekadashi Vrath?
946
00:54:17,000 --> 00:54:19,333
Yes! When our dear Chandappa
took the throne,
947
00:54:19,791 --> 00:54:22,750
he ordered everyone to obay it.
948
00:54:23,416 --> 00:54:24,250
He ordered it.
949
00:54:24,416 --> 00:54:26,958
Oh, so it must be obayed.
950
00:54:27,000 --> 00:54:27,583
Yes, Highness
951
00:54:28,041 --> 00:54:30,833
And he even told us how to follow it.
952
00:54:30,916 --> 00:54:31,833
How?
953
00:54:32,083 --> 00:54:33,625
Today is your Tithi!
954
00:54:33,833 --> 00:54:35,125
Whose Tithi?
955
00:54:36,791 --> 00:54:39,125
- Todayâs Tithi?
- Today is Ek...Doshi!
956
00:54:39,500 --> 00:54:40,750
Ekadashi!
957
00:54:40,750 --> 00:54:41,875
Yesterday was Dashami, Highness
958
00:54:42,250 --> 00:54:43,250
Yesterday was Dashami.
959
00:54:43,375 --> 00:54:44,583
Tomorrow is Do...Dosi!
960
00:54:45,000 --> 00:54:46,208
- Dwadashi!
- Yes!
961
00:54:46,416 --> 00:54:47,916
One meal on Dashami day.
962
00:54:48,041 --> 00:54:49,583
One meal on Dashami.
963
00:54:49,625 --> 00:54:52,791
On Ekadoshi day,
Neer Haara!
964
00:54:52,958 --> 00:54:54,583
Go Die, why should I care?
965
00:54:55,000 --> 00:54:56,708
Nir Haara
Nirahara!
966
00:54:56,791 --> 00:54:58,416
You canât even touch anything.
967
00:54:58,875 --> 00:55:01,458
- Canât eat anything.
- Exactly!
968
00:55:02,083 --> 00:55:03,791
- But if needed
- Huh
969
00:55:04,708 --> 00:55:05,833
just a little
970
00:55:06,125 --> 00:55:08,291
- What kind?
- âChulchi Theertaâ
971
00:55:08,333 --> 00:55:08,791
Drat!
972
00:55:09,916 --> 00:55:11,708
Tulasi Teertha!!
973
00:55:20,875 --> 00:55:22,500
- Hey!
- Donât laugh, Highness
974
00:55:22,833 --> 00:55:25,500
- Why? Donât I have the freedom to laugh?
- It's not like that, your Highness
975
00:55:25,625 --> 00:55:30,000
When you laugh, your face looks
like a mighty dead lion!
976
00:55:31,750 --> 00:55:34,166
Don't you remember
what a living lion looks like?
977
00:55:34,208 --> 00:55:36,666
Highness, Iâve never seen a living lion.
978
00:55:39,541 --> 00:55:44,875
So, because of this Ekadashi fast,
you wonât eat with us today?
979
00:55:44,875 --> 00:55:45,916
That's the only reason stoping me,
Your Highness
980
00:55:46,041 --> 00:55:48,583
- Not because you dislike us?
- Never, Highness
981
00:55:49,791 --> 00:55:51,125
Very well!
982
00:55:51,541 --> 00:55:53,833
After hearing all this,
983
00:55:54,083 --> 00:55:58,416
I feel like visiting Chandanavati.
984
00:55:58,416 --> 00:56:00,333
- Come and take a look!
- Meaning?
985
00:56:00,458 --> 00:56:02,333
Youâll see how much progress has been made!
986
00:56:02,750 --> 00:56:04,125
- Progress?
- Yes, Highness
987
00:56:04,416 --> 00:56:05,791
- I will come to see.
- Please do, Highness.
988
00:56:06,208 --> 00:56:10,291
You stay here today,
and tomorrow have a lunch before leaving.
989
00:56:10,291 --> 00:56:15,875
- The mind wavers, burdened by the act committed
- Ha... ha... Your wish, highness! -Alrigt.
990
00:56:16,500 --> 00:56:21,416
A child abandoned in the forest
991
00:56:21,625 --> 00:56:29,333
what fate awaits the innocent?
Astonishing to behold
992
00:56:29,458 --> 00:56:30,833
My son, Chandrahasa.
993
00:56:31,583 --> 00:56:32,375
My son
994
00:56:32,750 --> 00:56:36,416
may the blessings of Goddess Kolhapur
Ambika always be upon you.
995
00:56:36,833 --> 00:56:38,916
Dear child, you seem worried today.
996
00:56:39,041 --> 00:56:39,916
What happened?
997
00:56:40,083 --> 00:56:41,375
Won't you share it with me?
998
00:56:41,833 --> 00:56:45,833
A ruler who wears the crown
must bear its burdens.
999
00:56:45,833 --> 00:56:51,833
Similarly, I was reflecting on the responsibility
you entrusted to me the other day, Mother
1000
00:56:52,000 --> 00:56:53,166
- My child
- Mother
1001
00:56:53,166 --> 00:56:58,541
You displayed your strength before
the feudal lords and emerged victorious
1002
00:56:58,583 --> 00:56:59,000
Hmm.
1003
00:56:59,000 --> 00:57:02,291
You earned your title through
your merit, my son.
1004
00:57:02,500 --> 00:57:02,708
Hmm.
1005
00:57:02,750 --> 00:57:06,208
Seeing that, this mother's heart
is filled with pride, my son.
1006
00:57:06,458 --> 00:57:07,875
- Yes
- But remember, my child,
1007
00:57:08,416 --> 00:57:10,583
Claiming the throne is not
the greatest challenge
1008
00:57:11,041 --> 00:57:13,625
Safeguarding what has been gained is..
1009
00:57:13,666 --> 00:57:14,541
You know why?..
1010
00:57:14,708 --> 00:57:16,583
If you ever lose yourself in power, arrogance,
1011
00:57:16,625 --> 00:57:20,666
you may lose a hundredfold
of what you have gained.
1012
00:57:21,166 --> 00:57:24,833
So, my wish is that no matter what happens,
1013
00:57:24,833 --> 00:57:28,500
You must always uphold the honour
and prestige of Kuntala.
1014
00:57:29,041 --> 00:57:32,666
Likewise, you must protect
our Chandanavati, my son.
1015
00:57:32,666 --> 00:57:34,083
Yes, You have to protect, my son.
1016
00:57:34,958 --> 00:57:36,208
Anala!
1017
00:57:36,208 --> 00:57:36,791
Your Highness
1018
00:57:37,916 --> 00:57:40,333
Did you hear what the
Tax Messenger said?
1019
00:57:40,333 --> 00:57:41,958
I heard everything, indeed.
1020
00:57:42,250 --> 00:57:48,625
There is an uncanny resemblance between
what he said today and the events of the past.
1021
00:57:48,875 --> 00:57:53,500
If so, did those bandits
deceived me in the end?
1022
00:57:53,541 --> 00:57:56,583
- It could be possible.
- Did Chandrahasa survive?!
1023
00:57:56,583 --> 00:57:59,250
- Suspicious, indeed!
- The truth must be uncovered at any cost!
1024
00:57:59,250 --> 00:57:59,750
Hmm.
1025
00:57:59,833 --> 00:58:01,291
- Anala!
- Highness!
1026
00:58:01,500 --> 00:58:05,625
Make arrangements to leave
for Chandanavati at the earliest. Go!
1027
00:58:05,666 --> 00:58:06,125
As you command!
1028
00:58:09,500 --> 00:58:14,083
Mother, with your blessings,
I have mastered all forms of knowledge.
1029
00:58:14,291 --> 00:58:17,458
As the saying goes,
Courage is the key to all achievements,
1030
00:58:17,625 --> 00:58:20,250
I have earned the title
of Veera Chandrahasa.
1031
00:58:20,916 --> 00:58:22,083
Chandrahasa!
1032
00:58:23,000 --> 00:58:24,333
Chandrahasa!
1033
00:58:25,166 --> 00:58:27,791
You should have been
climbing the gallows,
1034
00:58:28,208 --> 00:58:30,875
Instead, ascended the throne
of Chandanavati?
1035
00:58:30,958 --> 00:58:33,625
If I let this go,
there is no doubt that you will overthrow me
1036
00:58:34,666 --> 00:58:38,458
and become the sovereign of Kuntala!
1037
00:58:38,750 --> 00:58:43,833
This Chandrahasa wields his strength
only for truth and righteousness.
1038
00:58:44,125 --> 00:58:47,208
The one who has overturned all my efforts,
1039
00:58:47,541 --> 00:58:50,166
The very thorn in my flesh,
O wretched imposter!
1040
00:58:50,291 --> 00:58:53,250
You dare to strike the doors of fate itself
1041
00:58:53,416 --> 00:58:55,750
Oh, wretched being of misfortune!
1042
00:58:56,125 --> 00:59:00,000
The earth may tremble,
the oceans may rise in turmoil,
1043
00:59:00,125 --> 00:59:03,500
But sacrificing my breath for truth
brings joy to my soul.
1044
00:59:03,583 --> 00:59:08,291
Even if my head is severed for
the protection of this land,
1045
00:59:08,625 --> 00:59:10,916
I will embrace death as a warriorâs honor!
1046
00:59:11,125 --> 00:59:12,083
No!
1047
00:59:12,791 --> 00:59:14,875
Until I play with your severed head,
1048
00:59:14,916 --> 00:59:18,166
This Dushtabuddhi will find no rest!
1049
00:59:18,250 --> 00:59:20,000
No rest at all!
1050
00:59:20,625 --> 00:59:24,791
My thirst for the throne of Kuntala
1051
00:59:25,333 --> 00:59:26,833
To my sword...
1052
00:59:27,333 --> 00:59:30,333
..your blood is the only fuel to quench it!
1053
00:59:30,416 --> 00:59:33,875
If ever a time comes
when I must lose my head,
1054
00:59:34,166 --> 00:59:40,416
I will first behead the wicked and
quench the thirst of Mother Earth!
1055
00:59:40,500 --> 00:59:42,583
This Chandrahasa!
1056
00:59:43,750 --> 00:59:44,958
Did the words of the Brahmajnani
turned out to be true?
1057
00:59:44,958 --> 00:59:46,458
WEST FORT OF KUNTALA
1058
00:59:46,458 --> 00:59:49,541
If Chandrahasa has indeed ascended
the throne of Chandanavati,
1059
00:59:49,541 --> 00:59:51,625
I will soon see to it that
his neck shatters by my own hands!
1060
00:59:51,666 --> 00:59:54,916
Buddhi, why do you let your anger consume you so?
The evil minister, Dushtabuddhi, ascended the chariot of doom,
1061
00:59:54,916 --> 00:59:59,750
The evil minister, Dushtabuddhi, ascended the chariot of doom,
1062
00:59:59,750 --> 01:00:00,458
CHANDANAVATHI
1063
01:00:00,458 --> 01:00:06,708
- His deceitful ways, locked in his own heart, unable to be opened.
- Om namo Narayanaya namaha
1064
01:00:08,166 --> 01:00:16,291
The moonlit heart, which transformed into a divine realm.Kuntala's minister Dushtabuddhi is arriving at Chandanavati's court
1065
01:00:17,083 --> 01:00:18,958
THE ROYAL COURT OF CHANDANAVATHI
1066
01:00:42,666 --> 01:00:44,375
Woah!
1067
01:00:44,416 --> 01:00:47,541
Ahh! What a strange thing, Kulinda.
1068
01:00:47,875 --> 01:00:50,041
You are the feudal lord
of Kuntala, arenât you?"
1069
01:00:50,125 --> 01:00:52,833
What arrangements are being made here?
1070
01:00:54,083 --> 01:00:59,708
I am confused whether I have come
to Chandanavati or Amaravati.
1071
01:00:59,708 --> 01:01:03,541
- To say that--
- It seems like youâve got a son
1072
01:01:03,750 --> 01:01:04,208
Yes, yes
1073
01:01:04,208 --> 01:01:07,166
- Whatâs his name?
- Chandrahasa.
1074
01:01:07,666 --> 01:01:09,583
Ah! Chandrahasa.
1075
01:01:10,541 --> 01:01:14,000
After hearing about this,
I couldn't wait any longer.
1076
01:01:14,500 --> 01:01:21,083
- I came here to meet Chandrahasa and finish him soon
- Ha...!! Finish him? What do you mean?
1077
01:01:21,291 --> 01:01:29,500
- I came here to wrap up the situation by meeting him.
- Ministers like you are all caught up in political matters.
1078
01:01:29,500 --> 01:01:32,375
Thatâs why we must finish this and move on.
1079
01:01:32,416 --> 01:01:34,708
- Iâm very happy.
- Where is your prince?
1080
01:01:34,791 --> 01:01:35,875
He will be here soon
1081
01:01:36,041 --> 01:01:36,708
You there.
1082
01:01:37,083 --> 01:01:39,875
Go and call for Chandrahasa.
1083
01:01:41,375 --> 01:01:44,958
Om namo narayanaya namaha
1084
01:01:45,583 --> 01:01:46,791
Om namo--
1085
01:01:46,791 --> 01:01:47,666
Excuse me, Prince..
1086
01:01:47,666 --> 01:01:48,041
What is it?
1087
01:01:48,041 --> 01:01:50,875
Highness has asked you to visit
the court urgently
1088
01:01:50,875 --> 01:01:51,750
Alright, I will
1089
01:01:54,041 --> 01:01:57,333
Oh ho! I offer my respects to
the minister of Kuntala, Dushtabuddhi.
1090
01:01:58,333 --> 01:01:59,666
How charming!
1091
01:02:00,125 --> 01:02:06,208
From head to toe,
from toe to head, sheer elegance!
1092
01:02:07,791 --> 01:02:12,125
Just as your name suggests,
you truly are Chandrahasa.
1093
01:02:16,416 --> 01:02:19,083
Indeed, Chandrahasa!
1094
01:02:20,583 --> 01:02:23,083
Such a sweet and innocent face.
1095
01:02:32,250 --> 01:02:32,875
Oh no!
1096
01:02:33,083 --> 01:02:34,125
- Oh no!
- What happened?
1097
01:02:34,125 --> 01:02:35,958
- Oh nooo!
- What happened, great minister?
1098
01:02:36,000 --> 01:02:38,125
Tell me, what happened, Minister?!
1099
01:02:38,125 --> 01:02:41,375
This is a crucial political matter!
1100
01:02:41,416 --> 01:02:44,666
I completely forgot to inform
my son, Madana, about it.
1101
01:02:44,708 --> 01:02:45,750
Oh no!
1102
01:02:45,833 --> 01:02:47,291
Everything has gone wrong!"
1103
01:02:47,500 --> 01:02:50,333
Tch! I must leave for Kuntala immediately!
1104
01:02:50,791 --> 01:02:53,750
Guruji, so has Dushtabuddhi left from there?
1105
01:02:54,208 --> 01:02:54,583
No.
1106
01:02:55,041 --> 01:02:58,541
Dushtabuddhi is not someone
who acts without a strategy.
1107
01:02:58,625 --> 01:03:01,750
He counters deceit with
even greater deceit.
1108
01:03:01,833 --> 01:03:05,291
No need, leave it! I will go to Kuntala
myself and make the necessary arrangements.
1109
01:03:05,583 --> 01:03:07,625
- Honorable Minister!
- What is it?
1110
01:03:07,625 --> 01:03:09,208
- A humble request.
- What request?
1111
01:03:09,250 --> 01:03:14,000
Please do not consider me disrespectful
for speaking while my elders are conversing.
1112
01:03:14,000 --> 01:03:14,541
Hmm.
1113
01:03:14,666 --> 01:03:16,750
If you agree,
1114
01:03:17,208 --> 01:03:18,791
I will go there instead of you.
1115
01:03:22,708 --> 01:03:23,958
Well, well! What a bold statement!
1116
01:03:24,416 --> 01:03:26,625
Indeed! I was thinking the same.
1117
01:03:28,125 --> 01:03:30,500
If you went, that would be even better.
1118
01:03:30,541 --> 01:03:33,500
After all, you are a king.
1119
01:03:34,291 --> 01:03:37,166
How can I ask such things outright to a king?
1120
01:03:37,166 --> 01:03:39,708
After all, he once held
the position of a minister.
1121
01:03:40,125 --> 01:03:42,583
If you have already made up
your mind to leave,
1122
01:03:43,208 --> 01:03:45,166
then I shall personally send you.
1123
01:03:45,458 --> 01:03:47,458
- But first, do something, Chandrahasa.
- What is it?
1124
01:03:47,708 --> 01:03:50,291
- Prepare to leave. Okay.!
- Sure.
1125
01:03:50,416 --> 01:03:53,166
- I will write a letter and hand it to you.
- Alright
1126
01:03:54,250 --> 01:03:55,500
- Father.
- Yes, my son?
1127
01:03:55,500 --> 01:03:58,583
- I'll be in preparation for my journey.
- Make all the necessary arrangements.
1128
01:03:58,708 --> 01:03:59,500
Bless me.
1129
01:04:03,500 --> 01:04:06,041
ROYAL GUEST HOUSE OF CHANDANAVATHI
1130
01:04:10,000 --> 01:04:11,291
Command me, Highness
1131
01:04:12,041 --> 01:04:15,708
Chandrahasa has set out
from Chandanavati to Kuntala.
1132
01:04:16,416 --> 01:04:18,333
If he reaches there,
1133
01:04:18,958 --> 01:04:21,041
the minister might change his mind,
1134
01:04:21,291 --> 01:04:24,250
and then either Madana
will ascend the throne,
1135
01:04:24,750 --> 01:04:27,541
or Chandrahasa will
1136
01:04:28,125 --> 01:04:31,250
But my plan, strategy...
is entirely different.
1137
01:04:31,791 --> 01:04:35,541
For that, you must carry out
a task on my behalf.
1138
01:04:35,791 --> 01:04:37,958
Chandrahasa has already
departed, hasn't he?
1139
01:04:37,958 --> 01:04:38,916
Hm-hmm
1140
01:04:39,125 --> 01:04:46,750
Burning with the flames
of Gominiâs greed
1141
01:04:47,625 --> 01:04:53,291
Burning with the flames
of Gominiâs greed
1142
01:04:54,083 --> 01:05:00,458
Somahasaâs fate is woven by destiny.
1143
01:05:01,541 --> 01:05:02,083
Command me!
1144
01:05:03,583 --> 01:05:04,250
Hey!
1145
01:05:07,916 --> 01:05:11,000
If you carry out the task
exactly as I instructed,
1146
01:05:11,291 --> 01:05:14,000
You will have a life time settlement
1147
01:05:14,416 --> 01:05:15,916
If you fail...
1148
01:05:16,375 --> 01:05:22,958
..your own life will be settled in hell.
1149
01:05:24,000 --> 01:05:27,458
We understand very well what will happen
if the task is not completed.
1150
01:05:28,416 --> 01:05:29,708
Command me! Your highness.
1151
01:05:35,750 --> 01:05:37,333
Ahaha!
1152
01:05:38,083 --> 01:05:40,958
There is no need for anyone to be worried.
1153
01:05:41,041 --> 01:05:43,000
ROYAL COURT OF MADANA RAYAOF KUNTALA
Do you know the mighty Kanteerava?
1154
01:05:43,000 --> 01:05:44,041
Do you, gentlemen?
1155
01:05:44,416 --> 01:05:51,166
Some say it was Dushtabuddhi who held
that position in Kuntala.
1156
01:05:51,208 --> 01:05:52,916
But his time is over!
1157
01:05:53,125 --> 01:05:56,750
Now that I am here, think carefully
and realize who has arrived
1158
01:05:57,375 --> 01:05:59,541
Madanaraya himself!
1159
01:05:59,833 --> 01:06:04,333
Just as you all supported
my father until now,
1160
01:06:04,750 --> 01:06:06,833
I only ask that you extend
the same support to me.
1161
01:06:07,083 --> 01:06:09,208
I have taken charge!
1162
01:06:09,333 --> 01:06:12,791
If there is anything special or any problem,
1163
01:06:13,000 --> 01:06:14,750
feel free to bring it to me.
1164
01:06:14,916 --> 01:06:15,958
- Prince
- Huh
1165
01:06:15,958 --> 01:06:20,416
Unemployment is a major issue
troubling our Kuntala Kingdom.
1166
01:06:20,500 --> 01:06:22,291
We seek your solution for this.
1167
01:06:22,291 --> 01:06:26,666
Unemployment is not
just in Kuntala, but everywhere!
1168
01:06:26,791 --> 01:06:29,791
I have a brilliant idea for this problem.
1169
01:06:30,083 --> 01:06:31,208
Do one thing
1170
01:06:31,791 --> 01:06:34,833
Close all the wells in the town!
1171
01:06:35,833 --> 01:06:38,416
Donât panic! Donât worry!
1172
01:06:38,750 --> 01:06:41,291
People will still need
water to drink, wonât they?
1173
01:06:41,583 --> 01:06:44,541
Instead of thinking too much, just dig
another well next to the closed one!
1174
01:06:44,958 --> 01:06:46,583
Look, this plan provides employment twice
1175
01:06:46,875 --> 01:06:49,125
One group will be employed
to close the wells,
1176
01:06:49,458 --> 01:06:51,750
and another to dig new ones.
1177
01:06:52,000 --> 01:06:55,625
There! The unemployment problem is solved.
1178
01:06:55,916 --> 01:06:57,416
Isnât my idea brilliant?
1179
01:06:57,458 --> 01:06:59,041
Yes, this is a great plan!
1180
01:06:59,291 --> 01:07:04,333
I will introduce many such schemes
during my reign!
1181
01:07:04,625 --> 01:07:06,500
You all must wait for me.
1182
01:07:06,958 --> 01:07:09,208
I have some important work
and will return soon
1183
01:07:09,541 --> 01:07:14,083
Until then, wait for me! Understood?
1184
01:07:16,708 --> 01:07:19,875
Right now, at least he managed to exit
in the right direction of the court
1185
01:07:19,875 --> 01:07:20,166
Hmm
1186
01:07:20,208 --> 01:07:21,708
I swear to God!
1187
01:07:21,708 --> 01:07:27,125
But when it's time for him to return,
I have no faith that he will return.
1188
01:07:27,166 --> 01:07:27,500
Huh.
1189
01:07:29,666 --> 01:07:32,583
This is not just a letter written
by Dushtabuddhi to Chandrahasa
1190
01:07:32,583 --> 01:07:33,708
ROYAL GUEST HOUSE OF CHANDANAVATHI
1191
01:07:33,708 --> 01:07:38,333
It is a direct message from Yama
to Chandrahasa.
1192
01:07:41,625 --> 01:07:43,583
Call Chandrahasa to come here.
1193
01:07:43,708 --> 01:07:44,541
He is on his way.
1194
01:07:44,541 --> 01:07:47,208
Cruel-minded Veera Simhaâs
thirst for power
1195
01:07:47,208 --> 01:07:49,083
THE ABODE OF VEERA SIMHA IN KALYANI
1196
01:07:49,083 --> 01:07:52,583
Cruel-minded Veera Simhaâs
thirst for power
1197
01:07:53,125 --> 01:08:00,041
Joins hands with Analaâs betrayal.
1198
01:08:00,541 --> 01:08:04,083
Where will the deceitful one end up?
1199
01:08:04,250 --> 01:08:10,208
Why do the earth and
the sky shelter such conspirators?
1200
01:08:10,625 --> 01:08:12,166
Chandrahasa!
1201
01:08:17,416 --> 01:08:20,875
I have written Chandrahasaâs fate
in this letter.
1202
01:08:20,875 --> 01:08:21,666
Is that so?
1203
01:08:22,083 --> 01:08:25,250
The one who writes
his destiny is not Brahma
1204
01:08:26,166 --> 01:08:29,083
- It is this Dushtabuddhi!
- Absolutely
1205
01:08:33,458 --> 01:08:37,458
- Minister, I offer you my respect.
- Ha ha ha! Chandrahasa,
1206
01:08:37,583 --> 01:08:39,958
Are you well prepared for your journey?
1207
01:08:40,166 --> 01:08:42,125
I have made all the necessary arrangements.
1208
01:08:42,125 --> 01:08:48,458
I have mentioned an important
political matter in this letter.
1209
01:08:48,458 --> 01:08:48,833
Huh.
1210
01:08:48,875 --> 01:08:52,250
You must take it to Kuntala.
1211
01:08:52,375 --> 01:08:56,500
My son, Madana, is there
in the royal palace.
1212
01:08:57,458 --> 01:09:00,041
No one should know about this
1213
01:09:00,875 --> 01:09:06,625
Summon him alone and hand over this letter
1214
01:09:07,000 --> 01:09:12,250
Once you do that, your duty
is complete, Chandrahaasa
1215
01:09:12,291 --> 01:09:13,875
Your journey is complete
1216
01:09:15,375 --> 01:09:16,166
Now, go.
1217
01:09:16,666 --> 01:09:18,000
- Minister
- Hmm
1218
01:09:18,041 --> 01:09:21,750
I humbly accept this duty
and will proceed as instructed.
1219
01:09:21,791 --> 01:09:22,291
Hmm.
1220
01:09:22,291 --> 01:09:25,708
I shall return once the task is done.
1221
01:09:26,500 --> 01:09:29,166
- Come back soon.
- Namo Namah!
1222
01:09:30,125 --> 01:09:30,708
Go.
1223
01:09:38,833 --> 01:09:42,416
He has no idea where he is headed.
1224
01:09:42,708 --> 01:09:45,375
Like a nephew walking straight
into his uncleâs trap!
1225
01:09:45,708 --> 01:09:49,416
- And where is he headed?
- Where?
1226
01:09:49,791 --> 01:09:52,000
To the lair of his executioner!
1227
01:09:52,041 --> 01:09:53,833
And he doesnât even know it!
1228
01:09:53,833 --> 01:09:55,291
Go, Chandrahasa.
1229
01:09:55,291 --> 01:09:56,916
- Let him go!
- Go!
1230
01:09:56,916 --> 01:09:57,666
Let him go!
1231
01:09:57,708 --> 01:10:01,208
Go to a place from where
there is no return!
1232
01:10:35,958 --> 01:10:38,666
CHANDRAHASA AND HIS FRIEND'S JOURNEY THROUGH THE FOREST TO KUNTALA
1233
01:10:40,833 --> 01:10:41,875
- My friend
- Yes?
1234
01:10:41,958 --> 01:10:44,375
- We've just began our journey from Chandanaavati,
- Yes
1235
01:10:44,541 --> 01:10:46,583
- The great minister Dushtabuddhi
- Yes
1236
01:10:46,583 --> 01:10:48,500
He instructed us to go to Kuntala
and deliver this letter, didnât he? -Yes
1237
01:10:48,500 --> 01:10:50,500
DENSE FOREST OF KUNTALA AND CHANDANAVATHI
1238
01:10:50,583 --> 01:10:52,541
- And now, we have left that place behind.
- Yes
1239
01:10:52,541 --> 01:10:54,791
Look, it is the middle of the night.
1240
01:10:54,916 --> 01:10:56,041
- Yes
- We are in a dense forest.
1241
01:10:56,625 --> 01:10:59,208
- Someone has lit a fire here for us?
- That's true.
1242
01:10:59,208 --> 01:11:02,541
Let us rest here for a while
before we continue our journey.
1243
01:11:02,666 --> 01:11:02,833
Yes
1244
01:11:02,833 --> 01:11:06,583
In the meantime,
fetch some water for our horse.
1245
01:11:06,666 --> 01:11:07,625
- As you command, my lord.
- Go on
1246
01:11:08,041 --> 01:11:08,875
As you command, my friend
1247
01:11:09,666 --> 01:11:13,208
Under the shade of the
tree, Chandrahasa rests
1248
01:11:13,458 --> 01:11:20,500
Upon his chest, the
divine consort stands.
1249
01:11:20,791 --> 01:11:28,333
Who can truly understand
the king's grand play?
1250
01:11:35,000 --> 01:11:39,750
Will he be trapped, the one
who has been blessed by the grace of Lord Hari?
1251
01:11:40,583 --> 01:11:43,541
What unfolds next in the tale?
1252
01:11:43,875 --> 01:11:47,500
What more is there to say?
1253
01:12:02,583 --> 01:12:03,666
Narayana!
1254
01:12:07,458 --> 01:12:12,500
Like the fire of
destruction, the fierce wind
1255
01:12:16,125 --> 01:12:21,291
Like the fire of
destruction, the fierce wind
1256
01:12:21,875 --> 01:12:24,666
Like the roaring thunder
and flashing lightning
1257
01:12:24,791 --> 01:12:27,708
Like the roaring thunder
and flashing lightning
1258
01:12:27,791 --> 01:12:32,958
Like the radiant sun
with its million rays
1259
01:12:33,541 --> 01:12:40,916
A warrior rose upon the earth
1260
01:12:43,916 --> 01:12:48,000
A sight beyond comprehension,
a marvel untold!
1261
01:12:48,250 --> 01:12:52,541
A sight beyond comprehension,
a marvel untold!
1262
01:12:58,583 --> 01:13:04,125
Amidst the wicked
schemes of the vile beast
1263
01:13:04,333 --> 01:13:10,000
The fearless warrior stood unwavering
1264
01:13:10,083 --> 01:13:15,666
As arrows rained and the battle raged
He swiftly raised the serpent-weapon
1265
01:13:15,833 --> 01:13:21,125
Surrendering to Hari.
Unleashing supreme heroism in his fight.
1266
01:13:21,333 --> 01:13:23,416
Veera Chandrahasa!
1267
01:13:23,833 --> 01:13:25,916
Veera Chandrahasa!
1268
01:13:26,708 --> 01:13:28,791
Veera Chandrahasa!
1269
01:13:29,666 --> 01:13:31,541
Veera Chandrahasa!
1270
01:13:32,833 --> 01:13:34,166
Veera Chandrahasa!
1271
01:13:35,750 --> 01:13:39,250
JOURNEY OF CHANDRAHASA WITH HIS FRIEND TOWARDS KUNTALA
Oh Shashihasa, rest along with your companion, on the way to Kuntala
1272
01:13:39,750 --> 01:13:47,333
Riding swiftly on
a galloping horse with joy.
1273
01:13:48,916 --> 01:13:54,541
Oh, the lotus-eyed daughter
of the wise minister,
1274
01:13:55,250 --> 01:14:00,208
The embodiment of grace,
adorned in royal splendor.
1275
01:14:02,333 --> 01:14:07,375
- Poets sing praises of your beauty
- How do I look?
1276
01:14:07,625 --> 01:14:10,541
O charming moon-faced Vishaye!
1277
01:14:10,541 --> 01:14:11,666
SUBSECTION OF KUNTALA PALACE
1278
01:14:15,041 --> 01:14:22,041
Poets sing praises of your beauty,
O charming moon-faced Vishaye!
1279
01:14:23,666 --> 01:14:29,500
Your slender waist like a five-hooded serpent, queen's procession
Your voice as sweet as the call of a nightingale.
1280
01:14:31,750 --> 01:14:39,458
O playful, restless-eyed maiden, Like a lightning flash in the royal garden.
Where are you all going? Come here quickly, come fast!
1281
01:14:44,208 --> 01:14:46,333
KOTE NARASIMHA SWAMI TEMPLE, KUNTALA
The writings of destiny unfold, ho can truly understand the ways of the world?
1282
01:14:46,333 --> 01:14:52,166
The writings of destiny unfold,
ho can truly understand the ways of the world?
1283
01:14:53,083 --> 01:14:56,583
Seek refuge in Madhava
1284
01:14:57,083 --> 01:14:58,916
- And surrender to Kuntala.
- My friend. -Yes, my friend
1285
01:14:58,916 --> 01:15:01,500
- Do you see it?
- Look at the temple
1286
01:15:01,500 --> 01:15:01,916
Huh.
1287
01:15:01,916 --> 01:15:03,291
- Which temple is this?
- Hmm
1288
01:15:03,500 --> 01:15:05,416
- The one I worship
- Hmm
1289
01:15:05,458 --> 01:15:07,791
- The temple of Lord Srimannarayana.
- Yes, indeed.
1290
01:15:08,000 --> 01:15:09,208
- But not just that.
- Hmm.
1291
01:15:09,333 --> 01:15:11,000
- If you observe carefully.
- Hmm.
1292
01:15:11,083 --> 01:15:13,000
The puja has already been completed,
1293
01:15:13,125 --> 01:15:14,750
- The puja has already been completed
- Yes, that's true
1294
01:15:14,833 --> 01:15:17,750
That means we too should seek
the Lordâs blessings, shouldn't we? -Absolutely.
1295
01:15:17,750 --> 01:15:19,416
Come, letâs go.
1296
01:15:19,750 --> 01:15:22,875
- Salutations to Krishna, the son of Vasudev
- Look, my friend! -I am looking.
1297
01:15:22,916 --> 01:15:27,250
- The beloved child of Devaki
- The way this temple has been built. -Hmm.
1298
01:15:27,541 --> 01:15:31,791
The dear son of Nanda Gopa
It seems as if the Lord himself has descended to Earth!
1299
01:15:32,458 --> 01:15:33,708
- Doesn't it feel so, my friend?
- Yes, it truly does
1300
01:15:33,708 --> 01:15:34,750
Observe closely
1301
01:15:35,666 --> 01:15:41,875
O Lord, you have protected me so far.
May your blessings always be upon me
1302
01:15:46,958 --> 01:15:48,041
- My friend
- Yes my friend
1303
01:15:48,125 --> 01:15:49,625
- Did you see?
- I am still looking
1304
01:15:49,666 --> 01:15:53,458
When I see this temple,
It fills the heart with immense joy
1305
01:15:53,458 --> 01:15:54,958
Anyone would feel the same
1306
01:15:55,041 --> 01:15:57,583
- Not just this temple.
- Not at all.
1307
01:15:57,625 --> 01:16:01,750
- We also witnessed the beautiful gardens around.
- What a free beauty!
1308
01:16:01,958 --> 01:16:04,416
- The beauty of your karma
- No, my friend, isnât it that?
1309
01:16:04,416 --> 01:16:05,125
- Not that!
- Hmm
1310
01:16:05,250 --> 01:16:08,125
- Natureâs Beauty
- Itâs impossible to see!
1311
01:16:08,250 --> 01:16:09,125
- My friend
- Yes my friend.
1312
01:16:09,125 --> 01:16:11,375
- When you look at this temple
- When I look at it?
1313
01:16:11,375 --> 01:16:14,041
It appears so majestic and unique
1314
01:16:14,166 --> 01:16:16,750
- We have traveled a long way
- Yes, we have
1315
01:16:16,916 --> 01:16:18,083
- I am exhausted
- Hmm
1316
01:16:18,416 --> 01:16:19,791
I need to rest for a while
1317
01:16:20,208 --> 01:16:21,833
I will rest here
1318
01:16:22,458 --> 01:16:24,083
- Our horses need food
- That way.
1319
01:16:24,166 --> 01:16:26,875
- Make proper arrangements for water as well
- Yes, I will
1320
01:16:26,916 --> 01:16:29,083
Which is the royal route to Kuntala?
1321
01:16:29,083 --> 01:16:30,833
I will find the way and return shortly
1322
01:16:30,833 --> 01:16:31,833
Return as soon as possible
1323
01:16:31,875 --> 01:16:34,416
- Until then, you should rest here
- Agreed.
1324
01:16:34,416 --> 01:16:36,291
- Donât change your resting spot.
- I will stay here... agreed.
1325
01:16:36,333 --> 01:16:38,416
Otherwise, it will be difficult
for me to find you again. - Alright.
1326
01:16:39,291 --> 01:16:46,958
Laid down the sheets to sleep and rest
1327
01:16:47,916 --> 01:16:57,583
Sleep smiling in the depth of eyes
1328
01:16:59,083 --> 01:17:04,416
Life is a foundation of countless questions
1329
01:17:06,666 --> 01:17:17,041
Fate has planted its roots
with an unknown name
1330
01:17:29,916 --> 01:17:37,916
Seeing him, she is filled with joy
1331
01:17:45,416 --> 01:17:46,166
Oh my!
1332
01:17:46,833 --> 01:17:47,833
What a wonder!
1333
01:17:47,958 --> 01:17:49,958
Leaving all my companions behind
1334
01:17:50,541 --> 01:17:53,708
and coming to the temple alone,
what a good decision I've made!
1335
01:17:54,125 --> 01:17:55,583
I had already felt on my way here,
1336
01:17:56,125 --> 01:17:58,333
that something auspicious
was about to happen today.
1337
01:17:59,333 --> 01:18:00,500
And now, I see him!
1338
01:18:00,916 --> 01:18:06,333
Ah! Seeing him feels as if
I am looking at a royal prince.
1339
01:18:07,041 --> 01:18:08,083
Who could he be?
1340
01:18:08,958 --> 01:18:10,500
But what do I have to do with him?
1341
01:18:11,125 --> 01:18:15,625
Still... why do I feel this way
when I look at him?
1342
01:18:16,750 --> 01:18:19,541
Ah... Now I understand!
1343
01:18:20,208 --> 01:18:21,500
Who else could he be...?
1344
01:18:22,458 --> 01:18:25,666
It must be him
1345
01:18:27,625 --> 01:18:34,416
Overwhelmed by the feelings in her heart
1346
01:18:41,500 --> 01:18:48,041
With joyful excitement in my heart
1347
01:18:50,791 --> 01:19:01,791
She hesitates as she walks towards him
1348
01:19:19,791 --> 01:19:27,791
Blushing, stepping back,
then coming forward again
1349
01:19:28,708 --> 01:19:33,250
Unsure of how to contain her emotions
1350
01:19:43,333 --> 01:19:54,416
She quickly moves forward once more.
1351
01:19:56,208 --> 01:19:59,583
Overwhelmed by the feelings in her heart
1352
01:20:00,541 --> 01:20:06,583
She hesitates as she walks towards him
1353
01:20:09,041 --> 01:20:09,791
Oh my!
1354
01:20:10,333 --> 01:20:13,250
Why do I feel this way when I see him?
1355
01:20:13,750 --> 01:20:15,500
I want to keep looking at him
1356
01:20:15,625 --> 01:20:18,041
I want to talk to him... but how?
1357
01:20:18,750 --> 01:20:22,916
What he gets angry if I wake him up?
1358
01:20:23,708 --> 01:20:24,916
Why is he not waking up?
1359
01:20:25,208 --> 01:20:27,125
I must get to know him!
1360
01:20:27,375 --> 01:20:27,916
Wait...
1361
01:20:28,541 --> 01:20:29,541
No one is watching.
1362
01:20:30,541 --> 01:20:31,166
Oh!
1363
01:20:31,625 --> 01:20:34,166
This might help me learn more about him.
1364
01:20:34,666 --> 01:20:39,166
But what is that bundle
wrapped in the cloth?
1365
01:20:40,375 --> 01:20:42,208
Whose fatherâs bundle could it be?
1366
01:20:43,041 --> 01:20:44,708
Why should I care?
1367
01:20:45,333 --> 01:20:47,416
All I want is to know more about him.
1368
01:20:47,916 --> 01:20:52,708
Let me have a quick look at it.
1369
01:20:52,791 --> 01:20:55,458
It may contain something useful
With excitement in her heart
1370
01:20:55,916 --> 01:21:01,291
She picks up the letter
1371
01:21:01,833 --> 01:21:09,500
- Unaware of the fate written in it.
- Any work is fine, But not stealing.
1372
01:21:09,583 --> 01:21:12,333
At first, I thought it was just
some random fatherâs scroll
1373
01:21:12,458 --> 01:21:15,708
So, it wasnât just any random scroll after all.
Itâs my fatherâs!
1374
01:21:15,958 --> 01:21:18,375
What belongs to a father
naturally belongs to his children
1375
01:21:19,125 --> 01:21:20,416
Let me open it and see
1376
01:21:24,083 --> 01:21:25,333
what has he written?
1377
01:21:26,000 --> 01:21:26,416
Huh?!
1378
01:21:27,083 --> 01:21:27,416
Oh no!
1379
01:21:28,333 --> 01:21:28,833
Oh!
1380
01:21:29,291 --> 01:21:36,541
Oh no... my fatherâs handwriting looks
like black crows walking across a white sheet
1381
01:21:37,208 --> 01:21:40,416
My father lack none,
What has he written?
1382
01:21:40,583 --> 01:21:44,375
Respected minister Dushtabuddhi...
Has assigned his son Madana with a task
1383
01:21:44,375 --> 01:21:47,875
To eliminate Chandrahasa
1384
01:21:48,291 --> 01:21:49,166
Didn't I say so?
1385
01:21:49,375 --> 01:21:54,791
Even the moon should blush when it sees his smile,
1386
01:21:54,916 --> 01:21:56,208
Chandrahasa
1387
01:21:56,250 --> 01:22:00,625
His face and the smile on his lips,
Name is adequately syncs down
1388
01:22:00,708 --> 01:22:01,833
... I bow to you Lord Brahma for creating
such beauty in him!
1389
01:22:02,708 --> 01:22:06,041
This man should not be underestimated.
1390
01:22:06,166 --> 01:22:10,375
The king must not doubt my loyalty.
1391
01:22:10,500 --> 01:22:16,250
He must be given poison to enchant him
before sending him away?
1392
01:22:17,875 --> 01:22:21,958
To enchant him before sending him away?
1393
01:22:22,416 --> 01:22:24,083
He must be given V-V
1394
01:22:24,208 --> 01:22:24,958
Poison
1395
01:22:25,458 --> 01:22:26,125
Poison
1396
01:22:26,833 --> 01:22:30,083
He must be given poison to enchant him
before sending him away
1397
01:22:30,375 --> 01:22:31,416
But how it can be possible.!?
1398
01:22:31,791 --> 01:22:34,875
After consuming poison,
Can there be continuous progress?
1399
01:22:34,916 --> 01:22:36,375
Cremation will follow!
1400
01:22:36,500 --> 01:22:37,958
What's wrong with my father?
1401
01:22:38,250 --> 01:22:39,916
And he wrote this letter to my brother.!
1402
01:22:39,958 --> 01:22:43,500
If my brother Madana
had received this letter first,
1403
01:22:43,791 --> 01:22:46,791
Poor Chandrahasa would
have already been dead!
1404
01:22:46,833 --> 01:22:49,083
Brother wouldn't have pondered over
1405
01:22:49,500 --> 01:22:51,000
What should I do now?
1406
01:22:52,166 --> 01:22:53,416
This is disastrous!
1407
01:22:53,958 --> 01:22:55,750
But wait.
1408
01:22:55,916 --> 01:22:56,916
Now I understood.
1409
01:22:57,208 --> 01:23:00,375
There is just a single mistake
in this letter.
1410
01:23:00,708 --> 01:23:02,208
Father must have written this in haste.
1411
01:23:02,375 --> 01:23:04,666
I must correct it.
How do I change it?
1412
01:23:05,375 --> 01:23:06,583
Hmm-Hmm
1413
01:23:06,791 --> 01:23:07,958
Haa!
1414
01:23:09,875 --> 01:23:11,416
This wonât work, I need something finer
1415
01:23:11,833 --> 01:23:12,916
Ah!
1416
01:23:13,125 --> 01:23:15,708
Iâll use my own kohl to adjust the ink
1417
01:23:18,500 --> 01:23:22,541
Instead of 'Visha',
Iâll change it to 'Vishaye'.
1418
01:23:22,708 --> 01:23:23,416
It's done.
1419
01:23:29,208 --> 01:23:29,750
Huh!
1420
01:23:30,208 --> 01:23:34,583
Without delay, observe his lineage,
bravery, and virtues, And offer Vishaye to him,
1421
01:23:34,625 --> 01:23:36,416
Vishaye! Vishaye!
1422
01:23:36,416 --> 01:23:38,708
enchanting him like magic!
1423
01:23:38,750 --> 01:23:40,291
The work is done!
1424
01:23:54,625 --> 01:23:57,125
Come sooner, Chandrahasa!
Iâll be waiting!
1425
01:24:01,625 --> 01:24:03,250
Chandrahaasa! Chandrahaasa!
1426
01:24:11,958 --> 01:24:13,375
My friend Chandrahasa,
1427
01:24:14,208 --> 01:24:15,791
Are you still asleep?
1428
01:24:17,875 --> 01:24:21,583
My friend, I just dozed off for a while to get some rest. .
1429
01:24:21,583 --> 01:24:23,333
It seems like you forgot
about the whole world!
1430
01:24:23,333 --> 01:24:25,541
But I couldn't realize
how much time had passed. - Hmm
1431
01:24:25,666 --> 01:24:26,916
- We set out for...
- Hmm
1432
01:24:26,916 --> 01:24:28,166
- Kuntala Nadu!
- Yes, thatâs right.
1433
01:24:28,166 --> 01:24:30,833
- We must leave as soon as possible.
- I have already scouted the path.
1434
01:24:30,916 --> 01:24:34,916
- Come with me.
- May the blessings of the Almighty always be upon you
1435
01:24:35,333 --> 01:24:36,125
- Come, my friend.
- Letâs go!
1436
01:24:36,250 --> 01:24:38,250
Everything unfolds as per
the will of the Divine
1437
01:24:39,750 --> 01:24:40,333
WEST FORT OF KUNTALA
1438
01:24:40,333 --> 01:24:42,500
- In His grand play, we are but mere characters
- Where have you come from?
1439
01:24:42,500 --> 01:24:46,291
- In His grand play, we are but mere characters
- From Chandanavati.
1440
01:24:46,875 --> 01:24:49,958
Bound by fate, entwined by love
1441
01:24:49,958 --> 01:24:51,375
ROYAL COURT OF MADANA RAYA OF KUNTALA
1442
01:24:51,375 --> 01:24:55,708
- This is the divine knot-mysterious and profound
- Ha ha ha! Right this way.. Come, come!
1443
01:24:56,958 --> 01:24:59,500
Here is your seat,
1444
01:25:00,000 --> 01:25:01,458
please be seated!
1445
01:25:06,666 --> 01:25:08,666
What kind of etiquette is this?
1446
01:25:12,833 --> 01:25:13,958
Oh! I forgot!
1447
01:25:14,208 --> 01:25:16,125
I havenât even greeted you yet.
1448
01:25:16,458 --> 01:25:18,375
First of all, my respects to you!
1449
01:25:18,375 --> 01:25:19,916
More greeting to you.
1450
01:25:20,541 --> 01:25:23,333
We have a special
style of greetings here!
1451
01:25:23,333 --> 01:25:24,791
Oh? Is this how everyone
greets in your land?
1452
01:25:24,875 --> 01:25:27,000
Not everyone... just me! By the way
1453
01:25:27,000 --> 01:25:28,500
Who are you?
1454
01:25:28,500 --> 01:25:29,958
- You donât know me?
- Not at all.
1455
01:25:30,291 --> 01:25:31,375
I am Chandrahasa.
1456
01:25:34,375 --> 01:25:35,708
Chandrahasa... who?
1457
01:25:36,083 --> 01:25:37,291
From Chandanavati.
1458
01:25:37,583 --> 01:25:39,500
Chandrahasa... Chandrahasa...
1459
01:25:40,375 --> 01:25:41,958
Never heard before.
1460
01:25:42,958 --> 01:25:46,083
Perhaps you are not that famous as I am?
1461
01:25:46,208 --> 01:25:46,916
- Oye
- Hmm
1462
01:25:47,000 --> 01:25:48,958
- Your name is popular in your town.
- Ha
1463
01:25:49,333 --> 01:25:51,166
And I am famous in mine.
1464
01:25:51,208 --> 01:25:53,291
But right now, in this
city, I am only famous!
1465
01:25:53,291 --> 01:25:53,791
- Oh, is that so?
- Yes
1466
01:25:54,000 --> 01:25:54,750
Anyway,
1467
01:25:55,041 --> 01:25:57,041
no need to say anything more.
1468
01:25:57,083 --> 01:25:58,291
- Iâve already figured it out!
- What do you mean?
1469
01:25:58,375 --> 01:26:00,958
- You look somewhat similar to me.
- Ha
1470
01:26:01,458 --> 01:26:04,458
- Seems like you crossed path with my father.
- Ha ha!
1471
01:26:04,583 --> 01:26:05,875
- He must have said!
- What?
1472
01:26:05,875 --> 01:26:09,458
Oh, you! You good-for-nothing!
You lazy lump! You hopeless fool
1473
01:26:10,041 --> 01:26:11,458
''Where have you been?!''
''Get back to your place.''
1474
01:26:12,000 --> 01:26:14,000
- You came here directly, isn't it?
- Imbecile!
1475
01:26:14,041 --> 01:26:15,541
Does your father call you by all these names?
1476
01:26:15,541 --> 01:26:17,375
Thatâs how he blesses me!
1477
01:26:17,416 --> 01:26:18,333
- Ha ha!
- Yes
1478
01:26:18,333 --> 01:26:20,166
Anyway, I have come here with a purpose.
1479
01:26:20,500 --> 01:26:23,333
There, upon the royal throne,
sits the son Madanaraya.
1480
01:26:23,375 --> 01:26:24,083
Thatâs me! Thatâs me!
1481
01:26:24,125 --> 01:26:27,083
I was sent here to deliver
a confidential letter to you.
1482
01:26:27,083 --> 01:26:27,708
- Oh? Really?
- Yes, he did.
1483
01:26:27,708 --> 01:26:28,875
- Alright... where is it?
- Right here.
1484
01:26:28,875 --> 01:26:29,125
Aah!!
1485
01:26:29,291 --> 01:26:31,083
This is the secret
letter sent by your father
1486
01:26:31,083 --> 01:26:32,833
Very well! Very well!
1487
01:26:33,375 --> 01:26:34,208
Who's there?
1488
01:26:34,208 --> 01:26:34,708
Yes, my lord!
1489
01:26:34,833 --> 01:26:36,458
- Take him to the third floor
- Hmm
1490
01:26:36,750 --> 01:26:37,791
Eighth corner
1491
01:26:38,041 --> 01:26:41,541
Lock him up,
and station four guards with swords outside!
1492
01:26:41,541 --> 01:26:42,750
- Madanaraya!
- Huh?
1493
01:26:42,833 --> 01:26:44,250
- What is the meaning of this?
- What?
1494
01:26:44,333 --> 01:26:46,958
What mistake have I made?
1495
01:26:47,458 --> 01:26:49,833
You are ordering four armed
guards to stand outside my room?
1496
01:26:49,833 --> 01:26:52,125
- Oh, no! Thatâs for your protection!
- Oh, how thoughtful
1497
01:26:52,416 --> 01:26:53,291
- Of course!
- Hmm.
1498
01:26:53,291 --> 01:26:54,458
- Third floor.
- Hmm.
1499
01:26:54,500 --> 01:26:55,875
- Room number four-hundred and twenty.
- Wait, what?
1500
01:26:56,291 --> 01:26:57,291
- Just go straight!
- Hmm.
1501
01:26:57,625 --> 01:26:59,375
Take a right and look up!
1502
01:26:59,666 --> 01:27:00,708
I will find it at the top
1503
01:27:00,750 --> 01:27:02,166
- Youâll find it there!
- Fine.
1504
01:27:02,250 --> 01:27:02,791
Huh.
1505
01:27:06,416 --> 01:27:08,125
To the esteemed minister of wisdom, Srimad
1506
01:27:08,583 --> 01:27:09,958
Ohho... Wah ,Wah, Ahhaa
1507
01:27:11,458 --> 01:27:14,125
At last, this year, Now my father sees me
among the revered royal members.
1508
01:27:14,333 --> 01:27:19,125
Otherwise My father would never have written such a formal letter adorned with words of praise.
1509
01:27:19,416 --> 01:27:21,166
Srimad Minister of Wisdom
1510
01:27:21,541 --> 01:27:25,083
If he has written with such formalities.
1511
01:27:25,291 --> 01:27:26,250
Letâs see.
1512
01:27:26,458 --> 01:27:29,041
Srimad Minister of Wisdom, Dushtabuddhi
1513
01:27:31,375 --> 01:27:33,000
Ugh! That man!
1514
01:27:33,000 --> 01:27:34,291
He is boasting himself
1515
01:27:34,875 --> 01:27:37,458
Fine!!!
Those ministers and their nonsense formalities!
1516
01:27:37,958 --> 01:27:41,000
CHANDANAVATHI GUEST HOUSE
O noble minister, Dushtabuddhi, With great intent, has wished for an auspicious alliance
1517
01:27:41,000 --> 01:27:44,750
O noble minister, Dushtabuddhi, With great
intent, has wished for an auspicious alliance
1518
01:27:44,958 --> 01:27:51,541
Blessing Madanaraya with prosperity and happiness.
With no hesitation, he has made a firm decision,
1519
01:27:52,083 --> 01:27:58,375
For the well-being of his daughter,
And now, as fate has ordained
1520
01:27:59,083 --> 01:28:08,166
Chandrahasa shall be our kin!
1521
01:28:11,208 --> 01:28:18,583
Without delay, observe his lineage,
bravery, and virtues, And offer Vishaye to him,
1522
01:28:18,833 --> 01:28:20,041
A-ha!
1523
01:28:20,458 --> 01:28:21,875
This is unexpected!
1524
01:28:22,750 --> 01:28:24,833
It means...
1525
01:28:25,083 --> 01:28:30,291
My father has decided to wed
my sister to this young man without delay.
1526
01:28:30,500 --> 01:28:31,625
What should I do?
1527
01:28:32,333 --> 01:28:33,375
No! I must act swiftly!
1528
01:28:33,875 --> 01:28:34,708
After all,
1529
01:28:34,916 --> 01:28:36,333
I hold the responsibility
of my elder brotherâs place.
1530
01:28:36,500 --> 01:28:38,208
I should think before I decide
1531
01:28:38,250 --> 01:28:40,750
Call the Brahmajnani!
Call the Brahmajnani immediately!
1532
01:28:50,375 --> 01:28:51,750
Respected Brahmajnani!
1533
01:28:52,791 --> 01:28:53,333
Brahmajnani!
1534
01:28:54,958 --> 01:28:55,666
Brahmajnani!
1535
01:28:57,375 --> 01:28:59,000
Eh... Eh... Eh
1536
01:29:00,625 --> 01:29:02,166
G-get up, get up, get up, get up, get up!
1537
01:29:03,166 --> 01:29:04,750
- Brahmajnani.
- What is it?
1538
01:29:04,875 --> 01:29:06,250
Is this some kind of game?
1539
01:29:06,291 --> 01:29:09,708
You called me in such
urgency, so I rushed here. - Yes
1540
01:29:09,708 --> 01:29:10,916
But now, you are playing around!
1541
01:29:11,541 --> 01:29:13,125
- Not at all, Brahmajnani!
- Hmm.
1542
01:29:13,208 --> 01:29:16,166
I was merely attempting
a respectful prostration!
1543
01:29:16,208 --> 01:29:17,583
- A full prostration?
- Yes
1544
01:29:17,958 --> 01:29:22,666
But it seems like you're pulling my leg instead,
not a full prostration.
1545
01:29:22,708 --> 01:29:24,875
- Brahmajnani, do you take me for a fool?
- No, no!
1546
01:29:24,958 --> 01:29:25,958
- Hence.
- Hmm.
1547
01:29:26,000 --> 01:29:26,333
Huh.
1548
01:29:26,500 --> 01:29:28,458
As quickly as possible,
1549
01:29:28,583 --> 01:29:33,416
In your presence, under your authority,
under your leadership, under your guidance
1550
01:29:33,416 --> 01:29:33,958
Huh... Thatâs all same.
1551
01:29:34,000 --> 01:29:34,375
Is it so?
1552
01:29:34,416 --> 01:29:35,625
- You said under my authority, right?
- Yes.
1553
01:29:35,625 --> 01:29:36,791
Many marriages have taken
place under my authority
1554
01:29:37,083 --> 01:29:39,375
but shouldnât I at least know for whom?
1555
01:29:39,375 --> 01:29:41,375
- Ah... Ah... Even you donât know about this matter?
- Hmm.
1556
01:29:42,833 --> 01:29:44,916
This is not a lie... My father departed the other day.
1557
01:29:46,250 --> 01:29:46,625
Oh no!
1558
01:29:48,250 --> 01:29:50,125
He wasnât that old compared to me!
1559
01:29:50,166 --> 01:29:51,125
No, no, no.
1560
01:29:51,208 --> 01:29:53,791
But I never imagined
something like this would happen. - Hmm
1561
01:29:54,375 --> 01:29:56,791
- By the time I came to know, it was already too late!
- Yes, indeed.
1562
01:29:57,083 --> 01:29:59,333
- At least I got to know after some time.
- Definitely.
1563
01:29:59,375 --> 01:30:00,666
Letâs observe a five-second silence.
1564
01:30:02,833 --> 01:30:04,000
- Hmm?
- Brahmajnani.
1565
01:30:04,666 --> 01:30:05,958
- Should I also observe silence?
- Yes.
1566
01:30:06,541 --> 01:30:07,458
Your father passed away, right?
1567
01:30:07,541 --> 01:30:09,916
Donât blabber anything, Brahmajnani.
He might come back!
1568
01:30:10,000 --> 01:30:11,000
He never gets down.
1569
01:30:11,000 --> 01:30:11,541
No, itâs not that
1570
01:30:11,625 --> 01:30:12,375
Then what did you just said?
1571
01:30:12,375 --> 01:30:12,875
What did I say?
1572
01:30:12,916 --> 01:30:14,000
You yourself said that
your father passed away!
1573
01:30:14,000 --> 01:30:15,291
No, Brahmajnani, thatâs not what I meant!
1574
01:30:15,291 --> 01:30:15,750
Hmm.
1575
01:30:15,833 --> 01:30:17,625
- My father departed...
- Hmm
1576
01:30:17,625 --> 01:30:19,000
..to Chandanavati!
1577
01:30:19,083 --> 01:30:19,916
You should've said that properly!
1578
01:30:19,916 --> 01:30:21,041
When you just said, "he departed,"
1579
01:30:21,041 --> 01:30:21,708
What else was I supposed to understand?
1580
01:30:21,875 --> 01:30:23,083
No, no, Brahmajnani.
1581
01:30:23,166 --> 01:30:25,708
He left for Chandanavati and sent a letter
1582
01:30:25,750 --> 01:30:26,333
Oh, really?
1583
01:30:26,333 --> 01:30:27,041
The matter is this
1584
01:30:32,208 --> 01:30:33,666
I didnât understand a thing.
1585
01:30:33,666 --> 01:30:34,125
What do you mean?
1586
01:30:37,541 --> 01:30:38,791
- What is this?
- What happened?
1587
01:30:38,833 --> 01:30:41,791
Are you chanting a mantra
or memorizing something?
1588
01:30:41,833 --> 01:30:42,750
Not at all, Brahmajnani.
1589
01:30:42,791 --> 01:30:43,416
Then?
1590
01:30:43,500 --> 01:30:44,875
- The matter is simple.
- How simple?
1591
01:30:44,875 --> 01:30:49,375
The message is to marry my sister
Vishaye, to the messenger who delivered it.
1592
01:30:50,208 --> 01:30:51,166
What?
1593
01:30:51,166 --> 01:30:52,375
- Why?
- So, your father sent this proposal?
1594
01:30:52,583 --> 01:30:53,208
Yes, yes, yes!
1595
01:30:53,208 --> 01:30:54,875
Your father is over 60 now.
1596
01:30:54,875 --> 01:30:56,125
- Heâs getting a bit senile!
- Hmm
1597
01:30:56,125 --> 01:30:58,166
- But are you completely out of your mind?
- What now?
1598
01:30:58,500 --> 01:31:02,250
Are you seriously planning to marry
off your sister to a mere messenger?
1599
01:31:02,291 --> 01:31:04,541
- Not at all, Brahmajnani!
- Then what is it?
1600
01:31:04,541 --> 01:31:06,958
- That is not what I meant.
- What else then?
1601
01:31:07,125 --> 01:31:10,708
Brahmajnani, he is not just a messenger
who delivers letters from house to house.
1602
01:31:10,750 --> 01:31:13,625
He is Chandanavatiâs king, Chandrahasa.
1603
01:31:13,875 --> 01:31:14,750
The ruler of that kingdom?
1604
01:31:14,750 --> 01:31:16,875
- Yes, The ruler.
- Then this is a grand alliance!
1605
01:31:16,958 --> 01:31:17,416
Hmm.
1606
01:31:17,416 --> 01:31:21,166
Alright... but does the groom
even know about the marriage?
1607
01:31:21,291 --> 01:31:23,833
No, my father didnât inform him.
1608
01:31:23,833 --> 01:31:25,708
Then this wedding cannot happen this year.
1609
01:31:25,708 --> 01:31:26,291
Huh?
1610
01:31:26,458 --> 01:31:27,916
- What happened?
- What is this!!?
1611
01:31:28,041 --> 01:31:30,708
If the groom doesnât even
know he is getting married... - Hmm
1612
01:31:30,708 --> 01:31:31,750
How can we conduct the marriage?
1613
01:31:31,750 --> 01:31:32,500
We'll just tell him.
1614
01:31:32,541 --> 01:31:33,583
Where is he?
1615
01:31:33,583 --> 01:31:35,666
He is on the third floor, in room 420.
1616
01:31:35,750 --> 01:31:37,500
- Isnât that your fatherâs room?
- Yes.
1617
01:31:37,500 --> 01:31:38,083
You let him there?
1618
01:31:38,458 --> 01:31:40,458
I allowed him to stay so that the
guests wouldnât feel uncomfortable
1619
01:31:40,458 --> 01:31:42,541
- What a noble heart you have!
- Yes, right?
1620
01:31:42,541 --> 01:31:44,208
Alright, bring him here.
1621
01:31:44,333 --> 01:31:46,208
Call Chandrahasa here.
1622
01:31:47,958 --> 01:31:50,208
First, letâs observe him,
then we will discuss.
1623
01:31:50,250 --> 01:31:51,541
- No problem with that
- Greetings.
1624
01:31:51,625 --> 01:31:53,416
- Greet Brahmajnani
- Greetings, Brahmajnani!
1625
01:31:53,416 --> 01:31:54,375
May you be blessed.
1626
01:31:54,875 --> 01:31:57,916
Him?!
Toe of the feet
1627
01:31:58,500 --> 01:32:01,708
Remembering the child
1628
01:32:02,583 --> 01:32:06,708
To learn the identity
1629
01:32:13,250 --> 01:32:16,375
You seem familiar. Have we met before?
1630
01:32:16,375 --> 01:32:16,916
Brahmajnani!
1631
01:32:20,875 --> 01:32:22,375
- Groom.. Groom.
- Itâs him... itâs him.
1632
01:32:24,708 --> 01:32:26,833
Ah! This boy! This boy!
1633
01:32:31,666 --> 01:32:33,041
- What is that?
- What happened?
1634
01:32:33,291 --> 01:32:35,500
Brahmajnani... he doesnât know!
1635
01:32:40,875 --> 01:32:43,083
- He?
- Doesn't know.
1636
01:32:46,458 --> 01:32:48,000
Yes, he doesnât know about it!
1637
01:32:48,333 --> 01:32:49,791
Why doesnât he know?
1638
01:32:49,791 --> 01:32:51,666
Because you didn't tell him!
1639
01:32:53,083 --> 01:32:55,583
Tell him that first.
And wipe that stupid laughter off your face
1640
01:32:55,708 --> 01:32:57,833
Madanaraya, have you
finished reading the letter?
1641
01:32:57,833 --> 01:32:59,291
Yes, but after reading it, this happened!
1642
01:32:59,333 --> 01:33:03,208
If you've read it, just tell me the
response, and Iâll be on my way.
1643
01:33:03,250 --> 01:33:05,166
Exactly! Thatâs why itâs difficult
for you to answer right away.
1644
01:33:05,541 --> 01:33:06,208
- Although.
- Yes
1645
01:33:06,208 --> 01:33:06,625
Yes, yes!
1646
01:33:06,625 --> 01:33:07,666
Let me make it clear for you.
1647
01:33:08,458 --> 01:33:14,208
The message is about my sister Vishaye,
and we've decided to marry her to you.
1648
01:33:14,916 --> 01:33:17,375
- But he said it was a secret letter?
- Yes
1649
01:33:17,375 --> 01:33:19,541
And secrets must be read in private, right?
1650
01:33:19,541 --> 01:33:19,958
Yes, of course.
1651
01:33:20,041 --> 01:33:22,583
But now youâre talking about
marrying your sister to me?
1652
01:33:22,833 --> 01:33:23,750
- Madana!
- Yes?
1653
01:33:23,750 --> 01:33:24,541
He is not wrong.
1654
01:33:24,541 --> 01:33:26,083
He is thinking carefully before deciding.
1655
01:33:26,083 --> 01:33:26,500
What do you mean?
1656
01:33:26,625 --> 01:33:30,125
A ministerâs daughter is not something you
can just put up for sale at a marketplace!
1657
01:33:30,125 --> 01:33:30,583
Hmm.
1658
01:33:30,583 --> 01:33:32,541
- Maybe she is like this!
- Oh, dear god!
1659
01:33:32,583 --> 01:33:34,875
He was wondering if you were
sending him a defective bride!
1660
01:33:34,875 --> 01:33:35,625
Heâs not wrong in thinking that
1661
01:33:35,625 --> 01:33:37,458
Just like the saying of the wise..
1662
01:33:37,541 --> 01:33:39,500
True, the wise have said many things,
Just tell me what you are about to say?
1663
01:33:39,625 --> 01:33:40,375
Anumanam!
àČ àČšàłàČźàČŸàČš
1664
01:33:40,375 --> 01:33:41,083
Peddarogam!
àČŠàłàČĄàłàČĄ àȰàłàČ
1665
01:33:41,083 --> 01:33:41,416
Give it!
1666
01:33:41,416 --> 01:33:43,250
It cannot be given,
just as I said!
1667
01:33:44,125 --> 01:33:45,708
But sheâs my sister, right? My sister!
1668
01:33:45,708 --> 01:33:47,000
- But sheâs my sister, right? My sister!
- Yes... yes, indeed!
1669
01:33:48,791 --> 01:33:51,166
So, after seeing me, there is no need to see my sister.
1670
01:33:51,166 --> 01:33:52,625
She, too, has her own... unique charm!
1671
01:33:52,708 --> 01:33:53,375
What do you mean?
1672
01:33:54,000 --> 01:33:54,875
Exactly what it sounds like!
1673
01:33:54,875 --> 01:33:56,666
Brahmajnani, I don't wat marriage. Let me leave?
1674
01:33:56,666 --> 01:33:57,458
Hey!
1675
01:33:57,458 --> 01:33:59,041
You wait, Don't make a fuss
1676
01:33:59,083 --> 01:34:01,375
We will resolve this properly.
What is the real issue?
1677
01:34:01,583 --> 01:34:02,291
No issue!
1678
01:34:02,333 --> 01:34:06,833
Just like how two dolls made
from the same mold look alike,
1679
01:34:07,000 --> 01:34:09,458
My sister and I also share a resemblance.
1680
01:34:09,458 --> 01:34:11,125
But there is a difference... in gender!
1681
01:34:12,333 --> 01:34:13,833
- Ah! Now I understand.
- So, do you get it now?
1682
01:34:14,375 --> 01:34:16,375
Now that you understand,
why is he doubtful?
1683
01:34:16,375 --> 01:34:17,750
He wants to see the bride.
1684
01:34:17,750 --> 01:34:18,583
- Oh, Is that so...
- Indeed.
1685
01:34:18,916 --> 01:34:20,291
- whatâs the harm in showing her?
- No arguments now!
1686
01:34:20,541 --> 01:34:21,791
You come this way
1687
01:34:23,708 --> 01:34:25,333
- Please sit here.
- Fine, fine
1688
01:34:25,500 --> 01:34:26,666
Now, I shall show you!
1689
01:34:26,958 --> 01:34:28,916
Call Vishaye!
1690
01:34:29,166 --> 01:34:32,583
Princess Vishaye, Madanaraya
has summoned you to the court.
1691
01:34:39,541 --> 01:34:40,875
Brother, why did you call me?
1692
01:34:41,000 --> 01:34:41,625
- My dear sister.
- Yes, brother?
1693
01:34:41,625 --> 01:34:42,791
Respected Brahmajnani is here!
1694
01:34:42,833 --> 01:34:44,500
- My salutations, Revered Brahmajnani
- Bless you well
1695
01:34:46,125 --> 01:34:47,041
- My dear sister.
- Yes, brother?
1696
01:34:47,041 --> 01:34:51,583
Sister!
1697
01:34:52,708 --> 01:34:53,958
- Brahmajnani, what's wrong?
- What is this?
1698
01:34:54,125 --> 01:34:55,625
Nothing much, Brahmajnani,
1699
01:34:55,916 --> 01:34:59,750
- I just called out, âOh dear sister!â
- So lovingly, âOh dear sister!
1700
01:34:59,875 --> 01:35:00,625
Yes, yes!
1701
01:35:00,625 --> 01:35:01,208
Now, tell her the matter.
1702
01:35:01,208 --> 01:35:02,125
- My dear sister.
- Yes, brother?
1703
01:35:02,250 --> 01:35:03,625
Marriage! Marriage! Marriage! Marriage!
1704
01:35:03,666 --> 01:35:04,666
- Marriage?
- Yes
1705
01:35:04,666 --> 01:35:05,416
Really?!
1706
01:35:05,458 --> 01:35:08,458
Brother, how is she? Is she slim? Fat?
1707
01:35:08,500 --> 01:35:09,958
As dark as Brahmajnaniâs wife?
1708
01:35:09,958 --> 01:35:11,083
Or as fair as me?
1709
01:35:11,083 --> 01:35:12,166
How is my sister-in-law?
1710
01:35:12,541 --> 01:35:14,083
- My wife? How is she?
- She is dark!
1711
01:35:14,250 --> 01:35:14,875
When did you see her?
1712
01:35:14,916 --> 01:35:16,208
The other day at the temple.
1713
01:35:16,250 --> 01:35:17,291
You were walking with her, werenât you?
1714
01:35:17,333 --> 01:35:18,750
- That was not my wife!
- Then who?
1715
01:35:18,833 --> 01:35:19,708
She was my assistant.
1716
01:35:21,375 --> 01:35:22,000
Brahmajnani,
1717
01:35:24,125 --> 01:35:27,083
why were you walking around
the temple with your assistant?
1718
01:35:27,083 --> 01:35:27,875
It was for work!
1719
01:35:29,125 --> 01:35:30,083
- Oh... Sister
- But tell me, how is my sister-in-law?
1720
01:35:30,083 --> 01:35:31,583
The marriage isnât for me!
1721
01:35:31,583 --> 01:35:32,250
Then?
1722
01:35:32,250 --> 01:35:33,166
The marriage is for you!
1723
01:35:33,291 --> 01:35:34,500
- For me?!
- Yes!
1724
01:35:34,750 --> 01:35:36,625
- I donât want it so soon!
- She says no!, Brahmajnani
1725
01:35:36,625 --> 01:35:38,125
Hmm... If she were ten or
twenty years older, maybe
1726
01:35:38,166 --> 01:35:40,000
- Thatâs what I mean!
- But then?
1727
01:35:40,208 --> 01:35:41,958
Father isnât here, right?
1728
01:35:42,000 --> 01:35:44,500
Sister, the marriage isnât for father!
1729
01:35:44,500 --> 01:35:45,458
Itâs for you!
1730
01:35:46,375 --> 01:35:46,708
Sister!
1731
01:35:46,750 --> 01:35:47,208
Ah!
1732
01:35:47,208 --> 01:35:49,250
Why do you keep talking about father?
1733
01:35:49,250 --> 01:35:49,833
That's right.
1734
01:35:50,083 --> 01:35:52,333
The wise have spoken
much about this, sister
1735
01:35:52,416 --> 01:35:54,458
Well, the wise say many
things... Tell me what you are about to say?
1736
01:35:54,833 --> 01:35:56,291
Jyeshta Bhrata
1737
01:35:57,166 --> 01:35:59,083
Brother!
1738
01:35:59,291 --> 01:36:00,666
That word just wonât come
out of your mouth, will it? -Meaning?
1739
01:36:00,666 --> 01:36:03,166
Itâs not Pir Pir! Itâs Pitru
Samaan!
1740
01:36:03,208 --> 01:36:06,125
She still doesnât even know
who the groom is! Sheâs confused!
1741
01:36:06,125 --> 01:36:06,541
Alright then
1742
01:36:06,833 --> 01:36:07,750
sister! Come here
1743
01:36:07,750 --> 01:36:08,708
Iâll show you!
1744
01:36:09,708 --> 01:36:10,083
The groom, right?
1745
01:36:12,000 --> 01:36:14,583
Look there! There! There! There!
1746
01:36:15,583 --> 01:36:17,541
Look at that majestic beauty!
1747
01:36:17,791 --> 01:36:20,208
Just looking at him,
two eyes are not enough!
1748
01:36:20,458 --> 01:36:23,916
Two eyes are not enough!
Two eyes are not enough!
1749
01:36:24,458 --> 01:36:26,041
- Such a broad chest.
- Brother!
1750
01:36:27,041 --> 01:36:29,041
- A strong, sturdy build!
- Brother!
1751
01:36:29,041 --> 01:36:31,000
A royal walk!
1752
01:36:31,208 --> 01:36:32,250
Ahh!
1753
01:36:32,291 --> 01:36:34,750
He is a sight to behold!
1754
01:36:35,125 --> 01:36:36,083
Sister!
1755
01:36:36,291 --> 01:36:38,833
you must have done great deeds
in your past life to marry such a man!
1756
01:36:38,833 --> 01:36:40,208
Brother, What happened to you?
1757
01:36:40,208 --> 01:36:41,958
How... How can I marry him?!
1758
01:36:42,083 --> 01:36:44,708
Iâll go tell father that I
donât want to get married!
1759
01:36:44,958 --> 01:36:45,750
- Brahmajnani.
- Hmm
1760
01:36:45,791 --> 01:36:46,958
Why are you standing there?
1761
01:36:47,125 --> 01:36:49,125
I was just thinking...
1762
01:36:49,250 --> 01:36:50,750
I was supposed to show
her the groom, right?
1763
01:36:50,750 --> 01:36:51,833
- The groom?
- Yes.
1764
01:36:51,833 --> 01:36:52,333
Where?
1765
01:36:52,750 --> 01:36:53,791
I don't want him
1766
01:36:54,291 --> 01:36:55,541
Oh... The groom was right here!
1767
01:36:55,666 --> 01:36:57,583
I was thinking about him.
1768
01:36:57,916 --> 01:37:00,583
- I will show her the man.
- Show her.
1769
01:37:00,833 --> 01:37:01,583
- Sister
- Hmm
1770
01:37:01,791 --> 01:37:02,791
It's not him
1771
01:37:03,166 --> 01:37:04,083
There, there
1772
01:37:04,083 --> 01:37:08,416
The fish-eyed one glanced,
A dream blossomed in her fish-like eyes,
1773
01:37:08,583 --> 01:37:11,875
In the depths of her thoughts
1774
01:37:11,916 --> 01:37:12,416
What is it?
1775
01:37:12,875 --> 01:37:14,125
- Brahmajnani.
- Hmm
1776
01:37:14,416 --> 01:37:16,000
God is great, Brahmajnani.
1777
01:37:16,083 --> 01:37:18,583
He is always great. God never deceives.
1778
01:37:18,750 --> 01:37:20,291
- Thatâs not what I meant, Brahmajnani.
- Then what?
1779
01:37:20,666 --> 01:37:22,625
"Honor was lost, but
dignity remained, Brahmajnani."
1780
01:37:22,625 --> 01:37:23,750
What are you trying to say now?
1781
01:37:25,250 --> 01:37:28,833
- Strengthen your heart, Brahmajnani.
- Hmm... My heart is always strong.
1782
01:37:29,291 --> 01:37:30,833
- My sister
- Sister?
1783
01:37:30,916 --> 01:37:33,083
She ran away before
the wedding, Brahmajnani!
1784
01:37:33,125 --> 01:37:34,583
Huh... Now the story is ruined!
1785
01:37:34,708 --> 01:37:36,750
- Meaning?
- I thought you were saying something else.
1786
01:37:36,916 --> 01:37:37,375
What happened?
1787
01:37:37,375 --> 01:37:39,958
The wedding... She didnât
run away after the wedding,
1788
01:37:40,083 --> 01:37:42,000
- she ran before it!
- Yes.
1789
01:37:42,166 --> 01:37:43,208
Oh... So, she ran away willingly, did she?
1790
01:37:43,375 --> 01:37:44,375
She just did.
1791
01:37:44,416 --> 01:37:47,375
She blushed deeply and ran away upon seeing the groom. Didn't she?
1792
01:37:47,375 --> 01:37:47,916
Ha... Ha... Ha.
1793
01:37:47,958 --> 01:37:49,041
- And what does that mean?
- What?
1794
01:37:49,166 --> 01:37:51,375
Silence is the sign of acceptance.
1795
01:37:51,791 --> 01:37:52,625
So...
1796
01:37:52,916 --> 01:37:54,166
- Thereâs no point in delaying any further.
- Right.
1797
01:37:54,166 --> 01:37:56,000
Should do it symbolically.
1798
01:37:56,000 --> 01:37:57,000
- Symbolically?
- Yes.
1799
01:37:57,250 --> 01:37:58,500
Yes, today evening,
1800
01:37:58,541 --> 01:38:00,541
we will conduct a symbolic wedding.
1801
01:38:00,541 --> 01:38:01,625
Make all the necessary arrangements.
1802
01:38:01,625 --> 01:38:03,416
- Now, letâs rest.
- Alright.
1803
01:38:03,416 --> 01:38:03,750
Huh.
1804
01:38:03,750 --> 01:38:06,083
Come, come, come, come, come, come, come.
1805
01:38:09,666 --> 01:38:21,458
- Has the countdown begun, has the noose tightened?
- Your Highness! when you touch fire, it burns your hand.
1806
01:38:21,541 --> 01:38:27,000
I wonder how many will be consumed in the fire of your hatred.
Has the mighty fish been caught?
1807
01:38:27,083 --> 01:38:33,291
I had expected that wretched Chandrahasa to have fallen by now.
Or has it slipped away with the winds of fate?
1808
01:38:33,333 --> 01:38:34,000
Hmm.
1809
01:38:34,041 --> 01:38:35,041
- But.
- Hmm.
1810
01:38:36,291 --> 01:38:41,000
There is still no news of Chandrahasa,
who left for Kuntala.
1811
01:38:41,791 --> 01:38:44,041
Don't stress so much over that thought
1812
01:38:44,083 --> 01:38:46,166
Why are you in such a hurry?
1813
01:38:46,208 --> 01:38:49,458
If he somehow reads the letter.
1814
01:38:49,750 --> 01:38:52,000
- And then?
- The secret will be exposed.
1815
01:38:52,166 --> 01:38:55,083
- Hmm
- The noose that was meant for him.
1816
01:38:55,083 --> 01:38:55,791
Hmm.
1817
01:38:55,958 --> 01:38:57,875
will find its way around my neck instead.
1818
01:38:59,708 --> 01:39:00,875
- Your Highness!!
- Hmm
1819
01:39:00,916 --> 01:39:02,708
Why are you so restless?
1820
01:39:02,833 --> 01:39:04,958
Just because a woman is pregnant,
1821
01:39:04,958 --> 01:39:09,166
can you immediately tell whether
the child will be a boy or a girl?
1822
01:39:09,208 --> 01:39:11,625
No. You must wait for nine months.
1823
01:39:11,708 --> 01:39:13,250
One must wait for birth,
1824
01:39:14,000 --> 01:39:16,125
but there is no need to wait for death.
1825
01:39:16,333 --> 01:39:17,333
Well said.
1826
01:39:17,666 --> 01:39:20,000
- The death of Chandrahasa!
- Hmm.
1827
01:39:20,333 --> 01:39:22,583
From the hands of Dushtabuddhi!
1828
01:39:22,666 --> 01:39:23,166
Hmm.
1829
01:39:23,166 --> 01:39:26,916
And no force, not even fate, can save him.
1830
01:39:28,958 --> 01:39:29,750
Guruji
1831
01:39:30,541 --> 01:39:35,166
That Dushtabuddhi was eagerly waiting to
hear news of Chandrahasaâs death, wasnât he?
1832
01:39:35,250 --> 01:39:39,750
But on the other side, Madana was busy
preparing for his sisterâs wedding, wasnât he?
1833
01:39:39,875 --> 01:39:40,541
Someone,
1834
01:39:40,625 --> 01:39:42,833
bring the bride after
adorning her beautifully!
1835
01:39:42,833 --> 01:39:44,333
- Alright, alright!
- Yes, yes, yes, yes, yes
1836
01:39:50,666 --> 01:39:51,958
- Madana!
- Yes, Brahmajnani?
1837
01:39:52,083 --> 01:39:53,708
You have the only sister, right?
1838
01:39:53,708 --> 01:39:54,916
- Yes.
- Then who is this?
1839
01:39:55,208 --> 01:39:56,333
- Oh, her?
- Respected Brahmajnani.
1840
01:39:56,333 --> 01:39:56,750
Huh.
1841
01:39:56,750 --> 01:39:58,291
Do you think I am a dog
to summoned like that.
1842
01:39:58,333 --> 01:40:00,833
I asked for the bride to be
brought, and suddenly she appeared!
1843
01:40:04,208 --> 01:40:05,416
What is this.......like a welcome doll?
1844
01:40:05,458 --> 01:40:07,333
- No, no, Brahmajnani.
- Then?
1845
01:40:07,375 --> 01:40:09,375
That is just her way of her greeting.
1846
01:40:09,416 --> 01:40:10,833
- Oh, is that so?
- You want to know who she is, right?
1847
01:40:10,833 --> 01:40:11,000
Yes.
1848
01:40:11,000 --> 01:40:12,250
She belongs to our household.
1849
01:40:12,250 --> 01:40:13,083
Hmm...
1850
01:40:13,083 --> 01:40:15,750
She is the one who
does my sisterâs hairstyling.
1851
01:40:15,750 --> 01:40:18,208
But if you say she belongs to your
household, that could mean something else too!
1852
01:40:18,250 --> 01:40:19,083
- Oh, is that so?
- Yes.
1853
01:40:19,333 --> 01:40:20,083
What did I ask for?
1854
01:40:20,083 --> 01:40:21,375
- What?
- I asked for the bride to be brought!
1855
01:40:21,416 --> 01:40:22,833
- Yes.
- Are you the bride?
1856
01:40:23,041 --> 01:40:23,500
Then?
1857
01:40:23,500 --> 01:40:25,541
Looking at you, you seem like a mother
of four children rather than a young bride!
1858
01:40:25,541 --> 01:40:26,166
Ah! Ha... Ha...
1859
01:40:26,583 --> 01:40:28,833
I asked for an unmarried
bride, not someone else!
1860
01:40:28,916 --> 01:40:29,708
Oh, I see!
1861
01:40:29,750 --> 01:40:30,916
- Now, go bring the actual bride quickly!
- Alright.
1862
01:40:33,000 --> 01:40:35,375
Everything must be arranged properly
1863
01:40:35,375 --> 01:40:36,291
Of course
1864
01:40:36,291 --> 01:40:38,333
- even if itâs a symbolic wedding
- If so.
1865
01:40:38,333 --> 01:40:39,958
- no one should face any trouble, understood?
- Yes, yes
1866
01:40:40,000 --> 01:40:40,333
Yes.
1867
01:40:40,458 --> 01:40:42,125
Now, bring the bride! Bring the bride!
1868
01:40:42,458 --> 01:40:43,583
Ha... bring her, bring her!
1869
01:40:44,833 --> 01:40:46,416
Have you completed all
the bridal adornments?
1870
01:40:46,625 --> 01:40:48,333
Good, now rise, may this
be an auspicious moment.
1871
01:40:48,541 --> 01:40:49,333
Come here!
1872
01:40:50,833 --> 01:40:52,708
- Now, thereâs no time to delay.
- Hmm.
1873
01:40:52,708 --> 01:40:54,250
The auspicious moment is approaching!
1874
01:40:54,416 --> 01:40:55,083
Exchange the garlands.
1875
01:40:58,416 --> 01:40:59,750
- Hey!
- Brahmajnani
1876
01:41:00,166 --> 01:41:01,791
why are you looking here
and there? Look at this!
1877
01:41:01,791 --> 01:41:02,333
What?
1878
01:41:04,916 --> 01:41:06,041
- Oh... what a disaster!
- Alas!
1879
01:41:07,000 --> 01:41:11,541
Am I at a wedding, or have I landed
in a carnival? I canât even tell anymore!
1880
01:41:11,541 --> 01:41:12,750
- Brahmajnani?
- What now?
1881
01:41:13,166 --> 01:41:15,833
- At first, I was jumping really well!
- Hmm
1882
01:41:16,041 --> 01:41:17,333
But now, I just canât do it anymore.
1883
01:41:17,416 --> 01:41:18,250
- Thatâs how it is.
- Hmm.
1884
01:41:18,500 --> 01:41:20,125
I always say-if you jump
too high the first time,
1885
01:41:20,291 --> 01:41:21,791
you wonât be able to jump again later.
1886
01:41:21,916 --> 01:41:23,500
I asked for flower garland
1887
01:41:23,541 --> 01:41:24,791
Flower garland?
1888
01:41:29,458 --> 01:41:30,833
The auspicious time is here! Be cautious!
1889
01:41:30,958 --> 01:41:32,166
The sacred moment is here!
1890
01:41:32,375 --> 01:41:34,291
Look at each other and exchange garlands.
1891
01:41:34,875 --> 01:41:35,958
Slowly... slowly... take your time
1892
01:41:36,166 --> 01:41:36,583
That's it.
1893
01:41:38,166 --> 01:41:39,333
Have you exchanged?
1894
01:41:39,416 --> 01:41:40,833
Oh my! The wedding is done!
1895
01:41:40,833 --> 01:41:42,000
- What is it?
- But the wedding is completed, right?
1896
01:41:42,625 --> 01:41:43,916
No... no... the wedding is
not over yet, my dear child.
1897
01:41:43,916 --> 01:41:45,083
- What?
- There is still something left to do
1898
01:41:45,125 --> 01:41:45,833
What is left now?
1899
01:41:45,833 --> 01:41:47,083
The most important ritual
has not been completed yet.
1900
01:41:47,083 --> 01:41:47,666
Which one?
1901
01:41:47,666 --> 01:41:48,708
Tali
1902
01:41:48,708 --> 01:41:49,125
Oh no, Brahmajnani
1903
01:41:49,166 --> 01:41:50,625
If we delay any further, people
will start climbing over each other!
1904
01:41:50,625 --> 01:41:51,875
Well, arenât you always doing that?
1905
01:41:52,000 --> 01:41:55,208
If everything is over and you still say Tali,
Tali, whatâs left to endure, Brahmajnani?
1906
01:41:55,208 --> 01:41:56,166
- My dear Madana!
- Hmm
1907
01:41:56,250 --> 01:41:57,625
- Not that Tali!
- Then?
1908
01:41:57,666 --> 01:41:59,291
Nupital chain, Karimani
1909
01:41:59,583 --> 01:42:01,416
- Not Karmani, Karimani!
- Not Karmani
1910
01:42:01,750 --> 01:42:03,125
- Karimani
- Yes Karimani
1911
01:42:03,125 --> 01:42:04,083
Where is it?
1912
01:42:04,208 --> 01:42:06,541
I had said that all arrangements
were in your hands.
1913
01:42:06,541 --> 01:42:07,541
- Is that so?
- Yes.
1914
01:42:07,583 --> 01:42:09,666
- You said you arranged everything, right?
- Yes.
1915
01:42:09,708 --> 01:42:11,291
- And I agreed, right?
- Yes.
1916
01:42:11,375 --> 01:42:13,375
I had gone to the well
for a bath, my dear Madana,
1917
01:42:13,416 --> 01:42:16,375
Did I forget everything there?
Did I leave everything behind?
1918
01:42:16,583 --> 01:42:17,583
Ah!
1919
01:42:18,833 --> 01:42:20,791
- Itâs right here, Madana!
- Right here?
1920
01:42:20,791 --> 01:42:22,458
- So, it wasnât my mistake after all!
- Hmm.
1921
01:42:22,833 --> 01:42:26,375
Now, whatever is in our
hands, letâs proceed with it. -Oh!
1922
01:42:26,708 --> 01:42:27,958
Now, hold the sacred grains in your hands.
1923
01:42:28,083 --> 01:42:29,083
You, come forward.
1924
01:42:31,041 --> 01:42:31,833
Hold it.
1925
01:42:39,000 --> 01:42:40,291
Tie the nupital chain
1926
01:42:42,250 --> 01:42:46,958
In his dream within a dream
1927
01:42:47,458 --> 01:42:52,666
he sees a severed head rolling,
blood spilling everywhere.
1928
01:42:53,250 --> 01:42:58,375
- Did the cold moonshine gone awry?
- Why? Why?
1929
01:42:58,750 --> 01:42:59,791
Why are you leaving me?
1930
01:43:00,083 --> 01:43:04,833
I need the treasure! Donât go! Donât go!
1931
01:43:10,958 --> 01:43:12,666
Ah... May you both live a long, happy life
1932
01:43:13,125 --> 01:43:14,625
May you both live a long happy life as Brahmajnani said.
1933
01:43:15,083 --> 01:43:18,416
Yes, now, as the elder brother,
you stand as a fatherly figure
1934
01:43:18,541 --> 01:43:19,708
- Brother too.
- Yes, I am her elder brother.
1935
01:43:19,875 --> 01:43:22,416
Now, as a brother, you must perform
the ritual of handing over your sister.
1936
01:43:23,166 --> 01:43:23,958
Hey!
1937
01:43:24,500 --> 01:43:26,500
- Hey! Itâs not about lifting her physically, Madana!
- Then?
1938
01:43:26,750 --> 01:43:28,458
You must give her hand in marriage.
1939
01:43:28,541 --> 01:43:31,333
Place her right hand over his right hand
1940
01:43:31,333 --> 01:43:33,541
Offer her kind words, bid her farewell
and let her go with him.
1941
01:43:34,416 --> 01:43:35,083
- Brahmajnani.
- Yes.
1942
01:43:35,416 --> 01:43:36,416
I will speak
1943
01:43:36,708 --> 01:43:39,208
- But you shouldn't interfere.
- I will interrupt when necessary!
1944
01:43:39,208 --> 01:43:39,833
Ah... not that way!
1945
01:43:41,041 --> 01:43:41,958
Are you about to puke?
1946
01:43:42,083 --> 01:43:42,583
- No I do not.
- Then?
1947
01:43:42,875 --> 01:43:43,833
Bhavane
1948
01:43:44,083 --> 01:43:45,375
Emotion? Fine, fine, fine
1949
01:43:45,750 --> 01:43:46,125
Huh.
1950
01:43:50,958 --> 01:43:56,041
Oh... oh... dear me!
1951
01:43:59,125 --> 01:44:00,416
Your fate is doomed!
1952
01:44:00,416 --> 01:44:02,500
My master is crying!
1953
01:44:03,625 --> 01:44:05,458
- Shut up, you soul of misfortune!
- Brahmajnani
1954
01:44:05,583 --> 01:44:06,666
Do me a favor.
1955
01:44:06,666 --> 01:44:07,833
- Tell me.
- Stop crying!
1956
01:44:08,041 --> 01:44:10,041
If you cry, she will start
wailing, and it will be unbearable!
1957
01:44:10,083 --> 01:44:13,291
If you had a sister,
you would understand, Brahmajnani.
1958
01:44:14,541 --> 01:44:16,500
Stop crying. You will make her cry too.
1959
01:44:16,958 --> 01:44:18,583
You should bless her journey with happy face, with joy, not sorrow.
1960
01:44:18,666 --> 01:44:20,208
You should have told me earlier.
1961
01:44:20,208 --> 01:44:21,500
Alright, do it.
1962
01:44:24,541 --> 01:44:25,000
This is right.
1963
01:44:25,083 --> 01:44:25,500
Good!
1964
01:44:38,708 --> 01:44:39,916
Tell me the truth,
1965
01:44:40,750 --> 01:44:42,333
I swear, you are testing my patience!
1966
01:44:42,708 --> 01:44:44,458
- Why, Brahmajnani?
- Know that,
1967
01:44:44,500 --> 01:44:46,958
Your nonsense will be the end of me!
1968
01:44:47,375 --> 01:44:48,333
Hey Madana.
1969
01:44:48,583 --> 01:44:49,625
- No more laughing!
- Hmm
1970
01:44:49,958 --> 01:44:50,750
- No more crying either!
- Hmm
1971
01:44:51,000 --> 01:44:52,166
- Stay neutral
- Is it?
1972
01:44:54,916 --> 01:44:56,291
- Brother-in-law!
- Yes Brother-in-law!
1973
01:44:56,333 --> 01:44:58,500
- I am giving my sister to you.
- Yes.
1974
01:44:59,041 --> 01:45:00,375
- Bathe her in milk if needed.
- Yes.
1975
01:45:01,166 --> 01:45:02,500
- Bathe her in water if needed.
- Yes.
1976
01:45:02,541 --> 01:45:04,458
Take good care of her, my brother-in-law.
1977
01:45:04,500 --> 01:45:05,166
Of course, brother-in-law.
1978
01:45:06,500 --> 01:45:07,708
- My dear sister.
- Yes, brother?
1979
01:45:07,875 --> 01:45:16,208
I have arranged for velvet carpets across
the palace, so your feet will never hurt.
1980
01:45:16,250 --> 01:45:17,083
- Listen, listen!
- Yes.
1981
01:45:17,375 --> 01:45:18,291
You won't listen
1982
01:45:18,291 --> 01:45:25,875
I have made sure you sleep
only on soft swan-feathered beds
1983
01:45:26,625 --> 01:45:27,458
Listen, listen!
1984
01:45:28,041 --> 01:45:29,250
- My dear sister.
- Yes, brother?
1985
01:45:29,708 --> 01:45:34,083
- We played together in this very courtyard.
- Hmm
1986
01:45:34,583 --> 01:45:41,083
But today, You are leaving
us to join your husbandâs home
1987
01:45:41,458 --> 01:45:45,708
- You marry one and go to anotherâs home.
- O dear!
1988
01:45:46,208 --> 01:45:49,000
- Hey my dear Madana.
- Is this her second connection!
1989
01:45:49,041 --> 01:45:51,416
- Not like that!
- Then what?
1990
01:45:51,708 --> 01:45:52,416
What is it?
1991
01:45:52,875 --> 01:45:54,875
You donât marry one
and go to anotherâs home!
1992
01:45:55,000 --> 01:45:57,208
- Not like that, Brahmajnani.
- Then what do you mean?
1993
01:45:57,291 --> 01:45:58,333
- My sister.
- Hmms
1994
01:45:59,041 --> 01:46:01,125
- Did she marry one?
- She did.
1995
01:46:01,375 --> 01:46:03,625
Won't she leave our house for another house?
1996
01:46:03,750 --> 01:46:04,666
- Did you see?
- Huh.
1997
01:46:04,666 --> 01:46:06,458
That makes sense.
1998
01:46:06,750 --> 01:46:08,583
Need three months to grasp
1999
01:46:08,791 --> 01:46:10,000
for this philosopher's words.
2000
01:46:10,000 --> 01:46:10,750
- My dear sister.
- Yes, brother?
2001
01:46:11,333 --> 01:46:15,333
- Consider your husband as your God and woship.
- Yes, yes.
2002
01:46:15,583 --> 01:46:19,166
You should live considering
him your everything.
2003
01:46:19,166 --> 01:46:20,125
Indeed. Indeed.
2004
01:46:20,333 --> 01:46:22,000
The sky without the moon
2005
01:46:23,375 --> 01:46:25,000
A pond without lotus flowers
2006
01:46:25,000 --> 01:46:26,041
- Aha! Aha!
- Hmm.
2007
01:46:26,583 --> 01:46:28,041
A head without brains,
2008
01:46:29,125 --> 01:46:31,208
A bear without fur.
2009
01:46:31,375 --> 01:46:33,375
- A seedless--
- What nonsense is this?
2010
01:46:35,000 --> 01:46:35,875
What is that?
2011
01:46:36,000 --> 01:46:36,916
I mean...
2012
01:46:37,666 --> 01:46:38,625
- My dear sister.
- Yes, brother?
2013
01:46:38,625 --> 01:46:41,208
So far, you lived a luxurious life
2014
01:46:41,375 --> 01:46:43,416
Troubles may transpire to you
2015
01:46:44,000 --> 01:46:45,916
You may suffer agony
2016
01:46:46,250 --> 01:46:50,000
if you ever face difficulties
in your new home
2017
01:46:50,208 --> 01:46:51,666
Donât hesitate! Sister.
2018
01:46:51,708 --> 01:46:52,958
Don't hesitate.
2019
01:46:53,125 --> 01:46:55,416
- Run back to us! Run back to us!
- O dear!
2020
01:46:55,583 --> 01:46:55,875
Hey!
2021
01:46:57,166 --> 01:46:58,250
- Thatâs not what you say!
- Then?
2022
01:46:58,250 --> 01:47:04,291
You should say that she must accept her
husband as her world and face life with him!
2023
01:47:04,416 --> 01:47:05,166
- Oh, I see!
- Yes.
2024
01:47:05,458 --> 01:47:07,958
Brother-in-law, take good care of her.
2025
01:47:07,958 --> 01:47:08,625
I will, brother-in-law.
2026
01:47:08,625 --> 01:47:10,041
The ritual is now complete.
2027
01:47:10,041 --> 01:47:13,208
You go there and take rest.
2028
01:47:13,666 --> 01:47:14,333
Go.
2029
01:47:15,208 --> 01:47:20,458
Even urgently You completed
this symbolic wedding
2030
01:47:20,541 --> 01:47:22,750
- Yes, that it's a symbolic wedding
- Yes
2031
01:47:23,125 --> 01:47:25,500
Two days later, there's should be a feast
2032
01:47:25,541 --> 01:47:28,166
Brahmajnanis can leave anything except meals
2033
01:47:28,333 --> 01:47:32,125
Delicious kinds of dishes for
you and sweet treats for you. -Is that so?
2034
01:47:32,208 --> 01:47:33,416
I will make those arrangements
2035
01:47:33,416 --> 01:47:36,125
- It means today a symbolic feast awaiting
- Isn't it so?
2036
01:47:36,500 --> 01:47:37,958
- Come let's everyone go.
- Come, come.
2037
01:47:38,083 --> 01:47:42,750
Without hesitation, having contemplated
many things, the ministerial lord
2038
01:47:43,458 --> 01:47:47,166
Stands prepared for the forthcoming
act, while the wicked ones rage.
2039
01:47:51,041 --> 01:47:53,750
Great minister, I heard
that you summoned me
2040
01:47:53,875 --> 01:47:54,541
Kulinda,
2041
01:47:55,750 --> 01:47:58,000
I donât feel at ease,
something is troubling me.
2042
01:48:00,000 --> 01:48:01,000
What happened, my lord?
2043
01:48:01,666 --> 01:48:03,916
Was there any issue with our hospitality?
2044
01:48:04,000 --> 01:48:05,791
No, no, nothing like that.
2045
01:48:06,166 --> 01:48:06,750
Then what is the matter?
2046
01:48:07,041 --> 01:48:10,875
Your son Chandrahasa left
for Kuntala three days ago.
2047
01:48:11,541 --> 01:48:15,875
Until now, we have not
received any news from there.
2048
01:48:16,250 --> 01:48:18,250
I wonder what has happened, whether
things have gone wrong.
2049
01:48:18,250 --> 01:48:22,166
My lord, my son Chandrahasa
I have full faith in him.
2050
01:48:22,333 --> 01:48:24,333
- Even I have faith, Kulinda.
- Hmm
2051
01:48:25,125 --> 01:48:25,875
But...
2052
01:48:26,250 --> 01:48:29,041
I should not have entrusted
this task to your son.
2053
01:48:29,333 --> 01:48:31,125
If I had completed the job myself,
2054
01:48:31,583 --> 01:48:33,833
my mind would have been at peace.
2055
01:48:35,041 --> 01:48:37,208
Whatever had to happen
has already happened.
2056
01:48:37,625 --> 01:48:42,500
Now, I must reach
Kuntala as soon as possible.
2057
01:48:42,583 --> 01:48:45,916
You could have stayed for two more
days and accepted our hospitality.
2058
01:48:45,916 --> 01:48:47,916
Please do not insist, Kulinda.
2059
01:48:48,750 --> 01:48:52,416
The call of duty is urging me.
2060
01:48:53,208 --> 01:48:55,125
I must leave immediately.
2061
01:48:55,791 --> 01:48:56,791
- Anala!
- Yes.
2062
01:48:56,875 --> 01:48:58,000
- Come, letâs go.
- Hmm.
2063
01:48:58,250 --> 01:48:59,041
We shall take our leave.
2064
01:48:59,083 --> 01:49:03,750
The son remains unaware,
oblivious to what fate has in store
2065
01:49:04,291 --> 01:49:08,166
The troubling reasons
creating the swirl inside
2066
01:49:09,083 --> 01:49:14,333
The troubling reasons
creating the swirl inside
2067
01:49:14,333 --> 01:49:15,375
THE PREMISES OF KUNTALA DINING HALL
2068
01:49:19,250 --> 01:49:21,583
Oh dear!
2069
01:49:22,666 --> 01:49:24,375
- Hey! Who is this reckless fool?
- Oh no!
2070
01:49:24,416 --> 01:49:26,333
- Canât he see where he's going?
- Brahmajnani!
2071
01:49:26,375 --> 01:49:29,291
- Forgive me! It was a mistake.
- What a misfortune! Didnât you notice that Iâm coming?
2072
01:49:29,291 --> 01:49:31,250
Oh no! I didnât realize. Please
forgive me. It was unintentional.
2073
01:49:31,291 --> 01:49:32,291
Forgive me.
2074
01:49:32,625 --> 01:49:34,208
Oh! My Lord, Minister!
2075
01:49:34,291 --> 01:49:37,125
- Yes, it is me.
- Oh, I see! I didnât recognize you earlier.
2076
01:49:37,208 --> 01:49:38,041
Itâs alright, donât worry about it.
2077
01:49:38,041 --> 01:49:40,208
I cursed without realizing it was you.
Please donât take it to heart.
2078
01:49:40,208 --> 01:49:44,291
No worries. But what brings
you here, near my house?
2079
01:49:44,333 --> 01:49:46,541
Oh, yes, yes! Something
special at your house?
2080
01:49:46,583 --> 01:49:47,958
- Special?
- A feast.
2081
01:49:47,958 --> 01:49:48,333
A feast!
2082
01:49:48,333 --> 01:49:49,500
- Did you have a feast?
- Yes, we did!
2083
01:49:50,166 --> 01:49:51,625
- Oh, so you got a treasure?
- Treasure? Huh?
2084
01:49:52,541 --> 01:49:53,041
Treasure?
2085
01:49:53,875 --> 01:49:54,875
I meant, did you receive your offering?
2086
01:49:54,916 --> 01:49:56,875
Oh! Why ask about that?
2087
01:49:57,333 --> 01:49:59,125
Your son performed the rituals so well!
2088
01:49:59,583 --> 01:50:02,000
He gave the offerings generously, no doubt.
2089
01:50:02,291 --> 01:50:04,041
- And the meal was splendid!
- A good meal?
2090
01:50:04,083 --> 01:50:05,083
- Yes, yes!
- What meal?
2091
01:50:05,083 --> 01:50:06,833
Oh dear, a wedding feast!
2092
01:50:06,833 --> 01:50:07,541
- A wedding?
- Yes.
2093
01:50:07,666 --> 01:50:08,541
- A wedding?
- Wedding.
2094
01:50:09,041 --> 01:50:11,083
- A wedding for my son, Madan?
- Hmm.
2095
01:50:11,083 --> 01:50:14,125
For Prince Champakamala?
2096
01:50:16,250 --> 01:50:17,250
A wedding, indeed.
2097
01:50:17,500 --> 01:50:19,416
- A wedding?
- But... not your sonâs wedding.
2098
01:50:19,833 --> 01:50:21,291
- Not my sonâs wedding?
- No, no.
2099
01:50:21,416 --> 01:50:23,791
- Then whose wedding?
- Whose marriage?
2100
01:50:23,833 --> 01:50:26,375
- What are you saying, O noble one?
- What is it, Brahmajnani?
2101
01:50:26,416 --> 01:50:28,000
Your daughterâs wedding!
2102
01:50:28,458 --> 01:50:30,291
- My daughterâs wedding?
- Yes, your daughterâs wedding.
2103
01:50:30,416 --> 01:50:31,416
Vishayaâs wedding?!
2104
01:50:33,125 --> 01:50:34,333
- My daughterâs wedding?!
- Yes.
2105
01:50:35,541 --> 01:50:38,583
- Brahmajnani, who is the groom?
- Oh dear!
2106
01:50:39,291 --> 01:50:44,000
why are you asking? You
sent him yourself. Chandrahasa!
2107
01:50:44,000 --> 01:50:46,958
Chandrahaasa. -Madana, gave your daughter
and arranged the wedding.
2108
01:50:47,083 --> 01:50:48,583
- Chandrahaasa!
- Marriage.
2109
01:50:48,625 --> 01:50:49,916
- Vishaya?!
- Feast!
2110
01:50:50,583 --> 01:50:51,416
And a grand feast!
2111
01:50:53,875 --> 01:50:57,958
- The son remains unaware, oblivious to what fate has in store
- Hey! Give me my sword.
2112
01:50:59,458 --> 01:51:04,375
- Oh! What a strange and twisted turn in the pages of life!
- Hey Madana!
2113
01:51:04,750 --> 01:51:05,791
Madana!
2114
01:51:13,541 --> 01:51:14,458
Madana!
2115
01:51:15,250 --> 01:51:16,000
- Oh my Lord!
- Hmm.
2116
01:51:16,000 --> 01:51:17,458
Your father-in-law is here!
2117
01:51:17,500 --> 01:51:19,958
I havenât done anything wrong!
Why would he come here?
2118
01:51:19,958 --> 01:51:21,208
- Oh no, my Lord.
- Hmm.
2119
01:51:21,250 --> 01:51:22,041
My father-in-law!
2120
01:51:22,083 --> 01:51:23,291
- Again?
- Your father!
2121
01:51:23,291 --> 01:51:24,208
- My father?!
- Yes.
2122
01:51:24,375 --> 01:51:25,625
- Go, go, go quickly!
- How can I?
2123
01:51:25,666 --> 01:51:26,625
Just go, go, go!
2124
01:51:27,500 --> 01:51:29,166
- Hey Madana!
- Iâm going!
2125
01:51:29,416 --> 01:51:31,083
- Go, go, go!
- Iâm going!
2126
01:51:31,083 --> 01:51:31,833
Go, go
2127
01:51:32,958 --> 01:51:33,666
Oh no, Father.
2128
01:51:33,750 --> 01:51:37,833
My Father! -Hey Madana!
Burning with rage, the wicked one sets out,
2129
01:51:38,208 --> 01:51:38,750
Madana!
2130
01:51:38,791 --> 01:51:43,083
- Marching towards the one he once called his son
- Father!
2131
01:51:43,541 --> 01:51:45,083
- Hey!
- Father.
2132
01:51:45,666 --> 01:51:48,416
I once believed you were
the pride of our lineage. -Father!
2133
01:51:48,416 --> 01:51:50,916
But you have become its disgrace!
2134
01:51:50,958 --> 01:51:51,625
Father!
2135
01:51:51,708 --> 01:51:53,375
I did not write this in the decree
2136
01:51:53,375 --> 01:51:55,041
- yet you went ahead and acted on your own!.
- Father! Father!
2137
01:51:55,250 --> 01:51:56,208
What have you done?
2138
01:51:57,166 --> 01:51:58,291
- Father.
- What is it?
2139
01:51:58,375 --> 01:51:59,416
What happened, Father?
2140
01:51:59,500 --> 01:52:01,458
You still dare to ask what happened?!
2141
01:52:01,500 --> 01:52:04,208
Did you follow
what was written in the decree?
2142
01:52:04,250 --> 01:52:06,083
- Yes, Father.
- What exactly did you do?
2143
01:52:06,125 --> 01:52:10,125
I did exactly what you had
written in the decree, Father. -Silence.
2144
01:52:10,333 --> 01:52:10,875
Father!
2145
01:52:10,875 --> 01:52:12,416
Do not call me âFatherâ again-be warned!
2146
01:52:12,416 --> 01:52:13,916
Then what should I call you, Father?
2147
01:52:14,166 --> 01:52:17,000
I am not your father, and
you are no son of mine!
2148
01:52:17,625 --> 01:52:21,166
A disgrace like you does
not deserve to live in this land!
2149
01:52:21,500 --> 01:52:23,583
You are letting your
anger consume you, Father.
2150
01:52:24,041 --> 01:52:26,083
I am asking you, please, listen to me.
2151
01:52:28,083 --> 01:52:30,458
If a little anger makes
someone jump into a well,
2152
01:52:30,791 --> 01:52:33,458
then even ten times that anger
won't bring them back up, Father.
2153
01:52:33,458 --> 01:52:35,458
I did not come here to
listen to your lessons!
2154
01:52:35,458 --> 01:52:37,833
- What happened, Father?
- What happened?!
2155
01:52:38,000 --> 01:52:40,375
I will cut off your head-be warned!
2156
01:52:40,666 --> 01:52:43,750
If that will bring you
peace, then do it, Father.
2157
01:52:44,041 --> 01:52:45,541
- But think carefully before you act.
- Think about what?
2158
01:52:45,625 --> 01:52:48,916
Once, there was a great
sage named Jamadagni.
2159
01:52:49,041 --> 01:52:49,541
Hmm.
2160
01:52:49,541 --> 01:52:54,791
Blinded by rage, he lost his wife
and children-all his loved ones
2161
01:52:54,875 --> 01:52:57,166
Consider your actions before
taking the next step, Father.
2162
01:52:57,166 --> 01:52:59,291
Are you trying to teach me a lesson?
2163
01:52:59,291 --> 01:53:00,041
No, Father.
2164
01:53:00,125 --> 01:53:02,500
- Did you follow the decree exactly?
- Yes, Father.
2165
01:53:02,541 --> 01:53:03,458
Where is the decree?
2166
01:53:03,458 --> 01:53:05,958
I knew you would ask for it.
2167
01:53:06,000 --> 01:53:08,916
That is why I kept it in
a secure place, Father.
2168
01:53:09,041 --> 01:53:10,291
- Secure?
- Yes, Father.
2169
01:53:10,416 --> 01:53:11,458
Where is this so-called secure place?
2170
01:53:11,583 --> 01:53:12,333
It is safe, Father. I will show you.
2171
01:53:12,500 --> 01:53:13,500
I will bring it father
2172
01:53:16,791 --> 01:53:18,583
Father! Father!
2173
01:53:18,791 --> 01:53:20,375
Is that your idea of a secure place?!
2174
01:53:20,416 --> 01:53:23,208
Where else could be safer than that, Father?
2175
01:53:23,208 --> 01:53:26,708
For the one who arrived in distress,
his path is now empty.
2176
01:53:27,791 --> 01:53:31,958
- The lotus-born has devised a different fate for this.
- Listen!
2177
01:53:32,416 --> 01:53:33,708
Father!
2178
01:53:33,875 --> 01:53:35,875
Father! My hand, my hand!
2179
01:53:36,166 --> 01:53:39,375
- The esteemed minister and chief, Duhstabuddhi.
- My father!
2180
01:53:39,375 --> 01:53:40,041
I am aware.
2181
01:53:40,291 --> 01:53:44,833
From the supreme command,
the task assigned to his son Madana
2182
01:53:44,916 --> 01:53:45,916
It was told to me.
2183
01:53:45,916 --> 01:53:47,708
- It was written by me for you!
- Yes, Father.
2184
01:53:47,750 --> 01:53:50,916
This Chandrahasa is a great danger to us
2185
01:53:50,916 --> 01:53:52,750
He is a great benefit to us!
2186
01:53:52,750 --> 01:53:56,083
- A great danger to us!
- A great benefit to us!
2187
01:53:56,083 --> 01:54:01,083
Maha-hita, Maha-ahita!
That is a Savarna Deergha Sandhi!
2188
01:54:01,083 --> 01:54:02,750
- Father! Father!
- Hey! Listen!
2189
01:54:03,083 --> 01:54:06,541
Instead of looking at lineage,
heritage, education, age, and valor. -Yes father
2190
01:54:06,791 --> 01:54:07,791
Give him poison!
2191
01:54:08,583 --> 01:54:10,708
Oh no, Father! It was a mistake, Father!
2192
01:54:10,750 --> 01:54:13,916
Instead of looking at lineage,
heritage, education, age, and valor.
2193
01:54:14,458 --> 01:54:16,416
- Give him poison!
- It was a mistake, Father!
2194
01:54:16,458 --> 01:54:17,791
Am I the father, or are you?
2195
01:54:17,875 --> 01:54:19,750
- Father, you are the one.
- Did I wrote, or are you?
2196
01:54:19,750 --> 01:54:20,875
Father, you have written
2197
01:54:20,875 --> 01:54:22,958
The mistake is known to me or to you?
2198
01:54:22,958 --> 01:54:25,750
- Now you understand, right, Father?
- I havenât seen it.
2199
01:54:25,916 --> 01:54:30,958
Instead of looking at lineage,
heritage, education, age, and valor
2200
01:54:30,958 --> 01:54:32,083
(As he is about to continue
2201
01:54:32,083 --> 01:54:35,166
Thereâs the mistake,
Father. Read it properly!
2202
01:54:35,208 --> 01:54:38,875
Instead of looking at lineage,
heritage, education, age, and valor
2203
01:54:38,916 --> 01:54:39,458
Give him Vi Vi...
2204
01:54:40,500 --> 01:54:42,583
- Vishaye!
- Yes father.
2205
01:54:43,166 --> 01:54:43,958
Father?!
2206
01:54:44,916 --> 01:54:45,875
What happened, Father?
2207
01:54:46,375 --> 01:54:47,125
Please sit down, Father.
2208
01:54:48,083 --> 01:54:51,375
No one can change what is written by fate
2209
01:54:51,416 --> 01:54:53,375
Even Duhstabuddhi himself knew this.
2210
01:54:53,708 --> 01:54:57,458
However, he set out to
alter the very script of destiny.
2211
01:54:59,250 --> 01:55:01,916
I need some solitude.
2212
01:55:02,000 --> 01:55:04,000
No worries, father.
2213
01:55:04,000 --> 01:55:05,625
No worries at all
2214
01:55:05,625 --> 01:55:07,625
Iâll arrange for your
solitude right away, father.
2215
01:55:07,625 --> 01:55:08,125
Do it.
2216
01:55:10,333 --> 01:55:13,083
My father needs solitude.
2217
01:55:20,416 --> 01:55:21,916
Father... Father...
2218
01:55:22,375 --> 01:55:23,666
- Father.
- What?
2219
01:55:23,666 --> 01:55:24,958
Try to recover a little.
2220
01:55:24,958 --> 01:55:25,833
Alright, son.
2221
01:55:25,875 --> 01:55:29,166
If you need anything at any time,
just call me, father. I will be right here.
2222
01:55:29,291 --> 01:55:30,291
Thatâs enough, son.
2223
01:55:30,291 --> 01:55:32,791
- Just take some rest and recover.
- Hmm... I will.
2224
01:55:33,083 --> 01:55:33,583
Leave.
2225
01:55:34,208 --> 01:55:36,541
- Father, take care, father.
- If needed, I will call you.
2226
01:55:36,583 --> 01:55:38,000
Alright, father, alright.
2227
01:55:48,291 --> 01:55:50,791
- So, did Duhstabuddhi change?
- Hm-hmm.
2228
01:55:50,833 --> 01:55:54,458
- Did he realize his mistakes?
- No.
2229
01:55:54,708 --> 01:55:57,166
As the saying goes, "At the time
of destruction, one loses all sense.
2230
01:55:57,333 --> 01:56:01,958
His cup of sins was about to overflow-only a
single drop was left to fill it completely.
2231
01:56:02,791 --> 01:56:06,708
I have examined what I wrote twice.
2232
01:56:07,125 --> 01:56:10,791
My hands, my eyes-there is
no way they have deceived me.
2233
01:56:11,666 --> 01:56:13,083
Someone else must have deceived me.
2234
01:56:14,041 --> 01:56:15,083
Destiny...
2235
01:56:15,500 --> 01:56:17,250
..or Chandrahaasa?
2236
01:56:17,875 --> 01:56:18,458
No, no!
2237
01:56:19,166 --> 01:56:21,458
Chandrahasa could never deceive me
2238
01:56:21,666 --> 01:56:22,500
So,
2239
01:56:24,458 --> 01:56:26,000
how could my son Madana?!
2240
01:56:26,833 --> 01:56:32,833
So innocent, so naive-possibly
betray his own father?
2241
01:56:33,125 --> 01:56:37,958
No, there is no way It's my son's fault.
2242
01:56:38,875 --> 01:56:40,958
After all that has happened,
2243
01:56:42,125 --> 01:56:44,750
Should I simply sit back, doing
nothing!!?
2244
01:56:45,166 --> 01:56:51,666
If I do nothing now, then all my
efforts until now will have been in vain.
2245
01:56:52,125 --> 01:56:53,208
I must act...
2246
01:56:54,125 --> 01:56:55,625
I must act...
2247
01:56:56,166 --> 01:56:59,583
My mind urges me forward.
2248
01:56:59,750 --> 01:57:02,708
Under no circumstances
should I spare Chandrahasa!
2249
01:57:02,750 --> 01:57:07,875
As long as Chandrahasa is alive, the throne
of Kuntala will remain out of my grasp.
2250
01:57:08,000 --> 01:57:10,416
So, my next goal is clear,
2251
01:57:10,416 --> 01:57:13,208
Chandrahasa must die.
2252
01:57:14,250 --> 01:57:17,083
Death... death...
2253
01:57:17,583 --> 01:57:19,500
Now, who is Chandrahasa?
2254
01:57:20,791 --> 01:57:22,083
My son-in-law.
2255
01:57:22,500 --> 01:57:24,166
He is my daughterâs husband.
2256
01:57:24,333 --> 01:57:29,041
If Chandrahasa dies, my
daughter will become a widow.
2257
01:57:29,875 --> 01:57:32,208
My daughter will become a widow.
2258
01:57:32,416 --> 01:57:33,041
Drat!
2259
01:57:34,958 --> 01:57:36,833
So be it! Let her be a widow!
2260
01:57:37,666 --> 01:57:37,958
Hmph!
2261
01:57:38,458 --> 01:57:40,250
Time heals all wounds.
2262
01:57:40,333 --> 01:57:42,583
She may shed tears for a few days,
2263
01:57:43,000 --> 01:57:45,750
but eventually, she will
console herself and move on.
2264
01:57:45,916 --> 01:57:49,791
In this world, no one is eternal.
Everyone is destined to die someday
2265
01:57:50,250 --> 01:57:54,666
But if I stop my mission now,
2266
01:57:55,041 --> 01:57:59,250
I am certain that the throne of
Kuntala will slip from my grasp.
2267
01:57:59,375 --> 01:57:59,875
Yes!
2268
01:58:01,125 --> 01:58:02,291
Yes!
2269
01:58:02,666 --> 01:58:05,666
Chandrahasa must die!
2270
01:58:06,708 --> 01:58:08,666
This was Duhstabuddhiâs final attack.
2271
01:58:09,000 --> 01:58:12,041
That it would become the cause of his own
downfall, as well as that of many others.
2272
01:58:12,041 --> 01:58:13,875
Dushtabuddhi, did not realize.
2273
01:58:16,041 --> 01:58:21,833
As Duhstabuddhi's shout echoed,
Chandrahasa and his wife stood before him.
2274
01:58:22,083 --> 01:58:23,375
His mind was a storm of uncontrollable rage,
2275
01:58:24,291 --> 01:58:28,125
his heart drowning in sorrow.
2276
01:58:33,416 --> 01:58:34,916
At that moment,
2277
01:58:35,166 --> 01:58:37,958
a royal summons arrives for
Madana from the King of Kuntala.
2278
01:58:38,208 --> 01:58:40,750
Madana, after informing his father and
seeking his permission, prepares to leave.
2279
01:58:41,333 --> 01:58:44,208
The Maharaja has summoned me
2280
01:58:44,208 --> 01:58:46,750
Repeating multiple times,
emphasizing its importance,
2281
01:58:47,541 --> 01:58:52,625
He also expresses his regret at
having to leave at such a moment.
2282
01:58:53,041 --> 01:58:54,500
- Father.
- Hmm
2283
01:58:54,541 --> 01:58:56,125
I must go, father
2284
01:58:56,500 --> 01:58:57,500
What is this?
2285
01:58:57,583 --> 01:58:58,750
It's in old Kannada, father.
2286
01:58:58,916 --> 01:59:00,208
Oh, havenât you let go of that yet?
2287
01:59:00,208 --> 01:59:02,333
- I am still learning it, father.
- Alright, fine. Leave now.
2288
01:59:02,458 --> 01:59:03,708
- I will go now, father.
- Hmm
2289
01:59:07,208 --> 01:59:08,416
- Father?
- Hmm.
2290
01:59:08,541 --> 01:59:10,541
- Shall I leave?
- Havenât you left yet?
2291
01:59:10,541 --> 01:59:11,333
I am leaving now, father.
2292
01:59:11,500 --> 01:59:15,375
During the wedding,
since her father was absent
2293
01:59:15,375 --> 01:59:19,541
Vishaya left, saying she would
prepare a special meal for him.
2294
01:59:19,666 --> 01:59:22,333
Dushthabuddhi saw this
as the perfect opportunity.
2295
01:59:22,791 --> 01:59:24,333
My son kept saying,
2296
01:59:24,583 --> 01:59:27,000
"I did this, I did that,"
2297
01:59:27,708 --> 01:59:30,041
but I donât understand what exactly he did.
2298
01:59:30,291 --> 01:59:32,166
- But tell me one thing, Chandrahasa.
- What is it?
2299
01:59:32,291 --> 01:59:36,625
Have all the religious rituals
been completed properly?
2300
01:59:37,000 --> 01:59:39,000
Yes, everything has been
performed accordingly.
2301
01:59:40,375 --> 01:59:43,791
Have you visited all the
temples that needed to be visited?
2302
01:59:44,041 --> 01:59:46,041
Yes, I have visited all
the temples as instructed.
2303
01:59:46,208 --> 01:59:49,750
- The Mahaganapati Temple?
- I visited that on the very first day.
2304
01:59:49,750 --> 01:59:52,750
- The Anjaneya Temple?
- On the second day.
2305
01:59:52,958 --> 01:59:56,875
- The Durga Parameshwari Temple?
- I have visited that as well.
2306
01:59:57,958 --> 02:00:00,000
The Smashana Kalika Temple?
2307
02:00:01,041 --> 02:00:02,875
That one... I havenât visited yet.
2308
02:00:03,916 --> 02:00:05,000
- Ah, you havenât been there?
- No, I havenât.
2309
02:00:05,166 --> 02:00:07,500
You didnât offer prayers at
the Smashana Kalika Temple?!
2310
02:00:08,208 --> 02:00:12,666
Oh, Divine Mother! We have been deceived!
2311
02:00:13,833 --> 02:00:15,458
This is a great mistake!
A grave mistake, Mother!
2312
02:00:16,333 --> 02:00:16,916
Father-in-law
2313
02:00:17,166 --> 02:00:20,500
Chandrahaasam within
three days of the wedding,
2314
02:00:20,833 --> 02:00:23,875
if the Smashana Kalika
Temple is not visited
2315
02:00:23,958 --> 02:00:26,541
the Goddess unleashes her wrath.
2316
02:00:27,041 --> 02:00:28,958
A terrible drought will come!
Everything will be ruined!
2317
02:00:29,250 --> 02:00:32,208
Everything will be doomed,
Chandrahasa! Doomed!
2318
02:00:33,125 --> 02:00:35,875
What shall we do?! What can we do?!
2319
02:00:36,333 --> 02:00:37,458
- Father-in-law.
- What is it?
2320
02:00:37,708 --> 02:00:39,500
- There is no need to worry.
- Why?
2321
02:00:39,916 --> 02:00:42,875
As you said, within how many
days should we visit the temple?
2322
02:00:42,875 --> 02:00:44,250
Within three days of the wedding.
2323
02:00:44,375 --> 02:00:46,833
Today is the third day since the wedding.
2324
02:00:49,000 --> 02:00:51,208
- Ah... today is the third day?
- Yes.
2325
02:00:51,541 --> 02:00:55,250
Oh, the Divine Mother has
saved us all! She has saved us!
2326
02:00:55,625 --> 02:00:57,666
- Chandrahasa, do one thing.
- Tell me, Father-in-law.
2327
02:00:57,750 --> 02:01:04,500
Go immediately and offer prayers at the
Smashana Kalika Temple! Go and offer prayers!
2328
02:01:04,583 --> 02:01:07,666
Alright, Father-in-law. I will
take Vishaya along with me
2329
02:01:08,208 --> 02:01:10,750
No! You must go alone.
2330
02:01:11,041 --> 02:01:14,375
For other temples, husbands
and wives may go together,
2331
02:01:14,500 --> 02:01:17,125
but for the Smashana Kalika
Temple, only the groom must visit.
2332
02:01:17,500 --> 02:01:20,583
Even during my wedding, I went alone.
2333
02:01:20,750 --> 02:01:24,208
So you must go alone
and complete the ritual.
2334
02:01:24,250 --> 02:01:25,000
Alright, Father-in-law.
2335
02:01:25,125 --> 02:01:29,500
As you say, I will go alone.
2336
02:01:29,500 --> 02:01:32,541
Shall I make the necessary
preparations and leave at once. - Good.
2337
02:01:32,750 --> 02:01:33,791
- Very well then.
- Now go!
2338
02:01:33,791 --> 02:01:40,166
Another conspiring betrayal begun
2339
02:01:41,875 --> 02:01:48,000
Chandrahaasa!
2340
02:01:48,708 --> 02:01:50,208
Chandrahaasa!
2341
02:01:53,083 --> 02:01:56,083
Madana, who was returning after
the discussion with Kuntala's king
2342
02:01:56,125 --> 02:01:58,083
With excitement he headed towards
the royal palace to inform something
2343
02:01:58,083 --> 02:02:00,291
THE WAY OF MADANA TAKES FROM KUNTALA PALACE TO HIS ROYAL COURT
2344
02:02:00,291 --> 02:02:02,500
Here Dushtabuddhi to execute his conspiracy
2345
02:02:13,500 --> 02:02:14,708
Deceiver!
2346
02:02:15,458 --> 02:02:18,208
This is the punishment for your mistake
2347
02:02:18,916 --> 02:02:21,375
Around 20 years ago,
2348
02:02:21,666 --> 02:02:24,375
I asked you to bring the
severed head of a boy
2349
02:02:24,375 --> 02:02:25,791
By not killing him,
2350
02:02:26,416 --> 02:02:31,416
The insolent who deceived me
with a chopped toe as an evidence
2351
02:02:32,500 --> 02:02:33,500
Ay!
2352
02:02:34,208 --> 02:02:39,583
Anyone who dares to stand in
my way shall meet the same fate!
2353
02:02:39,875 --> 02:02:41,250
Be warned!
2354
02:02:41,291 --> 02:02:43,583
Forgive us,
O Highness! We made a mistake!
2355
02:02:43,875 --> 02:02:44,875
A mistake?
2356
02:02:45,208 --> 02:02:46,291
A mistake, you say?
2357
02:02:46,458 --> 02:02:47,958
Do you think I should forgive you?
2358
02:02:48,041 --> 02:02:50,500
- Yes, master!
- Fine. I shall forgive you
2359
02:02:50,916 --> 02:02:52,000
But...
2360
02:02:52,666 --> 02:02:57,291
..only if you swear to
do exactly as I command!
2361
02:02:57,416 --> 02:03:00,250
Tell us, highness! We will do whatever
you say to atone for our mistake!
2362
02:03:00,375 --> 02:03:04,958
Swear it! Swear it by touching my hand!
2363
02:03:05,208 --> 02:03:08,041
We swear, highness!
We shall do as you command!
2364
02:03:09,291 --> 02:03:10,791
- Will you?
- Yes.
2365
02:03:10,791 --> 02:03:11,333
Go.
2366
02:03:11,708 --> 02:03:13,708
- At dusk
- Hmm.
2367
02:03:13,875 --> 02:03:16,458
There will be a lone man will arrive
to the Shmashana Kali Temple.
2368
02:03:16,583 --> 02:03:18,291
Without looking back, without hesitation
2369
02:03:18,708 --> 02:03:20,791
sever his head!"
2370
02:03:20,916 --> 02:03:22,958
But highness, how will
we recognize the man?
2371
02:03:23,041 --> 02:03:24,333
What if someone else arrives instead?
2372
02:03:24,666 --> 02:03:25,208
Hey!
2373
02:03:25,708 --> 02:03:29,750
Fools! It does not matter who it is!
Whoever arrives-kill them without question!
2374
02:03:29,750 --> 02:03:32,250
- But master, what if it is someone else?
- Whoever it may be
2375
02:03:32,666 --> 02:03:35,208
Even if it is me, cut off the head!
2376
02:03:35,958 --> 02:03:38,875
As the dense clouds
of grievous sin gather.
2377
02:03:38,875 --> 02:03:44,250
The waters of despair flood in.
2378
02:03:45,250 --> 02:03:47,541
Who shall be sacrificed,
whose life shall be taken?
2379
02:03:47,541 --> 02:03:49,416
THE SUBSECTION OF KUNTALA PALACE
2380
02:03:49,666 --> 02:03:54,416
Who will step forward
as fate unfolds?
2381
02:03:56,208 --> 02:03:59,125
- Brother-in-law!
- Brother-in -law! What a surprise!
2382
02:04:00,458 --> 02:04:01,708
Brother-in -law, where are you headed
2383
02:04:01,708 --> 02:04:04,125
My father-in-law instructed me
2384
02:04:04,208 --> 02:04:08,750
to visit the Kali Temple on the third
day after marriage and offer prayers.
2385
02:04:08,833 --> 02:04:11,416
- Oh, does he not have anything else to do!
- Why do you say that, brother?"
2386
02:04:11,458 --> 02:04:14,875
The king urgently wishes to speak
with you about an important matter.
2387
02:04:14,916 --> 02:04:15,666
You must go to him immediately!
2388
02:04:15,666 --> 02:04:16,583
What is this matter about?
2389
02:04:16,833 --> 02:04:19,416
Something regarding political affairs.
2390
02:04:19,416 --> 02:04:20,541
He insists that you meet him at once.
2391
02:04:20,708 --> 02:04:21,541
- But Father-in-law
- Hmm
2392
02:04:21,541 --> 02:04:22,791
- There is one problem.
- What is it?
2393
02:04:22,791 --> 02:04:25,416
My father-in-law gave me this responsibility.
2394
02:04:25,666 --> 02:04:29,833
If I do not fulfill it, I would
be disobeying the elders.
2395
02:04:30,041 --> 02:04:33,166
Besides, there is a tradition among you all
2396
02:04:33,291 --> 02:04:35,750
- Within three days of marriage.
- Hmm
2397
02:04:35,750 --> 02:04:39,208
It is customary for a newlywed husband
to visit the Kali Temple and offer prayers
2398
02:04:39,250 --> 02:04:40,791
Brother-in-law, donât overthink this!
2399
02:04:40,958 --> 02:04:43,958
! Elders, especially the
King, are like gods to us
2400
02:04:44,000 --> 02:04:49,250
When a king personally calls you,
it must be for a significant reason
2401
02:04:49,250 --> 02:04:51,833
Worship can always be done later.
2402
02:04:52,166 --> 02:04:55,250
- If it's must, let's do one thing.
- What?
2403
02:04:55,416 --> 02:04:58,291
Instead of you, I will go and
offer prayers on your behalf!
2404
02:04:58,291 --> 02:04:59,291
- Brother-in-law.
- Yes
2405
02:04:59,333 --> 02:05:00,416
- I donât know why,
- Yes
2406
02:05:00,583 --> 02:05:02,208
but I feel uneasy.
2407
02:05:02,541 --> 02:05:05,041
I feel that I must go to the temple myself.
2408
02:05:05,208 --> 02:05:06,375
Brother-in-law, do not say such things!
2409
02:05:06,583 --> 02:05:10,208
We have immense respect for the King.
2410
02:05:10,500 --> 02:05:13,958
- If he is calling you today.
- Hmm
2411
02:05:13,958 --> 02:05:16,000
There must be a crucial reason."
2412
02:05:16,083 --> 02:05:17,250
- Do one thing.
- What?
2413
02:05:17,458 --> 02:05:19,833
go meet the King at once.
2414
02:05:19,875 --> 02:05:22,291
Meanwhile, I will prepare
everything for the temple worship.
2415
02:05:22,291 --> 02:05:22,625
Hmm.
2416
02:05:23,000 --> 02:05:24,625
- Is that alright?
- Very well, Brother-in-law.
2417
02:05:24,666 --> 02:05:27,083
- I shall do as you say.
- Alright.
2418
02:05:31,041 --> 02:05:31,958
Brother-in-law-in -law.
2419
02:05:32,000 --> 02:05:35,208
Even so, my heart is not at ease,
I feel that I must go there myself.
2420
02:05:35,208 --> 02:05:38,125
Why are you being so
stubborn, like a child?
2421
02:05:38,166 --> 02:05:40,208
There is nothing to worry about!
2422
02:05:40,625 --> 02:05:43,125
I will perform the puja in your name.
2423
02:05:43,375 --> 02:05:46,666
You just go meet the
king and return quickly.
2424
02:05:46,666 --> 02:05:47,666
You leave
2425
02:05:47,708 --> 02:05:48,958
I will handle it, you go.
2426
02:05:48,958 --> 02:05:49,583
Brother-in-law!
2427
02:05:49,958 --> 02:05:51,541
- I will return as soon as possible.
- Thatâs the spirit!
2428
02:05:52,000 --> 02:05:53,625
- Take care, Brother-in-law-in -law.
- I will.
2429
02:05:58,958 --> 02:06:01,208
Brother-in-law, I am here. Do not worry.
2430
02:06:02,000 --> 02:06:04,666
Soldiers, escort him
safely beyond the fortress!
2431
02:06:04,875 --> 02:06:05,583
Yes, my lord!
2432
02:06:49,833 --> 02:06:52,000
What happened next, Guruji?"
2433
02:06:53,875 --> 02:06:55,541
The wicked soul of
the mind of the gathering
2434
02:06:55,541 --> 02:06:57,625
THE WAY TO KALI TEMPLE FROM KUNTALA PALACE
2435
02:06:58,916 --> 02:07:03,875
Has fallen into
the net of its own life.
2436
02:07:03,875 --> 02:07:05,291
KALIKA TEMPLE
2437
02:07:05,291 --> 02:07:12,833
What is the true heart of Kali?
In the stage of the world.
2438
02:07:22,416 --> 02:07:22,791
Hmm?!
2439
02:07:32,333 --> 02:07:40,875
This is the cruel tale of destiny,
The playful life of destiny.
2440
02:07:43,958 --> 02:07:46,708
Mother Kalika, you should protect us
2441
02:07:46,708 --> 02:07:52,541
- Happiness in Kunthala
- Kaalika, save me once again."
2442
02:07:53,375 --> 02:07:53,750
Huh?!
2443
02:07:54,666 --> 02:07:55,875
- Chandrahasa!
- Father-in-Law.
2444
02:07:56,500 --> 02:07:58,291
- Chandrahasa...Is it truly you?
- Yes Father-in-Law. It is I
2445
02:07:58,291 --> 02:07:59,291
How... how did you come here?
2446
02:08:00,291 --> 02:08:02,083
Were you not supposed to go
to the smasaana KÄlÄ« temple?
2447
02:08:02,208 --> 02:08:03,375
- Father-in-Law
- What is it?
2448
02:08:03,458 --> 02:08:07,000
- As I was on my way to the temple
- Huh
2449
02:08:07,125 --> 02:08:09,458
Brother-in-law, Madanaraya
appeared before me.
2450
02:08:09,541 --> 02:08:10,375
What happened then?
2451
02:08:10,416 --> 02:08:13,666
He told me that the Maharaja had
summoned him to discuss matters of state.
2452
02:08:13,875 --> 02:08:14,625
And so?
2453
02:08:14,833 --> 02:08:16,041
I stepped aside to
let him fulfill his duty.
2454
02:08:16,666 --> 02:08:19,000
You went to the King with much anticipation?
2455
02:08:19,041 --> 02:08:19,500
Yes.
2456
02:08:19,958 --> 02:08:22,458
Then, You defied my words?"
2457
02:08:23,041 --> 02:08:23,875
No, Father-in-Law.
2458
02:08:23,916 --> 02:08:24,666
What do you mean, again?
2459
02:08:24,791 --> 02:08:27,958
Brother-in-law Madanaraya, went in my place.
2460
02:08:29,833 --> 02:08:30,458
To the temple!
2461
02:08:32,041 --> 02:08:32,833
Madana!
2462
02:08:33,708 --> 02:08:34,291
Madana!
2463
02:08:34,958 --> 02:08:35,500
Madana!
2464
02:08:36,875 --> 02:08:37,500
Madana!
2465
02:08:38,166 --> 02:08:40,291
Madana! Madana!
2466
02:08:41,041 --> 02:08:41,666
Madana!
2467
02:08:53,083 --> 02:08:59,583
This life has come to understand
the bond of the soul
2468
02:09:00,166 --> 02:09:04,458
Just like the bird in the body,
does it exist inside the cage?
2469
02:09:04,833 --> 02:09:10,291
Kaalika mother, what is this illusion?
2470
02:09:10,333 --> 02:09:13,500
You wretched traitors!
2471
02:09:14,541 --> 02:09:16,041
What is this conspiracy of yours?
2472
02:09:17,125 --> 02:09:20,208
I will behead each one of you
and play with your skulls like a ball!
2473
02:09:20,416 --> 02:09:22,083
Jai Mahakali!
2474
02:09:23,833 --> 02:09:30,875
- The fire of the pyre has burned, the lamp of the soul has extinguished
- Madana! O dear!
2475
02:09:32,750 --> 02:09:33,416
Oh, my beloved son!"
2476
02:09:34,083 --> 02:09:34,875
Father-in-law
2477
02:09:52,791 --> 02:09:55,291
Princess, I have heard that the chief
minister Dushtabuddhi and Chandrahasa
2478
02:09:55,291 --> 02:09:58,875
are rushing towards the
Kalika temple in great urgency
2479
02:10:12,791 --> 02:10:14,000
Madana!
2480
02:10:42,625 --> 02:10:43,500
Hey!
2481
02:10:50,666 --> 02:10:51,458
Madana!
2482
02:10:52,708 --> 02:10:53,416
Oh, my beloved son
2483
02:10:54,958 --> 02:10:56,791
Madana!
2484
02:11:01,375 --> 02:11:03,375
My son!
2485
02:11:07,666 --> 02:11:15,750
The very lips that once called out
to you now taste the dust of despair
2486
02:11:16,541 --> 02:11:21,583
It should have been you
who lit my funeral pyre.
2487
02:11:22,375 --> 02:11:23,333
But...
2488
02:11:24,916 --> 02:11:31,500
fate has turned cruel, forcing me
to perform your last rites instead!
2489
02:11:32,041 --> 02:11:35,916
I dreamt of crowning
you as the ruler of Kƫntala
2490
02:11:36,541 --> 02:11:41,375
In the end, I didn't get the fortune to
see you ascend the throne with honor
2491
02:11:43,291 --> 02:11:46,541
I am left to lay you upon the funeral pyre.
2492
02:11:47,500 --> 02:11:48,625
No son.
2493
02:11:49,708 --> 02:11:51,375
By losing you...
2494
02:11:52,041 --> 02:11:57,250
..How do I continue to live as the servant of
the ChandrahÄsa very man who took you from me?
2495
02:12:00,208 --> 02:12:03,333
How can I, DuáčŁáčabuddhi, live
as the mere shadow of his glory?
2496
02:12:03,791 --> 02:12:05,125
? How do I live with this torment?
2497
02:12:07,166 --> 02:12:08,708
Chandrahaasa.
2498
02:12:11,083 --> 02:12:12,958
Hey Chandrahaasa.
2499
02:12:15,291 --> 02:12:20,000
I tried to rewrite the destiny
inscribed upon your forehead
2500
02:12:21,083 --> 02:12:27,250
But fate has played a
cruel trick on me instead!
2501
02:12:28,333 --> 02:12:29,166
Mother!
2502
02:12:29,666 --> 02:12:31,083
Mother Jagadamba!
2503
02:12:32,916 --> 02:12:34,666
Why, O Divine Mother?
2504
02:12:35,541 --> 02:12:39,583
Why punish my son
for the sins of his father?
2505
02:12:43,666 --> 02:12:46,041
I cherished but one priceless
jewel in my life my son, Madan!
2506
02:12:46,750 --> 02:12:49,708
you have taken him away from me!
2507
02:12:52,000 --> 02:12:53,125
Chandrahaasa.
2508
02:12:54,458 --> 02:12:57,791
ChandrahÄsa, the world
needs a warrior like you
2509
02:13:00,000 --> 02:13:04,875
But a sinner like me... this earth
can no longer bear my presence.
2510
02:13:05,666 --> 02:13:07,958
This earth can no longer bear my presence.
2511
02:13:13,958 --> 02:13:17,916
This land that has swallowed my
sonâs life... shall not tolerate mine either!
2512
02:13:17,958 --> 02:13:22,250
Your soul will find no peace until justice is
served, ChandrahÄsa. the Goddess to be satisfied,
2513
02:13:23,291 --> 02:13:29,208
the life she truly demands
is not that of my son.
2514
02:13:31,375 --> 02:13:35,458
O Jagadamba! If it is my life
that will appease your wrath
2515
02:13:36,083 --> 02:13:36,708
Then take it!
2516
02:13:37,625 --> 02:13:42,416
I will amalgamate with your feet
2517
02:13:45,541 --> 02:13:56,000
Oh, cruel Kaavadeva, What is the state of
your seat, and the nature of your thoughts?
2518
02:13:56,791 --> 02:14:00,125
- The tale of life is full of death and suffering
- Father!
2519
02:14:00,583 --> 02:14:01,750
- Swami.
- Vishaye.
2520
02:14:02,541 --> 02:14:03,125
Father-in-Law.
2521
02:14:03,333 --> 02:14:07,750
In life, who knows when the end
comes, when the soul departs?
2522
02:14:07,750 --> 02:14:08,250
Father!
2523
02:14:08,541 --> 02:14:09,041
Father!
2524
02:14:09,958 --> 02:14:10,416
Father!
2525
02:14:11,666 --> 02:14:12,125
Alas!
2526
02:14:12,208 --> 02:14:16,500
Oh, cruel Kaavadeva,
oh, cruel Kaavadeva.
2527
02:14:20,750 --> 02:14:21,250
Father!
2528
02:14:21,958 --> 02:14:22,625
Brother!
2529
02:14:25,083 --> 02:14:32,791
Oh, cruel Kaavadeva,
oh, cruel Kaavadeva.
2530
02:14:32,791 --> 02:14:36,500
Oh, what is this terrible
fate I am witnessing?
2531
02:14:46,333 --> 02:14:47,000
Swami... the sword... Swami.
2532
02:15:04,166 --> 02:15:08,208
The cruel fire of enmity
2533
02:15:08,666 --> 02:15:12,666
The astonishment of Veerasimhaâs gaze
2534
02:15:13,333 --> 02:15:17,666
Reveals his new
intentions in the moment.
2535
02:15:17,708 --> 02:15:18,250
Swami!
2536
02:15:18,666 --> 02:15:20,125
Veerasimha... you?"
2537
02:15:20,625 --> 02:15:24,875
As a feudal lord, I desired
to become a true ruler.
2538
02:15:25,916 --> 02:15:29,833
In the grand chessboard
of politics that I played. -Don't do it.
2539
02:15:30,125 --> 02:15:30,708
Don't...
2540
02:15:30,958 --> 02:15:35,750
you were merely a piece, ChandrahÄsa.
2541
02:15:35,791 --> 02:15:40,875
Veerasimha! -my final move is to strike
at your heart, your beloved wife, Vishaye!
2542
02:15:40,875 --> 02:15:43,541
Veerasimha, the enmity
here is between you and me.
2543
02:15:44,083 --> 02:15:46,083
- Vishaye!
- Enough!
2544
02:15:46,708 --> 02:15:47,583
Enough!
2545
02:15:49,625 --> 02:15:51,000
Veerasimha!
2546
02:15:52,583 --> 02:15:53,291
Vishaye.
2547
02:15:55,083 --> 02:15:55,750
Swami.
2548
02:15:57,583 --> 02:15:58,208
Swami.
2549
02:15:58,416 --> 02:15:59,666
Veerasimha!
2550
02:16:12,583 --> 02:16:14,083
Chandrahaasa!
2551
02:16:15,000 --> 02:16:19,500
your reign of dominance over
Aryavarta's noble heirs ends today!
2552
02:16:19,500 --> 02:16:25,750
I will crush your pride into dust."
2553
02:16:34,875 --> 02:16:36,500
Chandrahaasa!
2554
02:16:38,458 --> 02:16:49,000
I will watch as you burn
in the fire of my vengeance
2555
02:16:49,250 --> 02:16:51,000
Chandrahaasa!
2556
02:16:51,708 --> 02:16:56,291
Your obsession with
Visaye blinded you
2557
02:16:57,041 --> 02:17:09,041
while your secret talks of marriage with the
most beautiful woman in Kƫntala, Champakamala
2558
02:17:09,875 --> 02:17:17,041
were merely another step in
your grand political conspiracy.
2559
02:17:17,458 --> 02:17:20,666
But tonight... I put an end to it all!
2560
02:17:21,791 --> 02:17:23,708
Chandrahaasa!
2561
02:17:25,000 --> 02:17:32,000
Tomorrow, in the royal court of
Chandanavati there will be mourning
2562
02:17:43,125 --> 02:17:50,708
Now, this lion shall fall
before the might of Vīrasimha.
2563
02:18:15,708 --> 02:18:20,125
The brave one of
the million rays of light
2564
02:18:21,291 --> 02:18:24,166
The brave one of
the million rays of light
2565
02:18:24,208 --> 02:18:28,708
In the terrible storm
of the lion's rage.
2566
02:18:29,125 --> 02:18:33,833
The supreme valor
2567
02:18:34,291 --> 02:18:42,416
This astonishment, this wonder,
Astonishment, astonishment.
2568
02:18:52,791 --> 02:18:56,833
The roaring flames of your rising hatred.
2569
02:18:56,958 --> 02:19:00,416
Do you think this mighty
blade trembles at that roar?
2570
02:19:01,250 --> 02:19:04,208
Victory will create History
2571
02:19:04,916 --> 02:19:09,666
And the address of that
history is this Chandrahasa
2572
02:19:09,875 --> 02:19:17,500
The fire that burns beneath the sea, The sharp fang of
death's eye, A black serpent moving in the thunderstorm
2573
02:19:18,541 --> 02:19:25,000
The roaring lion king, Let Parashurama grab hold,
When the fiery blaze of the Udupa's laugh explodes.
2574
02:19:26,541 --> 02:19:38,166
Veera Chandrahasa! Veera
Chandrahasa! Veera Chandrahasa!
2575
02:19:40,291 --> 02:19:48,375
The one who is equal to a grain of sand,
the wicked one who does not feel tired
2576
02:19:48,875 --> 02:20:13,416
Ruthlessly he swings the noose of Yama and
throws everyone into the dance of death
2577
02:20:14,875 --> 02:20:21,000
In the battlefield, the one named Bhairava, fierce and
wild. Demonstrates his valor and strength, showing no mercy.
2578
02:20:23,625 --> 02:20:33,000
Veera Chandrahasa! Veera
Chandrahasa! Veera Chandrahasa!
2579
02:20:52,708 --> 02:20:53,333
Mother
2580
02:20:53,958 --> 02:20:54,666
Oh Kaali Maatha
2581
02:20:55,250 --> 02:21:01,000
Look with your own eyes at
what has happened in your temple
2582
02:21:04,208 --> 02:21:06,500
Are you happy now?
2583
02:21:06,750 --> 02:21:07,875
Look carefully!
2584
02:21:09,125 --> 02:21:12,750
You are revered as the Universal Mother,
2585
02:21:13,458 --> 02:21:14,583
but what have you done?
2586
02:21:14,958 --> 02:21:15,916
What have you done?!
2587
02:21:16,666 --> 02:21:22,375
This ChandrahÄsa, who should not have committed
such acts, was made to do them by your will.
2588
02:21:24,416 --> 02:21:30,250
Mother, I lost my father-in-law,
DuáčŁáčabuddhi. Was like father to me.
2589
02:21:31,666 --> 02:21:35,000
I lost my innocent brother-in-law, Madana.
2590
02:21:35,625 --> 02:21:43,625
And I lost my beloved wife,
the one who was my very life.
2591
02:21:44,125 --> 02:21:44,750
Why?
2592
02:21:45,333 --> 02:21:46,000
Why?
2593
02:21:46,500 --> 02:21:47,375
Why, Mother?
2594
02:21:49,666 --> 02:21:51,458
You are the bloodthirsty one, arenât you?
2595
02:21:51,916 --> 02:21:54,166
You crave blood, donât you?
2596
02:21:55,458 --> 02:21:56,500
But it will never be enough, will it?
2597
02:21:57,083 --> 02:21:58,125
Never!
2598
02:21:58,833 --> 02:22:02,541
Here, I hold my sword.
2599
02:22:02,625 --> 02:22:06,250
I offer my own blood to you, Mother.
2600
02:22:06,333 --> 02:22:08,083
Take it!
2601
02:22:08,458 --> 02:22:09,500
Take it!
2602
02:22:09,500 --> 02:22:11,083
Accept it!
2603
02:22:13,208 --> 02:22:16,875
- O Mother, auspicious illusion
- Mother!
2604
02:22:17,125 --> 02:22:17,750
Mother!
2605
02:22:17,750 --> 02:22:22,375
Purifying in nature
2606
02:22:23,166 --> 02:22:28,916
The form of Kali, adorned
with white radiance
2607
02:22:29,208 --> 02:22:31,916
- The wave of auspiciousness.
- Mother... Mother!
2608
02:22:32,583 --> 02:22:36,666
I do not understand why
all of this has happened.
2609
02:22:37,166 --> 02:22:38,666
Mother, do you see?
2610
02:22:39,416 --> 02:22:43,458
Wherever I look, all I see
is a downpour of blood.
2611
02:22:43,541 --> 02:22:45,875
Why, Mother? Why is it like this?
2612
02:22:45,875 --> 02:22:46,333
Look around.
2613
02:22:46,875 --> 02:22:48,875
Everyone has perished
2614
02:22:49,583 --> 02:22:54,750
What is the purpose of my existence now?
What is the use of me living any longer?
2615
02:22:55,791 --> 02:22:57,958
- My child, ChandrahÄsa.
- Mother?
2616
02:22:58,375 --> 02:23:01,625
Do not grieve over what has happened
2617
02:23:01,666 --> 02:23:03,833
You were born in one
place, brought up in another,
2618
02:23:04,250 --> 02:23:09,458
and today, you have
surrendered to me in my temple.
2619
02:23:10,291 --> 02:23:13,250
You must now stand tall in this world.
2620
02:23:13,750 --> 02:23:17,958
It is my divine will that you
become the protector of this kingdom.
2621
02:23:18,166 --> 02:23:21,791
Everything that has happened
was necessary to strengthen you.
2622
02:23:22,416 --> 02:23:26,583
One day, a great calamity will come,
and you must be prepared to stop it.
2623
02:23:27,041 --> 02:23:32,041
It is your destiny to safeguard
this sacred land of Bharata.
2624
02:23:32,625 --> 02:23:33,291
Son
2625
02:23:33,541 --> 02:23:37,125
When the time is right, I will guide you.
2626
02:23:38,250 --> 02:23:42,541
Hold the sacred Shaligrama with
a pure heart and unwavering focus,
2627
02:23:42,750 --> 02:23:47,375
chant the name of Hari, and meditate
upon me with absolute devotion
2628
02:23:48,000 --> 02:23:50,666
I will restore life to all your loved ones.
2629
02:23:51,041 --> 02:23:53,666
! Let all beings in this world be happy
2630
02:23:54,416 --> 02:23:55,916
May auspiciousness prevail
2631
02:23:56,583 --> 02:23:58,208
I am grateful, Mother.
2632
02:24:05,041 --> 02:24:05,583
Mother!
2633
02:24:22,541 --> 02:24:23,250
Brother-in-law!
2634
02:24:24,041 --> 02:24:25,250
- Beloved.
- Vishaye!
2635
02:24:26,083 --> 02:24:27,375
- Father-in-law.
- Chandrahaasa.
2636
02:24:28,083 --> 02:24:28,708
Vishaye!
2637
02:24:35,208 --> 02:24:38,500
ChandrahÄsa was blessed
by the Divine Mother.
2638
02:24:38,583 --> 02:24:42,875
Those who had perished
were revived by her grace.
2639
02:24:43,916 --> 02:24:50,291
Upon learning the truth from ChandrahÄsa, they all
surrendered themselves to Goddess Kalika in devotion.
2640
02:24:50,833 --> 02:24:52,625
- Chandrahaasa!
- Father-in-law.
2641
02:24:52,958 --> 02:24:55,750
One who takes a life is not truly great
2642
02:24:56,208 --> 02:24:59,041
the one who brings the dead
back to life is the greatest of all.
2643
02:24:59,875 --> 02:25:06,416
You are truly blessed, for you have witnessed
the divine mother with your own eyes
2644
02:25:06,500 --> 02:25:09,583
Holding your feet is no crime.
2645
02:25:11,000 --> 02:25:12,000
One thing is certain,
2646
02:25:13,666 --> 02:25:19,958
at the very moment I 'died,'
the evil within me perished too.
2647
02:25:20,291 --> 02:25:24,083
With the grace of the Divine Mother, I
have been reborn, and along with me
2648
02:25:24,916 --> 02:25:27,041
wisdom has also taken birth.
2649
02:25:27,250 --> 02:25:31,458
Isnât it the Divine Mother
who has given us all a new life?
2650
02:25:31,833 --> 02:25:37,291
Hail the Mother, Jagadamba! Salutations to the Goddess!-To prevent the impending disaster that threatens the kingdom
2651
02:25:37,291 --> 02:25:40,000
Goddess words that "Only you have the strength"
2652
02:25:40,000 --> 02:25:42,000
Echoed deeply in ChandrahÄsaâs heart
2653
02:25:44,125 --> 02:25:44,916
GARUDAKSHA
THE KALINJA EMPIRE
2654
02:25:44,916 --> 02:25:48,833
- For the Lion King's throne, The fierce gaze of Garuda burns with the flames of hatred
- If I cannot have Champakamala
2655
02:25:48,833 --> 02:25:53,375
The fierce gaze of Garuda burns with the flames of hatred
Then no vile creature in this world shall possess her!
2656
02:25:53,833 --> 02:25:54,375
Hmm!
2657
02:25:58,208 --> 02:26:01,125
"Guruji, hasnât ChandrahÄsaâs
suffering ended yet?
2658
02:26:02,291 --> 02:26:03,041
THE WEST FORT OF KUNTALA
2659
02:26:03,041 --> 02:26:04,541
Hey Subuddhi!
2660
02:26:05,041 --> 02:26:08,458
Even if the entire army of
Kuntala stands against me,
2661
02:26:09,250 --> 02:26:14,083
I will still take your daughter, place
her on my thigh, and carry her away!
2662
02:26:16,541 --> 02:26:19,541
Champakamala is now beneath my feet!
2663
02:26:31,666 --> 02:26:34,500
As the mighty ruler of this empire,
2664
02:26:35,041 --> 02:26:38,291
nothing in Kuntala has captivated
me more than Champakamala.
2665
02:26:38,291 --> 02:26:40,250
SAMUDRA SENA
THE VANGA EMPIRE
2666
02:26:41,125 --> 02:26:43,958
Champakamala! If she slips from my grasp,
2667
02:26:45,458 --> 02:26:49,583
Hey, minister! Prepare the army
immediately. Behead Chandrahaasa
2668
02:26:49,791 --> 02:26:53,708
crush Garudakshaâs arrogance,
and claim Champakamala for me.
2669
02:26:53,750 --> 02:26:54,250
Move out!
2670
02:26:54,541 --> 02:26:58,625
A restless pack of vultures,
with eyes as sharp as a hawk,
2671
02:26:58,666 --> 02:27:00,875
stands poised, eager to seize its prey.
2672
02:27:01,666 --> 02:27:02,541
SAMVARANA
THE EMPIRE OF MAGADHA
2673
02:27:02,541 --> 02:27:05,625
The wrath that once burned like
the scorching sun has been concealed
2674
02:27:06,583 --> 02:27:07,958
all for her.
2675
02:27:08,250 --> 02:27:13,625
I, the undefeated one, who defeated
the mighty warriors of a hundred kingdoms
2676
02:27:14,000 --> 02:27:15,541
Hey Garudaksha,
2677
02:27:15,666 --> 02:27:19,458
The flame of wrath hidden
within my heart has now ignited.
2678
02:27:19,708 --> 02:27:22,416
Destruction is inevitable,
2679
02:27:22,750 --> 02:27:25,916
and I shall be the one to carve your
death sentence with my own hands!
2680
02:27:26,875 --> 02:27:29,958
A warrior who has hoisted the
flag of victory in all eight directions!
2681
02:27:30,125 --> 02:27:30,875
If not for her,
2682
02:27:30,875 --> 02:27:32,416
KARAKANDU
THE KALINGA EMPIRE
2683
02:27:33,083 --> 02:27:36,416
then at least for the throne
of Kuntala, I shall declare war.
2684
02:27:37,041 --> 02:27:41,708
Let the war elephants charge, let the
cavalry thunder across the battlefield
2685
02:27:42,583 --> 02:27:45,125
Kuntala shall be mine!
2686
02:27:45,666 --> 02:27:49,291
Garudaksha's fate is sealed!
2687
02:27:54,000 --> 02:27:56,000
- Chandrahaasa!
- Chandrahaasa!
2688
02:27:56,666 --> 02:27:57,666
Chandrahaasa!
2689
02:28:00,041 --> 02:28:02,916
Garudaksha, who abducted
Queen Champakamala,
2690
02:28:02,916 --> 02:28:05,625
, killed hundreds of
soldiers in his pursuit.
2691
02:28:05,625 --> 02:28:09,833
When Subuddhi Maharaja's commander, Shoor Sena,
came to ChandrahÄsa to express his sorrow
2692
02:28:09,833 --> 02:28:14,833
Dushthabuddhi told him that the secret of
ChandrahÄsa's marriage to Champakamala
2693
02:28:14,958 --> 02:28:20,166
had leaked and that the enemy kingdoms
were preparing for war against them.
2694
02:28:22,083 --> 02:28:22,750
Father-in-law
2695
02:28:24,000 --> 02:28:27,875
I have grown up listening
to my mother speak about,
2696
02:28:28,041 --> 02:28:31,083
how one must be willing to sacrifice
their life for this land and its language.
2697
02:28:32,125 --> 02:28:35,625
I cannot tolerate the disgrace brought
upon a woman of this sacred soil.
2698
02:28:36,041 --> 02:28:39,625
Like a lion roaring amidst blazing fire,
2699
02:28:40,125 --> 02:28:43,875
Like an enraged elephant
charging at the sight of its mahout
2700
02:28:44,500 --> 02:28:49,666
Garudaksha-the coward who
abducted Champakamalini like a thief
2701
02:28:50,875 --> 02:28:56,166
I will sever his head and
place it at your feet like a ball.
2702
02:28:56,958 --> 02:29:00,500
No matter who dares to
stand against this cause
2703
02:29:01,125 --> 02:29:05,333
I will cut through their
arrogance with this very sword,
2704
02:29:05,375 --> 02:29:08,875
and offer their downfall as
an offering to Mother Earth.
2705
02:29:09,500 --> 02:29:11,625
If I fail to do so, then I
am not Chandrahaasa!
2706
02:29:12,208 --> 02:29:15,166
A mere beggar
ascends the throne of Kuntala
2707
02:29:15,166 --> 02:29:19,833
but the wolves waiting for
that throne never realized,
2708
02:29:20,750 --> 02:29:22,958
that they were marching
toward the doorstep of death.
2709
02:29:23,625 --> 02:29:24,250
Brakura
2710
02:29:25,000 --> 02:29:28,583
If ChandrahÄsa stands boldly against Garudaksha,
Yearning for battle, surging forth,
2711
02:29:29,458 --> 02:29:31,875
then just as Hanuman had Lord Rama's protection,
2712
02:29:31,916 --> 02:29:35,500
who shall stand as divine protection for ChandrahÄsa, Brakura?
Halting the arrogance of wicked foes.
2713
02:29:42,416 --> 02:29:52,333
Slashing through enemy ranks
2714
02:29:56,791 --> 02:30:00,000
No matter what obstacles
arise, do not fear!
2715
02:30:00,250 --> 02:30:04,958
Know that this Shivaputtaswamy
will always stand by your side.
2716
02:30:07,458 --> 02:30:11,833
Jai Bhubhaneshwari!
Veera Chandrahaasa!
2717
02:30:11,833 --> 02:30:24,416
Veera Chandrahaasa!
2718
02:30:27,000 --> 02:30:29,375
Salutations from "Team Ravi Basrur"
2719
02:30:30,375 --> 02:30:33,541
As flowers offered to the god's feet,
we have offered this movie to you
2720
02:30:34,250 --> 02:30:36,958
You well wishes are
the holy blessing for us
2721
02:30:37,333 --> 02:30:38,958
May god bless everyone well
2722
02:30:39,250 --> 02:30:43,208
So much so, that we can't
find time to do evil to others
2723
02:30:43,875 --> 02:30:44,500
We shall meet again
2724
02:30:45,208 --> 02:30:45,791
Thank you!
2725
02:30:46,458 --> 02:30:47,625
Jai Bhubhaneshwari!
2726
02:30:54,291 --> 02:30:59,083
He wields the lightning sword, making the earth tremble.
2727
02:30:59,958 --> 02:31:04,541
With fierce eyes, resist the rising waves of enemies
2728
02:31:05,833 --> 02:31:08,833
He roars and rises, embodying the wrath of Lord Narasimha..
2729
02:31:09,416 --> 02:31:16,250
Veera Chandrahasa...
2730
02:31:21,541 --> 02:31:26,250
In the quest for woman and land
2731
02:31:27,333 --> 02:31:32,083
In the quest for woman and land,
A storm of battle raged
2732
02:31:33,166 --> 02:31:38,875
The people, aware yet unyielding, driven by deeper greed.
2733
02:31:38,916 --> 02:31:44,416
Ignited the flames of a bloody war,
Thus unfolds the valorous saga of ChandrahÄsa!
2734
02:31:44,416 --> 02:31:54,750
Veera Chandrahasa...
200464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.