All language subtitles for The.walking.dead.dead.city.S02E02.AMZN.WEB-DL.NTb.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:02:42,662 --> 00:02:43,538 Merde. 2 00:02:45,206 --> 00:02:46,249 Tu m'as fait peur. 3 00:02:51,129 --> 00:02:53,589 On m'a demandé de faire le ménage mais je... 4 00:02:54,757 --> 00:02:56,718 La chambre est encore occupée. 5 00:03:29,250 --> 00:03:30,251 Tu sais... 6 00:03:31,669 --> 00:03:32,879 quand j'étais gamin... 7 00:03:34,630 --> 00:03:36,883 mon père m'a forcé à apprendre le violon. 8 00:03:39,302 --> 00:03:41,179 J'ai commencé à suivre des cours. 9 00:03:42,638 --> 00:03:44,098 J'y allais à contrecœur. 10 00:03:46,309 --> 00:03:50,313 Mon prof pensait que je trouverais ma motivation chez Vivaldi. 11 00:03:59,280 --> 00:04:00,323 C'était pas mon truc. 12 00:04:01,032 --> 00:04:02,075 C'était trop... 13 00:04:02,784 --> 00:04:03,743 léger. 14 00:04:04,869 --> 00:04:06,704 Ma mère a suggéré Mozart. 15 00:04:16,464 --> 00:04:17,465 Trop ennuyeux. 16 00:04:20,384 --> 00:04:22,678 Papa était un grand fan de Brahms. 17 00:04:24,180 --> 00:04:27,892 Je ne vais pas te jouer du Brahms car c'est le pire de tous. 18 00:04:31,104 --> 00:04:32,105 Et puis... 19 00:04:33,356 --> 00:04:35,274 J'ai découvert Bach. 20 00:05:30,037 --> 00:05:31,038 Bach... 21 00:05:32,707 --> 00:05:34,959 était... puissant. 22 00:05:35,710 --> 00:05:36,878 C'était structuré... 23 00:05:38,671 --> 00:05:39,714 et exaltant. 24 00:05:40,840 --> 00:05:45,428 Alors, même quand mon père était un connard tyrannique, 25 00:05:45,636 --> 00:05:46,888 j'avais toujours... 26 00:05:48,347 --> 00:05:49,348 Bach. 27 00:05:50,641 --> 00:05:52,935 Si je pouvais me concentrer sur Bach, 28 00:05:54,145 --> 00:05:57,773 j'arriverais à supporter un autre cours à la noix. 29 00:06:04,322 --> 00:06:06,324 Hook va nous emmener jusqu'à l'Hudson 30 00:06:06,532 --> 00:06:08,451 et on accostera à la jetée 25. 31 00:06:08,618 --> 00:06:12,079 Governors Island nous servira d'abri si on lance l'offensive. 32 00:06:12,246 --> 00:06:14,832 Mais c'est une mission d'exploration. 33 00:06:14,999 --> 00:06:15,875 En effet. 34 00:06:16,542 --> 00:06:17,793 Mais on ne sait jamais. 35 00:06:21,172 --> 00:06:22,673 Retourne à ton unité, soldat. 36 00:06:26,385 --> 00:06:27,386 Je gère. 37 00:06:40,691 --> 00:06:41,692 Un ferry ? 38 00:06:42,443 --> 00:06:45,112 Le Croate nous repérera des kilomètres à la ronde. 39 00:06:45,279 --> 00:06:46,489 Vous auriez dû... 40 00:06:47,156 --> 00:06:51,869 Oui, un ferry n'est pas discret et on a donc choisi la baie. 41 00:06:52,036 --> 00:06:53,246 Il ne nous verra pas. 42 00:06:53,412 --> 00:06:55,039 Avec l'effet de surprise... 43 00:06:55,248 --> 00:06:57,750 À cause de vous, il s'attend déjà à une attaque. 44 00:06:58,584 --> 00:07:01,671 Vous lui avez dit qui vous êtes et d'où vous venez, hein ? 45 00:07:01,837 --> 00:07:05,091 Il se prépare sûrement à une invasion depuis votre évasion. 46 00:07:06,259 --> 00:07:09,470 Il est intelligent et paranoïaque. 47 00:07:10,096 --> 00:07:12,640 Il ne sait peut-être pas comment ni quand 48 00:07:12,807 --> 00:07:14,976 mais il sait que vous allez débarquer. 49 00:07:19,772 --> 00:07:23,150 Pour convaincre la Gouverneure Byrd de tout changer en dernière minute, 50 00:07:25,319 --> 00:07:27,280 il me faudra plus qu'une intuition. 51 00:07:48,592 --> 00:07:50,553 Lucille doit avoir soif, non ? 52 00:08:10,156 --> 00:08:11,907 On vient de recevoir le signal. 53 00:08:12,575 --> 00:08:16,454 Ils doivent être en train de ravitailler leur ferry en carburant 54 00:08:17,246 --> 00:08:19,165 mais ils n'atteindront jamais l'île 55 00:08:19,832 --> 00:08:22,001 maintenant que les autres sont nos alliés. 56 00:08:22,168 --> 00:08:23,169 Un seul. 57 00:08:24,253 --> 00:08:25,629 Juste un seul groupe. 58 00:08:25,838 --> 00:08:28,299 On attend encore Christos et Bruegel. 59 00:08:29,633 --> 00:08:33,679 Oui, mais leurs services ne sont pas requis pour l'instant. 60 00:08:34,180 --> 00:08:37,141 Mes Burazi s'y préparent depuis un moment. 61 00:08:37,308 --> 00:08:39,477 Vous serez satisfaite, Dama. 62 00:08:46,692 --> 00:08:51,489 Ceci est un cadeau que j'ai reçu de la part de Bruegel 63 00:08:51,655 --> 00:08:53,657 après ton office à l'église. 64 00:08:54,617 --> 00:08:56,118 Ça t'est familier ? 65 00:08:57,578 --> 00:08:58,412 Non. 66 00:09:02,041 --> 00:09:04,835 Saturne dévorant un de ses fils. 67 00:09:06,045 --> 00:09:07,588 Selon la mythologie romaine, 68 00:09:07,797 --> 00:09:10,049 le titan Saturne craignait la prophétie 69 00:09:10,216 --> 00:09:12,718 qu'il soit détrôné par un de ses descendants. 70 00:09:12,885 --> 00:09:16,305 Il décida donc de dévorer ses enfants, 71 00:09:16,472 --> 00:09:17,765 un par un, 72 00:09:18,641 --> 00:09:20,476 dès leur naissance. 73 00:09:22,019 --> 00:09:23,729 Mais le sixième, Jupiter, 74 00:09:24,647 --> 00:09:28,317 trompa son père en lui faisant manger une pierre à sa place. 75 00:09:29,068 --> 00:09:31,362 D'autres peintres de son époque, 76 00:09:31,570 --> 00:09:34,365 les académies, rechignaient à aborder 77 00:09:36,200 --> 00:09:38,702 la laideur et la brutalité. 78 00:09:38,869 --> 00:09:40,162 Mais pas Goya. 79 00:09:41,038 --> 00:09:44,416 C'était le père du modernisme, un vrai révolutionnaire. 80 00:09:53,008 --> 00:09:54,051 Je vois. 81 00:09:54,218 --> 00:09:55,094 Alors... 82 00:09:56,387 --> 00:09:58,764 Que dites-vous de notre plan ? 83 00:10:00,015 --> 00:10:01,475 Et toi, alors ? 84 00:10:02,434 --> 00:10:05,271 Ou es-tu trop distrait et impatient 85 00:10:05,479 --> 00:10:07,648 à l'idée que ta famille arrive ? 86 00:10:16,115 --> 00:10:18,200 Je crois que c'est un plan en béton. 87 00:10:19,577 --> 00:10:21,662 Oui. Ça va pulvériser leur bateau. 88 00:10:23,455 --> 00:10:25,499 Ça n'aura rien d'un coup fatal. 89 00:10:27,459 --> 00:10:30,129 Comme tu l'as dit, c'est juste la première vague. 90 00:10:30,754 --> 00:10:32,464 Alors, on monte d'un cran. 91 00:10:33,257 --> 00:10:37,803 On leur en met plein la vue avec un feu d'artifice grandiose. 92 00:10:38,512 --> 00:10:41,140 Pas juste pour ceux sur le bateau mais tout leur peuple. 93 00:10:41,765 --> 00:10:43,726 Et aussi ceux de notre côté. 94 00:10:44,894 --> 00:10:48,272 Tu sais, ces gangs ont du mal à se décider. 95 00:10:49,940 --> 00:10:50,941 Bon sang, 96 00:10:51,108 --> 00:10:54,737 on va tout faire pour dissiper leurs doutes, hein ? 97 00:11:06,749 --> 00:11:07,958 Negan a raison. 98 00:11:10,753 --> 00:11:11,795 Nous deux, 99 00:11:13,631 --> 00:11:14,924 on va faire équipe 100 00:11:16,091 --> 00:11:20,179 pour élaborer une stratégie plus spectaculaire 101 00:11:20,387 --> 00:11:21,680 pour notre défense. 102 00:11:54,838 --> 00:11:56,006 Tu tiens le coup ? 103 00:12:02,763 --> 00:12:03,639 Écoute... 104 00:12:04,682 --> 00:12:07,935 J'avoue que ça ne s'est pas très bien passé à la maison. 105 00:12:09,770 --> 00:12:10,771 C'est de ma faute. 106 00:12:12,940 --> 00:12:15,067 Mais maintenant, on est livrées à nous-mêmes. 107 00:12:16,568 --> 00:12:18,237 On doit compter l'une sur l'autre. 108 00:12:18,821 --> 00:12:20,489 Si tu as besoin de quelque chose... 109 00:12:21,824 --> 00:12:22,783 je suis là. 110 00:12:40,926 --> 00:12:41,927 Je gère. 111 00:13:37,608 --> 00:13:38,484 Maman ? 112 00:13:40,319 --> 00:13:41,279 Hershel ? 113 00:13:42,154 --> 00:13:43,656 Qu'est-ce que tu fabriques ici ? 114 00:13:44,240 --> 00:13:46,742 Krista m'a donné un cheval et je t'ai suivie. 115 00:13:48,995 --> 00:13:50,913 J'étais dans ma chambre après ton départ 116 00:13:51,080 --> 00:13:53,833 à me demander où tu allais et ce qui t'arriverait. 117 00:13:54,000 --> 00:13:55,668 Ils t'ont plus ou moins kidnappée. 118 00:13:55,876 --> 00:13:58,546 T'es pas restée les bras croisés quand on m'a kidnappé. 119 00:13:58,713 --> 00:13:59,630 Alors... 120 00:14:01,382 --> 00:14:02,216 D'accord. 121 00:14:02,925 --> 00:14:04,594 - Je suis désolé. - C'est bon. 122 00:14:05,928 --> 00:14:07,597 On va te cacher ce soir 123 00:14:07,763 --> 00:14:10,182 mais tu repars demain à la première heure. 124 00:14:15,396 --> 00:14:16,188 C'est quoi ? 125 00:14:20,109 --> 00:14:21,485 Un signal. 126 00:14:22,111 --> 00:14:23,112 Au Croate ? 127 00:14:27,450 --> 00:14:30,703 Alors, on doit y aller. On va chercher Ginny et on part. 128 00:14:30,911 --> 00:14:32,705 S'il sait qu'ils arrivent, impossible... 129 00:14:35,708 --> 00:14:36,834 Dites, vous deux ! 130 00:14:44,216 --> 00:14:46,093 On t'a vue fuir le campement et déserter. 131 00:14:46,260 --> 00:14:48,638 - Je ne fuyais pas. - C'est donc pour ça... 132 00:14:48,804 --> 00:14:50,765 C'est pour ça que tu étais suivie. 133 00:14:50,973 --> 00:14:53,517 - Ton fils t'attendait... - Gouverneure Byrd, je... 134 00:14:54,143 --> 00:14:55,645 Elle suivait juste mes ordres. 135 00:14:55,811 --> 00:14:58,397 Elle voulait une preuve que le Croate connaît notre plan. 136 00:14:58,564 --> 00:14:59,649 C'est le cas ? 137 00:15:01,233 --> 00:15:02,985 On a trouvé des signaux de fumée. 138 00:15:03,152 --> 00:15:05,571 C'est ainsi qu'il communique d'une rive à l'autre. 139 00:15:05,780 --> 00:15:07,740 Elle a raison. Je peux le confirmer. 140 00:15:08,574 --> 00:15:10,159 S'il le sait, il sera prêt. 141 00:15:11,535 --> 00:15:13,037 On doit reporter 142 00:15:13,204 --> 00:15:15,790 et envoyer un petit groupe en canoë, radeau ou autre... 143 00:15:15,956 --> 00:15:19,418 Et laisser en plan notre armée ? C'est une blague ? 144 00:15:21,087 --> 00:15:23,130 On planifie ça depuis des mois. 145 00:15:23,339 --> 00:15:25,007 C'est maintenant ou jamais. 146 00:15:26,509 --> 00:15:28,094 Qu'en dites-vous, Colonel ? 147 00:15:33,057 --> 00:15:36,394 Le Croate sait peut-être qu'on va venir mais pas ce soir. 148 00:15:37,478 --> 00:15:40,147 Si on part de suite, on garde l'effet de surprise. 149 00:15:40,773 --> 00:15:41,691 D'accord. 150 00:15:42,358 --> 00:15:45,027 Déploiement immédiat. Trouvez le Général Houseman. 151 00:15:48,197 --> 00:15:49,490 Pourquoi m'amener ici 152 00:15:49,657 --> 00:15:51,867 si vous n'êtes pas foutu de m'écouter ? 153 00:15:52,034 --> 00:15:56,080 Mon fils et moi, et tous ceux ici qui ont la tête sur les épaules, 154 00:15:56,288 --> 00:15:57,498 on rentre chez nous. 155 00:15:57,665 --> 00:16:00,751 La loi contre le refus de s'enrôler s'applique aussi à la désertion. 156 00:16:00,960 --> 00:16:03,295 C'est ça que vous voulez ? Me pendre à un arbre ? 157 00:16:03,504 --> 00:16:04,171 Pas juste toi. 158 00:16:04,338 --> 00:16:06,257 Toi et les 20 soldats que tu remplaces, 159 00:16:06,882 --> 00:16:08,843 à commencer par ce garçon. 160 00:16:19,478 --> 00:16:21,230 L'insubordination est aussi un crime. 161 00:16:21,397 --> 00:16:23,441 Enfermez-la dans le tunnel du ferry. 162 00:16:23,649 --> 00:16:25,985 Bas les pattes ! Lâche-moi ! 163 00:16:26,193 --> 00:16:27,611 - Lui aussi. - Le touchez pas ! 164 00:16:27,820 --> 00:16:28,863 Il devait pas être là ! 165 00:16:29,071 --> 00:16:30,990 Je vois pas à quoi sa détention servira. 166 00:16:31,157 --> 00:16:32,783 C'est pas une question d'opinion. 167 00:16:32,992 --> 00:16:34,493 Je respecte la loi. 168 00:17:12,782 --> 00:17:13,991 Negan. 169 00:17:17,369 --> 00:17:19,413 Tu dois être impatient, non ? 170 00:17:20,623 --> 00:17:22,249 Les connards qui ont voulu t'exécuter 171 00:17:22,416 --> 00:17:24,627 vont maintenant faire face à leur propre exécution, 172 00:17:24,794 --> 00:17:25,628 entre tes mains. 173 00:17:28,339 --> 00:17:30,674 Voyons, Negan. 174 00:17:30,841 --> 00:17:32,301 Tu en fais, une tête. 175 00:17:34,553 --> 00:17:36,889 À l'époque, quand on était au Sanctuaire, 176 00:17:38,015 --> 00:17:41,977 tu te réjouissais de tuer tous ceux qui nous contrariaient. 177 00:17:47,441 --> 00:17:49,902 À peine quelques jours après mon arrivée, 178 00:17:50,486 --> 00:17:54,281 il y avait un groupe de... sauvages 179 00:17:54,490 --> 00:17:56,158 qui nous ont attaqués chez nous, 180 00:17:56,742 --> 00:17:58,410 nous ont pris au dépourvu, 181 00:17:59,161 --> 00:18:01,455 exigeant qu'on leur remette nos provisions. 182 00:18:02,456 --> 00:18:06,168 Bien sûr, on s'attendait à ce que Negan se rebiffe mais... 183 00:18:08,504 --> 00:18:10,089 à notre grande surprise, 184 00:18:11,632 --> 00:18:13,425 il s'est livré docilement. 185 00:18:14,468 --> 00:18:16,554 En signe de respect, 186 00:18:16,720 --> 00:18:20,933 Negan a même voulu honorer ces sauvages 187 00:18:21,100 --> 00:18:22,935 avec une sorte de... 188 00:18:24,436 --> 00:18:25,563 gozba. 189 00:18:26,605 --> 00:18:27,565 Un banquet. 190 00:18:28,190 --> 00:18:30,276 Un somptueux banquet. 191 00:18:30,442 --> 00:18:33,028 On fournirait nourriture et boissons à volonté. 192 00:18:33,237 --> 00:18:34,655 On les servirait. 193 00:18:34,822 --> 00:18:36,490 On était tous bouche bée. 194 00:18:36,699 --> 00:18:39,410 Où était passé notre intrépide leader ? 195 00:18:40,995 --> 00:18:42,162 Sauf que... 196 00:18:43,581 --> 00:18:44,498 Allez. 197 00:18:45,374 --> 00:18:46,876 Tu racontes mieux. 198 00:18:47,084 --> 00:18:47,835 Vas-y. 199 00:18:50,838 --> 00:18:54,008 Un banquet comme celui-là, c'était du jamais vu. 200 00:18:54,967 --> 00:18:56,510 Plus grandiose qu'avant. 201 00:18:56,677 --> 00:19:02,057 L'équivalent de dix buffets de Las Vegas alignés côte à côte. 202 00:19:02,266 --> 00:19:04,810 Et puis, le plat principal, 203 00:19:05,019 --> 00:19:06,270 la viande. 204 00:19:06,896 --> 00:19:07,938 Du chevreuil. 205 00:19:09,023 --> 00:19:12,693 Le meilleur que les forêts de Virginie pouvaient offrir. 206 00:19:14,111 --> 00:19:15,654 Mais nos invités... 207 00:19:17,239 --> 00:19:18,532 n'y ont pas eu droit. 208 00:19:18,699 --> 00:19:20,868 Non, car, à la dernière seconde, 209 00:19:21,035 --> 00:19:22,870 j'ai dit à mes bouchers de l'échanger... 210 00:19:25,080 --> 00:19:26,415 contre de la chair de rôdeur. 211 00:19:30,127 --> 00:19:33,422 T'aurais dû les voir, 212 00:19:33,589 --> 00:19:37,384 dégueulant toute la nuit, un vrai carnage. 213 00:19:38,802 --> 00:19:40,679 Disons qu'à l'aube, 214 00:19:40,888 --> 00:19:44,642 la fosse à rôdeurs du Sanctuaire s'était considérablement remplie. 215 00:19:47,770 --> 00:19:49,021 Le fait est 216 00:19:49,229 --> 00:19:52,024 que toi... tu nous as protégés. 217 00:19:53,108 --> 00:19:57,863 Tu as donné à nos ennemis exactement ce qu'ils méritaient. 218 00:20:40,447 --> 00:20:42,115 Je sais que tu voulais aider 219 00:20:42,282 --> 00:20:44,993 mais c'est pour ça que je suis venue ici. 220 00:20:45,994 --> 00:20:48,413 C'est pour ça que je voulais venir seule. 221 00:20:48,580 --> 00:20:50,415 Bon sang, Hershel. 222 00:20:56,546 --> 00:20:57,547 Hershel ? 223 00:20:58,756 --> 00:20:59,883 Laissez-nous une minute. 224 00:21:02,802 --> 00:21:03,803 Je suis désolé. 225 00:21:04,596 --> 00:21:07,390 - Je n'approuve pas du tout. - Alors, laissez-nous sortir. 226 00:21:07,599 --> 00:21:09,684 - Vous avez entendu Narvaez... - Elle n'est pas sous vos ordres ? 227 00:21:09,851 --> 00:21:12,729 - Vous êtes colonel, non ? - Mais vous l'avez agressée. 228 00:21:14,272 --> 00:21:15,899 Dites-leur de faire demi-tour 229 00:21:16,065 --> 00:21:19,319 et de sauver les 50 innocents qui foncent droit dans une embuscade. 230 00:21:19,486 --> 00:21:22,780 En effet, peut-être que le Croate est en embuscade. 231 00:21:22,989 --> 00:21:24,616 Mais New Babylon ripostera. 232 00:21:24,782 --> 00:21:27,160 On est mieux équipés et mieux organisés. 233 00:21:27,327 --> 00:21:28,620 Vous vous trompez. 234 00:21:28,828 --> 00:21:31,122 Vous êtes tous complètement aveugles. 235 00:21:31,289 --> 00:21:34,209 Vous ne le voyez pas mais vous tenez tant à récupérer 236 00:21:34,417 --> 00:21:37,712 ce que vous avez perdu que vous faites fi des obstacles. 237 00:21:37,879 --> 00:21:40,131 - C'est faux. - Vous me sous-estimez. Soit. 238 00:21:40,298 --> 00:21:43,218 Mais ne sous-estimez pas le Croate. 239 00:21:45,470 --> 00:21:47,889 Vous savez ce dont il est capable. 240 00:21:49,265 --> 00:21:50,767 Libérez-nous. 241 00:21:50,934 --> 00:21:52,644 Laissez-nous tous partir. 242 00:21:54,479 --> 00:21:55,480 Je suis désolé. 243 00:21:57,315 --> 00:21:58,149 Non. 244 00:22:23,007 --> 00:22:24,384 Vous vous rendez compte ? 245 00:22:25,009 --> 00:22:27,011 On utilise le même moyen de transport 246 00:22:27,178 --> 00:22:31,224 que des centaines de milliers de travailleurs jadis, chaque jour. 247 00:22:31,933 --> 00:22:33,810 Saviez-vous que ce ferry était... 248 00:22:45,947 --> 00:22:46,948 Mon Dieu. 249 00:23:04,007 --> 00:23:06,259 Préparez-vous. Gardez le cap. 250 00:23:17,395 --> 00:23:18,438 Mon Dieu. 251 00:23:35,204 --> 00:23:39,459 C'est ironique que la ressource naturelle qui les attire vers l'île 252 00:23:40,418 --> 00:23:42,879 soit la cause de leur disparition. 253 00:23:44,756 --> 00:23:47,175 Ce mécanisme est magnifique par sa simplicité. 254 00:23:48,801 --> 00:23:51,804 Au départ, j'envisageais une stratégie plus élaborée 255 00:23:51,971 --> 00:23:54,891 mais un vieux moyen mnémotechnique de mon enfance 256 00:23:55,058 --> 00:23:57,185 m'est revenu à l'esprit. 257 00:23:57,393 --> 00:24:00,438 Quelque chose que notre prof de chimie au lycée 258 00:24:00,605 --> 00:24:02,690 avait l'habitude de nous réciter. 259 00:24:04,484 --> 00:24:07,695 Pardonnez-moi pour cette traduction approximative 260 00:24:08,279 --> 00:24:11,407 qui est loin d'être aussi poétique que la version originale. 261 00:24:12,784 --> 00:24:15,286 Le sodium associé à l'eau 262 00:24:16,120 --> 00:24:18,331 forment un sacré petit duo. 263 00:24:18,790 --> 00:24:23,878 Fortement exothermiques, ensemble, c'est de la dynamite 264 00:24:24,045 --> 00:24:26,964 Les électrons sont transférés dans l'eau, 265 00:24:27,131 --> 00:24:29,967 ce qui libère chaleur et lumière. 266 00:24:30,134 --> 00:24:33,137 Hydrogène et hydroxyde de sodium. 267 00:24:34,013 --> 00:24:35,348 Un spectacle du tonnerre. 268 00:24:35,515 --> 00:24:39,602 Des sous-produits gazeux forment un panache de fumée. 269 00:24:40,311 --> 00:24:43,272 Alors, soyez prudents quand vous les manipulez. 270 00:24:44,273 --> 00:24:48,152 Ou vous risquez de vous retrouver avec un... 271 00:24:49,362 --> 00:24:50,113 Boum. 272 00:25:07,422 --> 00:25:08,506 Allez, allez, allez ! 273 00:25:20,685 --> 00:25:21,978 C'était quoi, ça ? 274 00:25:22,186 --> 00:25:24,647 Les bouées, ce sont des bombes. De méthane, je crois. 275 00:25:24,856 --> 00:25:27,191 Elles se déclenchent à l'impact. Un champ de mines. 276 00:25:27,358 --> 00:25:29,110 Coupez le moteur et jetez l'ancre. 277 00:25:29,318 --> 00:25:31,487 Sécurisez toutes les unités sous le pont. 278 00:25:31,654 --> 00:25:32,655 Oui, madame. 279 00:25:34,866 --> 00:25:35,992 Encore une, attention ! 280 00:25:44,000 --> 00:25:46,377 Peu importe les ordres reçus, tu dois les oublier. 281 00:25:46,586 --> 00:25:48,254 Tu dois m'aider, d'accord ? 282 00:25:48,463 --> 00:25:50,256 As-tu les clés de nos menottes ? 283 00:25:51,591 --> 00:25:52,550 Hé, reviens ! 284 00:26:02,226 --> 00:26:04,604 Hershel, il faut que tu m'écoutes. 285 00:26:04,771 --> 00:26:07,231 Il y a un tuyau cassé au-dessus de toi. 286 00:26:07,440 --> 00:26:08,524 En te levant, 287 00:26:08,691 --> 00:26:10,651 tu peux atteindre la partie aiguisée avec tes menottes. 288 00:26:10,860 --> 00:26:12,487 Je t'en supplie, mon chéri. 289 00:26:12,653 --> 00:26:14,322 On doit sortir de ce bateau. 290 00:26:14,530 --> 00:26:16,032 - On a peu de temps. - J'ai merdé. 291 00:26:18,910 --> 00:26:20,036 J'ai vraiment merdé. 292 00:26:20,870 --> 00:26:21,829 Non. 293 00:26:22,371 --> 00:26:25,291 Désolée pour ce que j'ai dit. Ce n'est pas de ta faute. 294 00:26:25,917 --> 00:26:26,793 Hershel... 295 00:26:27,251 --> 00:26:28,085 Ginny ? 296 00:26:30,588 --> 00:26:31,756 Qu'est-ce que tu... 297 00:26:37,970 --> 00:26:38,971 Merci. 298 00:26:45,269 --> 00:26:47,271 Tends les bras, tends les bras. 299 00:26:47,480 --> 00:26:48,815 Voilà. Écoute-moi. 300 00:26:50,775 --> 00:26:52,819 Tu dois te concentrer. S'il te plaît. 301 00:26:53,486 --> 00:26:55,071 Tu es venu pour m'aider, hein ? 302 00:26:55,905 --> 00:26:57,448 Et j'ai besoin de toi. 303 00:26:58,783 --> 00:26:59,700 Tu en es capable. 304 00:27:02,036 --> 00:27:02,870 D'accord. 305 00:27:19,220 --> 00:27:21,973 Si on reste ancrés, on devrait gagner du temps. 306 00:27:22,181 --> 00:27:24,016 Allez, allez, allez, allez. 307 00:27:27,144 --> 00:27:29,522 - Ginny, détache ça. - Je m'en occupe. C'est ma mère. 308 00:27:31,691 --> 00:27:33,234 Amène ceux qui veulent partir. 309 00:27:38,948 --> 00:27:39,907 C'est quoi, ça ? 310 00:27:46,330 --> 00:27:47,331 Gouverneure, attention ! 311 00:28:03,222 --> 00:28:04,223 Maman ! 312 00:28:05,892 --> 00:28:07,310 Donne-moi ta main. 313 00:28:15,902 --> 00:28:16,819 Les autres taquets. 314 00:28:45,681 --> 00:28:47,433 Allez-y. Feu ! 315 00:28:48,100 --> 00:28:48,935 Feu ! 316 00:29:01,614 --> 00:29:02,573 Feu. 317 00:29:36,190 --> 00:29:37,108 C'est bon ? 318 00:29:39,318 --> 00:29:40,319 Attends. 319 00:29:57,878 --> 00:29:59,714 D'accord. Feu. 320 00:29:59,922 --> 00:30:00,881 Feu ! 321 00:31:10,034 --> 00:31:11,286 Ils sont trop nombreux. 322 00:31:12,120 --> 00:31:13,663 On doit y aller. Allons-y, par ici. 323 00:31:14,330 --> 00:31:16,124 Allez. Bougeons-nous. 324 00:31:16,291 --> 00:31:17,458 Reculez. Reculez. 325 00:31:23,423 --> 00:31:28,261 Certes, c'était notre première bataille mais quel triomphe ! 326 00:31:28,928 --> 00:31:32,056 C'était retentissant, explosif ! 327 00:31:50,199 --> 00:31:52,035 Échoué près de la jetée 45. 328 00:31:53,578 --> 00:31:57,999 Je m'appelle Benjamin Pierce et je suis simplement écrivain. 329 00:31:58,207 --> 00:32:00,501 Enfin, historien. Je ne suis pas soldat. 330 00:32:01,044 --> 00:32:03,212 Si vous voulez, je peux le prouver. 331 00:32:05,048 --> 00:32:07,258 Tenez. Voici mes notes. 332 00:32:10,303 --> 00:32:11,387 Ravie de vous rencontrer, 333 00:32:12,388 --> 00:32:13,514 M. Pierce. 334 00:32:14,766 --> 00:32:18,061 J'ai hâte de découvrir vos récits historiques 335 00:32:18,603 --> 00:32:20,271 dès qu'ils seront lisibles. 336 00:32:24,192 --> 00:32:26,944 On ne s'est pas déjà rencontrés ? 337 00:32:27,987 --> 00:32:29,447 J'en doute fortement. 338 00:32:29,614 --> 00:32:32,492 Que voulez-vous qu'on fasse de lui, Dama ? 339 00:32:32,659 --> 00:32:34,535 Offrons-lui l'hospitalité. 340 00:32:35,495 --> 00:32:37,538 Au cas où j'aurais des questions. 341 00:32:40,792 --> 00:32:41,959 J'ai failli oublier... 342 00:32:42,126 --> 00:32:44,462 Avant de nous livrer à des festivités, 343 00:32:45,546 --> 00:32:48,049 j'ai une dernière affaire à régler. 344 00:32:52,053 --> 00:32:53,888 Qui tentais-tu d'épargner ? 345 00:33:08,653 --> 00:33:09,862 Pile à l'heure. 346 00:33:18,162 --> 00:33:19,330 Vous vouliez me voir ? 347 00:33:25,086 --> 00:33:26,045 C'est Victor... 348 00:33:26,963 --> 00:33:27,880 hein ? 349 00:33:29,132 --> 00:33:32,885 Quoi que vous complotiez, vengez-vous sur moi, pas sur lui. 350 00:33:35,221 --> 00:33:36,764 Vous avez fait impression. 351 00:33:37,724 --> 00:33:40,476 Vous avez percé sa carapace. 352 00:33:40,977 --> 00:33:43,563 Ce n'est pas une mince affaire. 353 00:33:43,730 --> 00:33:44,772 Croyez-moi... 354 00:33:53,030 --> 00:33:55,783 Il paraît que vous jouez du violon. 355 00:33:56,784 --> 00:33:59,954 Si je vous le demande, c'est parce qu'on en a retrouvé un 356 00:34:00,163 --> 00:34:01,622 à votre poste de travail. 357 00:34:04,125 --> 00:34:05,126 Devant sa cellule. 358 00:34:06,836 --> 00:34:11,215 J'imagine que vous êtes fort talentueux. 359 00:34:13,968 --> 00:34:16,846 Ce serait la meilleure façon de m'impressionner. 360 00:34:18,639 --> 00:34:21,768 Et la dernière chose que je souhaiterais faire, 361 00:34:21,934 --> 00:34:25,396 c'est priver le monde du peu d'artistes et de visionnaires 362 00:34:25,605 --> 00:34:28,816 qu'il lui reste. 363 00:34:32,653 --> 00:34:35,198 Appréciez-vous la musique classique, M. Pierce ? 364 00:34:38,284 --> 00:34:43,289 J'imagine que oui, vu que vous vous êtes auto-proclamé historien. 365 00:34:48,878 --> 00:34:52,507 Nous serions ravis de vous entendre jouer. 366 00:34:55,218 --> 00:34:56,302 S'il vous plaît. 367 00:35:14,904 --> 00:35:17,156 C'est bon. Prenez votre temps. 368 00:35:18,282 --> 00:35:21,077 Ce n'est pas comme si votre vie en dépendait. 369 00:36:15,673 --> 00:36:17,466 J'ai attendu car il y avait un enfant. 370 00:36:17,675 --> 00:36:19,760 - C'est tout. - Un enfant ? 371 00:36:19,927 --> 00:36:22,930 Un gamin ordinaire qui ne méritait pas de mourir. 372 00:37:24,825 --> 00:37:25,826 Bravo ! 373 00:37:26,953 --> 00:37:28,204 Bravo. 374 00:37:29,372 --> 00:37:30,790 Je dois avouer 375 00:37:30,957 --> 00:37:36,253 que vous entendre jouer ainsi avec autant de maîtrise et d'émotion, 376 00:37:36,921 --> 00:37:40,841 dans ce lieu sacré, a ravivé en moi des souvenirs. 377 00:37:41,592 --> 00:37:44,762 Ça m'a ramenée au bon vieux temps, à l'ancienne ville. 378 00:37:44,929 --> 00:37:46,430 Bach, quand même ! 379 00:37:47,640 --> 00:37:48,641 Oui. 380 00:37:48,808 --> 00:37:50,184 Le meilleur de son époque. 381 00:37:50,393 --> 00:37:54,563 L'aboutissement de toutes les œuvres qui l'avaient précédé. 382 00:37:55,982 --> 00:37:58,776 Il y a une autre façon de voir les choses. 383 00:37:59,819 --> 00:38:00,736 Il faisait le mieux 384 00:38:00,945 --> 00:38:03,948 ce que tout le monde faisait depuis un moment. 385 00:38:04,156 --> 00:38:05,491 Un long moment. 386 00:38:05,658 --> 00:38:07,201 Il n'a pas changé le monde. 387 00:38:07,368 --> 00:38:09,954 Il n'a rien imaginé de nouveau. 388 00:38:10,121 --> 00:38:12,707 Il n'avait rien de révolutionnaire. 389 00:38:13,582 --> 00:38:15,876 Il a perfectionné ce qui l'a précédé. 390 00:38:16,377 --> 00:38:19,213 Au lieu de nous propulser vers l'avenir, 391 00:38:19,380 --> 00:38:21,298 il nous a ramenés en arrière. 392 00:38:23,926 --> 00:38:27,138 Ça ne m'intéresse pas de revenir dans le passé. 393 00:38:28,472 --> 00:38:29,765 Non ! Non ! 394 00:38:31,475 --> 00:38:32,435 Non ! 395 00:39:04,550 --> 00:39:07,261 Tu as bien fait. 396 00:39:08,345 --> 00:39:11,223 Très bien fait. 397 00:39:16,520 --> 00:39:17,438 Eh bien, 398 00:39:18,147 --> 00:39:20,191 maintenant que c'est réglé... 399 00:39:53,599 --> 00:39:54,808 C'est encore eux. 400 00:39:56,435 --> 00:39:58,145 J'ai vu un parc pas loin. 401 00:39:59,021 --> 00:40:00,314 La végétation y est dense. 402 00:40:00,480 --> 00:40:02,691 On pourra s'y cacher jusqu'au coucher du soleil. 403 00:40:06,111 --> 00:40:07,195 Elle a raison. 404 00:40:08,071 --> 00:40:09,823 Depuis tout ce temps. 405 00:41:11,468 --> 00:41:13,387 Pardon pour ce que j'ai fait. 406 00:41:17,891 --> 00:41:19,810 Je sais pas ce qui m'arrive. 407 00:41:21,436 --> 00:41:22,646 J'ai flippé, je crois. 408 00:41:26,775 --> 00:41:27,776 Je suis... 409 00:41:30,445 --> 00:41:31,822 content que tu ailles bien. 410 00:41:39,746 --> 00:41:40,831 Je t'aime, maman. 411 00:41:49,172 --> 00:41:50,340 Je t'aime aussi. 412 00:42:25,459 --> 00:42:26,585 Bougeons. 413 00:43:00,494 --> 00:43:01,957 AVEC TOUT NOTRE RESPECT ET TOUT NOTRE AMOUR 414 00:43:02,124 --> 00:43:03,872 DE LA PART D'AMC ET DE LA COMMUNAUTÉ DE THE WALKING DEAD 29769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.