Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:02:42,662 --> 00:02:43,538
Merde.
2
00:02:45,206 --> 00:02:46,249
Tu m'as fait peur.
3
00:02:51,129 --> 00:02:53,589
On m'a demandé de faire le ménage
mais je...
4
00:02:54,757 --> 00:02:56,718
La chambre est encore occupée.
5
00:03:29,250 --> 00:03:30,251
Tu sais...
6
00:03:31,669 --> 00:03:32,879
quand j'étais gamin...
7
00:03:34,630 --> 00:03:36,883
mon père m'a forcé
à apprendre le violon.
8
00:03:39,302 --> 00:03:41,179
J'ai commencé à suivre des cours.
9
00:03:42,638 --> 00:03:44,098
J'y allais à contrecur.
10
00:03:46,309 --> 00:03:50,313
Mon prof pensait que je trouverais
ma motivation chez Vivaldi.
11
00:03:59,280 --> 00:04:00,323
C'était pas mon truc.
12
00:04:01,032 --> 00:04:02,075
C'était trop...
13
00:04:02,784 --> 00:04:03,743
léger.
14
00:04:04,869 --> 00:04:06,704
Ma mère a suggéré Mozart.
15
00:04:16,464 --> 00:04:17,465
Trop ennuyeux.
16
00:04:20,384 --> 00:04:22,678
Papa était un grand fan de Brahms.
17
00:04:24,180 --> 00:04:27,892
Je ne vais pas te jouer du Brahms
car c'est le pire de tous.
18
00:04:31,104 --> 00:04:32,105
Et puis...
19
00:04:33,356 --> 00:04:35,274
J'ai découvert Bach.
20
00:05:30,037 --> 00:05:31,038
Bach...
21
00:05:32,707 --> 00:05:34,959
était... puissant.
22
00:05:35,710 --> 00:05:36,878
C'était structuré...
23
00:05:38,671 --> 00:05:39,714
et exaltant.
24
00:05:40,840 --> 00:05:45,428
Alors, même quand mon père
était un connard tyrannique,
25
00:05:45,636 --> 00:05:46,888
j'avais toujours...
26
00:05:48,347 --> 00:05:49,348
Bach.
27
00:05:50,641 --> 00:05:52,935
Si je pouvais me concentrer
sur Bach,
28
00:05:54,145 --> 00:05:57,773
j'arriverais à supporter
un autre cours à la noix.
29
00:06:04,322 --> 00:06:06,324
Hook va nous emmener
jusqu'à l'Hudson
30
00:06:06,532 --> 00:06:08,451
et on accostera à la jetée 25.
31
00:06:08,618 --> 00:06:12,079
Governors Island nous servira
d'abri si on lance l'offensive.
32
00:06:12,246 --> 00:06:14,832
Mais c'est une mission
d'exploration.
33
00:06:14,999 --> 00:06:15,875
En effet.
34
00:06:16,542 --> 00:06:17,793
Mais on ne sait jamais.
35
00:06:21,172 --> 00:06:22,673
Retourne à ton unité, soldat.
36
00:06:26,385 --> 00:06:27,386
Je gère.
37
00:06:40,691 --> 00:06:41,692
Un ferry ?
38
00:06:42,443 --> 00:06:45,112
Le Croate nous repérera
des kilomètres à la ronde.
39
00:06:45,279 --> 00:06:46,489
Vous auriez dû...
40
00:06:47,156 --> 00:06:51,869
Oui, un ferry n'est pas discret
et on a donc choisi la baie.
41
00:06:52,036 --> 00:06:53,246
Il ne nous verra pas.
42
00:06:53,412 --> 00:06:55,039
Avec l'effet de surprise...
43
00:06:55,248 --> 00:06:57,750
À cause de vous,
il s'attend déjà à une attaque.
44
00:06:58,584 --> 00:07:01,671
Vous lui avez dit qui vous êtes
et d'où vous venez, hein ?
45
00:07:01,837 --> 00:07:05,091
Il se prépare sûrement à
une invasion depuis votre évasion.
46
00:07:06,259 --> 00:07:09,470
Il est intelligent et paranoïaque.
47
00:07:10,096 --> 00:07:12,640
Il ne sait peut-être pas
comment ni quand
48
00:07:12,807 --> 00:07:14,976
mais il sait
que vous allez débarquer.
49
00:07:19,772 --> 00:07:23,150
Pour convaincre la Gouverneure Byrd
de tout changer en dernière minute,
50
00:07:25,319 --> 00:07:27,280
il me faudra plus qu'une intuition.
51
00:07:48,592 --> 00:07:50,553
Lucille doit avoir soif, non ?
52
00:08:10,156 --> 00:08:11,907
On vient de recevoir le signal.
53
00:08:12,575 --> 00:08:16,454
Ils doivent être en train de
ravitailler leur ferry en carburant
54
00:08:17,246 --> 00:08:19,165
mais ils n'atteindront jamais l'île
55
00:08:19,832 --> 00:08:22,001
maintenant que les autres
sont nos alliés.
56
00:08:22,168 --> 00:08:23,169
Un seul.
57
00:08:24,253 --> 00:08:25,629
Juste un seul groupe.
58
00:08:25,838 --> 00:08:28,299
On attend encore
Christos et Bruegel.
59
00:08:29,633 --> 00:08:33,679
Oui, mais leurs services
ne sont pas requis pour l'instant.
60
00:08:34,180 --> 00:08:37,141
Mes Burazi s'y préparent
depuis un moment.
61
00:08:37,308 --> 00:08:39,477
Vous serez satisfaite, Dama.
62
00:08:46,692 --> 00:08:51,489
Ceci est un cadeau que j'ai reçu
de la part de Bruegel
63
00:08:51,655 --> 00:08:53,657
après ton office à l'église.
64
00:08:54,617 --> 00:08:56,118
Ça t'est familier ?
65
00:08:57,578 --> 00:08:58,412
Non.
66
00:09:02,041 --> 00:09:04,835
Saturne dévorant un de ses fils.
67
00:09:06,045 --> 00:09:07,588
Selon la mythologie romaine,
68
00:09:07,797 --> 00:09:10,049
le titan Saturne
craignait la prophétie
69
00:09:10,216 --> 00:09:12,718
qu'il soit détrôné
par un de ses descendants.
70
00:09:12,885 --> 00:09:16,305
Il décida donc de dévorer
ses enfants,
71
00:09:16,472 --> 00:09:17,765
un par un,
72
00:09:18,641 --> 00:09:20,476
dès leur naissance.
73
00:09:22,019 --> 00:09:23,729
Mais le sixième, Jupiter,
74
00:09:24,647 --> 00:09:28,317
trompa son père en lui faisant
manger une pierre à sa place.
75
00:09:29,068 --> 00:09:31,362
D'autres peintres de son époque,
76
00:09:31,570 --> 00:09:34,365
les académies,
rechignaient à aborder
77
00:09:36,200 --> 00:09:38,702
la laideur et la brutalité.
78
00:09:38,869 --> 00:09:40,162
Mais pas Goya.
79
00:09:41,038 --> 00:09:44,416
C'était le père du modernisme,
un vrai révolutionnaire.
80
00:09:53,008 --> 00:09:54,051
Je vois.
81
00:09:54,218 --> 00:09:55,094
Alors...
82
00:09:56,387 --> 00:09:58,764
Que dites-vous de notre plan ?
83
00:10:00,015 --> 00:10:01,475
Et toi, alors ?
84
00:10:02,434 --> 00:10:05,271
Ou es-tu trop distrait et impatient
85
00:10:05,479 --> 00:10:07,648
à l'idée que ta famille arrive ?
86
00:10:16,115 --> 00:10:18,200
Je crois
que c'est un plan en béton.
87
00:10:19,577 --> 00:10:21,662
Oui. Ça va pulvériser leur bateau.
88
00:10:23,455 --> 00:10:25,499
Ça n'aura rien d'un coup fatal.
89
00:10:27,459 --> 00:10:30,129
Comme tu l'as dit,
c'est juste la première vague.
90
00:10:30,754 --> 00:10:32,464
Alors, on monte d'un cran.
91
00:10:33,257 --> 00:10:37,803
On leur en met plein la vue
avec un feu d'artifice grandiose.
92
00:10:38,512 --> 00:10:41,140
Pas juste pour ceux sur le bateau
mais tout leur peuple.
93
00:10:41,765 --> 00:10:43,726
Et aussi ceux de notre côté.
94
00:10:44,894 --> 00:10:48,272
Tu sais, ces gangs
ont du mal à se décider.
95
00:10:49,940 --> 00:10:50,941
Bon sang,
96
00:10:51,108 --> 00:10:54,737
on va tout faire
pour dissiper leurs doutes, hein ?
97
00:11:06,749 --> 00:11:07,958
Negan a raison.
98
00:11:10,753 --> 00:11:11,795
Nous deux,
99
00:11:13,631 --> 00:11:14,924
on va faire équipe
100
00:11:16,091 --> 00:11:20,179
pour élaborer une stratégie
plus spectaculaire
101
00:11:20,387 --> 00:11:21,680
pour notre défense.
102
00:11:54,838 --> 00:11:56,006
Tu tiens le coup ?
103
00:12:02,763 --> 00:12:03,639
Écoute...
104
00:12:04,682 --> 00:12:07,935
J'avoue que ça ne s'est pas
très bien passé à la maison.
105
00:12:09,770 --> 00:12:10,771
C'est de ma faute.
106
00:12:12,940 --> 00:12:15,067
Mais maintenant,
on est livrées à nous-mêmes.
107
00:12:16,568 --> 00:12:18,237
On doit compter l'une sur l'autre.
108
00:12:18,821 --> 00:12:20,489
Si tu as besoin de quelque chose...
109
00:12:21,824 --> 00:12:22,783
je suis là.
110
00:12:40,926 --> 00:12:41,927
Je gère.
111
00:13:37,608 --> 00:13:38,484
Maman ?
112
00:13:40,319 --> 00:13:41,279
Hershel ?
113
00:13:42,154 --> 00:13:43,656
Qu'est-ce que tu fabriques ici ?
114
00:13:44,240 --> 00:13:46,742
Krista m'a donné un cheval
et je t'ai suivie.
115
00:13:48,995 --> 00:13:50,913
J'étais dans ma chambre
après ton départ
116
00:13:51,080 --> 00:13:53,833
à me demander où tu allais
et ce qui t'arriverait.
117
00:13:54,000 --> 00:13:55,668
Ils t'ont plus ou moins kidnappée.
118
00:13:55,876 --> 00:13:58,546
T'es pas restée les bras croisés
quand on m'a kidnappé.
119
00:13:58,713 --> 00:13:59,630
Alors...
120
00:14:01,382 --> 00:14:02,216
D'accord.
121
00:14:02,925 --> 00:14:04,594
- Je suis désolé.
- C'est bon.
122
00:14:05,928 --> 00:14:07,597
On va te cacher ce soir
123
00:14:07,763 --> 00:14:10,182
mais tu repars demain
à la première heure.
124
00:14:15,396 --> 00:14:16,188
C'est quoi ?
125
00:14:20,109 --> 00:14:21,485
Un signal.
126
00:14:22,111 --> 00:14:23,112
Au Croate ?
127
00:14:27,450 --> 00:14:30,703
Alors, on doit y aller.
On va chercher Ginny et on part.
128
00:14:30,911 --> 00:14:32,705
S'il sait qu'ils arrivent,
impossible...
129
00:14:35,708 --> 00:14:36,834
Dites, vous deux !
130
00:14:44,216 --> 00:14:46,093
On t'a vue fuir le campement
et déserter.
131
00:14:46,260 --> 00:14:48,638
- Je ne fuyais pas.
- C'est donc pour ça...
132
00:14:48,804 --> 00:14:50,765
C'est pour ça que tu étais suivie.
133
00:14:50,973 --> 00:14:53,517
- Ton fils t'attendait...
- Gouverneure Byrd, je...
134
00:14:54,143 --> 00:14:55,645
Elle suivait juste mes ordres.
135
00:14:55,811 --> 00:14:58,397
Elle voulait une preuve
que le Croate connaît notre plan.
136
00:14:58,564 --> 00:14:59,649
C'est le cas ?
137
00:15:01,233 --> 00:15:02,985
On a trouvé des signaux de fumée.
138
00:15:03,152 --> 00:15:05,571
C'est ainsi qu'il communique
d'une rive à l'autre.
139
00:15:05,780 --> 00:15:07,740
Elle a raison.
Je peux le confirmer.
140
00:15:08,574 --> 00:15:10,159
S'il le sait, il sera prêt.
141
00:15:11,535 --> 00:15:13,037
On doit reporter
142
00:15:13,204 --> 00:15:15,790
et envoyer un petit groupe
en canoë, radeau ou autre...
143
00:15:15,956 --> 00:15:19,418
Et laisser en plan notre armée ?
C'est une blague ?
144
00:15:21,087 --> 00:15:23,130
On planifie ça depuis des mois.
145
00:15:23,339 --> 00:15:25,007
C'est maintenant ou jamais.
146
00:15:26,509 --> 00:15:28,094
Qu'en dites-vous, Colonel ?
147
00:15:33,057 --> 00:15:36,394
Le Croate sait peut-être
qu'on va venir mais pas ce soir.
148
00:15:37,478 --> 00:15:40,147
Si on part de suite,
on garde l'effet de surprise.
149
00:15:40,773 --> 00:15:41,691
D'accord.
150
00:15:42,358 --> 00:15:45,027
Déploiement immédiat.
Trouvez le Général Houseman.
151
00:15:48,197 --> 00:15:49,490
Pourquoi m'amener ici
152
00:15:49,657 --> 00:15:51,867
si vous n'êtes pas foutu
de m'écouter ?
153
00:15:52,034 --> 00:15:56,080
Mon fils et moi, et tous ceux ici
qui ont la tête sur les épaules,
154
00:15:56,288 --> 00:15:57,498
on rentre chez nous.
155
00:15:57,665 --> 00:16:00,751
La loi contre le refus de s'enrôler
s'applique aussi à la désertion.
156
00:16:00,960 --> 00:16:03,295
C'est ça que vous voulez ?
Me pendre à un arbre ?
157
00:16:03,504 --> 00:16:04,171
Pas juste toi.
158
00:16:04,338 --> 00:16:06,257
Toi et les 20 soldats
que tu remplaces,
159
00:16:06,882 --> 00:16:08,843
à commencer par ce garçon.
160
00:16:19,478 --> 00:16:21,230
L'insubordination
est aussi un crime.
161
00:16:21,397 --> 00:16:23,441
Enfermez-la
dans le tunnel du ferry.
162
00:16:23,649 --> 00:16:25,985
Bas les pattes ! Lâche-moi !
163
00:16:26,193 --> 00:16:27,611
- Lui aussi.
- Le touchez pas !
164
00:16:27,820 --> 00:16:28,863
Il devait pas être là !
165
00:16:29,071 --> 00:16:30,990
Je vois pas à quoi
sa détention servira.
166
00:16:31,157 --> 00:16:32,783
C'est pas une question d'opinion.
167
00:16:32,992 --> 00:16:34,493
Je respecte la loi.
168
00:17:12,782 --> 00:17:13,991
Negan.
169
00:17:17,369 --> 00:17:19,413
Tu dois être impatient, non ?
170
00:17:20,623 --> 00:17:22,249
Les connards
qui ont voulu t'exécuter
171
00:17:22,416 --> 00:17:24,627
vont maintenant faire face
à leur propre exécution,
172
00:17:24,794 --> 00:17:25,628
entre tes mains.
173
00:17:28,339 --> 00:17:30,674
Voyons, Negan.
174
00:17:30,841 --> 00:17:32,301
Tu en fais, une tête.
175
00:17:34,553 --> 00:17:36,889
À l'époque,
quand on était au Sanctuaire,
176
00:17:38,015 --> 00:17:41,977
tu te réjouissais de tuer
tous ceux qui nous contrariaient.
177
00:17:47,441 --> 00:17:49,902
À peine quelques jours
après mon arrivée,
178
00:17:50,486 --> 00:17:54,281
il y avait un groupe de... sauvages
179
00:17:54,490 --> 00:17:56,158
qui nous ont attaqués chez nous,
180
00:17:56,742 --> 00:17:58,410
nous ont pris au dépourvu,
181
00:17:59,161 --> 00:18:01,455
exigeant qu'on leur remette
nos provisions.
182
00:18:02,456 --> 00:18:06,168
Bien sûr, on s'attendait
à ce que Negan se rebiffe mais...
183
00:18:08,504 --> 00:18:10,089
à notre grande surprise,
184
00:18:11,632 --> 00:18:13,425
il s'est livré docilement.
185
00:18:14,468 --> 00:18:16,554
En signe de respect,
186
00:18:16,720 --> 00:18:20,933
Negan a même voulu honorer
ces sauvages
187
00:18:21,100 --> 00:18:22,935
avec une sorte de...
188
00:18:24,436 --> 00:18:25,563
gozba.
189
00:18:26,605 --> 00:18:27,565
Un banquet.
190
00:18:28,190 --> 00:18:30,276
Un somptueux banquet.
191
00:18:30,442 --> 00:18:33,028
On fournirait nourriture
et boissons à volonté.
192
00:18:33,237 --> 00:18:34,655
On les servirait.
193
00:18:34,822 --> 00:18:36,490
On était tous bouche bée.
194
00:18:36,699 --> 00:18:39,410
Où était passé
notre intrépide leader ?
195
00:18:40,995 --> 00:18:42,162
Sauf que...
196
00:18:43,581 --> 00:18:44,498
Allez.
197
00:18:45,374 --> 00:18:46,876
Tu racontes mieux.
198
00:18:47,084 --> 00:18:47,835
Vas-y.
199
00:18:50,838 --> 00:18:54,008
Un banquet comme celui-là,
c'était du jamais vu.
200
00:18:54,967 --> 00:18:56,510
Plus grandiose qu'avant.
201
00:18:56,677 --> 00:19:02,057
L'équivalent de dix buffets
de Las Vegas alignés côte à côte.
202
00:19:02,266 --> 00:19:04,810
Et puis, le plat principal,
203
00:19:05,019 --> 00:19:06,270
la viande.
204
00:19:06,896 --> 00:19:07,938
Du chevreuil.
205
00:19:09,023 --> 00:19:12,693
Le meilleur que les forêts
de Virginie pouvaient offrir.
206
00:19:14,111 --> 00:19:15,654
Mais nos invités...
207
00:19:17,239 --> 00:19:18,532
n'y ont pas eu droit.
208
00:19:18,699 --> 00:19:20,868
Non, car, à la dernière seconde,
209
00:19:21,035 --> 00:19:22,870
j'ai dit à mes bouchers
de l'échanger...
210
00:19:25,080 --> 00:19:26,415
contre de la chair de rôdeur.
211
00:19:30,127 --> 00:19:33,422
T'aurais dû les voir,
212
00:19:33,589 --> 00:19:37,384
dégueulant toute la nuit,
un vrai carnage.
213
00:19:38,802 --> 00:19:40,679
Disons qu'à l'aube,
214
00:19:40,888 --> 00:19:44,642
la fosse à rôdeurs du Sanctuaire
s'était considérablement remplie.
215
00:19:47,770 --> 00:19:49,021
Le fait est
216
00:19:49,229 --> 00:19:52,024
que toi... tu nous as protégés.
217
00:19:53,108 --> 00:19:57,863
Tu as donné à nos ennemis
exactement ce qu'ils méritaient.
218
00:20:40,447 --> 00:20:42,115
Je sais que tu voulais aider
219
00:20:42,282 --> 00:20:44,993
mais c'est pour ça
que je suis venue ici.
220
00:20:45,994 --> 00:20:48,413
C'est pour ça
que je voulais venir seule.
221
00:20:48,580 --> 00:20:50,415
Bon sang, Hershel.
222
00:20:56,546 --> 00:20:57,547
Hershel ?
223
00:20:58,756 --> 00:20:59,883
Laissez-nous une minute.
224
00:21:02,802 --> 00:21:03,803
Je suis désolé.
225
00:21:04,596 --> 00:21:07,390
- Je n'approuve pas du tout.
- Alors, laissez-nous sortir.
226
00:21:07,599 --> 00:21:09,684
- Vous avez entendu Narvaez...
- Elle n'est pas sous vos ordres ?
227
00:21:09,851 --> 00:21:12,729
- Vous êtes colonel, non ?
- Mais vous l'avez agressée.
228
00:21:14,272 --> 00:21:15,899
Dites-leur de faire demi-tour
229
00:21:16,065 --> 00:21:19,319
et de sauver les 50 innocents qui
foncent droit dans une embuscade.
230
00:21:19,486 --> 00:21:22,780
En effet, peut-être
que le Croate est en embuscade.
231
00:21:22,989 --> 00:21:24,616
Mais New Babylon ripostera.
232
00:21:24,782 --> 00:21:27,160
On est mieux équipés
et mieux organisés.
233
00:21:27,327 --> 00:21:28,620
Vous vous trompez.
234
00:21:28,828 --> 00:21:31,122
Vous êtes tous
complètement aveugles.
235
00:21:31,289 --> 00:21:34,209
Vous ne le voyez pas
mais vous tenez tant à récupérer
236
00:21:34,417 --> 00:21:37,712
ce que vous avez perdu
que vous faites fi des obstacles.
237
00:21:37,879 --> 00:21:40,131
- C'est faux.
- Vous me sous-estimez. Soit.
238
00:21:40,298 --> 00:21:43,218
Mais ne sous-estimez pas le Croate.
239
00:21:45,470 --> 00:21:47,889
Vous savez ce dont il est capable.
240
00:21:49,265 --> 00:21:50,767
Libérez-nous.
241
00:21:50,934 --> 00:21:52,644
Laissez-nous tous partir.
242
00:21:54,479 --> 00:21:55,480
Je suis désolé.
243
00:21:57,315 --> 00:21:58,149
Non.
244
00:22:23,007 --> 00:22:24,384
Vous vous rendez compte ?
245
00:22:25,009 --> 00:22:27,011
On utilise
le même moyen de transport
246
00:22:27,178 --> 00:22:31,224
que des centaines de milliers
de travailleurs jadis, chaque jour.
247
00:22:31,933 --> 00:22:33,810
Saviez-vous que ce ferry était...
248
00:22:45,947 --> 00:22:46,948
Mon Dieu.
249
00:23:04,007 --> 00:23:06,259
Préparez-vous. Gardez le cap.
250
00:23:17,395 --> 00:23:18,438
Mon Dieu.
251
00:23:35,204 --> 00:23:39,459
C'est ironique que la ressource
naturelle qui les attire vers l'île
252
00:23:40,418 --> 00:23:42,879
soit la cause de leur disparition.
253
00:23:44,756 --> 00:23:47,175
Ce mécanisme est magnifique
par sa simplicité.
254
00:23:48,801 --> 00:23:51,804
Au départ, j'envisageais
une stratégie plus élaborée
255
00:23:51,971 --> 00:23:54,891
mais un vieux moyen mnémotechnique
de mon enfance
256
00:23:55,058 --> 00:23:57,185
m'est revenu à l'esprit.
257
00:23:57,393 --> 00:24:00,438
Quelque chose
que notre prof de chimie au lycée
258
00:24:00,605 --> 00:24:02,690
avait l'habitude de nous réciter.
259
00:24:04,484 --> 00:24:07,695
Pardonnez-moi
pour cette traduction approximative
260
00:24:08,279 --> 00:24:11,407
qui est loin d'être aussi poétique
que la version originale.
261
00:24:12,784 --> 00:24:15,286
Le sodium associé à l'eau
262
00:24:16,120 --> 00:24:18,331
forment un sacré petit duo.
263
00:24:18,790 --> 00:24:23,878
Fortement exothermiques,
ensemble, c'est de la dynamite
264
00:24:24,045 --> 00:24:26,964
Les électrons sont transférés
dans l'eau,
265
00:24:27,131 --> 00:24:29,967
ce qui libère chaleur et lumière.
266
00:24:30,134 --> 00:24:33,137
Hydrogène et hydroxyde de sodium.
267
00:24:34,013 --> 00:24:35,348
Un spectacle du tonnerre.
268
00:24:35,515 --> 00:24:39,602
Des sous-produits gazeux
forment un panache de fumée.
269
00:24:40,311 --> 00:24:43,272
Alors, soyez prudents
quand vous les manipulez.
270
00:24:44,273 --> 00:24:48,152
Ou vous risquez de vous retrouver
avec un...
271
00:24:49,362 --> 00:24:50,113
Boum.
272
00:25:07,422 --> 00:25:08,506
Allez, allez, allez !
273
00:25:20,685 --> 00:25:21,978
C'était quoi, ça ?
274
00:25:22,186 --> 00:25:24,647
Les bouées, ce sont des bombes.
De méthane, je crois.
275
00:25:24,856 --> 00:25:27,191
Elles se déclenchent à l'impact.
Un champ de mines.
276
00:25:27,358 --> 00:25:29,110
Coupez le moteur et jetez l'ancre.
277
00:25:29,318 --> 00:25:31,487
Sécurisez toutes les unités
sous le pont.
278
00:25:31,654 --> 00:25:32,655
Oui, madame.
279
00:25:34,866 --> 00:25:35,992
Encore une, attention !
280
00:25:44,000 --> 00:25:46,377
Peu importe les ordres reçus,
tu dois les oublier.
281
00:25:46,586 --> 00:25:48,254
Tu dois m'aider, d'accord ?
282
00:25:48,463 --> 00:25:50,256
As-tu les clés de nos menottes ?
283
00:25:51,591 --> 00:25:52,550
Hé, reviens !
284
00:26:02,226 --> 00:26:04,604
Hershel, il faut que tu m'écoutes.
285
00:26:04,771 --> 00:26:07,231
Il y a un tuyau cassé
au-dessus de toi.
286
00:26:07,440 --> 00:26:08,524
En te levant,
287
00:26:08,691 --> 00:26:10,651
tu peux atteindre la partie
aiguisée avec tes menottes.
288
00:26:10,860 --> 00:26:12,487
Je t'en supplie, mon chéri.
289
00:26:12,653 --> 00:26:14,322
On doit sortir de ce bateau.
290
00:26:14,530 --> 00:26:16,032
- On a peu de temps.
- J'ai merdé.
291
00:26:18,910 --> 00:26:20,036
J'ai vraiment merdé.
292
00:26:20,870 --> 00:26:21,829
Non.
293
00:26:22,371 --> 00:26:25,291
Désolée pour ce que j'ai dit.
Ce n'est pas de ta faute.
294
00:26:25,917 --> 00:26:26,793
Hershel...
295
00:26:27,251 --> 00:26:28,085
Ginny ?
296
00:26:30,588 --> 00:26:31,756
Qu'est-ce que tu...
297
00:26:37,970 --> 00:26:38,971
Merci.
298
00:26:45,269 --> 00:26:47,271
Tends les bras, tends les bras.
299
00:26:47,480 --> 00:26:48,815
Voilà. Écoute-moi.
300
00:26:50,775 --> 00:26:52,819
Tu dois te concentrer.
S'il te plaît.
301
00:26:53,486 --> 00:26:55,071
Tu es venu pour m'aider, hein ?
302
00:26:55,905 --> 00:26:57,448
Et j'ai besoin de toi.
303
00:26:58,783 --> 00:26:59,700
Tu en es capable.
304
00:27:02,036 --> 00:27:02,870
D'accord.
305
00:27:19,220 --> 00:27:21,973
Si on reste ancrés,
on devrait gagner du temps.
306
00:27:22,181 --> 00:27:24,016
Allez, allez, allez, allez.
307
00:27:27,144 --> 00:27:29,522
- Ginny, détache ça.
- Je m'en occupe. C'est ma mère.
308
00:27:31,691 --> 00:27:33,234
Amène ceux qui veulent partir.
309
00:27:38,948 --> 00:27:39,907
C'est quoi, ça ?
310
00:27:46,330 --> 00:27:47,331
Gouverneure, attention !
311
00:28:03,222 --> 00:28:04,223
Maman !
312
00:28:05,892 --> 00:28:07,310
Donne-moi ta main.
313
00:28:15,902 --> 00:28:16,819
Les autres taquets.
314
00:28:45,681 --> 00:28:47,433
Allez-y. Feu !
315
00:28:48,100 --> 00:28:48,935
Feu !
316
00:29:01,614 --> 00:29:02,573
Feu.
317
00:29:36,190 --> 00:29:37,108
C'est bon ?
318
00:29:39,318 --> 00:29:40,319
Attends.
319
00:29:57,878 --> 00:29:59,714
D'accord. Feu.
320
00:29:59,922 --> 00:30:00,881
Feu !
321
00:31:10,034 --> 00:31:11,286
Ils sont trop nombreux.
322
00:31:12,120 --> 00:31:13,663
On doit y aller. Allons-y, par ici.
323
00:31:14,330 --> 00:31:16,124
Allez. Bougeons-nous.
324
00:31:16,291 --> 00:31:17,458
Reculez. Reculez.
325
00:31:23,423 --> 00:31:28,261
Certes, c'était notre première
bataille mais quel triomphe !
326
00:31:28,928 --> 00:31:32,056
C'était retentissant, explosif !
327
00:31:50,199 --> 00:31:52,035
Échoué près de la jetée 45.
328
00:31:53,578 --> 00:31:57,999
Je m'appelle Benjamin Pierce
et je suis simplement écrivain.
329
00:31:58,207 --> 00:32:00,501
Enfin, historien.
Je ne suis pas soldat.
330
00:32:01,044 --> 00:32:03,212
Si vous voulez, je peux le prouver.
331
00:32:05,048 --> 00:32:07,258
Tenez. Voici mes notes.
332
00:32:10,303 --> 00:32:11,387
Ravie de vous rencontrer,
333
00:32:12,388 --> 00:32:13,514
M. Pierce.
334
00:32:14,766 --> 00:32:18,061
J'ai hâte de découvrir
vos récits historiques
335
00:32:18,603 --> 00:32:20,271
dès qu'ils seront lisibles.
336
00:32:24,192 --> 00:32:26,944
On ne s'est pas déjà rencontrés ?
337
00:32:27,987 --> 00:32:29,447
J'en doute fortement.
338
00:32:29,614 --> 00:32:32,492
Que voulez-vous
qu'on fasse de lui, Dama ?
339
00:32:32,659 --> 00:32:34,535
Offrons-lui l'hospitalité.
340
00:32:35,495 --> 00:32:37,538
Au cas où j'aurais des questions.
341
00:32:40,792 --> 00:32:41,959
J'ai failli oublier...
342
00:32:42,126 --> 00:32:44,462
Avant de nous livrer
à des festivités,
343
00:32:45,546 --> 00:32:48,049
j'ai une dernière affaire à régler.
344
00:32:52,053 --> 00:32:53,888
Qui tentais-tu d'épargner ?
345
00:33:08,653 --> 00:33:09,862
Pile à l'heure.
346
00:33:18,162 --> 00:33:19,330
Vous vouliez me voir ?
347
00:33:25,086 --> 00:33:26,045
C'est Victor...
348
00:33:26,963 --> 00:33:27,880
hein ?
349
00:33:29,132 --> 00:33:32,885
Quoi que vous complotiez,
vengez-vous sur moi, pas sur lui.
350
00:33:35,221 --> 00:33:36,764
Vous avez fait impression.
351
00:33:37,724 --> 00:33:40,476
Vous avez percé sa carapace.
352
00:33:40,977 --> 00:33:43,563
Ce n'est pas une mince affaire.
353
00:33:43,730 --> 00:33:44,772
Croyez-moi...
354
00:33:53,030 --> 00:33:55,783
Il paraît que vous jouez du violon.
355
00:33:56,784 --> 00:33:59,954
Si je vous le demande,
c'est parce qu'on en a retrouvé un
356
00:34:00,163 --> 00:34:01,622
à votre poste de travail.
357
00:34:04,125 --> 00:34:05,126
Devant sa cellule.
358
00:34:06,836 --> 00:34:11,215
J'imagine que vous êtes
fort talentueux.
359
00:34:13,968 --> 00:34:16,846
Ce serait la meilleure façon
de m'impressionner.
360
00:34:18,639 --> 00:34:21,768
Et la dernière chose
que je souhaiterais faire,
361
00:34:21,934 --> 00:34:25,396
c'est priver le monde du peu
d'artistes et de visionnaires
362
00:34:25,605 --> 00:34:28,816
qu'il lui reste.
363
00:34:32,653 --> 00:34:35,198
Appréciez-vous
la musique classique, M. Pierce ?
364
00:34:38,284 --> 00:34:43,289
J'imagine que oui, vu que vous vous
êtes auto-proclamé historien.
365
00:34:48,878 --> 00:34:52,507
Nous serions ravis
de vous entendre jouer.
366
00:34:55,218 --> 00:34:56,302
S'il vous plaît.
367
00:35:14,904 --> 00:35:17,156
C'est bon. Prenez votre temps.
368
00:35:18,282 --> 00:35:21,077
Ce n'est pas comme si
votre vie en dépendait.
369
00:36:15,673 --> 00:36:17,466
J'ai attendu
car il y avait un enfant.
370
00:36:17,675 --> 00:36:19,760
- C'est tout.
- Un enfant ?
371
00:36:19,927 --> 00:36:22,930
Un gamin ordinaire
qui ne méritait pas de mourir.
372
00:37:24,825 --> 00:37:25,826
Bravo !
373
00:37:26,953 --> 00:37:28,204
Bravo.
374
00:37:29,372 --> 00:37:30,790
Je dois avouer
375
00:37:30,957 --> 00:37:36,253
que vous entendre jouer ainsi avec
autant de maîtrise et d'émotion,
376
00:37:36,921 --> 00:37:40,841
dans ce lieu sacré,
a ravivé en moi des souvenirs.
377
00:37:41,592 --> 00:37:44,762
Ça m'a ramenée au bon vieux temps,
à l'ancienne ville.
378
00:37:44,929 --> 00:37:46,430
Bach, quand même !
379
00:37:47,640 --> 00:37:48,641
Oui.
380
00:37:48,808 --> 00:37:50,184
Le meilleur de son époque.
381
00:37:50,393 --> 00:37:54,563
L'aboutissement de toutes les
uvres qui l'avaient précédé.
382
00:37:55,982 --> 00:37:58,776
Il y a une autre façon
de voir les choses.
383
00:37:59,819 --> 00:38:00,736
Il faisait le mieux
384
00:38:00,945 --> 00:38:03,948
ce que tout le monde faisait
depuis un moment.
385
00:38:04,156 --> 00:38:05,491
Un long moment.
386
00:38:05,658 --> 00:38:07,201
Il n'a pas changé le monde.
387
00:38:07,368 --> 00:38:09,954
Il n'a rien imaginé de nouveau.
388
00:38:10,121 --> 00:38:12,707
Il n'avait rien de révolutionnaire.
389
00:38:13,582 --> 00:38:15,876
Il a perfectionné
ce qui l'a précédé.
390
00:38:16,377 --> 00:38:19,213
Au lieu de nous propulser
vers l'avenir,
391
00:38:19,380 --> 00:38:21,298
il nous a ramenés en arrière.
392
00:38:23,926 --> 00:38:27,138
Ça ne m'intéresse pas
de revenir dans le passé.
393
00:38:28,472 --> 00:38:29,765
Non ! Non !
394
00:38:31,475 --> 00:38:32,435
Non !
395
00:39:04,550 --> 00:39:07,261
Tu as bien fait.
396
00:39:08,345 --> 00:39:11,223
Très bien fait.
397
00:39:16,520 --> 00:39:17,438
Eh bien,
398
00:39:18,147 --> 00:39:20,191
maintenant que c'est réglé...
399
00:39:53,599 --> 00:39:54,808
C'est encore eux.
400
00:39:56,435 --> 00:39:58,145
J'ai vu un parc pas loin.
401
00:39:59,021 --> 00:40:00,314
La végétation y est dense.
402
00:40:00,480 --> 00:40:02,691
On pourra s'y cacher
jusqu'au coucher du soleil.
403
00:40:06,111 --> 00:40:07,195
Elle a raison.
404
00:40:08,071 --> 00:40:09,823
Depuis tout ce temps.
405
00:41:11,468 --> 00:41:13,387
Pardon pour ce que j'ai fait.
406
00:41:17,891 --> 00:41:19,810
Je sais pas ce qui m'arrive.
407
00:41:21,436 --> 00:41:22,646
J'ai flippé, je crois.
408
00:41:26,775 --> 00:41:27,776
Je suis...
409
00:41:30,445 --> 00:41:31,822
content que tu ailles bien.
410
00:41:39,746 --> 00:41:40,831
Je t'aime, maman.
411
00:41:49,172 --> 00:41:50,340
Je t'aime aussi.
412
00:42:25,459 --> 00:42:26,585
Bougeons.
413
00:43:00,494 --> 00:43:01,957
AVEC TOUT NOTRE RESPECT
ET TOUT NOTRE AMOUR
414
00:43:02,124 --> 00:43:03,872
DE LA PART D'AMC ET DE LA COMMUNAUTÉ
DE THE WALKING DEAD
29769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.